[epiphany] Update Persian translation



commit 77fb2848a5060cb74505104c9d29df74a507b95b
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Mon May 16 07:17:26 2022 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 800 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 425 insertions(+), 375 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 07454a433..ffe4faf67 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-02-23 19:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-24 01:03+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-13 15:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-16 11:46+0430\n"
 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:1004
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005
 msgid "Web"
 msgstr "وب"
 
@@ -52,11 +52,7 @@ msgstr ""
 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "وب اغلب با نام رمزی‌اش، اپیفنی مورد اشاره قرار می‌گیرد."
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "پایگاه وب گنوم نمایش داده شده در وب گنوم"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "پروژهٔ گنوم"
 
@@ -101,30 +97,30 @@ msgstr "نام موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده."
 msgid "List of the search engines."
 msgstr "سیاههٔ موتورهای جست‌وجو."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
 "این که پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "مجور کردن پنجره‌های جدید جهت باز شدن در زبانه"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "اجبار به گشودن درخواست‌های پنجرهٔ جدید در زبانه‌ها به جای استفاده از پنجره‌ای جدید."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "اینکه آیا به‌طور خودکار نشست قبلی بازنشانی شود یا خیر"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -134,7 +130,7 @@ msgstr ""
 "(همیشه حالت قبلی برنامه بازیابی می‌شود) و crashed (اگر برنامه فروبپاشد، نشست "
 "بازیابی می‌شود)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -142,7 +138,7 @@ msgstr ""
 "این که بار کردن زبانه‌هایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابل‌مشاهده نیستند، با "
 "تأخیر انجام شود یا خیر"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -150,7 +146,7 @@ msgstr ""
 "هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
 "کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not "
 "already set."
@@ -158,22 +154,22 @@ msgstr ""
 "هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان "
 "پیش‌گزیده، درخواست تنظیمش را می‌دهد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "شروع در حالت ناشناس"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد "
 "شد"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "گسترش اندازه زبانه‌ها تا تمام فضای نوار زبانه‌ها را بگیرند."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
 "bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -181,11 +177,11 @@ msgstr ""
 "اگر به کار بیفتد، زبانه‌ها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانه‌ها گسترده "
 "خواهند شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانه‌ها."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar "
 "is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or "
@@ -197,23 +193,23 @@ msgstr ""
 "یا بیش‌تر نشان داده می‌شود) و «never» (نوار زبانه‌ها هرگز نمایش داده نمی‌شود).. این "
 "تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده می‌شود."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "حداقل اندازه قلم"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "استفاده از قلم‌های گنوم"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "استفاده از تنظیمات قلم‌های گنوم."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "قلم بدون سریف سفارشی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -221,22 +217,22 @@ msgstr ""
 "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
 "باشد، استفاده خواهد شد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "قلم سریف سفارشی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
 "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
 "استفاده خواهد شد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "قلم تک‌عرض سفارشی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -244,162 +240,162 @@ msgstr ""
 "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تک‌عرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
 "استفاده خواهد شد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایت‌ها."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "استفاده از یک JS سفارشی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "استفاده از یک پروندهٔ JS سفارشی برای تغییر پایگاه‌های وب."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "فعال‌سازی غلط‌یابی املایی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "بررسی املایی تمام متن‌هایی که در نواحی قابل ویرایش وارد می‌شوند."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Default encoding"
 msgstr "کدگذاری پیش‌گزیده"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr "رمزگذاری پیش‌گزیده. مقدارهای مجاز، آن‌هاییند که WebKitGTK می‌تواند بفهمد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
 msgid "Languages"
 msgstr "زبان‌ها"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Allow popups"
 msgstr "اجازه دادن به واشوها"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "اجازه‌دادن به سایت‌ها برای گشودن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
 "باشد)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "User agent"
 msgstr "عامل کاربر"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 msgstr "رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی می‌شود."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "به کار انداختن تبلیغ‌شکن"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
 msgstr "این که تبلیغات تعبیه‌شدهٔ صفحه‌ها مسدود شوند یا خیر."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه‌ها"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "اینکه آیا گذرواژه‌ها ذخیره و در سایت‌ها از پیش نوشته شوند یا خیر."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "به‌کار انداختن مرور امن"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "به کار اندازی جلوگیری از ردیابی هوشمند (ITP)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr "این که جلوگیری از ردیابی هوشمند به کار بیفتد یا نه."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "اجازه به پایگاه‌های وب برای ذخیرهٔ داده‌های محلّی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده برای صفحه‌های جدید"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "به کار انداختن جست‌وجوی خودکار"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "به کار انداختن حرکت‌های موشی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "آخرین شاخهٔ بارگذاری"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگذاری"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "Last download directory"
 msgstr "آخرین شاخهٔ بارگیری"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگیری"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "همیشه شاخهٔ بارگیری پرسیده شود"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "به کار انداختن تعویض خودکار به زبانهٔ تازه‌گشوده"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "این که به صورت خودکار به زبانه‌ای تازه‌گشوده تعویض شود یا نه."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "به کار انداختن افزونه‌های وب"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "افزونه‌های وب فعّال"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "نشانی‌های اضافی برنامهٔ وب"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "سیاههٔ نشانی‌هایی که باید با برنامهٔ وب گشوده شوند"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid "Run in background"
 msgstr "اجرا در پس‌زمینه"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "پوشهٔ بارگیری‌ها"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -407,71 +403,71 @@ msgstr ""
 "مسیر شاخهٔ بارگیری پرونده‌ها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیش‌گزیدهٔ "
 "بارگیری‌ها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "نشانی کارساز ژتون هم‌گام سازی فایرفاکس"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی هم‌گام سازی فایرفاکس."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "نشانی کارساز حساب‌های هم‌گام سازی فایرفاکس"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی حساب‌های هم‌گام سازی فایرفاکس."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "آخرین برچسب‌زمانی همگام‌سازی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "شناسهٔ افزارهٔ همگام‌سازی افزارهٔ کنونی."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "Sync device name"
 msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی افزارهٔ کنونی."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی نشانک"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی نشانک‌ها"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی گذرواژه"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی گذرواژه‌ها"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی تاریخچه"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی تاریخچه"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی زبانه‌های باز"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی زبانه‌های باز"
 
