[gnome-text-editor] Add Italian translation



commit a84908cf974221bc3ef64446c3d988f68d1dbdfd
Author: Davide Ferracin <davide ferracin protonmail com>
Date:   Fri Mar 18 08:51:05 2022 +0000

    Add Italian translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/it.po   | 1265 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1266 insertions(+)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 1c479e6..0043f3b 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -12,6 +12,7 @@ he
 hr
 hu
 id
+it
 ja
 kk
 ko
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
new file mode 100644
index 0000000..8b9fa73
--- /dev/null
+++ b/po/it.po
@@ -0,0 +1,1265 @@
+# Italian translation for gnome-text-editor.
+# Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
+# Davide Ferracin <davide ferracin protonmail com>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-text-editor gnome-41\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/";
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-15 19:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-17 09:48+0100\n"
+"Last-Translator: Davide Ferracin <davide ferracin protonmail com>\n"
+"Language-Team: Italian <gnome-it-list gnome org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
+msgid "Christian Hergert, et al."
+msgstr "Christian Hergert, et al."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
+#: src/editor-application-actions.c:192
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor di testo"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10
+msgid "A Text Editor for GNOME"
+msgstr "Un editor di testo per GNOME"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
+"experience."
+msgstr ""
+"Editor di testo GNOME è un editor semplice, il cui obiettivo è fornire una "
+"piacevole esperienza senza bisogno di complicate configurazioni."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
+msgid "View and edit text files"
+msgstr "Visualizza e modifica file di testo"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
+msgid "Auto Save Delay"
+msgstr "Tempo di autosalvataggio"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
+msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
+msgstr "Il tempo, in secondi, dopo il quale salvare automaticamente una bozza."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
+msgid "Style Variant"
+msgstr "Variante dello stile"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
+msgid ""
+"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
+"scheme."
+msgstr ""
+"Usa la variante chiara o scura del tema GTK o dello schema di stile "
+"GtkSourceView."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
+msgid "Indentation Style"
+msgstr "Stile di indentazione"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
+msgstr ""
+"Se l'editor deve inserire spazi bianchi multipli invece delle tabulazioni."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "Indentazione automatica"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
+msgstr ""
+"Indenta automaticamente le nuove righe, copiando l'indentazione dalla riga "
+"precedente."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Larghezza della tabulazione"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
+msgid "The number of spaces represented by a tab."
+msgstr "Il numero di spazi rappresentato da una tabulazione."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+msgid "Indent Width"
+msgstr "Larghezza di indentazione"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
+msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
+msgstr "Il numero di spazi con cui indentare, o -1 per usare una tabulazione."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
+msgid "Show Line Numbers"
+msgstr "Mostra numeri di riga"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
+msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
+msgstr "Se i numeri di riga devono essere mostrati accanto a ciascuna riga."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
+msgid "Show Right Margin"
+msgstr "Mostra margine destro"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
+msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
+msgstr "Se una riga di margine deve essere mostrata sulla destra dell'editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posizione del margine destro"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
+msgid ""
+"The position in characters at which the right margin should be displayed."
+msgstr ""
+"La posizione, in caratteri, alla quale deve essere mostrato il margine "
+"destro."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
+msgid "Show Overview Map"
+msgstr "Mostra mappa panoramica"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
+msgid ""
+"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
+"editor."
+msgstr ""
+"Se attivo, una mappa panoramica del file verrà mostrata a lato dell'editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
+msgid "Show Background Grid"
+msgstr "Mostra griglia di sfondo"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
+msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
+msgstr "Se attivo, una griglia sarà mostrata sullo sfondo dell'editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Evidenzia la riga corrente"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
+msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
+msgstr "Se attivo, la riga corrente verrà evidenziata."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ritorno a capo automatico"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
+msgid "If text should be wrapped."
+msgstr "Se il testo deve andare a capo automaticamente."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
+msgid "Use System Font"
+msgstr "Usa il carattere di sistema"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
+msgid "If the default system monospace font should be used."
