[nautilus] Update Persian translation



commit 6a23ca7542a45b53756a352f107817684ea200ba
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Mon May 16 07:24:27 2022 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 2382 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 1341 insertions(+), 1041 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 5754cabe3..38012d7fd 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -9,15 +9,14 @@
 # Mohammad Javad Badiee <m j badiee gmail com>, 2010.
 # Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011-2017.
 # Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>, 2014, 2018-2022.
-# Behzad Asbahi <behzadasbahi protonmail com>, 2022-2023
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-02-20 11:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-10 13:44+0330\n"
-"Last-Translator: eshagh <eshagh094 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-15 10:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-16 11:50+0430\n"
+"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +24,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
 msgid "Run Software"
@@ -35,35 +34,41 @@ msgstr "اجرای نرم‌افزار"
 #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
 #. * in development builds.
 #.
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-window.c:2757
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2425
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
 msgid "Files"
 msgstr "پرونده‌ها"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
 msgid ""
-"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a "
-"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system."
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. "
+"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
+"file system."
 msgstr ""
-"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی "
-"ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند."
+"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. "
+"این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان "
+"فراهم می‌کند."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
 msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your "
-"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, "
-"run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
+"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It "
+"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be "
+"extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
-"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این برنامه می‌تواند "
-"پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های "
-"قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ "
-"نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
+"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این "
+"برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو و "
+"مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و "
+"برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. "
+"توابع این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
 msgid "The GNOME Project"
@@ -73,19 +78,21 @@ msgstr "پروژهٔ گنوم"
 msgid "Tile View"
 msgstr "نمای عنوان"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2296
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2287
 msgid "List View"
 msgstr "نمای فهرستی"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:285
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:285
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:170
 msgid "Search"
 msgstr "جست‌وجو"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 src/nautilus-file.c:4480
-#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:348 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4471 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:352 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1441
 msgid "Other Locations"
 msgstr "دیگر مکان‌ها"
 
@@ -93,9 +100,10 @@ msgstr "دیگر مکان‌ها"
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
 msgstr ""
-"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه‌پرونده;ناتیلوس;"
+"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;"
+"سامانه‌پرونده;ناتیلوس;"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:47
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:37
 msgid "New Window"
 msgstr "پنجرهٔ جدید"
 
@@ -105,11 +113,11 @@ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در 
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
 msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, "
-"then new tabs are appended to the end of the tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. "
+"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
-"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی "
-"«end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند."
+"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد "
+"می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -117,11 +125,11 @@ msgstr "استفادهٔ دائمی از ورودی مکان، به‌جای ن
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location "
-"toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
+"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از ورودی متنی "
-"برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
+"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار "
+"مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Where to perform recursive search"
@@ -129,11 +137,11 @@ msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود ی
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
 msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, "
-"“always”, “never”."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
+"“local-only”, “always”, “never”."
 msgstr ""
-"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-only»، «always» و "
-"«never»."
+"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-"
+"only»، «always» و «never»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
@@ -149,21 +157,26 @@ msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
+"bypass the Trash."
 msgstr ""
-"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان نمایش می‌دهد."
+"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن "
+"زباله‌دان نمایش می‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
-msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
-msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر"
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
+msgstr ""
+"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده "
+"شود یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or "
-"selected files."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
+"the copied or selected files."
 msgstr ""
-"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نشان "
-"می‌دهد."
+"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا "
+"گزیده در منو نشان می‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -171,14 +184,16 @@ msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show "
-"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts "
-"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد "
-"موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم "
-"شود تعداد تنها برای سامانه‌پرونده‌های محلّی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
-"محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمی‌دهد."
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» "
+"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست "
+"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه‌پرونده‌های محلّی نشان "
+"داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود "
+"نمی‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -186,11 +201,11 @@ msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن 
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
 msgid ""
-"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
-"double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
+"launch them on a double click."
 msgstr ""
-"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با "
-"دوبار کلیک."
+"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» "
+"برای اجرایشان با دوبار کلیک."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -198,11 +213,11 @@ msgstr "برای گونه‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ 
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
 msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order "
-"to search for an application to handle it."
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
+"is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، "
-"تا برنامه‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
+"اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
+"نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
@@ -210,11 +225,11 @@ msgstr "از رویداد کلید اضافهٔ موشی در پنجرهٔ مر
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
 msgid ""
-"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is "
-"taken inside of Nautilus when either is pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص می‌کند که آیا "
-"در صورتی که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"مشخص می‌کند که آیا در صورتی که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
@@ -222,11 +237,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» د
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
-"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
+"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values "
+"range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که "
-"کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
+"دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
@@ -234,11 +251,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
-"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
+"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values "
+"range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که "
-"کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
+"دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -246,16 +265,18 @@ msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
 msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, "
-"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local "
-"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then "
+"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” "
+"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never "
+"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may "
+"suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود "
-"مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم "
-"شود تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلّی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
-"بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی "
-"که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
+"«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز "
+"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلّی "
+"نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها "
+"را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام "
+"پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -263,11 +284,13 @@ msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر ب
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
 msgid ""
-"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid "
-"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or "
+"use lots of memory."
 msgstr ""
-"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت "
-"بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند."
+"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، "
+"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن "
+"یا حافظه زیادی استفاده کند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "Default sort order"
@@ -275,11 +298,11 @@ msgstr "ترتیب پیش‌گزیدهٔ چینش"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, "
-"“mtime”, “atime” and “starred”."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, "
+"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
 msgstr ""
-"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، "
-"«mtime»، «atime» و «starred»."
+"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
+"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -287,22 +310,27 @@ msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجره‌های جدی
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead "
-"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, "
-"instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
+"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from "
+"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
+"decrementally."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده "
-"باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده "
-"باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند."
+"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
+"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند "
+"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب "
+"می‌شوند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "نمایشگر پیش‌گزیدهٔ شاخه"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
-msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and "
+"“icon-view”."
 msgstr ""
-"این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و «icon_view»."
+"این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» "
+"و «icon_view»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
 msgid "Whether to show hidden files"
@@ -310,11 +338,11 @@ msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند ی
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now "
-"used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings."
+"FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
-"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» "
-"استفاده می‌شود."
+"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
+"Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
 msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -325,30 +353,34 @@ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
-msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
 msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
 msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
-"automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
+"folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز "
-"خواهد شد."
+"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از "
+"یک زمان مشخص باز خواهد شد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
-msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
 msgstr ""
-"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به کار افتاده باشد یا "
-"خیر"
+"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به "
+"کار افتاده باشد یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the "
-"default active state, which can still be overridden in the search popover"
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. "
+"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search "
+"popover"
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. این کار، وضعیت "
-"فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ جست‌وجو تغییر داده شود"
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. "
+"این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ "
+"جست‌وجو تغییر داده شود"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "Default format for compressing files"
@@ -364,13 +396,13 @@ msgstr "فهرست نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on "
-"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
-"“permissions”, and “mime_type”."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions "
+"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
+"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
 msgstr ""
-"فهرستی از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به سطح بزرگ‌نمایی "
-"بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، "
-"«permissions» و «mime_type»."
+"فهرستی از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به "
+"سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
+"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid "Default icon view zoom level"
@@ -393,7 +425,8 @@ msgid "Use tree view"
 msgstr "استفاده از نمای درختی"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
-msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
 msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمای فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
@@ -437,10 +470,12 @@ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258 src/nautilus-files-view.c:5917
-#: src/nautilus-files-view.c:6364 src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619
-#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 src/nautilus-mime-actions.c:1369
-#: src/nautilus-properties-window.c:5249 src/nautilus-search-popover.c:613
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258
+#: src/nautilus-files-view.c:5938 src/nautilus-files-view.c:6374
+#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5249
+#: src/nautilus-search-popover.c:613
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
@@ -626,18 +661,20 @@ msgid "N/A"
 msgstr "نامعلوم"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7474
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: src/nautilus-file.c:7475
 msgid "Audio"
 msgstr "صوتی"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7482
-#: src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:215
 msgid "Video"
 msgstr "ویدیو"
 
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
 msgid "General"
 msgstr "کلی"
 
@@ -695,8 +732,9 @@ msgstr "سرعت نمونه‌:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "کانال‌ها:"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 src/nautilus-files-view.c:390
-#: src/nautilus-list-model.c:481 src/nautilus-window-slot.c:928
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
+#: src/nautilus-files-view.c:447 src/nautilus-list-model.c:481
+#: src/nautilus-window-slot.c:928
 msgid "Loading…"
 msgstr "بار کردن…"
 
@@ -762,7 +800,8 @@ msgid "Software"
 msgstr "نرم‌افزار"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
 msgid "Title"
 msgstr "عنوان"
 
@@ -818,7 +857,8 @@ msgstr "مختصات"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 src/nautilus-file.c:7476
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7477
 msgid "Image"
 msgstr "تصویر"
 
@@ -835,46 +875,46 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:181 src/nautilus-window-slot.c:1561
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1561
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
 
-#: src/nautilus-application.c:184
+#: src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that "
-"it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
+"permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که "
-"بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری "
+"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:191
+#: src/nautilus-application.c:192
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that "
-"they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
+"permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که "
-"بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n"
+"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را "
+"طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:606
+#: src/nautilus-application.c:607
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
 
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
-#: src/nautilus-application.c:614
+#: src/nautilus-application.c:615
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "نمی‌توان از ⁦--quit⁩ با نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
 
-#: src/nautilus-application.c:623
+#: src/nautilus-application.c:624
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود."
 
