[gnome-user-docs] Update Catalan translation



commit 17f0555e77b23b81ac05b848453d51b1f56b1ee3
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun Mar 13 22:05:05 2022 +0100

    Update Catalan translation

 gnome-help/ca/ca.po | 8599 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 4432 insertions(+), 4167 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index 4e697e8e..8150f1af 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -7,12 +7,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-21 14:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-09 06:36+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-09-06 13:39+0200\n"
-"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
-"com>\n"
-"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/";
-"ca/)\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -42,18 +40,19 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18
 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18
 #: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
-#: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
-#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
-#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
-#: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
-#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
-#: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
-#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
-#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
-#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
+#: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20
+#: C/a11y-visualalert.page:19 C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23
+#: C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:29
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:17
+#: C/clock.page:13 C/disk.page:9 C/display-brightness.page:24
+#: C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
+#: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9
+#: C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 C/files-select.page:9
+#: C/files-share.page:16 C/files.page:16 C/hardware-auth.page:9
+#: C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
 #: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:29
-#: C/media.page:10 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25
+#: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17
@@ -62,35 +61,35 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
 #: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
-#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:9
+#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11
 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
 #: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20
 #: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:16
-#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14
-#: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
-#: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
-#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
-#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:19
-#: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
+#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20
+#: C/shell-introduction.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19
+#: C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
+#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12
+#: C/sound-usespeakers.page:13 C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53
+#: C/tips-specialchars.page:16 C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22
+#: C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17
-#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
-#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24
-#: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
-#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23
-#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
-#: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
-#: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18
-#: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15
-#: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
-#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
-#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
-#: C/net-wireless-noconnection.page:14
+#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22
+#: C/a11y-stickykeys.page:24 C/accounts-disable-service.page:13
+#: C/accounts.page:13 C/bluetooth-problem-connecting.page:18
+#: C/files-browse.page:24 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13
+#: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9
+#: C/look-display-fuzzy.page:22 C/mouse-doubleclick.page:17
+#: C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17
+#: C/nautilus-list.page:18 C/net-default-browser.page:15
+#: C/net-default-email.page:15 C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17
+#: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19
+#: C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:15
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
 #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22
 #: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18
@@ -98,15 +97,15 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
-#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:11 C/user-goodpassword.page:17
+#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28
 #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18
-#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
-#: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
+#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26
+#: C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
@@ -121,17 +120,18 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24
-#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:19
-#: C/display-night-light.page:14 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
-#: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
-#: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
-#: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
-#: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18
-#: C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25
-#: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:23
-#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:27
-#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25
+#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17
+#: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18
+#: C/files-browse.page:28 C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27
+#: C/files-disc-write.page:13 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22
+#: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25
+#: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17
+#: C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25
+#: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:19
+#: C/keyboard.page:23 C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26
+#: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25
 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
@@ -152,25 +152,26 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
 #: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
-#: C/power-whydim.page:23 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17
-#: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
+#: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17
+#: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
 #: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14
 #: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:24
 #: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:20
-#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:22
+#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:18
 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20
 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17
 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18
 #: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14
 #: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16
-#: C/sound-nosound.page:15 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
-#: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17
+#: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
+#: C/sound-volume.page:20 C/tips-specialchars.page:20
 #: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
-#: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
-#: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
+#: C/user-admin-explain.page:21 C/user-changepassword.page:21
+#: C/user-delete.page:29 C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21
+#: C/video-sending.page:17 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
 #: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:21
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
@@ -178,23 +179,24 @@ msgstr "Michael Hill"
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32
 #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22
-#: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32
-#: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
-#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26
-#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25
-#: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
-#: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
-#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
-#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
-#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
-#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
-#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:23
-#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
-#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:45
-#: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28
+#: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30
+#: C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23
+#: C/accounts-remove.page:19 C/accounts-whyadd.page:22
+#: C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30
+#: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:30
+#: C/bluetooth-visibility.page:26 C/clock-calendar.page:25
+#: C/clock-timezone.page:25 C/color-assignprofiles.page:24
+#: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25
+#: C/color-howtoimport.page:24 C/color-notifications.page:18
+#: C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:23
+#: C/contacts-connect.page:22 C/contacts-edit-details.page:25
+#: C/contacts-link-unlink.page:24 C/contacts-search.page:22
+#: C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36
+#: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19
+#: C/keyboard-key-super.page:19 C/keyboard-layouts.page:33
+#: C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:41
+#: C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28
 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26
 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23
@@ -204,16 +206,17 @@ msgstr "Michael Hill"
 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
 #: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
-#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
-#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:27
+#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17
+#: C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20
+#: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23
 #: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
-#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:26
+#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:22
 #: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
 #: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
-#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:20
-#: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
+#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19
+#: C/sound-alert.page:21 C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
 #: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
-#: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
+#: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22
 #: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25
 #: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
 #: C/wacom-multi-monitor.page:22
@@ -240,8 +243,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Habiliteu les <em>tecles de salt</em> per a ignorar les repeticions en "
 "prémer ràpidament una mateixa tecla. Si, per exemple, teniu tremolors a les "
-"mans que us fan prémer més d'una vegada una tecla que només voleu prémer una "
-"única vegada, hauríeu d'activar les tecles de salt."
+"mans que us fan prémer més d'una vegada una tecla que només voleu prémer una"
+" única vegada, hauríeu d'activar les tecles de salt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54
@@ -251,16 +254,17 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48
 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:68
-#: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80
-#: C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154
+#: C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80 C/net-manual.page:41
+#: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-desktop.page:159
 #: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130
 #: C/tips-specialchars.page:86 C/wacom-stylus.page:36
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Paràmetres</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
+"<gui>Paràmetres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58
@@ -270,8 +274,8 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52
 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:72
-#: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84
-#: C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158
+#: C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84 C/net-manual.page:45
+#: C/sharing-desktop.page:71 C/sharing-desktop.page:163
 #: C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134
 #: C/tips-specialchars.page:90 C/wacom-stylus.page:40
 msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
@@ -307,16 +311,16 @@ msgstr "Activa i desactiva ràpidament la repetició de tecles"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:68
 msgid ""
-"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
-"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
-"enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
+"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
+"settings have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
-"Podeu activar i desactivar les tecles de salt fent clic a la <link xref="
-"\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i "
-"seleccionant <gui>Tecles de salt</gui>. La icona d'accessibilitat és visible "
-"quan s'ha activat una o més opcions des del quadre <gui>Accés universal</"
-"gui>."
+"Podeu activar i desactivar les tecles de salt fent clic a la <link "
+"xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i "
+"seleccionant <gui>Tecles de salt</gui>. La icona d'accessibilitat és visible"
+" quan s'ha activat una o més opcions des del quadre <gui>Accés "
+"universal</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:75
@@ -344,8 +348,8 @@ msgstr "Jana Heves"
 msgid ""
 "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 msgstr ""
-"Com utilitzar el lector de pantalla <app>Orca</app> amb una pantalla braille "
-"actualitzable."
+"Com utilitzar el lector de pantalla <app>Orca</app> amb una pantalla braille"
+" actualitzable."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-braille.page:28
@@ -356,12 +360,12 @@ msgstr "Llegir la pantalla en braille"
 #: C/a11y-braille.page:30
 msgid ""
 "The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a "
-"refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you "
-"might not have Orca installed. If not, install Orca first."
+"refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you"
+" might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
 "El lector de pantalla <app>Orca</app> pot mostrar la interfície d'usuari en "
-"una pantalla braille actualitzable. Depenent de la instal·lació del sistema, "
-"és possible que l'Orca no estigui instal·lat. Si és així, instal·leu-lo "
+"una pantalla braille actualitzable. Depenent de la instal·lació del sistema,"
+" és possible que l'Orca no estigui instal·lat. Si és així, instal·leu-lo "
 "primer."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -383,8 +387,8 @@ msgid ""
 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
 "easier to see."
 msgstr ""
-"Feu que les finestres i els botons de la pantalla siguin més (o menys) vius, "
-"de manera que siguin més fàcils de veure."
+"Feu que les finestres i els botons de la pantalla siguin més (o menys) vius,"
+" de manera que siguin més fàcils de veure."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-contrast.page:34
@@ -394,8 +398,8 @@ msgstr "Ajustar el contrast"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-contrast.page:36
 msgid ""
-"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
-"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
+"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to"
+" see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
 "only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgstr ""
 "Podeu ajustar el contrast de finestres i botons perquè siguin més fàcils de "
@@ -411,8 +415,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Accés universal</gui>."
+"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Accés "
+"universal</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45
@@ -435,13 +440,13 @@ msgstr "Activa i desactiva ràpidament el contrast alt"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-contrast.page:58
 msgid ""
-"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
-"Contrast</gui>."
+"You can turn high contrast on and off by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>High Contrast</gui>."
 msgstr ""
-"Podeu activar i desactivar el contrast alt fent clic sobre <link xref=\"a11y-"
-"icon\">la icona accessibilitat</link> a la barra superior i seleccionant "
-"<gui>Contrast alt</gui>."
+"Podeu activar i desactivar el contrast alt fent clic sobre <link "
+"xref=\"a11y-icon\">la icona accessibilitat</link> a la barra superior i "
+"seleccionant <gui>Contrast alt</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-dwellclick.page:36
@@ -461,25 +466,25 @@ msgstr "Simular un clic passant el ratolí per sobre"
 #: C/a11y-dwellclick.page:42
 msgid ""
 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
-"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
-"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
-"gui> or Dwell Click."
+"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the"
+" mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover "
+"Click</gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
 "Podeu fer clic o arrossegar simplement movent el punter del ratolí sobre un "
-"control o un objecte a la pantalla. Això és útil si us costa moure el ratolí "
-"i fer clic al mateix temps. Aquesta funcionalitat s'anomena <gui>Clic en "
+"control o un objecte a la pantalla. Això és útil si us costa moure el ratolí"
+" i fer clic al mateix temps. Aquesta funcionalitat s'anomena <gui>Clic en "
 "passar per sobre</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:47
 msgid ""
-"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
-"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
-"will be clicked for you."
+"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over"
+" a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button"
+" will be clicked for you."
 msgstr ""
 "Quan el <gui>Clic en passar per sobre</gui> està actiu, podeu moure el "
-"punter del ratolí sobre un control, deixar-hi el ratolí, i aleshores esperar "
-"una estona a què el ratolí faci clic per vostè."
+"punter del ratolí sobre un control, deixar-hi el ratolí, i aleshores esperar"
+" una estona a què el ratolí faci clic per vostè."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52
@@ -505,8 +510,8 @@ msgstr "Canvia <gui>Clic en passar per sobre</gui> a activat."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:68
 msgid ""
-"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
-"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
+"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your"
+" other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
 "when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
 "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
 "drag, you will be automatically returned to clicking."
@@ -516,8 +521,8 @@ msgstr ""
 "seleccionar el tipus de clic que voleu que es faci quan passeu per sobre un "
 "botó. Per exemple, si seleccioneu <gui>Clic secundari</gui>, el ratolí "
 "efectuarà un clic amb el botó secundari quan us mantingueu sobre un botó "
-"durant uns pocs segons. Després de fer un doble clic, un clic secundari o un "
-"arrossegament, tornareu automàticament al mode «fer clic»."
+"durant uns pocs segons. Després de fer un doble clic, un clic secundari o un"
+" arrossegament, tornareu automàticament al mode «fer clic»."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:74
@@ -546,8 +551,8 @@ msgid ""
 "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
 "while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr ""
-"No és necessari mantenir el ratolí perfectament quiet quan es fa el clic per "
-"desplaçament. Està permès que el ratolí es mogui una mica i faci igualment "
+"No és necessari mantenir el ratolí perfectament quiet quan es fa el clic per"
+" desplaçament. Està permès que el ratolí es mogui una mica i faci igualment "
 "el clic després d'una estona. Malgrat tot, si es mou massa el clic no es "
 "produirà."
 
@@ -578,14 +583,14 @@ msgid ""
 "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
 "size of the font."
 msgstr ""
-"Si teniu dificultats per a llegir el text a la vostra pantalla podeu canviar "
-"la mida del tipus de lletra."
+"Si teniu dificultats per a llegir el text a la vostra pantalla podeu canviar"
+" la mida del tipus de lletra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-font-size.page:48
 msgid ""
-"In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to "
-"on."
+"In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to"
+" on."
 msgstr ""
 "A la secció <gui>Visió</gui>, canvieu el commutador <gui>Text gran</gui> a "
 "actiu."
@@ -597,16 +602,16 @@ msgid ""
 "xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 "<gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
-"També podeu canviar ràpidament la mida del text si feu clic a la <link xref="
-"\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i trieu "
-"<gui>Text gran</gui>."
+"També podeu canviar ràpidament la mida del text si feu clic a la <link "
+"xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i "
+"trieu <gui>Text gran</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-font-size.page:58
 msgid ""
-"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing"
+" <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "A moltes aplicacions, podeu augmentar la mida del text en qualsevol moment "
 "prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Per a reduir la mida "
@@ -678,12 +683,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per a accedir a aquest menú utilitzant el teclat en comptes del ratolí, "
 "premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> per a "
-"moure el focus del teclat a la barra superior. Apareixerà una línia blanca a "
-"sota del botó <gui>Activitats</gui> —això indica l'element seleccionat de la "
-"barra superior. Utilitzeu les fletxes del teclat per a moure la línia blanca "
-"sota la icona del menú d'accés universal i premeu <key>Retorn</key> per a "
-"obrir-lo. Podeu utilitzar les fletxes amunt i avall per a seleccionar els "
-"elements del menú. Premeu <key>Retorn</key> per a activar o desactivar "
+"moure el focus del teclat a la barra superior. Apareixerà una línia blanca a"
+" sota del botó <gui>Activitats</gui> —això indica l'element seleccionat de "
+"la barra superior. Utilitzeu les fletxes del teclat per a moure la línia "
+"blanca sota la icona del menú d'accés universal i premeu <key>Retorn</key> "
+"per a obrir-lo. Podeu utilitzar les fletxes amunt i avall per a seleccionar "
+"els elements del menú. Premeu <key>Retorn</key> per a activar o desactivar "
 "l'element seleccionat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -699,14 +704,15 @@ msgstr "Ampliar una àrea de la pantalla"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:35
 msgid ""
-"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
-"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
-"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
+"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link "
+"xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature is like having a "
+"magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the "
+"screen."
 msgstr ""
-"Engrandir la pantalla és completament diferent a augmentar la <link xref="
-"\"a11y-font-size\">mida del text</link>. Aquesta característica és com tenir "
-"una lupa, la qual us permet moure-us d'una banda a l'altra de la pantalla "
-"tot ampliant-ne les diferents parts."
+"Engrandir la pantalla és completament diferent a augmentar la <link "
+"xref=\"a11y-font-size\">mida del text</link>. Aquesta característica és com "
+"tenir una lupa, la qual us permet moure-us d'una banda a l'altra de la "
+"pantalla tot ampliant-ne les diferents parts."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:49
@@ -736,11 +742,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-mag.page:68
 msgid ""
-"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
+"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
-"Podeu activar i desactivar ràpidament aquesta característica des de la <link "
-"xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> del quadre superior i "
+"Podeu activar i desactivar ràpidament aquesta característica des de la <link"
+" xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> del quadre superior i "
 "seleccionant <gui>Amplia</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -751,8 +758,8 @@ msgid ""
 "<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
 "Podeu canviar el factor d'ampliació, el seguiment del ratolí, i la posició "
-"de la vista ampliada a la pantalla. Ajusteu-ho a la pestanya <gui>Lupa</gui> "
-"a la finestra <gui>Opcions de Zoom</gui>."
+"de la vista ampliada a la pantalla. Ajusteu-ho a la pestanya <gui>Lupa</gui>"
+" a la finestra <gui>Opcions de Zoom</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:77
@@ -772,16 +779,16 @@ msgid ""
 "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
 "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
 "combination of these options is useful for people with low-vision, any "
-"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
-"conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
+"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting"
+" conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
 "settings window to enable and change these options."
 msgstr ""
-"Podeu canviar el vídeo a <gui>Blanc sobre negre</gui>, i ajustar les opcions "
-"de brillantor, contrast i escala de grisos per a la lupa. La combinació "
+"Podeu canviar el vídeo a <gui>Blanc sobre negre</gui>, i ajustar les opcions"
+" de brillantor, contrast i escala de grisos per a la lupa. La combinació "
 "d'aquestes opcions és útil per a persones amb baixa visió, amb un cert grau "
 "de fotofòbia, o tan sols per a utilitzar l'ordinador en condicions de "
-"lluminositat adverses. Seleccioneu la pestanya <gui>Efectes de color</gui> a "
-"la finestra de configuració del <gui>Zoom</gui> per a activar i canviar "
+"lluminositat adverses. Seleccioneu la pestanya <gui>Efectes de color</gui> a"
+" la finestra de configuració del <gui>Zoom</gui> per a activar i canviar "
 "aquestes opcions."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -808,8 +815,8 @@ msgid ""
 "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
 "access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
-"El sistema inclou tecnologies d'assistència per a donar suport a usuaris amb "
-"limitacions i necessitats especials diverses, i per a interaccionar amb "
+"El sistema inclou tecnologies d'assistència per a donar suport a usuaris amb"
+" limitacions i necessitats especials diverses, i per a interaccionar amb "
 "dispositius d'assistència comuns. Es pot afegir un menú d'accessibilitat a "
 "la barra superior per a facilitar l'accés a moltes de les funcions "
 "d'accessibilitat."
@@ -880,8 +887,8 @@ msgstr "2012"
 #: C/a11y-right-click.page:37
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 msgstr ""
-"Com fer que en prémer i mantenir el botó primari del ratolí es faci clic amb "
-"el botó secundari."
+"Com fer que en prémer i mantenir el botó primari del ratolí es faci clic amb"
+" el botó secundari."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-right-click.page:40
@@ -891,8 +898,8 @@ msgstr "Simular un clic amb el botó secundari del ratolí"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:42
 msgid ""
-"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
-"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
+"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if"
+" you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
 "your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
 "Podeu fer un clic secundari mantenint premut el botó principal del ratolí. "
@@ -922,9 +929,9 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-right-click.page:68
 msgid ""
 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
-"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
-"with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
-"change this color entirely, release the mouse button to right-click."
+"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills"
+" with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will"
+" change this color entirely, release the mouse button to right-click."
 msgstr ""
 "Per a fer clic amb el botó dret del ratolí amb un clic secundari simulat, "
 "manteniu premut el botó esquerre del ratolí on normalment feu clic amb el "
@@ -965,8 +972,8 @@ msgstr ""
 "A la descripció general de les <gui>Activitats</gui>, sempre podeu fer clic "
 "amb el botó dret del ratolí una estona prolongada, fins i tot amb aquesta "
 "característica desactivada. La premuda prolongada funciona de manera "
-"lleugerament diferent a la descripció general: no haureu d'alliberar el botó "
-"per a fer clic amb el botó dret."
+"lleugerament diferent a la descripció general: no haureu d'alliberar el botó"
+" per a fer clic amb el botó dret."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-screen-reader.page:23
@@ -983,8 +990,8 @@ msgstr "Llegir la pantalla en veu alta"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:29
 msgid ""
-"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on "
-"how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, "
+"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on"
+" how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, "
 "install Orca first."
 msgstr ""
 "El lector de pantalla <app>Orca</app> pot llegir en veu alta la interfície "
@@ -1009,8 +1016,8 @@ msgstr "O per a iniciar <app>Orca</app> utilitzant el ratolí i el teclat:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:54
 msgid ""
-"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch "
-"<gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
+"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch"
+" <gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
 msgstr ""
 "Cliqueu a <gui>Lector de pantalla</gui> a la secció <gui>Visió</gui>, "
 "aleshores activeu <gui>Lector de pantalla</gui> al diàleg."
@@ -1023,9 +1030,9 @@ msgstr "Permuta ràpidament el Lector de Pantalla entre actiu i inactiu"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:61
 msgid ""
-"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
-"Reader</gui>."
+"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting "
+"<gui>Screen Reader</gui>."
 msgstr ""
 "Podeu activar i desactivar el Lector de pantalla fent clic a la icona <link "
 "xref=\"a11y-icon\">accessibilitat</link> a la barra superior i seleccionant "
@@ -1051,8 +1058,8 @@ msgid ""
 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
 "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
 "that you have to hold down each key you want to type for a little while "
-"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
-"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
+"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a"
+" time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
 "the keyboard first time."
 msgstr ""
 "Activeu les <em>tecles lentes</em> si voleu que hi hagi un retard entre la "
@@ -1076,35 +1083,35 @@ msgstr "Activeu i desactiveu les tecles lentes ràpidament"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:71
 msgid ""
-"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off "
-"from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
+"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off"
+" from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
 "<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgstr ""
-"Modifiqueu l'opció <gui>Habilita per teclat</gui> per a activar i desactivar "
-"les tecles lentes des del teclat. Quan aquesta opció està activada, podeu "
+"Modifiqueu l'opció <gui>Habilita per teclat</gui> per a activar i desactivar"
+" les tecles lentes des del teclat. Quan aquesta opció està activada, podeu "
 "mantenir premuda la tecla <key>Maj</key> durant vuit segons per a activar o "
 "desactivar les tecles lentes."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:75
 msgid ""
-"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
-"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
-"enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
+"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
+"settings have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
-"També podeu activar i desactivar les tecles lentes fent clic a la <link xref="
-"\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i "
+"També podeu activar i desactivar les tecles lentes fent clic a la <link "
+"xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i "
 "seleccionant <gui>Tecles lentes</gui>. La icona d'accessibilitat és visible "
-"quan s'ha activat una o més opcions des del quadre <gui>Accés universal</"
-"gui>."
+"quan s'ha activat una o més opcions des del quadre <gui>Accés "
+"universal</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:82
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
-"hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for "
-"more info."
+"hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for"
+" more info."
 msgstr ""
 "Utilitzeu la barra lliscant <gui>Retard d'acceptació</gui> per a controlar "
 "quanta estona heu de mantenir premuda una tecla perquè es registri. Veieu "
@@ -1117,8 +1124,8 @@ msgid ""
 "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold "
 "the key down long enough."
 msgstr ""
-"Podeu fer que l'ordinador faci un so quan es prem una tecla, quan s'accepta, "
-"o quan es rebutja perquè no ha estat prou temps premuda."
+"Podeu fer que l'ordinador faci un so quan es prem una tecla, quan s'accepta,"
+" o quan es rebutja perquè no ha estat prou temps premuda."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-stickykeys.page:36
@@ -1137,8 +1144,8 @@ msgstr "Activació les tecles enganxoses"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:42
 msgid ""
-"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
-"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
+"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time"
+" rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
 "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
 "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
@@ -1147,8 +1154,8 @@ msgstr ""
 "Les <em>tecles enganxoses</em> us permeten escriure les dreceres de teclat "
 "prement les tecles d'una a una en comptes d'haver-les de prémer totes "
 "alhora. Per exemple, la drecera de teclat <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> canvia entre finestres. Sense les "
-"tecles enganxoses activades, hauríeu de mantenir premudes les dues tecles "
+"super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> canvia entre finestres. Sense les"
+" tecles enganxoses activades, hauríeu de mantenir premudes les dues tecles "
 "alhora. En canvi, amb les tecles enganxoses activades, primer hauríeu de "
 "prémer <key>Súper</key> i, després, <key>Tab</key> per a aconseguir el "
 "mateix efecte."
@@ -1179,18 +1186,18 @@ msgid ""
 "off from the keyboard. When this option is selected, you can press "
 "<key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"Modifiqueu l'opció <gui>Habilita per teclat</gui> per a activar i desactivar "
-"les tecles enganxoses des del teclat. Quan aquesta opció està activada, "
+"Modifiqueu l'opció <gui>Habilita per teclat</gui> per a activar i desactivar"
+" les tecles enganxoses des del teclat. Quan aquesta opció està activada, "
 "podeu prémer la tecla <key>Maj</key> cinc cops seguits per a activar o "
 "desactivar les tecles enganxoses."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:78
 msgid ""
-"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
-"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
-"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
-"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
+"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
+"settings have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
 "També podeu activar i desactivar les tecles enganxoses fent clic a la <link "
 "xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i "
@@ -1243,9 +1250,9 @@ msgid ""
 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
 "Podeu fer que l'ordinador faci un so «beep» quan comenceu a escriure una "
-"drecera de teclat amb les tecles enganxoses activades. Això és útil si voleu "
-"saber que les tecles enganxoses esperen que es teclegi un accés directe pel "
-"teclat, de manera que la següent tecla premuda s'interpretarà com a part "
+"drecera de teclat amb les tecles enganxoses activades. Això és útil si voleu"
+" saber que les tecles enganxoses esperen que es teclegi un accés directe pel"
+" teclat, de manera que la següent tecla premuda s'interpretarà com a part "
 "d'una drecera. Seleccioneu <gui>Beep quan es pressiona una tecla "
 "modificadora</gui> per a activar-ho."
 
@@ -1280,13 +1287,13 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-visualalert.page:42
 msgid ""
 "This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
-"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
-"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
+"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
+"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgstr ""
-"Això també pot ser útil si es troba en un entorn on necessiteu que el vostre "
-"ordinador estigui en silenci, com en una biblioteca. Veure <link xref="
-"\"sound-alert\"/> per a aprendre a silenciar els sons d'alerta, aleshores "
-"activeu les alertes visuals."
+"Això també pot ser útil si es troba en un entorn on necessiteu que el vostre"
+" ordinador estigui en silenci, com en una biblioteca. Veure <link "
+"xref=\"sound-alert\"/> per a aprendre a silenciar els sons d'alerta, "
+"aleshores activeu les alertes visuals."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:55
@@ -1310,13 +1317,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-visualalert.page:67
 msgid ""
-"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
-"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 "<gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
-"Podeu activar ràpidament els avisos visuals fent clic a la <link xref=\"a11y-"
-"icon\">icona d'accessibilitat</link> del quadre superior i seleccionant les "
-"<gui>Alertes visuals</gui>."
+"Podeu activar ràpidament els avisos visuals fent clic a la <link "
+"xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> del quadre superior i "
+"seleccionant les <gui>Alertes visuals</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-this-guide.page:8
@@ -1324,23 +1331,22 @@ msgid "A few tips on using the desktop help guide."
 msgstr "Alguns consells sobre com utilitzar la guia d'ajuda de l'escriptori."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16
-#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18
-#: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13
-#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
-#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
-#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
-#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:18
-#: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
-#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:14
-#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15
-#: C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15
-#: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
-#: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
-#: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16
-#: C/net-wireless-connect.page:18 C/net-wireless-find.page:17
-#: C/net-wireless-hidden.page:15
+#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12
+#: C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15
+#: C/backup-thinkabout.page:18 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12
+#: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17
+#: C/clock-timezone.page:17 C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8
+#: C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9
+#: C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16
+#: C/files-autorun.page:14 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14
+#: C/files-rename.page:13 C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15
+#: C/hardware-cardreader.page:15 C/hardware-driver.page:11
+#: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:13
+#: C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:14
+#: C/music-cantplay-drm.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16
+#: C/net-vpn-connect.page:16 C/net-wired-connect.page:14
+#: C/net-wireless-airplane.page:16 C/net-wireless-connect.page:18
+#: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19
@@ -1351,19 +1357,20 @@ msgstr "Alguns consells sobre com utilitzar la guia d'ajuda de l'escriptori."
 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18
 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
-#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:19 C/power-willnotturnon.page:14
-#: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
-#: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:18
-#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
-#: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14
-#: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15
-#: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
-#: C/sound-nosound.page:11 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
-#: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
-#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
-#: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21
-#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
+#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:15
+#: C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14
+#: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:15
+#: C/session-screenlocks.page:14 C/shell-apps-favorites.page:14
+#: C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:15
+#: C/shell-windows-lost.page:14 C/shell-windows-switching.page:16
+#: C/shell-windows.page:12 C/shell-workspaces-movewindow.page:17
+#: C/shell-workspaces-switch.page:15 C/shell-workspaces.page:16
+#: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:12
+#: C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16
+#: C/user-admin-explain.page:13 C/user-admin-problems.page:18
+#: C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:17
+#: C/user-delete.page:21 C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13
+#: C/video-sending.page:13
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
 
@@ -1379,9 +1386,9 @@ msgid ""
 "answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
 "computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:"
 msgstr ""
-"Aquesta guia està dissenyada per a oferir-vos un recorregut per les funcions "
-"del vostre escriptori, respondre les preguntes relacionades amb l'ordinador "
-"i proporcionar consells sobre com utilitzar l'ordinador amb més eficàcia. "
+"Aquesta guia està dissenyada per a oferir-vos un recorregut per les funcions"
+" del vostre escriptori, respondre les preguntes relacionades amb l'ordinador"
+" i proporcionar consells sobre com utilitzar l'ordinador amb més eficàcia. "
 "Hem tractat de fer que aquesta guia sigui tan fàcil d'utilitzar com sigui "
 "possible:"
 
@@ -1403,8 +1410,8 @@ msgid ""
 "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
 "topics that might help you perform a certain task."
 msgstr ""
-"Els elements relacionats estan enllaçats entre si. Els enllaços \"Veure també"
-"\" al final d'algunes pàgines us dirigiran a temes relacionats. Això "
+"Els elements relacionats estan enllaçats entre si. Els enllaços \"Veure "
+"també\" al final d'algunes pàgines us dirigiran a temes relacionats. Això "
 "facilita la cerca de temes similars que us poden ajudar a realitzar una "
 "determinada tasca."
 