@@ -488,7 +484,7 @@ msgstr "نسخه %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "دربارهٔ وب"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1006
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "پیش‌نمایش فنی اپیفنی"
 
@@ -498,7 +494,7 @@ msgstr "یک نمای ساده، تمیز و زیبا از وب"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid "Applications"
 msgstr "برنامه‌ها"
 
@@ -506,16 +502,16 @@ msgstr "برنامه‌ها"
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "سیاههٔ برنامه‌های وب نصب شده"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
 msgid "Delete"
 msgstr "حذف"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
 msgid "Installed on:"
 msgstr "نصب شده در:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…"
 "</b> within the page menu."
@@ -524,26 +520,26 @@ msgstr ""
 "</b> از فهرست صفحه، بیفزایید."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "به وب خوش آمدید"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش "
 "داده می‌شوند."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "حذف از بررسی اجمالی"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "مرور خصوصی"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up "
 "in your browsing history and all stored information will be cleared when you "
@@ -553,13 +549,13 @@ msgstr ""
 "تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیره‌شده، هنگام بستن پنجره، پاک‌سازی "
 "می‌شوند. پرونده‌های بارگیری‌شده نگه‌داری خواهند شد."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان "
 "می‌کند."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites that "
@@ -569,61 +565,60 @@ msgstr ""
 "دهندهٔ اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی "
 "دهنده‌ها در این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."
 