+msgstr ""
+"Se si deve usare il carattere a spaziatura fissa predefinito del sistema."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:60
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Carattere personalizzato"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
+msgid "A custom font to use in the editor."
+msgstr "Un carattere personalizzato da usare nell'editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Schema di stile"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
+msgid ""
+"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
+"format when available."
+msgstr ""
+"Lo schema di stile da usare nell'editor. Potrebbe trasformarsi in un tema "
+"scuro, se disponibile."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
+msgid "Discover File Settings"
+msgstr "Rileva impostazioni file"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
+msgid ""
+"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
+"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
+msgstr ""
+"Se attivo, Editor di testo tenterà di rilevare le impostazioni dei file da "
+"modelines, editorconfig o da quelle predefinite per ciascun linguaggio."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
+msgid "Automatically check spelling"
+msgstr "Controllo ortografico automatico"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
+msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
+msgstr ""
+"Se attivo, Editor di testo controllerà l'ortografia durante la digitazione."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
+msgid "Restore session"
+msgstr "Ripristina sessione"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
+msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
+msgstr "Ripristina la sessione precedente all'avvio di Editor di testo."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
+msgid "Recolor Window"
+msgstr "_Ricolora finestra"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
+msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
+msgstr "Usa lo schema di stile per ricolorare la finestra dell'applicazione."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Combinazioni di tasti"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
+msgid "The keybindings to use within Text Editor."
+msgstr "Le combinazioni di tasti da usare in Editor di testo."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
+msgid "Last Save Directory"
+msgstr "Ultima cartella di salvataggio"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
+msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
+msgstr "La cartella usata nell'ultima finestra «salva» o «salva con nome»."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
+msgid "Draw Spaces"
+msgstr "Segna gli spazi"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
+msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
+msgstr "I vari tipi di spazi da segnare nell'editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
+msgid "Enable Snippets"
+msgstr "Abilita gli snippet"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
+msgid ""
+"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
+"editor."
+msgstr ""
+"Abilita l'uso di snippet registrati con GtkSourceView all'interno "
+"dell'editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
+msgid "Line Height"
+msgstr "Altezza di riga"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
+msgid "The line height to use for the selected font."
+msgstr "L'altezza di riga da usare per il carattere selezionato."
+
+#: src/editor-animation.c:1051
+#, c-format
+msgid "Failed to find property %s in %s"
+msgstr "Impossibile trovare la proprietà %s in %s"
+
+#: src/editor-animation.c:1060
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
+msgstr "Impossibile recuperare il valore va_list: %s"
+
+#: src/editor-application-actions.c:206
+msgid "Text Editor Website"
+msgstr "Sito web di Editor di testo"
+
+#: src/editor-application-actions.c:207
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Davide Ferracin <davide ferracin protonmail com>"
+
+#: src/editor-application.c:599
+msgid "Do not restore session at startup"
+msgstr "Non ripristinare la sessione all'avvio"
+
+#: src/editor-application.c:600
+msgid "Open provided files in a new window"
+msgstr "Apre i file forniti in una nuova finestra"
+
+#: src/editor-document.c:1938
+msgid "[Read-Only]"
+msgstr "[Sola lettura]"
+
+#: src/editor-file-manager.c:99
+msgid "File path is NULL"
+msgstr "Il percorso del file è «NULL»"
+
+#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
+msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
+msgstr "Errore nella conversione del nome del file da UTF-8 a wide char"
+
+#: src/editor-file-manager.c:127
+msgid "ILCreateFromPath() failed"
+msgstr "ILCreateFromPath() è terminato con errore"
+
+#: src/editor-file-manager.c:164
+#, c-format
+msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
+msgstr "Conversione di «%s» in un NSURL valido non riuscita."
