[gparted] Update Indonesian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Update Indonesian translation
- Date: Thu, 31 Mar 2022 03:26:25 +0000 (UTC)
commit 09617fb6a85072f112d3eece7097b6b939612964
Author: Andika Triwidada <atriwidada gnome org>
Date: Thu Mar 31 03:26:23 2022 +0000
Update Indonesian translation
help/id/id.po | 645 ++++++++++++++++++++--------------------------------------
1 file changed, 226 insertions(+), 419 deletions(-)
---
diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po
index a4b107b7..bc5aa87a 100644
--- a/help/id/id.po
+++ b/help/id/id.po
@@ -5,9 +5,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gparted master\n"
+"Project-Id-Version: gparted help master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-25 15:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-27 10:49+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-31 11:18+0800\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id googlegroups com>\n"
"Language: id\n"
@@ -1013,7 +1013,7 @@ msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The
application "
"opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Informasi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
membuka sebuah "
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Informasi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
membuka sebuah "
"dialog <guilabel>Informasi tentang <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
@@ -1083,7 +1083,7 @@ msgid ""
"the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Lepas Kait</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
melepas kait "
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Lepas Kait</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
melepas kait "
"partisi dari titik kait dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela
<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
@@ -1214,7 +1214,7 @@ msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the "
"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Baru</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
menampilkan dialog "
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Baru</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
menampilkan dialog "
"<guilabel>Buat Partisi baru</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -1272,38 +1272,34 @@ msgstr "Menghapus Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1171
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays "
"the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Penghapusan</guimenu><guimenuitem>Partisi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
menampilkan "
-"operasi hapus partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda.</guilabel>"
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Hapus</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
menampilkan operasi "
+"hapus partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1161
-#, fuzzy
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk menghapus partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1181
-#, fuzzy
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition
will "
"experience changes in device names."
msgstr ""
-"Jika Anda menghapus partisi logika, maka semua partisi logika yang ada setelah partisi logika yang dihapus
akan mengalami "
+"Jika Anda menghapus partisi logis, maka semua partisi logis yang ada setelah partisi logis yang dihapus
akan mengalami "
"perubahan dalam nama perangkat."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1186
-#, fuzzy
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical
partitions are accessed "
"by the operating system as follows:"
msgstr ""
-"Misalnya, partisi extended berisi empat partisi logika A, B, C, dan D. Partisi logika ini diakses oleh
sistem operasi "
+"Misalnya, partisi extended berisi empat partisi logis A, B, C, dan D. Partisi logis ini diakses oleh sistem
operasi "
"sebagai berikut:"
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -1328,7 +1324,6 @@ msgstr "Partisi D sebagai /dev/sda8."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1213
-#, fuzzy
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system
as follows:"
msgstr "Jika partisi B dihapus, maka partisi logis yang tersisa akan diakses oleh sistem operasi sebagai
berikut:"
@@ -1345,14 +1340,13 @@ msgstr "Partisi D sebagai /dev/sda7. Perhatikan perubahan nama perangkat."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1234
-#, fuzzy
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid
the problem by "
"using the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the
partition."
msgstr ""
"Perubahan nama perangkat dapat menyebabkan masalah jika partisi dipasang menggunakan nama perangkat. Anda
dapat "
-"menghindari masalah dengan menggunakan label sistem file atau Pengidentifikasi Unik Universal (UUID) dari
partisi saat "
-"memasang partisi."
+"menghindari masalah dengan menggunakan label sistem berkas atau Universally Unique Identifier (UUID) dari
partisi saat "
+"mengait partisi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1246
@@ -1367,26 +1361,23 @@ msgstr "/boot/grub/menu.lst - Berisi instruksi boot sistem operasi untuk loader
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1241
-#, fuzzy
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Perubahan nama perangkat mungkin berdampak buruk pada file berikut: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Perubahan nama perangkat mungkin berdampak buruk pada berkas berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1261
-#, fuzzy
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not
contain a partition "
"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in
GParted by a "
"virtual partition."
msgstr ""
-"Disk dengan <guimenuitem>tabel partisi loop</guimenuitem> atau none tidak berisi tabel partisi, dan tidak
berisi partisi. "
-"<guimenuitem></guimenuitem> Sistem file pada disk tanpa tabel partisi diwakili di GParted oleh partisi
virtual."
+"Disk dengan tabel partisi <guimenuitem>loop</guimenuitem> atau <guimenuitem>none</guimenuitem> tidak berisi
tabel "
+"partisi, dan tidak berisi partisi. Sistem berkas pada disk tanpa tabel partisi diwakili di GParted oleh
partisi virtual."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1268
-#, fuzzy
msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
-msgstr "Untuk menghapus sistem file dan partisi virtual, pilih format <guimenuitem>untuk
dihapus</guimenuitem>."
+msgstr "Untuk menghapus sistem berkas dan partisi virtual, pilih format ke
<guimenuitem>dibersihkan</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1272
@@ -1400,7 +1391,6 @@ msgstr "Menamai Partisi"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1282
-#, fuzzy
msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr "Penamaan partisi hanya tersedia dengan tabel partisi GUID (GPT)."
@@ -1416,29 +1406,26 @@ msgstr "Untuk mengatur nama partisi:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1301
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
"opens a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu> <guimenuitem>Nama Partisi</guimenuitem></menuchoice>.
Aplikasi membuka set "
-"<guilabel>nama partisi pada dialog <replaceable>/path-to-partition.</replaceable> </guilabel>"
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu> <guimenuitem>Namai Partisi</guimenuitem></menuchoice>.
Aplikasi membuka "
+"dialog <guilabel>Atur nama partisi pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1310
-#, fuzzy
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
-msgstr "Ketikkan nama partisi dalam <guilabel>kotak</guilabel> teks Nama."
+msgstr "Ketikkan nama partisi dalam kotak teks <guilabel>Nama</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1315
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the
<guilabel>Operations "
"Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Klik <guibutton>OK.</guibutton> Aplikasi menampilkan operasi nama partisi set di panel
<guilabel>Operasi</guilabel> "
-"Tertunda."
+"Klik <guibutton>OK</guibutton>. Aplikasi menampilkan operasi atur nama partisi di panel <guilabel>Operasi
Tertunda</"
+"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1326
@@ -1447,22 +1434,22 @@ msgstr "Memformat Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1337
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and
select a type of "
"file system from the list. The application displays the format partition operation in the
<guilabel>Operations Pending</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Format</guimenu><guimenuitem>Partisi ke</guimenuitem></menuchoice>, dan pilih
jenis sistem "
-"file dari daftar. Aplikasi menampilkan operasi partisi format di panel <guilabel>Operasi</guilabel>
Tertunda."
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Format ke</guimenuitem></menuchoice>, dan pilih
jenis sistem "
+"berkas dari daftar. Aplikasi menampilkan operasi format partisi di panel <guilabel>Operasi
Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1344
-#, fuzzy
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the
<guimenuitem>cleared</guimenuitem> "
"file system type."
-msgstr "<xref j=\"0/\">Lihat untuk arti dari tipe sistem <guimenuitem>file</guimenuitem> yang
dibersihkan.</xref>"
+msgstr ""
+"Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> untuk arti dari tipe sistem berkas "
+"<guimenuitem>dibersihkan</guimenuitem>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1327
@@ -1476,103 +1463,91 @@ msgstr "Mengatur Label Sistem Berkas Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1367
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>.
The "
"application opens a <guilabel>Set file system label on
<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Sistem</guimenu> <guimenuitem>File Label Partisi</guimenuitem></menuchoice>.
Aplikasi "
-"membuka label sistem file Set pada dialog <guilabel> <replaceable>/path-to-partition.</replaceable>
</guilabel>"
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu> <guimenuitem>Labeli Sistem Berkas</guimenuitem></menuchoice>.
Aplikasi "
+"membuka dialog <guilabel>Atur label sistem berkas pada
<replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1376
-#, fuzzy
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
-msgstr "Ketikkan nama label dalam kotak teks <guilabel>Label.</guilabel>"
+msgstr "Ketikkan nama label dalam kotak teks <guilabel>Label</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1381
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the
<guilabel>Operations "
"Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Klik <guibutton>OK.</guibutton> Aplikasi menampilkan operasi label sistem file yang ditetapkan di
<guilabel>panel "
-"Operasi</guilabel> Tertunda."
+"Klik <guibutton>OK</guibutton>. Aplikasi menampilkan operasi atur label sistem berkas dalam panel
<guilabel>Operasi "
+"Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1357
-#, fuzzy
msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "Untuk mengatur label atau nama volume sistem file dalam partisi: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Untuk mengatur label atau nama volume sistem berkas dalam partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1393
-#, fuzzy
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Mengubah UUID Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1404
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The
application "
"displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu> <guimenuitem>UUID Baru.</guimenuitem></menuchoice> Aplikasi
menampilkan "
-"operasi UUID acak baru di panel <guilabel>Operasi</guilabel> Tertunda."