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "پایان بارگیری %s"
-
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "بارگیری تمام شد"
-
-#: embed/ephy-download.c:850 src/preferences/prefs-general-page.c:720
+#: embed/ephy-download.c:652 src/preferences/prefs-general-page.c:723
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "گزینش یک شاخه"
 
-#: embed/ephy-download.c:853 src/preferences/prefs-general-page.c:723
-#: src/window-commands.c:310
+#: embed/ephy-download.c:655 src/preferences/prefs-general-page.c:726
+#: src/window-commands.c:311
 msgid "_Select"
 msgstr "_گزینش"
 
-#: embed/ephy-download.c:854 embed/ephy-download.c:903
+#: embed/ephy-download.c:656 embed/ephy-download.c:704
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 src/ephy-web-extension-dialog.c:89
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 src/preferences/prefs-general-page.c:724
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14
-#: src/window-commands.c:308 src/window-commands.c:380 src/window-commands.c:427
-#: src/window-commands.c:553 src/window-commands.c:653 src/window-commands.c:797
-#: src/window-commands.c:1925
+#: src/window-commands.c:309 src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428
+#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654 src/window-commands.c:798
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_لغو"
 
-#: embed/ephy-download.c:902
+#: embed/ephy-download.c:703
 msgid "Download requested"
 msgstr "بارگیری درخواست شد"
 
-#: embed/ephy-download.c:903
+#: embed/ephy-download.c:704
 msgid "_Download"
 msgstr "_بارگیری"
 
-#: embed/ephy-download.c:916
+#: embed/ephy-download.c:717
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "گونه: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:922
+#: embed/ephy-download.c:723
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "از: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:927
+#: embed/ephy-download.c:728
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "می‌خواهید پرونده را کجا ذخیره کنید؟"
 