+
+#: src/editor-info-bar.c:76
+msgid "_Discard Changes and Reload"
+msgstr "_Scarta modifiche e ricarica"
+
+#: src/editor-info-bar.c:79
+msgid "File Has Changed on Disk"
+msgstr "Il file sul disco è cambiato"
+
+#: src/editor-info-bar.c:80
+msgid "The file has been changed by another program."
+msgstr "Il file è stato modificato da un altro programma."
+
+#: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Sal_va con nome…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:61
+msgid "Document Restored"
+msgstr "Documento ripristinato"
+
+#: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:70
+msgid "Unsaved document has been restored."
+msgstr "Il documento non salvato è stato ripristinato."
+
+#: src/editor-info-bar.c:98
+msgid "_Save…"
+msgstr "_Salva…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:77
+msgid "_Discard…"
+msgstr "Sc_arta…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:102
+msgid "Draft Changes Restored"
+msgstr "Modifiche alla bozza recuperate"
+
+#: src/editor-info-bar.c:103
+msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
+msgstr "Le modifiche non salvate al documento sono state ripristinate."
+
+#: src/editor-info-bar.ui:19
+msgid "Could Not Open File"
+msgstr "Apertura del file non riuscita"
+
+#: src/editor-info-bar.ui:28
+msgid "You do not have permission to open the file."
+msgstr "Non si hanno i permessi per aprire il file."
+
+#: src/editor-info-bar.ui:35
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Riprova"
+
+#: src/editor-info-bar.ui:42
+msgid "Open As _Administrator"
+msgstr "_Apri come amministratore"
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:194
+msgid "Document Type"
+msgstr "Tipo di documento"
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:52
+msgid "No Matches"
+msgstr "Nessuna corrispondenza"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:67
+msgid "No Recent Documents"
+msgstr "Nessun documento recente"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:94
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nessun risultato"
+
+#: src/editor-page.c:987 src/editor-sidebar-item.c:489
+msgid "New Document"
+msgstr "Nuovo documento"
+
+#: src/editor-page.c:1009 src/editor-properties-dialog.c:74
+#: src/editor-sidebar-item.c:84
+msgid "Draft"
+msgstr "Bozza"
+
+#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
+#: src/editor-page.c:1021
+#, c-format
+msgid "%s (Administrator)"
+msgstr "%s (amministratore)"
+
+#: src/editor-page.c:1029 src/editor-sidebar-item.c:98
+msgid "Document Portal"
+msgstr "Portale documenti"
+
+#: src/editor-page.c:1080
+msgid "Failed to save document"
+msgstr "Salvataggio del documento fallito"
+
+#: src/editor-page.c:1165
+msgid "Save As"
+msgstr "Salva con nome"
+
+#: src/editor-page.c:1168 src/editor-window-actions.c:133
+msgid "Save"
+msgstr "Salva"
+
+#: src/editor-page.c:1169 src/editor-window-actions.c:132
+#: src/editor-window-actions.c:271 src/editor-window-actions.c:380
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annulla"
+
+#: src/editor-page.c:1309
+#, c-format
+msgid "Ln %u, Col %u"
+msgstr "Rig %u, Col %u"
+
+#: src/editor-page.ui:98
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Vai alla riga"
+
+#: src/editor-page.ui:116
+msgid "Go"
+msgstr "Vai"
+
+#: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:277
+msgid "Indentation"
+msgstr "Indentazione"
+
+#: src/editor-page.ui:156 src/editor-window.ui:279
+msgid "_Automatic Indentation"
+msgstr "Ind_entazione automatica"
+
+#: src/editor-page.ui:162 src/editor-window.ui:283
+msgid "_Tabs"
+msgstr "Ta_bulazioni"
+
+#: src/editor-page.ui:167 src/editor-window.ui:288
+msgid "_Spaces"
+msgstr "S_pazi"
+
+#: src/editor-page.ui:174 src/editor-window.ui:293
+msgid "Spaces _Per Tab"
+msgstr "Spazi per _tabulazione"
+
+#: src/editor-page.ui:176 src/editor-page.ui:204
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: src/editor-page.ui:181 src/editor-page.ui:209
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: src/editor-page.ui:186 src/editor-page.ui:214
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: src/editor-page.ui:191 src/editor-page.ui:219
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: src/editor-page.ui:197
+msgid "Spaces Per Indent"
+msgstr "Spazi di indentazione"
+
+#: src/editor-page.ui:199
+msgid "Use Tab Size"
+msgstr "Usa la larghezza delle tabulazioni"
+
+#. translators: Ln is short for "Line Number"
+#: src/editor-position-label.ui:15
+msgid "Ln"
+msgstr "Rig"
+
+#. translators: Col is short for "Column"
+#: src/editor-position-label.ui:35
+msgid "Col"
+msgstr "Col"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:17
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aspetto"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:82