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu> <guimenuitem>UUID Baru</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
menampilkan "
+"operasi atur UUID acak baru di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1413
-#, fuzzy
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
-msgstr "Mengubah UUID mungkin membatalkan kunci Aktivasi Produk Windows (WPA)."
+msgstr "Mengubah UUID mungkin membatalkan kunci Windows Product Activation (WPA)."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1417
-#, fuzzy
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number
on the Windows "
"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until
you reactivate "
"Windows."
msgstr ""
-"Pada sistem file FAT dan NTFS, Nomor Seri Volume digunakan sebagai UUID. Mengubah Nomor Seri Volume pada
partisi sistem "
-"Windows, biasanya C:, mungkin membatalkan kunci WPA. Kunci WPA yang tak-sahih akan mencegah log masuk
hingga Anda "
+"Pada sistem berkas FAT dan NTFS, Nomor Seri Volume digunakan sebagai UUID. Mengubah Nomor Seri Volume pada
partisi sistem "
+"Windows, biasanya C:, mungkin membatalkan kunci WPA. Kunci WPA yang tidak valid akan mencegah log masuk
sampai Anda "
"mengaktifkan kembali Windows."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1424
-#, fuzzy
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new
random value. "
"On FAT file systems, such a precaution is not possible."
msgstr ""
-"Dalam upaya untuk menghindari membatalkan kunci WPA, pada sistem file NTFS hanya setengah dari UUID diatur
ke nilai acak "
-"baru. Pada sistem file FAT, tindakan pencegahan semacam itu tidak mungkin dilakukan."
+"Dalam upaya untuk menghindari membatalkan kunci WPA, pada sistem berkas NTFS hanya setengah dari UUID
diatur ke nilai "
+"acak baru. Pada sistem berkas FAT, tindakan pencegahan semacam itu tidak mungkin dilakukan."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1430
-#, fuzzy
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions.
In rare cases, "
"a partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
-"Kunci WPA tidak boleh dipengaruhi oleh perubahan UUID partisi data atau partisi media yang dapat dilepas.
Dalam kasus "
-"yang jarang terjadi, partisi yang hadir pada waktu boot mungkin merupakan pengecualian untuk aturan ini."
+"Kunci WPA tidak boleh dipengaruhi oleh perubahan UUID partisi data atau partisi media lepasan. Dalam kasus
yang jarang "
+"terjadi, partisi yang hadir pada waktu boot mungkin merupakan pengecualian untuk aturan ini."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1438
-#, fuzzy
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail
to mount a "
"file system."
msgstr ""
-"Mengubah UUID ketika tidak perlu melakukannya dapat menyebabkan sistem GNU / Linux gagal boot, atau gagal
memasang sistem "
-"file."
+"Mengubah UUID ketika tidak perlu melakukannya dapat menyebabkan sistem GNU/Linux gagal boot, atau gagal
mengait sistem "
+"berkas."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1443
-#, fuzzy
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent
duplicate UUIDs when "
"both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
@@ -1582,19 +1557,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1449
-#, fuzzy
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and
regenerate the grub "
"menu to ensure that the correct UUID is specified."
msgstr ""
-"Jika masalah boot atau mount terjadi, Anda mungkin perlu mengedit file konfigurasi, seperti /etc/fstab, dan
meregenerasi "
-"menu grub untuk memastikan bahwa UUID yang benar ditentukan."
+"Jika masalah boot atau mount terjadi, Anda mungkin perlu menyunting berkas konfigurasi, seperti /etc/fstab,
dan "
+"meregenerasi menu grub untuk memastikan bahwa UUID yang benar dinyatakan."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1394
-#, fuzzy
msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "Untuk mengubah Pengidentifikasi Unik Universal (UUID) dari partisi: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Untuk mengubah Universally Unique Identifier (UUID) dari partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1463
@@ -1613,13 +1586,11 @@ msgstr "Menentukan Ukuran dan Lokasi Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1477
-#, fuzzy
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the
display range."
msgstr "Klik dan tahan panah di salah satu ujung area grafik. Seret panah ke kiri atau kanan di dalam
rentang tampilan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1483
-#, fuzzy
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the
display range."
msgstr "Klik dan tahan bagian tengah partisi di area grafis. Seret partisi ke kiri atau kanan di dalam
rentang tampilan."
@@ -1641,13 +1612,11 @@ msgstr "<guilabel>Ruang Kosong Mengikuti</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1489
-#, fuzzy
msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields:
<_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Klik panah tombol putar, atau ketik nilai numerik untuk menyesuaikan bidang berikut:
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Klik panah tombol puntir, atau ketik nilai numerik untuk menyesuaikan ruas berikut:
<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1472
-#, fuzzy
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following:
<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
@@ -1655,9 +1624,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1513
-#, fuzzy
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
-msgstr "Aplikasi ini menyegarkan area grafis dan angka di samping tiga label bidang."
+msgstr "Aplikasi ini menyegarkan area grafis dan angka di samping tiga label ruas."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1521
@@ -1666,55 +1634,50 @@ msgstr "Menentukan Perataan Partisi"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1522
-#, fuzzy
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select
from the list."
-msgstr "Untuk menentukan perataan partisi, klik tombol <guilabel>Ratakan</guilabel> ke panah, dan pilih dari
daftar."
+msgstr "Untuk menentukan perataan partisi, klik tombol panah <guilabel>Ratakan ke</guilabel>, dan pilih dari
daftar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1528
-#, fuzzy
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to
start and end on "
"precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with
RAID systems and "
"with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
-"Gunakan <guilabel>penyelarasan MiB</guilabel> untuk sistem operasi modern. Pengaturan ini menyelaraskan
partisi untuk "
-"memulai dan mengakhiri batas mebibyte (1.048.576 byte) yang tepat. Penyelarasan MiB memberikan peningkatan
kinerja saat "
-"digunakan dengan sistem RAID dan dengan Solid State Drive, seperti USB flash drive."
+"Gunakan perataan <guilabel>MiB</guilabel> untuk sistem operasi modern. Pengaturan ini meratakan partisi
untuk mulai dan "
+"berakhir pada batas mebibyte (1.048.576 byte) yang tepat. Penyelarasan MiB memberikan peningkatan kinerja
saat digunakan "
+"dengan sistem RAID dan dengan Solid State Drive, seperti USB flash drive."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1538
-#, fuzzy
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released
before the year "
"2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
-"Gunakan <guilabel>penyelarasan</guilabel> Silinder untuk mempertahankan kompatibilitas dengan sistem
operasi yang dirilis "
-"sebelum tahun 2000, seperti DOS. Pengaturan ini menyelaraskan partisi untuk memulai dan mengakhiri batas
silinder disk."
+"Gunakan perataan <guilabel>Silinder</guilabel> untuk mempertahankan kompatibilitas dengan sistem operasi
yang dirilis "
+"sebelum tahun 2000, seperti DOS. Pengaturan ini meratakan partisi untuk mulai dan berakhir pada batas
silinder disk."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1545
-#, fuzzy
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical
relationship to the data "
"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced
performance."
msgstr ""
"Nilai Cylinder/Head/Sector yang dilaporkan oleh perangkat disk modern tidak lagi memiliki hubungan fisik
langsung dengan "
-"data yang tersimpan pada perangkat disk. Oleh karena itu tidak lagi valid untuk menggunakan pengaturan
penyelarasan ini "
-"untuk mencapai kinerja yang ditingkatkan."
+"data yang tersimpan pada perangkat disk. Oleh karena itu tidak lagi valid untuk menggunakan pengaturan
perataan ini untuk "
+"mencapai kinerja yang ditingkatkan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1555
-#, fuzzy
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables,
and boot "
"records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding
partition on the disk "
"device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
msgstr ""
-"Gunakan <guilabel>Tidak</guilabel> Hanya jika Anda memiliki pengetahuan mendalam tentang struktur disk,
tabel partisi, "
-"dan rekaman boot. Pengaturan ini menempatkan batas partisi relatif terhadap akhir partisi yang segera
mendahului pada "
-"perangkat disk. Pengaturan ini tidak dijamin untuk memesan atau menghormati ruang yang diperlukan untuk
catatan boot."
+"Gunakan <guilabel>Nihil</guilabel> hanya jika Anda memiliki pengetahuan mendalam tentang struktur disk,
tabel partisi, "
+"dan boot record. Pengaturan ini menempatkan batas partisi relatif terhadap akhir partisi tepat sebelumnya
pada perangkat "
+"disk. Pengaturan ini tidak dijamin untuk memesan atau menghormati ruang yang diperlukan untuk boot record."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1570
@@ -1723,9 +1686,8 @@ msgstr "Menentukan Tipe Partisi"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1571
-#, fuzzy
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from
the list."
-msgstr "Untuk menentukan tipe partisi, klik tombol <guilabel>Buat</guilabel> sebagai panah, dan pilih dari
daftar."