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:896
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "پایان بارگیری %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:898
+msgid "Download finished"
+msgstr "بارگیری تمام شد"
+
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 #: embed/ephy-embed.c:533
 #, c-format
@@ -999,155 +994,155 @@ msgstr "یونی‌کد (UTF-3_2 LE‎)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "نامعلوم (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
 msgid "Text not found"
 msgstr "متن پیدا نشد"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "جست‌وجو به بالای صفحه بازگشت"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "نوشتن برای جست‌وجو…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهٔ جست‌وجو"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جست‌وجو"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:201 src/window-commands.c:1364
+#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365
 msgid "Open"
 msgstr "گشودن"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:392
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 msgid "Not No_w"
 msgstr "_اکنون نه"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:393
+#: embed/ephy-web-view.c:378
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_هرگز ذخیره نشود"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:394 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:652
+#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
 msgid "_Save"
 msgstr "_ذخیره"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:401
+#: embed/ephy-web-view.c:386
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "آیا می‌خواهید گذرواژه‌تان را برای «%s» ذخیره کنید؟"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:640
+#: embed/ephy-web-view.c:625
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
 msgstr "توجّه: این فرم امن نیست. اگر گذرواژه‌تان را بنویسید، خصوصی نگهش نخواهد داشت."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:864
+#: embed/ephy-web-view.c:849
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "فرایند وب فروپاشید"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:867
+#: embed/ephy-web-view.c:852
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:870
+#: embed/ephy-web-view.c:855
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "فرایند وب به دلیل درخواست API بسته شد"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:914
+#: embed/ephy-web-view.c:899
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "صفحهٔ کنونی «%s» پاسخگو نیست"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:917
+#: embed/ephy-web-view.c:902
 msgid "_Wait"
 msgstr "_شکیبایی"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:918
+#: embed/ephy-web-view.c:903
 msgid "_Kill"
 msgstr "_کشتن"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1143 embed/ephy-web-view.c:1264
+#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "رد شود"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1144 embed/ephy-web-view.c:1265
+#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "اجازه داده شود"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد آگاهی‌های میزکار نمایش دهد."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1162
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد موقعیتتان را بداند."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1167
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد از میکروفونتان استفاده کند."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1172
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد از دروبینتان استفاده کند."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1177
+#: embed/ephy-web-view.c:1162
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد از وب‌کم و میکروفونتان استفاده کند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1272
+#: embed/ephy-web-view.c:1257
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "می‌خواهید بگذارید %s هنگام مرور %s از کوکی‌ها استفاده کند؟"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1281
+#: embed/ephy-web-view.c:1266
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "می‌گذارد %s فعّالیت‌هایتان را ردیابی کند."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1459
+#: embed/ephy-web-view.c:1444
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "در حال بار کردن «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1461 embed/ephy-web-view.c:1467
+#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452
 msgid "Loading…"
 msgstr "در حال بار کردن…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "این وب‌گاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وب‌گاه دیگری است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1156,17 +1151,17 @@ msgstr ""
 "بررسی کنید."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1821
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "هویت این وب‌گاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
 "issued it."
@@ -1174,7 +1169,7 @@ msgstr ""
 "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1831
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1182,7 +1177,7 @@ msgstr ""
 "هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1836
+#: embed/ephy-web-view.c:1821
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
 "your computer’s calendar."
@@ -1192,24 +1187,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1904
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1909
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1913
+#: embed/ephy-web-view.c:1898
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
 "verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1218,7 +1213,7 @@ msgstr ""
 "صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1923
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
@@ -1227,48 +1222,48 @@ msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2017
-#: embed/ephy-web-view.c:2053 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
+#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966 embed/ephy-web-view.c:2002
+#: embed/ephy-web-view.c:2038 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "بازخوانی"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 embed/ephy-web-view.c:2021
-#: embed/ephy-web-view.c:2057
+#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970 embed/ephy-web-view.c:2006
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "ب"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بسته‌شدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1972
+#: embed/ephy-web-view.c:1957
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعه‌دهندگان %s گزارش کنید."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2006
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "مشکل در نمایش صفحه"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
 msgid "Oops!"
 msgstr "اُخ!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1277,18 +1272,18 @@ msgstr ""
 "صفحه‌ای دیگر را ببینید."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2027
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "صفحهٔ ناپاسخگو"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2030
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "ای وای!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2048
+#: embed/ephy-web-view.c:2033
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a different "
 "page to continue."
@@ -1297,18 +1292,18 @@ msgstr ""
 "دیگر را ببینید."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2069
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "نقض امنیت"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2087
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "این اتصال امن نیست"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
@@ -1320,43 +1315,43 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175 embed/ephy-web-view.c:2225
 msgid "Go Back"
 msgstr "بازگشت"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2193 embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178 embed/ephy-web-view.c:2228
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "ب"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2108 embed/ephy-web-view.c:2196
+#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "پذیرش ریسک و ادامه دادن"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2112 embed/ephy-web-view.c:2200
+#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "پ"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "هشدار امنیتی"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2143
+#: embed/ephy-web-view.c:2128
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2136
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code "
@@ -1365,7 +1360,7 @@ msgstr ""
 "مشاهدهٔ %s می‌تواند به رایانه‌تان آسیب بزند. به نظر می‌رسد این صفحه شامل کدهای "
 "مخرّبیست که می‌توانند بدون رضایتتان، روی رایانه‌تان بارگیری شوند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1374,7 +1369,7 @@ msgstr ""
 "می‌توانید در %s بیش‌تر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروس‌ها و دیگر بدافزارها و روش "
 "محافظت از رایانه‌تان بیاموزید."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2162
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1384,12 +1379,12 @@ msgstr ""
 "ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصب‌افزارها یا "
 "افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژه‌ها، شماره‌تلفن‌ها یا کارت‌های اعتباری) وادارند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2167
+#: embed/ephy-web-view.c:2152
 #, c-format
 msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "می‌توانید در %s یا از %s بیش‌تر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1400,24 +1395,24 @@ msgstr ""
 "برنامه‌هایی که تجربهٔ مرورتان را خراب می‌کنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش "
 "تبلیغات اضافی روی پایگاه‌هایی که می‌بینید) وادارند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2181
+#: embed/ephy-web-view.c:2166
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "می‌توانید در %s درباره نرم‌افزارهای ناخواسته بیش‌تر بیاموزید."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2223 embed/ephy-web-view.c:2226
+#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "پرونده پیدا نشد"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2216
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s نتوانست پیدا شود."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2233
+#: embed/ephy-web-view.c:2218
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check "
@@ -1426,15 +1421,15 @@ msgstr ""
 "لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. هم‌چنین "
 "جابه‌جایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2296
+#: embed/ephy-web-view.c:2281
 msgid "None specified"
 msgstr "هیچکدام مشخص نشده"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2427
+#: embed/ephy-web-view.c:2412
 msgid "Technical information"
 msgstr "اطلاعات فنی"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3622
+#: embed/ephy-web-view.c:3607
 msgid "_OK"
 msgstr "_قبول"
 