-#: src/nautilus-application.c:775
+#: src/nautilus-application.c:776
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -883,32 +923,33 @@ msgstr ""
 "هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:967
+#: src/nautilus-application.c:968
 #, c-format
-msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
 msgstr "«%s» یک شیوه‌نامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود."
 
-#: src/nautilus-application.c:1067
+#: src/nautilus-application.c:1068
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."
 
-#: src/nautilus-application.c:1070
+#: src/nautilus-application.c:1071
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "نمایش نگارش برنامه."
 
-#: src/nautilus-application.c:1072
+#: src/nautilus-application.c:1073
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانی‌های مشخص شده باز کن"
 
-#: src/nautilus-application.c:1074
+#: src/nautilus-application.c:1075
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "ترک ناتیلوس."
 
-#: src/nautilus-application.c:1076
+#: src/nautilus-application.c:1077
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شود."
 
-#: src/nautilus-application.c:1077
+#: src/nautilus-application.c:1078
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI…]"
 
@@ -932,7 +973,9 @@ msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آ
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:196
 #, c-format
-msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run "
+"it?"
 msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:200
@@ -992,20 +1035,24 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
 msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
 msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:240
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "نام اصلی (صعودی)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "نام اصلی (نزولی)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
 msgid "First Modified"
 msgstr "اولین تغییر"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
 msgid "Last Modified"
 msgstr "آخرین تغییر"
 
@@ -1061,14 +1108,15 @@ msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1810
-#: src/nautilus-pathbar.c:343 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:168
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1801 src/nautilus-pathbar.c:347
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:151
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1012
 msgid "Home"
 msgstr "خانه"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2164
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2278
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2155
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2292
 msgid "Name"
 msgstr "نام"
 
@@ -1076,7 +1124,8 @@ msgstr "نام"
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "نام و نقشک پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:212
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:212
 msgid "Size"
 msgstr "اندازه"
 
@@ -1084,7 +1133,8 @@ msgstr "اندازه"
 msgid "The size of the file."
 msgstr "اندازهٔ پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:119
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:119
 msgid "Type"
 msgstr "گونه"
 
@@ -1092,7 +1142,8 @@ msgstr "گونه"
 msgid "The type of the file."
 msgstr "گونهٔ پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
 msgid "Modified"
 msgstr "تغییر یافته"
 
@@ -1108,7 +1159,8 @@ msgstr "گونهٔ باجزییات"
 msgid "The detailed type of the file."
 msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376
 msgid "Accessed"
 msgstr "زمان دسترسی"
 
@@ -1116,7 +1168,8 @@ msgstr "زمان دسترسی"
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:186
 msgid "Created"
 msgstr "ایجاد شده"
@@ -1143,7 +1196,8 @@ msgstr "گروه"
 msgid "The group of the file."
 msgstr "گروه پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1114
 msgid "Permissions"
 msgstr "مجوزها"
 
@@ -1344,7 +1398,9 @@ msgstr "شما مجوزهای لازم برای تغییر نام «⁨%s⁩» 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-error-reporting.c:278
 #, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
+"different name."
 msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
@@ -1411,24 +1467,24 @@ msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغ
 msgid "File not found"
 msgstr "پرونده پیدا نشد"
 
-#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:353
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:990
+#: src/nautilus-file.c:4475 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001
 msgid "Starred"
 msgstr "ستاره‌دار"
 
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5521
+#: src/nautilus-file.c:5522
 msgid "%H:%M"
 msgstr "⁦%OH:%OM⁩"
 
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5526
+#: src/nautilus-file.c:5527
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "⁦%Ol:%OM⁩ %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5535
+#: src/nautilus-file.c:5536
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "دیروز"
@@ -1436,7 +1492,7 @@ msgstr "دیروز"
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5544
+#: src/nautilus-file.c:5545
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "دیروز، ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1444,12 +1500,12 @@ msgstr "دیروز، ⁦%OH:%OM⁩"
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5551
+#: src/nautilus-file.c:5552
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "دیروز، ⁦%OI:%OM⁩ %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5561
+#: src/nautilus-file.c:5562
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
@@ -1457,7 +1513,7 @@ msgstr "%a"
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5570
+#: src/nautilus-file.c:5571
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1465,14 +1521,14 @@ msgstr "%a ⁦%OH:%OM⁩"
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5577
+#: src/nautilus-file.c:5578
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5588
+#: src/nautilus-file.c:5589
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-Oe %b"
@@ -1481,7 +1537,7 @@ msgstr "%-Oe %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5598
+#: src/nautilus-file.c:5599
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-Oe %b ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1490,14 +1546,14 @@ msgstr "%-Oe %b ⁦%OH:%OM⁩"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5606
+#: src/nautilus-file.c:5607
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-Oe %b ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5617
+#: src/nautilus-file.c:5618
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-Oe %b %OY"
@@ -1506,7 +1562,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5627
+#: src/nautilus-file.c:5628
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1515,7 +1571,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM⁩"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5635
+#: src/nautilus-file.c:5636
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
@@ -1525,56 +1581,56 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
 # * زیرمتن راست‌به‌چپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود
 # * و زمان درست نشان داده نمی‌شود.
 # * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید
-#: src/nautilus-file.c:5647
+#: src/nautilus-file.c:5648
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%a %-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM:%OS⁩"
 
-#: src/nautilus-file.c:6073
+#: src/nautilus-file.c:6074
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "اجازهٔ تنظیم مجوزها را ندارید"
 
-#: src/nautilus-file.c:6396
+#: src/nautilus-file.c:6397
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید"
 
-#: src/nautilus-file.c:6415
+#: src/nautilus-file.c:6416
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
 
-#: src/nautilus-file.c:6700
+#: src/nautilus-file.c:6701
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
 
-#: src/nautilus-file.c:6719
+#: src/nautilus-file.c:6720
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6861
+#: src/nautilus-file.c:6862
 msgid "Me"
 msgstr "خودم"
 
-#: src/nautilus-file.c:6893
+#: src/nautilus-file.c:6894
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%I'u مورد"
 msgstr[1] "%I'u مورد"
 
-#: src/nautilus-file.c:6894
+#: src/nautilus-file.c:6895
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%I'u شاخه"
 msgstr[1] "%I'u شاخه"
 
-#: src/nautilus-file.c:6895
+#: src/nautilus-file.c:6896
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1582,80 +1638,80 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده"
 msgstr[1] "%I'u پرونده"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7384
+#: src/nautilus-file.c:7385
 msgid "? bytes"
 msgstr "؟ بایت"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7396
+#: src/nautilus-file.c:7397
 msgid "? items"
 msgstr "؟ مورد"
 
-#: src/nautilus-file.c:7404
+#: src/nautilus-file.c:7405
 msgid "Unknown"
 msgstr "نامعلوم"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-properties-window.c:1280
+#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1280
 msgid "unknown"
 msgstr "نامعلوم"
 
-#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-file.c:7540
+#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-file.c:7541
 msgid "Program"
 msgstr "برنامه"
 
-#: src/nautilus-file.c:7475
+#: src/nautilus-file.c:7476
 msgid "Font"
 msgstr "قلم"
 
-#: src/nautilus-file.c:7477
+#: src/nautilus-file.c:7478
 msgid "Archive"
 msgstr "بایگانی"
 
-#: src/nautilus-file.c:7478
+#: src/nautilus-file.c:7479
 msgid "Markup"
 msgstr "نشانه‌گذاری"
 
-#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-file.c:7480
+#: src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7481
 msgid "Text"
 msgstr "متن"
 
-#: src/nautilus-file.c:7483
+#: src/nautilus-file.c:7484
 msgid "Contacts"
 msgstr "آشنایان"
 
-#: src/nautilus-file.c:7484
+#: src/nautilus-file.c:7485
 msgid "Calendar"
 msgstr "تقویم"
 
-#: src/nautilus-file.c:7485
+#: src/nautilus-file.c:7486
 msgid "Document"
 msgstr "سند"
 
-#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-mime-actions.c:189
 msgid "Presentation"
 msgstr "ارائه‌"
 
-#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-mime-actions.c:197
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "صفحهٔ گسترده"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7514
+#: src/nautilus-file.c:7515
 msgid "Other"
 msgstr "دیگر"
 
-#: src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7543
 msgid "Binary"
 msgstr "دودویی"
 
-#: src/nautilus-file.c:7547
+#: src/nautilus-file.c:7548
 msgid "Folder"
 msgstr "شاخه‌"
 
-#: src/nautilus-file.c:7586
+#: src/nautilus-file.c:7587
 msgid "Link"
 msgstr "پیوند"
 
@@ -1664,33 +1720,38 @@ msgstr "پیوند"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7592 src/nautilus-file-operations.c:489
+#: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-file-operations.c:489
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "پیوند به %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7642
+#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7643
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "پیوند (خراب)"
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» شود."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
 msgid "File name is too long."
 msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است."
 
 #. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "پرونده‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
 
@@ -1702,7 +1763,8 @@ msgstr "شاخه‌ای با همین نام هم‌اکنون وجود دارد
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "پرونده‌ای با همین نام هم‌اکنون وجود دارد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+#: src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
 msgid "_Skip"
 msgstr "_پرش"
 
@@ -1901,8 +1963,10 @@ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1690
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
 msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 
@@ -1963,9 +2027,9 @@ msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872
 #: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255
 #: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303
-#: src/nautilus-file-operations.c:4174 src/nautilus-file-operations.c:4182
-#: src/nautilus-file-operations.c:4253 src/nautilus-file-operations.c:8837
-#: src/nautilus-file-operations.c:8905
+#: src/nautilus-file-operations.c:4178 src/nautilus-file-operations.c:4186
+#: src/nautilus-file-operations.c:4257 src/nautilus-file-operations.c:8841
+#: src/nautilus-file-operations.c:8909
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩"
@@ -1990,7 +2054,7 @@ msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
 msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3352
+#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3356
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "خطا هنگام حذف."
 