+msgstr "Untuk menentukan tipe partisi, klik tombol panah <guilabel>Buat sebagai</guilabel>, dan pilih dari
daftar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1580
@@ -1734,23 +1696,20 @@ msgstr "Maksimum 4 partisi primer."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1585
-#, fuzzy
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maksimum 3 partisi primer, dan 1 partisi extended."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1588
-#, fuzzy
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support
accessing at most 15 "
"partitions on a disk device."
msgstr ""
-"Partisi extended dapat berisi beberapa partisi logis. Beberapa distribusi GNU /Linux mendukung akses paling
banyak 15 "
+"Partisi extended dapat berisi beberapa partisi logis. Beberapa distribusi GNU/Linux mendukung mengakses
paling banyak 15 "
"partisi pada perangkat disk."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1596
-#, fuzzy
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start
within the "
"first 2 Tebibytes of the disk device."
@@ -1760,13 +1719,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1576
-#, fuzzy
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Tabel partisi msdos membatasi partisi sebagai berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1606
-#, fuzzy
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known
locations on "
"the disk device."
@@ -1781,19 +1738,17 @@ msgstr "Menentukan Nama Partisi"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1618
-#, fuzzy
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only
enabled on disk "
"devices partitioned using GPT."
msgstr ""
-"Penamaan partisi hanya tersedia dengan tabel partisi GUID (GPT). Oleh karena itu bidang hanya diaktifkan
pada perangkat "
-"disk yang dipartisi menggunakan GPT."
+"Penamaan partisi hanya tersedia dengan tabel partisi GUID (GPT). Maka ruas tersebut hanya diaktifkan pada
perangkat disk "
+"yang dipartisi menggunakan GPT."
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1627
-#, fuzzy
msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
-msgstr "Untuk menentukan nama partisi, ketikkan nama dalam kotak <guilabel>teks</guilabel> Nama partisi."
+msgstr "Untuk menentukan nama partisi, ketikkan nama dalam kotak teks <guilabel>Nama partisi</guilabel>."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1635
@@ -1802,12 +1757,11 @@ msgstr "Menentukan Sistem Berkas Partisi"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1636
-#, fuzzy
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow
button, and select "
"from the list."
msgstr ""
-"Untuk menentukan tipe sistem file untuk partisi, klik tombol <guilabel>panah Sistem</guilabel> File, dan
pilih dari "
+"Untuk menentukan tipe sistem berkas bagi partisi, klik tombol panah <guilabel>Sistem Berkas</guilabel>, dan
pilih dari "
"daftar."
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -1821,20 +1775,18 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1653
-#, fuzzy
msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of
your computer."
msgstr ""
-"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> dapat digunakan dengan GNU / Linux untuk meningkatkan memori virtual
komputer Anda."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> dapat digunakan dengan GNU/Linux untuk meningkatkan memori virtual
komputer Anda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1660
-#, fuzzy
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share
data between free "
"and commercial operating systems."
msgstr ""
-"sistem file <guimenuitem>fat16</guimenuitem> <guimenuitem>dan fat32</guimenuitem> dapat digunakan untuk
berbagi data "
-"antara sistem operasi gratis dan komersial."
+"Sistem berkas <guimenuitem>fat16</guimenuitem> dan <guimenuitem>fat32</guimenuitem> dapat digunakan untuk
berbagi data "
+"antara sistem operasi bebas dan komersial."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1668
@@ -1847,15 +1799,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1675
-#, fuzzy
msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file
system."
-msgstr "<guimenuitem>tidak diformat</guimenuitem> dapat digunakan untuk hanya membuat partisi tanpa menulis
sistem file."
+msgstr "<guimenuitem>tidak diformat</guimenuitem> dapat digunakan untuk hanya membuat partisi tanpa menulis
sistem berkas."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1641
-#, fuzzy
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Contoh penggunaan untuk beberapa sistem file adalah sebagai berikut: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Contoh penggunaan untuk beberapa sistem berkas adalah sebagai berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1687
@@ -1864,25 +1814,22 @@ msgstr "Menentukan Label Sistem Berkas Partisi"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1688
-#, fuzzy
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the "
"<guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
-"Untuk menentukan label sistem file dalam partisi, juga dikenal sebagai label volume, ketikkan nama label
dalam kotak teks "
-"<guilabel>Label.</guilabel>"
+"Untuk menentukan label sistem berkas dalam partisi, juga dikenal sebagai label volume, ketikkan nama label
dalam kotak "
+"teks <guilabel>Label</guilabel>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1694
-#, fuzzy
msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
-msgstr "Label sistem file dapat digunakan untuk membantu Anda mengingat apa yang disimpan dalam partisi."
+msgstr "Label sistem berkas dapat digunakan untuk membantu Anda mengingat apa yang disimpan dalam partisi."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1698
-#, fuzzy
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
-msgstr "Label unik dapat digunakan untuk memasang sistem file dengan sistem operasi GNU / Linux."
+msgstr "Label unik dapat digunakan untuk mengait sistem berkas dengan sistem operasi GNU/Linux."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1713
@@ -1891,13 +1838,12 @@ msgstr "Tindakan Partisi Tingkat Lanjut"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1714
-#, fuzzy
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end
boundaries of your "
"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Tindakan ini akan mengubah partisi pada perangkat disk Anda. Tindakan ini dapat mengubah batas awal atau
akhir dari "
-"partisi yang ada. Tindakan ini dapat menyebabkan sistem operasi gagal melakukan booting."
+"partisi yang ada. Tindakan ini dapat menyebabkan sistem operasi gagal melakukan boot."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1723
@@ -1906,35 +1852,31 @@ msgstr "Mengubah Ukuran Partisi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1724
-#, fuzzy
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application>
operation."
-msgstr "Mengubah ukuran dan memindahkan partisi dapat dilakukan dengan satu <application>operasi
gparted.</application>"
+msgstr "Mengubah ukuran dan memindahkan partisi dapat dilakukan dengan satu operasi
<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1737
-#, fuzzy
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
-msgstr "Partisi yang tidak dilepas atau tidak aktif memungkinkan opsi yang paling mengubah ukuran."
+msgstr "Partisi yang tidak dikait atau tidak aktif memungkinkan paling banyak opsi mengubah ukuran."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1741
-#, fuzzy
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support
is often "
"limited to grow only."
msgstr ""
-"Dukungan tersedia untuk mengubah ukuran online beberapa partisi yang dipasang atau aktif. Namun dukungan
ini sering "
-"dibatasi untuk tumbuh saja."
+"Dukungan tersedia untuk mengubah ukuran daring beberapa partisi yang dikait atau aktif. Namun dukungan ini
sering "
+"dibatasi untuk memperbesar saja."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The
application "
"displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Mengubah</guimenu><guimenuitem>Ukuran/Memindahkan
Partisi.</guimenuitem></menuchoice> "
-"Aplikasi menampilkan dialog <guilabel>Ubah Ukuran/Pindahkan <replaceable>/path-to-partition.</replaceable>
</guilabel>"
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Ubuh Ukuran/Pindah</guimenuitem></menuchoice>.
Aplikasi "
+"menampilkan dialog <guilabel>Ubah Ukuran/Pindah <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1758
@@ -1943,15 +1885,14 @@ msgstr "Sesuaikan ukuran partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partitio
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1763
-#, fuzzy
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space
preceding</"
"guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the
<guilabel>free "
"space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
-"Jika Anda tidak ingin awal partisi yang ada bergerak, maka jangan ubah ruang <guilabel>kosong
nilai</guilabel> "
-"sebelumnya. Jika partisi dipasang atau aktif, maka Anda tidak akan dapat mengubah nilai
<guilabel>sebelumnya ruang</"
-"guilabel> kosong."
+"Jika Anda tidak ingin awal partisi yang ada bergerak, maka jangan ubah nilai <guilabel>ruang kosong
sebelumnya</"
+"guilabel>. Jika partisi dikait atau aktif, maka Anda tidak akan dapat mengubah nilai <guilabel>ruang kosong
sebelumnya</"
+"guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
@@ -1960,36 +1901,31 @@ msgstr "Tentukan perataan partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partiti
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in
the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Klik <guibutton>Ubah Ukuran/Pindahkan.</guibutton> Aplikasi menampilkan operasi mengubah ukuran/memindahkan
partisi di "
-"panel <guilabel>Operasi</guilabel> Tertunda."
+"Klik <guibutton>Ubah Ukuran/Pindah</guibutton>. Aplikasi menampilkan operasi mengubah ukuran/memindahkan
partisi di panel "
+"<guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1787
-#, fuzzy
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Periksa operasi yang ditambahkan ke panel <guilabel>Operasi Tertunda.</guilabel>"
+msgstr "Periksa operasi yang ditambahkan ke panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1796
-#, fuzzy
msgid "A move step might take a long time to complete."
-msgstr "Langkah bergerak mungkin membutuhkan waktu lama untuk diselesaikan."
+msgstr "Satu langkah memindah mungkin membutuhkan waktu lama untuk diselesaikan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1802
-#, fuzzy
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system
to fail to boot."
-msgstr "Jika partisi adalah partisi boot sistem operasi, maka langkah bergerak dapat menyebabkan sistem
operasi gagal boot."