@@ -1423,9 +1430,9 @@ msgstr ""
 #: C/about-this-guide.page:32
 msgid ""
 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
-"with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
-"of your questions here. If you need more assistance, you can check with your "
-"distribution’s support team."
+"with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all"
+" of your questions here. If you need more assistance, you can check with "
+"your distribution’s support team."
 msgstr ""
 "La guia es millora constantment. Tot i que intentem proporcionar-vos una "
 "àmplia informació útil, sabem que no podem respondre a totes les vostres "
@@ -1509,8 +1516,8 @@ msgstr "Afegeix un compte"
 #: C/accounts-add.page:46
 msgid ""
 "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. "
-"Thus, your email client, calendar and other related applications will be set "
-"up for you."
+"Thus, your email client, calendar and other related applications will be set"
+" up for you."
 msgstr ""
 "Afegir un compte ajudarà a enllaçar els vostres comptes en línia amb "
 "l'escriptori. Per tant, el vostre client de correu electrònic, el calendari "
@@ -1523,8 +1530,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu el resum de les <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Comptes en línia</gui>."
+"Obriu el resum de les <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Comptes en línia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46
@@ -1551,9 +1559,9 @@ msgid ""
 "new account from the login dialog."
 msgstr ""
 "S'obrirà una petita finestra o diàleg web on podreu introduir les "
-"credencials del compte en línia. Per exemple, si esteu configurant un compte "
-"de Google, introduïu el vostre nom d'usuari i contrasenya de Google. Alguns "
-"proveïdors permeten crear un compte nou des del diàleg d'inici de sessió."
+"credencials del compte en línia. Per exemple, si esteu configurant un compte"
+" de Google, introduïu el vostre nom d'usuari i contrasenya de Google. Alguns"
+" proveïdors permeten crear un compte nou des del diàleg d'inici de sessió."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:71
@@ -1580,26 +1588,26 @@ msgstr ""
 #: C/accounts-add.page:82
 msgid ""
 "After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
-"services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service"
-"\"/> for information on controlling which services to allow."
+"services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-"
+"service\"/> for information on controlling which services to allow."
 msgstr ""
 "Després d'haver afegit comptes, les aplicacions poden utilitzar aquests "
 "comptes per als serveis que hàgiu seleccionat per a permetre. Veure <link "
-"xref=\"accounts-disable-service\"/> per a més informació sobre com controlar "
-"quins serveis es permeten."
+"xref=\"accounts-disable-service\"/> per a més informació sobre com controlar"
+" quins serveis es permeten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-add.page:87
 msgid ""
 "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
 "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
-"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
-"for more information."
+"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/>"
+" for more information."
 msgstr ""
 "Molts serveis en línia proporcionen un 'testimoni d'autorització' que GNOME "
 "emmagatzema en comptes de la vostra contrasenya. Si suprimiu un compte, "
-"també haureu de revocar aquest certificat en el servei en línia. Veure <link "
-"xref=\"accounts-remove\"/> per a més informació."
+"també haureu de revocar aquest certificat en el servei en línia. Veure <link"
+" xref=\"accounts-remove\"/> per a més informació."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-disable-service.page:23
@@ -1632,8 +1640,8 @@ msgstr ""
 "serveis amb un mateix compte d'usuari. Per exemple, els comptes de Google "
 "proporcionen accés al calendari, correu electrònic, contactes i xat. És "
 "possible que vulgueu utilitzar el vostre compte per a alguns serveis, però "
-"no d'altres. Per exemple, és possible que vulgueu utilitzar el vostre compte "
-"de Google per correu electrònic, però pel calendari si teniu un compte en "
+"no d'altres. Per exemple, és possible que vulgueu utilitzar el vostre compte"
+" de Google per correu electrònic, però pel calendari si teniu un compte en "
 "línia diferent per al calendari."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1647,7 +1655,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:49
-msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
+msgid ""
+"Select the account which you want to change from the list on the right."
 msgstr "Seleccioneu el compte que voleu canviar de la llista de la dreta."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1673,8 +1682,9 @@ msgid ""
 "computer will not be able to use the account to connect to that service any "
 "more."
 msgstr ""
-"Una vegada que un servei s'ha desactivat per a un compte, les aplicacions de "
-"l'ordinador no podran utilitzar el compte per a connectar-se a aquest servei."
+"Una vegada que un servei s'ha desactivat per a un compte, les aplicacions de"
+" l'ordinador no podran utilitzar el compte per a connectar-se a aquest "
+"servei."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:66
@@ -1708,8 +1718,8 @@ msgid ""
 "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only "
 "the account types that are listed are currently supported."
 msgstr ""
-"El suport per al vostre proveïdor de serveis en línia preferit necessita que "
-"algú el pugui desenvolupar. Només s'admeten els tipus de compte que "
+"El suport per al vostre proveïdor de serveis en línia preferit necessita que"
+" algú el pugui desenvolupar. Només s'admeten els tipus de compte que "
 "s'enumeren."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -1719,15 +1729,17 @@ msgid ""
 "developers on the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-";
 "accounts/-/issues/new\"> issue tracker</link>."
 msgstr ""
-"Si esteu interessats a afegir assistència per a altres serveis, poseu-vos en "
-"contacte amb els desenvolupadors al <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
-"GNOME/gnome-online-accounts/-/issues/new\">rastrejador d'errors</link>."
+"Si esteu interessats a afegir assistència per a altres serveis, poseu-vos en"
+" contacte amb els desenvolupadors al <link "
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-";
+"accounts/-/issues/new\">rastrejador d'errors</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-remove.page:35
 msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
 msgstr ""
-"Traieu l'accés a un proveïdor de serveis en línia de les vostres aplicacions."
+"Traieu l'accés a un proveïdor de serveis en línia de les vostres "
+"aplicacions."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-remove.page:39
@@ -1750,8 +1762,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Molts serveis en línia proporcionen un testimoni d'autorització que "
 "s'emmagatzema en comptes de la vostra contrasenya. Si elimineu un compte, "
-"també heu de revocar aquest certificat en el servei en línia. Això garantirà "
-"que cap altra aplicació o lloc web es pugui connectar amb aquest servei "
+"també heu de revocar aquest certificat en el servei en línia. Això garantirà"
+" que cap altra aplicació o lloc web es pugui connectar amb aquest servei "
 "utilitzant l'autorització del vostre escriptori."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -1761,10 +1773,10 @@ msgid ""
 "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
 "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
 msgstr ""
-"La forma de revocar l'autorització depèn del proveïdor del servei. Comproveu "
-"la vostra configuració al lloc web del proveïdor per a aplicacions o llocs "
-"connectats o autoritzats. Busqueu una aplicació anomenada «GNOME» i suprimiu-"
-"la."
+"La forma de revocar l'autorització depèn del proveïdor del servei. Comproveu"
+" la vostra configuració al lloc web del proveïdor per a aplicacions o llocs "
+"connectats o autoritzats. Busqueu una aplicació anomenada «GNOME» i "
+"suprimiu-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-remove.page:64
@@ -1775,7 +1787,8 @@ msgstr "Seleccioneu el compte que voleu suprimir."
 #: C/accounts-remove.page:67
 msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
 msgstr ""
-"Cliqueu al botó <gui>-</gui> a la cantonada inferior esquerra de la finestra."
+"Cliqueu al botó <gui>-</gui> a la cantonada inferior esquerra de la "
+"finestra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-remove.page:71
@@ -1785,13 +1798,13 @@ msgstr "Cliqueu <gui>Suprimeix</gui> al diàleg de confirmació."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:76
 msgid ""
-"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref="
-"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
-"desktop."
+"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link "
+"xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by "
+"your desktop."
 msgstr ""
-"En comptes d'esborrar totalment el compte, és possible <link xref=\"accounts-"
-"disable-service\">restringir els serveis</link> als quals accedeix el vostre "
-"escriptori."
+"En comptes d'esborrar totalment el compte, és possible <link "
+"xref=\"accounts-disable-service\">restringir els serveis</link> als quals "
+"accedeix el vostre escriptori."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/accounts-which-application.page:16
@@ -1800,7 +1813,7 @@ msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:39
-#: C/look-background.page:33 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24
+#: C/look-background.page:29 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24
 #: C/shell-introduction.page:32 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
 #: C/tips-specialchars.page:28
@@ -1877,57 +1890,41 @@ msgstr "Contactes"
 #: C/accounts-which-application.page:64
 msgid ""
 "The Contacts service allows you to see the published details of your "
-"contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
-"app> and <app>Evolution</app>."
+"contacts on various services. It is used by applications like "
+"<app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
 "El servei Contactes us permet veure els detalls publicats dels vostres "
 "contactes en diversos serveis. S'utilitza per aplicacions com ara "
 "<app>Contactes</app> i <app>Evolution</app>."
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:70
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:71
-msgid ""
-"The Documents service allows you to view your online documents such as those "
-"in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> "
-"application."
-msgstr ""
-"El servei Documents permet visualitzar els vostres documents en línia, com "
-"ara els de Google docs. Podeu visualitzar els vostres documents utilitzant "
-"l'aplicació <app>Documents</app>."
-
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:77
+#: C/accounts-which-application.page:78
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
 msgid "Files"
 msgstr "Fitxers"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:78
+#: C/accounts-which-application.page:79
 msgid ""
-"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
-"the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
+"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using"
+" the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
 "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
 "well as through file open and save dialogs in any application."
 msgstr ""
 "El Servei de fitxers afegeix una ubicació remota dels fitxers, com si "
-"n'haguéssiu afegit un amb la funcionalitat <link xref=\"nautilus-connect"
-"\">Connecta a un servidor</link> al gestor de fitxers. Podeu accedir als "
-"fitxers remots usant el gestor de fitxers, així com a través del diàleg "
+"n'haguéssiu afegit un amb la funcionalitat <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">Connecta a un servidor</link> al gestor de fitxers. Podeu accedir "
+"als fitxers remots usant el gestor de fitxers, així com a través del diàleg "
 "obrir i desar en qualsevol aplicació."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:86
+#: C/accounts-which-application.page:87
 msgid "Mail"
 msgstr "Correu"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:87
+#: C/accounts-which-application.page:88
 msgid ""
 "The Mail service allows you to send and receive email through an email "
 "provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
@@ -1937,12 +1934,12 @@ msgstr ""
 "<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:98
+#: C/accounts-which-application.page:103
 msgid "Photos"
 msgstr "Fotos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:99
+#: C/accounts-which-application.page:104
 msgid ""
 "The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
 "post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
@@ -1953,39 +1950,23 @@ msgstr ""
 "<app>Fotos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:105
+#: C/accounts-which-application.page:110
 msgid "Printers"
 msgstr "Impressores"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:106
+#: C/accounts-which-application.page:111
 msgid ""
-"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
-"the print dialog of any application. The provider might provide print "
+"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within"
+" the print dialog of any application. The provider might provide print "
 "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
 "download and print later."
 msgstr ""
 "El servei Impressores us permet enviar una còpia en PDF a un proveïdor des "
-"del diàleg d'impressió de qualsevol aplicació. El proveïdor pot proporcionar "
-"serveis d'impressió, o pot fer-se servir d'emmagatzematge per al PDF, que "
+"del diàleg d'impressió de qualsevol aplicació. El proveïdor pot proporcionar"
+" serveis d'impressió, o pot fer-se servir d'emmagatzematge per al PDF, que "
 "podreu descarregar o imprimir més endavant."
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:113
-msgid "Read Later"
-msgstr "Llegir més endavant"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:114
-msgid ""
-"The Read Later service allows you to save a web page to external services so "
-"that you can read it later on another device. No applications currently use "
-"this service."
-msgstr ""
-"El servei 'Llegeix més endavant' us permet desar una pàgina web a serveis "
-"externs perquè pugueu llegir-la més tard en un altre dispositiu. Actualment "
-"no hi ha aplicacions que utilitzin aquest servei."
-
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-whyadd.page:13
 msgid "Susanna Huhtanen"
@@ -1995,8 +1976,8 @@ msgstr "Susanna Huhtanen"
 #: C/accounts-whyadd.page:29
 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
 msgstr ""
-"Per què afegir el vostre compte de correu electrònic o de les xarxes socials "
-"a l'escriptori?"
+"Per què afegir el vostre compte de correu electrònic o de les xarxes socials"
+" a l'escriptori?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-whyadd.page:32
@@ -2008,19 +1989,19 @@ msgstr "Per què afegir un compte?"
 msgid ""
 "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
 "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
-"services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
-"easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
-"the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
+"services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can"
+" easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at"
+" the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
 "start your computer all the accounts and services that you have added are "
 "ready to use."
 msgstr ""
 "Afegir els vostres comptes en línia, us ofereix serveis com ara el "
 "calendari, xat i correu electrònic directament al vostre escriptori, i fa "
-"que la informació dels serveis sigui transparent a la vostra experiència com "
-"a usuaris. Si afegiu comptes, podeu mantenir-vos al mateix temps fàcilment "
+"que la informació dels serveis sigui transparent a la vostra experiència com"
+" a usuaris. Si afegiu comptes, podeu mantenir-vos al mateix temps fàcilment "
 "en contacte amb serveis de diferents comptes, com ara xats. Tan sols "
-"configureu els vostres comptes en línia una vegada i cada vegada que inicieu "
-"l'ordinador, tots els comptes i serveis que hàgiu afegit estaran preparats "
+"configureu els vostres comptes en línia una vegada i cada vegada que inicieu"
+" l'ordinador, tots els comptes i serveis que hàgiu afegit estaran preparats "
 "per a utilitzar-se."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -2057,19 +2038,19 @@ msgid ""
 "documents."
 msgstr ""
 "Podeu introduir les dades d'inici de sessió d'alguns serveis en línia, com "
-"ara Google i Facebook, a la finestra de <app>Comptes en línia</app>. Això us "
-"permetrà utilitzar aplicacions per a accedir als serveis en línia, com ara "
+"ara Google i Facebook, a la finestra de <app>Comptes en línia</app>. Això us"
+" permetrà utilitzar aplicacions per a accedir als serveis en línia, com ara "
 "el correu electrònic, els calendaris, el xat i els documents."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
-#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
-#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30
-#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
-#: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
-#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
-#: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:35 C/bluetooth-visibility.page:31
+#: C/files-autorun.page:26 C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31
+#: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20
+#: C/files-recover.page:18 C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29
+#: C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
 #: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
 #: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29
@@ -2117,22 +2098,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:37
 msgid ""
-"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
-"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
+"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on"
+" the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
 "you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
 "confidence that the process was successful."
 msgstr ""
 "Podeu fer una comprovació addicional tot repassant que els fitxers i "
-"directoris que heu copiat són, efectivament, als suports de destí. D'aquesta "
-"manera, estareu més segurs que el procés s'ha completat amb èxit."
+"directoris que heu copiat són, efectivament, als suports de destí. D'aquesta"
+" manera, estareu més segurs que el procés s'ha completat amb èxit."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/backup-check.page:42
 msgid ""
 "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
-"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
-"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
-"and pasting files."
+"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà "
+"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
+"copying and pasting files."
 msgstr ""
 "Si feu còpies de seguretat de grans quantitats d'informació de forma "
 "regular, considereu la utilització de programes dedicats a efectuar còpies "
@@ -2143,7 +2124,7 @@ msgstr ""
 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16
 #: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16
-#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15
+#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13
 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14
@@ -2162,8 +2143,8 @@ msgid ""
 "Learn how often you should backup your important files to make sure that "
 "they are safe."
 msgstr ""
-"Conegueu amb quina freqüència hauríeu de fer còpia de seguretat dels vostres "
-"fitxers importants per a assegurar-vos que estiguin protegits."
+"Conegueu amb quina freqüència hauríeu de fer còpia de seguretat dels vostres"
+" fitxers importants per a assegurar-vos que estiguin protegits."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-frequency.page:26
@@ -2185,14 +2166,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:32
 msgid ""
-"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
-"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
+"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then"
+" hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
 "consider the following points when planning your backup schedule:"
 msgstr ""
-"Per altra banda, si feu les còpies de seguretat de la informació que teniu a "
-"l'ordinador personal, és molt possible que fer còpies de seguretat cada hora "
-"sigui innecessari. Considereu els següents punts a l'hora de determinar la "
-"política de còpies de seguretat que voldreu aplicar:"
+"Per altra banda, si feu les còpies de seguretat de la informació que teniu a"
+" l'ordinador personal, és molt possible que fer còpies de seguretat cada "
+"hora sigui innecessari. Considereu els següents punts a l'hora de determinar"
+" la política de còpies de seguretat que voldreu aplicar:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:37
@@ -2215,30 +2196,30 @@ msgid ""
 "audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
 "Si la informació que voleu assegurar és de baixa prioritat, o canvia poc, "
-"com per exemple música, correus electrònics i fotos de la família, una còpia "
-"de seguretat setmanal o, fins i tot, mensual, serà suficient. Si, en canvi, "
-"esteu preparant la declaració d'hisenda, potser cal fer les còpies amb més "
+"com per exemple música, correus electrònics i fotos de la família, una còpia"
+" de seguretat setmanal o, fins i tot, mensual, serà suficient. Si, en canvi,"
+" esteu preparant la declaració d'hisenda, potser cal fer les còpies amb més "
 "freqüència."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:46
 msgid ""
 "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
-"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
-"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
+"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For"
+" example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
 "you should back up at least once per week."
 msgstr ""
 "Com a regla general, el temps que passa entre dues còpies de seguretat no "
-"hauria de ser superior al temps que voleu dedicar a refer la feina que hàgiu "
-"perdut. Així, si per exemple considereu que passar-vos una setmana tornant a "
-"escriure documents perduts és massa temps, hauríeu de plantejar-vos fer les "
-"còpies de seguretat una vegada a la setmana com a mínim."
+"hauria de ser superior al temps que voleu dedicar a refer la feina que hàgiu"
+" perdut. Així, si per exemple considereu que passar-vos una setmana tornant "
+"a escriure documents perduts és massa temps, hauríeu de plantejar-vos fer "
+"les còpies de seguretat una vegada a la setmana com a mínim."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-how.page:31
 msgid ""
-"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable "
-"files and settings to protect against loss."
+"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable"
+" files and settings to protect against loss."
 msgstr ""
 "Com utilitzar el Déjà Dup (o algun altre programa de còpies de seguretat) "
 "per a fer les còpies dels vostres fitxers i paràmetres de configuració "
@@ -2267,15 +2248,15 @@ msgid ""
 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 msgstr ""
-"L'ajuda de l'aplicació de còpies de seguretat que hàgiu escollit us indicarà "
-"com configurar l'aplicació per a fer les còpies, i què haureu de fer per a "
+"L'ajuda de l'aplicació de còpies de seguretat que hàgiu escollit us indicarà"
+" com configurar l'aplicació per a fer les còpies, i què haureu de fer per a "
 "recuperar la informació que teniu copiada."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:44
 msgid ""
-"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
-"to a safe location, such as an external hard drive, an online storage "
+"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link>"
+" to a safe location, such as an external hard drive, an online storage "
 "service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 "them from there."
@@ -2296,8 +2277,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La quantitat d'informació de la qual podeu fer una còpia de seguretat depèn "
 "de la mida del dispositiu d'emmagatzemament que utilitzeu. Si disposeu de "
-"prou espai al dispositiu on realitzareu la còpia, el millor que podeu fer és "
-"copiar tot el directori personal, amb les següents excepcions:"
+"prou espai al dispositiu on realitzareu la còpia, el millor que podeu fer és"
+" copiar tot el directori personal, amb les següents excepcions:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:54
@@ -2312,19 +2293,20 @@ msgstr ""
 #: C/backup-how.page:56
 msgid ""
 "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
-"you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
-"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
+"you do not have to back up the files that get produced when you compile your"
+" programs. Instead, just make sure that you back up the original source "
+"files."
 msgstr ""
-"Fitxers que podeu recrear fàcilment. Per exemple, si sou programador, no heu "
-"de fer una còpia de seguretat dels fitxers que es produeixen quan compileu "
+"Fitxers que podeu recrear fàcilment. Per exemple, si sou programador, no heu"
+" de fer una còpia de seguretat dels fitxers que es produeixen quan compileu "
 "els vostres programes. En lloc d'això, assegureu-vos que feu una còpia de "
 "seguretat dels fitxers font originals."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:60
 msgid ""
-"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
-"local/share/Trash</file>."
+"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in "
+"<file>~/.local/share/Trash</file>."
 msgstr ""
 "Qualsevol fitxer de la paperera. Trobareu el directori de la Paperera a "
 "<file>~/.local/share/Trash</file>."
@@ -2352,20 +2334,20 @@ msgstr ""
 #: C/backup-restore.page:28
 msgid ""
 "If you want to restore your backup from a device such as external hard "
-"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
-"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
+"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
 "Si vàreu copiar els fitxers a una ubicació segura, com un disc dur extern, "
-"un altre ordinador de la xarxa o un llapis USB, podeu <link xref=\"files-copy"
-"\">copiar-los</link> una altra vegada cap al vostre ordinador."
+"un altre ordinador de la xarxa o un llapis USB, podeu <link xref=\"files-"
+"copy\">copiar-los</link> una altra vegada cap al vostre ordinador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:32
 msgid ""
-"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
-"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
-"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
-"specific instructions on how to restore your files."
+"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà "
+"Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore "
+"your backup. Review the application help for your backup program: it will "
+"provide specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
 "Si heu creat la vostra còpia de seguretat usant una aplicació de còpia de "
 "seguretat com ara <app>Déjà Dup</app>, es recomana que utilitzeu la mateixa "
@@ -2411,14 +2393,15 @@ msgstr "Fitxers personals (documents, música, fotos i vídeos)"
 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
 #: C/backup-thinkabout.page:43
 msgid ""
-"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
-"They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
-"file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
+"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>)."
+" They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, "
+"<file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and "
+"<file>Videos</file>."
 msgstr ""
-"Normalment s'ubiquen al directori personal (<file>/home/el_vostre_nom</"
-"file>). Poden ser dins d'algun subdirectori com <file>Escriptori</file>, "
-"<file>Documents</file>, <file>Imatges</file>, <file>Música</file> i "
-"<file>Vídeos</file>."
+"Normalment s'ubiquen al directori personal "
+"(<file>/home/el_vostre_nom</file>). Poden ser dins d'algun subdirectori com "
+"<file>Escriptori</file>, <file>Documents</file>, <file>Imatges</file>, "
+"<file>Música</file> i <file>Vídeos</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:48
@@ -2429,8 +2412,8 @@ msgid ""
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
 "Si el vostre mitjà de còpia de seguretat té espai suficient (si es tracta "
-"d'un disc dur extern, per exemple), considereu fer una còpia de seguretat de "
-"la carpeta d'inici. Podeu trobar quant espai ocuparà usant "
+"d'un disc dur extern, per exemple), considereu fer una còpia de seguretat de"
+" la carpeta d'inici. Podeu trobar quant espai ocuparà usant "
 "l'<app>Analitzador d'ús del disc</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2444,8 +2427,8 @@ msgid ""
 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
 "To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the "
 "window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
-"location like any other file."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup"
+" location like any other file."
 msgstr ""
 "Qualsevol nom de fitxer o carpeta que comenci amb un punt (.) s'oculta per "
 "defecte. Per a veure els fitxers ocults, premeu el botó de menú de la "
@@ -2478,8 +2461,8 @@ msgid ""
 "<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
 "La major part de les opcions de configuració de les vostres aplicacions "
-"s'emmagatzemen en carpetes ocultes <file>.config</file> i <file>.local</"
-"file> a la carpeta d'usuari."
+"s'emmagatzemen en carpetes ocultes <file>.config</file> i "
+"<file>.local</file> a la carpeta d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:72
@@ -2491,8 +2474,8 @@ msgstr "Paràmetres del sistema"
 msgid ""
 "Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
 "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
-"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to "
-"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
+"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to"
+" back up these files on a home computer. If you are running a server, "
 "however, you should back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
 "La configuració de les parts importants del sistema no s'emmagatzemen a la "
@@ -2517,13 +2500,13 @@ msgstr "Què s'hauria d'incloure en una còpia de seguretat"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:32
 msgid ""
-"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
-"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
-"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
+"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
+"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult"
+" to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"La vostra prioritat hauria de ser fer còpies de seguretat dels <link xref="
-"\"backup-thinkabout\">fitxers més importants</link>, així com d'aquells que "
-"són costosos de refer. Un exemple de més a menys important podria ser:"
+"La vostra prioritat hauria de ser fer còpies de seguretat dels <link "
+"xref=\"backup-thinkabout\">fitxers més importants</link>, així com d'aquells"
+" que són costosos de refer. Un exemple de més a menys important podria ser:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:39
@@ -2538,9 +2521,9 @@ msgid ""
 "consider irreplaceable."
 msgstr ""
 "Això inclou els documents, els llibres de càlcul, els correus electrònics, "
-"les cites del calendari, les dades financeres, les fotografies de la família "
-"i qualsevol cosa que considereu important. Aquests són, sens dubte, els més "
-"importants, ja que són irreemplaçables."
+"les cites del calendari, les dades financeres, les fotografies de la família"
+" i qualsevol cosa que considereu important. Aquests són, sens dubte, els més"
+" importants, ja que són irreemplaçables."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:46
@@ -2556,8 +2539,8 @@ msgid ""
 "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
 "while to recreate."
 msgstr ""
-"Això inclou els canvis que hàgiu fet als colors, fons de pantalla, resolució "
-"de pantalla i paràmetres de configuració del ratolí de l'escriptori. També "
+"Això inclou els canvis que hàgiu fet als colors, fons de pantalla, resolució"
+" de pantalla i paràmetres de configuració del ratolí de l'escriptori. També "
 "inclou les preferències de les aplicacions, com per exemple els paràmetres "
 "de configuració del <app>LibreOffice</app>, el reproductor de música i el "
 "gestor de correu electrònic. Aquests són reemplaçables, però pot dur una "
@@ -2604,14 +2587,16 @@ msgid ""
 "space by having backups of them."
 msgstr ""
 "En general, voldreu tenir còpies de seguretat d'aquells fitxers que són "
-"irreemplaçables o que tardaríeu massa en refer. En canvi, tot allò que sigui "
-"fàcil de recuperar o tornar a fer pot interessar-vos no copiar-ho per a "
-"estalviar-vos l'espai que ocuparien al suport on feu les còpies de seguretat."
+"irreemplaçables o que tardaríeu massa en refer. En canvi, tot allò que sigui"
+" fàcil de recuperar o tornar a fer pot interessar-vos no copiar-ho per a "
+"estalviar-vos l'espai que ocuparien al suport on feu les còpies de "
+"seguretat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-where.page:22
 msgid ""
-"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
+"Advice on where to store your backups and what type of storage device to "
+"use."
 msgstr ""
 "Alguns consells sobre on emmagatzemar les còpies de seguretat i quin tipus "
 "de dispositiu d'emmagatzemament hauríeu d'utilitzar."
@@ -2627,9 +2612,9 @@ msgid ""
 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
 "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
 "breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For "
-"maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your "
-"computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost "
-"if they are kept together."
+"maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your"
+" computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be "
+"lost if they are kept together."
 msgstr ""
 "Hauríeu d'emmagatzemar les còpies de seguretat dels fitxers fora del vostre "
 "ordinador, per exemple, en un disc dur extern. D'aquesta manera, si "
@@ -2642,8 +2627,8 @@ msgstr ""
 #: C/backup-where.page:35
 msgid ""
 "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
-"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
-"all of the backed-up files."
+"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for"
+" all of the backed-up files."
 msgstr ""
 "És important escollir un <em>suport per a les còpies de seguretat</em> "
 "adequat. El suport que escolliu ha de tenir prou espai per a emmagatzemar "
@@ -2687,11 +2672,12 @@ msgstr "CD o DVD gravables (capacitat baixa o mitjana)"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:60
 msgid ""
-"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
-"link>, for example; capacity depends on price)"
+"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon "
+"S3</link>, for example; capacity depends on price)"
 msgstr ""
-"Servei de còpia de seguretat en línia (per exemple <link href=\"http://aws.";
-"amazon.com/s3/\">S3 d'Amazon S3</link>; la capacitat depèn del preu)"
+"Servei de còpia de seguretat en línia (per exemple <link "
+"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>S3 d'Amazon S3</link>; la capacitat depèn"
+" del preu)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:66
@@ -2724,13 +2710,13 @@ msgstr "Fer còpies de seguretat dels fitxers importants"
 msgid ""
 "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
 "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
-"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
-"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
+"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in"
+" the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
 "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
 "drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
-"<em>Fer còpies de seguretat</em> dels vostres fitxers significa copiar-los a "
-"un lloc segur. Això es fa perquè, suposant que els fitxers originals es "
+"<em>Fer còpies de seguretat</em> dels vostres fitxers significa copiar-los a"
+" un lloc segur. Això es fa perquè, suposant que els fitxers originals es "
 "perdin o es malmetin, es puguin recuperar a partir de les còpies que se "
 "n'hagi fet prèviament. Aquestes còpies s'haurien d'emmagatzemar en un "
 "dispositiu diferent de l'utilitzat pels fitxers originals. Per exemple, "
@@ -2740,8 +2726,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:31
 msgid ""
-"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
-"off-site and (possibly) encrypted."
+"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies"
+" off-site and (possibly) encrypted."
 msgstr ""
 "La millor manera de fer còpies de seguretat dels vostres fitxers és fer-ho "
 "habitualment, mantenint les còpies a un lloc remot i (molt millor) xifrades."
@@ -2751,8 +2737,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
 msgstr ""
-"Connecteu-vos a dispositius a través de Bluetooth per a transferir fitxers o "
-"utilitzar àudio sense fil."
+"Connecteu-vos a dispositius a través de Bluetooth per a transferir fitxers o"
+" utilitzar àudio sense fil."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth.page:29
@@ -2769,8 +2755,8 @@ msgid ""
 "as from your computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "Bluetooth és un protocol sense fil que us permet connectar molts tipus "
-"diferents de dispositius a l'ordinador. El Bluetooth s'utilitza habitualment "
-"per a auriculars i altres dispositius com ratolins i teclats. També podeu "
+"diferents de dispositius a l'ordinador. El Bluetooth s'utilitza habitualment"
+" per a auriculars i altres dispositius com ratolins i teclats. També podeu "
 "utilitzar Bluetooth per a <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar fitxers "
 "entre dispositius</link>, com ara des de l'ordinador al telèfon mòbil."
 
@@ -2781,7 +2767,7 @@ msgid "Bluetooth problems"
 msgstr "Problemes del Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49
+#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28
 msgid "Problems"
 msgstr "Problemes"
 
@@ -2822,8 +2808,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</"
-"gui> i comenceu a escriure <gui>Bluetooth</gui>."
+"Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58
@@ -2839,16 +2826,16 @@ msgid ""
 "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching "
 "for devices."
 msgstr ""
-"Assegureu-vos que Bluetooth està actiu: l'interruptor de la part superior ha "
-"d'estar a on. Amb el quadre obert i l'interruptor a on, l'ordinador cercarà "
-"dispositius."
+"Assegureu-vos que Bluetooth està actiu: l'interruptor de la part superior ha"
+" d'estar a on. Amb el quadre obert i l'interruptor a on, l'ordinador cercarà"
+" dispositius."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:70
 msgid ""
-"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
-"\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about "
-"16-33 feet) of your computer."
+"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
+"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters "
+"(about 16-33 feet) of your computer."
 msgstr ""
 "Feu que l'altre dispositiu Bluetooth estigui <link xref=\"bluetooth-"
 "visibility\">detectable o visible</link> i situeu-lo a 5-10 metres de "
@@ -2873,8 +2860,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si és necessari, confirmeu el PIN a l'altre dispositiu. El dispositiu us "
 "mostrarà el PIN que veieu a la pantalla de l'ordinador. Confirmeu el PIN al "
-"dispositiu potser heu de fer clic a <gui>Aparella</gui> o <gui>Confirma</"
-"gui>), aleshores feu clic a <gui>Confirma</gui> a l'ordinador."
+"dispositiu potser heu de fer clic a <gui>Aparella</gui> o "
+"<gui>Confirma</gui>), aleshores feu clic a <gui>Confirma</gui> a "
+"l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:83
@@ -2883,8 +2871,8 @@ msgid ""
 "the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
 "list and start again."
 msgstr ""
-"La majoria de dispositius exigeixen que introduïu el PIN en uns 20 segons, o "
-"la connexió no es completarà. Si succeeix això, torneu a la llista de "
+"La majoria de dispositius exigeixen que introduïu el PIN en uns 20 segons, o"
+" la connexió no es completarà. Si succeeix això, torneu a la llista de "
 "dispositius i comenceu de nou."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2899,9 +2887,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:92
 msgid ""
-"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see "
-"a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
-"to the type of device to which you are connecting."
+"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see"
+" a panel specific to the device. It may display additional options "
+"applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
 "Per a editar el dispositiu, feu clic a la llista de <gui>Dispositius</gui>. "
 "Veureu un quadre específic pel dispositiu. Pot mostrar opcions addicionals "
@@ -2920,8 +2908,8 @@ msgstr "Feu clic a la icona de Bluetooth del quadre superior"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:105
 msgid ""
-"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
-"in the system status area."
+"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears"
+" in the system status area."
 msgstr ""
 "Quan un o més dispositius Bluetooth es connecten, la icona de Bluetooth "
 "apareix a l'àrea d'estat del sistema."
@@ -2948,9 +2936,9 @@ msgid ""
 "enough information to make pairing possible. Here are details for a few "
 "common devices."
 msgstr ""
-"Fins i tot si aconseguiu el manual original d'un dispositiu, és possible que "
-"no contingui informació suficient per a fer possible l'aparellament. Aquí es "
-"detallen alguns dispositius comuns."
+"Fins i tot si aconseguiu el manual original d'un dispositiu, és possible que"
+" no contingui informació suficient per a fer possible l'aparellament. Aquí "
+"es detallen alguns dispositius comuns."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
@@ -2984,8 +2972,8 @@ msgid ""
 "get asked whether to set those joypads up without needing to press the “PS” "
 "button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
-"Aquests dispositius també fan servir «aparellament per cable». Connecteu els "
-"comandaments via USB amb els <gui>Paràmetres del Bluetooth</gui> oberts, i "
+"Aquests dispositius també fan servir «aparellament per cable». Connecteu els"
+" comandaments via USB amb els <gui>Paràmetres del Bluetooth</gui> oberts, i "
 "el Bluetooth activat. Se us demanarà si heu de configurar aquests "
 "comandaments sense necessitat de prémer el botó «PS». Desconnecteu-los i "
 "premeu el botó «PS» per a utilitzar-los mitjançant Bluetooth."
@@ -2993,13 +2981,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39
 msgid ""
-"Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be "
-"used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, "
-"if you don’t have a USB cable at hand."
+"Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be"
+" used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth "
+"device, if you don’t have a USB cable at hand."
 msgstr ""
 "La combinació dels botons «PS» i «Share» per a aparellar el comandament de "
-"joc també pot utilitzar-se per a aparellar altres dispositius Bluetooth quan "
-"no es disposa d'un cable USB."
+"joc també pot utilitzar-se per a aparellar altres dispositius Bluetooth quan"
+" no es disposa d'un cable USB."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44
@@ -3031,9 +3019,9 @@ msgid ""
 "cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the "
 "application’s manual for instructions."
 msgstr ""
-"Utilitzeu el botó vermell «Sincronitzar» dins del compartiment de la bateria "
-"per a iniciar el procés de sincronització. Altres combinacions de botons no "
-"mantindran la informació de sincronització, de manera que haureu de tornar-"
+"Utilitzeu el botó vermell «Sincronitzar» dins del compartiment de la bateria"
+" per a iniciar el procés de sincronització. Altres combinacions de botons no"
+" mantindran la informació de sincronització, de manera que haureu de tornar-"
 "ho a fer en un curt espai de temps. Tingueu en compte que algun programari "
 "accedeix directament als comandaments a distància i, en aquests casos, no "
 "heu de configurar-los al tauler Bluetooth. Consulteu el manual de "
@@ -3047,16 +3035,16 @@ msgstr "ION iCade"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:58
 msgid ""
-"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing "
-"process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the "
+"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing"
+" process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the "
 "cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white "
 "buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
 msgstr ""
 "Manteniu premuts els 4 botons inferiors i el botó blanc superior per a "
 "iniciar el procés d'aparellament. Quan apareixen les instruccions "
-"d'aparellament, assegureu-vos d'utilitzar només les direccions cardinals per "
-"a introduir el codi, seguides per qualsevol dels 2 botons blancs a l'extrem "
-"dret de la palanca de control per a confirmar."
+"d'aparellament, assegureu-vos d'utilitzar només les direccions cardinals per"
+" a introduir el codi, seguides per qualsevol dels 2 botons blancs a l'extrem"
+" dret de la palanca de control per a confirmar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
@@ -3090,8 +3078,8 @@ msgstr "La connexió està blocada o no és de confiança"
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
 msgid ""
 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
-"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
-"is set up to allow connections."
+"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device"
+" is set up to allow connections."
 msgstr ""
 "Alguns dispositius Bluetooth bloquen per defecte les connexions, o "
 "necessiten que modifiqueu algun paràmetre de configuració perquè es puguin "
@@ -3107,17 +3095,17 @@ msgstr "No s'ha reconegut el maquinari Bluetooth"
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
 msgid ""
 "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
-"computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
-"link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
-"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
-"them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
-"adapter."
+"computer. This could be because <link xref=\"hardware-"
+"driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth "
+"adapters are not supported on Linux, so you may not be able to get the right"
+" drivers for them. In this case, you will probably have to get a different "
+"Bluetooth adapter."
 msgstr ""
 "És possible que l'ordinador no hagi reconegut el vostre adaptador Bluetooth "
-"o el dispositiu. Això pot passar perquè els <link xref=\"hardware-driver"
-"\">controladors</link> per l'adaptador no s'hagin instal·lat. Alguns "
-"adaptadors Bluetooth no són compatibles amb Linux, de manera que és possible "
-"que no pugueu aconseguir els controladors adequats. En aquest cas, és "
+"o el dispositiu. Això pot passar perquè els <link xref=\"hardware-"
+"driver\">controladors</link> per l'adaptador no s'hagin instal·lat. Alguns "
+"adaptadors Bluetooth no són compatibles amb Linux, de manera que és possible"
+" que no pugueu aconseguir els controladors adequats. En aquest cas, és "
 "probable que haureu d'obtenir un adaptador Bluetooth diferent."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -3129,12 +3117,12 @@ msgstr "L'adaptador no està activat"
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
-"panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">disabled</link>."
+"panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+"off\">disabled</link>."
 msgstr ""
 "Assegureu-vos que l'adaptador de Bluetooth estigui activat. Obriu el quadre "
-"de Bluetooth i comproveu que no estigui <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">desactivat</link>."
+"de Bluetooth i comproveu que no estigui <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+"off\">desactivat</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
@@ -3149,8 +3137,8 @@ msgid ""
 "visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
 "sure that it is not in airplane mode."
 msgstr ""
-"Comproveu que el Bluetooth estigui activat al dispositiu al qual us intenteu "
-"connectar, i que està <link xref=\"bluetooth-visibility\">detectable o "
+"Comproveu que el Bluetooth estigui activat al dispositiu al qual us intenteu"
+" connectar, i que està <link xref=\"bluetooth-visibility\">detectable o "
 "visible</link>. Per exemple, si intenteu connectar-vos a un telèfon, "
 "assegureu-vos que no estigui en mode d'avió."
 
@@ -3162,8 +3150,8 @@ msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Bluetooth al vostre ordinador"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
 msgid ""
-"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
-"want to use Bluetooth."
+"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you"
+" want to use Bluetooth."
 msgstr ""
 "Molts ordinadors no tenen adaptadors Bluetooth. Podeu comprar un adaptador "
 "si voleu utilitzar Bluetooth."
@@ -3188,7 +3176,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si ja no voleu seguir connectats a un dispositiu Bluetooth, podeu eliminar "
 "la connexió. Això és útil si ja no voleu utilitzar un dispositiu com ara un "
-"ratolí o un auricular, o si ja no voleu transferir fitxers entre dispositius."
+"ratolí o un auricular, o si ja no voleu transferir fitxers entre "
+"dispositius."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:61
@@ -3198,13 +3187,13 @@ msgstr "Seleccioneu de la llista el dispositiu que voleu desconnectar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:64
 msgid ""
-"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or "
-"to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
+"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or"
+" to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
 "Device</gui>."
 msgstr ""
-"Al quadre de diàleg del dispositiu, canvieu <gui>Connexió</gui> a <gui>OFF</"
-"gui>, o per a eliminar el dispositiu de la llista de <gui>Dispositius</gui>, "
-"feu clic a <gui>Suprimeix el dispositiu</gui>."
+"Al quadre de diàleg del dispositiu, canvieu <gui>Connexió</gui> a "
+"<gui>OFF</gui>, o per a eliminar el dispositiu de la llista de "
+"<gui>Dispositius</gui>, feu clic a <gui>Suprimeix el dispositiu</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:70
@@ -3231,13 +3220,13 @@ msgstr "Enviar fitxers a un dispositiu Bluetooth"
 msgid ""
 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
-"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
-"settings window."
+"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth"
+" settings window."
 msgstr ""
 "Podeu enviar fitxers a dispositius Bluetooth connectats, com ara alguns "
-"telèfons mòbils o altres ordinadors. Alguns tipus de dispositius no permeten "
-"la transferència de fitxers o d'algun tipus específic. Podeu enviar fitxers "
-"des de la finestra de configuració de Bluetooth."
+"telèfons mòbils o altres ordinadors. Alguns tipus de dispositius no permeten"
+" la transferència de fitxers o d'algun tipus específic. Podeu enviar fitxers"
+" des de la finestra de configuració de Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:54
@@ -3303,9 +3292,9 @@ msgid ""
 "progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
 msgstr ""
 "El propietari del dispositiu receptor normalment ha de prémer un botó per a "
-"acceptar el fitxer. El diàleg <gui>Transferència de fitxers per Bluetooth</"
-"gui> mostrarà una barra de procés. Feu clic a <gui>Tanca</gui> quan la "
-"transferència s'hagi completat."
+"acceptar el fitxer. El diàleg <gui>Transferència de fitxers per "
+"Bluetooth</gui> mostrarà una barra de procés. Feu clic a <gui>Tanca</gui> "
+"quan la transferència s'hagi completat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
@@ -3323,8 +3312,8 @@ msgid ""
 "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
 "off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
 msgstr ""
-"Podeu activar Bluetooth per a connectar-vos a altres dispositius Bluetooth o "
-"desactivar-lo per a estalviar bateria. Per a activar Bluetooth:"
+"Podeu activar Bluetooth per a connectar-vos a altres dispositius Bluetooth o"
+" desactivar-lo per a estalviar bateria. Per a activar Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
@@ -3336,13 +3325,13 @@ msgstr "Establiu l'interruptor a la part superior a on."
 msgid ""
 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
-"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
-"key> key."
+"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
+"<key>Fn</key> key."
 msgstr ""
 "Molts portàtils tenen un commutador de maquinari o combinació de tecles per "
-"a activar i desactivar Bluetooth. Busqueu un interruptor a l'ordinador o una "
-"tecla del vostre teclat. Sovint s'hi pot accedir des del teclat amb l'ajuda "
-"de la tecla <key>Fn</key>."
+"a activar i desactivar Bluetooth. Busqueu un interruptor a l'ordinador o una"
+" tecla del vostre teclat. Sovint s'hi pot accedir des del teclat amb l'ajuda"
+" de la tecla <key>Fn</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:76
@@ -3363,11 +3352,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu "
-"will expand."
+"Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu"
+" will expand."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <gui><_:media-1/> Sense usar</gui>. La secció Bluetooth del menú "
-"s'expandirà."
+"Seleccioneu <gui><_:media-1/> Sense usar</gui>. La secció Bluetooth del menú"
+" s'expandirà."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:88
@@ -3380,8 +3369,9 @@ msgid ""
 "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
 "as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
-"El vostre ordinador estarà <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</"
-"link> tant de temps com el quadre <gui>Bluetooth</gui> estigui obert."
+"El vostre ordinador estarà <link xref=\"bluetooth-"
+"visibility\">visible</link> tant de temps com el quadre <gui>Bluetooth</gui>"
+" estigui obert."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-visibility.page:38
@@ -3414,8 +3404,8 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
 "computer displays to other devices."
 msgstr ""
-"Pot <link xref=\"sharing-displayname\">canviar</link> el nom que l'ordinador "
-"mostra als altres dispositius."
+"Pot <link xref=\"sharing-displayname\">canviar</link> el nom que l'ordinador"
+" mostra als altres dispositius."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:54
@@ -3424,15 +3414,15 @@ msgid ""
 "device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
 "communicate with each other."
 msgstr ""
-"Un cop <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connectat a un dispositiu</"
-"link>, ni l'ordinador ni el dispositiu necessiten ser visibles per a "
-"comunicar-se entre ells."
+"Un cop <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connectat a un "
+"dispositiu</link>, ni l'ordinador ni el dispositiu necessiten ser visibles "
+"per a comunicar-se entre ells."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:59
 msgid ""
-"Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by "
-"pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when "
+"Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by"
+" pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when "
 "they’ve already been turned on, or as they are being turned on."
 msgstr ""
 "Els dispositius sense pantalla solen tenir un mode de sincronització que es "
@@ -3471,9 +3461,9 @@ msgid ""
 "<app>Calendar</app>, or for you to have an online account set up which "
 "<gui>Calendar</gui> supports."
 msgstr ""
-"Això requereix que utilitzeu el calendari des de l'<app>Evolution</app> o el "
-"<app>Calendar</app>, o que tingueu configurat un compte en línia compatible "
-"amb el <gui>Calendar</gui>."
+"Això requereix que utilitzeu el calendari des de l'<app>Evolution</app> o el"
+" <app>Calendar</app>, o que tingueu configurat un compte en línia compatible"
+" amb el <gui>Calendar</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:41
@@ -3483,8 +3473,8 @@ msgid ""
 "distribution’s package manager."
 msgstr ""
 "La majoria de distribucions inclouen almenys un d'aquests programes "
-"instal·lat per defecte. Si no és així, és possible que hàgiu d'instal·lar-lo "
-"utilitzant el gestor de paquets de la vostra distribució."
+"instal·lat per defecte. Si no és així, és possible que hàgiu d'instal·lar-lo"
+" utilitzant el gestor de paquets de la vostra distribució."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-calendar.page:46
@@ -3499,7 +3489,8 @@ msgstr "Feu clic al rellotge del quadre superior."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:52
 msgid ""
-"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
+"Click the date for which you want to see your appointments from the "
+"calendar."
 msgstr ""
 "Feu clic a la data per la qual voleu veure les vostres cites del calendari."
 