+msgid "Display Grid Pattern"
+msgstr "Mostra la griglia"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:88
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Evidenzia la riga corrente"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:94
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Mostra la mappa panoramica"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margine destro"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:105
+msgid "Margin Position"
+msgstr "Posizione del margine"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:116
+msgid "Discover Document Settings"
+msgstr "Rileva impostazioni file"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:117
+msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
+msgstr ""
+"Applica le impostazioni usando modelines, editorconfig, o altre impostazioni "
+"sensate predefinite"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:123
+msgid "Restore Session"
+msgstr "Ripristina sessione"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:124
+msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
+msgstr "Ritorna alla sessione precedente all'avvio di Editor di testo"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:139
+msgid "_Clear History"
+msgstr "_Cancella cronologia"
+
+#: src/editor-preferences-font.c:100
+msgid "Select Font"
+msgstr "Seleziona carattere"
+
+#: src/editor-print-operation.c:176
+#, c-format
+msgid "Draft: %s"
+msgstr "Bozza: %s"
+
+#: src/editor-print-operation.c:178
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "File: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: src/editor-print-operation.c:189
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pagina %N di %Q"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:6
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietà"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:27
+msgid "File"
+msgstr "File"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:30
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:45
+msgid "Location"
+msgstr "Posizione"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:63
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiche"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:66
+msgid "Lines"
+msgstr "Righe"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:81
+msgid "Words"
+msgstr "Parole"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:96
+msgid "Characters, No Spaces"
+msgstr "Caratteri, senza spazi"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:111
+msgid "All Characters"
+msgstr "Tutti i caratteri"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Scarta"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
+msgid "_Discard All"
+msgstr "Scarta _tutto"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:264
+msgid "Save Changes?"
+msgstr "Salvare le modifiche?"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:266
+msgid ""
+"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
+"permanently lost."
+msgstr ""
+"I documenti aperti contengono delle modifiche non salvate. Se non vengono "
+"salvate, saranno perse definitivamente."
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:268
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annulla"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:270 src/editor-window.ui:210
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salva"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:303
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documento senza nome"
+
+#. translators: %s is replaced with the title of the file
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:306
+#, c-format
+msgid "%s (new)"
+msgstr "%s (nuovo)"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:327
+msgid "Save changes for this document"
+msgstr "Salva le modifiche a questo documento"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:33
+msgid "Replace"
+msgstr "Sostituisci con"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:51
+msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
+msgstr "Passa alla corrispondenza precedente (Ctrl+Shift+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:59
+msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
+msgstr "Passa alla corrispondenza successiva (Ctrl+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:71
+msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
+msgstr "Trova e sostituisci (Ctrl+H)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:81
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Mostra opzioni di ricerca"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:95
+msgid "Close search"
+msgstr "Chiudi ricerca"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:112