+msgstr "Jika partisi adalah partisi boot sistem operasi, maka langkah memindah dapat menyebabkan sistem
operasi gagal boot."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1791
-#, fuzzy
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Jika operasi melibatkan langkah pemindahan, maka pertimbangkan hal berikut: <_:itemizedlist-1/>"
@@ -2004,44 +1940,38 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1728
-#, fuzzy
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk mengubah ukuran partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1820
-#, fuzzy
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
-msgstr "Untuk menumbuhkan atau memindahkan partisi, ruang yang tidak dialokasikan harus tersedia berdekatan
dengan partisi."
+msgstr ""
+"Untuk menumbuhkan atau memindahkan partisi, ruang yang tidak dialokasikan harus tersedia bersebelahan
dengan partisi."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1824
-#, fuzzy
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended
partition."
msgstr "Jika Anda menumbuhkan partisi logis, maka ruang yang tidak dialokasikan harus berada dalam partisi
extended."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1828
-#, fuzzy
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended
partition."
msgstr "Jika Anda menumbuhkan partisi primer, maka ruang yang tidak dialokasikan tidak boleh berada dalam
partisi extended."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1832
-#, fuzzy
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended
partition "
"boundaries."
msgstr ""
-"Anda dapat memindahkan ruang yang tidak dialokasikan untuk berada di dalam atau di luar partisi yang
diperluas dengan "
-"mengubah ukuran batas partisi yang diperluas."
+"Anda dapat memindahkan ruang yang tidak dialokasikan untuk berada di dalam atau di luar partisi extended
dengan mengubah "
+"ukuran batas partisi extended."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1838
-#, fuzzy
msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping
is open."
-msgstr ""
-"Partisi terenkripsi LUKS dan sistem file di dalamnya hanya dapat di mengubah ukuran ketika pemetaan
enkripsi terbuka."
+msgstr "Partisi terenkripsi LUKS dan sistem berkas di dalamnya hanya dapat diubah ukuran ketika pemetaan
enkripsi terbuka."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1849
@@ -2050,13 +1980,12 @@ msgstr "Mendefragmentasi sistem berkas."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1852
-#, fuzzy
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to
defragment the file "
"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
msgstr ""
-"Booting ke Safe Mode dengan sistem operasi komersial yang menggunakan NTFS dapat meningkatkan kemampuan
untuk "
-"mendefragmentasi sistem file. Untuk memasuki Mode Aman tekan <keycap>F8</keycap> saat komputer Anda sedang
mem-boot "
+"Boot ke Mode Aman dengan sistem operasi komersial yang menggunakan NTFS dapat meningkatkan kemampuan untuk "
+"mendefragmentasi sistem berkas. Untuk memasuki Mode Aman tekan <keycap>F8</keycap> saat komputer Anda
sedang mem-boot "
"sistem operasi."
#. (itstool) path: para/screen
@@ -2067,44 +1996,39 @@ msgstr "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1863
-#, fuzzy
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the
commercial "
"operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Periksa partisi untuk kesalahan dengan perintah berikut: <_:screen-1/> Ingatlah untuk me-reboot kembali ke
sistem operasi "
-"komersial yang menggunakan NTFS untuk <command>memungkinkan perintah chkdsk</command> untuk mengeksekusi."
+"komersial yang menggunakan NTFS agar memungkinkan perintah <command>chkdsk</command> dieksekusi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1872
-#, fuzzy
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the
defragmentation "
"process is unable to move."
msgstr ""
-"Nonaktifkan berkas halaman untuk sementara. File halaman menempati lokasi tetap dalam partisi yang proses
defragmentasi "
-"tidak dapat bergerak."
+"Nonaktifkan berkas paging untuk sementara. Berkas paging menempati lokasi tetap dalam partisi yang proses
defragmentasi "
+"tidak dapat memindah."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1880
-#, fuzzy
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a
few hundred "
"Megabytes (MB)."
msgstr ""
-"Pindahkan berkas besar untuk sementara ke partisi atau perangkat diska lainnya. File besar didefinisikan
sebagai lebih "
+"Pindahkan berkas besar untuk sementara ke partisi atau perangkat diska lainnya. Berkas besar didefinisikan
sebagai lebih "
"besar dari beberapa ratus Megabyte (MB)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1887
-#, fuzzy
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the
NTFS partition"
msgstr ""
"Pastikan matikan sistem operasi komersial yang tepat yang menggunakan NTFS sebelum Anda mengubah ukuran
partisi NTFS"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1894
-#, fuzzy
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then
the commercial "
"operating system might have difficulty functioning properly."
@@ -2114,13 +2038,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1902
-#, fuzzy
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
msgstr "Reboot dua kali ke dalam sistem operasi komersial yang menggunakan NTFS setelah menyusutkan partisi
NTFS."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1844
-#, fuzzy
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following:
<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
@@ -2134,9 +2056,8 @@ msgstr "Memindahkan Partisi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1915
-#, fuzzy
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application>
operation."
-msgstr "Memindahkan dan mengubah ukuran partisi dapat dilakukan dengan satu <application>operasi
gparted.</application>"
+msgstr "Memindahkan dan mengubah ukuran partisi dapat dilakukan dengan satu operasi
<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1938
@@ -2150,23 +2071,20 @@ msgstr "Untuk memindahkan partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1959
-#, fuzzy
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the
move operation "
"is applied."
msgstr ""
-"Jika partisi adalah partisi boot sistem operasi, maka sistem operasi mungkin tidak boot setelah operasi
pemindahan "
+"Jika partisi adalah partisi boot sistem operasi, maka sistem operasi mungkin tidak bisa boot setelah
operasi pemindahan "
"diterapkan."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1964
-#, fuzzy
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref
linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-msgstr "Jika sistem operasi gagal untuk boot, lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
+msgstr "Jika sistem operasi gagal boot, lihat <xref
linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1970
-#, fuzzy
msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
msgstr "Partisi terenkripsi LUKS hanya dapat dipindahkan ketika pemetaan enkripsi ditutup."
@@ -2177,17 +2095,15 @@ msgstr "Menyalin dan Menempelkan Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1990
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The
application marks the "
"partition as the source partition."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Salinan</guimenu><guimenuitem>Partisi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
menandai partisi "
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Salin</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
menandai partisi "
"sebagai partisi sumber."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1980
-#, fuzzy
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk menyalin partisi: <_:orderedlist-1/>"
@@ -2198,13 +2114,12 @@ msgstr "Pilih ruang yang tidak dialokasikan pada perangkat diska. Lihat <xref li
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2009
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays "
"the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
menampilkan "
-"dialog <guilabel>Tempel <replaceable>/path-to-partition.</replaceable> </guilabel>"
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Tempel</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
menampilkan dialog "
+"<guilabel>Tempel <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2018
@@ -2222,35 +2137,31 @@ msgstr "Jika mau, Anda dapat menentukan perataan partisi. Lihat <xref linkend=\"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2030
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the
<guilabel>Pending "
"Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Klik <guibutton>Tempel.</guibutton> Aplikasi menampilkan operasi partisi salin di panel
<guilabel>Operasi</guilabel> "
-"Tertunda."
+"Klik <guibutton>Tempel</guibutton>. Aplikasi menampilkan operasi salin partisi di panel <guilabel>Operasi
Tertunda</"
+"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1999
-#, fuzzy
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk Menempelkan partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2039
-#, fuzzy
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the
source "
"partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID
to identify the "
"partition."
msgstr ""
-"Salinan partisi memiliki label sistem file yang sama dan Pengidentifikasi Unik Universal (UUID) sebagai
partisi sumber. "
-"Ini dapat menyebabkan masalah saat booting, atau ketika tindakan pemasangan menggunakan label sistem file
atau UUID untuk "
+"Salinan partisi memiliki label sistem berkas dan Universally Unique Identifier (UUID) yang sama dengan
partisi sumber. "
+"Ini dapat menyebabkan masalah saat boot, atau ketika tindakan mengait menggunakan label sistem berkas atau
UUID untuk "
"mengidentifikasi partisi."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2046
-#, fuzzy
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of
the partition. "
"For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the
copy of the "
@@ -2260,7 +2171,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Masalahnya adalah bahwa sistem operasi akan secara acak memilih untuk memasang sumber, atau salinan
partisi. Misalnya, "
"pada tindakan kait pertama, partisi sumber mungkin dipasang. Pada aksi kait berikutnya salinan partisi
mungkin dipasang. "
-"Seiring waktu sifat acak pemasangan partisi ini mungkin membuat file tampak secara misterius muncul atau
menghilang "
+"Seiring waktu sifat acak pemasangan partisi ini mungkin membuat berkas tampak secara misterius muncul atau
menghilang "
"tergantung pada partisi mana yang dipasang. Pemasangan acak sumber atau salinan partisi juga dapat
menyebabkan kerusakan "
"atau kehilangan data yang parah."