@@ -3516,8 +3507,8 @@ msgid ""
 "<app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
 msgstr ""
 "Les cites existents es mostraran a l'esquerra del calendari. A mesura que "
-"s'afegeixin cites al calendari de l'<app>Evolution</app> o al <app>Calendar</"
-"app>, apareixeran a la llista de cites del rellotge."
+"s'afegeixin cites al calendari de l'<app>Evolution</app> o al "
+"<app>Calendar</app>, apareixeran a la llista de cites del rellotge."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3527,9 +3518,11 @@ msgstr ""
 #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' "
+"md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' "
+"md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
@@ -3592,7 +3585,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:53
 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
-msgstr "Feu clic a <gui>Data i hora</gui>, aleshores ajusteu l'hora i la data."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Data i hora</gui>, aleshores ajusteu l'hora i la data."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:56
@@ -3600,8 +3594,8 @@ msgid ""
 "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
 "<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
 msgstr ""
-"Pot canviar com es mostra l'hora seleccionant <gui>24 hores</gui> o <gui>AM/"
-"PM</gui> a <gui>Format de l'hora</gui>."
+"Pot canviar com es mostra l'hora seleccionant <gui>24 hores</gui> o "
+"<gui>AM/PM</gui> a <gui>Format de l'hora</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:61
@@ -3630,8 +3624,8 @@ msgstr "Canviar la vostra zona horària"
 msgid ""
 "If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time "
 "zone should update automatically if you have an internet connection and the "
-"<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. "
-"To update your time zone manually, set this to off."
+"<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled."
+" To update your time zone manually, set this to off."
 msgstr ""
 "Si teniu <gui>Fus horari automàtic</gui> activat, el fus horari s'hauria "
 "d'actualitzar automàticament si teniu una connexió a Internet i la "
@@ -3650,8 +3644,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-timezone.page:65
 msgid ""
-"The time will be updated automatically when you select a different location. "
-"You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
+"The time will be updated automatically when you select a different location."
+" You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock "
+"manually</link>."
 msgstr ""
 "El temps s'actualitzarà automàticament quan seleccioneu una ubicació "
 "diferent. També és possible que vulgueu <link xref=\"clock-set\">ajustar el "
@@ -3683,8 +3678,8 @@ msgstr ""
 #: C/clock-world.page:30
 msgid ""
 "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
-"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
-"manager."
+"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package"
+" manager."
 msgstr ""
 "La major part de distribucions venen amb l'aplicació <app>Rellotges</app> "
 "instal·lada per defecte. Si a la vostra no ho està, haureu d'instal·lar-la "
@@ -3706,14 +3701,14 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch "
 "<app>Clocks</app>."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó <gui>Afegeix rellotges del món…</gui> sota el calendari per "
-"a obrir <app>Rellotges</app>."
+"Feu clic al botó <gui>Afegeix rellotges del món…</gui> sota el calendari per"
+" a obrir <app>Rellotges</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:46
 msgid ""
-"If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
-"app> will launch."
+"If you already have one or more world clocks, click on one and "
+"<app>Clocks</app> will launch."
 msgstr ""
 "Si ja teniu un o més rellotges del món, feu clic en un i es llençarà "
 "l'aplicació <app>Rellotges</app>."
@@ -3724,9 +3719,9 @@ msgid ""
 "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button "
 "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
 msgstr ""
-"A la finestra <app>Rellotges</app>, feu clic al botó <gui style=\"button"
-"\">Nou</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> per a "
-"afegir una nova ciutat."
+"A la finestra <app>Rellotges</app>, feu clic al botó <gui "
+"style=\"button\">Nou</gui> o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> per a afegir una nova ciutat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:57
@@ -3749,11 +3744,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:68
 msgid ""
-"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
-"the capabilities of <app>Clocks</app>."
+"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of"
+" the capabilities of <app>Clocks</app>."
 msgstr ""
-"Consulteu l'<link href=\"help:gnome-clocks\">Ajuda de Rellotges</link> per a "
-"saber més sobre les capacitats de <app>Rellotges</app>."
+"Consulteu l'<link href=\"help:gnome-clocks\">Ajuda de Rellotges</link> per a"
+" saber més sobre les capacitats de <app>Rellotges</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock.page:19
@@ -3835,7 +3830,8 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
 #: C/color-testing.page:71
 msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Color</gui> en la barra lateral per a obrir el quadre."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Color</gui> en la barra lateral per a obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:50
@@ -3848,8 +3844,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
 "profile."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Afegeix un perfil</gui> per a seleccionar un perfil existent "
-"o importar-ne un de nou."
+"Feu clic a <gui>Afegeix un perfil</gui> per a seleccionar un perfil existent"
+" o importar-ne un de nou."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60
@@ -3878,8 +3874,8 @@ msgstr ""
 "Cada dispositiu pot tenir diversos perfils assignats a ell, però només un "
 "perfil pot ser el perfil <em>per defecte</em>. El perfil predeterminat "
 "s'utilitza quan no hi ha informació addicional per a permetre que el perfil "
-"se seleccioni automàticament. Un exemple d'aquesta selecció automàtica seria "
-"si es creés un perfil per a paper brillant i un altre paper normal."
+"se seleccioni automàticament. Un exemple d'aquesta selecció automàtica seria"
+" si es creés un perfil per a paper brillant i un altre paper normal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:71
@@ -3930,8 +3926,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
 "acquired the original image from. This means you might need to profile "
-"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
-"em> lighting conditions."
+"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
+"<em>cloudy</em> lighting conditions."
 msgstr ""
 "El perfil resultant només és vàlid sota la condició d'il·luminació de la "
 "qual va adquirir la imatge original. Això vol dir que és possible que hàgiu "
@@ -3942,8 +3938,8 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-printer.page:10
 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
 msgstr ""
-"El calibratge de la vostra impressora és important per a imprimir els colors "
-"precisos."
+"El calibratge de la vostra impressora és important per a imprimir els colors"
+" precisos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-printer.page:19
@@ -3971,8 +3967,8 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-printer.page:30
 msgid ""
 "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
-"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
-"reference chart from the companies website you can then send them back the "
+"option if you only have one or two different paper types. By downloading the"
+" reference chart from the companies website you can then send them back the "
 "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
 "profile and email you back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
@@ -3986,15 +3982,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:38
 msgid ""
-"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
-"are profiling a large number of ink sets or paper types."
+"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you"
+" are profiling a large number of ink sets or paper types."
 msgstr ""
 "L'ús d'un dispositiu costós, com ara un ColorMunki, resulta més barat només "
 "si fa un perfil per a un gran nombre de jocs de tintes o de paper."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:44
-msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
+msgid ""
+"If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
 msgstr ""
 "Si canvieu el proveïdor de tinta, assegureu-vos de tornar a calibrar la "
 "impressora!"
@@ -4024,8 +4021,8 @@ msgid ""
 "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
 "the network."
 msgstr ""
-"Assegureu-vos que l'escàner estigui connectat a l'ordinador amb un cable o a "
-"través de la xarxa."
+"Assegureu-vos que l'escàner estigui connectat a l'ordinador amb un cable o a"
+" través de la xarxa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:51
@@ -4041,10 +4038,8 @@ msgstr "Seleccioni el seu escàner."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63
-msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
-msgstr ""
-"Premeu <gui style=\"button\">Calibra…</gui> per a iniciar el calibratge."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Calibra…</gui> per a iniciar el calibratge."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:74
@@ -4074,8 +4069,8 @@ msgid ""
 "artwork."
 msgstr ""
 "Podeu calibrar la pantalla perquè mostri un color més precís. Això és "
-"especialment útil si està involucrat en la fotografia digital, el disseny, o "
-"el treball artístic."
+"especialment útil si està involucrat en la fotografia digital, el disseny, o"
+" el treball artístic."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:41
@@ -4136,8 +4131,8 @@ msgid ""
 "and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
 "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
 msgstr ""
-"Moltes persones es confonen inicialment sobre la diferència entre calibratge "
-"i caracterització. El calibratge és el procés de modificar el comportament "
+"Moltes persones es confonen inicialment sobre la diferència entre calibratge"
+" i caracterització. El calibratge és el procés de modificar el comportament "
 "del color d'un dispositiu. Normalment es fa amb dos mecanismes:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4153,14 +4148,14 @@ msgstr "Aplicant corbes als seus canals de color"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29
 msgid ""
-"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
-"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
-"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
-"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
-"calibration curves."
+"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to"
+" its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining"
+" reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
+"systems specific file formats that record the device settings or per-channel"
+" calibration curves."
 msgstr ""
-"La idea del calibratge és posar un dispositiu en un estat definit pel que fa "
-"a la seva resposta al color. Moltes vegades s'utilitza com a mitjà per a "
+"La idea del calibratge és posar un dispositiu en un estat definit pel que fa"
+" a la seva resposta al color. Moltes vegades s'utilitza com a mitjà per a "
 "mantenir un comportament reproduïble. Normalment, el calibratge "
 "s'emmagatzema en formats de fitxer específics del dispositiu o fitxers "
 "específics del sistema que registren la configuració del dispositiu o les "
@@ -4210,9 +4205,9 @@ msgstr ""
 "En el cas dels perfils de visualització, hi ha certa confusió addicional "
 "perquè, sovint, la informació de calibratge s'emmagatzema al perfil per a "
 "obtenir-ne la comoditat. Per convenció, s'emmagatzema en una etiqueta "
-"anomenada etiqueta <em>vcgt</em>. Encara que s'emmagatzema al perfil, cap de "
-"les eines o aplicacions basades en ICC normals ho tenen en compte ni en fan "
-"res. El mateix passa amb les eines i aplicacions de calibratge de "
+"anomenada etiqueta <em>vcgt</em>. Encara que s'emmagatzema al perfil, cap de"
+" les eines o aplicacions basades en ICC normals ho tenen en compte ni en fan"
+" res. El mateix passa amb les eines i aplicacions de calibratge de "
 "visualització típiques, que no tindran en compte ni faran res amb la "
 "informació de la caracterització de la informació ICC (perfil)."
 
@@ -4230,13 +4225,13 @@ msgstr "Quins són els instruments de mesurament del color?"
 #: C/color-calibrationdevices.page:22
 msgid ""
 "The system relies on the Argyll color management system to support color "
-"instruments. A list of supported measuring instruments can be found at <link "
-"href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
+"instruments. A list of supported measuring instruments can be found at <link"
+" href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
 msgstr ""
 "El sistema es basa en el sistema de gestió del color Argyll per a donar "
 "suport als instruments de color. Es pot trobar una llista d'instruments de "
-"mesura suportats a <link href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.";
-"html\"/>."
+"mesura suportats a <link "
+"href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationtargets.page:9
@@ -4301,17 +4296,19 @@ msgid ""
 "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
 "LaserSoft in various online shops."
 msgstr ""
-"Podeu comprar objectius a venedors coneguts com KODAK, X-Rite i LaserSoft en "
-"diverses botigues en línia."
+"Podeu comprar objectius a venedors coneguts com KODAK, X-Rite i LaserSoft en"
+" diverses botigues en línia."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:40
 msgid ""
-"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.";
-"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
+"Alternatively you can buy targets from <link "
+"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> at a very fair "
+"price."
 msgstr ""
-"Alternativament podeu comprar destinacions des de <link href=\"http://www.";
-"targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a un preu molt competitiu."
+"Alternativament podeu comprar destinacions des de <link "
+"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> a un preu molt "
+"competitiu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-canshareprofiles.page:8
@@ -4336,10 +4333,10 @@ msgid ""
 "for a thousand hours."
 msgstr ""
 "Els perfils de color que heu creat són específics del maquinari i les "
-"condicions d'il·luminació que heu calibrat. Una pantalla que funcioni durant "
-"uns pocs centenars d'hores tindrà un perfil de color molt diferent a una "
-"pantalla similar amb el següent número de sèrie que s'hagi il·luminat durant "
-"mil hores."
+"condicions d'il·luminació que heu calibrat. Una pantalla que funcioni durant"
+" uns pocs centenars d'hores tindrà un perfil de color molt diferent a una "
+"pantalla similar amb el següent número de sèrie que s'hagi il·luminat durant"
+" mil hores."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:26
@@ -4361,8 +4358,8 @@ msgid ""
 "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
 msgstr ""
 "De la mateixa manera, a menys que tothom hagi recomanat la il·luminació "
-"controlada (no hi ha llum solar des de les finestres, les parets negres, les "
-"bombetes de llum, durant el dia, etc.) en una sala on es visualitzen i "
+"controlada (no hi ha llum solar des de les finestres, les parets negres, les"
+" bombetes de llum, durant el dia, etc.) en una sala on es visualitzen i "
 "editen imatges, compartir un perfil que hàgiu creat amb les vostres pròpies "
 "condicions d'il·luminació no té molt sentit."
 
@@ -4373,7 +4370,8 @@ msgid ""
 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 msgstr ""
 "Heu de comprovar acuradament les condicions de redistribució dels perfils "
-"que es baixin dels llocs web de proveïdors o que s'hagin creat en nom vostre."
+"que es baixin dels llocs web de proveïdors o que s'hagin creat en nom "
+"vostre."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-gettingprofiles.page:10
@@ -4393,8 +4391,8 @@ msgid ""
 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
 "does require some initial outlay."
 msgstr ""
-"La millor manera d'obtenir perfils és generar-los un mateix, encara que això "
-"requereixi una despesa inicial."
+"La millor manera d'obtenir perfils és generar-los un mateix, encara que això"
+" requereixi una despesa inicial."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:25
@@ -4411,15 +4409,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
 msgid ""
-"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
-"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
+"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the"
+" profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
 "the creation date is more than a year before the date you bought the device "
 "then it’s likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
 "Alguns fabricants no proporcionen perfils precisos per al maquinari i és "
-"millor evitar els seus perfils. Una bona pista és descarregar-se el perfil i "
-"si la data de creació és més d'un any anterior a la data en què vau comprar "
-"el dispositiu, és probable que s'hagi generat amb dades simulades inútils."
+"millor evitar els seus perfils. Una bona pista és descarregar-se el perfil i"
+" si la data de creació és més d'un any anterior a la data en què vau comprar"
+" el dispositiu, és probable que s'hagi generat amb dades simulades inútils."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
@@ -4453,8 +4451,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:38
 msgid ""
-"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
-"gui> panel."
+"Alternatively you can manage your color profiles through the "
+"<gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
 "Alternativament, podeu gestionar els vostres perfils de color a través del "
 "quadre de <gui>Color</gui>."
@@ -4476,8 +4474,8 @@ msgstr ""
 "El fabricant de la vostra pantalla pot proporcionar-vos un perfil que podeu "
 "utilitzar. Normalment, aquests perfils es fan per a la visualització "
 "mitjana, per tant, pot ser que no sigui perfecte per a la vostè. Per a "
-"obtenir el millor calibratge, hauria de <link xref=\"color-calibrate-screen"
-"\">crear el seu propi perfil</link> utilitzant un colorímetre o un "
+"obtenir el millor calibratge, hauria de <link xref=\"color-calibrate-"
+"screen\">crear el seu propi perfil</link> utilitzant un colorímetre o un "
 "espectrofotòmetre."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -4501,10 +4499,11 @@ msgid ""
 "still be useful for applications that can do color compensation, but you "
 "will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
-"Malauradament, molts perfils ICC subministrats per proveïdors no inclouen la "
-"informació necessària per a la correcció de color de la pantalla sencera. "
+"Malauradament, molts perfils ICC subministrats per proveïdors no inclouen la"
+" informació necessària per a la correcció de color de la pantalla sencera. "
 "Aquests perfils encara poden ser útils per a aplicacions que poden fer "
-"compensacions de color, però no veureu tots els colors del canvi de pantalla."
+"compensacions de color, però no veureu tots els colors del canvi de "
+"pantalla."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:24
@@ -4525,7 +4524,8 @@ msgstr "Pot ser notificat si el seu perfil de color és antic i inexacte."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notifications.page:27
 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
-msgstr "Puc rebre notificacions quan el meu perfil de color no sigui correcte?"
+msgstr ""
+"Puc rebre notificacions quan el meu perfil de color no sigui correcte?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:29
@@ -4546,21 +4546,21 @@ msgid ""
 "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
 "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
-"Algunes empreses tenen polítiques específiques de caducitat per als perfils, "
-"ja que un perfil de color incorrecte pot provocar una gran diferència en el "
-"producte final."
+"Algunes empreses tenen polítiques específiques de caducitat per als perfils,"
+" ja que un perfil de color incorrecte pot provocar una gran diferència en el"
+" producte final."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:38
 msgid ""
 "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
-"red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
-"profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
+"red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the"
+" profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
 "your computer."
 msgstr ""
 "Si estableix la política de temps d'espera i un perfil és anterior, es "
-"mostrarà un triangle vermell d'advertència al costat del perfil en el quadre "
-"<gui>Color</gui>. També es mostrarà una notificació d'advertència cada "
+"mostrarà un triangle vermell d'advertència al costat del perfil en el quadre"
+" <gui>Color</gui>. També es mostrarà una notificació d'advertència cada "
 "vegada que inicieu sessió al vostre ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4590,20 +4590,20 @@ msgstr ""
 #: C/color-notspecifiededid.page:18
 msgid ""
 "The default color profile used for each monitor is generated automatically "
-"based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
-"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
-"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
-"available colors the monitor was capable of displaying when it was "
-"manufactured, and does not contain much other information for color "
-"correction."
+"based on the display <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\";>"
+" EDID</link> which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID "
+"only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of "
+"displaying when it was manufactured, and does not contain much other "
+"information for color correction."
 msgstr ""
 "El perfil de color predeterminat usat per a cada monitor es genera "
-"automàticament en funció de la pantalla<link href=\"https://en.wikipedia.org/";
-"wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> que s'emmagatzema "
-"en un xip de memòria dins del monitor. L'EDID només ens proporciona una "
-"instantània dels colors disponibles que era capaç de mostrar quan es va "
-"fabricar, i no conté massa informació addicional per a la correcció del "
-"color."
+"automàticament en funció de la pantalla<link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\";>"
+" EDID</link> que s'emmagatzema en un xip de memòria dins del monitor. L'EDID"
+" només ens proporciona una instantània dels colors disponibles que era capaç"
+" de mostrar quan es va fabricar, i no conté massa informació addicional per "
+"a la correcció del color."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:29
@@ -4611,17 +4611,17 @@ msgid ""
 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
 "would lead to more accurate color correction."
 msgstr ""
-"Obtenir un perfil del proveïdor del monitor o crear un perfil propi portaria "
-"a una correcció de color més precisa."
+"Obtenir un perfil del proveïdor del monitor o crear un perfil propi portaria"
+" a una correcció de color més precisa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-testing.page:29
 msgid ""
-"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
-"correctly to your screen."
+"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied"
+" correctly to your screen."
 msgstr ""
-"Utilitzeu els perfils de prova proporcionats per a comprovar que els vostres "
-"perfils s'apliquen correctament a la vostra pantalla."
+"Utilitzeu els perfils de prova proporcionats per a comprovar que els vostres"
+" perfils s'apliquen correctament a la vostra pantalla."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-testing.page:33
@@ -4634,8 +4634,8 @@ msgid ""
 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
 "see if anything much has changed."
 msgstr ""
-"Els efectes d'un perfil de color són de vegades subtils i pot ser difícil de "
-"veure si alguna cosa ha canviat."
+"Els efectes d'un perfil de color són de vegades subtils i pot ser difícil de"
+" veure si alguna cosa ha canviat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:38
@@ -4643,8 +4643,8 @@ msgid ""
 "The system comes with several profiles for testing that make it very clear "
 "when the profiles are being applied:"
 msgstr ""
-"El sistema inclou diversos perfils de prova que fan que sigui molt clar quan "
-"s'apliquen els perfils:"
+"El sistema inclou diversos perfils de prova que fan que sigui molt clar quan"
+" s'apliquen els perfils:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/color-testing.page:43
@@ -4654,8 +4654,8 @@ msgstr "Blau"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:44
 msgid ""
-"This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
-"sent to the display."
+"This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being"
+" sent to the display."
 msgstr ""
 "Això farà que la pantalla es torni blava i testegi si les corbes de "
 "calibratge s'envien a la pantalla."
@@ -4681,20 +4681,21 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:85
 msgid ""
-"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
-"gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
-"of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
+"To revert to your previous profile, select the device in the "
+"<gui>Color</gui> panel, then select the profile that you were using before "
+"you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it "
+"again."
 msgstr ""
 "Per a tornar al vostre perfil anterior, seleccioneu el dispositiu al quadre "
-"<gui>Color</gui>, a continuació seleccioneu el perfil que fèieu servir abans "
-"d'utilitzar un dels perfils de prova i premeu <gui>Habilita</gui> per a "
+"<gui>Color</gui>, a continuació seleccioneu el perfil que fèieu servir abans"
+" d'utilitzar un dels perfils de prova i premeu <gui>Habilita</gui> per a "
 "utilitzar-lo de nou."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:93
 msgid ""
-"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
-"management."
+"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color"
+" management."
 msgstr ""
 "Amb aquests perfils, podeu veure clarament quan una aplicació admet la "
 "gestió del color."
@@ -4719,14 +4720,14 @@ msgid ""
 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
 "a projector or a color space such as sRGB."
 msgstr ""
-"Un perfil de color és un conjunt de dades que caracteritza un dispositiu com "
-"un projector o un espai de color com és el sRGB."
+"Un perfil de color és un conjunt de dades que caracteritza un dispositiu com"
+" un projector o un espai de color com és el sRGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:22
 msgid ""
-"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
-"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
+"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file"
+" with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
 msgstr ""
 "La majoria dels perfils de color tenen la forma d'un perfil ICC, que és un "
 "petit fitxer amb extensió <input>.ICC</input> o <input>.ICM</input>."
@@ -4734,11 +4735,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:27
 msgid ""
-"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
-"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
+"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the"
+" data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 msgstr ""
-"Els perfils de color es poden incrustar en imatges per a especificar el rang "
-"de colors de les dades. D'aquesta manera, els usuaris veuen els mateixos "
+"Els perfils de color es poden incrustar en imatges per a especificar el rang"
+" de colors de les dades. D'aquesta manera, els usuaris veuen els mateixos "
 "colors en diferents dispositius."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4779,8 +4780,8 @@ msgid ""
 "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
 "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
 "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
-"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
-"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
+"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a"
+" trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
 "colors."
 msgstr ""
@@ -4815,8 +4816,8 @@ msgstr "sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB representats per triangles blancs"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:52
 msgid ""
-"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
-"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
+"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least"
+" number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
 "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
 "<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
 "applications (including the Internet)."
@@ -4824,21 +4825,22 @@ msgstr ""
 "Primer, mirant el sRGB, que és l'espai més petit i pot codificar-se amb el "
 "mínim de colors. Es tracta una aproximació d'una pantalla CRT de 10 anys "
 "d'antiguitat, de manera que la majoria de monitors moderns poden mostrar "
-"fàcilment més colors. El sRGB és un estàndard de <em>mínim comú denominador</"
-"em> i s'utilitza en una gran quantitat d'aplicacions (inclosa la d'Internet)."
+"fàcilment més colors. El sRGB és un estàndard de <em>mínim comú "
+"denominador</em> i s'utilitza en una gran quantitat d'aplicacions (inclosa "
+"la d'Internet)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:60
 msgid ""
-"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
-"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
-"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
-"crushed."
+"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more"
+" colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without"
+" worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the "
+"blacks crushed."
 msgstr ""
 "L'AdobeRGB sovint s'utilitza com a <em>espai d'edició</em>. Es poden "
-"codificar més colors que amb el sRGB, el que significa que podeu canviar els "
-"colors en una fotografia sense preocupar-vos massa si es retallen els colors "
-"més vius o els negres s'aixafin."
+"codificar més colors que amb el sRGB, el que significa que podeu canviar els"
+" colors en una fotografia sense preocupar-vos massa si es retallen els "
+"colors més vius o els negres s'aixafin."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:66
@@ -4847,8 +4849,8 @@ msgid ""
 "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
 "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
-"El ProPhoto és l'espai més gran disponible i s'utilitza amb freqüència per a "
-"l'arxiu de documents. Pot codificar gairebé tota la gamma de colors "
+"El ProPhoto és l'espai més gran disponible i s'utilitza amb freqüència per a"
+" l'arxiu de documents. Pot codificar gairebé tota la gamma de colors "
 "detectats per l'ull humà, i fins i tot codificar colors que l'ull no pot "
 "detectar!"
 
@@ -4860,8 +4862,8 @@ msgid ""
 "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
 "steps between each value."
 msgstr ""
-"Ara bé, si ProPhoto és clarament millor, per què no el fem servir per a tot? "
-"La resposta és relacionar amb la <em>quantificació</em>. Si només teniu 8 "
+"Ara bé, si ProPhoto és clarament millor, per què no el fem servir per a tot?"
+" La resposta és relacionar amb la <em>quantificació</em>. Si només teniu 8 "
 "bits (256 nivells) per a codificar cada canal, llavors un rang més gran "
 "tindrà diferències més grans entre cada valor."
 
@@ -4870,24 +4872,24 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
 "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
-"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
-"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
+"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make"
+" untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
-"Diferències més grans suposen un error més gran entre el color capturat i el "
-"color emmagatzemat, i per a alguns colors això és un gran problema. Resulta "
-"que els colors clau, com els colors de la pell són molt importants, i fins i "
-"tot petits errors poden fer que els espectadors no entrenats notin que "
+"Diferències més grans suposen un error més gran entre el color capturat i el"
+" color emmagatzemat, i per a alguns colors això és un gran problema. Resulta"
+" que els colors clau, com els colors de la pell són molt importants, i fins "
+"i tot petits errors poden fer que els espectadors no entrenats notin que "
 "alguna cosa de la fotografia sembli incorrecte."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:86
 msgid ""
-"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
-"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
+"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much"
+" smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
 "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgstr ""
-"Per descomptat, utilitzar una imatge de 16 bits deixarà molts més salts i un "
-"error de quantificació molt més petit, però això duplica la mida de cada "
+"Per descomptat, utilitzar una imatge de 16 bits deixarà molts més salts i un"
+" error de quantificació molt més petit, però això duplica la mida de cada "
 "fitxer d'imatge. La majoria dels continguts actuals són 8 bpp, és a dir, 8 "
 "bits per píxel."
 
@@ -4895,8 +4897,8 @@ msgstr ""
 #: C/color-whatisspace.page:92
 msgid ""
 "Color management is a process for converting from one color space to "
-"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
-"a custom space such as your monitor or printer profile."
+"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or"
+" a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgstr ""
 "La gestió del color és un procés per a convertir un espai de color en un "
 "altre, on un espai de color pot ser un espai ben definit com el sRGB, o un "
@@ -4921,8 +4923,8 @@ msgid ""
 "they just take a few items from the production line and average them "
 "together:"
 msgstr ""
-"Els perfils genèrics solen ser dolents. Quan un fabricant crea un nou model, "
-"agafen uns quants elements de la línia de producció i fan una mitjana:"
+"Els perfils genèrics solen ser dolents. Quan un fabricant crea un nou model,"
+" agafen uns quants elements de la línia de producció i fan una mitjana:"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/color-why-calibrate.page:26
@@ -4932,14 +4934,14 @@ msgstr "Perfils mitjans"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:29
 msgid ""
-"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
-"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
+"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially"
+" as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
 "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
 "state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
 "Els panells de pantalla difereixen bastant entre unitats i canvien "
-"substancialment a mesura que la pantalla envelleix. És més difícil per a les "
-"impressores, ja que simplement canviant el tipus o pes del paper es pot "
+"substancialment a mesura que la pantalla envelleix. És més difícil per a les"
+" impressores, ja que simplement canviant el tipus o pes del paper es pot "
 "invalidar la caracterització i fer que el perfil es desajusti."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4955,7 +4957,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whyimportant.page:8
-msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
+msgid ""
+"Color management is important for designers, photographers and artists."
 msgstr ""
 "La gestió del color és important per als dissenyadors, fotògrafs i artistes."
 
@@ -4972,8 +4975,8 @@ msgid ""
 "colors and the range of colors on each medium."
 msgstr ""
 "La gestió del color és el procés de captura d'un color usant un dispositiu "
-"d'entrada, mostrar-lo en una pantalla, i imprimir-lo mentre es gestionen els "
-"colors exactes i el rang de colors en cada mitjà."
+"d'entrada, mostrar-lo en una pantalla, i imprimir-lo mentre es gestionen els"
+" colors exactes i el rang de colors en cada mitjà."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:24
@@ -5039,8 +5042,8 @@ msgid ""
 "you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
 "as the paper color."
 msgstr ""
-"La majoria dels dispositius d'imatge capturen en RGB (vermell, verd, blau) i "
-"han de convertir a CMYK (cian, magenta, groc i negre) per a imprimir. Un "
+"La majoria dels dispositius d'imatge capturen en RGB (vermell, verd, blau) i"
+" han de convertir a CMYK (cian, magenta, groc i negre) per a imprimir. Un "
 "altre problema és que no es pot tenir tinta <em>blanca</em>, de manera que "
 "la blancor només pot ser tan bona com ho sigui el color del paper."
 
@@ -5048,8 +5051,8 @@ msgstr ""
 #: C/color-whyimportant.page:67
 msgid ""
 "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
-"measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
-"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
+"measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red"
+" ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
 "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just "
 "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
 "kilometers or 7 meters."
@@ -5066,27 +5069,27 @@ msgstr ""
 #: C/color-whyimportant.page:77
 msgid ""
 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
-"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
-"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
+"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very"
+" large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
 "projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
 "“washed out”."
 msgstr ""
 "En color, fem referència a les unitats com a gamma. Gamma és bàsicament la "
 "gamma de colors que es poden reproduir. Un dispositiu semblant a una càmera "
-"DSLR podria tenir una gamma molt gran, podent capturar tots els colors d'una "
-"posta de sol, però un projector té una gamma de colors molt reduïda i tots "
+"DSLR podria tenir una gamma molt gran, podent capturar tots els colors d'una"
+" posta de sol, però un projector té una gamma de colors molt reduïda i tots "
 "els colors es veuran \"rentats\"."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
 msgid ""
-"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
-"we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
-"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
-"like."
+"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data"
+" we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t "
+"print electric blue) we need to show the user what the result is going to "
+"look like."
 msgstr ""
-"En alguns casos podem <em>corregir</em> la sortida del dispositiu mitjançant "
-"l'alteració de les dades que li enviem, però en altres casos on això no és "
+"En alguns casos podem <em>corregir</em> la sortida del dispositiu mitjançant"
+" l'alteració de les dades que li enviem, però en altres casos on això no és "
 "possible (no pot imprimir el blau elèctric), hem de mostrar a l'usuari el "
 "resultat que obtindrà."
 
@@ -5210,8 +5213,8 @@ msgid ""
 "contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
 "Utilitzeu <app>Contactes</app> per a emmagatzemar accedir o editar "
-"informació dels vostres contactes, localment o als vostres <link xref="
-"\"accounts\">Comptes en línia</link>."
+"informació dels vostres contactes, localment o als vostres <link "
+"xref=\"accounts\">Comptes en línia</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/contacts-connect.page:24
@@ -5232,8 +5235,8 @@ msgstr "Connectar amb un contacte"
 #: C/contacts-connect.page:40
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 msgstr ""
-"Per a enviar un correu electrònic, xatejar o trucar a algú a <app>Contactes</"
-"app>:"
+"Per a enviar un correu electrònic, xatejar o trucar a algú a "
+"<app>Contactes</app>:"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/contacts-connect.page:50
@@ -5248,8 +5251,8 @@ msgid ""
 "the contact’s email address."
 msgstr ""
 "Premeu el botó corresponent al <em>detall</em> que vulgueu utilitzar. Per "
-"exemple, per a enviar un correu electrònic al contacte, premeu el botó <_:"
-"media-1/> al costat de l'adreça de correu del contacte."
+"exemple, per a enviar un correu electrònic al contacte, premeu el botó "
+"<_:media-1/> al costat de l'adreça de correu del contacte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:54
@@ -5312,8 +5315,8 @@ msgid ""
 "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
 "email, etc.) you want to add."
 msgstr ""
-"Per a afegir un <em>detall</em> com ara un número de telèfon o una adreça de "
-"correu electrònic, introduïu les dades al camp buit següent del tipus "
+"Per a afegir un <em>detall</em> com ara un número de telèfon o una adreça de"
+" correu electrònic, introduïu les dades al camp buit següent del tipus "
 "(número de telèfon, adreça electrònica, etc.) que voleu afegir."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -5328,8 +5331,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:67
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
-msgstr ""
-"Premeu <gui style=\"button\">Fet</gui> per a acabar d'editar el contacte."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Fet</gui> per a acabar d'editar el contacte."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-link-unlink.page:36
@@ -5351,7 +5353,8 @@ msgstr "Enllaçar contactes"
 msgid ""
 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
 "accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
-"your address book organized, with all details about one contact in one place."
+"your address book organized, with all details about one contact in one "
+"place."
 msgstr ""
 "Podeu combinar contactes duplicats des de la vostra llibreta d'adreces "
 "locals i comptes en línia en una entrada al <app>Contactes</app>. Aquesta "
@@ -5361,8 +5364,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:50
 msgid ""
-"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
-"list."
+"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact"
+" list."
 msgstr ""
 "Activa el <em>mode de selecció</em> prement el botó marcar a sobre de la "
 "llista de contactes."
@@ -5370,8 +5373,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:54
 msgid ""
-"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
-"contacts that you want to merge."
+"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the"
+" contacts that you want to merge."
 msgstr ""
 "Apareixerà una casella de selecció al costat de cada contacte. Marqueu les "
 "caselles de selecció al costat dels contactes que voleu combinar."
@@ -5394,8 +5397,8 @@ msgid ""
 "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
 "should not be linked."
 msgstr ""
-"És possible que vulgueu desenllaçar contactes si accidentalment heu enllaçat "
-"contactes que no s'havien d'enllaçar."
+"És possible que vulgueu desenllaçar contactes si accidentalment heu enllaçat"
+" contactes que no s'havien d'enllaçar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:73
@@ -5453,12 +5456,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:45
 msgid ""
-"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
-"the contact that you want to select if they are not at the top."
+"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click"
+" the contact that you want to select if they are not at the top."
 msgstr ""
-"Premeu <key>Retorn</key> per a seleccionar el contacte a la part superior de "
-"la llista o feu clic al contacte que vulgueu seleccionar si no es troba a la "
-"part superior."
+"Premeu <key>Retorn</key> per a seleccionar el contacte a la part superior de"
+" la llista o feu clic al contacte que vulgueu seleccionar si no es troba a "
+"la part superior."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-search.page:51
@@ -5489,8 +5492,8 @@ msgstr "2017"
 #: C/contacts-setup.page:36
 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
 msgstr ""
-"Guardeu els vostres contactes en una llibreta d'adreces local o en un compte "
-"en línia."
+"Guardeu els vostres contactes en una llibreta d'adreces local o en un compte"
+" en línia."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-setup.page:39
@@ -5500,8 +5503,8 @@ msgstr "Iniciar Contactes per primer cop"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:41
 msgid ""
-"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
-"Book</gui> window opens."
+"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address"
+" Book</gui> window opens."
 msgstr ""
 "Quan executeu <app>Contactes</app> per primer cop, s'obre la finestra "
 "<gui>Selecciona la llibreta d'adreces</gui>."
@@ -5529,21 +5532,21 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:51
 msgid ""
-"If you have no online accounts configured, press <gui style=\"button"
-"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
-"online accounts at this time, press <gui style=\"button\">Local Address "
-"Book</gui>."
+"If you have no online accounts configured, press <gui "
+"style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not "
+"wish to set up online accounts at this time, press <gui "
+"style=\"button\">Local Address Book</gui>."
 msgstr ""
-"Si no teniu comptes en línia configurats, feu clic a <gui style=\"button"
-"\">Comptes en línia</gui> per a començar a configurar-los. Si no voleu "
-"configurar comptes en línia en aquest moment, feu clic a <gui style=\"button"
-"\">Llibreta d'adreces local</gui>."
+"Si no teniu comptes en línia configurats, feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Comptes en línia</gui> per a començar a configurar-los. Si "
+"no voleu configurar comptes en línia en aquest moment, feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Llibreta d'adreces local</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
 #: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25
-#: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21
+#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
@@ -5566,8 +5569,8 @@ msgstr "Per a testejar la velocitat del vostre disc dur:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:44
 msgid ""
-"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview."
+"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
 "Obriu <app>Discs</app> des de la descripció general d'<gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activitats</gui>."
@@ -5582,8 +5585,8 @@ msgstr "Trieu el disc de la llista al quadre esquerre."
 msgid ""
 "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui>Disc de referència</gui> des del "
-"menú."
+"Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui>Disc de referència</gui> des del"
+" menú."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:55
@@ -5598,8 +5601,8 @@ msgstr ""
 #: C/disk-benchmark.page:59
 msgid ""
 "Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from "
-"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
-"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
+"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link>"
+" may be required. Enter your password, or the password for the requested "
 "administrator account."
 msgstr ""
 "Feu clic <gui>Inicia el test de referència…</gui> per a comprovar com de "
@@ -5672,12 +5675,12 @@ msgstr "Comprovar la quantitat d'espai al disc que queda"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-capacity.page:34
 msgid ""
-"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
-"app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
+"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
 msgstr ""
 "Podeu comprovar quant espai disponible hi ha al disc amb l'<app>Analitzador "
-"de l'ús dels discs</app>, el <app>Monitor del sistema</app> o l'<app>Ús</"
-"app>."
+"de l'ús dels discs</app>, el <app>Monitor del sistema</app> o "
+"l'<app>Ús</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:38
@@ -5696,9 +5699,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:45
 msgid ""
-"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
-"The window will display a list of file locations together with the usage and "
-"capacity of each."
+"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+" The window will display a list of file locations together with the usage "
+"and capacity of each."
 msgstr ""
 "Obriu <app>Analitzador d'ús del disc</app> des de la vista general "
 "<gui>Activitats</gui>. La finestra mostrarà una llista d'ubicacions de "
@@ -5712,16 +5715,16 @@ msgid ""
 "scan a different location."
 msgstr ""
 "Feu clic en un dels elements de la llista per a veure un resum detallat de "
-"l'ús d'aquest element. Feu clic al botó de menú, i després a <gui>Explora la "
-"carpeta…</gui> per a escanejar una ubicació diferent."
+"l'ús d'aquest element. Feu clic al botó de menú, i després a <gui>Explora la"
+" carpeta…</gui> per a escanejar una ubicació diferent."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:55
 msgid ""
-"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
-"gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
-"See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
-"app></link>."
+"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, "
+"<gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last "
+"<gui>Modified</gui>. See more details in <link "
+"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 msgstr ""
 "La informació es mostra segons <gui>Carpeta</gui>, <gui>Mida</gui>, "
 "<gui>Contingut</gui> i darrer cop que s'han <gui>Modificat</gui> les dades. "
@@ -5736,8 +5739,8 @@ msgstr "Comprovar amb el monitor del sistema"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:66
 msgid ""
-"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
-"app>:"
+"To check the free disk space and disk capacity with <app>System "
+"Monitor</app>:"
 msgstr ""
 "Per a comprovar l'espai en el disc lliure i la capacitat del disc amb el "
 "<app>Monitor del sistema</app>:"
@@ -5745,8 +5748,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:70
 msgid ""
-"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
-"gui> overview."
+"Open the <app>System Monitor</app> application from the "
+"<gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
 "Obriu l'aplicació <app>Monitor del sistema</app> des de la vista general "
 "d'<gui>Activitats</gui>."
@@ -5755,8 +5758,8 @@ msgstr ""
 #: C/disk-capacity.page:74
 msgid ""
 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
-"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
-"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
+"disk space usage. The information is displayed according to "
+"<gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
 "Seleccioneu la pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> per a veure les "
 "particions del sistema i l'ús de l'espai en disc. La informació es mostra "
@@ -5781,19 +5784,19 @@ msgid ""
 "Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
-"Obriu l'aplicació <app>Ús</app> des de la vista general <gui>Activitats</"
-"gui>."
+"Obriu l'aplicació <app>Ús</app> des de la vista general "
+"<gui>Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:92
 msgid ""
-"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and "
-"<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
+"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and"
+" <gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
 "System</gui> and common user’s directories."
 msgstr ""
 "Seleccioneu la pestanya <gui>Emmagatzematge</gui> per a visualitzar l'espai "
-"de disc <gui>utilitzat</gui> i <gui>disponible</gui> total del sistema, així "
-"com l'utilitzat pel <gui>sistema operatiu</gui> i els directoris d'usuari "
+"de disc <gui>utilitzat</gui> i <gui>disponible</gui> total del sistema, així"
+" com l'utilitzat pel <gui>sistema operatiu</gui> i els directoris d'usuari "
 "habituals."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -5827,8 +5830,8 @@ msgid ""
 "you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
 msgstr ""
 "Feu <link xref=\"backup-why\">còpies de seguretat</link> dels fitxers "
-"importants que no necessitareu durant un temps llarg i elimineu-los del disc "
-"dur."
+"importants que no necessitareu durant un temps llarg i elimineu-los del disc"
+" dur."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-check.page:24
@@ -5888,7 +5891,8 @@ msgid ""
 "left. Information and status of the disk will be shown."
 msgstr ""
 "Seleccioneu el disc que voleu consultar des de la llista de dispositius "
-"d'emmagatzematge de l'esquerra. Es mostrarà la informació i l'estat del disc."
+"d'emmagatzematge de l'esquerra. Es mostrarà la informació i l'estat del "
+"disc."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
@@ -5896,8 +5900,9 @@ msgid ""
 "Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
 "The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui> \tTests i dades de l'SMART...</"
-"gui>. L'<gui>Avaluació general</gui> hauria de dir 'el disc està correcte'."
+"Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui> \tTests i dades de "
+"l'SMART...</gui>. L'<gui>Avaluació general</gui> hauria de dir 'el disc està"
+" correcte'."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:55
@@ -5917,9 +5922,10 @@ msgstr "Què passa si el disc no està bé?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:67
 msgid ""
-"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
-"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
-"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
+"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk "
+"<em>isn’t</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s "
+"better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
+"prevent data loss."
 msgstr ""
 "Fins i tot si l'<gui>Avaluació global</gui> assenyala que el disc <em>no "
 "està</em> bé, tot ser que no hi hagi cap alarma. No obstant això, és millor "
@@ -5939,9 +5945,10 @@ msgstr ""
 "Si l'estat diu «Pre-errada», el disc segueix estant raonablement bé però "
 "s'han detectat signes de desgast que signifiquen que pot fallar en un futur "
 "proper. Si el vostre disc dur (o ordinador) té alguns anys, és probable que "
-"vegeu aquest missatge almenys en alguns dels controls. Heu de fer <link xref="
-"\"backup-how\">còpies de seguretat dels fitxers importants amb regularitat</"
-"link> i verificar l'estat del disc periòdicament per a veure si empitjora."
+"vegeu aquest missatge almenys en alguns dels controls. Heu de fer <link "
+"xref=\"backup-how\">còpies de seguretat dels fitxers importants amb "
+"regularitat</link> i verificar l'estat del disc periòdicament per a veure si"
+" empitjora."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:79
@@ -5958,8 +5965,8 @@ msgid ""
 "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 "drive by formatting it."
 msgstr ""
-"Elimineu tots els fitxers i carpetes d'un disc dur extern o una unitat flaix "
-"USB mitjançant la formatació."
+"Elimineu tots els fitxers i carpetes d'un disc dur extern o una unitat flaix"
+" USB mitjançant la formatació."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-format.page:22
@@ -6024,21 +6031,21 @@ msgstr ""
 #: C/disk-format.page:50
 msgid ""
 "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
-"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
-"gui> may be a better option. A brief description of the file system type "
-"will be presented as a label."
+"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
+"<gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the file "
+"system type will be presented as a label."
 msgstr ""
 "Si utilitzeu el disc en ordinadors amb Linux i també en ordinadors amb "
-"Windows i Mac OS, trieu <gui>FAT</gui>. Si tan sols l'utilitzeu amb Windows, "
-"l'opció <gui>NTFS</gui> pot ser més adient. Teniu una breu descripció del "
+"Windows i Mac OS, trieu <gui>FAT</gui>. Si tan sols l'utilitzeu amb Windows,"
+" l'opció <gui>NTFS</gui> pot ser més adient. Teniu una breu descripció del "
 "tipus de sistema de fitxers a cada etiqueta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:56
 msgid ""
 "Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a "
-"confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
-"gui> to wipe the disk."
+"confirmation window. Check the details carefully, and click "
+"<gui>Format</gui> to wipe the disk."
 msgstr ""
 "Doneu un nom al disc i feu clic a <gui>Següent</gui> per a continuar i "
 "mostrar una finestra de confirmació. Comproveu els detalls amb cura i feu "
@@ -6064,11 +6071,11 @@ msgid ""
 "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
 "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
 "that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
-"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
-"as <app>shred</app>."
+"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such"
+" as <app>shred</app>."
 msgstr ""
-"La formatació d'un disc no és una forma completament segura d'esborrar totes "
-"les seves dades. Un disc formatat no sembla que tingui fitxers, però és "
+"La formatació d'un disc no és una forma completament segura d'esborrar totes"
+" les seves dades. Un disc formatat no sembla que tingui fitxers, però és "
 "possible que un programari de recuperació especial pugui recuperar-los. Si "
 "necessiteu eliminar els fitxers de forma segura, haureu d'utilitzar una "
 "utilitat de la línia d'ordres, com és <app>shred</app>."
@@ -6102,24 +6109,24 @@ msgstr ""
 "d'emmagatzematge, com un disc dur. També pot referir-se a una <em>part</em> "
 "del dispositiu d'emmagatzemament, perquè podeu dividir l'emmagatzematge en "
 "trossos. L'ordinador fa que s'hi pugui accedir a través del vostre sistema "
-"de fitxers en un procés anomenat <em>muntatge</em>. Els volums muntats poden "
-"ser discs durs, unitats USB, DVD-RW, targetes SD i altres suports. Si un "
+"de fitxers en un procés anomenat <em>muntatge</em>. Els volums muntats poden"
+" ser discs durs, unitats USB, DVD-RW, targetes SD i altres suports. Si un "
 "volum està muntat, podeu llegir (i possiblement escriure-hi) fitxers."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:30
 msgid ""
 "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
-"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
-"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
-"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
-"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
-"“back rooms” of partitions and drives."
+"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area"
+" of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it "
+"can be referred to as a volume because you can access the files on it. You "
+"can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the "
+"functional “back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
 "Sovint, un volum muntat s'anomena <em>partició</em>, tot i que no són "
 "necessàriament el mateix. Una «partició» fa referència a una àrea "
-"<em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada que "
-"s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als "
+"<em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada que"
+" s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als "
 "fitxers en ella. Podeu pensar en els volums com a «aparadors» que permeten "
 "l'accés als «magatzems» funcionals que són les particions i discs."
 