@@ -1443,31 +1438,31 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "نامشخص"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 lib/ephy-file-helpers.c:194
+#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "بارگیری‌ها"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175 lib/ephy-file-helpers.c:191
+#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
 msgid "Desktop"
 msgstr "میزکار"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:188
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
 msgid "Home"
 msgstr "خانه"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:426
+#: lib/ephy-file-helpers.c:427
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "ایجاد شاخهٔ موقت در «%s» شکست خورد."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:548
+#: lib/ephy-file-helpers.c:547
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "پروندهٔ «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:567
+#: lib/ephy-file-helpers.c:566
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "ایجاد شاخهٔ «%s» شکست خورد."
@@ -1558,6 +1553,31 @@ msgstr "%Od %b"
 msgid "Unknown"
 msgstr "نامعلوم"
 
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr "شکست در گرفتن نام پروندهٔ میزکار برای شناسهٔ کارهٔ وب %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "شکست در نصب پروندهٔ میزکار %s: "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "شاخهٔ نمایهٔ %s از پیش موجود است"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "شکست در ایجاد شاخهٔ %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ ‪.app‬: %s"
+
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
@@ -1705,7 +1725,7 @@ msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
 msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشده‌اند."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:214 src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_‌پاک کردن همه"
@@ -1752,7 +1772,7 @@ msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%Id ماه باقی‌مانده"
 msgstr[1] "%Id ماه باقی‌مانده"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
 msgid "Finished"
 msgstr "پایان یافت"
 
@@ -1760,7 +1780,7 @@ msgstr "پایان یافت"
 msgid "Moved or deleted"
 msgstr "جابه‌جا یا حذف شده"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "خطا در بارکردن: %s"
@@ -1769,7 +1789,7 @@ msgstr "خطا در بارکردن: %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "در حال لغو…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 msgid "Starting…"
 msgstr "در حال شروع…"
 
@@ -1798,36 +1818,36 @@ msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:720 src/ephy-history-dialog.c:558
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_پاک کردن"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:740
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "جای‌گذاری و _گشودن"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:761 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:929
 msgid "_Undo"
 msgstr "بر_گردان"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:768
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
 msgid "_Redo"
 msgstr "_انجام دوباره"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1052
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "نمایش وضعیت امنیت پایگاه وب و اجازه‌ها"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1054
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "جست‌وجو برای پایگاه‌های وب، نشانک‌ها و زبانه‌های باز"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1098
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1122
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه"
 
@@ -1965,7 +1985,7 @@ msgstr "تلفن همراه"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:450
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
 
@@ -1988,74 +2008,74 @@ msgid_plural "%u mins"
 msgstr[0] "%Iu د"
 msgstr[1] "%Iu د"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:970
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "در حالت ناشناس نمی‌توان تاریخچه را دستکاری کرد."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:453
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "حذف صفحه‌های انتخاب شده از تاریخچه"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
 msgid "Copy URL"
 msgstr "رونوشت از نشانی"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:548
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:552
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr ""
 "پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:973
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
 msgid "Remove all history"
 msgstr "برداشتن تمام تاریخچه"
 