@@ -2282,19 +2193,16 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2063
-#, fuzzy
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "Setelah Anda mengantri atau menerapkan operasi salin: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Setelah Anda mengantrikan atau menerapkan operasi salin: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2085
-#, fuzzy
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
-msgstr "Setelah Anda menerapkan operasi salin, hapus atau cukupkan ulang partisi sumber."
+msgstr "Setelah Anda menerapkan operasi salin, hapus, atau format ulang partisi sumber."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2091
-#, fuzzy
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the
same computer "
"at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive
from the "
@@ -2305,19 +2213,16 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2058
-#, fuzzy
msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Untuk menghindari masalah, Anda disarankan untuk melakukan salah satu hal berikut:
<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2103
-#, fuzzy
msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is
open."
-msgstr "Sistem file dalam partisi terenkripsi LUKS hanya dapat disalin ketika pemetaan enkripsi terbuka."
+msgstr "Sistem berkas dalam partisi terenkripsi LUKS hanya dapat disalin ketika pemetaan enkripsi terbuka."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2109
-#, fuzzy
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not
permitted. "
"However a LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining
an encrypted, "
@@ -2325,7 +2230,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk mencegah dekripsi data yang tidak diinginkan, menempelkan ke ruang yang tidak dialokasikan membuat
partisi baru "
"tidak diizinkan. Namun partisi terenkripsi LUKS dapat ditempelkan ke dalam partisi terenkripsi LUKS terbuka
yang ada "
-"mempertahankan enkripsi, atau ditempelkan ke dalam partisi polos yang membuat salinan sistem file yang
tidak terenkripsi."
+"mempertahankan enkripsi, atau ditempelkan ke dalam partisi polos yang membuat salinan sistem berkas yang
tidak "
+"terenkripsi."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2122
@@ -2334,87 +2240,77 @@ msgstr "Mengelola Flag Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2133
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The
application "
"opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Kelola Bendera</guimenuitem></menuchoice>.
Aplikasi membuka "
-"bendera Kelola pada dialog <guilabel> <replaceable>/path-to-partition.</replaceable> </guilabel>"
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Kelola Flag</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
membuka dialog "
+"<guilabel>Kelola flag pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2142
-#, fuzzy
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the
partition and "
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Untuk mengaktifkan bendera, pilih kotak centang di samping bendera. Aplikasi menulis bendera yang
diaktifkan ke partisi "
-"dan menyegarkan dialog <guilabel>Kelola bendera pada <replaceable>/path-to-partition.</replaceable>
</guilabel>"
+"Untuk mengaktifkan flag, pilih kotak centang di samping flag. Aplikasi menulis flag yang diaktifkan ke
partisi dan "
+"menyegarkan dialog <guilabel>Kelola flag pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2150
-#, fuzzy
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the
partition and "
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Untuk menonaktifkan bendera, batal pilih kotak centang di samping bendera. Aplikasi menulis bendera yang
dinonaktifkan ke "
-"partisi dan menyegarkan <guilabel>dialog Kelola bendera pada <replaceable>/path-to-partition.</replaceable>
</guilabel>"
+"Untuk menonaktifkan flag, batalkan pilih kotak centang di samping flag. Aplikasi menulis flag yang
dinonaktifkan ke "
+"partisi dan menyegarkan dialog <guilabel>Kelola bendera pada
<replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2160
-#, fuzzy
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with
<guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do
not have "
"partition flags."
msgstr ""
-"<guimenuitem>Kelola Bendera</guimenuitem> hanya tersedia untuk disk dengan tabel partisi. Disk dengan
<guimenuitem>loop</"
-"guimenuitem> atau <guimenuitem>tidak</guimenuitem> ada tabel partisi tidak berisi tabel partisi, dan tidak
memiliki "
-"bendera partisi."
+"<guimenuitem>Kelola Flag</guimenuitem> hanya tersedia untuk disk dengan tabel partisi. Disk dengan tabel
partisi "
+"<guimenuitem>loop</guimenuitem> atau <guimenuitem>nihil</guimenuitem> tidak berisi tabel partisi, dan tidak
memiliki flag "
+"partisi."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2168
-#, fuzzy
msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
-msgstr "Lihat <xref j=\"0/\"> untuk melihat tipe tabel partisi.</xref>"
+msgstr "Lihat <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> untuk melihat tipe tabel partisi."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2123
-#, fuzzy
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "Untuk mengelola bendera partisi: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Untuk mengelola flag partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2176
-#, fuzzy
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog,
click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
-"Untuk menutup dialog <guilabel>Kelola bendera pada <replaceable>/path-to-partition,</replaceable>
</guilabel> klik "
-"<guibutton>Tutup.</guibutton>"
+"Untuk menutup dialog <guilabel>Kelola flag pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>,
klik "
+"<guibutton>Tutup</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
-#, fuzzy
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is
active or "
"bootable. Only one partition on a disk device can be active."
msgstr ""
-"Boot digunakan oleh beberapa pemuat boot sistem operasi komersial. Bendera boot menunjukkan partisi aktif
atau dapat di-"
+"Boot digunakan oleh beberapa boot loader sistem operasi komersial. Flag boot menunjukkan partisi aktif atau
dapat di-"
"boot. Hanya satu partisi pada perangkat disk yang dapat aktif."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2196
-#, fuzzy
msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr "Diag digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan untuk diagnostik / pemulihan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2202
-#, fuzzy
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface
(UEFI) class "
"2 that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
@@ -2424,81 +2320,69 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
-#, fuzzy
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the
operating "
"system."
msgstr ""
-"Tersembunyi digunakan oleh beberapa sistem operasi komersial. Bendera tersembunyi membuat partisi tidak
terlihat oleh "
-"sistem operasi."
+"Tersembunyi digunakan oleh beberapa sistem operasi komersial. Flag tersembunyi membuat partisi tidak
terlihat oleh sistem "
+"operasi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
-#, fuzzy
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "Irst mengidentifikasi partisi Intel Rapid Start Technology."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2224
-#, fuzzy
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should
be accessed "
"using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
-"LBA digunakan oleh beberapa pemuat boot sistem operasi komersial. Bendera LBA menunjukkan partisi harus
diakses "
-"menggunakan Logical Block Addressing (LBA), alih-alih mengatasi Cylinder-Head-Sector (CHS)."
+"LBA digunakan oleh beberapa boot loader sistem operasi komersial. Flag LBA menunjukkan partisi harus
diakses menggunakan "
+"Logical Block Addressing (LBA), alih-alih pengalamatan Cylinder-Head-Sector (CHS)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2233
-#, fuzzy
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "LVM digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan oleh Logical Volume Manager (LVM)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2239
-#, fuzzy
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader,
palo."
-msgstr "Palo digunakan oleh loader boot Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing
(PA-RISC), palo."
+msgstr "Palo digunakan oleh boot loader Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing
(PA-RISC), palo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
-#, fuzzy
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
-msgstr "Persiapan digunakan untuk menunjukkan partisi boot pada perangkat keras Power Performance Computing
(PowerPC)."
+msgstr "Prep digunakan untuk menunjukkan partisi boot pada perangkat keras Power Performance Computing
(PowerPC)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2252
-#, fuzzy
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-msgstr "RAID digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan dalam Array Berlebihan dari Disk Murah (RAID)."
+msgstr "RAID digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan dalam Redundant Array of Inexpensive Disks
(RAID)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2182
-#, fuzzy
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Deskripsi bendera dalam tabel partisi msdos mengikuti: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Deskripsi flag dalam tabel partisi msdos mengikuti: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2265
-#, fuzzy
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv digunakan untuk menunjukkan partisi Pemulihan Apple TV."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2271
-#, fuzzy
msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
-msgstr "BIOS_GRUB menunjukkan partisi boot BIOS yang sering digunakan oleh loader boot GRUB 2."
+msgstr "BIOS_GRUB menunjukkan partisi boot BIOS yang sering digunakan oleh boot loader GRUB 2."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2286
-#, fuzzy
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag menunjukkan partisi digunakan untuk diagnostik atau pemulihan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2292
-#, fuzzy
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class
1 or Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
@@ -2508,45 +2392,38 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2307
-#, fuzzy
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr "HP-service digunakan untuk menunjukkan partisi layanan Hewlett Packard."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2319
-#, fuzzy
msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
msgstr "Legacy_boot digunakan oleh beberapa perangkat lunak tujuan khusus untuk menunjukkan partisi mungkin
dapat di-boot."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2325
-#, fuzzy
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "LVM menunjukkan partisi digunakan oleh Logical Volume Manager (LVM)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2331
-#, fuzzy
msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
-msgstr "Msftdata mengidentifikasi partisi yang berisi sistem file Microsoft seperti NTFS atau FAT."
+msgstr "Msftdata mengidentifikasi partisi yang berisi sistem berkas Microsoft seperti NTFS atau FAT."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2337
-#, fuzzy
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres digunakan untuk menunjukkan partisi Microsoft Reserved."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2349
-#, fuzzy
msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-msgstr "RAID menunjukkan partisi digunakan dalam Array Redundan Disk Murah (RAID)."