@@ -6147,8 +6154,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:48
 msgid ""
-"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
-"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
+"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD"
+" drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
 "A la llista de dispositius d'emmagatzematge de l'esquerra, trobareu discs "
 "durs, unitats de CD / DVD i altres dispositius físics. Feu clic al "
@@ -6171,8 +6178,8 @@ msgid ""
 "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
 "these utilities."
 msgstr ""
-"Aneu amb compte: és possible esborrar completament les dades del vostre disc "
-"amb aquestes utilitats."
+"Aneu amb compte: és possible esborrar completament les dades del vostre disc"
+" amb aquestes utilitats."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:61
@@ -6187,8 +6194,8 @@ msgstr ""
 "És probable que el vostre ordinador tingui com a mínim una partició "
 "<em>primària</em> i una única partició d'<em>intercanvi</em>. La partició "
 "d'intercanvi la utilitza el sistema operatiu per a la gestió de la memòria, "
-"i rarament es munta. La partició principal conté el vostre sistema operatiu, "
-"aplicacions, configuració i fitxers personals. Aquests fitxers també es "
+"i rarament es munta. La partició principal conté el vostre sistema operatiu,"
+" aplicacions, configuració i fitxers personals. Aquests fitxers també es "
 "poden distribuir entre diverses particions per seguretat o comoditat."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -6198,23 +6205,26 @@ msgid ""
 "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
 "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
 "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
-"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
-"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
-"volume."
+"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its "
+"<gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain"
+" a bootable volume."
 msgstr ""
-"Una partició primària ha de contenir informació que l'ordinador utilitza per "
-"a iniciar-se, o bé <em>arrencar</em>. Per aquest motiu a vegades se "
+"Una partició primària ha de contenir informació que l'ordinador utilitza per"
+" a iniciar-se, o bé <em>arrencar</em>. Per aquest motiu a vegades se "
 "l'anomena partició d'arrencada o volum d'arrencada. Per a determinar si un "
-"volum es pot arrencar, seleccioneu la partició i feu clic al botó de menú de "
-"la barra d'eines a sota de la llista de particions. Aleshores, feu clic a "
+"volum es pot arrencar, seleccioneu la partició i feu clic al botó de menú de"
+" la barra d'eines a sota de la llista de particions. Aleshores, feu clic a "
 "<gui>Edita partició…</gui> i mireu les <gui>Marques</gui>. Els mitjans "
-"externs, com ara unitats USB i CD, també poden contenir un volum d'arrencada."
+"externs, com ara unitats USB i CD, també poden contenir un volum "
+"d'arrencada."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-repair.page:15
-msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
+msgid ""
+"Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
 msgstr ""
-"Comproveu si un sistema de fitxers està malmès i torneu-lo a un estat usable."
+"Comproveu si un sistema de fitxers està malmès i torneu-lo a un estat "
+"usable."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-repair.page:20
@@ -6225,15 +6235,15 @@ msgstr "Reparar un sistema de fitxers danyat"
 #: C/disk-repair.page:22
 msgid ""
 "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes "
-"and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to "
-"<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
-"data loss."
+"and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to"
+" <em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future"
+" data loss."
 msgstr ""
 "Els sistemes de fitxers poden estar danyats per pèrdues de potència "
 "inesperades, els bloquejos del sistema i l'eliminació no segura dels "
-"dispositius. Després d'un incident d'aquest tipus es recomana <em>reparar</"
-"em> o si més no <em>comprovar</em> el sistema de fitxers per a evitar "
-"futures pèrdues de dades."
+"dispositius. Després d'un incident d'aquest tipus es recomana "
+"<em>reparar</em> o si més no <em>comprovar</em> el sistema de fitxers per a "
+"evitar futures pèrdues de dades."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-repair.page:26
@@ -6242,8 +6252,8 @@ msgid ""
 "Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
 "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
 msgstr ""
-"De vegades es requereix una reparació per a muntar o modificar un sistema de "
-"fitxers. Fins i tot si la <em>comprovació</em> no informa de cap dany, el "
+"De vegades es requereix una reparació per a muntar o modificar un sistema de"
+" fitxers. Fins i tot si la <em>comprovació</em> no informa de cap dany, el "
 "sistema de fitxers encara pot estar marcat com a «brut» internament i "
 "requerirà una reparació."
 
@@ -6279,8 +6289,8 @@ msgid ""
 "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
 "Depenent de la quantitat de dades que s'emmagatzemen al sistema de fitxers "
-"la validació pot trigar més temps. Confirmeu l'inici de l'acció al quadre de "
-"diàleg que apareix."
+"la validació pot trigar més temps. Confirmeu l'inici de l'acció al quadre de"
+" diàleg que apareix."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:47
@@ -6312,11 +6322,11 @@ msgstr "Pèrdua de dades possibles quan es repari"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:59
 msgid ""
-"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. "
-"In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
-"will be deleted or moved to a special directory. It is normally the <em>lost"
-"+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these "
-"recovered file parts can be found."
+"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it."
+" In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
+"will be deleted or moved to a special directory. It is normally the "
+"<em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem "
+"where these recovered file parts can be found."
 msgstr ""
 "Si l'estructura del sistema de fitxers està malmesa, poden veure's afectats "
 "els fitxers emmagatzemats. En alguns casos aquests fitxers no es poden "
@@ -6358,8 +6368,8 @@ msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
 "button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
 msgstr ""
-"A la barra d'eines a sota de la secció <gui>Volums</gui> feu clic al botó de "
-"menú. A continuació, feu clic a <gui>Repara el sistema de fitxers...</gui>."
+"A la barra d'eines a sota de la secció <gui>Volums</gui> feu clic al botó de"
+" menú. A continuació, feu clic a <gui>Repara el sistema de fitxers...</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:88
@@ -6368,14 +6378,14 @@ msgid ""
 "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
 "Depenent de la quantitat de dades que s'emmagatzemen al sistema de fitxers "
-"la validació pot trigar més temps. Confirmeu l'inici de l'acció al quadre de "
-"diàleg que apareix."
+"la validació pot trigar més temps. Confirmeu l'inici de l'acció al quadre de"
+" diàleg que apareix."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:90
 msgid ""
-"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to "
-"bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
+"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to"
+" bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
 "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
 msgstr ""
 "L'acció desmuntarà el sistema de fitxers si és necessari. L'acció de "
@@ -6387,8 +6397,8 @@ msgstr ""
 #: C/disk-repair.page:96
 msgid ""
 "After completion you will be notified whether the filesystem could be "
-"successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
-"way."
+"successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal"
+" way."
 msgstr ""
 "Un cop finalitzada, se us notificarà si el sistema de fitxers s'ha pogut "
 "reparar correctament. En cas d'èxit, es pot tornar a utilitzar de la manera "
@@ -6398,8 +6408,8 @@ msgstr ""
 #: C/disk-repair.page:99
 msgid ""
 "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of "
-"the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by "
-"mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
+"the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by"
+" mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
 "<app>sleuthkit</app>."
 msgstr ""
 "Si el sistema de fitxers no es pot reparar, feu-hi una còpia de seguretat "
@@ -6410,12 +6420,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:103
 msgid ""
-"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format"
-"\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
+"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-"
+"format\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
 msgstr ""
-"Per a tornar a fer servir el volum, ha de ser <link xref=\"disk-format"
-"\">formatat</link> amb un nou sistema de fitxers. S'eliminaran totes les "
-"dades."
+"Per a tornar a fer servir el volum, ha de ser <link xref=\"disk-"
+"format\">formatat</link> amb un nou sistema de fitxers. S'eliminaran totes "
+"les dades."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-resize.page:15
@@ -6430,12 +6440,12 @@ msgstr "Ajustar la mida d'un sistema de fitxers"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:21
 msgid ""
-"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
-"Often this is even possible while the filesystem is mounted."
+"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition."
+" Often this is even possible while the filesystem is mounted."
 msgstr ""
 "Es pot augmentar un sistema de fitxers per a fer ús de l'espai lliure "
-"després de la seva partició. Moltes vegades això és possible mentre es munta "
-"el sistema de fitxers."
+"després de la seva partició. Moltes vegades això és possible mentre es munta"
+" el sistema de fitxers."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:24
@@ -6474,8 +6484,9 @@ msgid ""
 "there is no filesystem."
 msgstr ""
 "A la barra d'eines, sota la secció <gui>Volums</gui>, feu clic al botó de "
-"menú. Aleshores feu clic a <gui>Canvia la mida del sistema de fitxers...</"
-"gui> o <gui>Canvia la mida...</gui> si no hi ha sistema de fitxers."
+"menú. Aleshores feu clic a <gui>Canvia la mida del sistema de "
+"fitxers...</gui> o <gui>Canvia la mida...</gui> si no hi ha sistema de "
+"fitxers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:47
@@ -6483,8 +6494,8 @@ msgid ""
 "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be "
 "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If "
 "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave "
-"enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
-"fast and reliably."
+"enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work"
+" fast and reliably."
 msgstr ""
 "S'obrirà un diàleg on es podrà triar la nova mida. El sistema de fitxers es "
 "muntarà per a calcular la mida mínima per a la quantitat de contingut "
@@ -6504,23 +6515,23 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-resize.page:55
 msgid ""
-"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair"
-"\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back up "
-"important data before starting. The action must not be stopped or it will "
-"result in a damaged filesystem."
+"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-"
+"repair\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back"
+" up important data before starting. The action must not be stopped or it "
+"will result in a damaged filesystem."
 msgstr ""
-"El canvi de mida del sistema de fitxers implica automàticament <link xref="
-"\"disk-repair\">reparar</link> el sistema de fitxers. Per tant, es recomana "
-"fer una còpia de seguretat de dades importants abans de començar. L'acció no "
-"es pot aturar o es malmetrà el sistema de fitxers."
+"El canvi de mida del sistema de fitxers implica automàticament <link "
+"xref=\"disk-repair\">reparar</link> el sistema de fitxers. Per tant, es "
+"recomana fer una còpia de seguretat de dades importants abans de començar. "
+"L'acció no es pot aturar o es malmetrà el sistema de fitxers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:62
 msgid ""
 "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
 msgstr ""
-"Confirmar l'inici de l'acció fent clic a <gui style=\"button\">Redimensiona</"
-"gui>."
+"Confirmar l'inici de l'acció fent clic a <gui "
+"style=\"button\">Redimensiona</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:64
@@ -6529,8 +6540,8 @@ msgid ""
 "not supported. Be patient while the filesystem is resized."
 msgstr ""
 "L'acció desmuntarà el sistema de fitxers si no s'admet el redimensionat amb "
-"el sistema de fitxers muntat. Tingueu paciència mentre es canvia la mida del "
-"sistema de fitxers."
+"el sistema de fitxers muntat. Tingueu paciència mentre es canvia la mida del"
+" sistema de fitxers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:68
@@ -6538,8 +6549,8 @@ msgid ""
 "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
 "ready to be used again."
 msgstr ""
-"Un cop finalitzat el canvi de mida i completades les accions necessàries per "
-"a la reparació, el sistema de fitxers estarà a punt per a ser usat de nou."
+"Un cop finalitzat el canvi de mida i completades les accions necessàries per"
+" a la reparació, el sistema de fitxers estarà a punt per a ser usat de nou."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/disk.page:15
@@ -6551,8 +6562,8 @@ msgstr "Discs"
 #: C/disk.page:16
 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
 msgstr ""
-"Comproveu l'espai del disc i controleu com s'ha assignat i utilitzat l'espai "
-"del disc."
+"Comproveu l'espai del disc i controleu com s'ha assignat i utilitzat l'espai"
+" del disc."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk.page:21
@@ -6598,28 +6609,33 @@ msgstr "Per a establir el temps d'entrada en inactivitat:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34
 #: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37
-#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:52
+#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Power</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Energia</gui>."
+"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38
 #: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41
-#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:56
+#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Energia</gui> per a obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:49
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the <gui>Screen Blank</gui> drop-down list under <gui>Power Saving "
 "Options</gui> to set the time until the screen blanks, or disable the "
 "blanking completely."
 msgstr ""
+"Utilitzeu la llista desplegable</gui> de</gui> de <gui>Opcions d'estalvi "
+"d'energia</gui> per establir el temps fins que la pantalla en blanc, o "
+"desactivar l'en blanc completament."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-blank.page:56
@@ -6629,8 +6645,8 @@ msgid ""
 "screenlocks\"/>."
 msgstr ""
 "Quan l'ordinador estigui inactiu, la pantalla es bloquejarà automàticament "
-"per raons de seguretat. Per a canviar aquest comportament, mireu <link xref="
-"\"session-screenlocks\"/>."
+"per raons de seguretat. Per a canviar aquest comportament, mireu <link "
+"xref=\"session-screenlocks\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-brightness.page:42
@@ -6651,20 +6667,21 @@ msgid ""
 "save power or to make the screen more readable in bright light."
 msgstr ""
 "Depenent del maquinari, podeu canviar la brillantor de la pantalla per a "
-"estalviar energia o fer que la pantalla sigui més llegible amb llum brillant."
+"estalviar energia o fer que la pantalla sigui més llegible amb llum "
+"brillant."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:51
 msgid ""
 "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
-"and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
+"introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar"
+" and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
 "change should take effect immediately."
 msgstr ""
 "Per a canviar la brillantor de la pantalla, feu clic al <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">menú del sistema</gui> al costat dret de la barra "
-"superior i ajusteu el control lliscant de la brillantor al valor que vulgueu "
-"utilitzar. El canvi té efecte immediatament."
+"superior i ajusteu el control lliscant de la brillantor al valor que vulgueu"
+" utilitzar. El canvi té efecte immediatament."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:57
@@ -6681,12 +6698,12 @@ msgstr ""
 #: C/display-brightness.page:63
 msgid ""
 "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
-"will automatically be adjusted for you. For more information, see <link xref="
-"\"power-autobrightness\"/>."
+"will automatically be adjusted for you. For more information, see <link "
+"xref=\"power-autobrightness\"/>."
 msgstr ""
 "Si l'ordinador compta amb un sensor de llum integrat, la brillantor de la "
-"pantalla s'ajustarà automàticament. Per a més informació, vegeu <link xref="
-"\"power-autobrightness\"/>."
+"pantalla s'ajustarà automàticament. Per a més informació, vegeu <link "
+"xref=\"power-autobrightness\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:68
@@ -6700,22 +6717,22 @@ msgstr ""
 "obtenir més informació, consulteu <link xref=\"power-whydim\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-dual-monitors.page:29
+#: C/display-dual-monitors.page:27
 msgid "Set up an additional monitor."
 msgstr "Configureu un monitor addicional."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-dual-monitors.page:32
+#: C/display-dual-monitors.page:30
 msgid "Connect another monitor to your computer"
 msgstr "Connectar un altre monitor a l'ordinador"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/display-dual-monitors.page:83
+#: C/display-dual-monitors.page:81
 msgid "Set up an additional monitor"
 msgstr "Connectar un monitor addicional"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/display-dual-monitors.page:84
+#: C/display-dual-monitors.page:82
 msgid ""
 "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
 "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
@@ -6726,23 +6743,24 @@ msgstr ""
 "configuració:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:34
-#: C/look-resolution.page:58
+#: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31
+#: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:54
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Pantalles</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Pantalles</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:38
-#: C/look-resolution.page:62
+#: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35
+#: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:58
 msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Pantalles</gui> per a obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:97
+#: C/display-dual-monitors.page:95
 msgid ""
 "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative "
 "positions you want."
@@ -6751,7 +6769,7 @@ msgstr ""
 "les posicions relatives que vulgueu."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-dual-monitors.page:100
+#: C/display-dual-monitors.page:98
 msgid ""
 "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when "
 "the <gui>Displays</gui> panel is active."
@@ -6760,53 +6778,56 @@ msgstr ""
 "pantalla quan el plafó <gui>Visualitzacions</gui> està actiu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:105
+#: C/display-dual-monitors.page:103
 msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
 msgstr ""
 "Feu clic a <gui>Pantalla principal</gui> per a escollir la pantalla "
 "principal."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-dual-monitors.page:108
+#: C/display-dual-monitors.page:106
 msgid ""
-"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
-"\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
+"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-"
+"introduction\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview "
+"is shown."
 msgstr ""
-"El monitor principal és el que té la <link xref=\"shell-introduction\">barra "
-"superior</link>, i on es mostra el resum general d'<gui>Activitats</gui>."
+"El monitor principal és el que té la <link xref=\"shell-introduction\">barra"
+" superior</link>, i on es mostra el resum general d'<gui>Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70
-msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
+#: C/display-dual-monitors.page:112
+msgid ""
+"Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or "
+"scale, and refresh rate."
 msgstr ""
-"Seleccioneu l'orientació, la resolució o l'escala, i la freqüència de "
-"refresc."
+"Feu clic a cada monitor de la llista i seleccioneu l'orientació, la "
+"resolució o l'escala, i la velocitat de refresc."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:117 C/look-resolution.page:73
+#: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
 "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
-"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
-"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
+"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy"
+" with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
 "Feu clic a <gui>Aplica</gui>. La nova configuració s'aplicarà durant 20 "
-"segons abans de tornar enrere. D'aquesta manera, si no veieu res amb la nova "
-"configuració, la configuració antiga es restaurarà automàticament. Si esteu "
-"satisfet amb la nova configuració, feu clic a <gui>Mantén els canvis</gui>."
+"segons abans de tornar enrere. D'aquesta manera, si no veieu res amb la nova"
+" configuració, la configuració antiga es restaurarà automàticament. Si esteu"
+" satisfet amb la nova configuració, feu clic a <gui>Mantén els canvis</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/display-dual-monitors.page:128
+#: C/display-dual-monitors.page:127
 msgid "Display modes"
 msgstr "Modes de pantalla"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/display-dual-monitors.page:129
+#: C/display-dual-monitors.page:128
 msgid "With two screens, these display modes are available:"
 msgstr "Amb dues pantalles, aquests modes de visualització estan disponibles:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:131
+#: C/display-dual-monitors.page:130
 msgid ""
 "<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
 "one display to another."
@@ -6815,7 +6836,7 @@ msgstr ""
 "coses puguin passar d'una pantalla a una altra."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:133
+#: C/display-dual-monitors.page:132
 msgid ""
 "<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
 "resolution and orientation for both."
@@ -6823,61 +6844,62 @@ msgstr ""
 "<gui>Mirall:</gui> es mostra el mateix contingut en dues pantalles, amb la "
 "mateixa resolució i orientació per a totes dues."
 
-#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:135
 msgid ""
-"<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively "
-"turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a "
-"docked laptop with the lid closed would be the single configured display."
+"When only one display is needed, for example, an external monitor connected "
+"to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched "
+"off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the "
+"switch to off."
 msgstr ""
-"<gui>Pantalla única:</gui> només està configurada una pantalla i es "
-"desactiva de forma efectiva l'altra. Per exemple, un monitor extern "
-"connectat a un ordinador portàtil acoblat amb la tapa tancada seria la "
-"configuració d'una pantalla única."
+"Quan només es necessita una pantalla, per exemple, un monitor extern "
+"connectat a un ordinador portàtil acoblat amb la tapa tancada, l'altre "
+"monitor es pot desactivar. A la llista feu clic al monitor que voleu "
+"desactivar."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/display-dual-monitors.page:145
+#: C/display-dual-monitors.page:144
 msgid "Adding more than one monitor"
 msgstr "Afegir més d'un monitor"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/display-dual-monitors.page:146
+#: C/display-dual-monitors.page:145
 msgid ""
 "With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
 "available."
 msgstr ""
-"Amb més de dues pantalles, l'únic mode disponible és <gui>Uneix pantalles</"
-"gui>."
+"Amb més de dues pantalles, l'únic mode disponible és <gui>Uneix "
+"pantalles</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:150
+#: C/display-dual-monitors.page:149
 msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
 msgstr "Premeu el botó de la pantalla que voleu configurar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:154
+#: C/display-dual-monitors.page:153
 msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
 msgstr "Arrossegueu les pantalles a la seva posició relativa desitjada."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/display-night-light.page:16
+#: C/display-night-light.page:13
 msgid "2018"
 msgstr "2018"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-night-light.page:21
+#: C/display-night-light.page:18
 msgid ""
 "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
 msgstr ""
 "Llum nocturna canvia el color de les seves pantalles segons l'hora del dia."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-night-light.page:25
+#: C/display-night-light.page:22
 msgid "Adjust the color temperature of your screen"
 msgstr "Ajustar la temperatura de color de la pantalla"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-night-light.page:27
+#: C/display-night-light.page:24
 msgid ""
 "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
 "eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
@@ -6885,47 +6907,45 @@ msgid ""
 "evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
 msgstr ""
 "El monitor d'ordinador emet llum blava que contribueix a l'insomni i a la "
-"tensió ocular després de la foscor. <gui>Llum nocturna</gui> canvia el color "
-"de les pantalles segons l'hora del dia, fent que el color sigui més càlid a "
-"la nit. Per a habilitar <gui>Llum nocturna</gui>:"
+"tensió ocular després de la foscor. <gui>Llum nocturna</gui> canvia el color"
+" de les pantalles segons l'hora del dia, fent que el color sigui més càlid a"
+" la nit. Per a habilitar <gui>Llum nocturna</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:41
-msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the header bar to open the settings."
-msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Llum nocturna</gui> a la barra de capçalera per a obrir la "
-"configuració."
+#: C/display-night-light.page:38
+msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
+msgstr "Feu clic a <gui>Llum nocturna</gui> per a obrir la configuració."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:44
+#: C/display-night-light.page:41
 msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
 msgstr ""
 "Assegureu-vos que l'interruptor de <gui>Llum nocturna</gui> està activat."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:47
+#: C/display-night-light.page:44
 msgid ""
 "Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
 "screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
 "<gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
 msgstr ""
-"Sota <gui>Planificació</gui>, seleccioneu <gui>Posta de sol a la sortida del "
-"sol</gui> per a fer que el color de la pantalla segueixi la posta de sol i "
+"Sota <gui>Planificació</gui>, seleccioneu <gui>Posta de sol a la sortida del"
+" sol</gui> per a fer que el color de la pantalla segueixi la posta de sol i "
 "l'hora de sortida del sol per a la vostra ubicació. Seleccioneu "
 "<gui>Planificació manual</gui> per a establir el <gui>Temps</gui> a una "
 "planificació personalitzada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:52
+#: C/display-night-light.page:49
 msgid ""
-"Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
-"less warm."
+"Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or"
+" less warm."
 msgstr ""
-"Utilitzeu el control lliscant per a ajustar la <gui>temperatura del color</"
-"gui> a més o menys càlid."
+"Utilitzeu el control lliscant per a ajustar la <gui>temperatura del "
+"color</gui> a més o menys càlid."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-night-light.page:57
+#: C/display-night-light.page:54
 msgid ""
 "The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
 "Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
@@ -6935,35 +6955,35 @@ msgstr ""
 "del menú del sistema."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31
+#: C/files-autorun.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:31
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:31
-#: C/look-background.page:41 C/look-display-fuzzy.page:31
-#: C/look-resolution.page:30 C/mouse-doubleclick.page:29
+#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30
+#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29
 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Shobha Tyagi"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-autorun.page:36
+#: C/files-autorun.page:32
 msgid ""
-"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
-"other devices and media."
+"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and"
+" other devices and media."
 msgstr ""
 "Executa automàticament aplicacions per a CD i DVD, càmeres, reproductors "
 "d'àudio i altres dispositius i suports."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-autorun.page:41
+#: C/files-autorun.page:37
 msgid "Open applications for devices or discs"
 msgstr "Obrir aplicacions per a dispositius o discos"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-autorun.page:43
+#: C/files-autorun.page:39
 msgid ""
-"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
-"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
-"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
-"off, so that nothing happens when you plug something in."
+"You can have an application automatically start when you plug in a device or"
+" insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
+"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this"
+" off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
 "Podeu iniciar una aplicació automàticament quan connecteu un dispositiu o "
 "inseriu un disc o una targeta multimèdia. Per exemple, és possible que "
@@ -6972,7 +6992,7 @@ msgstr ""
 "el connecteu."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-autorun.page:48
+#: C/files-autorun.page:44
 msgid ""
 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr ""
@@ -6980,21 +7000,22 @@ msgstr ""
 "dispositius:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:53
+#: C/files-autorun.page:49
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Removable Media</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Suport extraïble</gui>."
+"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Suport"
+" extraïble</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:57
+#: C/files-autorun.page:53
 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
 msgstr "Feu clic a <gui>Suports extraïbles</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:60
+#: C/files-autorun.page:56
 msgid ""
 "Find your desired device or media type, and then choose an application or "
 "action for that media type. See below for a description of the different "
@@ -7002,11 +7023,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cerqueu el tipus de dispositiu o suport desitjat i, a continuació, "
 "seleccioneu una aplicació o acció per a aquest tipus de suport. Vegeu a "
-"continuació per a obtenir una descripció dels diferents tipus de dispositius "
-"i suports."
+"continuació per a obtenir una descripció dels diferents tipus de dispositius"
+" i suports."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:63
+#: C/files-autorun.page:59
 msgid ""
 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
 "will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
@@ -7019,13 +7040,13 @@ msgstr ""
 "automàticament no passarà res."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:69
+#: C/files-autorun.page:65
 msgid ""
 "If you do not see the device or media type that you want to change in the "
-"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</"
-"gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or "
-"media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from "
-"the <gui>Action</gui> drop-down."
+"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other "
+"Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
+"device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or "
+"action from the <gui>Action</gui> drop-down."
 msgstr ""
 "Si no veieu el tipus de dispositiu o tipus de suport que voleu canviar a la "
 "llista (com ara discs Blu-ray o lectors de llibres electrònics), feu clic a "
@@ -7035,34 +7056,35 @@ msgstr ""
 "<gui>Acció</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:78
+#: C/files-autorun.page:74
 msgid ""
-"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
-"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
-"at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
+"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you"
+" plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media "
+"insertion</gui> at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
 msgstr ""
 "Si no voleu que cap aplicació s'obri automàticament, sigui el que sigui que "
 "connecteu, seleccioneu <gui>Mai indica o inicia programes en la inserció de "
-"mitjans</gui> a la part inferior de la finestra <gui>Elements extraïbles</"
-"gui>."
+"mitjans</gui> a la part inferior de la finestra <gui>Elements "
+"extraïbles</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-autorun.page:84
+#: C/files-autorun.page:80
 msgid "Types of devices and media"
 msgstr "Tipus de dispositius i suports"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:87
+#: C/files-autorun.page:83
 msgid "Audio discs"
 msgstr "Discs d'àudio"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:88
+#: C/files-autorun.page:84
 msgid ""
-"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
-"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
-"Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
-"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
+"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio"
+" CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under "
+"<gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, "
+"the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player "
+"application."
 msgstr ""
 "Trieu la vostra aplicació de música preferida o un extractor de CD per a "
 "gestionar els CD d'àudio. Si utilitzeu DVD d'àudio (DVD-A), seleccioneu com "
@@ -7071,12 +7093,12 @@ msgstr ""
 "reproduir en qualsevol aplicació de reproducció d'àudio."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:95
+#: C/files-autorun.page:91
 msgid "Video discs"
 msgstr "Discs de vídeo"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:96
+#: C/files-autorun.page:92
 msgid ""
 "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
 "<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
@@ -7090,45 +7112,45 @@ msgstr ""
 "correctament quan els inseriu, consulteu <link xref=\"video-dvd\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:103
+#: C/files-autorun.page:99
 msgid "Blank discs"
 msgstr "Discs en blanc"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:104
+#: C/files-autorun.page:100
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
 "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgstr ""
 "Utilitzeu el botó <gui>Altres mitjans...</gui> per a seleccionar una "
-"aplicació de gravació de disc per CDs en blanc, DVDs en blanc, discs Blu-ray "
-"en blanc i HD DVD en blanc."
+"aplicació de gravació de disc per CDs en blanc, DVDs en blanc, discs Blu-ray"
+" en blanc i HD DVD en blanc."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:109
+#: C/files-autorun.page:105
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr "Càmeres i fotos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:110
+#: C/files-autorun.page:106
 msgid ""
-"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
-"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
-"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
-"your photos using the file manager."
+"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application"
+" to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media "
+"card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply "
+"browse your photos using the file manager."
 msgstr ""
 "Utilitzeu el menú desplegable <gui>Fotos</gui> per a triar l'aplicació de "
 "gestió fotogràfica que s'executarà quan connecti la seva càmera digital o "
 "quan insereixi una targeta multimèdia des d'una càmera, com ara una targeta "
-"CF, SD, MMC o MS. També podeu navegar les vostres fotos mitjançant el gestor "
-"de fitxers."
+"CF, SD, MMC o MS. També podeu navegar les vostres fotos mitjançant el gestor"
+" de fitxers."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:114
+#: C/files-autorun.page:110
 msgid ""
 "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak "
-"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
-"data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
+"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular"
+" data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
 msgstr ""
 "Des d'<gui>Altres suports...</gui>, podeu seleccionar una aplicació per a "
 "obrir CDs de fotografies Kodak, com ara les que podeu haver fet en una "
@@ -7136,12 +7158,12 @@ msgstr ""
 "anomenada <file>Imatges</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:120
+#: C/files-autorun.page:116
 msgid "Music players"
 msgstr "Reproductors de música"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:121
+#: C/files-autorun.page:117
 msgid ""
 "Choose an application to manage the music library on your portable music "
 "player, or manage the files yourself using the file manager."
@@ -7151,33 +7173,33 @@ msgstr ""
 "fitxers."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:125
+#: C/files-autorun.page:121
 msgid "E-book readers"
 msgstr "Lectors de llibres digitals"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:126
+#: C/files-autorun.page:122
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage "
-"the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
-"manager."
+"the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file"
+" manager."
 msgstr ""
-"Utilitzeu el botó <gui>Altres suports...</gui> per a triar una aplicació per "
-"a administrar els llibres al vostre lector de llibres electrònics o "
+"Utilitzeu el botó <gui>Altres suports...</gui> per a triar una aplicació per"
+" a administrar els llibres al vostre lector de llibres electrònics o "
 "administrar els fitxers usant el gestor de fitxers."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:131
+#: C/files-autorun.page:127
 msgid "Software"
 msgstr "Programari"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:132
+#: C/files-autorun.page:128
 msgid ""
 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
-"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
-"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
-"always be prompted for a confirmation before software is run."
+"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option"
+" to control what to do when media with autorun software is inserted. You "
+"will always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
 "Alguns discs i suports extraïbles contenen programari que se suposa "
 "s'executa automàticament quan s'introdueix el suport. Utilitzeu l'opció "
@@ -7186,7 +7208,7 @@ msgstr ""
 "d'executar el programari."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:138
+#: C/files-autorun.page:134
 msgid "Never run software from media you don’t trust."
 msgstr "No utilitzeu mai programari dels suports en què no confieu."
 