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "گشودن یک پنجرهٔ مرورگر جدید به جای زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "بار کردن پروندهٔ حالت نشستِ داده‌شده"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "شروع یک نمونه با داده‌های کاربری فقط‌خواندنی"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی با داده‌های کاربری جدا"
 
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی در حالت برنامهٔ وب"
 
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی برای واپایش WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "شاخهٔ نمایهٔ سفارشی برای نمونهٔ خصوصی"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
 msgid "Web options"
 msgstr "گزینه‌های وب"
 
@@ -2094,178 +2114,178 @@ msgstr "برداشتن افزونهٔ وب گزیده"
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "گشودن پرونده (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:930
 msgid "Re_do"
 msgstr "دو_باره"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:933
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_بریدن"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "_Copy"
 msgstr "_رونوشت"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "_Paste"
 msgstr "_جای‌گذاری"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "فقط _چسباندن متن"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Select _All"
 msgstr "انتخاب _همه"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "_Reload"
 msgstr "_بار کردن مجدد"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "_Back"
 msgstr "_بازگشت"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "_Forward"
 msgstr "_پیشروی"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "افزودن _نشانک…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:953
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "نمایش _‌تصویر در زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "تنظیم به عنوان _‌کاغذ دیواری"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_‌نسخه‌برداری از نشانی صدا"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:983
 msgid "_Page Source"
 msgstr "کد منبع _صفحه"
 
-#: src/ephy-window.c:1372
+#: src/ephy-window.c:1367
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "جست‌وجوی وب برای %s"
 
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1396
 msgid "Open Link"
 msgstr "گشودن پیوند"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1398
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1400
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1402
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس"
 
-#: src/ephy-window.c:2863 src/ephy-window.c:4218
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4170
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "می‌خواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟"
 
-#: src/ephy-window.c:2864 src/ephy-window.c:4219 src/window-commands.c:1212
+#: src/ephy-window.c:2844 src/ephy-window.c:4171 src/window-commands.c:1213
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "فرمی که تغییر دادید، ثبت نشده است."
 
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220 src/window-commands.c:1214
+#: src/ephy-window.c:2845 src/ephy-window.c:4172 src/window-commands.c:1215
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_دور انداختن فرم"
 
-#: src/ephy-window.c:2886
+#: src/ephy-window.c:2866
 msgid "Download operation"
 msgstr "عملیات بارگیری"
 
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2868
 msgid "Show details"
 msgstr "نمایش جزییات"
 
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2870
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2273,47 +2293,47 @@ msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
 msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3412
+#: src/ephy-window.c:3364
 msgid "View open tabs"
 msgstr "دیدن زبانه‌های باز"
 
-#: src/ephy-window.c:3542
+#: src/ephy-window.c:3494
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان؟"
 
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3496
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "تنظیم پیش‌نمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان؟"
 
-#: src/ephy-window.c:3556
+#: src/ephy-window.c:3508
 msgid "_Yes"
 msgstr "_بله"
 
-#: src/ephy-window.c:3557
+#: src/ephy-window.c:3509
 msgid "_No"
 msgstr "_خیر"
 
-#: src/ephy-window.c:4352
+#: src/ephy-window.c:4304
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "چندین زبانه بازند."
 