@@ -2064,8 +2128,7 @@ msgid "Deleting Files"
 msgstr "حذف کردن پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2712
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2741
+#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "ناتوان در بیرون دادن ⁨%s⁩"
@@ -2082,11 +2145,11 @@ msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دا
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3022
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the "
-"volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
+"trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم برای همیشه از دست "
-"خواهند رفت."
+"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم "
+"برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3028
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -2094,172 +2157,179 @@ msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6733
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1974
+#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6743
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1985
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3254
+#: src/nautilus-file-operations.c:3258
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#: src/nautilus-file-operations.c:3271
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3280
+#: src/nautilus-file-operations.c:3284
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3290
+#: src/nautilus-file-operations.c:3294
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
 msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3299
+#: src/nautilus-file-operations.c:3303
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
 msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4777
-#: src/nautilus-file-operations.c:4969 src/nautilus-file-operations.c:5051
-#: src/nautilus-file-operations.c:5338
+#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4781
+#: src/nautilus-file-operations.c:4973 src/nautilus-file-operations.c:5055
+#: src/nautilus-file-operations.c:5342
 msgid "Error while copying."
 msgstr "خطا هنگام رونوشت."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4965
-#: src/nautilus-file-operations.c:5047 src/nautilus-file-operations.c:5334
+#: src/nautilus-file-operations.c:3351 src/nautilus-file-operations.c:4969
+#: src/nautilus-file-operations.c:5051 src/nautilus-file-operations.c:5338
 msgid "Error while moving."
 msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3357
+#: src/nautilus-file-operations.c:3361
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3362
+#: src/nautilus-file-operations.c:3366
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پرونده‌ها."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3454
+#: src/nautilus-file-operations.c:3458
 #, c-format
-msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"see them."
+msgstr ""
+"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4981
+#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:4985
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3515
+#: src/nautilus-file-operations.c:3519
 #, c-format
-msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5063
+#: src/nautilus-file-operations.c:3525 src/nautilus-file-operations.c:5067
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3631
+#: src/nautilus-file-operations.c:3635
 #, c-format
-msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3636
+#: src/nautilus-file-operations.c:3640
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s⁩» رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
-#: src/nautilus-file-operations.c:3867 src/nautilus-file-operations.c:3911
+#: src/nautilus-file-operations.c:3762 src/nautilus-file-operations.c:3824
+#: src/nautilus-file-operations.c:3871 src/nautilus-file-operations.c:3915
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#: src/nautilus-file-operations.c:3771
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3825
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "مقصد یک شاخه نیست."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3868
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
-
 #: src/nautilus-file-operations.c:3872
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr ""
+"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3912
+#: src/nautilus-file-operations.c:3916
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3989
+#: src/nautilus-file-operations.c:3993
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "در حال جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3993
+#: src/nautilus-file-operations.c:3997
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» جابجا شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4000
+#: src/nautilus-file-operations.c:4004
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "در حال رونوشت «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4004
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4038
+#: src/nautilus-file-operations.c:4042
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "در حال تکثیر «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4042
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» تکثیر شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4061
+#: src/nautilus-file-operations.c:4065
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
@@ -2267,7 +2337,7 @@ msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩
 msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4067
+#: src/nautilus-file-operations.c:4071
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
@@ -2275,7 +2345,7 @@ msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»"
 msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4086
+#: src/nautilus-file-operations.c:4090
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
@@ -2283,7 +2353,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4092
+#: src/nautilus-file-operations.c:4096
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
@@ -2291,7 +2361,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4115
+#: src/nautilus-file-operations.c:4119
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
@@ -2299,7 +2369,7 @@ msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4125
+#: src/nautilus-file-operations.c:4129
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2313,9 +2383,9 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «⁨%s⁩» تکثیر شد"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4164 src/nautilus-file-operations.c:4224
-#: src/nautilus-file-operations.c:8350 src/nautilus-file-operations.c:8577
-#: src/nautilus-file-operations.c:8832 src/nautilus-file-operations.c:8875
+#: src/nautilus-file-operations.c:4168 src/nautilus-file-operations.c:4228
+#: src/nautilus-file-operations.c:8354 src/nautilus-file-operations.c:8581
+#: src/nautilus-file-operations.c:8836 src/nautilus-file-operations.c:8879
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2338,8 +2408,8 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4208 src/nautilus-file-operations.c:8368
-#: src/nautilus-file-operations.c:8864
+#: src/nautilus-file-operations.c:4212 src/nautilus-file-operations.c:8372
+#: src/nautilus-file-operations.c:8868
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2352,7 +2422,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4242 src/nautilus-file-operations.c:8894
+#: src/nautilus-file-operations.c:4246 src/nautilus-file-operations.c:8898
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2360,126 +2430,130 @@ msgstr[0] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
 msgstr[1] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4783
+#: src/nautilus-file-operations.c:4787
 #, c-format
 msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
+"in the destination."
 msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4789
+#: src/nautilus-file-operations.c:4793
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4976
+#: src/nautilus-file-operations.c:4980
 #, c-format
-msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"see them."
 msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4992
+#: src/nautilus-file-operations.c:4996
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5058
+#: src/nautilus-file-operations.c:5062
 #, c-format
-msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5752
-#: src/nautilus-file-operations.c:6498
+#: src/nautilus-file-operations.c:5127 src/nautilus-file-operations.c:5756
+#: src/nautilus-file-operations.c:6502
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5124
+#: src/nautilus-file-operations.c:5128
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "نمی‌توان شاخهٔ منبع را برداشت."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5340
+#: src/nautilus-file-operations.c:5344
 msgid "There was an error getting information about the source."
 msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5442 src/nautilus-file-operations.c:6255
+#: src/nautilus-file-operations.c:5446 src/nautilus-file-operations.c:6259
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش جابه‌جا کنید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5443 src/nautilus-file-operations.c:6256
+#: src/nautilus-file-operations.c:5447 src/nautilus-file-operations.c:6260
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:6257
+#: src/nautilus-file-operations.c:5448 src/nautilus-file-operations.c:6261
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5484 src/nautilus-file-operations.c:6298
+#: src/nautilus-file-operations.c:5488 src/nautilus-file-operations.c:6302
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5485 src/nautilus-file-operations.c:6299
+#: src/nautilus-file-operations.c:5489 src/nautilus-file-operations.c:6303
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5486 src/nautilus-file-operations.c:6300
+#: src/nautilus-file-operations.c:5490 src/nautilus-file-operations.c:6304
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "پروندهٔ منبع توسط مقصد رونویسی خواهد شد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5756 src/nautilus-file-operations.c:5844
+#: src/nautilus-file-operations.c:5760 src/nautilus-file-operations.c:5848
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "هنگام رونوشت «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5759
+#: src/nautilus-file-operations.c:5763
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابه‌ای در ⁨%s⁩ وجود دارد، را برداشت."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5846
+#: src/nautilus-file-operations.c:5850
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به ⁨%s⁩ رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6036
+#: src/nautilus-file-operations.c:6040
 msgid "Copying Files"
 msgstr "در حال رونوشت پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:6156
+#: src/nautilus-file-operations.c:6160
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی به «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6160
+#: src/nautilus-file-operations.c:6164
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6504
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %s رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6748
+#: src/nautilus-file-operations.c:6752
 msgid "Moving Files"
 msgstr "جابه‌جا کردن پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:6854
+#: src/nautilus-file-operations.c:6858
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6858
+#: src/nautilus-file-operations.c:6862
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2487,119 +2561,119 @@ msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
 msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7008
+#: src/nautilus-file-operations.c:7012
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "هنگام ایجاد پیوند به ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7012
+#: src/nautilus-file-operations.c:7016
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلّی پشتیبانی می‌شوند"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7017
+#: src/nautilus-file-operations.c:7021
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7025
+#: src/nautilus-file-operations.c:7029
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در ⁨%s⁩ رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7355
+#: src/nautilus-file-operations.c:7359
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "تنظیم مجوزها"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7634
+#: src/nautilus-file-operations.c:7638
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "شاخهٔ بی‌عنوان"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7649
+#: src/nautilus-file-operations.c:7653
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "سند بی‌عنوان"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7932
+#: src/nautilus-file-operations.c:7936
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7937
+#: src/nautilus-file-operations.c:7941
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "هنگام ایجاد پروندهٔ ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7941
+#: src/nautilus-file-operations.c:7945
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در ⁨%s⁩ رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8216
+#: src/nautilus-file-operations.c:8220
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "در حال تخلیهٔ زباله‌دان"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8258
+#: src/nautilus-file-operations.c:8262
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "در حال تصدیق مقصد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8308
+#: src/nautilus-file-operations.c:8312
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "استخراج کردن «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8434 src/nautilus-file-operations.c:8524
+#: src/nautilus-file-operations.c:8438 src/nautilus-file-operations.c:8528
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "خطا هنگام استخراج «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8441
+#: src/nautilus-file-operations.c:8445
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "هنگام استخراج «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8527
+#: src/nautilus-file-operations.c:8531
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "فضای کافی برای استخراج ⁨%s⁩ موجود نیست"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8560
+#: src/nautilus-file-operations.c:8564
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "استخراج «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» انجام شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8566
+#: src/nautilus-file-operations.c:8570
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8600
+#: src/nautilus-file-operations.c:8604
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "آماده‌سازی برای استخراج"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8728
+#: src/nautilus-file-operations.c:8732
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "استخراج کردن پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8788
+#: src/nautilus-file-operations.c:8792
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8794
+#: src/nautilus-file-operations.c:8798
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
@@ -2607,79 +2681,80 @@ msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8942
+#: src/nautilus-file-operations.c:8946
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8948
+#: src/nautilus-file-operations.c:8952
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8958
+#: src/nautilus-file-operations.c:8962
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پرونده‌ها رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8983
+#: src/nautilus-file-operations.c:8987
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩» انجام شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8989
+#: src/nautilus-file-operations.c:8993
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد"
 msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9087
+#: src/nautilus-file-operations.c:9091
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "فشرده کردن پرونده‌ها"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:390
+#: src/nautilus-files-view.c:447
 msgid "Searching…"
 msgstr "در حال جست‌وجو…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1755
+#: src/nautilus-files-view.c:1819
 msgid "Examples: "
 msgstr "مثال‌ها: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2740
+#: src/nautilus-files-view.c:2783
 msgid "Could not paste files"
 msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2741
+#: src/nautilus-files-view.c:2784
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr "دسترسی‌ها اجازهٔ جای‌گذاری در این شاخه را نمی‌دهند"
 