@@ -7205,22 +7227,22 @@ msgstr "Navegar per fitxers i carpetes"
 msgid ""
 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
-"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
-"link>, and on network shares."
+"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
+"servers</link>, and on network shares."
 msgstr ""
 "Utilitzeu el gestor de fitxers <app>Fitxers</app> per a buscar i organitzar "
 "els fitxers a l'ordinador. També podeu utilitzar-lo per a gestionar els "
-"fitxers en dispositius d'emmagatzematge (com ara discos durs externs), <link "
-"xref=\"nautilus-connect\">servidors de fitxers</link>, i en xarxes "
+"fitxers en dispositius d'emmagatzematge (com ara discos durs externs), <link"
+" xref=\"nautilus-connect\">servidors de fitxers</link>, i en xarxes "
 "compartides."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:56
 msgid ""
 "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
-"files and folders through the overview in the same way you would <link xref="
-"\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for"
+" files and folders through the overview in the same way you would <link "
+"xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
 msgstr ""
 "Per a iniciar el gestor de Fitxers, obriu <app>Fitxers</app> a la vista "
 "general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>. "
@@ -7238,28 +7260,29 @@ msgid ""
 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 "double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
 "file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
-"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
-"in a new tab or new window."
+"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it"
+" in a new tab or new window."
 msgstr ""
 "Al gestor de fitxers, feu doble clic a qualsevol carpeta per a veure el seu "
 "contingut i feu doble clic o feu clic amb el botó <link xref=\"mouse-"
 "middleclick\"> del mig</link> a qualsevol fitxer per a obrir-lo amb "
 "l'aplicació predeterminada d'aquest fitxer. Feu clic amb el botó del mig en "
-"una carpeta per a obrir-la en una pestanya nova. També podeu fer clic amb el "
-"botó de la dreta en una carpeta per a obrir-la en una pestanya o finestra "
+"una carpeta per a obrir-la en una pestanya nova. També podeu fer clic amb el"
+" botó de la dreta en una carpeta per a obrir-la en una pestanya o finestra "
 "nova."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:71
 msgid ""
-"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
-"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
-"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
+"When looking through the files in a folder, you can quickly <link "
+"xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to"
+" be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting "
+"it."
 msgstr ""
-"En mirar els fitxers d'una carpeta, podeu obtenir ràpidament una <link xref="
-"\"files-preview\">vista prèvia de cada fitxer</link> prement la barra "
-"espaiadora per a assegurar-vos que teniu el fitxer adequat abans d'obrir-lo, "
-"copiar-lo o suprimir-lo."
+"En mirar els fitxers d'una carpeta, podeu obtenir ràpidament una <link "
+"xref=\"files-preview\">vista prèvia de cada fitxer</link> prement la barra "
+"espaiadora per a assegurar-vos que teniu el fitxer adequat abans d'obrir-lo,"
+" copiar-lo o suprimir-lo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:76
@@ -7270,19 +7293,19 @@ msgid ""
 "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
 "properties."
 msgstr ""
-"La <em>barra de camí</em> situada a sobre de la llista de fitxers i carpetes "
-"mostra la carpeta que visualitzeu, incloses les carpetes pare de la carpeta "
-"actual. Feu clic a una carpeta pare a la barra de camí per a anar a aquesta "
-"carpeta. Feu clic amb el botó dret a qualsevol carpeta de la barra de camins "
-"per a obrir-lo en una nova pestanya o finestra, o accedir a les seves "
-"propietats."
+"La <em>barra de camí</em> situada a sobre de la llista de fitxers i carpetes"
+" mostra la carpeta que visualitzeu, incloses les carpetes pare de la carpeta"
+" actual. Feu clic a una carpeta pare a la barra de camí per a anar a aquesta"
+" carpeta. Feu clic amb el botó dret a qualsevol carpeta de la barra de "
+"camins per a obrir-lo en una nova pestanya o finestra, o accedir a les seves"
+" propietats."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:82
 msgid ""
-"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
-"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
-"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
+"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>,"
+" in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search"
+" bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
 "your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
 msgstr ""
 "Si voleu <link xref=\"files-search\">cercar ràpidament un fitxer</link>, "
@@ -7297,11 +7320,11 @@ msgid ""
 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the "
 "window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link xref=\"nautilus-"
-"bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they "
-"will appear in the sidebar."
+"bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they"
+" will appear in the sidebar."
 msgstr ""
-"Podeu accedir ràpidament a llocs comuns des de la <em>barra lateral</em>. Si "
-"no veieu la barra lateral, premeu el botó de menú a la cantonada superior "
+"Podeu accedir ràpidament a llocs comuns des de la <em>barra lateral</em>. Si"
+" no veieu la barra lateral, premeu el botó de menú a la cantonada superior "
 "dreta de la finestra i després seleccioneu <gui>Barra lateral</gui>. Podeu "
 "<link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">afegir adreces d'interès a carpetes "
 "que utilitzeu sovint</link> i apareixeran a la barra lateral."
@@ -7351,8 +7374,8 @@ msgid ""
 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
 "and folders in exactly the same way."
 msgstr ""
-"Aquestes instruccions s'apliquen tant als fitxers com a les carpetes. Copieu "
-"i mogueu fitxers i carpetes de la mateixa manera."
+"Aquestes instruccions s'apliquen tant als fitxers com a les carpetes. Copieu"
+" i mogueu fitxers i carpetes de la mateixa manera."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:46
@@ -7367,15 +7390,16 @@ msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu copiar fent-hi clic una vegada."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:48
 msgid ""
-"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>C</key></keyseq>."
+"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret i trieu <gui>Copia</gui>, o premeu "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:50
-msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
+msgid ""
+"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 msgstr "Aneu a una altra carpeta, on voleu posar la còpia del fitxer."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7402,8 +7426,8 @@ msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu moure fent clic una vegada."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:61
 msgid ""
-"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
-"key></keyseq>."
+"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret i trieu <gui>Retalla</gui>, o premeu "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
@@ -7420,10 +7444,10 @@ msgid ""
 "moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
 "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó de menú de la barra d'eines i seleccioneu <gui>Enganxa</"
-"gui> per a acabar de moure el fitxer, o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>V</key></keyseq>. El fitxer s'eliminarà de la seva carpeta original "
-"i es mourà a l'altra carpeta."
+"Feu clic al botó de menú de la barra d'eines i seleccioneu "
+"<gui>Enganxa</gui> per a acabar de moure el fitxer, o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. El fitxer s'eliminarà de la "
+"seva carpeta original i es mourà a l'altra carpeta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:71
@@ -7436,38 +7460,38 @@ msgid ""
 "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
 "to copy."
 msgstr ""
-"Obriu el gestor de fitxers i aneu a la carpeta que conté el fitxer que voleu "
-"copiar."
+"Obriu el gestor de fitxers i aneu a la carpeta que conté el fitxer que voleu"
+" copiar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:74
 msgid ""
 "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
-"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
-"file."
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window."
+" In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy "
+"the file."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior, seleccioneu <gui>Finestra "
-"nova</gui> (o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) per a "
-"obrir una segona finestra. A la finestra nova, navegueu fins a la carpeta on "
-"voleu moure o copiar el fitxer."
+"Feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior, seleccioneu <gui>Finestra"
+" nova</gui> (o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) per a "
+"obrir una segona finestra. A la finestra nova, navegueu fins a la carpeta on"
+" voleu moure o copiar el fitxer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:79
 msgid ""
-"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
-"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
-"if the destination is on a <em>different</em> device."
+"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move "
+"it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy "
+"it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
-"Feu clic i arrossegueu el fitxer des d'una finestra a una altra. Això <em>el "
-"mourà</em> si el destí és al <em>mateix</em> dispositiu, o el <em>copiarà</"
-"em> si el destí està en un dispositiu <em>diferent</em>."
+"Feu clic i arrossegueu el fitxer des d'una finestra a una altra. Això <em>el"
+" mourà</em> si el destí és al <em>mateix</em> dispositiu, o el "
+"<em>copiarà</em> si el destí està en un dispositiu <em>diferent</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:82
 msgid ""
-"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
-"it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
+"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder,"
+" it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
 msgstr ""
 "Per exemple, si arrossegueu un fitxer des d'un llapis de memòria USB a la "
 "vostra carpeta d'inici, el fitxer es copiarà perquè esteu arrossegant d'un "
@@ -7477,20 +7501,21 @@ msgstr ""
 #: C/files-copy.page:84
 msgid ""
 "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
-"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
-"key while dragging."
+"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key>"
+" key while dragging."
 msgstr ""
 "Podeu forçar el copiat mantenir premuda la tecla <key>Ctrl</key> mentre "
-"arrossegueu, o forçar-lo a moure's mantenint premuda la tecla <key>Maj</key> "
-"mentre arrossegueu."
+"arrossegueu, o forçar-lo a moure's mantenint premuda la tecla <key>Maj</key>"
+" mentre arrossegueu."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-copy.page:91
 msgid ""
 "You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
 "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
-"contents. You can change things from being read-only by <link xref="
-"\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
+"contents. You can change things from being read-only by <link "
+"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions "
+"</link>."
 msgstr ""
 "No podeu copiar o moure un fitxer en una carpeta que sigui de <em>només "
 "lectura</em>. Algunes carpetes són de només lectura per a evitar que es "
@@ -7512,16 +7537,16 @@ msgstr "Eliminar fitxers i carpetes"
 #: C/files-delete.page:42
 msgid ""
 "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
-"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui>, where it is stored until "
-"you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</"
-"link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you "
-"need them, or if they were accidentally deleted."
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui>, where it is stored until"
+" you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore "
+"items</link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you "
+"decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
 "Si ja no voleu un fitxer o una carpeta, podeu suprimir-lo. Quan suprimiu un "
 "ítem, es desplaça a la carpeta anomenada <gui>Paperera</gui>, on "
-"s'emmagatzema fins que es buidi la paperera. Podeu <link xref=\"files-recover"
-"\">restaurar elements</link> de la <gui>Paperera</gui> a la seva ubicació "
-"original si decidiu que els necessiteu o si els vàreu eliminar "
+"s'emmagatzema fins que es buidi la paperera. Podeu <link xref=\"files-"
+"recover\">restaurar elements</link> de la <gui>Paperera</gui> a la seva "
+"ubicació original si decidiu que els necessiteu o si els vàreu eliminar "
 "accidentalment."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -7533,8 +7558,8 @@ msgstr "Per a enviar un fitxer a la paperera:"
 #: C/files-delete.page:50
 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
 msgstr ""
-"Feu un sol clic a l'element que voleu enviar a la paperera per a seleccionar-"
-"lo."
+"Feu un sol clic a l'element que voleu enviar a la paperera per a "
+"seleccionar-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:52
@@ -7542,8 +7567,8 @@ msgid ""
 "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
 "the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
-"Premeu <key>Supr</key> al teclat. Com a alternativa, arrossegueu l'element a "
-"la <gui>Paperera</gui> a la barra lateral."
+"Premeu <key>Supr</key> al teclat. Com a alternativa, arrossegueu l'element a"
+" la <gui>Paperera</gui> a la barra lateral."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:56
@@ -7555,20 +7580,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El fitxer es traslladarà a la paperera i se us presentarà una opció "
 "<gui>Desfés</gui> l'esborrat. El botó <gui>Desfés</gui> apareix uns segons. "
-"Si seleccioneu <gui>Desfés</gui>, el fitxer es restaurarà a la seva ubicació "
-"original."
+"Si seleccioneu <gui>Desfés</gui>, el fitxer es restaurarà a la seva ubicació"
+" original."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:61
 msgid ""
 "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
-"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
-"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
+"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in"
+" the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
 "Per a eliminar els fitxers permanentment i alliberar espai al disc a "
 "l'ordinador, heu de buidar la paperera. Per a buidar la paperera, feu clic "
-"amb el botó de la dreta <gui>Paperera</gui> a la barra lateral i seleccioneu "
-"<gui>Buida la paperera</gui>."
+"amb el botó de la dreta <gui>Paperera</gui> a la barra lateral i seleccioneu"
+" <gui>Buida la paperera</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-delete.page:66
@@ -7668,8 +7693,8 @@ msgid ""
 "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable."
 msgstr ""
 "En aquest cas, intenteu gravar el disc de nou amb una velocitat de gravació "
-"inferior, per exemple, 12x en lloc de 48x. Gravar a velocitats més lentes és "
-"més fiable."
+"inferior, per exemple, 12x en lloc de 48x. Gravar a velocitats més lentes és"
+" més fiable."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-hidden.page:28
@@ -7697,14 +7722,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:38
 msgid ""
-"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
-"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
-"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a "
+"<file>.</file> at the beginning of its name. For example, to hide a file "
+"named <file>example.txt</file>, you should rename it to "
+"<file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
 "Per a ocultar un fitxer, <link xref=\"files-rename\">reanomenar-lo</link> "
 "amb un <file>.</file> al començament del nom. Per exemple, per a ocultar un "
-"fitxer anomenat <file>exemple.txt</file>, heu de canviar-li el nom a <file>."
-"exemple.txt</file>."
+"fitxer anomenat <file>exemple.txt</file>, heu de canviar-li el nom a "
+"<file>.exemple.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:44
@@ -7739,8 +7765,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-hidden.page:58
 msgid ""
 "To hide these files again, either click the view options button in the "
-"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq> again."
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
 "Per a ocultar aquests fitxers de nou, feu clic al botó Opcions de "
 "visualització a la barra d'eines i seleccioneu <gui>Mostra els fitxers "
@@ -7756,27 +7782,28 @@ msgstr "Mostrar el fitxer ocult"
 msgid ""
 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
 "view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
-"Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</"
-"file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
-"example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+"Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a "
+"<file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called "
+"<file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
 "Per a mostrar un fitxer, aneu a la carpeta que conté el fitxer amagat i feu "
 "clic al botó Opcions de visualització a la barra d'eines i seleccioneu "
 "<gui>Mostra els fitxers ocults</gui>. A continuació, cerqueu el fitxer "
 "amagat i canvieu el nom perquè no tingui cap <file>.</file> a l'inici del "
-"nom. Per exemple, per a mostrar un fitxer anomenat <file>.exemple.txt</"
-"file>, heu de canviar-li el nom a <file>exemple.txt</file>."
+"nom. Per exemple, per a mostrar un fitxer anomenat "
+"<file>.exemple.txt</file>, heu de canviar-li el nom a "
+"<file>exemple.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:77
 msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click the view options button "
-"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"Once you have renamed the file, you can either click the view options button"
+" in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
 "again."
 msgstr ""
-"Un cop hàgiu canviat el nom del fitxer, podeu fer clic al botó Opcions de la "
-"barra d'eines i triar <gui>Mostra els fitxers ocults</gui>, o premeu "
+"Un cop hàgiu canviat el nom del fitxer, podeu fer clic al botó Opcions de la"
+" barra d'eines i triar <gui>Mostra els fitxers ocults</gui>, o premeu "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> per a tornar a ocultar altres "
 "fitxers ocults."
 
@@ -7784,24 +7811,24 @@ msgstr ""
 #: C/files-hidden.page:83
 msgid ""
 "By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
-"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
-"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+"close the file manager. To change this setting so that the file manager will"
+" always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
 "Per defecte, només veureu els fitxers ocults al gestor de fitxers fins que "
 "tanqueu el gestor de fitxers. Per a canviar aquesta configuració perquè el "
-"gestor de fitxers sempre mostri fitxers ocults, consulteu <link xref="
-"\"nautilus-views\"/>."
+"gestor de fitxers sempre mostri fitxers ocults, consulteu <link "
+"xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:88
 msgid ""
-"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
-"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
+"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name,"
+" but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
 "These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"La major part de fitxers ocults tenen <file>.</file> al començament del nom, "
-"però altres poden tenir <file>~</file> al final del nom en canvi. Aquests, "
+"La major part de fitxers ocults tenen <file>.</file> al començament del nom,"
+" però altres poden tenir <file>~</file> al final del nom en canvi. Aquests, "
 "són fitxers de còpia de seguretat. Veure <link xref=\"files-tilde\"/> per a "
 "més informació."
 
@@ -7823,19 +7850,19 @@ msgid ""
 "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
 "these tips."
 msgstr ""
-"Si heu creat o baixat un fitxer, però ara no el podeu trobar, seguiu aquests "
-"consells."
+"Si heu creat o baixat un fitxer, però ara no el podeu trobar, seguiu aquests"
+" consells."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:42
 msgid ""
 "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
-"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
-"name</link>."
+"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by"
+" name</link>."
 msgstr ""
 "Si no recordeu on vau desar el fitxer, però teniu una idea de com el vau "
-"anomenar, podeu fer-ho <link xref=\"files-search\">cercar el fitxer pel nom</"
-"link>."
+"anomenar, podeu fer-ho <link xref=\"files-search\">cercar el fitxer pel "
+"nom</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:46
@@ -7870,11 +7897,11 @@ msgid ""
 "toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
 "xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
-"És possible que hàgiu canviat el nom d'un fitxer de manera que hàgiu ocultat "
-"el fitxer. Fitxers que comencen per a <file>.</file> o acabin amb <file>~</"
-"file> estan ocults al gestor de fitxers. Feu clic al botó Opcions de "
-"visualització a la barra d'eines <app>Fitxers</app> i activeu <gui>Mostra "
-"els fitxers ocults</gui> per a mostrar-los. Consultar <link xref=\"files-"
+"És possible que hàgiu canviat el nom d'un fitxer de manera que hàgiu ocultat"
+" el fitxer. Fitxers que comencen per a <file>.</file> o acabin amb "
+"<file>~</file> estan ocults al gestor de fitxers. Feu clic al botó Opcions "
+"de visualització a la barra d'eines <app>Fitxers</app> i activeu <gui>Mostra"
+" els fitxers ocults</gui> per a mostrar-los. Consultar <link xref=\"files-"
 "hidden\"/> per a saber-ne més."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -7908,11 +7935,11 @@ msgstr ""
 #: C/files-open.page:34
 msgid ""
 "To open a file with an application other than the default, right-click the "
-"file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
-"not see the application you want, select <gui>Open With Other Application</"
-"gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to "
-"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
-"click <gui>View All Applications</gui>."
+"file and select the application you want from the top of the menu. If you do"
+" not see the application you want, select <gui>Open With Other "
+"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that"
+" are known to handle the file. To look through all the applications on your "
+"computer, click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
 "Per a obrir un fitxer amb una aplicació diferent de la predeterminada, feu "
 "clic amb el botó secundari en el fitxer i seleccioneu l'aplicació que "
@@ -7930,10 +7957,10 @@ msgid ""
 "will search online for packages containing applications that are known to "
 "handle files of that type."
 msgstr ""
-"Si encara no trobeu l'aplicació que voleu, podeu cercar més aplicacions fent "
-"clic <gui>Troba aplicacions noves</gui>. L'administrador de fitxers buscarà "
-"en línia paquets que continguin aplicacions que se sap que gestionen fitxers "
-"d'aquest tipus."
+"Si encara no trobeu l'aplicació que voleu, podeu cercar més aplicacions fent"
+" clic <gui>Troba aplicacions noves</gui>. L'administrador de fitxers buscarà"
+" en línia paquets que continguin aplicacions que se sap que gestionen "
+"fitxers d'aquest tipus."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-open.page:47
@@ -7943,10 +7970,10 @@ msgstr "Canviar l'aplicació per defecte"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:48
 msgid ""
-"You can change the default application that is used to open files of a given "
-"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
-"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
-"to open when you double-click an MP3 file."
+"You can change the default application that is used to open files of a given"
+" type. This will allow you to open your preferred application when you "
+"double-click to open a file. For example, you might want your favorite music"
+" player to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
 "Podeu canviar l'aplicació predeterminada que s'utilitza per a obrir els "
 "fitxers d'un determinat tipus. Això us permetrà obrir la vostra aplicació "
@@ -7988,31 +8015,32 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
 "to use, but do not want to make the default, select that application and "
-"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
-"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
-"file and selecting it from the list."
+"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
+"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
+"clicking the file and selecting it from the list."
 msgstr ""
 "Si <gui>Altres Aplicacions</gui> conté una aplicació que voleu utilitzar "
-"sovint, però no voleu fer-la predeterminada, seleccioneu aquesta aplicació i "
-"feu clic a <gui>Afegeix</gui>. Això l'afegirà a <gui>Aplicacions "
+"sovint, però no voleu fer-la predeterminada, seleccioneu aquesta aplicació i"
+" feu clic a <gui>Afegeix</gui>. Això l'afegirà a <gui>Aplicacions "
 "recomanades</gui>. A continuació, podreu utilitzar aquesta aplicació fent "
 "clic amb el botó de la dreta al fitxer i seleccionant-la a la llista."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:68
 msgid ""
-"This changes the default application not just for the selected file, but for "
-"all files with the same type."
+"This changes the default application not just for the selected file, but for"
+" all files with the same type."
 msgstr ""
-"Això canvia l'aplicació per defecte no només per al fitxer seleccionat, sinó "
-"per a tots els fitxers del mateix tipus."
+"Això canvia l'aplicació per defecte no només per al fitxer seleccionat, sinó"
+" per a tots els fitxers del mateix tipus."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-preview.page:26
-msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
+msgid ""
+"Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
 msgstr ""
-"Mostra i amaga ràpidament previsualitzacions de documents, imatges, vídeos i "
-"més."
+"Mostra i amaga ràpidament previsualitzacions de documents, imatges, vídeos i"
+" més."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-preview.page:30
@@ -8033,11 +8061,11 @@ msgstr ""
 #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
 #: C/files-preview.page:36
 msgid ""
-"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
-"link>"
+"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install "
+"<app>Sushi</app></link>"
 msgstr ""
-"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instal·la <app>Sushi</app></"
-"link>"
+"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instal·la "
+"<app>Sushi</app></link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:40
@@ -8048,8 +8076,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Podeu obtenir una vista prèvia de fitxers sense haver d'obrir-los en una "
 "aplicació completa. Seleccioneu qualsevol fitxer i premeu la barra "
-"espaiadora. El fitxer s'obrirà en una finestra de previsualització senzilla. "
-"Premeu la barra espaiadora de nou per a descartar la vista prèvia."
+"espaiadora. El fitxer s'obrirà en una finestra de previsualització senzilla."
+" Premeu la barra espaiadora de nou per a descartar la vista prèvia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:44
@@ -8089,8 +8117,8 @@ msgstr "Recuperar un fitxer de la paperera"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:30
 msgid ""
-"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
-"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
+"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into"
+" the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 msgstr ""
 "Si suprimiu un fitxer amb el gestor de fitxers, el fitxer normalment es "
 "col·loca a la <gui>Paperera</gui>, i s'hauria de poder restaurar."
@@ -8106,8 +8134,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <app>Files</app>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <app>Fitxers</app>."
+"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<app>Fitxers</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:40
@@ -8122,14 +8151,14 @@ msgid ""
 "<gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
 "Feu clic a <gui>Paperera</gui> a la barra lateral. Si no veieu la barra "
-"lateral feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior i trieu <gui>Barra "
-"lateral</gui>."
+"lateral feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior i trieu <gui>Barra"
+" lateral</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:48
 msgid ""
-"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
-"will be restored to the folder from where it was deleted."
+"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It"
+" will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgstr ""
 "Si el fitxer esborrat hi és, feu clic i seleccioneu <gui>Restaura</gui>. Es "
 "restaurarà a la carpeta des d'on s'hagi esborrat."
@@ -8137,15 +8166,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:54
 msgid ""
-"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
-"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
-"deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
+"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete "
+"</key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently"
+" deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
 "the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Si heu suprimit el fitxer prement <keyseq><key>Maj</key><key>Supr</key></"
-"keyseq>, o usant la línia d'ordres, el fitxer s'haurà eliminat "
-"definitivament. Els fitxers que s'han eliminat definitivament no es poden "
-"recuperar de la <gui>Paperera</gui>."
+"Si heu suprimit el fitxer prement "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Supr</key></keyseq>, o usant la línia d'ordres, "
+"el fitxer s'haurà eliminat definitivament. Els fitxers que s'han eliminat "
+"definitivament no es poden recuperar de la <gui>Paperera</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:59
@@ -8183,12 +8212,12 @@ msgid ""
 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 "from your computer."
 msgstr ""
-"Quan utilitzeu dispositius d'emmagatzematge externs com a unitats USB flash, "
-"heu de treure-les de manera segura abans de desconnectar-les. Si només "
+"Quan utilitzeu dispositius d'emmagatzematge externs com a unitats USB flash,"
+" heu de treure-les de manera segura abans de desconnectar-les. Si només "
 "desconnecteu un dispositiu, es corre el risc de desconnectar-lo mentre una "
 "aplicació encara l'estigui utilitzant. Això podria provocar que alguns dels "
-"seus fitxers es perdin o es malmetin. Quan utilitzeu un disc òptic com un CD "
-"o DVD, podeu utilitzar els mateixos passos per a expulsar el disc de "
+"seus fitxers es perdin o es malmetin. Quan utilitzeu un disc òptic com un CD"
+" o DVD, podeu utilitzar els mateixos passos per a expulsar el disc de "
 "l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -8202,8 +8231,8 @@ msgid ""
 "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview, open <app>Files</app>."
 msgstr ""
-"Des de la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> obriu <app>Fitxers</app>."
+"Des de la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> obriu <app>Fitxers</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:47
@@ -8232,8 +8261,8 @@ msgstr "Extreure de manera segura un dispositiu que s'estigui utilitzant"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-removedrive.page:58
 msgid ""
-"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
-"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
+"If any of the files on the device are open and in use by an application, you"
+" will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
 "window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
 msgstr ""
 "Si algun dels fitxers del dispositiu està obert i està en ús per una "
@@ -8282,8 +8311,8 @@ msgstr "Canviar el nom d'un fitxer o carpeta"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:40
 msgid ""
-"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
-"of a file or folder."
+"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name"
+" of a file or folder."
 msgstr ""
 "Igual que amb altres gestors de fitxers, podeu utilitzar <app>Fitxers</app> "
 "per a canviar el nom d'un fitxer o una carpeta."
@@ -8296,11 +8325,11 @@ msgstr "Per a canviar el nom d'un fitxer o carpeta:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:45
 msgid ""
-"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
-"press <key>F2</key>."
+"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and"
+" press <key>F2</key>."
 msgstr ""
-"Feu clic amb el botó dret sobre l'element i seleccioneu <gui>Canvia el nom</"
-"gui>, o seleccioneu el fitxer i premeu <key>F2</key>."
+"Feu clic amb el botó dret sobre l'element i seleccioneu <gui>Canvia el "
+"nom</gui>, o seleccioneu el fitxer i premeu <key>F2</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:47
@@ -8316,8 +8345,8 @@ msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
-"També podeu canviar el nom d'un fitxer des de la finestra <link xref="
-"\"nautilus-file-properties-basic\">propietats</link>."
+"També podeu canviar el nom d'un fitxer des de la finestra <link "
+"xref=\"nautilus-file-properties-basic\">propietats</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:54
@@ -8329,26 +8358,27 @@ msgid ""
 "change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
 "file name and change it."
 msgstr ""
-"Quan canvieu el nom d'un fitxer, només se selecciona la primera part del nom "
-"del fitxer, no l'extensió (la part després de l'últim <file>.</file>). "
+"Quan canvieu el nom d'un fitxer, només se selecciona la primera part del nom"
+" del fitxer, no l'extensió (la part després de l'últim <file>.</file>). "
 "L'extensió normalment indica quin tipus de fitxer és (per exemple, "
-"<file>fitxer.pdf</file> és un document PDF), i normalment no voldreu canviar-"
-"la. Si també heu de canviar l'extensió, seleccioneu el nom complet i canvieu-"
-"lo."
+"<file>fitxer.pdf</file> és un document PDF), i normalment no voldreu "
+"canviar-la. Si també heu de canviar l'extensió, seleccioneu el nom complet i"
+" canvieu-lo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:62
 msgid ""
 "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
 "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
-"toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
+"toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
 msgstr ""
 "Si us heu equivocat de fitxer en canviar de nom, o heu assignat un nom "
 "incorrecte al vostre fitxer, podeu desfer el canvi de nom. Per a desfer "
 "l'acció, immediatament feu clic al botó de menú de la barra d'eines i "
-"seleccioneu <gui>Desfés el canvi de nom</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Z</key></keyseq>, per a restaurar el nom anterior."
+"seleccioneu <gui>Desfés el canvi de nom</gui>, o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, per a restaurar el nom "
+"anterior."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:70
@@ -8362,16 +8392,16 @@ msgid ""
 "file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
 "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
 "following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
-"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
-"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, "
+"<file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
 "Podeu utilitzar qualsevol caràcter excepte el caràcter <file>/</file> "
-"(barra) en els noms dels fitxers. Tanmateix, alguns dispositius utilitzen un "
-"<em>sistema de fitxers</em> amb més restriccions a l'hora de posar els noms. "
-"Per tant, és una bona pràctica evitar els següents caràcters en els noms "
-"dels fitxers: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</"
-"file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</"
-"file>, <file>/</file>."
+"(barra) en els noms dels fitxers. Tanmateix, alguns dispositius utilitzen un"
+" <em>sistema de fitxers</em> amb més restriccions a l'hora de posar els "
+"noms. Per tant, és una bona pràctica evitar els següents caràcters en els "
+"noms dels fitxers: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, "
+"<file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, "
+"<file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:80
@@ -8408,12 +8438,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:96
 msgid ""
-"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
-"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
-"like this is allowed, though it is not recommended."
+"File and folder names are case sensitive, so the file name "
+"<file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using "
+"different file names like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"Els noms dels fitxers i carpetes distingeixen entre majúscules i minúscules, "
-"així que el nom del fitxer <file>Fitxer.txt</file> no és el mateix que "
+"Els noms dels fitxers i carpetes distingeixen entre majúscules i minúscules,"
+" així que el nom del fitxer <file>Fitxer.txt</file> no és el mateix que "
 "<file>FITXER.txt</file>. L'ús de diferents noms de fitxers com aquests està "
 "permès, encara que no és recomanable."
 
@@ -8433,9 +8463,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En alguns sistemes de fitxers, els noms dels fitxers no poden tenir de més "
 "de 255 caràcters. Aquest límit de 255 caràcters inclou tant el nom del "
-"fitxer com el camí d'accés al fitxer (per exemple, <file>/home/wanda/"
-"Documents/work/business-proposals/…</file>), de manera que haureu d'evitar "
-"noms de fitxers i carpetes llargs sempre que sigui possible."
+"fitxer com el camí d'accés al fitxer (per exemple, "
+"<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/…</file>), de manera que"
+" haureu d'evitar noms de fitxers i carpetes llargs sempre que sigui "
+"possible."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:110
@@ -8445,10 +8476,10 @@ msgstr "L'opció per a canviar el nom és grisa"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:111
 msgid ""
-"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
-"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
-"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
-"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
+"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the"
+" file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
+"protected files may cause your system to become unstable. See <link "
+"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Si <gui>Canvia el nom</gui> està en gris, no teniu permís per a canviar el "
 "nom del fitxer. Heu de tenir precaució al canviar el nom d'aquests fitxers, "
@@ -8498,8 +8529,8 @@ msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Obriu l'aplicació <app>Fitxers </app> des de la vista general d'<gui xref="
-"\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>."
+"Obriu l'aplicació <app>Fitxers </app> des de la vista general d'<gui "
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:61
@@ -8507,16 +8538,16 @@ msgid ""
 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 "folder."
 msgstr ""
-"Si sabeu que els fitxers que voleu es troben en una carpeta particular, aneu "
-"a aquesta carpeta."
+"Si sabeu que els fitxers que voleu es troben en una carpeta particular, aneu"
+" a aquesta carpeta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:65
 msgid ""
-"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
-"shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
-"word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
-"case."
+"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be"
+" shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with "
+"the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched "
+"regardless of case."
 msgstr ""
 "Escriviu una paraula o paraules que sap que apareixen al nom del fitxer, i "
 "es mostraran sota la barra de cerca. Per exemple, si anomeneu totes les "
@@ -8527,12 +8558,12 @@ msgstr ""
 #: C/files-search.page:70
 msgid ""
 "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
-"the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
-"key></keyseq>."
+"the <_:media-1/> in the toolbar, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "En lloc d'escriure paraules directament per a mostrar la barra de cerca, "
-"podeu fer clic <_:media-1/> a la barra d'eines, o prémer <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F</key></keyseq>."
+"podeu fer clic <_:media-1/> a la barra d'eines, o prémer "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:78
@@ -8566,7 +8597,8 @@ msgstr "<gui>Què</gui>: Quin és el tipus d'element?"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:92
 msgid ""
-"Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
+"Should your search include a full-text search, or search only the file "
+"names?"
 msgstr ""
 "La vostra cerca ha d'incloure el text complet, o bé només cal cercar els "
 "noms dels fitxers?"
@@ -8593,11 +8625,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:107
 msgid ""
-"Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to "
-"the folder."
+"Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to"
+" the folder."
 msgstr ""
-"Feu clic a <_:media-1/> a la barra d'eines de nou per a sortir de la cerca i "
-"tornar a la carpeta."
+"Feu clic a <_:media-1/> a la barra d'eines de nou per a sortir de la cerca i"
+" tornar a la carpeta."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-search.page:115
@@ -8607,8 +8639,8 @@ msgstr "Personalitzar la cerca de fitxers"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-search.page:117
 msgid ""
-"You may want certain directories to be included or excluded from searches in "
-"the <app>Files</app> application. To customize which directories are "
+"You may want certain directories to be included or excluded from searches in"
+" the <app>Files</app> application. To customize which directories are "
 "searched:"
 msgstr ""
 "És possible que vulgueu incloure o excloure determinats directoris de les "
@@ -8621,8 +8653,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Search</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Cerca</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
+"<gui>Cerca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:127
@@ -8646,8 +8679,8 @@ msgid ""
 "searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:"
 msgstr ""
 "S'obrirà un quadre de configuració independent que us permetrà activar o "
-"desactivar les cerques al directori. Podreu alternar les cerques a cadascuna "
-"de les tres pestanyes:"
+"desactivar les cerques al directori. Podreu alternar les cerques a cadascuna"
+" de les tres pestanyes:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:140
@@ -8661,14 +8694,14 @@ msgid ""
 "<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in "
 "the <app>Files</app> application"
 msgstr ""
-"<gui>Marcadors</gui>: mostra les ubicacions dels directoris que hàgiu marcat "
-"a l'aplicació <app>Fitxers</app>"
+"<gui>Marcadors</gui>: mostra les ubicacions dels directoris que hàgiu marcat"
+" a l'aplicació <app>Fitxers</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:147
 msgid ""
-"<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</"
-"gui> button."
+"<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the "
+"<gui>+</gui> button."
 msgstr ""
 "<gui>Altres</gui>: mostra les ubicacions dels directoris incloses a través "
 "del botó <gui>+</gui>."
@@ -8760,9 +8793,9 @@ msgid ""
 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
 "edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
-"Si teniu fotos com abans, però n'heu editat algunes i heu afegit <file>-"
-"editades</file> al final del nom del fitxer de les fotografies que heu "
-"editat, seleccioneu les amb"
+"Si teniu fotos com abans, però n'heu editat algunes i heu afegit "
+"<file>-editades</file> al final del nom del fitxer de les fotografies que "
+"heu editat, seleccioneu les amb"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:52
@@ -8796,9 +8829,9 @@ msgid ""
 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
 "installed on your computer, and your email account is configured."
 msgstr ""
-"Abans de començar, assegureu-vos que <app>Evolution</app> o <app>Geary</app> "
-"estan instal·lats a l'ordinador i el vostre compte de correu electrònic està "
-"configurat."
+"Abans de començar, assegureu-vos que <app>Evolution</app> o <app>Geary</app>"
+" estan instal·lats a l'ordinador i el vostre compte de correu electrònic "
+"està configurat."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-share.page:51
@@ -8813,18 +8846,18 @@ msgstr "Localitzeu el fitxer que voleu transferir."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:58
 msgid ""
-"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
-"will appear with the file attached."
+"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window"
+" will appear with the file attached."
 msgstr ""
-"Feu clic sobre el fitxer amb el botó de la dreta i seleccioneu <gui>Envia a…"
-"</gui>. Apareixerà una finestra on redactar el correu electrònic amb el "
+"Feu clic sobre el fitxer amb el botó de la dreta i seleccioneu <gui>Envia "
+"a…</gui>. Apareixerà una finestra on redactar el correu electrònic amb el "
 "fitxer adjunt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:61
 msgid ""
-"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
-"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
+"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you"
+" want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
 "message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
 "Feu clic <gui>A</gui> per a triar un contacte, o introduïu una adreça de "
@@ -8835,7 +8868,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-share.page:67
 msgid ""
 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
-"<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
+"<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected "
+"file."
 msgstr ""
 "Podeu enviar diversos fitxers alhora. Seleccioneu-los mantenint premut "
 "<key>Ctrl</key> mentre feu clic als fitxers, aleshores feu clic amb el botó "
@@ -8861,21 +8895,21 @@ msgid ""
 "information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
 "Podeu ordenar els fitxers d'una carpeta de diferents maneres, per exemple "
-"segons la seva data o la mida. Consulteu <link xref=\"#ways\"/> a sota per a "
-"veure una llista de formes habituals d'ordenar els fitxers. Consulteu <link "
-"xref=\"nautilus-views\"/> per a obtenir informació sobre com canviar l'ordre "
-"de classificació per defecte."
+"segons la seva data o la mida. Consulteu <link xref=\"#ways\"/> a sota per a"
+" veure una llista de formes habituals d'ordenar els fitxers. Consulteu <link"
+" xref=\"nautilus-views\"/> per a obtenir informació sobre com canviar "
+"l'ordre de classificació per defecte."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:41
 msgid ""
-"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
-"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
-"the toolbar."
+"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you"
+" are using. You can change the current view using the list or icon buttons "
+"in the toolbar."
 msgstr ""
-"La manera com podeu ordenar els fitxers depèn de la <em>vista de la carpeta</"
-"em> que s'estigui utilitzant. Podeu canviar la vista actual utilitzant els "
-"botons de llista o icona a la barra d'eines."
+"La manera com podeu ordenar els fitxers depèn de la <em>vista de la "
+"carpeta</em> que s'estigui utilitzant. Podeu canviar la vista actual "
+"utilitzant els botons de llista o icona a la barra d'eines."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:46
@@ -8886,19 +8920,19 @@ msgstr "Vista d'icona"
 #: C/files-sort.page:48
 msgid ""
 "To sort files in a different order, click the view options button in the "
-"toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
-"gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
+"toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By "
+"Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
 msgstr ""
 "Per a ordenar els fitxers en un ordre diferent, feu clic al botó d'opcions "
-"de vista de la barra d'eines i trieu <gui>Per Nom</gui>, <gui>Per mida</"
-"gui>, <gui>Per Tipus</gui>, <gui>Per data de modificació</gui>, o <gui>Per "
-"data d'accés</gui>."
+"de vista de la barra d'eines i trieu <gui>Per Nom</gui>, <gui>Per "
+"mida</gui>, <gui>Per Tipus</gui>, <gui>Per data de modificació</gui>, o "
+"<gui>Per data d'accés</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:54
 msgid ""
-"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
-"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
+"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by"
+" their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
 "options."
 msgstr ""
 "Com a exemple, si seleccioneu <gui>Per nom</gui>, els fitxers s'ordenaran "
@@ -8923,8 +8957,8 @@ msgstr "Visualització de llista"
 #: C/files-sort.page:66
 msgid ""
 "To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
-"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
-"the column heading again to sort in the reverse order."
+"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click"
+" the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
 "Per a ordenar els fitxers en un ordre diferent, feu clic a un dels "
 "encapçalaments de columna al gestor de fitxers. Per exemple, feu clic a "
@@ -9006,8 +9040,8 @@ msgid ""
 "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 "to newest by default."
 msgstr ""
-"Ordena per la data i l'hora en què s'ha canviat un fitxer per última vegada. "
-"Ordena des del més antic al més recent per defecte."
+"Ordena per la data i l'hora en què s'ha canviat un fitxer per última vegada."
+" Ordena des del més antic al més recent per defecte."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
@@ -9017,7 +9051,8 @@ msgstr "Anita Reitere"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-templates.page:27
 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
-msgstr "Creï ràpidament documents nous a partir de plantilles personalitzades."
+msgstr ""
+"Creï ràpidament documents nous a partir de plantilles personalitzades."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-templates.page:30
@@ -9032,10 +9067,10 @@ msgid ""
 "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
 "could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
-"Si crea sovint documents basats en el mateix contingut, pot beneficiar-se de "
-"l'ús de plantilles. Una plantilla de fitxer pot ser un document de qualsevol "
-"tipus amb el format o el contingut que vulgui reutilitzar. Per exemple, pot "
-"crear un document de plantilla amb la seva capçalera."
+"Si crea sovint documents basats en el mateix contingut, pot beneficiar-se de"
+" l'ús de plantilles. Una plantilla de fitxer pot ser un document de "
+"qualsevol tipus amb el format o el contingut que vulgui reutilitzar. Per "
+"exemple, pot crear un document de plantilla amb la seva capçalera."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:38
@@ -9054,9 +9089,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:45
 msgid ""
-"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
-"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
-"not exist, you will need to create it first."
+"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder"
+" in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does"
+" not exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
 "Desi el fitxer amb el contingut de la plantilla a la carpeta "
 "<file>Plantilles</file> a la seva carpeta <file>Inici</file>. Si la carpeta "
@@ -9076,12 +9111,12 @@ msgstr "Obrir la carpeta on col·locar el document nou."
 #: C/files-templates.page:57
 msgid ""
 "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
-"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
-"be listed in the submenu."
+"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will"
+" be listed in the submenu."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret a qualsevol lloc de l'espai buit de la carpeta i, "
-"a continuació, trieu <gui style=\"menuitem\">Document nou</gui>. Els noms de "
-"les plantilles disponibles es mostraran al submenú."
+"a continuació, trieu <gui style=\"menuitem\">Document nou</gui>. Els noms de"
+" les plantilles disponibles es mostraran al submenú."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:62
@@ -9117,8 +9152,8 @@ msgid ""
 "computer."
 msgstr ""
 "Els fitxers amb un <file>~</file> al final del nom (per exemple, "
-"<file>exemple.txt~</file>) es creen automàticament com a còpies de seguretat "
-"dels documents editats amb l'editor de textos <app>gedit</app> o altres "
+"<file>exemple.txt~</file>) es creen automàticament com a còpies de seguretat"
+" dels documents editats amb l'editor de textos <app>gedit</app> o altres "
 "aplicacions. És segur eliminar-los, però no hi ha cap problema per a deixar-"
 "los a l'ordinador."
 