-#: src/ephy-window.c:4353
+#: src/ephy-window.c:4305
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "اگر این پنجره را ببندید، همهٔ زبانه‌های باز از دست می‌روند"
 
-#: src/ephy-window.c:4354
+#: src/ephy-window.c:4306
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "بستن _زبانه‌ها"
 
-#: src/popup-commands.c:260
+#: src/popup-commands.c:271
 msgid "Save Link As"
 msgstr "ذخیرهٔ پیوند به نام"
 
-#: src/popup-commands.c:268
+#: src/popup-commands.c:279
 msgid "Save Image As"
 msgstr "ذخیرهٔ تصویر به نام"
 
-#: src/popup-commands.c:276
+#: src/popup-commands.c:287
 msgid "Save Media As"
 msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
 
@@ -2463,44 +2483,44 @@ msgstr "روشن"
 msgid "Dark"
 msgstr "تاریک"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:298
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
 msgid "Add Language"
 msgstr "اضافه کردن زبان"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:527
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:686
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "زبان سیستم (%s)"
 msgstr[1] "زبان‌های سیستم (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:892
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "نقشک برنامهٔ وب"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:897
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "پرونده‌های تصویری پشتیبانی‌شده"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "تنها مرحله‌های مشخص تبدیل‌گر را اجرا می‌کند"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "نسخهٔ مجموعه‌تنظیمات تبدیل‌گر را مشخص میکند"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "مجموعه‌تنظیماتی که باید در آن تبدیل‌گر اجرا شود را مشخص می‌کند"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات وب"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "گزینه‌های تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات «وب»"
 
@@ -3332,107 +3352,102 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "نصب پایگاه به عنوان برنامهٔ وب"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "گشودن مدیر _برنامهٔ وب"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "نما"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "تمام‌صفحه"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "نمایش مبدأ صفحه"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "تغییر وضعیت بازرس"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "ویرایش"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "بریدن"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "رونوشت"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "جای‌گذاری"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "برگردان"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "انجام دوباره"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "انتخاب همه"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "گزینش نشانی صفحه"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search with default search engine"
 msgstr "جست‌وجو با موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "یافتن"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next find result"
 msgstr "نتیجهٔ بعدی یافتن"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous find result"
 msgstr "نتیجهٔ پیشین یافتن"
@@ -3512,74 +3527,107 @@ msgstr "بار کردن «%s»"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "زبانه‌های محلّی"
 
-#: src/window-commands.c:112
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "برای روش ‪Install()‬ نیاز به install_token است"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "نشانی داده شده معتبر نبود: «%s»"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "نام داده شده معتبر نبود"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "نصب برنامهٔ وب «%s»(%s) شکست خورد: %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr "شناسهٔ پروندهٔ میزکار داده شده «%s» معتبر نبود"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "برنامهٔ وب «%s» وجود ندارد"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "برنامهٔ وب «%s» نتوانست حذف شود"
+
+#: src/window-commands.c:113
 msgid "GVDB File"
 msgstr "پروندهٔ GVDB"
 
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:114
 msgid "HTML File"
 msgstr "پروندهٔ HTML"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:115
 msgid "Firefox"
 msgstr "فایرفاکس"
 
-#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:692
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
 msgid "Chrome"
 msgstr "کروم"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694
 msgid "Chromium"
 msgstr "کرومیوم"
 
-#: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:555 src/window-commands.c:771
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556 src/window-commands.c:772
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "_گزینش پرونده"
 
-#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:426
-#: src/window-commands.c:773 src/window-commands.c:799
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380 src/window-commands.c:427
+#: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800
 msgid "I_mport"
 msgstr "_وارد کردن"
 
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:367 src/window-commands.c:414
-#: src/window-commands.c:457 src/window-commands.c:480 src/window-commands.c:496
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368 src/window-commands.c:415
+#: src/window-commands.c:458 src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت درون‌ریزی شدند!"
 