+msgstr "RAID menunjukkan partisi digunakan dalam Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2261
-#, fuzzy
msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Deskripsi bendera dalam tabel partisi gpt mengikuti: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Deskripsi flag dalam tabel partisi gpt mengikuti: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2361
@@ -2555,23 +2432,21 @@ msgstr "Memeriksa Partisi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2362
-#, fuzzy
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will
attempt to grow "
"the file system to fill the partition."
msgstr ""
-"Memeriksa partisi akan mencoba untuk menemukan dan memperbaiki masalah dalam sistem file. Memeriksa partisi
akan mencoba "
-"untuk menumbuhkan sistem file untuk mengisi partisi."
+"Memeriksa partisi akan mencoba untuk menemukan dan memperbaiki masalah dalam sistem berkas. Memeriksa
partisi akan "
+"mencoba untuk menumbuhkan sistem berkas untuk mengisi penuh partisi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2378
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays "
"the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Pemeriksaan</guimenu><guimenuitem>Partisi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
menampilkan "
-"operasi partisi pemeriksaan di panel <guilabel>Operasi Tertunda.</guilabel>"
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Periksa</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi
menampilkan "
+"operasi pemeriksaan partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2368
@@ -2590,17 +2465,16 @@ msgstr "Membatalkan Operasi Terakhir"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2399
-#, fuzzy
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last "
"Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed
in the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the
application closes "
"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Untuk membatalkan operasi terakhir dalam antrean operasi, pilih: <menuchoice> <guimenu>Edit Batalkan</"
-"guimenu><guimenuitem>Operasi Terakhir.</guimenuitem></menuchoice> Aplikasi menghapus operasi terakhir dari
antrean yang "
-"ditampilkan di panel <guilabel>Operasi Tertunda.</guilabel> Jika tidak ada operasi yang tersisa dalam
antrean, aplikasi "
-"menutup panel <guilabel>Operasi Tertunda.</guilabel>"
+"Untuk membatalkan operasi terakhir dalam antrean operasi, pilih: <menuchoice> <guimenu>Sunting</"
+"guimenu><guimenuitem>Batalkan Operasi Terakhir</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menghapus operasi
terakhir dari "
+"antrean yang ditampilkan di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>. Jika tidak ada operasi yang
tersisa dalam "
+"antrean, aplikasi menutup panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2412
@@ -2609,15 +2483,14 @@ msgstr "Menghapus Semua Operasi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2413
-#, fuzzy
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the
"
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Untuk menghapus semua operasi dalam antrean operasi, pilih: <menuchoice> <guimenu>Edit
Hapus</guimenu><guimenuitem>Semua "
-"Operasi.</guimenuitem></menuchoice> Aplikasi menghapus semua operasi dari antrean dan menutup panel
<guilabel>Operasi "
-"Tertunda.</guilabel>"
+"Untuk menghapus semua operasi dalam antrean operasi, pilih: <menuchoice>
<guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Hapus "
+"Semua Operasi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menghapus semua operasi dari antrean dan menutup panel "
+"<guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2423
@@ -2626,36 +2499,32 @@ msgstr "Menerapkan Semua Operasi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2428
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Terapkan Semua Operasi.</guimenuitem></menuchoice>
Aplikasi "
-"menampilkan dialog <guilabel>Terapkan operasi ke</guilabel> perangkat."
+"Pilih: <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Terapkan Semua
Operasi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi "
+"menampilkan dialog <guilabel>Menerapkan operasi ke perangkat</guilabel>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2435
-#, fuzzy
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before
applying your "
"partition editing operations."
msgstr ""
-"Mengedit partisi berpotensi menyebabkan HILANGnya DATA. Anda disarankan untuk mencadangkan data Anda
sebelum menerapkan "
-"operasi pengeditan partisi Anda."
+"Menyunting partisi berpotensi menyebabkan DATA HILANG. Anda disarankan untuk mencadangkan data Anda sebelum
menerapkan "
+"operasi penyuntingan partisi Anda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2453
-#, fuzzy
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about
operations."
msgstr ""
-"Untuk melihat informasi selengkapnya, klik <guibutton>Detail.</guibutton> Aplikasi ini menampilkan detail
selengkapnya "
+"Untuk melihat informasi selengkapnya, klik <guibutton>Detail</guibutton>. Aplikasi ini menampilkan detail
selengkapnya "
"tentang operasi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2458
-#, fuzzy
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
msgstr ""
"Untuk melihat informasi selengkapnya tentang langkah-langkah dalam setiap operasi, klik tombol panah di
samping setiap "
@@ -2663,13 +2532,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2464
-#, fuzzy
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application
displays a disabled "
"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
-"Untuk menghentikan operasi saat dijalankan, klik <guibutton>Batalkan.</guibutton> Aplikasi ini menampilkan
tombol "
-"<guibutton>Force Cancel (5) yang dinonaktifkan</guibutton> dan dihitung mundur selama 5 detik."
+"Untuk menghentikan operasi saat dijalankan, klik <guibutton>Batal</guibutton>. Aplikasi ini menampilkan
tombol "
+"<guibutton>Paksa Batal (5)</guibutton> yang dinonaktifkan dan menghitung mundur selama 5 detik."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2472
@@ -2682,27 +2550,24 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2478
-#, fuzzy
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force
Cancel</guibutton> button."
-msgstr "Jika operasi belum dihentikan setelah 5 detik aplikasi mengaktifkan tombol <guibutton>Force
Cancel.</guibutton>"
+msgstr "Jika operasi belum dihentikan setelah 5 detik, aplikasi mengaktifkan tombol <guibutton>Paksa
Batal</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2483
-#, fuzzy
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a
warning dialog."
-msgstr "Untuk memaksa operasi berhenti, klik <guibutton>Batalkan Paksa.</guibutton> Aplikasi menampilkan
dialog peringatan."
+msgstr "Untuk memaksa operasi berhenti, klik <guibutton>Paksa Batal</guibutton>. Aplikasi menampilkan dialog
peringatan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2488
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click
<guibutton>Cancel "
"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
msgstr ""
-"Klik <guibutton>Lanjutkan Operasi</guibutton> untuk memperbolehkan operasi pembatalan selesai, atau klik "
-"<guibutton>Batalkan</guibutton> Operasi untuk membatalkan operasi pembatalan."
+"Klik <guibutton>Lanjutkan Operasi</guibutton> untuk memperbolehkan operasi roll back selesai, atau klik "
+"<guibutton>Batalkan Operasi</guibutton> untuk membatalkan operasi roll back."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:2495
@@ -2717,95 +2582,85 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2504
-#, fuzzy
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save
Details</guibutton> "
"button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Ketika aplikasi selesai melakukan operasi, aplikasi menampilkan tombol <guibutton>Simpan Detail</guibutton>
dan tombol "
-"<guibutton>Tutup.</guibutton>"
+"<guibutton>Tutup</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2443
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. "
"The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application
displays a status "
"update when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"Klik <guibutton>Terapkan.</guibutton> Aplikasi menampilkan dialog <guilabel>Menerapkan operasi yang
tertunda.</guilabel> "
+"Klik <guibutton>Terapkan</guibutton>. Aplikasi menampilkan dialog <guilabel>Menerapkan operasi yang
tertunda</guilabel>. "
"Aplikasi ini menerapkan setiap operasi yang tertunda dalam urutan Anda membuat operasi. Aplikasi
menampilkan pembaruan "
"status ketika setiap operasi selesai. <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2522
-#, fuzzy
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel>
text box."
-msgstr "Jika Anda ingin mengubah nama file default, lalu ketikkan nama file dalam <guilabel>kotak</guilabel>
teks Nama."
+msgstr "Jika Anda ingin mengubah nama berkas baku, maka ketikkan nama berkas dalam kotak
teks<guilabel>Nama</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2529
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other
folders</guibutton>. The "
"application displays a file system navigator."
msgstr ""
-"Jika Anda ingin menyimpan file dalam folder yang berbeda dari /root, Klik <guibutton>Telusuri folder
lain.</guibutton> "
-"Aplikasi menampilkan navigator sistem file."
+"Jika Anda ingin menyimpan berkas dalam folder yang berbeda dari /root, klik <guibutton>Ramban folder
lain</guibutton>. "
+"Aplikasi menampilkan navigator sistem berkas."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2535
-#, fuzzy
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
-msgstr "Gunakan navigator sistem file untuk memilih folder."
+msgstr "Gunakan navigator sistem berkas untuk memilih folder."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2540
-#, fuzzy
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
-msgstr "Klik <guibutton>Simpan</guibutton> untuk menyimpan file. Aplikasi menyimpan file detail."