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:2909
+#: src/nautilus-files-view.c:2935
 msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/"
-"nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ⁦~/.local/share/nautilus⁩ منتقل کند"
+"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ⁦~/.local/share/"
+"nautilus⁩ منتقل کند"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:3420 src/nautilus-files-view.c:3467
+#: src/nautilus-files-view.c:3444 src/nautilus-files-view.c:3491
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» گزیده شد"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3424
+#: src/nautilus-files-view.c:3448
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد"
 msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3438
+#: src/nautilus-files-view.c:3462
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2687,14 +2762,14 @@ msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)"
 msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3453
+#: src/nautilus-files-view.c:3477
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
 msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3472
+#: src/nautilus-files-view.c:3496
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2702,7 +2777,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد"
 msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3481
+#: src/nautilus-files-view.c:3505
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2713,7 +2788,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3496
+#: src/nautilus-files-view.c:3520
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2725,59 +2800,59 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3546
+#: src/nautilus-files-view.c:3570
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s، %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5905
+#: src/nautilus-files-view.c:5926
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "مقصد جابه‌جایی را برگزینید"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5909
+#: src/nautilus-files-view.c:5930
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5918 src/nautilus-files-view.c:6365
+#: src/nautilus-files-view.c:5939 src/nautilus-files-view.c:6375
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
 msgid "_Select"
 msgstr "_گزینش"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6361
+#: src/nautilus-files-view.c:6371
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "مقصد استخراج را برگزینید"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6663
+#: src/nautilus-files-view.c:6673
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "کاغذدیواری‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6763
+#: src/nautilus-files-view.c:6773
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "ناتوان در برداشتن «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6793 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2683
+#: src/nautilus-files-view.c:6803 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2707
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "ناتوان در بیرون دادن «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6818
+#: src/nautilus-files-view.c:6828
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6931 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1936
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2937
+#: src/nautilus-files-view.c:6941 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1947
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "ناتوان در آغاز «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7922
+#: src/nautilus-files-view.c:7895
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2785,73 +2860,75 @@ msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
 msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:7980
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "گشودن با ⁨%s⁩"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7992
+#: src/nautilus-files-view.c:7965
 msgid "Run"
 msgstr "اجرا"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7997
+#: src/nautilus-files-view.c:7970
 msgid "Extract Here"
 msgstr "استخراج در این‌جا"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7998
+#: src/nautilus-files-view.c:7971
 msgid "Extract to…"
 msgstr "استخراج به…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8002
+#: src/nautilus-files-view.c:7975
 msgid "Open"
 msgstr "گشودن"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8058 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3270
+#: src/nautilus-files-view.c:8031
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353
 msgid "_Start"
 msgstr "_آغاز"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8064 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1683
+#: src/nautilus-files-view.c:8037 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
 msgid "_Connect"
 msgstr "_اتّصال"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8070
+#: src/nautilus-files-view.c:8043
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8076
+#: src/nautilus-files-view.c:8049
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_قفل‌گشایی گرداننده"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8094
+#: src/nautilus-files-view.c:8067
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "متوقّف کردن گرداننده"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8100 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3287
+#: src/nautilus-files-view.c:8073 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "برداشتن _امن گرداننده"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8106 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1672
+#: src/nautilus-files-view.c:8079 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_قطع ارتباط"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8112
+#: src/nautilus-files-view.c:8085
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8118
+#: src/nautilus-files-view.c:8091
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_قفل کردن گرداننده"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9704
+#: src/nautilus-files-view.c:9671
 msgid "Content View"
 msgstr "نمای محتویات"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9705
+#: src/nautilus-files-view.c:9672
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "نمای شاخهٔ کنونی"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:151
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
 
@@ -2875,7 +2952,7 @@ msgstr "متن انداخته شده.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "دادهٔ انداخته شده"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1392
 msgid "Undo"
 msgstr "برگردان"
 
@@ -3426,11 +3503,11 @@ msgstr "دارای عکس و آهنگ است"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(خالی)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1462
+#: src/nautilus-list-view.c:1453
 msgid "Use Default"
 msgstr "استفاده از پیش‌گزیده"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3283
+#: src/nautilus-list-view.c:3224
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s ستون مرئی"
@@ -3449,7 +3526,8 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
 msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014 src/nautilus-mime-actions.c:1215
+#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
 msgid "_OK"
 msgstr "_تأیید"
 
@@ -3457,7 +3535,8 @@ msgstr "_تأیید"
 msgid "Anything"
 msgstr "هر چیزی"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:118 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
 msgid "Folders"
 msgstr "شاخه‌‌ها"
 
@@ -3507,7 +3586,8 @@ msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدف
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «⁨%s⁩» وجود ندارد."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
 
@@ -3561,10 +3641,11 @@ msgstr "ناتوان در جست‌وجو برای برنامه"
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1364
 #, c-format
 msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to open "
-"this file?"
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an "
+"application to open this file?"
 msgstr ""
-"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این پرونده را بگشاید بگردید؟"
+"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این "
+"پرونده را بگشاید بگردید؟"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1370
 msgid "_Search in Software"
@@ -3572,7 +3653,7 @@ msgstr "جست‌وجو در نرم‌افزارها"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1206 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان"
 
@@ -3593,28 +3674,34 @@ msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد."
 msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "نام شاخه نمی‌تواند شامل «/» باشد."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
 msgid "Folder name is too long."
 msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است."
 
 #. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "شاخه‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
 msgid "Create"
 msgstr "ایجاد"
 
@@ -3622,7 +3709,7 @@ msgstr "ایجاد"
 msgid "Folder name"
 msgstr "نام شاخه"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:57
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
 msgid "New Folder"
 msgstr "شاخهٔ جدید"
 
@@ -3638,7 +3725,9 @@ msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «⁨
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
 #, c-format
-msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s "
+"contents."
 msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
@@ -3653,11 +3742,11 @@ msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» ادغام شود؟"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
 msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being copied."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
+"conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی تداخل داشته باشد، برای "
-"گرفتن تایید سوال خواهد شد."
+"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی تداخل "
+"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
@@ -3721,7 +3810,8 @@ msgstr "یک پروندهٔ جدیدتر با نام مشابه هم‌اکنو
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:292
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:292
 msgid "Original folder"
 msgstr "شاخهٔ اصلی"
 
@@ -3771,11 +3861,11 @@ msgstr "تداخل پرونده"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
 msgid ""
-"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can open the "
-"archive."
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications "
+"that can open the archive."
 msgstr ""
-"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این فهرست برنامه‌هایی است که می‌توانند بایگانی "
-"را بگشایند."
+"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این فهرست برنامه‌هایی است "
+"که می‌توانند بایگانی را بگشایند."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
@@ -3785,14 +3875,14 @@ msgstr "«⁨%s⁩» با گذرواژه محافظت شده."
 
 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
 #. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:331 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1099
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3778
+#: src/nautilus-pathbar.c:335 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1101
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3892
 msgid "Computer"
 msgstr "رایانه"
 
 #. Translators: This is the filesystem root directory (also known
 #. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:338
+#: src/nautilus-pathbar.c:342
 msgid "Administrator Root"
 msgstr "ریشهٔ مدیر"
 
@@ -3857,15 +3947,16 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلّی ر
 #: src/nautilus-program-choosing.c:412
 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
-"برای گشودن پرونده‌های غیر محلّی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را دوباره رها کنید."
+"برای گشودن پرونده‌های غیر محلّی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را "
+"دوباره رها کنید."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:424
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you "
-"dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
+"local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
-"برای گشودن پرونده‌های غیر محلّی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره آن‌ها را رها کنید. "
-"پرونده‌های محلّی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند."
+"برای گشودن پرونده‌های غیر محلّی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره "
+"آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلّی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:456
 msgid "Details: "
@@ -3879,7 +3970,8 @@ msgstr "لغو شد"
 msgid "Preparing"
 msgstr "آماده کردن"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
 msgid "File Operations"
 msgstr "عملیات‌های پرونده"
 
@@ -3918,7 +4010,8 @@ msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلّی به عنوا
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:654 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71
+#: src/nautilus-properties-window.c:654
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71
 msgid "_Name"
 msgid_plural "_Names"
 msgstr[0] "_نام"
@@ -3940,7 +4033,7 @@ msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "ویژگی‌‌های ⁨%s⁩"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:923
+#: src/nautilus-properties-window.c:923 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "ویژگی‌ها"
@@ -4094,8 +4187,8 @@ msgstr "گزینش نقشک سفارشی"
 msgid "_Revert"
 msgstr "_بازگردانی"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5250 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3102 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3187
+#: src/nautilus-properties-window.c:5250 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3155 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3260
 msgid "_Open"
 msgstr "_گشودن"
 