-#: src/window-commands.c:305
+#: src/window-commands.c:306
 msgid "Select Profile"
 msgstr "گزینش نمایه"
 
-#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:649
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424 src/window-commands.c:650
 msgid "Choose File"
 msgstr "گزینش پرونده"
 
-#: src/window-commands.c:550
+#: src/window-commands.c:551
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "وارد کردن نشانک‌ها"
 
-#: src/window-commands.c:569 src/window-commands.c:813
+#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814
 msgid "From:"
 msgstr "از:"
 
-#: src/window-commands.c:611
+#: src/window-commands.c:612
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت برون‌ریزی شدند!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:657
+#: src/window-commands.c:658
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "نشانک‌ها.html"
 
-#: src/window-commands.c:730
+#: src/window-commands.c:731
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "گذرواژه‌ها با موفّقیت درون‌ریزی شدند!"
 
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:795
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "درون‌ریزی گذرواژه‌ها"
 
-#: src/window-commands.c:987
+#: src/window-commands.c:988
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3588,92 +3636,84 @@ msgstr ""
 "نمایی ساده، تمیز و زیبا از وب.\n"
 "قدرت‌گرفته از وب‌کیت %Id٫%Id٫%Id"
 
-#: src/window-commands.c:1001
+#: src/window-commands.c:1002
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "اپیفنی قناری"
 
-#: src/window-commands.c:1017
+#: src/window-commands.c:1018
 msgid "Website"
 msgstr "پایگاه وب"
 
-#: src/window-commands.c:1050
+#: src/window-commands.c:1051
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
+"دانیال بهزادی <dani behzi gmail com>\n"
 "روزبه پورنادر <roozbeh farsiweb info>\n"
 "میلاد زکریا <meelad farsiweb info>\n"
 "علیرضا خیرخواهان <kheirkhahan gmail com>\n"
 "مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
 "هادی زاهدیان <zahedianhadi gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:1210
+#: src/window-commands.c:1211
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "می‌خواهید این پایگاه وب را دوباره بار کنید؟"
 
-#: src/window-commands.c:1799
+#: src/window-commands.c:1813
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "برنامهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است"
 
-#: src/window-commands.c:1802
+#: src/window-commands.c:1816
 #, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "نمی‌توان برنامهٔ «%s» را ایجاد کرد"
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "برنامهٔ «%s» نتوانست ایجاد شود: %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1817
+#: src/window-commands.c:1825
 msgid "Launch"
 msgstr "راه‌اندازی"
 
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1896
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "برنامهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. می‌خواهید جایگزینش کنید؟"
 
-#: src/window-commands.c:1881
+#: src/window-commands.c:1899
 msgid "Cancel"
 msgstr "لغو"
 
-#: src/window-commands.c:1883
+#: src/window-commands.c:1901
 msgid "Replace"
 msgstr "جای‌گزینی"
 
-#: src/window-commands.c:1887
+#: src/window-commands.c:1905
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
 msgstr ""
 "برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "ایجاد برنامهٔ وب"
-
-#: src/window-commands.c:1927
-msgid "C_reate"
-msgstr "_ایجاد"
-
-#: src/window-commands.c:2153
+#: src/window-commands.c:2118
 msgid "Save"
 msgstr "ذخیره"
 
-#: src/window-commands.c:2174
+#: src/window-commands.c:2139
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2179
+#: src/window-commands.c:2144
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2184
+#: src/window-commands.c:2149
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2721
+#: src/window-commands.c:2672
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
 
-#: src/window-commands.c:2724
+#: src/window-commands.c:2675
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
@@ -3683,10 +3723,23 @@ msgstr ""
 "شونده را در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
 "جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
 
-#: src/window-commands.c:2727
+#: src/window-commands.c:2678
 msgid "_Enable"
 msgstr "_به کار انداختن"
 
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "پایگاه وب گنوم نمایش داده شده در وب گنوم"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open web application manager"
+#~ msgstr "گشودن مدیر _برنامهٔ وب"
+
+#~ msgid "Create Web Application"
+#~ msgstr "ایجاد برنامهٔ وب"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "_ایجاد"
+
 #~ msgid "Save file"
 #~ msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
 
@@ -4876,9 +4929,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "ناشناخته"
 
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی .desktop معتبر نیست"
-
 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 #~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]