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Sostituisci"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:124
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Sostituisci _tutti"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:141
+msgid "Re_gular expressions"
+msgstr "_Espressioni regolari"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:147
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Sensibile alle _maiuscole"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:153
+msgid "Match whole _word only"
+msgstr "Solo parole _intere"
+
+#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search 
results
+#: src/editor-search-entry.c:197
+#, c-format
+msgid "%u of %u"
+msgstr "%u di %u"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:191
+msgid "Languages"
+msgstr "Lingue"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:192
+msgid "Add to Dictionary"
+msgstr "Aggiungi al dizionario"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:193
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignora"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:194
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Controllo ortografico"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:22 src/editor-theme-selector.ui:24
+msgid "Follow system style"
+msgstr "Segui il tema del sistema"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:39 src/editor-theme-selector.ui:41
+msgid "Light style"
+msgstr "Tema chiaro"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:57 src/editor-theme-selector.ui:59
+msgid "Dark style"
+msgstr "Tema scuro"
+
+#: src/editor-utils.c:346
+msgid "Just now"
+msgstr "Adesso"
+
+#: src/editor-utils.c:348
+msgid "An hour ago"
+msgstr "Un'ora fa"
+
+#: src/editor-utils.c:350
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ieri"
+
+#: src/editor-utils.c:356
+msgid "About a year ago"
+msgstr "Circa un anno fa"
+
+#: src/editor-utils.c:360
+#, c-format
+msgid "About %u year ago"
+msgid_plural "About %u years ago"
+msgstr[0] "Circa %u anno fa"
+msgstr[1] "Circa %u anni fa"
+
+#: src/editor-utils.c:368
+msgid "Unix/Linux (LF)"
+msgstr "Unix/Linux (LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:369
+msgid "Mac OS Classic (CR)"
+msgstr "Mac OS “Classic” (CR)"
+
+#: src/editor-utils.c:370
+msgid "Windows (CR+LF)"
+msgstr "Windows (CR+LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:400
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Rilevato automaticamente"
+
+#: src/editor-utils.c:416
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codifica di caratteri:"
+
+#: src/editor-utils.c:451
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Fine riga:"
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:128
+#, c-format
+msgid "Save Changes to “%s”?"
+msgstr "Salvare le modifiche a «%s»?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:131
+msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
+msgstr "Salvare le modifiche sostituirà la versione salvata precedentemente."
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:267
+#, c-format
+msgid "Discard Changes to “%s”?"
+msgstr "Scartare le modifiche a «%s»?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:270
+msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
+msgstr "Le modifiche non salvate saranno perse definitivamente."
+
+#: src/editor-window-actions.c:272
+msgid "Discard"
+msgstr "Scarta"
+
+#: src/editor-window-actions.c:376
+msgid "Open File"
+msgstr "Apri file"
+
+#: src/editor-window-actions.c:379
+msgid "Open"
+msgstr "Apri"
+
+#: src/editor-window-actions.c:404
+msgid "All Files"
+msgstr "Tutti i file"
+
+#: src/editor-window-actions.c:409
+msgid "Text Files"
+msgstr "File di testo"
+
+#: src/editor-window.c:206
+#, c-format
+msgid "Document Type: %s"
+msgstr "Tipo di documento: %s"
+
+#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
+#: src/editor-window.c:725
+#, c-format
+msgid "%s (%s) - Text Editor"
+msgstr "%s (%s) - Editor di testo"
+
+#: src/editor-window.ui:78
+msgid "_Open"
+msgstr "_Apri"
+
+#: src/editor-window.ui:80
+msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
+msgstr "Apri documento recente (Ctrl+K)"
+
+#: src/editor-window.ui:92 src/editor-window.ui:94
+msgid "New tab (Ctrl+T)"
+msgstr "Nuova scheda (Ctrl+T)"
+
+#: src/editor-window.ui:120 src/editor-window.ui:124
+msgid "View"
+msgstr "Vista"
+
+#: src/editor-window.ui:133
+msgid "Menu"
+msgstr "Menù"
+
+#: src/editor-window.ui:166
+msgid "Start or Open a Document"
+msgstr "Aprire un documento o iniziarne uno nuovo"
+
+#: src/editor-window.ui:169
+msgid ""
+"• Press the Open button\n"
+"• Press the New tab button\n"
+"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
+"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
+"\n"
+"Or, press Ctrl+W to close the window."