+msgstr "Klik <guibutton>Simpan</guibutton> untuk menyimpan berkas. Aplikasi menyimpan berkas detail."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2515
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save
Details</guibutton>. The "
"application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
-"Jika Anda ingin menyimpan detail dari menerapkan semua operasi, lalu klik <guibutton>Simpan
Detail.</guibutton> Aplikasi "
-"menampilkan dialog <guilabel>Simpan Detail.</guilabel><_:orderedlist-1/>"
+"Jika Anda ingin menyimpan detail dari menerapkan semua operasi, maka klik <guibutton>Simpan
Detail</guibutton>. Aplikasi "
+"menampilkan dialog <guilabel>Simpan Detail</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2548
-#, fuzzy
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM
memory. All files "
"saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
-"Jika Anda menggunakan <application>gparted</application> dari Live CD, maka sistem file root ada di memori
RAM. Semua "
-"file yang disimpan ke sistem file root Live CD akan hilang ketika Anda mematikan komputer."
+"Jika Anda menggunakan <application>gparted</application> dari Live CD, maka sistem berkas root ada di
memori RAM. Semua "
+"berkas yang disimpan ke sistem berkas root Live CD akan hilang ketika Anda mematikan komputer."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2554
-#, fuzzy
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more
permanent "
"storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
-"Jika Anda menyimpan detail gparted ke sistem file root Live CD, maka Anda perlu menyalin file ke
penyimpanan yang lebih "
-"permanen. Contoh penyimpanan yang lebih permanen adalah hard disk drive atau kandar memori flash USB."
+"Jika Anda menyimpan detail gparted ke sistem berkas root Live CD, maka Anda perlu menyalin berkas ke
penyimpanan yang "
+"lebih permanen. Contoh penyimpanan yang lebih permanen adalah hard disk drive atau flash disk USB."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2563
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. "
"The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
-"Klik <guibutton>Tutup.</guibutton> Aplikasi menutup dialog <guilabel>Terapkan operasi yang</guilabel>
tertunda. Aplikasi "
-"ini memindai ulang semua perangkat disk dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di
<application>jendela gparted.</"
-"application>"
+"Klik <guibutton>Tutup</guibutton>. Aplikasi menutup dialog <guilabel>Terapkan operasi tertunda</guilabel>.
Aplikasi ini "
+"memindai ulang semua perangkat disk dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela
<application>gparted</"
+"application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2424
@@ -2819,7 +2674,6 @@ msgstr "Memperoleh GParted di Live CD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2583
-#, fuzzy
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your
computer from "
"the CD."
@@ -2829,87 +2683,75 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2592
-#, fuzzy
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
-msgstr "Anda dapat mengedit semua partisi Anda karena partisi tidak dipasang."
+msgstr "Anda dapat menyunting semua partisi Anda karena partisi tidak dikait."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2598
-#, fuzzy
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
-msgstr "Anda dapat mengedit partisi pada komputer yang tidak memiliki sistem operasi yang dapat di-boot."
+msgstr "Anda dapat menyunting partisi pada komputer yang tidak memiliki sistem operasi yang dapat di-boot."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2587
-#, fuzzy
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages:
<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Menggunakan <application>gparted</application> dari Live CD memiliki keuntungan sebagai berikut:
<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2605
-#, fuzzy
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
msgstr "Aplikasi <application>gparted</application> tersedia di banyak distribusi Live CD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2614
-#, fuzzy
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
-msgstr "CD Langsung GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
+msgstr "Live CD GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2620
-#, fuzzy
msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
-msgstr "CD Penyelamatan Sistem <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
+msgstr "SystemRescue (juga dikenal sebagai SystemRescueCD) <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2609
-#, fuzzy
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web
sites: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"Anda dapat mengunduh gambar Live CD yang <application>berisi gparted</application> dari situs web berikut:
<_:"
+"Anda dapat mengunduh image Live CD yang berisi <application>gparted</application> dari situs web berikut:
<_:"
"itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2628
-#, fuzzy
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
-msgstr "Gambar CD GParted Live dapat ditulis ke USB flash drive."
+msgstr "Image Live CD GParted dapat ditulis ke USB flash drive."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2631
-#, fuzzy
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use
<application>gparted</"
"application> from a USB flash drive."
msgstr ""
-"Jika komputer Anda dapat boot dari Universal Serial Bus (USB) maka Anda mungkin lebih suka boot dan "
-"<application>menggunakan gparted</application> dari USB flash drive."
+"Jika komputer Anda bisa boot dari Universal Serial Bus (USB) maka Anda mungkin lebih suka boot dan
menggunakan "
+"<application>gparted</application> dari USB flash drive."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2638
-#, fuzzy
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
-msgstr "Untuk menghindari penyiakan CD kosong saat membakar file gambar CD, gunakan tips berikut:"
+msgstr "Untuk menghindari pemborosan CD kosong saat membakar berkas image CD, gunakan tips berikut:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2644
-#, fuzzy
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
-msgstr "Pastikan checksum file yang diunduh cocok dengan checksum yang diposting di halaman unduhan."
+msgstr "Pastikan checksum berkas yang diunduh cocok dengan checksum yang dicantumkan di halaman unduhan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2650
-#, fuzzy
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD
then the CD "
"will not boot in your computer."
msgstr ""
-"Pastikan untuk membakar berkas .iso sebagai gambar ke CD kosong. Jika Anda membakar file .iso sebagai data
ke CD kosong "
+"Pastikan untuk membakar berkas .iso sebagai image ke CD kosong. Jika Anda membakar berkas .iso sebagai data
ke CD kosong "
"maka CD tidak akan boot di komputer Anda."
#. (itstool) path: sect1/title
@@ -2929,13 +2771,11 @@ msgstr "Memindahkan partisi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2678
-#, fuzzy
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "Instal sistem operasi lain dan timpa Master Boot Record (MBR)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2663
-#, fuzzy
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions:
<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
@@ -2943,33 +2783,30 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2685
-#, fuzzy
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
-msgstr "Untungnya kegagalan boot dapat sering diperbaiki."
+msgstr "Untungnya kegagalan boot sering dapat diperbaiki."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2688
-#, fuzzy
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to
restore the ability "
"to boot."
msgstr ""
-"Jika komputer Anda menggunakan loader boot GRUB, lihat <xref j=\"0/\"> untuk memulihkan kemampuan untuk
boot.</xref>"
+"Jika komputer Anda menggunakan boot loader GRUB, lihat <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>
untuk memulihkan "
+"kemampuan boot."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2693
-#, fuzzy
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to
learn how to fix "
"the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted
FAQ</ulink>, or the "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the
Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
-"Jika komputer Anda tidak menggunakan GRUB maka Anda disarankan untuk berkonsultasi dengan dokumentasi untuk
pemuat boot "
-"Anda untuk mempelajari cara memperbaiki masalah tersebut. Anda dapat berkonsultasi dengan <ulink
type=\"http\" url="
-"\"https://gparted.org/faq.php\">FAQ GParted,</ulink>atau <ulink type=\"http\"
url=\"https://gparted.org/forum.php\">forum "
-"GParted.</ulink> Anda mungkin juga mencari di Internet untuk mempelajari bagaimana orang lain telah
memecahkan masalah "
-"serupa."
+"Jika komputer Anda tidak menggunakan GRUB maka Anda disarankan berkonsultasi dengan dokumentasi bagi boot
loader Anda "
+"untuk mempelajari cara memperbaiki masalah tersebut. Anda dapat berkonsultasi dengan <ulink type=\"http\"
url=\"https://"
+"gparted.org/faq.php\">FAQ GParted</ulink>, atau <ulink type=\"http\"
url=\"https://gparted.org/forum.php\">forum GParted</"
+"ulink>. Anda mungkin juga mencari di Internet untuk mempelajari bagaimana orang lain telah memecahkan
masalah serupa."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2707
@@ -2978,17 +2815,15 @@ msgstr "Memperbaiki masalah boot GRUB"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2708
-#, fuzzy
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you
start by "
"determining which major version of GRUB was used."
msgstr ""
-"Grand Unified Boot loader (GRUB) digunakan oleh banyak distribusi GNU / Linux. Untuk memperbaiki masalah
boot GRUB, Anda "
+"Grand Unified Boot loader (GRUB) digunakan oleh banyak distribusi GNU/Linux. Untuk memperbaiki masalah boot
GRUB, Anda "
"mulai dengan menentukan versi utama GRUB mana yang digunakan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2717
-#, fuzzy
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables
(GPT) and msdos "
"partition tables."
@@ -2998,17 +2833,15 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2724
-#, fuzzy
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos
partition tables "
"only."
msgstr ""
"GRUB Legacy, secara tradisional dikenal sebagai GRUB, mencakup versi 0.9x dan yang lebih lama. GRUB Legacy
hanya "
-"berfungsi dengan tabel partisi MSDOS."
+"berfungsi dengan tabel partisi msdos."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2713
-#, fuzzy
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Ada dua versi utama GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
@@ -3039,13 +2872,11 @@ msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) dan lebih tinggi"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2732
-#, fuzzy
msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions:
<_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "GRUB 2 digunakan sebagai pemuat boot default dalam distribusi GNU/Linux berikut: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "GRUB 2 digunakan sebagai boot loader baku dalam distribusi GNU/Linux berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2763
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer
on the "
"Internet."
@@ -3060,25 +2891,22 @@ msgstr "Memulihkan GRUB 2 Boot Loader"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2775
-#, fuzzy
msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal
window."