@@ -4149,28 +4242,33 @@ msgstr "گزینش تاریخ‌ها…"
 
 #. trash
 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:232
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1044
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
 msgid "Trash"
 msgstr "زباله‌دان"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:56
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
-msgstr "پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده قرار گیرند."
+msgstr ""
+"پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده "
+"قرار گیرند."
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
-msgid "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای "
+"الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "پرونده‌های اجرایی درون این شاخه، در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد."
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:733 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
+#: src/nautilus-toolbar.c:733 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:62
 msgid "_Undo"
 msgstr "_برگردان"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:742 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+#: src/nautilus-toolbar.c:742 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:66
 msgid "_Redo"
 msgstr "انجام _دوباره"
 
@@ -4203,56 +4301,56 @@ msgstr "_تخلیه…"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زباله‌دان"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:227
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:222
 #, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "از %Id روز پیش"
 msgstr[1] "از %Id روز پیش"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:228
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:223
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%Id روز پیش"
 msgstr[1] "%Id روز پیش"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:229
 #, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "از هفته گذشته"
 msgstr[1] "از %Id هفته پیش"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:230
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "هفته گذشته"
 msgstr[1] "%Id هفته پیش"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "از ماه گذشته"
 msgstr[1] "از %Id ماه پیش"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:237
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "ماه گذشته"
 msgstr[1] "%Id ماه پیش"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
 #, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "از سال گذشته"
 msgstr[1] "از %Id سال پیش"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
@@ -4271,41 +4369,29 @@ msgstr "نمایش فهرست"
 msgid "Show List"
 msgstr "نمایش فهرست"
 
-#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238
+#: src/nautilus-window.c:150 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238
 msgid "Parent folder"
 msgstr "شاخهٔ والد"
 
-#: src/nautilus-window.c:169
+#: src/nautilus-window.c:152
 msgid "New tab"
 msgstr "زبانهٔ جدید"
 
-#: src/nautilus-window.c:170
+#: src/nautilus-window.c:153
 msgid "Close current view"
 msgstr "بستن نمای کنونی"
 
-#: src/nautilus-window.c:171
+#: src/nautilus-window.c:154
 msgid "Back"
 msgstr "عقب"
 
-#: src/nautilus-window.c:172
+#: src/nautilus-window.c:155
 msgid "Forward"
 msgstr "جلو"
 
-#: src/nautilus-window.c:1262
-msgid "Empty _Trash…"
-msgstr "تخلیهٔ _زباله‌دان…"
-
-#: src/nautilus-window.c:1281 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
-msgid "_Properties"
-msgstr "_ویژگی‌ها"
-
-#: src/nautilus-window.c:1293
-msgid "_Format…"
-msgstr "_قالب‌بندی…"
-
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1557
+#: src/nautilus-window.c:1298
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» حذف شد"
@@ -4313,7 +4399,7 @@ msgstr "مورد «⁨%s⁩» حذف شد"
 # لطفاً مقدار «%d» را به «%Id» تغییر ندهید، زیرا به‌جای نمایش اعداد به فارسی فقط حرف d را نمایش می‌دهد.(مشکل 
گزارش شده، ولی حل نشده است)
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1564
+#: src/nautilus-window.c:1305
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4322,14 +4408,14 @@ msgstr[1] "تعداد %d پرونده حذف شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1585
+#: src/nautilus-window.c:1326
 #, c-format
 msgid "“%s” unstarred"
 msgstr "«⁨%s⁩» بی‌ستاره شد"
 
 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1591
+#: src/nautilus-window.c:1332
 #, c-format
 msgid "%d file unstarred"
 msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4338,12 +4424,12 @@ msgstr[1] "تعداد %Id پرونده بی‌ستاره شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1734 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:889
+#: src/nautilus-window.c:1428 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:900
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "گشودن ⁨%s⁩"
 
-#: src/nautilus-window.c:2762
+#: src/nautilus-window.c:2430
 msgid "Access and organize your files"
 msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان"
 
@@ -4351,7 +4437,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2773
+#: src/nautilus-window.c:2441
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -4423,19 +4509,22 @@ msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود 
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
 #: src/nautilus-window-slot.c:1629
-msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
-msgstr "نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
+"settings."
+msgstr ""
+"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
 
 #. This case can be hit when server application is not installed
 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
 #.
 #: src/nautilus-window-slot.c:1638
 msgid ""
-"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or "
-"that the remote service is not running."
+"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is "
+"blocking access or that the remote service is not running."
 msgstr ""
-"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا "
-"نیست."
+"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت "
+"دوردست در حال اجرا نیست."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1657
 #, c-format
@@ -4671,12 +4760,12 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
 msgstr "نمای شبکه‌ای"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Expand folder"
 msgstr "گسترش شاخه"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Collapse folder"
 msgstr "جمع کردن شاخه"
@@ -4800,8 +4889,8 @@ msgid "Original File Name"
 msgstr "نام اصلی پرونده"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:108
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3223
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2298 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3296
 msgid "_Rename"
 msgstr "_تغییر نام"
 
@@ -4912,144 +5001,151 @@ msgstr "افزودن _به نشانک‌ها"
 msgid "_Open With Other Application"
 msgstr "_گشودن با برنامه‌ای دیگر"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:24
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_رونوشت از مکان"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
 msgid "Create _Link"
 msgstr "ساخت _پیوند"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37
 msgid "_Paste"
 msgstr "_جای‌گذاری"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
 msgid "Select _All"
 msgstr "گزینش _همه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:44
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_ویژگی‌ها"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "گشودن با _برنامه‌ای دیگر"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_کدنوشته‌ها"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:70
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:78
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "_گشودن مکان مورد"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
 msgid "_Run as a Program"
 msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1688
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3235
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1710 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
 msgid "_Mount"
 msgstr "_سوار کردن"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3244
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_پیاده کردن"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3251
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
 msgid "_Eject"
 msgstr "_بیرون دادن"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3285
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368
 msgid "_Stop"
 msgstr "_توقّف"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3261
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3344
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_یافتن رسانه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_برش"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
 msgid "_Copy"
 msgstr "_رونوشت"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_جای‌گذاری در شاخه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:150
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
 msgid "Move to…"
 msgstr "جابه‌جایی به…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
 msgid "Copy to…"
 msgstr "رونوشت به…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_حذف از زباله‌دان"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
 msgid "_Delete Permanently…"
 msgstr "_حذف همیشگی…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:180
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_بازگردانی از زباله‌دان"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:187
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "تغییر _نام…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:193
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:200
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_برداشتن از موارد اخیر"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
 msgid "_Extract Here"
 msgstr "این‌جا _استخراج شود"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
 msgid "E_xtract to…"
 msgstr "ا_ستخراج به…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
 msgid "C_ompress…"
 msgstr "_فشرده‌سازی…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
 msgid "Tags"
 msgstr "برچسب‌ها"
 
 #. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
 msgctxt "menu item"
 msgid "Star"
 msgstr "ستاره"
 
 #. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
 msgctxt "menu item"
 msgid "Unstar"
 msgstr "بی‌ستاره"
@@ -5074,7 +5170,8 @@ msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخ
 msgid "No Results Found"
 msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:39 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:230
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:39
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:230
 msgid "Try a different search"
 msgstr "جست‌وجوی متفاوتی را امتحان کنید"
 
@@ -5090,16 +5187,23 @@ msgstr "ورود گذرواژه…"
 msgid "Extract"
 msgstr "استخراج"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3114 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3167
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3277
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1658
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3108 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3195
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1680 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3161
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3268
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1715
+msgid "_Properties"
+msgstr "_ویژگی‌ها"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
 msgid "Sort _Folders Before Files"
 msgstr "چینش _شاخه‌ها پیش از پرونده‌ها"
@@ -5118,10 +5222,11 @@ msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
 msgid ""
-"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown."
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions "
+"are not shown."
 msgstr ""
-"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن کنش‌ها نیز استفاده "
-"شوند."
+"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن "
+"کنش‌ها نیز استفاده شوند."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
 msgid "_Delete Permanently"
@@ -5133,11 +5238,11 @@ msgstr "کارایی"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
 msgid ""
-"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside "
-"this computer, such as on a remote server."
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
 msgstr ""
-"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های خارج از این "
-"رایانه، مثل پرونده‌های روی یک کارساز دوردست."
+"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های "
+"خارج از این رایانه، مثل پرونده‌های روی یک کارساز دوردست."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
 msgid "Search in Subfolders"
@@ -5153,10 +5258,11 @@ msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در شاخه‌ها"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
 msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when "
-"zooming closer."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information "
+"will appear when zooming closer."
 msgstr ""
-"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد."
+"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام "
+"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
 msgid "Icon View Captions"
@@ -5349,110 +5455,100 @@ msgid "Starred files will appear here"
 msgstr "پروندهای ستاره‌دار این‌جا ظاهر می‌شوند"
 