+msgstr ""
+"• Premere il pulsante Apri\n"
+"• Premere il pulsante Nuova scheda\n"
+"• Premere Ctrl+N per iniziare un nuovo documento\n"
+"• Premere Ctrl+O per esplorare i documenti\n"
+"\n"
+"Oppure, premere Ctrl+W per chiudere la finestra."
+
+#: src/editor-window.ui:202
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nuova finestra"
+
+#: src/editor-window.ui:222
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "Sca_rta modifiche"
+
+#: src/editor-window.ui:228
+msgid "_Find/Replace…"
+msgstr "_Trova e sostituisci…"
+
+#: src/editor-window.ui:234
+msgid "_Print"
+msgstr "Sta_mpa"
+
+#: src/editor-window.ui:240
+msgid "Documen_t Properties"
+msgstr "_Proprietà del documento"
+
+#: src/editor-window.ui:246
+msgid "P_references"
+msgstr "Pre_ferenze"
+
+#: src/editor-window.ui:251
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Sc_orciatoie da tastiera"
+
+#: src/editor-window.ui:255
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aiuto"
+
+#: src/editor-window.ui:259
+msgid "A_bout Text Editor"
+msgstr "_Informazioni su Editor di testo"
+
+#: src/editor-window.ui:266
+msgid "Show"
+msgstr "Mostra"
+
+#: src/editor-window.ui:268
+msgid "_Line Numbers"
+msgstr "_Numeri di riga"
+
+#: src/editor-window.ui:272
+msgid "_Right Margin"
+msgstr "_Margine destro"
+
+#: src/editor-window.ui:296
+msgid "_2"
+msgstr "_2"
+
+#: src/editor-window.ui:301
+msgid "_4"
+msgstr "_4"
+
+#: src/editor-window.ui:306
+msgid "_6"
+msgstr "_6"
+
+#: src/editor-window.ui:311
+msgid "_8"
+msgstr "_8"
+
+#: src/editor-window.ui:320
+msgid "T_ext Wrapping"
+msgstr "_A capo automatico"
+
+#: src/editor-window.ui:324
+msgid "Chec_k Spelling"
+msgstr "Controllo _ortografico"
+
+#: src/editor-window.ui:328
+msgid "_Document Type"
+msgstr "Tipo di _documento"
+
+#: src/editor-window.ui:336
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Sposta a _sinistra"
+
+#: src/editor-window.ui:341
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Sposta a _destra"
+
+#: src/editor-window.ui:348
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "Sposta in una nuova _finestra"
+
+#: src/editor-window.ui:355
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Chiudi le alt_re schede"
+
+#: src/editor-window.ui:359
+msgid "_Close"
+msgstr "C_hiudi"
+
+#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
+msgid "Enchant 2"
+msgstr "Enchant 2"
+
+#: src/help-overlay.ui:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editor Shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie dell'editor"
+
+#: src/help-overlay.ui:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestre"
+
+#: src/help-overlay.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nuova finestra"
+
+#: src/help-overlay.ui:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move document to new window"
+msgstr "Sposta documento in una nuova finestra"
+
+#: src/help-overlay.ui:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to next tab"
+msgstr "Passa alla scheda a destra"
+
+#: src/help-overlay.ui:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to previous tab"
+msgstr "Passa alla scheda a sinistra"
+
+#: src/help-overlay.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder after next tab"
+msgstr "Sposta scheda a destra"
+
+#: src/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder before previous tab"
+msgstr "Sposta scheda a sinistra"
+
+#: src/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore previously closed tab"
+msgstr "Ripristina la scheda chiusa precedentemente"
+
+#: src/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ingrandimento"
+
+#: src/help-overlay.ui:63
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
+
+#: src/help-overlay.ui:69
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"
+
+#: src/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset Zoom"
+msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
+
+#: src/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenti"
+
+#: src/help-overlay.ui:85
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New document"
+msgstr "Nuovo documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:91
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browse to open document"
+msgstr "Esplora e apre un documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find document by name"
+msgstr "Cerca documento per nome"
+
+#: src/help-overlay.ui:103
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save"
+msgstr "Salva"
+
+#: src/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save As"
+msgstr "Salva con nome"
+
+#: src/help-overlay.ui:115
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find/Replace"
+msgstr "Trova e sostituisci"
+
+#: src/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close document"
+msgstr "Chiude il documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:129