@@ -9127,8 +9162,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 "you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu "
-"of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
-"key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
+"of the <app>Files</app> toolbar) or pressed "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by "
+"repeating either of these steps."
 msgstr ""
 "Aquests fitxers estan amagats de manera predeterminada. Si els veieu, és "
 "perquè ja heu seleccionat <gui>Mostra els fitxers ocults</gui> (a les "
@@ -9155,8 +9191,8 @@ msgstr "Fitxers"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files.page:30
 msgid ""
-"Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in "
-"backups."
+"Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in"
+" backups."
 msgstr ""
 "Cerqueu i gestioneu els vostres fitxers, ja sigui a l'ordinador, a Internet "
 "o en còpies de seguretat."
@@ -9209,19 +9245,20 @@ msgstr "Enviar un problema"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:28
 msgid ""
-"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
-"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
+"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome"
+" to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
 "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you "
-"can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href="
-"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>issue tracker</"
-"link>."
+"can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link "
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>issue "
+"tracker</link>."
 msgstr ""
-"Aquesta documentació d'ajuda està creada per una comunitat de voluntaris. Us "
-"convidem a participar-hi. Si observeu un problema amb aquestes pàgines "
+"Aquesta documentació d'ajuda està creada per una comunitat de voluntaris. Us"
+" convidem a participar-hi. Si observeu un problema amb aquestes pàgines "
 "d'ajuda (com errors tipogràfics, instruccions incorrectes o temes que s'han "
 "de cobrir però que no ho estan), podeu enviar un <em>informe d'error</em>. "
-"Per a enviar un informe d'error, aneu al <link href=\"https://gitlab.gnome.";
-"org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">gestor d'errors</link>."
+"Per a enviar un informe d'error, aneu al <link "
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>gestor "
+"d'errors</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:35
@@ -9232,40 +9269,41 @@ msgid ""
 "Register</link></gui> button to create one."
 msgstr ""
 "Cal registrar-se per a poder presentar un informe d'error i rebre "
-"actualitzacions per correu electrònic sobre el seu estat. Si encara no teniu "
-"un compte, feu clic al botó <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/";
-"sign_in\">Sign in / Register</link></gui> per a crear-ne un."
+"actualitzacions per correu electrònic sobre el seu estat. Si encara no teniu"
+" un compte, feu clic al botó <gui><link "
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / "
+"Register</link></gui> per a crear-ne un."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:40
 msgid ""
 "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the "
-"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues";
-"\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://";
-"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. "
-"Before reporting a new issue, please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
-"GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if "
-"something similar already exists."
+"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-";
+"docs/issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link "
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\";>New "
+"issue</link></gui>. Before reporting a new issue, please <link "
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>browse</link>"
+" for the issue to see if something similar already exists."
 msgstr ""
 "Un cop tingueu un compte, inicieu la sessió, feu clic a "
-"<guiseq><gui>Notificar un error</gui><gui>Cor</gui><gui>gnome-user-docs</"
-"gui></guiseq>. Abans de notificar un error, llegeix el fitxer <link href="
-"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>pautes "
-"d'escriptura d'errors</link>, i, si us plau <link href=\"https://bugzilla.";
-"gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">cerqueu</link> l'error per a "
-"veure si ja hi ha alguna cosa semblant."
+"<guiseq><gui>Notificar un error</gui><gui>Cor</gui><gui>gnome-user-"
+"docs</gui></guiseq>. Abans de notificar un error, llegeix el fitxer <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>pautes "
+"d'escriptura d'errors</link>, i, si us plau <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-";
+"docs\">cerqueu</link> l'error per a veure si ja hi ha alguna cosa semblant."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:48
 msgid ""
 "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
 "<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
-"documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
-"not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
+"documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are"
+" not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
 msgstr ""
-"Per a notificar el vostre error, trieu l'etiqueta al menú <gui>Labels</gui>. "
-"Si esteu emplenant un error d'aquesta documentació, heu de triar l'etiqueta "
-"<gui>gnome-help</gui>. Si no esteu segur de l'etiqueta que cal assignar a "
+"Per a notificar el vostre error, trieu l'etiqueta al menú <gui>Labels</gui>."
+" Si esteu emplenant un error d'aquesta documentació, heu de triar l'etiqueta"
+" <gui>gnome-help</gui>. Si no esteu segur de l'etiqueta que cal assignar a "
 "l'error, trieu <gui>general</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -9276,8 +9314,8 @@ msgid ""
 "sections and click <gui>Submit issue</gui>."
 msgstr ""
 "Si sol·liciteu ajuda sobre un tema que considereu que no està cobert, trieu "
-"<gui>Feature</gui> com a etiqueta. Empleneu les seccions resum i descripció, "
-"i feu clic a <gui>Submit issue</gui>."
+"<gui>Feature</gui> com a etiqueta. Empleneu les seccions resum i descripció,"
+" i feu clic a <gui>Submit issue</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:57
@@ -9308,8 +9346,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-classic.page:25
 msgid ""
-"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
-"experience."
+"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop"
+" experience."
 msgstr ""
 "Considereu canviar a GNOME clàssic si preferiu una experiència d'escriptori "
 "més tradicional."
@@ -9324,14 +9362,14 @@ msgstr "Què és GNOME clàssic?"
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
-"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
-"the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and "
-"a window list at the bottom of the screen."
-msgstr ""
-"<em>GNOME clàssic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen "
-"una experiència d'escriptori més tradicional. Tot i que <em>GNOME clàssic</"
-"em> es basa en les tecnologies modernes de GNOME, proporciona una sèrie de "
-"canvis a la interfície d'usuari, com ara <gui>Aplicacions</gui> i "
+"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as"
+" the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and"
+" a window list at the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"<em>GNOME clàssic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen"
+" una experiència d'escriptori més tradicional. Tot i que <em>GNOME "
+"clàssic</em> es basa en les tecnologies modernes de GNOME, proporciona una "
+"sèrie de canvis a la interfície d'usuari, com ara <gui>Aplicacions</gui> i "
 "<gui>Llocs</gui> a la barra superior, i una llista de finestres a la part "
 "inferior de la pantalla."
 
@@ -9340,17 +9378,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
-"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
-"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
+"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as"
+" the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
 "<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of "
 "the screen."
 msgstr ""
-"<em>GNOME clàssic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen "
-"una experiència d'escriptori més tradicional. Tot i que <em>GNOME clàssic</"
-"em> es basa en les tecnologies modernes de GNOME, proporciona una sèrie de "
-"canvis a la interfície d'usuari, com ara les aplicacions <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Aplicacions</gui> i <gui>Llocs</gui> a la barra superior, i "
-"una llista de finestres a la part inferior de la pantalla."
+"<em>GNOME clàssic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen"
+" una experiència d'escriptori més tradicional. Tot i que <em>GNOME "
+"clàssic</em> es basa en les tecnologies modernes de GNOME, proporciona una "
+"sèrie de canvis a la interfície d'usuari, com ara les aplicacions <gui "
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</gui> i <gui>Llocs</gui> "
+"a la barra superior, i una llista de finestres a la part inferior de la "
+"pantalla."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:50
@@ -9370,8 +9409,8 @@ msgstr "Llista de finestres"
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:272
 msgid ""
-"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
-"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
+"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open"
+" windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
 msgstr ""
 "La llista de finestres que hi ha a la part inferior de la pantalla "
 "proporciona accés a totes les finestres i a les aplicacions obertes, i us "
@@ -9380,13 +9419,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:59
 msgid ""
-"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is "
-"available by clicking the button at the left-hand side of the window list at "
-"the bottom."
+"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is"
+" available by clicking the button at the left-hand side of the window list "
+"at the bottom."
 msgstr ""
-"La vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</"
-"gui> està disponible fent clic al botó a la part esquerra de la llista de "
-"finestres a la part inferior."
+"La vista general <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> està disponible fent clic al botó"
+" a la part esquerra de la llista de finestres a la part inferior."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:62
@@ -9400,8 +9439,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:65
 msgid ""
-"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
-"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
+"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier"
+" for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
 "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
 "identifier and select the workspace you want to use from the menu."
@@ -9422,8 +9461,8 @@ msgstr "Canviar des de i cap a GNOME clàssic"
 #: C/gnome-classic.page:77
 msgid ""
 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
-"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
-"available or installed by default."
+"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions"
+" available or installed by default."
 msgstr ""
 "GNOME clàssic només està disponible en sistemes amb certes extensions del "
 "GNOME Shell instal·lades. És possible que algunes distribucions de Linux no "
@@ -9436,6 +9475,8 @@ msgid ""
 "You need to have the <sys>gnome-shell-extensions</sys> package installed to "
 "make GNOME Classic available."
 msgstr ""
+"Heu de tenir instal·lat el paquet <sys>gnome-shell-extensions</sys> perquè "
+"estigui disponible el GNOME clàssic."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. Translators: Ubuntu only string
@@ -9458,8 +9499,8 @@ msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
 "side of the top bar and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Deseu qualsevol treball en curs, i després tanca la sessió. Feu clic al menú "
-"del sistema a la part dreta de la barra superior i trieu l'opció correcta."
+"Deseu qualsevol treball en curs, i després tanca la sessió. Feu clic al menú"
+" del sistema a la part dreta de la barra superior i trieu l'opció correcta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124
@@ -9520,8 +9561,8 @@ msgid ""
 "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
 "Deseu qualsevol treball obert i, a continuació, tanqueu la sessió. Feu clic "
-"al menú del sistema a la part dreta de la barra superior, feu clic al vostre "
-"nom i, a continuació, seleccioneu l'opció correcta."
+"al menú del sistema a la part dreta de la barra superior, feu clic al vostre"
+" nom i, a continuació, seleccioneu l'opció correcta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:131
@@ -9558,8 +9599,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>About</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Sobre</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
+"<gui>Sobre</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:30
@@ -9582,36 +9624,36 @@ msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
 msgstr "Empremtes i targetes intel·ligents"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/hardware-cardreader.page:20
+#: C/hardware-cardreader.page:25
 msgid "Troubleshoot media card readers."
 msgstr "Solucionar problemes amb els lectors de targetes multimèdia."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/hardware-cardreader.page:23
+#: C/hardware-cardreader.page:28
 msgid "Media card reader problems"
 msgstr "Problemes amb el lector de targetes multimèdia"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/hardware-cardreader.page:25
+#: C/hardware-cardreader.page:30
 msgid ""
 "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
 "media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
-"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
-"not:"
+"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are"
+" not:"
 msgstr ""
 "Molts ordinadors disposen de lectors per a targetes SD, MMC, SM, MS, CF i "
-"altres mitjans d'emmagatzematge. Aquests s'han de detectar i <link xref="
-"\"disk-partitions\">muntar</link> automàticament. Aquí hi ha alguns passos "
-"per a la resolució de problemes si no succeeix així:"
+"altres mitjans d'emmagatzematge. Aquests s'han de detectar i <link "
+"xref=\"disk-partitions\">muntar</link> automàticament. Aquí hi ha alguns "
+"passos per a la resolució de problemes si no succeeix així:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:31
+#: C/hardware-cardreader.page:36
 msgid ""
 "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
 "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
-"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
-"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
-"up against something solid, do not force it.)"
+"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount"
+" of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come"
+" up against something solid, do not force it.)"
 msgstr ""
 "Assegureu-vos que la targeta es col·loca correctament. Moltes targetes "
 "semblen estar al revés quan s'insereixen correctament. Assegureu-vos també "
@@ -9621,63 +9663,63 @@ msgstr ""
 "alguna cosa resistent, no la forceu)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:39
+#: C/hardware-cardreader.page:44
 msgid ""
-"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the left "
-"sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click "
-"it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or "
-"click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui "
-"style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does the inserted card "
+"appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is "
+"not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press "
+"<key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and "
+"select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
 "Obriu <app>Fitxers</app> des de la vista general d'<gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activitats</gui>. Apareix la targeta inserida a la "
-"barra esquerra? De vegades, la targeta apareix a la llista però no està "
+"introduction#activities\">Activitats</gui>. Apareix la targeta inserida a la"
+" barra esquerra? De vegades, la targeta apareix a la llista però no està "
 "muntada; feu-hi clic una vegada per a muntar-la. (Si la barra lateral no és "
-"visible, premeu <key>F9</key> o feu clic a <gui style=\"menu\">Fitxers</gui> "
-"a la barra superior i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Barra lateral</"
-"gui>.)"
+"visible, premeu <key>F9</key> o feu clic a <gui style=\"menu\">Fitxers</gui>"
+" a la barra superior i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Barra "
+"lateral</gui>.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:48
+#: C/hardware-cardreader.page:53
 msgid ""
-"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
-"<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
-"should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
-"the card has been mounted."
+"If your card does not show up in the sidebar, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type "
+"<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader "
+"is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card "
+"is present, and the card itself when the card has been mounted."
 msgstr ""
 "Si la vostra targeta no apareix a la barra lateral, premeu "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, aleshores escriviu "
 "<input>computer:///</input> i premeu <key>Retorn</key>. Si el vostre lector "
-"de targetes està configurat correctament, el lector hauria d'aparèixer com a "
-"unitat de disc quan no hi hagi cap targeta, i la mateixa targeta quan s'hagi "
-"muntat."
+"de targetes està configurat correctament, el lector hauria d'aparèixer com a"
+" unitat de disc quan no hi hagi cap targeta, i la mateixa targeta quan "
+"s'hagi muntat."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:56
+#: C/hardware-cardreader.page:61
 msgid ""
 "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
-"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
-"possible."
+"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if"
+" possible."
 msgstr ""
 "Si veieu el lector de targetes però no la targeta, el problema pot estar en "
 "la mateixa targeta. Proveu una targeta diferent o valideu la targeta en un "
 "altre lector si és possible."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/hardware-cardreader.page:61
+#: C/hardware-cardreader.page:66
 msgid ""
 "If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
 "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
 "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
 "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
-"directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
-"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
+"directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the"
+" computer. USB external card readers are also available, and are far better "
 "supported by Linux."
 msgstr ""
-"Si no es mostren targetes ni discs quan navegueu per l'<gui>Ordinador</gui>, "
-"és possible que el lector de targetes no funcioni amb Linux a causa de "
+"Si no es mostren targetes ni discs quan navegueu per l'<gui>Ordinador</gui>,"
+" és possible que el lector de targetes no funcioni amb Linux a causa de "
 "problemes amb el controlador. Si el vostre lector de targetes és intern (a "
 "l'interior de l'ordinador en lloc d'estar-se fora) és més probable. La "
 "millor solució és connectar directament el dispositiu (càmera, telèfon "
@@ -9701,9 +9743,9 @@ msgstr "Què és un disc?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
 msgid ""
-"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
-"em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
-"cards."
+"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be "
+"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
+"graphics and audio cards."
 msgstr ""
 "Els dispositius són les parts «físiques» del vostre ordinador. Poden ser "
 "<em>externs</em> com impressores o el monitor, o <em>interns</em> com les "
@@ -9712,22 +9754,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:27
 msgid ""
-"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
-"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
+"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know"
+" how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 "<em>device driver</em>."
 msgstr ""
-"Per tal que l'ordinador pugui utilitzar aquests dispositius, necessita saber "
-"com comunicar-s'hi. Això es fa mitjançant una peça de programari anomenada a "
-"<em>controlador del dispositiu</em>."
+"Per tal que l'ordinador pugui utilitzar aquests dispositius, necessita saber"
+" com comunicar-s'hi. Això es fa mitjançant una peça de programari anomenada "
+"a <em>controlador del dispositiu</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
 msgid ""
 "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
-"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
-"the correct driver is not available, you will not be able to use the "
-"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
-"with any other model."
+"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but"
+" the correct driver is not available, you will not be able to use the "
+"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible"
+" with any other model."
 msgstr ""
 "Quan inseriu un dispositiu a l'ordinador, haureu de tenir instal·lat el "
 "controlador correcte per a aquest dispositiu. Per exemple, si connecteu una "
@@ -9739,12 +9781,12 @@ msgstr ""
 #: C/hardware-driver.page:37
 msgid ""
 "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
-"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
-"be installed manually or may not be available at all."
+"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to"
+" be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
 "A Linux, els controladors de la majoria dels dispositius estan instal·lats "
-"de manera predeterminada, de manera que tot hauria de funcionar correctament "
-"quan el connecteu. Tanmateix, és possible que els controladors necessitin "
+"de manera predeterminada, de manera que tot hauria de funcionar correctament"
+" quan el connecteu. Tanmateix, és possible que els controladors necessitin "
 "instal·lar-se manualment o no estiguin disponibles."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -9771,9 +9813,9 @@ msgstr "Problemes de pantalla"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21
 msgid ""
-"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
-"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
-"experiencing?"
+"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or"
+" configuration. Which of the topics below best describes the problem you are"
+" experiencing?"
 msgstr ""
 "La major part dels problemes amb la visualització són causats per problemes "
 "amb els controladors gràfics o la seva configuració. Quin dels temes "
@@ -9830,8 +9872,8 @@ msgstr "IRC"
 #: C/help-irc.page:20
 msgid ""
 "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
-"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
-"users and developers."
+"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME"
+" users and developers."
 msgstr ""
 "IRC significa Internet Relay Chat. És un sistema de missatgeria multiusuari "
 "en temps real. Podeu obtenir ajuda i consell al servidor IRC del GNOME "
@@ -9840,33 +9882,34 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:25
 msgid ""
-"To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
-"app>."
+"To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or "
+"<app>HexChat</app>."
 msgstr ""
-"Per a connectar-vos al servidor IRC del GNOME, utilitzeu el <app>Polari</"
-"app> o l'<app>HexChat</app>."
+"Per a connectar-vos al servidor IRC del GNOME, utilitzeu el "
+"<app>Polari</app> o l'<app>HexChat</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
 msgid ""
-"To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
-"\">Polari documentation</link>."
+"To create an IRC account in Polari, see the <link "
+"href=\"help:polari/\">Polari documentation</link>."
 msgstr ""
-"Per a crear un compte d'IRC al Polari, consulteu la <link href=\"help:polari/"
-"\">documentació del Polari</link>."
+"Per a crear un compte d'IRC al Polari, consulteu la <link "
+"href=\"help:polari/\">documentació del Polari</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
 msgid ""
 "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
-"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
-"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
+"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured"
+" you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
 "access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
 "El servidor IRC de GNOME IRC és <sys>irc.gnome.org</sys>. També podeu "
 "consultar l'anomenada \"xarxa GIMP\". Si l'equip està configurat "
-"correctament, podeu fer clic a l'enllaç <link href=\"irc://irc.gnome.org/"
-"gnome\"/> per a accedir al canal <sys>gnome</sys>."
+"correctament, podeu fer clic a l'enllaç <link "
+"href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> per a accedir al canal "
+"<sys>gnome</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
@@ -9880,12 +9923,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
 msgid ""
-"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct";
-"\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
+"Please note the <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>GNOME code of "
+"conduct</link> applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
-"Si us plau, tingueu en compte que <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
-"Foundation/CodeOfConduct\">el codi de conducta de GNOME</link> s'aplica quan "
-"es xateja a IRC."
+"Si us plau, tingueu en compte que <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>el codi de conducta"
+" de GNOME</link> s'aplica quan es xateja a IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
@@ -9900,16 +9944,16 @@ msgstr "Llista de correu"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:28
 msgid ""
-"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
-"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
-"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
-"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the"
+" GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing "
+"list. The complete list of mailing-lists are listed at <link "
+"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
 "Les llistes de correu són debats basats en el correu electrònic. Podeu "
 "sol·licitar assistència mitjançant les llistes de correu del GNOME. Gairebé "
 "cada aplicació GNOME té la seva pròpia llista de correu. La llista completa "
-"de llistes de correu s'enumeren a <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
-"listinfo\"/>."
+"de llistes de correu s'enumeren a <link "
+"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
@@ -9929,8 +9973,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'idioma predeterminat que s'utilitza a les llistes de correu és l'anglès. "
 "Hi ha llistes de correu d'usuaris per a altres idiomes. Per exemple, "
-"<sys>gnome-de</sys> per a parlants alemanys o <sys>gnome-cl-list</sys> per a "
-"totes les coses relacionades amb Xile."
+"<sys>gnome-de</sys> per a parlants alemanys o <sys>gnome-cl-list</sys> per a"
+" totes les coses relacionades amb Xile."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
@@ -9962,8 +10006,9 @@ msgstr "Ajuda GNOME"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21
-#: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 C/keyboard.page:19
+#: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:23
+#: C/keyboard.page:19
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
@@ -9982,8 +10027,8 @@ msgstr "Fer que el cursor del teclat parpellegi"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:43
 msgid ""
-"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
-"make it blink to make it easier to locate."
+"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can"
+" make it blink to make it easier to locate."
 msgstr ""
 "Si teniu dificultats per a veure el cursor del teclat en un camp de text, "
 "podeu fer-lo parpellejar per a facilitar la localització."
@@ -9999,8 +10044,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
-"Utilitzeu el control lliscant per a ajustar la <gui>Velocitat</gui> rapidesa "
-"amb què parpelleja el cursor."
+"Utilitzeu el control lliscant per a ajustar la <gui>Velocitat</gui> rapidesa"
+" amb què parpelleja el cursor."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29
@@ -10014,8 +10059,8 @@ msgid ""
 "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
 "than with a right-click."
 msgstr ""
-"La tecla de <key>Menú</key> obre un menú contextual amb el teclat en comptes "
-"d'amb el botó dret del ratolí."
+"La tecla de <key>Menú</key> obre un menú contextual amb el teclat en comptes"
+" d'amb el botó dret del ratolí."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
@@ -10027,16 +10072,16 @@ msgstr "Quina és la tecla de <key>Menú</key>?"
 msgid ""
 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
 "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
-"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
-"placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually "
+"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be"
+" placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually "
 "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
 "La tecla de <key>Menú</key>, també coneguda com a tecla <em>Aplicació</em>, "
 "és una tecla que es troba en alguns teclats orientats a Windows. Aquesta "
 "tecla sol estar en la part inferior dreta del teclat, al costat de la tecla "
 "<key>Ctrl</key>, però els fabricants de teclat poden situar-la en una "
-"ubicació diferent. Se sol representar com un cursor que flota sobre un menú:"
-"<_:media-1/>."
+"ubicació diferent. Se sol representar com un cursor que flota sobre un "
+"menú:<_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:45
@@ -10070,11 +10115,11 @@ msgid ""
 "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
 "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
 "area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
-"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
-"the point when the key is pressed."
+"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at"
+" the point when the key is pressed."
 msgstr ""
-"El <em>menu contextual</em> és un menú que apareix quan feu clic amb el botó "
-"dret. El menú que veieu, si existeix, depèn del context i és funció de "
+"El <em>menu contextual</em> és un menú que apareix quan feu clic amb el botó"
+" dret. El menú que veieu, si existeix, depèn del context i és funció de "
 "l'àrea que hàgiu clicat amb el botó dret. Quan utilitzeu la tecla de "
 "<key>Menú</key>, el menú contextual es mostra en funció de la zona de "
 "pantalla on estava el cursor en el moment de prémer la tecla."
@@ -10105,8 +10150,8 @@ msgstr ""
 "Quan premeu la tecla <key>Súper</key>, es mostra la vista general "
 "d'<gui>Activitats</gui>. Normalment, aquesta tecla es troba a la part "
 "inferior esquerra del teclat, al costat de la tecla <key>Alt</key>, i en "
-"general té un logotip de Windows. De vegades es diu <em>tecla de Windows</"
-"em> o tecla de Sistema."
+"general té un logotip de Windows. De vegades es diu <em>tecla de "
+"Windows</em> o tecla de Sistema."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-key-super.page:38
@@ -10138,8 +10183,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize "
 "Shortcuts</gui>."
 msgstr ""
-"A la secció <gui>Dreceres de teclat</gui>, seleccioneu <gui>Personalitza les "
-"dreceres</gui>."
+"A la secció <gui>Dreceres de teclat</gui>, seleccioneu <gui>Personalitza les"
+" dreceres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:61
@@ -10189,8 +10234,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Els teclats venen en centenars de dissenys diferents per a diferents "
 "idiomes. Fins i tot per a un sol idioma, sovint hi ha diversos dissenys de "
-"teclat, com ara el disseny de Dvorak per a l'anglès. Podeu fer que el teclat "
-"es comporti com un teclat amb un disseny diferent, independentment de les "
+"teclat, com ara el disseny de Dvorak per a l'anglès. Podeu fer que el teclat"
+" es comporti com un teclat amb un disseny diferent, independentment de les "
 "lletres i els símbols impresos a les tecles. Això és útil si canvieu sovint "
 "entre diversos idiomes."
 