 #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:17
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:8
 msgctxt "menu item"
 msgid "Sort"
 msgstr "چیدمان"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "_ستون‌های نمایان…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:23
 msgid "R_eload"
 msgstr "_بازخوانی"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:28
 msgid "St_op"
 msgstr "_توقّف"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
 msgid "New Tab"
 msgstr "زبانهٔ جدید"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
+msgid "Icon size"
+msgstr "اندازهٔ نقشک"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "نمایش پرونده‌های _نهفته"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:81
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76
 msgid "Show _Sidebar"
 msgstr "نمایش نوار کناری"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:87
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:82
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_ترجیحات"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:91
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:86
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
 msgid "_Help"
 msgstr "_راهنما"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94
 msgid "_About Files"
 msgstr "_دربارهٔ پرونده‌ها"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:195
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:190
 msgid "Go back"
 msgstr "عقب رفتن"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:213
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:208
 msgid "Go forward"
 msgstr "جلو رفتن"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:258
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:276
 msgid "Toggle view"
 msgstr "تغییر حالت نمایش"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:276
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:294
 msgid "Show operations"
 msgstr "نمایش عملیات"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6
-msgid "Zoom out"
-msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
-
-#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a
-#. percentage, like this:   [ - | 100% | + ]
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17
-msgid "Zoom in"
-msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
-
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_A-Z"
 msgstr "_آ-ی"
 
 #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_Z-A"
 msgstr "_ی-آ"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
 msgid "Last _Modified"
 msgstr "واپسین _تغییر"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
 msgid "_First Modified"
 msgstr "ن_خستین تغییر"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
 msgid "_Size"
 msgstr "ا_ندازه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
 msgid "_Type"
 msgstr "_گونه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "آخرین _دور انداختن"
 
@@ -5480,77 +5576,77 @@ msgstr "_بستن زبانه"
 msgid "_Files"
 msgstr "_پرونده‌ها"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:885
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "جست‌وجو کردن مکان‌های شبکه"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:892
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:894
 msgid "No network locations found"
 msgstr "هیچ مکانی در شبکه پیدا نشد"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1224 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:262
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1226 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:262
 msgid "Con_nect"
 msgstr "اتّ_صال"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1362
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1364
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "ناتوان در پیاده کردن حجم"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1457
 msgid "Cance_l"
 msgstr "_لغو"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1601
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1623
 msgid "AppleTalk"
 msgstr "اپل‌تاک"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1607
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1629
 msgid "File Transfer Protocol"
 msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پرونده"
 
 #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1609
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1631
 msgid "ftp:// or ftps://"
 msgstr "ftp:// یا ftps://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1615
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
 msgid "Network File System"
 msgstr "سامانه‌پروندهٔ شبکه"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1621
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
 msgid "Samba"
 msgstr "سامبا"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1627
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
 msgid "SSH File Transfer Protocol"
 msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پروندهٔ SSH"
 
 #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1629
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
 msgid "sftp:// or ssh://"
 msgstr "sftp:// یا ssh://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1635
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
 msgid "WebDAV"
 msgstr "وب‌دو"
 
 #. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1659
 msgid "dav:// or davs://"
 msgstr "dav:// یا davs://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1867
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "ناتوان در گرفتن مکان کارساز دوردست"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2010 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2019
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2071 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2080
 msgid "Networks"
 msgstr "شبکه‌ها"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2010 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2019
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2071 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2080
 msgid "On This Computer"
 msgstr "روی این رایانه"
 
@@ -5565,12 +5661,12 @@ msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s موجود"
 msgstr[1] "%s / %s موجود"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
 msgid "Disconnect"
 msgstr "قطع ارتباط"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
-#: src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:50
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:420
 msgid "Unmount"
 msgstr "پیاده کردن"
 
@@ -5623,62 +5719,66 @@ msgstr "«⁨%s⁩» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
 msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 msgstr "«⁨%s⁩» هم‌اکنون در فهرست نشانک‌ها موجود است"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:979
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
+msgid "Eject"
+msgstr "بیرون دادن"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:990
 msgid "Recent"
 msgstr "موارد اخیر"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:981
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:992
 msgid "Recent files"
 msgstr "پرونده‌های اخیر"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:992
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1003
 msgid "Starred files"
 msgstr "پرونده‌های ستاره‌دار"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1003
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1014
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "گشودن شاخهٔ شخصیتان"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1016
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1027
 msgid "Desktop"
 msgstr "میز‌کار"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1029
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1043
 msgid "Enter Location"
 msgstr "ورود _مکان"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
 msgid "Manually enter a location"
 msgstr "به‌طور دستی یک مکان وارد کنید"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1046
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
 msgid "Open the trash"
 msgstr "گشودن زباله‌دان"
 
 # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1157 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1185
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1385
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1168 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1196
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1396
 #, c-format
 msgid "Mount and open “%s”"
 msgstr "سوار و گشودن «⁨%s⁩»"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1280
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1291
 msgid "Open the contents of the file system"
 msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1363
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1374
 msgid "New bookmark"
 msgstr "نشانک جدید"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1376
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "افزودن یک نشانک جدید"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1431
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1442
 msgid "Show other locations"
 msgstr "نمایش مکان‌های دیگر"
 
@@ -5686,105 +5786,129 @@ msgstr "نمایش مکان‌های دیگر"
 #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
 #. * device failed. %s is the name of the device.
 #.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1972
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1983
 #, c-format
 msgid "Error unlocking “%s”"
 msgstr "خطا در قفل‌گشایی «⁨%s⁩»"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2205
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2216
 msgid "This name is already taken"
 msgstr "این نام هم‌اکنون گرفته شده"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2478
-#, c-format
-msgid "Unable to unmount “%s”"
-msgstr "ناتوان در پیاده کردن «⁨%s⁩»"
-
-# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2654
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2678
 #, c-format
 msgid "Unable to stop “%s”"
 msgstr "ناتوان در توقّف «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2889
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2888
 #, c-format
 msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 msgstr "نتوانست «⁨%s⁩» را برای تغییرات رسانه‌ای بررسی کند"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3215
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_افزودن نشانک"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3292
 msgid "_Remove from Bookmarks"
 msgstr "_برداشتن از نشانک‌ها"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3272
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3305
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355
 msgid "_Power On"
 msgstr "_روشن کردن"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "اتّصال _گرداننده"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3274
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "آغاز افزارهٔ چند دیسکی"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3275
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
 msgid "_Unlock Device"
 msgstr "_قفل‌گشایی افزاره"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "قطع _گرداننده"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3289
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3290
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3373
 msgid "_Lock Device"
 msgstr "_قفل کردن افزاره"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382
+msgid "Format…"
+msgstr "قالب‌بندی…"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "تخلیهٔ _زباله‌دان…"
+
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
+#~ msgstr "ناتوان در پیاده کردن «⁨%s⁩»"
+
 #~ msgid "Enable new experimental views"
 #~ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback "
-#~ "and shaping their future."
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help "
+#~ "giving feedback and shaping their future."
 #~ msgstr ""
-#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به "
-#~ "شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
+#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از "
+#~ "طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
 
 #~ msgid "Text Ellipsis Limit"
 #~ msgstr "حد حذف متن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on "
-#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified "
-#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number "
-#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
-#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines "
-#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file "
-#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
-#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four "
-#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom "
-#~ "levels: small, standard, large."
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
+#~ "“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is "
+#~ "larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
+#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
+#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
+#~ "Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if "
+#~ "they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they "
+#~ "exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed "
+#~ "four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom "
+#~ "levels. Available zoom levels: small, standard, large."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی "
-#~ "رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح "
-#~ "بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد "
-#~ "شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض "
-#~ "به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها "
-#~ "برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- "
-#~ "نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی "
-#~ "کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک "
-#~ "کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام "
-#~ "پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، "
-#~ "کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
+#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی "
+#~ "با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom "
+#~ "Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر "
+#~ "باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، "
+#~ "هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل "
+#~ "«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند "
+#~ "تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های "
+#~ "خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ "
+#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و "
+#~ "سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط "
+#~ "بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام "
+#~ "پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند "
+#~ "از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، "
+#~ "بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
 
 #~ msgid "X"
 #~ msgstr "X"
@@ -5795,9 +5919,6 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "The selection rectangle"
 #~ msgstr "مستطیل گزینش"
 
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "نمای نقشکی"
-
 #~ msgid "View options"
 #~ msgstr "گزینه‌های نما"
 
@@ -5842,23 +5963,23 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
-#~ "empty the Trash."
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+#~ "delete files, or empty the Trash."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا زباله‌دان را خالی "
-#~ "کند، از شما می‌گیرد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و "
+#~ "یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
 
 #~ msgid "What to do with executable text files when activated"
 #~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
-#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, "
-#~ "and “display” to display them as text files."
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double "
+#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask "
+#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
 #~ msgstr ""
-#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار باید کرد. مقادیر "
-#~ "ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و "
-#~ "«display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی."
+#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار "
+#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، "
+#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی."
 
 #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 #~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
@@ -6041,24 +6162,27 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete "
-#~ "to just Delete."
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
+#~ "Control + Delete to just Delete."
 #~ msgstr ""
-#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت حذف."
+#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای "
+#~ "Control + Delete جهت حذف."
 
 #~ msgid "Bulk rename utility"
 #~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for "
-#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to "
-#~ "a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable "
-#~ "name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
+#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
+#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set "
+#~ "to a full path, it will be searched for in the search path."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و درمان نتیجه به "
-#~ "عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با "
-#~ "قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام "
-#~ "کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
+#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست "
+#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام "
+#~ "فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از "
+#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل "
+#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
 
 #~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
@@ -6070,8 +6194,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
 #~ msgstr ""
-#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه "
-#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از "
+#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
 #~ msgid "Default zoom level used by the list view."
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."
@@ -6095,27 +6219,41 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Home icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
 
-#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "Trash icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
 
-#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 #~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
 
-#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
+#~ "گذاشته می‌شوند."
 
 #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
+#~ "on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
+#~ "گذاشته می‌شوند."
 