-msgstr "Boot dari media Live seperti GParted Live atau gambar distribusi GNU / Linux Anda. Buka jendela
terminal."
+msgstr "Boot dari media Live seperti GParted Live atau image distribusi GNU/Linux Anda. Buka jendela
terminal."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2781
-#, fuzzy
msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
-msgstr "Tentukan partisi mana yang berisi sistem file / untuk distribusi GNU / Linux Anda."
+msgstr "Tentukan partisi mana yang berisi sistem berkas / untuk distribusi GNU/Linux Anda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2785
-#, fuzzy
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux /
file system. "
"This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
-"Gunakan GParted untuk mencantumkan partisi pada perangkat disk Anda. Cari partisi yang berisi sistem file
GNU / Linux / "
-"Anda. Partisi Linux ini kemungkinan akan menggunakan sistem file seperti ext2, ext3, ext4, atau btrfs."
+"Gunakan GParted untuk menampilkan daftar partisi pada perangkat disk Anda. Cari partisi yang berisi sistem
berkas / "
+"(root) GNU/Linux Anda. Partisi Linux ini kemungkinan akan menggunakan sistem berkas seperti ext2, ext3,
ext4, atau btrfs."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2796
@@ -3088,11 +2916,11 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2792
-#, fuzzy
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the
command: <_:"
"screen-1/>"
-msgstr "Jika / partisi ada di LVM maka Manajer Volume Logis harus aktif. LVM dapat dimulai dengan perintah:
<_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Jika partisi / (root) ada di LVM maka Logical Volume Manager harus aktif. LVM dapat dimulai dengan
perintah: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2802
@@ -3102,12 +2930,12 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2798
-#, fuzzy
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the
command: <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
-"Dengan LVM, setara dengan partisi disk adalah Volume Logis. Volume Logika dapat dicantumkan dengan
perintah: <_:screen-1/>"
+"Dengan LVM, setara dengan partisi disk adalah Volume Logis. Volume Logis dapat ditampilkan daftarnya dengan
perintah: <_:"
+"screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2810
@@ -3117,11 +2945,11 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2806
-#, fuzzy
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the
command: <_:"
"screen-1/>"
-msgstr "Jika /partisi ada di RAID, maka RAID harus aktif. Linux Software RAID dapat dimulai dengan perintah:
<_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Jika partisi / (root) ada di RAID, maka RAID harus aktif. Linux Software RAID dapat dimulai dengan
perintah: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2817
@@ -3131,9 +2959,8 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2815
-#, fuzzy
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
-msgstr "Membuat direktori mount point dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
+msgstr "Buat titik kait direktori dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2825
@@ -3143,13 +2970,12 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</repl
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2821
-#, fuzzy
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in
the /dev/sda5 "
"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
-"Pasang / partisi pada direktori mount point. Misalnya asumsikan sistem / file terkandung dalam partisi
/dev/sda5. "
-"Masukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
+"Kait partisi / (root) pada titik kait direktori. Misalnya asumsikan sistem berkas / (root) dimuat dalam
partisi /dev/"
+"sda5. Masukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2834
@@ -3159,7 +2985,6 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</repl
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2829
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the
/boot "
"partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
@@ -3169,7 +2994,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2837
-#, fuzzy
msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore
this step."
msgstr ""
"Jika Anda tidak tahu apakah Anda memiliki partisi boot terpisah maka Anda mungkin tidak dan dapat
mengabaikan langkah ini."
@@ -3194,7 +3018,6 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2845
-#, fuzzy
msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/>
<_:screen-3/>"
msgstr ""
"Bersiaplah untuk mengubah lingkungan root dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/> <_:screen-2/>
<_:screen-3/>"
@@ -3207,13 +3030,11 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2854
-#, fuzzy
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Mengubah lingkungan root dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2860
-#, fuzzy
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For
example, if the / "
"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
@@ -3229,7 +3050,6 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2866
-#, fuzzy
msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root):
<_:screen-1/>"
msgstr "Untuk distribusi Debian, Ubuntu, dan offshoot GNU/Linux lainnya, masukkan perintah (sebagai root):
<_:screen-1/>"
@@ -3241,7 +3061,6 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sd
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2871
-#, fuzzy
msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root):
<_:screen-1/>"
msgstr ""
"Untuk distribusi CentOS, Fedora, openSUSE, dan offshoot GNU/Linux lainnya, masukkan perintah (sebagai
root): <_:screen-1/>"
@@ -3254,9 +3073,8 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2878
-#, fuzzy
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
-msgstr "Keluar dari lingkungan kroot dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
+msgstr "Keluar dari lingkungan chroot dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
@@ -3265,9 +3083,8 @@ msgstr "Reboot komputer Anda."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2771
-#, fuzzy
msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "Gunakan langkah-langkah berikut untuk memulihkan pemuat boot GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Gunakan langkah-langkah berikut untuk memulihkan boot loader GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2894
@@ -3276,19 +3093,17 @@ msgstr "Memulihkan GRUB Legacy Boot Loader"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2900
-#, fuzzy
msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
-msgstr "Boot dari media Live seperti gambar distribusi GNU / Linux Anda. Buka jendela terminal."
+msgstr "Boot dari media Live seperti image distribusi GNU/Linux Anda. Buka jendela terminal."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2905
-#, fuzzy
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy,
then the "
"distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
msgstr ""
-"Media langsung harus berisi loader boot GRUB Legacy. Jika distribusi GNU/Linux Anda menggunakan GRUB
Legacy, maka media "
-"Live distribusi juga akan berisi GRUB Legacy."
+"Media Live harus berisi boot loade GRUB Legacy. Jika distribusi GNU/Linux Anda menggunakan GRUB Legacy,
maka media Live "
+"distribusi juga akan berisi GRUB Legacy."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2917
@@ -3298,13 +3113,11 @@ msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2914
-#, fuzzy
msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
msgstr "Mulai aplikasi <application>grub</application> dari baris perintah (sebagai root). <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2921
-#, fuzzy
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
msgstr "Temukan di mana <application>grub</application> stage1 berada dengan menggunakan salah satu hal
berikut:"
@@ -3322,13 +3135,12 @@ msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2925
-#, fuzzy
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is
stored in a "
"partition different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
msgstr ""
"Jika folder /boot disimpan dalam partisi /, gunakan perintah: <_:screen-1/> Jika folder /boot disimpan
dalam partisi yang "
-"berbeda dari partisi/, gunakan perintah: <_:screen-2/>"
+"berbeda dari partisi /, gunakan perintah: <_:screen-2/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2936
@@ -3338,13 +3150,12 @@ msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2933
-#, fuzzy
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more
than one line is "
"listed in the command output, you will need to decide which device you use for
<application>grub</application>."
msgstr ""
-"Output dari perintah <command>temukan</command> mungkin terlihat seperti berikut: <_:screen-1/> Jika lebih
dari satu "
-"baris tercantum dalam output perintah, Anda harus memutuskan perangkat mana yang Anda gunakan untuk
<application>grub</"
+"Keluaran dari perintah <command>find</command> mungkin terlihat seperti berikut: <_:screen-1/> Jika lebih
dari satu baris "
+"tercantum dalam keluaran perintah, Anda harus memutuskan perangkat mana yang Anda gunakan untuk
<application>grub</"
"application>."
#. (itstool) path: para/screen
@@ -3355,13 +3166,12 @@ msgstr "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2943
-#, fuzzy
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the
<command>find</command> "
"command. This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
msgstr ""
-"Atur <application>perangkat</application> akar grub dengan menentukan perangkat yang dikembalikan oleh
<command>perintah</"
-"command> temukan. Ini harus menjadi partisi yang berisi direktori boot. <_:screen-1/>"
+"Atur perangkat root <application>grub</application> dengan menyatakan perangkat yang dikembalikan oleh
perintah "
+"<command>find</command>. Ini harus menjadi partisi yang berisi direktori boot. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2955
@@ -3371,9 +3181,8 @@ msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2952
-#, fuzzy
msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with:
<_:screen-1/>"
-msgstr "Instal ulang <application>loader</application> boot grub ke Master Boot Record (MBR) dengan:
<_:screen-1/>"
+msgstr "Instal ulang boot loader <application>grub</application> ke Master Boot Record (MBR) dengan:
<_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2962
@@ -3383,12 +3192,11 @@ msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2957
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition,
instead "
"specify a partition with: <_:screen-1/>"
msgstr ""
-"Jika Anda ingin menginstal <application>grub</application> boat loader ke sektor boot partisi, sebagai
gantinya tentukan "
+"Jika Anda ingin memasang boat loader <application>grub</application> ke sektor boot partisi, sebagai
gantinya nyatakan "
"partisi dengan: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
@@ -3404,9 +3212,8 @@ msgstr "Keluar dari <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2895
-#, fuzzy
msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr "Gunakan langkah-langkah berikut untuk memulihkan pemuat boot GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Gunakan langkah-langkah berikut untuk memulihkan boot loader GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2986
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]