@@ -10210,9 +10255,9 @@ msgstr ""
 #: C/session-language.page:88
 msgid ""
 "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
-"instance of the <gui>Region &amp; Language</gui> panel for the login screen. "
-"Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between "
-"the two instances."
+"instance of the <gui>Region &amp; Language</gui> panel for the login screen."
+" Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between"
+" the two instances."
 msgstr ""
 "Si hi ha diversos comptes d'usuari al vostre sistema, hi ha una instància "
 "separada del quadre <gui>Regió i idioma</gui> per a la pantalla d'inici de "
@@ -10224,14 +10269,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
 "you click the <gui>+</gui> button. To make also those input sources "
-"available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
+"available you can open a terminal window by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this "
+"command:"
 msgstr ""
 "Algunes variants de disseny de teclat usades rarament no estan disponibles "
 "de manera predeterminada quan feu clic al botó <gui>+</gui>. Per a fer que "
 "aquestes fonts d'entrada estiguin disponibles, podeu obrir una finestra de "
-"terminal prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key> </keyseq> "
-"i executeu aquesta ordre:"
+"terminal prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key> </keyseq>"
+" i executeu aquesta ordre:"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93
@@ -10258,9 +10304,10 @@ msgstr "preferències"
 msgid ""
 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
 "those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
-"them. If you want to access these extra parameters, select the language from "
-"the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
-"></gui> button will give you access to the extra settings."
+"them. If you want to access these extra parameters, select the language from"
+" the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui "
+"style=\"button\"><_:media-2/></gui> button will give you access to the extra"
+" settings."
 msgstr ""
 "Certs idiomes ofereixen algunes opcions de configuració addicionals. Podeu "
 "identificar aquests idiomes perquè tenen una icona <gui><_:media-1/></gui> "
@@ -10275,9 +10322,9 @@ msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
 "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article "
-"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
-"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
-"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
+"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will"
+" be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui"
+" style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
 "multiple layouts."
 msgstr ""
 "Quan utilitzeu dissenys múltiples, podeu triar que totes les finestres "
@@ -10285,8 +10332,9 @@ msgstr ""
 "finestra. L'ús d'un disseny diferent per a cada finestra és útil, per "
 "exemple, si esteu escrivint un article en un altre idioma en una finestra "
 "del processador de textos. La vostra selecció de teclat per a cada finestra "
-"es recordarà mentre hi aneu canviant. Premeu el botó <gui style=\"button"
-"\">Opcions</gui> per a seleccionar com voleu gestionar diversos dissenys."
+"es recordarà mentre hi aneu canviant. Premeu el botó <gui "
+"style=\"button\">Opcions</gui> per a seleccionar com voleu gestionar "
+"diversos dissenys."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:107
@@ -10295,8 +10343,8 @@ msgid ""
 "<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
 "and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
 "language has any extra settings, they will be shown below the list of "
-"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
-"also open an image with the current keyboard layout for reference."
+"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can"
+" also open an image with the current keyboard layout for reference."
 msgstr ""
 "La barra superior mostrarà un identificador curt per a la configuració "
 "actual, com <gui>en</gui> per l'anglès estàndard. Feu clic a l'indicador de "
@@ -10312,22 +10360,24 @@ msgid ""
 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
 "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
 "<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
-"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
-"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
-"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings "
-"under <guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</"
-"gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
+"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
+"previous one with "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>. You can "
+"change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings under "
+"<guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize "
+"Shortcuts</gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "La forma més ràpida de canviar a una altra disposició és utilitzant la "
 "<gui>Font d'entrada</gui> <gui>Dreceres de teclat</gui>. Aquestes dreceres "
 "obren el selector de <gui>Font d'entrada</gui> on podeu anar endavant i "
 "enrere. Per defecte, podeu canviar a la següent font d'entrada amb "
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Espai</key></"
-"keyseq> i a l'anterior amb <keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>Espai</"
-"key></keyseq>. Podeu canviar aquestes dreceres a la configuració "
-"<gui>Teclat</gui> sota <guiseq><gui>Dreceres de teclat</"
-"gui><gui>Personalitza les dreceres de tecla</gui><gui>Tecleja</gui></guiseq>."
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Súper</key><key>Espai</key></keyseq> i a l'anterior amb "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>Espai</key></keyseq>. Podeu "
+"canviar aquestes dreceres a la configuració <gui>Teclat</gui> sota "
+"<guiseq><gui>Dreceres de teclat</gui><gui>Personalitza les dreceres de "
+"tecla</gui><gui>Tecleja</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: p/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10402,11 +10452,11 @@ msgid ""
 "can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
 "text area."
 msgstr ""
-"Moveu el focus del teclat entre els diferents controls. <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>Tab</key></keyseq> es mou entre grups de controls, com ara des "
-"d'una barra lateral fins al contingut principal. <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> també pot sortir d'un control en ús <key>Tab</"
-"key>, com ara una àrea de text."
+"Moveu el focus del teclat entre els diferents controls. "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> es mou entre grups de "
+"controls, com ara des d'una barra lateral fins al contingut principal. "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> també pot sortir d'un control"
+" en ús <key>Tab</key>, com ara una àrea de text."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:70
@@ -10452,8 +10502,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Maj</key>Tecles fletxa</keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:88
 msgid ""
-"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
-"the newly focused item."
+"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to"
+" the newly focused item."
 msgstr ""
 "En una vista en llista o d'icones, seleccioneu tots els elements de "
 "l'element actualment seleccionat a un nou l'element seleccionat."
@@ -10462,9 +10512,9 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-nav.page:90
 msgid ""
 "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
-"show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>←</key></keyseq>."
+"show or hide their children: expand by pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "En una vista en arbre, els elements que tenen fills poden expandir-se o "
 "col·lapsar-se, per a mostrar o ocultar els fills: expandiu-los prement "
@@ -10505,15 +10555,15 @@ msgstr "<key>Alt</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:107
 msgid ""
-"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
-"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
-"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
-"on it."
+"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined"
+" letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
+"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked"
+" on it."
 msgstr ""
 "Mantingueu premuda la tecla <key>Alt</key> per a revelar els "
-"<em>acceleradors</em>: lletres subratllades en els elements del menú, botons "
-"i altres controls. Premeu <key>Alt</key> la tecla subratllada per a activar "
-"un control, tal com si fes clic a sobre."
+"<em>acceleradors</em>: lletres subratllades en els elements del menú, botons"
+" i altres controls. Premeu <key>Alt</key> la tecla subratllada per a activar"
+" un control, tal com si fes clic a sobre."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:113
@@ -10536,8 +10586,8 @@ msgid ""
 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 "navigate the menus."
 msgstr ""
-"Obriu el primer menú a la barra de menú d'una finestra. Utilitzeu les tecles "
-"de fletxa per a navegar pels menús."
+"Obriu el primer menú a la barra de menú d'una finestra. Utilitzeu les tecles"
+" de fletxa per a navegar pels menús."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:122
@@ -10622,13 +10672,13 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgid ""
 "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
 "key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
-"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
-"key></keyseq> feature."
+"release <key>Alt</key>. This is similar to the "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
 msgstr ""
 "Cicle a través de finestres en la mateixa aplicació. Mantingueu premuda la "
-"tecla <key>Alt</key> i premeu <key>F6</key> fins que la finestra que vulgueu "
-"es ressalti i, a continuació, deixeu anar <key>Alt</key>. Això és similar a "
-"la funció <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+"tecla <key>Alt</key> i premeu <key>F6</key> fins que la finestra que vulgueu"
+" es ressalti i, a continuació, deixeu anar <key>Alt</key>. Això és similar a"
+" la funció <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
@@ -10674,18 +10724,18 @@ msgstr "Tanqueu la finestra actual."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:190
 msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
-"key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> o <keyseq><key>Súper</"
-"key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Súper</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:192
 msgid ""
-"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
-"key></keyseq> both maximizes and restores."
+"Restore a maximized window to its original size. Use "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to maximize. "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
 "Restaurar una finestra maximitzada a la mida original. Utilitzeu "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> per a maximitzar. "
@@ -10700,14 +10750,15 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:199
 msgid ""
-"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
-"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
-"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
+"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>,"
+" then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to "
+"finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original "
+"place."
 msgstr ""
-"Moure la finestra actual. Premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
-"keyseq>, a continuació, utilitzeu les tecles de fletxa per a moure-la. "
-"Premeu <key>Retorn</key> per a acabar de moure-la, o <key>Esc</key> per a "
-"tornar-lo al seu lloc original."
+"Moure la finestra actual. Premeu "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, a continuació, utilitzeu les "
+"tecles de fletxa per a moure-la. Premeu <key>Retorn</key> per a acabar de "
+"moure-la, o <key>Esc</key> per a tornar-lo al seu lloc original."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
@@ -10717,36 +10768,37 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:206
 msgid ""
-"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
-"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
-"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
-"original size."
+"Resize the current window. Press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
+"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or "
+"<key>Esc</key> to return it to its original size."
 msgstr ""
-"Canvia la mida de la finestra. Premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
-"keyseq>, ta continuació, utilitzeu les tecles de fletxa per a modificar-ne "
-"la mida. Premeu <key>Retorn</key> per a acabar, o <key>Esc</key> per a "
-"tornar-lo al seu lloc original."
+"Canvia la mida de la finestra. Premeu "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, ta continuació, utilitzeu les "
+"tecles de fletxa per a modificar-ne la mida. Premeu <key>Retorn</key> per a "
+"acabar, o <key>Esc</key> per a tornar-lo al seu lloc original."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:221
 msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
-"key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o <keyseq><key>Súper</"
-"key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Súper</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:224
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
-"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window "
+"to its original size."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximitzar</link> una finestra. Premeu "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o <keyseq><key>Súper</"
-"key><key>↓</key></keyseq> per a restaurar una finestra maximitzada a la mida "
-"original."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximitzar</link> una finestra. Premeu"
+" <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Súper</key><key>↓</key></keyseq> per a restaurar una finestra "
+"maximitzada a la mida original."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
@@ -10767,8 +10819,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>←</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:235
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
-"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
+"to restore the window to its previous size. Press "
+"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Maximitzar una finestra verticalment a la part esquerra de la pantalla. "
 "Torneu a prémer per a restaurar la finestra a la mida anterior. Premeu "
@@ -10782,9 +10834,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>→</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:242
 msgid ""
-"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
-"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
+"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again"
+" to restore the window to its previous size. Press "
+"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Maximitzar una finestra verticalment a la part dreta de la pantalla. Torneu "
 "a prémer per a restaurar la finestra a la mida anterior. Premeu "
@@ -10799,8 +10851,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espai</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:249
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr ""
-"Mostrar el menú de la finestra, com si haguéssiu fet clic dret a la barra de "
-"títol."
+"Mostrar el menú de la finestra, com si haguéssiu fet clic dret a la barra de"
+" títol."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-osk.page:16
@@ -10824,8 +10876,8 @@ msgstr "Utilitzar un teclat en pantalla"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:40
 msgid ""
-"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
-"it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
+"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use"
+" it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
 "Si no té un teclat connectat a l'ordinador o prefereix no utilitzar-lo, pot "
 "activar el <em>teclat en pantalla</em> per a introduir text."
@@ -10847,8 +10899,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:65
 msgid ""
-"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
-"at the bottom of the screen."
+"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open"
+" at the bottom of the screen."
 msgstr ""
 "Quan després tingueu l'oportunitat d'escriure, el teclat en pantalla "
 "s'obrirà a la part inferior de la pantalla."
@@ -10857,14 +10909,14 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-osk.page:68
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and "
-"symbols. More symbols are available if you then press the <gui style=\"button"
-"\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
-"style=\"button\">ABC</gui> button."
+"symbols. More symbols are available if you then press the <gui "
+"style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, "
+"press the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
 msgstr ""
 "Premeu els botons <gui style=\"button\">123</gui> per a introduir números i "
-"símbols. Hi ha més símbols disponibles si premeu el botó <gui style=\"button"
-"\">/&lt;</gui>. Per a tornar al teclat alfabètic, premeu el botó <gui style="
-"\"button\">ABC</gui>."
+"símbols. Hi ha més símbols disponibles si premeu el botó <gui "
+"style=\"button\">/&lt;</gui>. Per a tornar al teclat alfabètic, premeu el "
+"botó <gui style=\"button\">ABC</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:74
@@ -10877,14 +10929,14 @@ msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
 "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
 "you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can "
-"also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up "
-"from the bottom edge</link>."
+"also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up"
+" from the bottom edge</link>."
 msgstr ""
 "Podeu prémer el botó <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> per a ocultar "
 "el teclat temporalment. El teclat es tornarà a mostrar automàticament quan "
 "premeu sobre alguna cosa on el pugueu utilitzar. En una pantalla tàctil, "
-"també podeu mostrar el teclat <link xref=\"touchscreen-gestures"
-"\">arrossegant-lo des de la vora inferior</link>."
+"també podeu mostrar el teclat <link xref=\"touchscreen-"
+"gestures\">arrossegant-lo des de la vora inferior</link>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:80
@@ -10895,18 +10947,18 @@ msgstr "bandera"
 #: C/keyboard-osk.page:79
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your "
-"settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link xref="
-"\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
+"settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link "
+"xref=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
 msgstr ""
 "Premeu el botó <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> per a canviar la "
-"configuració d'<link xref=\"session-language\">Idioma</link> o <link xref=\"-"
-"layouts\">Font d'entrada</link>."
+"configuració d'<link xref=\"session-language\">Idioma</link> o <link "
+"xref=\"-layouts\">Font d'entrada</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:37
 msgid ""
-"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
-"delay and speed of repeat keys."
+"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the"
+" delay and speed of repeat keys."
 msgstr ""
 "Feu que el teclat no repeteixi les lletres quan mantingueu premuda una "
 "tecla, o si canvieu el retard i la velocitat per a repetir tecles."
@@ -10927,9 +10979,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per defecte, quan mantingueu premuda una tecla, es repetirà la lletra o el "
 "símbol fins que deixeu anar la tecla. Si teniu dificultats per a retirar el "
-"vostre dit prou de pressa podeu inhabilitar aquesta funció, canviar el temps "
-"que triga abans que les pulsacions de les tecles comencin a repetir-se, o la "
-"rapidesa a la qual es repeteixen les tecles premudes."
+"vostre dit prou de pressa podeu inhabilitar aquesta funció, canviar el temps"
+" que triga abans que les pulsacions de les tecles comencin a repetir-se, o "
+"la rapidesa a la qual es repeteixen les tecles premudes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
@@ -10945,8 +10997,8 @@ msgstr "Canvieu <gui>Repetició de tecles</gui> a <gui>OFF</gui>."
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:65
 msgid ""
 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
-"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
-"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
+"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the "
+"<gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
 "Alternativament, ajusteu el botó lliscant <gui>Retard</gui> per a controlar "
 "el temps haureu de prémer una tecla per a començar a repetir-la, i ajustar "
@@ -11186,8 +11238,8 @@ msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184
 msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
-"key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Maj</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>↓<key>Re "
 "Pàg</key></keyseq>"
@@ -11813,21 +11865,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
 msgid ""
-"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
-"run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
+"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to"
+" run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
 "<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the "
 "<input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
-"Escriviu un <gui>Nom</gui> per a identificar la drecera, i una <gui>Ordre</"
-"gui> per a executar una aplicació. Per exemple, si voleu la drecera per a "
-"obrir <app>Rhythmbox</app>, la podeu anomenar <input>Música</input> i "
-"utilitzar l'ordre <input>rhythmbox</input>."
+"Escriviu un <gui>Nom</gui> per a identificar la drecera, i una "
+"<gui>Ordre</gui> per a executar una aplicació. Per exemple, si voleu la "
+"drecera per a obrir <app>Rhythmbox</app>, la podeu anomenar "
+"<input>Música</input> i utilitzar l'ordre <input>rhythmbox</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:514
 msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add "
-"Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination."
+"Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key "
+"combination."
 msgstr ""
 "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Afegeix una drecera…</gui>. A la "
 "finestra <gui>Afegeix una drecera personalitzada</gui>, manteniu premuda la "
@@ -11847,8 +11900,8 @@ msgid ""
 "application itself."
 msgstr ""
 "El nom de l'ordre que escriviu hauria de ser una ordre de sistema vàlida. "
-"Podeu comprovar que l'ordre funciona obrint un terminal i escrivint-la allí. "
-"L'ordre que obre una aplicació no pot tenir el mateix nom que la mateixa "
+"Podeu comprovar que l'ordre funciona obrint un terminal i escrivint-la allí."
+" L'ordre que obre una aplicació no pot tenir el mateix nom que la mateixa "
 "aplicació."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -11858,9 +11911,9 @@ msgid ""
 "shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
 "window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
-"Si voleu canviar l'ordre associada amb una drecera de teclat personalitzada, "
-"feu clic a la fila de la drecera. Apareixerà la finestra <gui>Estableix una "
-"drecera personalitzada</gui> i podreu editar l'ordre."
+"Si voleu canviar l'ordre associada amb una drecera de teclat personalitzada,"
+" feu clic a la fila de la drecera. Apareixerà la finestra <gui>Estableix una"
+" drecera personalitzada</gui> i podreu editar l'ordre."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
@@ -11883,60 +11936,106 @@ msgid "Region &amp; Language"
 msgstr "Regió i idioma"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/look-background.page:21
+#: C/look-background.page:17
 msgid "April Gonzales"
 msgstr "April Gonzales"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/look-background.page:49
+#: C/look-background.page:45
 msgid "Ivan Stanton"
 msgstr "Ivan Stanton"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-background.page:55
-msgid "Set an image as your desktop background."
-msgstr "Establiu una imatge com a fons d'escriptori."
+#: C/look-background.page:51
+msgid "Choose a style and set a background."
+msgstr "Trieu un estil i establiu un fons."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/look-background.page:58
-msgid "Change the desktop background"
-msgstr "Canviar el fons de l'escriptori"
+#: C/look-background.page:54
+msgid "Change the appearance of your desktop"
+msgstr "Canviar l'aparença de l'escriptori"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/look-background.page:60
-msgid "To change the image used for your backgrounds:"
-msgstr "Per a canviar la imatge utilitzada per als fons:"
+#: C/look-background.page:56
+msgid ""
+"You can change the look of things that appear on the screen by setting the "
+"style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as "
+"your desktop background."
+msgstr ""
+"Podeu canviar l'aspecte de les coses que apareixen a la pantalla establint "
+"la preferència d'estil a clar o fosc. Podeu triar una imatge o un "
+"fons de pantalla com a fons d'escriptori."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-background.page:61
+msgid "Light or Dark Style"
+msgstr "Estil de clar o fosc"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-background.page:62
+msgid "To switch between light and dark desktop styles:"
+msgstr "Per a canviar entre els estils d'escriptori clar i fosc:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:64
+#: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Background</gui>."
+"overview and start typing <gui>Appearance</gui>."
+msgstr ""
+"Obriu el resum d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> "
+"i comenceu a escriure <gui>Aparença</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:70
+msgid ""
+"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected style "
+"is shown at the top surrounded by a blue border."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Fons</gui>."
+"Feu clic a <gui>Aparença</gui> per a obrir el tauler. L'estil seleccionat es "
+"mostra a la part superior envoltada per una vora blava."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:74
+msgid "Click to choose <gui>Light</gui> or <gui>Dark</gui>."
+msgstr "Feu clic per a triar <gui>Clar</gui> o <gui>Fosc</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:77
+msgid "The setting is applied immediately."
+msgstr "La configuració s'aplica immediatament."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-background.page:84
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-background.page:85
+msgid "To change the image used for your background:"
+msgstr "Per a canviar la imatge utilitzada per al fons:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:68
+#: C/look-background.page:93
 msgid ""
-"Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected "
-"wallpaper is shown at the top."
+"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected "
+"wallpaper is shown at the top in the preview for the current style."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Fons</gui> per a obrir el quadre. La selecció actual per al "
-"fons es mostra a la part superior."
+"Feu clic a <gui>Aparença</gui> per a obrir el tauler. El fons de pantalla "
+"seleccionat es mostra a la part superior de la vista prèvia per a l'estil "
+"actual."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:72
+#: C/look-background.page:97
 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
 msgstr "Hi ha dues maneres de canviar la imatge utilitzada per als fons:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:75
+#: C/look-background.page:100
 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system."
 msgstr "Feu clic a una de les imatges de fons que s'inclouen amb el sistema."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/look-background.page:78
+#: C/look-background.page:103
 msgid ""
 "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
 "clock icon in the bottom-right corner."
@@ -11945,10 +12044,10 @@ msgstr ""
 "tenen una petita icona de rellotge a l'extrem inferior dret."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:83
+#: C/look-background.page:108
 msgid ""
-"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the "
-"<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
+"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the"
+" <file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
 "applications store photos there."
 msgstr ""
 "Feu clic a <gui>Afegeix una imatge...</gui> per a utilitzar una de les "
@@ -11957,45 +12056,46 @@ msgstr ""
 "allà."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:90
+#: C/look-background.page:115
 msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr "La configuració s'aplica immediatament."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/look-background.page:92
+#: C/look-background.page:117
 msgid ""
-"For another way to set one of your own photos as the background, right-click "
-"on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</"
-"gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the menu "
-"button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
+"For another way to set one of your own photos as the background, right-click"
+" on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as "
+"Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click "
+"the menu button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
-"Per a una altra manera d'establir una de les vostres pròpies fotografies com "
-"a fons, feu clic dret sobre el fitxer d'imatge a <app>Fitxers</app> i "
+"Per a una altra manera d'establir una de les vostres pròpies fotografies com"
+" a fons, feu clic dret sobre el fitxer d'imatge a <app>Fitxers</app> i "
 "seleccioneu <gui>Estableix com a fons de pantalla</gui> o obriu el fitxer "
-"d'imatge al <app>Visualitzador d'imatges</app>, i feu clic al botó de menú a "
-"la barra de títol i seleccioneu <gui>Estableix com a fons de pantalla</gui>."
+"d'imatge al <app>Visualitzador d'imatges</app>, i feu clic al botó de menú a"
+" la barra de títol i seleccioneu <gui>Estableix com a fons de "
+"pantalla</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:100
+#: C/look-background.page:125
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 "to view your entire desktop."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu a un espai de treball buit</"
-"link> per a veure l'escriptori complet."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu a un espai de treball "
+"buit</link> per a veure l'escriptori complet."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-display-fuzzy.page:37
+#: C/look-display-fuzzy.page:36
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 msgstr "La resolució de pantalla pot estar mal establerta."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/look-display-fuzzy.page:40
+#: C/look-display-fuzzy.page:39
 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 msgstr "Per què les coses es veuen borroses / pixelades en la pantalla?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:42
+#: C/look-display-fuzzy.page:41
 msgid ""
 "The display resolution that is configured may not be the correct one for "
 "your screen. To solve this:"
@@ -12004,27 +12104,21 @@ msgstr ""
 "vostra pantalla. Per a solucionar-ho:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:54
-msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Pantalles</gui> a la barra lateral per a obrir el quadre."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:57
+#: C/look-display-fuzzy.page:53
 msgid ""
 "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
 "the screen look better."
 msgstr ""
-"Proveu algunes de les opcions <gui>Resolució</gui> i seleccioneu la que faci "
-"que la pantalla es vegi millor."
+"Proveu algunes de les opcions <gui>Resolució</gui> i seleccioneu la que faci"
+" que la pantalla es vegi millor."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-display-fuzzy.page:63
+#: C/look-display-fuzzy.page:59
 msgid "When multiple displays are connected"
 msgstr "Quan hi ha diverses pantalles connectades"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:70
+#: C/look-display-fuzzy.page:66
 msgid ""
 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
 "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
@@ -12035,21 +12129,21 @@ msgstr ""
 "òptimes o <link xref=\"look-rezolucion#native\">natives</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:74
+#: C/look-display-fuzzy.page:70
 msgid ""
-"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can "
-"display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, "
-"which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
-"of the image may suffer on both screens."
+"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can"
+" display the same thing on two screens. Both screens use the same "
+"resolution, which may not match the native resolution of either screen, so "
+"the sharpness of the image may suffer on both screens."
 msgstr ""
-"Utilitzant el mode <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirall</link>, "
-"podeu mostrar el mateix a dues pantalles. Les dues pantalles utilitzaran la "
-"mateixa resolució, que pot no coincidir amb la resolució nativa de les dues "
-"pantalles, de manera que la nitidesa de la imatge pot patir a les dues "
+"Utilitzant el mode <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirall</link>,"
+" podeu mostrar el mateix a dues pantalles. Les dues pantalles utilitzaran la"
+" mateixa resolució, que pot no coincidir amb la resolució nativa de les dues"
+" pantalles, de manera que la nitidesa de la imatge pot patir a les dues "
 "pantalles."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:79
+#: C/look-display-fuzzy.page:75
 msgid ""
 "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, "
 "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
@@ -12060,17 +12154,17 @@ msgstr ""
 "independent, de manera que es poden definir amb la seva resolució nativa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-resolution.page:40
+#: C/look-resolution.page:36
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
 msgstr "Canvieu la resolució de la pantalla i la seva orientació (rotació)."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/look-resolution.page:44
+#: C/look-resolution.page:40
 msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
 msgstr "Canviar la resolució o la rotació de la pantalla"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/look-resolution.page:46
+#: C/look-resolution.page:42
 msgid ""
 "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
 "changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
@@ -12083,7 +12177,7 @@ msgstr ""
 "giratòria) canviant la <em>rotació</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-resolution.page:65
+#: C/look-resolution.page:61
 msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 "different settings on each display. Select a display in the preview area."
@@ -12092,18 +12186,25 @@ msgstr ""
 "configuracions diferents a cadascun. Seleccioneu un monitor a l'àrea de "
 "previsualització."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-resolution.page:66
+msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'orientació, la resolució o l'escala, i la freqüència de "
+"refresc."
+
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:81
+#: C/look-resolution.page:77
 msgid "Orientation"
 msgstr "Orientació"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:83
+#: C/look-resolution.page:79
 msgid ""
 "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
-"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
-"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
-"(flipped)</gui>."
+"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from "
+"<gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, "
+"or <gui>Landscape (flipped)</gui>."
 msgstr ""
 "En alguns dispositius, podeu girar físicament la pantalla en moltes "
 "direccions. Feu clic a <gui>Orientació</gui> al quadre, i trieu entre "
@@ -12111,22 +12212,22 @@ msgstr ""
 "o <gui>Apaïsat (capgirada)</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:91
+#: C/look-resolution.page:87
 msgid "rotation lock"
 msgstr "bloquejar la rotació"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:92
+#: C/look-resolution.page:88
 msgid "rotation unlock"
 msgstr "desbloquejar la rotació"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/look-resolution.page:89
+#: C/look-resolution.page:85
 msgid ""
 "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
-"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref="
-"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:"
-"media-2/> button"
+"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui "
+"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press "
+"the <_:media-2/> button"
 msgstr ""
 "Si el dispositiu fa girar la pantalla automàticament, podeu bloquejar la "
 "rotació actual mitjançant el botó <_:media-1/> a la part inferior del <gui "
@@ -12134,20 +12235,20 @@ msgstr ""
 "desbloquejar, premeu el botó <_:media-2/>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:98
+#: C/look-resolution.page:94
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolució"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:100
+#: C/look-resolution.page:96
 msgid ""
 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
-"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
-"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
-"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
-"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
-"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
-"or both sides of the screen."
+"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect "
+"ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a"
+" 16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a "
+"resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen "
+"will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and"
+" bottom or both sides of the screen."
 msgstr ""
 "La resolució és el nombre de píxels (punts a la pantalla) en cada direcció "
 "que es pot mostrar. Cada resolució té una <em>relació d'aspecte</em>, la "
@@ -12159,11 +12260,11 @@ msgstr ""
 "superior i inferior, o a banda i banda de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:108
+#: C/look-resolution.page:104
 msgid ""
-"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
-"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
-"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> "
+"drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may "
+"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
 "Podeu triar la resolució que preferiu de la llista del desplegable "
 "<gui>Resolucions</gui>. Si en trieu una que no és correcta per a la vostra "
@@ -12171,12 +12272,12 @@ msgstr ""
 "pixelada</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:115
+#: C/look-resolution.page:111
 msgid "Native Resolution"
 msgstr "Resolució nativa"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:117
+#: C/look-resolution.page:113
 msgid ""
 "The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
 "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
@@ -12191,12 +12292,12 @@ msgstr ""
 "pèrdua de qualitat en la imatge."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:126
+#: C/look-resolution.page:122
 msgid "Refresh Rate"
 msgstr "Freqüència de refresc"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:128
+#: C/look-resolution.page:124
 msgid ""
 "The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
 "drawn, or refreshed."
@@ -12205,61 +12306,61 @@ msgstr ""
 "dibuixa o s'actualitza la imatge de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:133
+#: C/look-resolution.page:129
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:135
+#: C/look-resolution.page:131
 msgid ""
-"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match "
-"the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
-"gui> or <gui>200%</gui>."
+"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match"
+" the density of your display, making them easier to read. Choose "
+"<gui>100%</gui> or <gui>200%</gui>."
 msgstr ""
 "La configuració de l'escala augmenta la mida dels objectes que es mostren a "
 "la pantalla perquè coincideixin amb la densitat de la pantalla, facilitant "
 "la lectura. Trieu entre <gui>100%</gui> o <gui>200%</gui>>."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:14
+#: C/media.page:20
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Media"
 msgstr "Mitjans"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/media.page:15
+#: C/media.page:21
 msgid ""
-"Use your media files, and connect to cameras, digital audio players, and "
-"more."
+"Manage your sound devices, use your media files, connect to external "
+"devices, and more."
 msgstr ""
-"Utilitzeu els vostres fitxers multimèdia, i connecteu-vos a càmeres, "
-"reproductors d'àudio digitals i molt més."
+"Gestioneu els vostres dispositius de so, utilitzeu els vostres fitxers "
+"multimèdia, connecteu-vos a dispositius externs i més."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/media.page:21
-msgid "Sound, video &amp; pictures"
-msgstr "So, vídeo i imatges"
+#: C/media.page:27
+msgid "Sound and media"
+msgstr "So i multimèdia"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:25
+#: C/media.page:31
 msgctxt "sort"
 msgid "Sound"
 msgstr "So"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:26
+#: C/media.page:32
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Sound"
 msgstr "So"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:27
+#: C/media.page:33
 msgctxt "link:topic"
 msgid "Sound"
 msgstr "So"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/media.page:28
+#: C/media.page:34
 msgid ""
 "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and "
 "microphones."
@@ -12268,42 +12369,20 @@ msgstr ""
 "altaveus i micròfons."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:32
+#: C/media.page:38
 msgid "Basic sound"
 msgstr "So bàsic"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:36
-msgctxt "link"
-msgid "Music and players"
-msgstr "Música i reproductors"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:37
-msgid "Music and portable audio players"
-msgstr "Música i reproductors d'àudio portàtils"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:41
-msgctxt "link"
-msgid "Photos"
-msgstr "Fotos"
-
-#. (itstool) path: section/title
 #: C/media.page:42
-msgid "Photos and digital cameras"
-msgstr "Fotos i càmeres digitals"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:46
 msgctxt "link"
-msgid "Videos"
-msgstr "Vídeos"
+msgid "Music, video &amp; devices"
+msgstr "Música, vídeo i dispositius"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:47
-msgid "Videos and video cameras"
-msgstr "Vídeos i càmeres de vídeo"
+#: C/media.page:43
+msgid "Music, video &amp; devices"
+msgstr "Música, vídeo i dispositius"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/more-help.page:19
@@ -12336,8 +12415,8 @@ msgstr "Ajustar la velocitat del doble de clic"
 #: C/mouse-doubleclick.page:41
 msgid ""
 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
-"enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
-"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
+"enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two"
+" separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
 "El doble clic tan sols succeeix quan premeu el botó del ratolí dues vegades "
@@ -12358,8 +12437,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:60
 msgid ""
-"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
-"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
+"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you"
+" have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
 "plugging a different mouse into your computer and see if that works "
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 "if it still has the same problem."
@@ -12407,8 +12486,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Ratolí i ratolí tàctil</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Ratolí"
+" i ratolí tàctil</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
@@ -12421,8 +12501,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:51
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> "
-"to <gui>Right</gui>."
+"In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui>"
+" to <gui>Right</gui>."
 msgstr ""
 "A la secció <gui>General</gui>, canvieu <gui>el botó primari</gui> a "
 "<gui>Dreta</gui>."
@@ -12456,8 +12536,9 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-middleclick.page:45
 msgid ""
 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
-"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
+"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
+"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to "
+"work."
 msgstr ""
 "A les tauletes que admeten tocs simultanis amb els dits, podeu tocar amb "
 "tres dits alhora per a fer clic amb el botó del mig. Heu <link xref=\"mouse-"
@@ -12474,8 +12555,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:53
 msgid ""
-"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar "
-"moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up "
+"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar"
+" moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up "
 "to a single page towards that location."
 msgstr ""
 "En aplicacions amb barres de desplaçament, fer clic amb el botó esquerre a "
@@ -12486,14 +12567,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:57
 msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
-"an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for"
+" an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
 "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
 "applications overview is displayed using the grid button in the dash."
 msgstr ""
-"A la descripció general de les <gui>Activitats</gui>, podeu obrir ràpidament "
-"una nova finestra per a una aplicació amb clic del mig. Simplement feu clic "
-"al mig a la icona de l'aplicació, ja sigui al tauler de l'esquerra o a la "
+"A la descripció general de les <gui>Activitats</gui>, podeu obrir ràpidament"
+" una nova finestra per a una aplicació amb clic del mig. Simplement feu clic"
+" al mig a la icona de l'aplicació, ja sigui al tauler de l'esquerra o a la "
 "descripció general de les aplicacions. La descripció general de les "
 "aplicacions es mostra utilitzant el botó de graella del tauler."
 
@@ -12501,12 +12582,12 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-middleclick.page:63
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
-"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
-"open in a new tab."
+"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will"
+" open in a new tab."
 msgstr ""
 "La majoria de navegadors web permeten obrir ràpidament enllaços a noves "
-"pestanyes amb el botó del mig del ratolí. Feu clic a qualsevol enllaç amb el "
-"botó central del ratolí i s'obrirà en una pestanya nova."
+"pestanyes amb el botó del mig del ratolí. Feu clic a qualsevol enllaç amb el"
+" botó central del ratolí i s'obrirà en una pestanya nova."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:67
@@ -12525,8 +12606,8 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-middleclick.page:73
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
-"other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
-"<em>middle mouse button</em>."
+"other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or"
+" <em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
 "Algunes aplicacions especialitzades permeten utilitzar el botó del mig del "
 "ratolí per a altres funcions. Busqueu a l'ajuda de la vostra aplicació "
@@ -12542,7 +12623,8 @@ msgstr "2013, 2015"
 #: C/mouse-mousekeys.page:36
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
 msgstr ""
-"Activa les tecles del ratolí per a controlar el ratolí amb el teclat numèric."
+"Activa les tecles del ratolí per a controlar el ratolí amb el teclat "
+"numèric."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-mousekeys.page:40
@@ -12566,11 +12648,11 @@ msgid ""
 "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
 "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by "
 "using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed "
-"by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
-"key> key."
+"by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Podeu accedir a la visió general d'<gui>Activitats</gui> prement-hi a sobre, "
-"movent el punter del ratolí a la part superior esquerra de la pantalla, "
+"Podeu accedir a la visió general d'<gui>Activitats</gui> prement-hi a sobre,"
+" movent el punter del ratolí a la part superior esquerra de la pantalla, "
 "utilitzant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
 "seguit de <key>Retorn</key> o utilitzant la tecla <key xref=\"keyboard-key-"
 "super\">Súper</key>."
@@ -12584,8 +12666,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Utilitzar les fletxes amunt i avall per a seleccionar les <gui>Tecles del "
 "ratolí</gui> a la secció <gui>Punter i clic</gui> aleshores premeu "
-"<key>Retorn</key> per a canviar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a <gui>ON</"
-"gui>."
+"<key>Retorn</key> per a canviar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a "
+"<gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:67
@@ -12593,16 +12675,16 @@ msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
-"Assegureu-vos que <key>Bloq Núm</key> està inactiu. Aleshores sereu capaç de "
-"moure el punter del ratolí utilitzant el teclat."
+"Assegureu-vos que <key>Bloq Núm</key> està inactiu. Aleshores sereu capaç de"
+" moure el punter del ratolí utilitzant el teclat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:72
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
-"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
-"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
+"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key"
+" and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
 "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
 "numeric keypads."
 msgstr ""
@@ -12622,26 +12704,26 @@ msgid ""
 "move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
 "or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
-"Cada número del teclat correspon a una adreça. Per exemple, prémer <key>8</"
-"key> mou el punter cap amunt i prémer <key>2</key> el mourà avall. Premeu la "
-"tecla <key>5</key> per a fer un clic amb el ratolí, o premeu ràpidament dues "
-"vegades per a fer doble clic."
+"Cada número del teclat correspon a una adreça. Per exemple, prémer "
+"<key>8</key> mou el punter cap amunt i prémer <key>2</key> el mourà avall. "
+"Premeu la tecla <key>5</key> per a fer un clic amb el ratolí, o premeu "
+"ràpidament dues vegades per a fer doble clic."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:84
 msgid ""
-"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
-"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
-"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
-"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
-"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
+"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes"
+" called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
+"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse"
+" pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to"
+" right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
 "La majoria de teclats tenen una clau especial que us permet fer clic amb el "
-"botó dret, de vegades anomenat la tecla de <key xref=\"keyboard-key-menu"
-"\">Menú</key>. Tingueu en compte, però, que aquesta tecla respon a on està "
-"el focus del teclat, no on està el punter del ratolí. Veure <link xref="
-"\"a11y-right-click\"/> per a obtenir informació sobre com fer clic amb el "
-"botó dret mantenint premuda la tecla <key>5</key> o el botó esquerre del "
+"botó dret, de vegades anomenat la tecla de <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menú</key>. Tingueu en compte, però, que aquesta tecla respon a on "
+"està el focus del teclat, no on està el punter del ratolí. Veure <link "
+"xref=\"a11y-right-click\"/> per a obtenir informació sobre com fer clic amb "
+"el botó dret mantenint premuda la tecla <key>5</key> o el botó esquerre del "
 "ratolí."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -12684,17 +12766,17 @@ msgstr "Comprovar que el ratolí estigui connectat"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:32
 msgid ""
-"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
-"computer."
+"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your"
+" computer."
 msgstr ""
-"Si teniu un ratolí amb un cable, comproveu que estigui fermament connectat a "
-"l'ordinador."
+"Si teniu un ratolí amb un cable, comproveu que estigui fermament connectat a"
+" l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:36
 msgid ""
-"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
-"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
+"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a"
+" different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
 "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 "if it was not plugged in."
@@ -12719,8 +12801,8 @@ msgstr "Connecteu el ratolí a un altre ordinador i mireu si funciona."
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:49
 msgid ""
 "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
-"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
-"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
+"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that"
+" it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 "broken."
 msgstr ""
 "Si el ratolí és un ratolí òptic o làser, hauria de brillar una llum a la "
@@ -12739,9 +12821,9 @@ msgid ""
 "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
 "without it constantly waking up."
 msgstr ""
-"Assegureu-vos que el ratolí estigui activat. Sovint hi ha un commutador a la "
-"part inferior del ratolí per a apagar-lo completament, de manera que pugueu "
-"portar-lo sense que estigui constantment connectant-se."
+"Assegureu-vos que el ratolí estigui activat. Sovint hi ha un commutador a la"
+" part inferior del ratolí per a apagar-lo completament, de manera que pugueu"
+" portar-lo sense que estigui constantment connectant-se."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:64
@@ -12755,14 +12837,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67
 msgid ""
-"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
-"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
+"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go"
+" to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
 "Feu clic en un botó i mireu si el punter del ratolí es mou. Alguns ratolins "
 "sense fil s'adormen per a estalviar energia, per tant, pot ser que no "
-"responguin fins que es faci clic a un botó. Veure <link xref=\"mouse-wakeup"
-"\"/>."
+"responguin fins que es faci clic a un botó. Veure <link xref=\"mouse-"
+"wakeup\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:74
@@ -12789,9 +12871,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90
 msgid ""
-"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
-"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
-"this is the case."
+"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a"
+" connection. The instruction manual of your mouse should have more details "
+"if this is the case."
 msgstr ""
 "És possible que hàgiu de prémer un botó del ratolí, del receptor o dels dos "
 "per a establir una connexió. El manual d'instruccions del ratolí hauria de "
@@ -12801,9 +12883,9 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:98
 msgid ""
 "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
-"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
-"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
-"depend on the make or model of your mouse."
+"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse,"
+" you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might"
+" depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
 "La majoria dels ratolins sense fil RF (ràdio) han de funcionar "
 "automàticament quan els connecteu al vostre ordinador. Si teniu un ratolí "
@@ -12842,15 +12924,16 @@ msgid ""
 "settings for one type of device are not the best for the other."
 msgstr ""
 "Ajusteu el control lliscant de <gui>Velocitat del ratolí</gui> o "
-"<gui>Velocitat del ratolí tàctil</gui> fins que el moviment del punter sigui "
-"còmode per a vosaltres. De vegades, els paràmetres més còmodes per a un "
+"<gui>Velocitat del ratolí tàctil</gui> fins que el moviment del punter sigui"
+" còmode per a vosaltres. De vegades, els paràmetres més còmodes per a un "
 "tipus de dispositiu no són els millors per a un altre."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:61
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
-"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is connected."
+"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is "
+"connected."
 msgstr ""
 "La secció <gui>Ratolí tàctil</gui> només apareix si el vostre sistema té un "
 "ratolí tàctil, mentre que la secció <gui>Ratolí</gui> només és visible quan "
@@ -12910,20 +12993,20 @@ msgstr "Per a fer doble clic, toqueu dues vegades."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:66
 msgid ""
-"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
-"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
+"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap."
+" Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
-"Per a arrossegar un element, toqueu dos cops però no aixequeu el dit després "
-"del segon toc. Arrossegueu l'element on vulgueu i, a continuació, aixequeu "
+"Per a arrossegar un element, toqueu dos cops però no aixequeu el dit després"
+" del segon toc. Arrossegueu l'element on vulgueu i, a continuació, aixequeu "
 "el dit per a deixar-lo anar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:71
 msgid ""
-"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
-"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
-"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
-"without a second mouse button."
+"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two"
+" fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to "
+"right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-"
+"clicking without a second mouse button."
 msgstr ""
 "Si el vostre tauler tàctil és compatible amb tocs simultanis, feu clic amb "
 "el botó dret fent clic amb dos dits alhora. En cas contrari, encara haureu "
@@ -12934,12 +13017,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:77
 msgid ""
-"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
-"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
+"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 msgstr ""
-"Si el vostre tauler tàctil dona suport a tocs simultanis, <link xref=\"mouse-"
-"middleclick\">Feu clic amb el botó del mig</link> tocant-lo amb tres dits a "
-"la vegada."
+"Si el vostre tauler tàctil dona suport a tocs simultanis, <link "
+"xref=\"mouse-middleclick\">Feu clic amb el botó del mig</link> tocant-lo amb"
+" tres dits a la vegada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:84
@@ -12960,8 +13043,8 @@ msgstr "Habilitar fes un toc per a fer un clic"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140
 msgid ""
-"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
-"is set to on."
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch"
+" is set to on."
 msgstr ""
 "A la secció <gui>Tauler tàctil</gui>, assegureu-vos que l'interruptor "
 "<gui>Tauler tàctil</gui> està activat."
@@ -12993,20 +13076,20 @@ msgstr "Podeu desplaçar-vos usant el vostre tauler tàctil amb dos dits."
 #: C/mouse-touchpad-click.page:119
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
-"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
-"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
+"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will"
+" scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
 "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
 "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 "touchpad."
 msgstr ""
-"Quan estigui seleccionat, tocar i arrossegar amb un dit funcionarà de manera "
-"normal, però si arrossegueu dos dits a través de qualsevol part del tauler "
+"Quan estigui seleccionat, tocar i arrossegar amb un dit funcionarà de manera"
+" normal, però si arrossegueu dos dits a través de qualsevol part del tauler "
 "tàctil, es desplaçarà. Moveu els dits entre la part superior i inferior del "
 "tauler tàctil per a desplaçar-vos cap amunt i cap avall, o moveu els dits "
 "per sobre del tauler tàctil per a desplaçar-vos de costat. Aneu amb compte "
-"de deixar els dits una mica separats. Si els vostres dits estan molt a prop, "
-"pot semblar un sol dit."
+"de deixar els dits una mica separats. Si els vostres dits estan molt a prop,"
+" pot semblar un sol dit."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:127
@@ -13084,12 +13167,12 @@ msgstr "El ratolí reacciona amb retard abans que comenci a funcionar"
 #: C/mouse-wakeup.page:39
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-"“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
-"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
+"“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not"
+" in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
-"Els ratolins sense fil i òptics, així com els teclats tàctils als portàtils, "
-"poden necessitar \"despertar-se\" abans de començar a funcionar. "
+"Els ratolins sense fil i òptics, així com els teclats tàctils als portàtils,"
+" poden necessitar \"despertar-se\" abans de començar a funcionar. "
 "Automàticament \"s'adormen\" quan no s'utilitzen per a estalviar energia de "
 "la bateria. Per a despertar el ratolí o el teclat tàctil, podeu fer clic a "
 "un botó del ratolí o moure'l."
@@ -13160,8 +13243,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
 msgid ""
-"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
-"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t"
+" play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 "computer and then copied it over."
 msgstr ""
 "Si heu descarregat música d'una botiga en línia, és possible que no es "
@@ -13175,9 +13258,9 @@ msgid ""
 "your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
 "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, "
 "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio "
-"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
-"The message should also provide instructions for how to install support for "
-"that format so that you can play it."
+"format, you should see a message telling you so when you try to play a song."
+" The message should also provide instructions for how to install support for"
+" that format so that you can play it."
 msgstr ""
 "Això podria passar perquè la música està en un format que el vostre "
 "ordinador no reconeix. Per a poder reproduir una cançó, necessiteu tenir "
@@ -13191,14 +13274,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:23
 msgid ""
-"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t "
-"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
+"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t"
+" play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
 "<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
 "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
 "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
 "will probably not be able to play it — you generally need special software "
-"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
-"supported on Linux."
+"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not"
+" supported on Linux."
 msgstr ""
 "Si teniu instal·lat el suport per al format d'àudio de la cançó, però no la "
 "podeu reproduir, podria tenir <em>copyright</em> (també conegut com a "
@@ -13213,132 +13296,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
 msgid ""
-"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/";
-"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
-msgstr ""
-"Podeu aprendre més sobre DRM a l'<link href=\"https://www.eff.org/issues/drm";
-"\">Electronic Frontier Foundation</link>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
-msgid ""
-"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
-msgstr ""
-"Utilitzeu un reproductor multimèdia per a copiar les cançons i retireu "
-"l'iPod després de forma segura."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
-msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr "Les cançons no apareixen al meu iPod quan les copio"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
-msgid ""
-"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
-"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
-"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
-"the iPod using the music player — if you copy them across using the file "
-"manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right "
-"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
-"applications know how to get to but the file manager does not."
-msgstr ""
-"Quan connecteu un iPod a l'ordinador, apareixerà a la vostra aplicació de "
-"reproducció de música i també al gestor de fitxers (aplicació <app>Fitxers</"
-"app> a la vista general d'<gui>Activitats</gui>). Heu de copiar cançons a "
-"l'iPod utilitzant el reproductor de música: si les copieu a través del "
-"gestor de fitxers, no funcionarà perquè les cançons no es col·loquen a la "
-"ubicació correcta. Els iPod tenen una ubicació especial per a emmagatzemar "
-"cançons que les aplicacions de reproducció de música saben localitzar, però "
-"el gestor de fitxers no."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
-msgid ""
-"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
-"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
-"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
-"of the songs have been copied across properly."
-msgstr ""
-"També heu d'esperar que les cançons acabin de copiar-se a l'iPod abans de "
-"desconnectar-lo. Assegureu-vos també de triar l'opció <link xref=\"files-"
-"removedrive\">extreure de forma segura</link>. Això assegurarà que totes les "
-"cançons s'hagin copiat correctament."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
-msgid ""
-"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
-"music player application you’re using does not support converting the songs "
-"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
-"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
-"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
-"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
-"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
-"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
-"software installer for an appropriate codec."
-msgstr ""
-"Una altra raó per la qual les cançons poden no aparèixer al vostre iPod és "
-"que l'aplicació de la reproducció de música que utilitzeu no sigui "
-"compatible amb la conversió de cançons d'un format d'àudio a un altre. Si "
-"copieu una cançó que es guarda en un format d'àudio que no suporta el vostre "
-"iPod (per exemple, un fitxer Ogg Vorbis (.oga), el reproductor de música "
-"intentarà convertir-lo a un format que l'iPod entengui, com ara MP3. Si el "
-"programari de conversió (també anomenat codificador o codificador) no està "
-"instal·lat, el reproductor de música no podrà realitzar la conversió i, per "
-"tant, no copiarà la cançó. Mireu l'instal·lador de programari per a obtenir "
-"un còdec adequat."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/music-player-newipod.page:13
-msgid ""
-"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
-"use them."
-msgstr ""
-"Els nous iPod necessiten configurar-se amb el programari iTunes abans de "
-"poder utilitzar-los."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/music-player-newipod.page:17
-msgid "My new iPod won’t work"
-msgstr "El meu iPod nou no funciona"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-newipod.page:19
-msgid ""
-"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
-"it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
-"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
-"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
-msgstr ""
-"Si teniu un iPod nou que mai no s'hagi connectat a un ordinador abans, no es "
-"reconeixerà correctament quan el connecteu a un ordinador Linux. Això és "
-"degut al fet que als iPods s'han de configurar i actualitzar usant el "
-"programari <app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistemes "
-"operatius Windows i Mac."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-newipod.page:21
-msgid ""
-"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
-"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
-"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
-"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
-msgstr ""
-"Per a configurar el vostre iPod, instal·leu iTunes en un ordinador Windows o "
-"Mac i connecteu-lo. Se us dirigirà per uns quants passos per a configurar-"
-"lo. Si se sol·licita el <gui>Format de volum</gui>, trieu <gui>MS-DOS (FAT)</"
-"gui>, <gui>Windows</gui> o similar. L'altre format (HFS / Mac) tampoc "
-"funciona amb Linux."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-newipod.page:23
-msgid ""
-"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
-"into a Linux computer."
+"You can learn more about DRM from the <link "
+"href=\"https://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
+"Foundation</link>."
 msgstr ""
-"Un cop hàgiu acabat la instal·lació, l'iPod ha de funcionar normalment quan "
-"es connecta a un ordinador Linux."
+"Podeu aprendre més sobre DRM a l'<link "
+"href=\"https://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
+"Foundation</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-behavior.page:8
@@ -13364,8 +13328,8 @@ msgstr "Preferències del gestor de fitxers"
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
-"button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui>, "
-"then go to the <gui>General</gui> section."
+"button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui>,"
+" then go to the <gui>General</gui> section."
 msgstr ""
 "Podeu controlar si feu un sol clic o feu doble clic, com es gestionen els "
 "fitxers de text executables i el comportament de la paperera. Feu clic al "
@@ -13408,15 +13372,15 @@ msgid ""
 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
 "permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
 "most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
-"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
-"pl</file>, respectively."
+"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and "
+"<file>.pl</file>, respectively."
 msgstr ""
 "Un fitxer de text executable és un fitxer que conté un programa que podeu "
 "executar. Els <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">permisos "
 "del fitxer</link> també han de permetre que el fitxer s'executi com a "
-"programa. Els més comuns són els scripts <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> "
-"i <sys>Perl</sys>. Aquestes tenen extensions <file>.sh</file>, <file>.py</"
-"file> i <file>.pl</file>, respectivament."
+"programa. Els més comuns són els scripts <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys>"
+" i <sys>Perl</sys>. Aquestes tenen extensions <file>.sh</file>, "
+"<file>.py</file> i <file>.pl</file>, respectivament."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:73
@@ -13428,11 +13392,11 @@ msgid ""
 "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
 "Els fitxers de text executables també s'anomenen <em>scripts</em>. Tots els "
-"scripts a la carpeta <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> apareixerà "
-"al menú contextual per a un fitxer sota el <gui style=\"menuitem\">Script</"
-"gui> submenú. Quan un script s'executa des d'una carpeta local, tots els "
-"fitxers seleccionats s'enganxaran al script com a paràmetres. Per a executar "
-"un script en un fitxer:"
+"scripts a la carpeta <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> apareixerà"
+" al menú contextual per a un fitxer sota el <gui "
+"style=\"menuitem\">Script</gui> submenú. Quan un script s'executa des d'una "
+"carpeta local, tots els fitxers seleccionats s'enganxaran al script com a "
+"paràmetres. Per a executar un script en un fitxer:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:81
@@ -13451,8 +13415,8 @@ msgid ""
 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret al fitxer per a obrir el menú contextual i "
-"seleccioneu la seqüència que desitgeu executar des del menú <gui style="
-"\"menuitem\">Scripts</gui>."
+"seleccioneu la seqüència que desitgeu executar des del menú <gui "
+"style=\"menuitem\">Scripts</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-behavior.page:93
@@ -13466,7 +13430,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
-msgstr "Afegiu, suprimiu i canvieu el nom dels marcadors al gestor de fitxers."
+msgstr ""
+"Afegiu, suprimiu i canvieu el nom dels marcadors al gestor de fitxers."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31
@@ -13492,8 +13457,8 @@ msgstr "Obriu la carpeta (o ubicació) que voleu marcar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41
 msgid ""
-"Click the current folder in the path bar and then select <gui style="
-"\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
+"Click the current folder in the path bar and then select <gui "
+"style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
 msgstr ""
 "Feu clic a la carpeta actual a la barra de camí i després seleccioneu <gui "
 "style=\"menuitem\">Afegeix a les adreces d'interès</gui>."
@@ -13515,8 +13480,8 @@ msgstr "Esborrar un marcador:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53
 msgid ""
-"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
-"the menu."
+"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from"
+" the menu."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret al marcador a la barra lateral i seleccioneu "
 "<gui>Suprimeix</gui> del menú."
@@ -13542,8 +13507,8 @@ msgstr "A la caixa de text <gui>Nom</gui>, escriviu el nou nom del marcador."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68
 msgid ""
-"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
-"different folders in two different locations, but which each have the same "
+"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two"
+" different folders in two different locations, but which each have the same "
 "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell "
 "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 "than the name of the folder it points to."
@@ -13585,13 +13550,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:50
 msgid ""
-"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
-"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
-"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
+"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from"
+" the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in"
+" the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
 "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
 "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re "
-"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
-"network address."
+"looking for, you can manually connect to a server by typing in its "
+"internet/network address."
 msgstr ""
 "Per a explorar els fitxers a través de la xarxa, obriu l'aplicació "
 "<app>Fitxers</app> des d'<gui>Activitats</gui>, i feu clic a <gui>Altres "
@@ -13630,19 +13595,19 @@ msgid ""
 "If you have connected to the server before, you can click on it in the "
 "<gui>Recent Servers</gui> list."
 msgstr ""
-"Si us heu connectat al servidor prèviament, podeu seleccionar-lo a la llista "
-"de <gui>Servidors recents</gui>."
+"Si us heu connectat al servidor prèviament, podeu seleccionar-lo a la llista"
+" de <gui>Servidors recents</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:74
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
 "browse the files just as you would for those on your own computer. The "
-"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
-"future."
+"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the"
+" future."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Connecta</gui>. Es mostraran els fitxers del servidor. Podeu "
-"navegar pels fitxers com si estiguéssiu al propi ordinador. El servidor "
+"Feu clic a <gui>Connecta</gui>. Es mostraran els fitxers del servidor. Podeu"
+" navegar pels fitxers com si estiguéssiu al propi ordinador. El servidor "
 "s'afegirà a la barra lateral perquè pugui accedir-hi ràpidament en el futur."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -13670,11 +13635,11 @@ msgstr "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 #: C/nautilus-connect.page:89
 msgid ""
 "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
-"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
-"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
+"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain "
+"name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
-"L'<em>esquema (protocol)</em> especifica el protocol o tipus de servidor. La "
-"porció d'adreça <em>example.com</em> s'anomena <em>nom del domini</em>. Si "
+"L'<em>esquema (protocol)</em> especifica el protocol o tipus de servidor. La"
+" porció d'adreça <em>example.com</em> s'anomena <em>nom del domini</em>. Si "
 "es requereix un nom d'usuari, s'insereix abans del nom del servidor:"
 