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copia e incolla"
+
+#: src/help-overlay.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copia negli appunti il testo selezionato"
+
+#: src/help-overlay.ui:139
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Taglia negli appunti il testo selezionato"
+
+#: src/help-overlay.ui:145
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Incolla testo dagli appunti"
+
+#: src/help-overlay.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy all to clipboard"
+msgstr "Copia tutto negli appunti"
+
+#: src/help-overlay.ui:158
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Annulla e ripeti"
+
+#: src/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Annulla il comando precedente"
+
+#: src/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Ripete il comando precedente"
+
+#: src/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Modifica"
+
+#: src/help-overlay.ui:179
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Insert emoji into document"
+msgstr "Inserisce emoji nel documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search within the document"
+msgstr "Trova all'interno del documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search and replace within the document"
+msgstr "Trova e sostituisce all'interno del documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:197
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementa il numero sotto al cursore"
+
+#: src/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Decrementa il numero sotto al cursore"
+
+#: src/help-overlay.ui:209
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle overwrite"
+msgstr "Abilita o disabilita la modalità sovrascrittura"
+
+#: src/help-overlay.ui:215
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle visibility of insertion caret"
+msgstr "Mostra o nasconde il cursore di inserimento"
+
+#: src/help-overlay.ui:222
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selections"
+msgstr "Selezione"
+
+#: src/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleziona tutto"
+
+#: src/help-overlay.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Deseleziona tutto"
+
+#: src/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select current line"
+msgstr "Seleziona la riga corrente"
+
+#: src/help-overlay.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Movements"
+msgstr "Spostamenti"
+
+#: src/help-overlay.ui:249
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to beginning of document"
+msgstr "Sposta all'inizio del documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:255
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of document"
+msgstr "Sposta alla fine del documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to start of previous paragraph"
+msgstr "Sposta all'inizio del paragrafo precedente"
+
+#: src/help-overlay.ui:267
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of next paragraph"
+msgstr "Sposta alla fine del paragrafo successivo"
+
+#: src/help-overlay.ui:273
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines up"
+msgstr "Sposta le righe correnti o selezionate in su"
+
+#: src/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines down"
+msgstr "Sposta le righe correnti o selezionate in giù"
+
+#: src/help-overlay.ui:285
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Va alla riga"
+
+#: src/help-overlay.ui:292
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Deletion"
+msgstr "Eliminazione"
+
+#: src/help-overlay.ui:296
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word start"
+msgstr "Elimina dal cursore all'inizio della parola"
+
+#: src/help-overlay.ui:302
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word end"
+msgstr "Elimina dal cursore alla fine della parola"
+
+#: src/help-overlay.ui:308
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph start"
+msgstr "Elimina dal cursore all'inizio del paragrafo"
+
+#: src/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph end"
+msgstr "Elimina dal cursore alla fine del paragrafo"
+
+#: src/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Elimina la riga corrente"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferenze"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Evidenzia sintassi"
+
+#~ msgid "Recent Documents"
+#~ msgstr "Documenti recenti"
+
+#~ msgid "Br_owse Files…"
+#~ msgstr "_Esplora file…"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Trova"
+
+#~ msgid "Search documents (Ctrl+K)"
+#~ msgstr "Cerca documenti (Ctrl+K)"
+
+#~ msgid "Open document (Ctrl+O)"
+#~ msgstr "Apri documento (Ctrl+O)"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Carattere"
+
+#~ msgid "_Copy All"
+#~ msgstr "_Copia tutto"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode"
+#~ msgstr "_Evidenzia sintassi"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]