 #~ msgctxt "home-icon-name"
 #~ msgid "'Home'"
@@ -6124,8 +6262,10 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Desktop home icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی"
 
-#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgctxt "trash-icon-name"
 #~ msgid "'Trash'"
@@ -6134,8 +6274,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Desktop Trash icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"
 
-#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
-#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgctxt "network-icon-name"
 #~ msgid "'Network Servers'"
@@ -6144,22 +6287,30 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Network servers icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
 
-#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
+#~ "تنظیم است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the "
-#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. "
-#~ "If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
+#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
+#~ "imposed on the number of displayed lines."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین "
-#~ "شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا "
-#~ "کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
+#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی "
+#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های "
+#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های "
+#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
 
 #~ msgid "Fade the background on change"
 #~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"
 
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
 #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
 
 #~ msgid "The geometry string for a navigation window"
@@ -6231,11 +6382,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of "
-#~ "this file, launching it may be unsafe."
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
 #~ msgstr ""
-#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند "
-#~ "ناامن باشد."
+#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
+#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
 
 #~ msgid "Trust and _Launch"
 #~ msgstr "اعتماد و _اجرا"
@@ -6267,9 +6418,6 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Change _Background"
 #~ msgstr "تغییر پس‌_زمینه"
 
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
-
 #~ msgid "Resize Icon…"
 #~ msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل"
 
@@ -6280,11 +6428,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will "
-#~ "work when pressed on its own."
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
+#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
 #~ msgstr ""
-#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به "
-#~ "تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
+#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — "
+#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
 
 #~ msgid "Got it"
 #~ msgstr "فهمیدم"
@@ -6331,23 +6479,27 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "smb://"
 #~ msgstr "smb://"
 
-#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
 #~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them "
-#~ "in another application"
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز کردن در یک برنامه "
-#~ "دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز "
+#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
 
 #~ msgid "Show folders first in windows"
 #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
+#~ "and list views."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها نشان می‌دهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
+#~ "پرونده‌ها نشان می‌دهد."
 
 #~ msgid "[URI...]"
 #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
@@ -6458,10 +6610,14 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 
-#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
+#~ "to see them."
 #~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
 
-#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
+#~ "it."
 #~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
 
 #~ msgid "Could not remove the folder %B."
@@ -6507,17 +6663,20 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if "
-#~ "the user changes the mode manually, this will be disabled."
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. "
-#~ "اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد."
+#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی "
+#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال "
+#~ "خواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/"
-#~ "nautilus"
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/nautilus"
 #~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش می‌کند"
+#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./"
+#~ "~ را آزمایش می‌کند"
 
 #~ msgid "No bookmarks defined"
 #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
@@ -6584,11 +6743,12 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "تراز"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect "
-#~ "the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
-#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به "
-#~ "آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
+#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
+#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
 
 #~ msgid "Line wrap"
 #~ msgstr "پیچش سطرها"
@@ -6605,7 +6765,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Selection Bound"
 #~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب"
 
-#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
 
 #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
@@ -6632,14 +6793,19 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 #~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."
 
-#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
+#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
+#~ "استفاده کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu "
+#~ "of the volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
+#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این "
+#~ "جلد استفاده کنید."
 
 #~ msgid "%R"
 #~ msgstr "%OH:%OM"
@@ -6681,11 +6847,13 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "%S از %S"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and "
-#~ "in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
+#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can "
+#~ "be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را به جای "
-#~ "انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
+#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
+#~ "می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
 
 #~ msgid "Email…"
 #~ msgstr "پست الکترونیکی..."
@@ -6787,10 +6955,14 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"
 
 #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید"
+#~ msgstr ""
+#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم "
+#~ "کنید"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-#~ msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان"
+#~ msgstr ""
+#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
+#~ "قرار گرفتنشان"
 
 #~ msgid "Make the selected icons resizable"
 #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده"
@@ -6924,13 +7096,17 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از فرمان‌های برش یا "
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا "
 #~ "رونوشت"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی "
+#~ "از فرمان‌های برش یا رونوشت"
+
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
 
@@ -7035,10 +7211,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 #~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
 
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند به درون این "
-#~ "پوشه"
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب "
+#~ "شده‌اند به درون این پوشه"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
@@ -7306,31 +7483,32 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "_مرور"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU "
-#~ "General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
-#~ "License, or (at your option) any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد "
-#~ "نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به "
-#~ "اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
+#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
+#~ "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع "
+#~ "کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even "
-#~ "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+#~ "PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت "
-#~ "ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی "
-#~ "گنو را ببینید."
+#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای "
+#~ "جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, "
-#~ "write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور "
-#~ "نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
-#~ "Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
+#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها"
@@ -7344,9 +7522,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Display Nautilus help"
 #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
 
-#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 #~ msgstr ""
-#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های بعدی ذخیره کنید."
+#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های "
+#~ "بعدی ذخیره کنید."
 
 #~ msgid "Sort files and folders"
 #~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها"
@@ -7358,13 +7538,16 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده"
 
 #~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال کنید."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را "
+#~ "دنبال کنید."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها"
 
 #~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
+#~ msgstr ""
+#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
 
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
@@ -7436,11 +7619,12 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are "
-#~ "either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup "
+#~ "files ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. پرونده‌های مخفی، یا "
-#~ "نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. "
+#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
 
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "تغییر نام..."
@@ -7572,60 +7756,68 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
 
 #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
+#~ msgstr ""
+#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to "
-#~ "behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
+#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+#~ "behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخه‌ی "
-#~ "2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح می‌دهند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
+#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
+#~ "می‌دهند."
 
 #~ msgid "When to show preview text in icons"
 #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to "
-#~ "\"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-"
-#~ "only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on "
+#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local "
+#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
 #~ msgstr ""
-#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» "
-#~ "تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی "
-#~ "«local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» "
-#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. "
+#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی "
+#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم "
+#~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن "
+#~ "داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
 
 #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, "
-#~ "accessing some more esoteric options."
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a "
+#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را در شکلی که "
-#~ "بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها "
+#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
 
 #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, "
-#~ "then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. "
+#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. اگر غلط باشد، "
-#~ "~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
+#~ "می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
 
 #~ msgid "Date Format"
 #~ msgstr "قالب تاریخ"
 
-#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
 #~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
 
 #~ msgid "Put labels beside icons"
 #~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"
 
 #~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. "
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
+#~ "می‌گیرند. "
 
 #~ msgid "Default compact view zoom level"
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده"
@@ -7637,36 +7829,44 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the "
-#~ "width of each column is determined seperately."
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
+#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای "
-#~ "هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
+#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در "
+#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show "
-#~ "both folders and files."
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت "
-#~ "هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد "
+#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
 
 #~ msgid "Computer icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
 
-#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "Desktop computer icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
 
-#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgid "Show toolbar in new windows"
 #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
 
 #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
 #~ msgid "Show status bar in new windows"
 #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
@@ -7687,11 +7887,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can "
-#~ "create them."
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
+#~ "that Nautilus can create them."
 #~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس "
-#~ "بتواند آنها را ایجاد کند."
+#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
+#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
 
 #~ msgid "Error starting autorun program: %s"
 #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s"
@@ -7703,13 +7903,13 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you "
-#~ "don't trust.\n"
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+#~ "software that you don't trust.\n"
 #~ "\n"
 #~ "If in doubt, press Cancel."
 #~ msgstr ""
-#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن اعتماد ندارید "
-#~ "را اجرا کنید.\n"
+#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به "
+#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
 #~ "\n"
 #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
 
@@ -7952,23 +8152,26 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "%s%s, %s"
 #~ msgstr "%s%s‏، %s"
 
-#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as "
+#~ "input."
 #~ msgstr ""
-#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد "
-#~ "کرد."
+#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
+#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the "
-#~ "menu will run that script.\n"
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
+#~ "script from the menu will run that script.\n"
 #~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed "
-#~ "from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no "
-#~ "parameters.\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
 #~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may "
-#~ "use:\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+#~ "which the scripts may use:\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
+#~ "(only if local)\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 #~ "\n"
@@ -7976,52 +8179,57 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the "
-#~ "inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the "
-#~ "inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-"
-#~ "view window"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
+#~ "pane of a split-view window"
 #~ msgstr ""
-#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، "
-#~ "آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک "
+#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
 #~ "\n"
-#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از "
-#~ "یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد "
-#~ "شد.\n"
+#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
+#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان "
+#~ "می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
 #~ "\n"
-#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد "
-#~ "شد:\n"
+#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
+#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده (فقط "
-#~ "اگر محلی باشند)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های "
+#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
+#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب "
-#~ "شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
+#~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال "
-#~ "یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید "
+#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای "
-#~ "شکافته"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال "
+#~ "یک پنجره‌ی نمای شکافته"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 #~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
 #~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
-#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
 
 #~ msgid "Unable to unmount location"
 #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
@@ -8080,8 +8288,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Move the current selection to the desktop"
 #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی"
 
-#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
-#~ msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+#~ "list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
 
 #~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
 #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
@@ -8107,7 +8318,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
 
-#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
 
 #~ msgid ""
@@ -8117,8 +8329,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ "خطا: %s\n"
 #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
 
-#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط."
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+#~ msgstr ""
+#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان "
+#~ "و هم برخط."
 
 #~ msgid "Nautilus Web Site"
 #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
@@ -8135,7 +8350,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "_Computer"
 #~ msgstr "_کامپیوتر"
 
-#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه"
 
 #~ msgid "_Network"
@@ -8247,14 +8463,16 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "%s (%s بایت)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always"
-#~ "\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" "
-#~ "then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. "
+#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a "
+#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 #~ msgstr ""
-#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده می‌رود. اگر "
-#~ "روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی "
-#~ "«local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم "
-#~ "شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود."
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
+#~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده "
+#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای "
+#~ "سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش "
+#~ "نمی‌شود."
 
 #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر"
@@ -8287,7 +8505,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
 
 #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
 
 #~ msgid "Use tighter layout in new windows"
 #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"
@@ -8484,8 +8703,12 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
 #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
 
-#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
-#~ msgstr "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد."
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+#~ "started."
+#~ msgstr ""
+#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را "
+#~ "دارد."
 
 #~ msgid "You have just inserted a medium."
 #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
@@ -8494,11 +8717,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامه‌ای راه‌اندازی شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of "
-#~ "type \"%s\"."
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
+#~ "other media of type \"%s\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع «%s» انجام شود یا "
-#~ "خیر."
+#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع "
+#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
 
 #~ msgid "_Always perform this action"
 #~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
@@ -8560,69 +8783,80 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"
 
-#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
-#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
 
-#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
-#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, "
-#~ "you may be able to open it."
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
 #~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، "
-#~ "شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
+#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you "
-#~ "may be able to open it."
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
 #~ msgstr ""
-#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید "
-#~ "بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
+#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This "
-#~ "only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-"
-#~ "content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+#~ "configurable action will be taken instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. "
-#~ "این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک "
-#~ "نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
+#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن "
+#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content "
+#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل "
+#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is "
-#~ "inserted."
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
+#~ "when a medium is inserted."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به بازکردن خودکار "
-#~ "برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به "
+#~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference "
-#~ "capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of "
-#~ "media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
+#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
+#~ "be started on insertion of media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
-#~ "انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده "
-#~ "نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق "
+#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار "
+#~ "باشد، اجرا نخواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences "
-#~ "capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
+#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
+#~ "matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
-#~ "انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر "
+#~ "این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the "
-#~ "preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on "
-#~ "media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given "
+#~ "type will be started on insertion on media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک "
-#~ "برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این "
-#~ "انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
+#~ "انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده "
+#~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود."
 
 #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
@@ -8634,22 +8868,26 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود"
 
 #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده"
+#~ msgstr ""
+#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی "
+#~ "نمایش نده"
 
 #~ msgid "Whether to automatically mount media"
 #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
 
 #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر"
+#~ msgstr ""
+#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default "
-#~ "setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon "
-#~ "to monitor media automount, or similar tasks."
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is "
+#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so "
+#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم "
-#~ "پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه "
-#~ "بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج "
+#~ "خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ "
+#~ "پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار "
+#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
 
 #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
@@ -8702,8 +8940,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "By Path"
 #~ msgstr "بر اساس مکان"
 
-#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+#~ msgstr ""
+#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی "
+#~ "بیافتد"
 
 #~ msgid "Less common media formats can be configured here"
 #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است"
@@ -8937,20 +9178,25 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Blu-Ray Video"
 #~ msgstr "شیارهای آبی"
 
-#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با درست باشد."
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با "
+#~ "درست باشد."
 
 #~ msgid "Criteria for search bar searching"
 #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then "
-#~ "Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", "
-#~ "then Nautilus will search for files by file name and file properties."
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If "
+#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files "
+#~ "by file name and file properties."
 #~ msgstr ""
-#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، "
-#~ "ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم "
-#~ "شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند."
+#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
+#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به "
+#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های "
+#~ "پرونده‌ها جستجو می‌کند."
 
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
@@ -8973,50 +9219,60 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
 #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
 
-#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست باشد."
-
 #~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که side_pane_background_set درست "
+#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست "
 #~ "باشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid "
-#~ "unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value "
-#~ "denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
 #~ msgstr ""
-#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، "
-#~ "جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی "
-#~ "عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
+#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
+#~ "side_pane_background_set درست باشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only "
-#~ "files ending in a tilde (~) are considered backup files."
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+#~ "due to the reading of folders chunk-wise."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، نمایش داده می‌شود. "
-#~ "در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
+#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه "
+#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن "
+#~ "ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی "
+#~ "است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
-#~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
+#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب "
-#~ "شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، "
+#~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
+#~ "پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
+#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+#~ "sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
+#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
 
 #~ msgid "Maximum handled files in a folder"
 #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the "
-#~ "icon theme instead."
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
+#~ "Please use the icon theme instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای این از تم شمایل "
-#~ "استفاده کنید."
+#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به "
+#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید."
 
 #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را  اداره می‌کند"
@@ -9025,11 +9281,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "Sans 10"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type"
-#~ "\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، "
-#~ "«modification_date» و «emblems»."
+#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
+#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
 
 #~ msgid "Use manual layout in new windows"
 #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"
@@ -9071,14 +9327,15 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you "
-#~ "can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+#~ "Please note that you can also delete them separately."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه می‌توانید "
-#~ "آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
+#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
+#~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
 
 #, fuzzy
@@ -9172,7 +9429,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"
 
 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
 
 #~ msgid "Some files will not be displayed."
 #~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."
@@ -9212,11 +9470,13 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
-#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+#~ "installing Nautilus again."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل "
-#~ "کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
+#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس "
+#~ "را امتحان کنید."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
@@ -9224,35 +9484,35 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register "
-#~ "the file manager view server."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش برای ثبت کارگزار "
-#~ "نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
+#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the "
-#~ "factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش برای تعیین مکان "
-#~ "کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
+#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
+#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the "
-#~ "shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش برای تعیین مکان "
-#~ "شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک "
-#~ "کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
+#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
+#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
 
 #~ msgid "Cannot display location \"%s\""
 #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
 
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "مکان سفارشی"
-
 #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 #~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
 
@@ -9274,8 +9534,12 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
 
-#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
-#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید."
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+#~ "added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
+#~ "کرده باشید."
 
 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
@@ -9287,16 +9551,18 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify "
-#~ "the emblem."
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other "
+#~ "places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
+#~ "نماد به کار خواهد رفت."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify "
-#~ "the emblem."
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other "
+#~ "places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
+#~ "به کار خواهد رفت."
 
 #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
@@ -9460,16 +9726,20 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of "
-#~ "your system."
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files "
+#~ "and the rest of your system."
 #~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را آسان می‌کند."
+#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان "
+#~ "را آسان می‌کند."
 
 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."
 
-#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
-#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند"
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار "
+#~ "روند"
 
 #~ msgid "Show the contents in more detail"
 #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
@@ -9616,23 +9886,30 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
 #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
 
-#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+#~ "parent folder."
 #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید."
 
 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
 #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
+#~ "parent folder."
 #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
 
-#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
 #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent "
-#~ "folder."
-#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change "
+#~ "it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را "
+#~ "ندارید."
 
 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
@@ -9677,21 +9954,23 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you still "
-#~ "want to move the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز "
-#~ "می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
+#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
 #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you still "
-#~ "want to copy the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز "
-#~ "می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
+#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
@@ -9790,17 +10069,19 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs."
-#~ "keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+#~ "some other reason."
 #~ msgstr ""
-#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs.keysدر جای "
-#~ "نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
+#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-"
+#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing "
-#~ "list."
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+#~ "gnome-vfs mailing list."
 #~ msgstr ""
-#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید."
+#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
+#~ "gnome-vfs بگویید."
 
 #~ msgid "Normal Alpha"
 #~ msgstr "آلفای معمولی"
@@ -9814,11 +10095,16 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Can't Open Location"
 #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
 
-#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
-#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
 
-#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
-#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid "The attempt to log in failed."
 #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
@@ -9863,7 +10149,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
 
 #~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
+#~ msgstr ""
+#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
 
 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
 #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
@@ -9872,21 +10159,24 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate "
-#~ "that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to "
-#~ "your system.\n"
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of "
+#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the "
+#~ "file might present a security risk to your system.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted "
-#~ "source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file "
-#~ "normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
+#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open "
+#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
 #~ msgstr ""
-#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان می‌دهد که پرونده از "
-#~ "نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
+#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان "
+#~ "می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده "
+#~ "برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
 #~ "\n"
-#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد "
-#~ "دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده "
-#~ "را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز "
-#~ "کردن پرونده استفاده کنید."
+#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک "
+#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند "
+#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از "
+#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "About Scripts"
 #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها"
@@ -9936,7 +10226,8 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Error Setting Owner"
 #~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
 
-#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
 #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
 
 #~ msgid "Cancel Rename?"
@@ -10000,11 +10291,11 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move "
-#~ "over the files you want, then delete the link."
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+#~ "the link and move over the files you want, then delete the link."
 #~ msgstr ""
-#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و پرونده‌هایی که می‌خواهید "
-#~ "را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
+#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و "
+#~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
 
 #~ msgid "Can't Connect to Server"
 #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"
@@ -10117,8 +10408,10 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
 #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
 
-#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
-#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
 
 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
 #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است."
@@ -10323,8 +10616,12 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Paste Files into Folder"
 #~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه"
 
-#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
-#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. "
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
+#~ "yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
+#~ "کرده باشید. "
 
 #~ msgid "View as %s"
 #~ msgstr "نمایش به شکل %s"
@@ -10500,9 +10797,12 @@ msgstr "_قفل کردن افزاره"
 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
 #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها"
 
-#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+#~ "bookmark menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها "
+#~ "نشان خواهد داد."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "%s Viewer"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]