 #. (itstool) path: example/p
@@ -13688,8 +13653,8 @@ msgid ""
 "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
 "domain name:"
 msgstr ""
-"Alguns esquemes (protocols) requereixen que s'especifiqui el número de port. "
-"Inseriu-lo després del nom del domini:"
+"Alguns esquemes (protocols) requereixen que s'especifiqui el número de port."
+" Inseriu-lo després del nom del domini:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:97
@@ -13728,14 +13693,14 @@ msgid ""
 "delete files."
 msgstr ""
 "Podeu no tenir permisos per a realitzar certes accions sobre fitxers en un "
-"servidor. Per exemple, en llocs FTP públics, probablement no podreu esborrar "
-"fitxers."
+"servidor. Per exemple, en llocs FTP públics, probablement no podreu esborrar"
+" fitxers."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:111
 msgid ""
-"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
-"file shares."
+"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its"
+" file shares."
 msgstr ""
 "L'URL que introduïu depèn del protocol que el servidor utilitzi per a "
 "exportar les seves accions sobre fitxers."
@@ -13754,8 +13719,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si teniu un compte <em>SSH</em> a un servidor, podeu connectar-vos "
 "mitjançant aquest mètode. Molts proveïdors d'allotjament web proporcionen "
-"comptes SSH als membres perquè pugin fitxers de manera segura. Els servidors "
-"SSH sempre requereixen un inici de sessió."
+"comptes SSH als membres perquè pugin fitxers de manera segura. Els servidors"
+" SSH sempre requereixen un inici de sessió."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:120
@@ -13770,8 +13735,8 @@ msgstr "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:129
 msgid ""
-"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
-"so that other users on your network can’t see it."
+"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted"
+" so that other users on your network can’t see it."
 msgstr ""
 "Quan utilitzeu SSH, totes les dades que envieu (inclosa la vostra "
 "contrasenya) es xifren perquè els altres usuaris de la vostra xarxa no "
@@ -13792,8 +13757,8 @@ msgid ""
 "upload files."
 msgstr ""
 "FTP és una popular forma d'intercanviar fitxers a Internet. Com que les "
-"dades no es xifren sobre FTP, molts servidors proporcionen accés a través de "
-"SSH. Alguns servidors, tanmateix, encara permeten o requereixen que "
+"dades no es xifren sobre FTP, molts servidors proporcionen accés a través de"
+" SSH. Alguns servidors, tanmateix, encara permeten o requereixen que "
 "utilitzeu FTP per a carregar o descarregar fitxers. Els llocs FTP amb inici "
 "de sessió normalment permeten eliminar i carregar fitxers."
 
@@ -13838,8 +13803,8 @@ msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 msgid ""
 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
 "password, or with a public username using your email address as the "
-"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
-"use the credentials specified by the FTP site."
+"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and"
+" use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
 "Alguns llocs FTP anònims requereixen que inicieu sessió amb un nom d'usuari "
 "públic i contrasenya, o amb un nom d'usuari públic utilitzant la vostra "
@@ -13864,9 +13829,9 @@ msgstr ""
 "Els ordinadors Windows utilitzen un protocol propietari per a compartir "
 "fitxers a través d'una xarxa d'àrea local. En algunes ocasions, els "
 "ordinadors d'una xarxa de Windows es troben agrupades en un <em>domini</em> "
-"per a l'organització i per a controlar millor l'accés. Si teniu els permisos "
-"adequats a l'equip remot, podeu connectar-vos a un recurs de Windows des del "
-"gestor de fitxers."
+"per a l'organització i per a controlar millor l'accés. Si teniu els permisos"
+" adequats a l'equip remot, podeu connectar-vos a un recurs de Windows des "
+"del gestor de fitxers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:167
@@ -13895,8 +13860,8 @@ msgstr ""
 "Basat en el protocol HTTP utilitzat a la web, de vegades WebDAV s'utilitza "
 "per a compartir fitxers en una xarxa local i per a emmagatzemar fitxers a "
 "Internet. Si el servidor al qual us esteu connectant admet connexions "
-"segures, heu de triar aquesta opció. WebDAV segur, utilitza xifrat SSL fort, "
-"de manera que els altres usuaris no poden veure la vostra contrasenya."
+"segures, heu de triar aquesta opció. WebDAV segur, utilitza xifrat SSL fort,"
+" de manera que els altres usuaris no poden veure la vostra contrasenya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:179
@@ -13924,8 +13889,8 @@ msgstr ""
 "Els ordinadors UNIX tradicionalment utilitzen el protocol del sistema de "
 "fitxers de xarxa (NFS) per a compartir fitxers a través d'una xarxa local. "
 "Amb NFS, la seguretat es basa en el UID de l'usuari que accedeix al recurs "
-"compartit, de manera que no es necessiten credencials d'autenticació quan es "
-"connecta."
+"compartit, de manera que no es necessiten credencials d'autenticació quan es"
+" connecta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:197
@@ -13953,7 +13918,8 @@ msgstr "Preferències de visualització del gestor de fitxers"
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 "the menu button in the top-right corner of the window, select "
-"<gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Icon View Captions</gui> section."
+"<gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Icon View Captions</gui> "
+"section."
 msgstr ""
 "Podeu controlar com el gestor de fitxers mostra les llegendes sota les "
 "icones. Feu clic al botó de menú a la cantonada superior dreta de la "
@@ -13987,13 +13953,13 @@ msgstr "Icones del gestor de fitxers amb llegendes"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:45
 msgid ""
-"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
-"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
+"When you use icon view, you can choose to have extra information about files"
+" and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 "modified."
 msgstr ""
-"Quan utilitzi la vista d'icones, pot optar per a tenir informació addicional "
-"sobre els fitxers i les carpetes que es mostren amb una llegenda sota cada "
+"Quan utilitzi la vista d'icones, pot optar per a tenir informació addicional"
+" sobre els fitxers i les carpetes que es mostren amb una llegenda sota cada "
 "icona. Això és útil, per exemple, si sovint necessita veure qui és el "
 "propietari d'un fitxer o quan s'ha modificat per última vegada."
 
@@ -14016,8 +13982,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:55
 msgid ""
-"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
-"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
+"The information you can show in icon captions is the same as the columns you"
+" can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
 "La informació que podeu mostrar a la llegenda de les icones és la mateixa "
@@ -14033,17 +13999,17 @@ msgstr "Vista en llista"
 #: C/nautilus-display.page:64
 msgid ""
 "When viewing files as a list, you can display <gui>Expandable Folders in "
-"List View</gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so "
-"that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
-"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized "
-"with a folder per artist, and a subfolder per album."
+"List View</gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so"
+" that the contents of several folders can be shown at once. This is useful "
+"if the folder structure is relevant, such as if your music files are "
+"organized with a folder per artist, and a subfolder per album."
 msgstr ""
 "Quan es visualitzen els fitxers com a llista, es poden visualitzar "
-"<gui>Carpetes expandibles a la visualització de llista</gui>. Això mostra ampliadors "
-"en cada directori de la llista de fitxers, de manera que el contingut de "
-"diverses carpetes es pot mostrar alhora. Això és útil si l'estructura de la "
-"carpeta és rellevant, com ara si els vostres fitxers de música s'organitzen "
-"amb una carpeta per artista, i una subcarpeta per àlbum."
+"<gui>Carpetes expandibles a la visualització de llista</gui>. Això mostra "
+"ampliadors en cada directori de la llista de fitxers, de manera que el "
+"contingut de diverses carpetes es pot mostrar alhora. Això és útil si "
+"l'estructura de la carpeta és rellevant, com ara si els vostres fitxers de "
+"música s'organitzen amb una carpeta per artista, i una subcarpeta per àlbum."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
@@ -14051,8 +14017,8 @@ msgid ""
 "View basic file information, set permissions, and choose default "
 "applications."
 msgstr ""
-"Veure la informació bàsica del fitxer, establir permisos i triar aplicacions "
-"predeterminades."
+"Veure la informació bàsica del fitxer, establir permisos i triar aplicacions"
+" predeterminades."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
@@ -14075,25 +14041,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The file properties window shows you information like the type of file, the "
 "size of the file, and when you last modified it. If you need this "
-"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
-"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">icon captions</link>."
+"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
+"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
+"captions\">icon captions</link>."
 msgstr ""
 "La finestra de propietats del fitxer us mostra informació com el tipus de "
 "fitxer, la mida, i la darrera modificació. Si necessiteu aquesta informació "
 "amb freqüència, podeu mostrar-la a <link xref=\"nautilus-list\">columnes de "
-"visualització en llista</link> o <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">llegendes de les icones</link>."
+"visualització en llista</link> o <link xref=\"nautilus-display#icon-"
+"captions\">llegendes de les icones</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
 msgid ""
 "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
-"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
-"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
-"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
-"dimensions, duration, and codec."
+"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-"
+"open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such"
+" as images and videos, there will be an extra tab that provides information "
+"like the dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
 "La informació que es dona a la pestanya <gui>Bàsic</gui> s'explica a "
 "continuació. Hi ha també <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
@@ -14118,8 +14084,8 @@ msgid ""
 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
 "outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
-"Pot canviar el nom del fitxer canviant aquest camp. També pot canviar el nom "
-"d'un fitxer fora de la finestra de propietats. Veure <link xref=\"files-"
+"Pot canviar el nom del fitxer canviant aquest camp. També pot canviar el nom"
+" d'un fitxer fora de la finestra de propietats. Veure <link xref=\"files-"
 "rename\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -14133,14 +14099,14 @@ msgid ""
 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
 "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
 "applications can open the file, among other things. For example, you can’t "
-"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
-"information on this."
+"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more"
+" information on this."
 msgstr ""
 "Això us permet identificar el tipus de fitxer, com ara un document PDF, un "
 "text OpenDocument o una imatge JPEG. El tipus de fitxer determina quines "
-"aplicacions poden obrir el fitxer, entre altres coses. Per exemple, no podeu "
-"obrir una imatge amb un reproductor de música. Consulteu <link xref=\"files-"
-"open\"/> per a obtenir més informació."
+"aplicacions poden obrir el fitxer, entre altres coses. Per exemple, no podeu"
+" obrir una imatge amb un reproductor de música. Consulteu <link "
+"xref=\"files-open\"/> per a obtenir més informació."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
@@ -14149,8 +14115,8 @@ msgid ""
 "standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr ""
 "El <em>tipus MIME</em> del fitxer es mostra entre parèntesis; el tipus MIME "
-"és una manera estàndard que utilitzen els ordinadors per a fer referència al "
-"tipus de fitxer."
+"és una manera estàndard que utilitzen els ordinadors per a fer referència al"
+" tipus de fitxer."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
@@ -14162,23 +14128,24 @@ msgstr "Continguts"
 msgid ""
 "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
 "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
-"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
-"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
-"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item,"
+" even if it contains further items. Each file is also counted as one item. "
+"If the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
 "Aquest camp es mostra si cerca les propietats d'una carpeta en lloc de les "
 "d'un fitxer. Us ajuda a veure el nombre d'elements a la carpeta. Si la "
 "carpeta inclou altres carpetes, cada subcarpeta es compta com un element, "
 "encara que contingui altres elements. Cada fitxer també es compta com un "
-"element. Si la carpeta està buida, als continguts es mostrarà <gui>res</gui>."
+"element. Si la carpeta està buida, als continguts es mostrarà "
+"<gui>res</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
 msgid ""
 "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
 "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
-"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
-"(big files take longer to send/receive)."
+"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email"
+" (big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
 "Aquest camp es mostra si esteu veient un fitxer (no una carpeta). La mida "
 "d'un fitxer us indica quant d'espai al disc ocupa. Aquest també és un "
@@ -14211,12 +14178,13 @@ msgid ""
 "folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
 "would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
-"La ubicació de cada fitxer a l'ordinador la proporciona <em>el camí absolut</"
-"em>. Aquesta és una «adreça» única del fitxer a l'ordinador, format per una "
-"llista de les carpetes que haureu d'introduir per a trobar el fitxer. Per "
-"exemple, si Jordi tenia un fitxer anomenat <file>Resum.pdf</file> a la seva "
-"carpeta Inici, la seva carpeta principal seria <file>/home/jordi</file> i la "
-"seva ubicació seria <file>/home/jordi/Resum.pdf</file>."
+"La ubicació de cada fitxer a l'ordinador la proporciona <em>el camí "
+"absolut</em>. Aquesta és una «adreça» única del fitxer a l'ordinador, format"
+" per una llista de les carpetes que haureu d'introduir per a trobar el "
+"fitxer. Per exemple, si Jordi tenia un fitxer anomenat "
+"<file>Resum.pdf</file> a la seva carpeta Inici, la seva carpeta principal "
+"seria <file>/home/jordi</file> i la seva ubicació seria "
+"<file>/home/jordi/Resum.pdf</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -14271,14 +14239,15 @@ msgstr "Establir els permisos pel fitxer"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
 msgid ""
-"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
-"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
+"You can use file permissions to control who can view and edit files that you"
+" own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
 "Podeu utilitzar els permisos de fitxer per a controlar qui pot veure i "
 "editar fitxers de la vostra propietat. Per a visualitzar i establir els "
 "permisos d'un fitxer, feu clic amb el botó dret i seleccioneu-lo "
-"<gui>Propietats</gui>, aleshores seleccioneu la pestanya <gui>Permisos</gui>."
+"<gui>Propietats</gui>, aleshores seleccioneu la pestanya "
+"<gui>Permisos</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
@@ -14311,8 +14280,8 @@ msgid ""
 "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
 "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
 "group. You can set the file’s group and control the permissions for all "
-"users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
-"to."
+"users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong"
+" to."
 msgstr ""
 "Tot usuari de l'ordinador pertany a un grup. En els ordinadors domèstics és "
 "comú que cada usuari tingui el seu propi grup, i els permisos de grup no "
@@ -14325,8 +14294,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
 msgid ""
-"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
-"the file’s group."
+"You can also set the permissions for users other than the owner and those in"
+" the file’s group."
 msgstr ""
 "També podeu establir els permisos per als usuaris que no siguin el "
 "propietari i els del grup del fitxer."
@@ -14336,14 +14305,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
 "executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
-"the file manager will still open the file in an application. See <link xref="
-"\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
+"the file manager will still open the file in an application. See <link "
+"xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Si el fitxer és un programa, com un script, heu de seleccionar <gui>Permet "
 "executar el fitxer com a programa</gui> per a executar-lo. Fins i tot amb "
 "aquesta opció seleccionada, el gestor de fitxers encara obrirà el fitxer en "
-"una aplicació. Vegeu <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> per a més "
-"informació."
+"una aplicació. Vegeu <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> per a més"
+" informació."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68
@@ -14358,8 +14327,8 @@ msgid ""
 "groups, and other users."
 msgstr ""
 "Podeu establir permisos a les carpetes pel propietari, el grup i altres "
-"usuaris. Consulteu a dalt els detalls dels permisos de fitxers per a obtenir "
-"una explicació dels propietaris, grups i altres usuaris."
+"usuaris. Consulteu a dalt els detalls dels permisos de fitxers per a obtenir"
+" una explicació dels propietaris, grups i altres usuaris."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72
@@ -14429,15 +14398,15 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98
 msgid ""
 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
-"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
-"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
-"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
-"subfolders as well, to any depth."
+"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the"
+" drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, "
+"and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in"
+" subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
 "També podeu establir ràpidament els permisos de fitxers de tots els fitxers "
-"de la carpeta fent clic <gui>Canvia els permisos als fitxers inclosos</gui>. "
-"Utilitzeu les llistes desplegables per a ajustar els permisos dels fitxers o "
-"carpetes continguts i feu clic a <gui>Canvia</gui>. Els permisos també "
+"de la carpeta fent clic <gui>Canvia els permisos als fitxers inclosos</gui>."
+" Utilitzeu les llistes desplegables per a ajustar els permisos dels fitxers "
+"o carpetes continguts i feu clic a <gui>Canvia</gui>. Els permisos també "
 "s'apliquen als fitxers i carpetes en subcarpetes, a qualsevol profunditat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -14478,8 +14447,8 @@ msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
-"La mida d'una carpeta es dona com la quantitat d'elements que conté. La mida "
-"d'un fitxer es proporciona en bytes, KB o MB."
+"La mida d'una carpeta es dona com la quantitat d'elements que conté. La mida"
+" d'un fitxer es proporciona en bytes, KB o MB."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:62
@@ -14671,11 +14640,11 @@ msgstr "Preferències de previsualització del gestor de fitxers"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-preview.page:33
 msgid ""
-"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
-"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
-"control when previews are made. Click the menu button in the top-right of "
-"the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</"
-"gui> section."
+"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files."
+" Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can"
+" control when previews are made. Click the menu button in the top-right of "
+"the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the "
+"<gui>Performance</gui> section."
 msgstr ""
 "El gestor de fitxers crea miniatures per a previsualitzar fitxers d'imatge, "
 "vídeo i text. Les previsualitzacions de miniatures poden ser lentes per a "
@@ -14696,17 +14665,17 @@ msgid ""
 "those on your computer or connected external drives. You can set this "
 "feature to <gui>All files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
 "<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over "
-"a local area network or the internet. If you often browse files over a local "
-"area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
+"a local area network or the internet. If you often browse files over a local"
+" area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
 "preview option to <gui>All files</gui>."
 msgstr ""
-"Per defecte, totes les previsualitzacions es fan per a <gui>Només en "
-"aquest ordinador</gui> per a fitxer en l'ordinador o unitats externes "
-"connectades. Podeu establir aquesta característica a <gui>Tots els fitxers</"
-"gui> o <gui>Mai</gui>. El gestor de fitxers pot <link xref=\"nautilus-"
+"Per defecte, totes les previsualitzacions es fan per a <gui>Només en aquest "
+"ordinador</gui> per a fitxer en l'ordinador o unitats externes connectades. "
+"Podeu establir aquesta característica a <gui>Tots els fitxers</gui> o "
+"<gui>Mai</gui>. El gestor de fitxers pot <link xref=\"nautilus-"
 "connect\">navegar pels fitxers en altres ordinadors</link> sobre una xarxa "
-"d'àrea local o Internet. Si sovint navegueu per fitxers a través d'una xarxa "
-"d'àrea local, i la xarxa té una amplada de banda alta, és possible que "
+"d'àrea local o Internet. Si sovint navegueu per fitxers a través d'una xarxa"
+" d'àrea local, i la xarxa té una amplada de banda alta, és possible que "
 "vulgueu establir l'opció de previsualització a <gui>Tots els fitxers</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -14717,18 +14686,18 @@ msgstr "<gui>Comptar el nombre de fitxers a les carpetes</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:53
 msgid ""
-"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
-"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
-"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
-"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
-"folders, or over a network."
+"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
+"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
+"captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
+"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for"
+" very large folders, or over a network."
 msgstr ""
 "Si veieu les mides dels fitxers a les <link xref=\"nautilus-list\">columnes "
 "visibles a la vista de llista</link> o a les <link xref=\"nautilus-"
 "display#icon-captions\">etiquetes de les icones</link>, les carpetes es "
 "mostraran amb el recompte de quants fitxers i carpetes contenen. Comptar "
-"elements en una carpeta pot ser lent, especialment per carpetes molt grans o "
-"en una xarxa."
+"elements en una carpeta pot ser lent, especialment per carpetes molt grans o"
+" en una xarxa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:58
@@ -14756,13 +14725,14 @@ msgstr "Preferències de visualització a <app>Fitxers</app>"
 msgid ""
 "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
 "Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui style=\"tab"
-"\">Views</gui> tab."
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui "
+"style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
 "Podeu canviar la manera com s'agrupen i ordenen els fitxers i les carpetes "
 "de manera predeterminada. Premeu el botó de menú a la cantonada superior "
-"dreta de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Preferències</"
-"gui>, i seleccioneu la pestanya <gui style=\"tab\">Vista</gui>."
+"dreta de la finestra i seleccioneu <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui>, i seleccioneu la pestanya <gui "
+"style=\"tab\">Vista</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -14784,8 +14754,8 @@ msgid ""
 "and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by clicking the "
 "list column headers in list view."
 msgstr ""
-"Podeu canviar com <link xref=\"files-sort\">ordena els fitxers</link> en una "
-"sola carpeta fent clic al botó d'opcions de visualització de la barra "
+"Podeu canviar com <link xref=\"files-sort\">ordena els fitxers</link> en una"
+" sola carpeta fent clic al botó d'opcions de visualització de la barra "
 "d'eines i triant l'opció desitjada a <gui>Ordena</gui> o fent clic a les "
 "capçaleres de columna de la llista a la vista de llista."
 
@@ -14821,12 +14791,12 @@ msgstr "Necessito un antivirus?"
 #: C/net-antivirus.page:24
 msgid ""
 "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
-"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
-"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
+"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the"
+" background, constantly checking for computer viruses that might find their "
 "way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
-"Si esteu acostumat a Windows o a Mac OS, probablement també esteu acostumats "
-"a tenir programari antivirus que funcioni en segon pla. El programari "
+"Si esteu acostumat a Windows o a Mac OS, probablement també esteu acostumats"
+" a tenir programari antivirus que funcioni en segon pla. El programari "
 "antivirus s'executa en segon pla, comprovant constantment si hi ha virus "
 "informàtics que puguin trobar una via d'entrada a l'ordinador i causar "
 "problemes."
@@ -14834,11 +14804,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:29
 msgid ""
-"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
-"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
+"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use"
+" it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
 "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
-"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
-"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
+"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure,"
+" and security problems that viruses could make use of are fixed very "
+"quickly."
 msgstr ""
 "El programari antivirus existeix per a Linux, però probablement no el "
 "necessitareu. Els virus que afecten Linux encara són molt rars. Alguns "
@@ -14850,8 +14821,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:36
 msgid ""
-"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
-"worry about them at the moment."
+"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to"
+" worry about them at the moment."
 msgstr ""
 "Qualsevol sigui el motiu, els virus de Linux són tan rars que, en aquests "
 "moments, no necessiteu preocupar-vos-en."
@@ -14920,9 +14891,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <input>Default Applications</input>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <input>Aplicacions per defecte</"
-"input>."
+"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<input>Aplicacions per defecte</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:45
@@ -14947,9 +14918,9 @@ msgid ""
 "browser again."
 msgstr ""
 "Quan obriu un navegador web diferent, podria dir-vos que ja no és el "
-"navegador predeterminat. Si això passa, feu clic al botó <gui>Cancel·la</"
-"gui> (o similar) de manera que no intenti establir-se de nou com a navegador "
-"predeterminat."
+"navegador predeterminat. Si això passa, feu clic al botó "
+"<gui>Cancel·la</gui> (o similar) de manera que no intenti establir-se de nou"
+" com a navegador predeterminat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-email.page:29
@@ -14972,8 +14943,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
 "word processing application), your default mail application will open up "
-"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
-"one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
+"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than"
+" one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
 "You can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
 "Quan feu clic a un botó o enllaç per a enviar un correu electrònic nou (per "
@@ -14989,9 +14960,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Default Applications</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Aplicacions per defecte</"
-"gui>)."
+"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Aplicacions per defecte</gui>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-email.page:46
@@ -15010,8 +14981,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email-virus.page:21
 msgid ""
-"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
-"of people you email."
+"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers"
+" of people you email."
 msgstr ""
 "És poc probable que els virus infectin l'ordinador, però podrien infectar "
 "els ordinadors de les persones als que envieu correus electrònics."
@@ -15037,8 +15008,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
 "<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
-"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
-"probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
+"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will"
+" probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
 "to scan your email for viruses."
 msgstr ""
 "Els virus que poden afectar els ordinadors que executen Linux són bastant "
@@ -15060,15 +15031,15 @@ msgid ""
 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 "software of their own anyway."
 msgstr ""
-"Tanmateix, és possible que vulgueu escanejar el vostre correu electrònic per "
-"a detectar virus en cas de passar correus electrònics d'una persona a una "
-"altra. Per exemple, si un dels vostres amics té un ordinador amb Windows amb "
-"un virus i us envia un correu electrònic infectat, i després reenvieu aquest "
-"correu electrònic a un altre amic amb un ordinador amb Windows, el segon "
-"amic també podria infectar-se amb el virus. Podeu instal·lar una aplicació "
-"antivirus per a escanejar els vostres correus electrònics per a evitar-ho, "
-"però és poc probable que passi i la majoria de persones que utilitzen "
-"Windows i Mac OS tenen programari antivirus propi."
+"Tanmateix, és possible que vulgueu escanejar el vostre correu electrònic per"
+" a detectar virus en cas de passar correus electrònics d'una persona a una "
+"altra. Per exemple, si un dels vostres amics té un ordinador amb Windows amb"
+" un virus i us envia un correu electrònic infectat, i després reenvieu "
+"aquest correu electrònic a un altre amic amb un ordinador amb Windows, el "
+"segon amic també podria infectar-se amb el virus. Podeu instal·lar una "
+"aplicació antivirus per a escanejar els vostres correus electrònics per a "
+"evitar-ho, però és poc probable que passi i la majoria de persones que "
+"utilitzen Windows i Mac OS tenen programari antivirus propi."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
@@ -15108,9 +15079,9 @@ msgstr "Trobar la vostra adreça IP"
 #: C/net-findip.page:43
 msgid ""
 "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
-"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
-"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
-"and an IP address for your computer on the internet."
+"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
+"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
+"network and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
 "Conèixer la vostra adreça IP us pot ajudar a resoldre problemes amb la "
 "vostra connexió a Internet. És possible que us sorprengueu de saber que "
@@ -15150,8 +15121,8 @@ msgid ""
 "<gui>Wired</gui>."
 msgstr ""
 "Si hi ha més d'un tipus de connexió per cable, és possible que s'hi mostrin "
-"noms com ara <gui>PCI Ethernet</gui> o <gui>USB Ethernet</gui> en comptes de "
-"<gui>Cablejat</gui>."
+"noms com ara <gui>PCI Ethernet</gui> o <gui>USB Ethernet</gui> en comptes de"
+" <gui>Cablejat</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:78
@@ -15180,11 +15151,11 @@ msgstr "Cerqueu la vostra adreça IP externa (Internet)"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:99
 msgid ""
-"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
-"link>."
+"Visit <link "
+"href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
 msgstr ""
-"Visiteu <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
-"link>."
+"Visiteu <link "
+"href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:103
@@ -15224,8 +15195,8 @@ msgid ""
 "internet or your network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
 "El GNOME no proveeix un tallafoc, així que per a obtenir suport més enllà "
-"d'aquest document contacteu amb l'equip de suport de la vostra distribució o "
-"amb el departament de tecnologia de la vostra organització. L'ordinador ha "
+"d'aquest document contacteu amb l'equip de suport de la vostra distribució o"
+" amb el departament de tecnologia de la vostra organització. L'ordinador ha "
 "d'estar equipat amb un <em>tallafoc</em> que li permeti bloquejar l'accés "
 "dels programes a altres persones des d'Internet o des de la vostra xarxa. "
 "Això us ajudarà a mantenir l'ordinador segur."
@@ -15241,19 +15212,19 @@ msgstr ""
 "Moltes aplicacions poden utilitzar la connexió de xarxa. Per exemple, pot "
 "compartir fitxers o deixar que algú visualitzi l'escriptori remotament quan "
 "estigui connectat a una xarxa. En funció de com estigui configurat "
-"l'ordinador, és possible que s'hagi d'ajustar el tallafoc per a permetre que "
-"aquests serveis funcionin tal com es vol."
+"l'ordinador, és possible que s'hagi d'ajustar el tallafoc per a permetre que"
+" aquests serveis funcionin tal com es vol."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:46
 msgid ""
 "Each program that provides network services uses a specific <em>network "
-"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
-"may need to “open” its assigned port on the firewall:"
+"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you"
+" may need to “open” its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
-"Cada programa que ofereix serveis de xarxa utilitza un específic <em>port</"
-"em>. Per a permetre que altres ordinadors de la xarxa accedeixin a un "
-"servei, és possible que s'hagi d'«obrir» el port assignat al tallafoc:"
+"Cada programa que ofereix serveis de xarxa utilitza un específic "
+"<em>port</em>. Per a permetre que altres ordinadors de la xarxa accedeixin a"
+" un servei, és possible que s'hagi d'«obrir» el port assignat al tallafoc:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:53
@@ -15262,8 +15233,8 @@ msgid ""
 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
 "yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
 msgstr ""
-"Aneu a <gui>Activitats</gui> a la cantonada superior esquerra de la pantalla "
-"i inicieu l'aplicació del tallafoc. Potser heu d'instal·lar un gestor del "
+"Aneu a <gui>Activitats</gui> a la cantonada superior esquerra de la pantalla"
+" i inicieu l'aplicació del tallafoc. Potser heu d'instal·lar un gestor del "
 "tallafoc si no podeu trobar-ne un (per exemple, GUFW)."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -15305,14 +15276,14 @@ msgstr "Ports de xarxa habitualment utilitzats"
 msgid ""
 "This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
 "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
-"change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
-"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
+"change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or"
+" allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
 "use, so this table isn’t complete."
 msgstr ""
 "Aquesta és una llista de ports de xarxa que utilitzen habitualment les "
 "aplicacions que proporcionen serveis de xarxa, com ara compartir fitxers o "
-"visualitzar l'escriptori remot. Podeu canviar el tallafoc del vostre sistema "
-"a <link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquejar o permetre l'accés</link> a "
+"visualitzar l'escriptori remot. Podeu canviar el tallafoc del vostre sistema"
+" a <link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquejar o permetre l'accés</link> a "
 "aquestes aplicacions. Hi ha milers de ports en ús, per tant, aquesta taula "
 "no està completa."
 
@@ -15352,7 +15323,8 @@ msgstr "631/udp"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22
+#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74
+#: C/printing.page:22
 msgid "Printing"
 msgstr "Impressió"
 
@@ -15387,8 +15359,8 @@ msgstr "Presència"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:89
 msgid ""
-"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
-"network, such as “online” or “busy”."
+"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the"
+" network, such as “online” or “busy”."
 msgstr ""
 "Us permet anunciar el vostre estat de missatgeria instantània a altres "
 "persones de la xarxa, com ara «en línia» o «ocupat»."
@@ -15426,8 +15398,8 @@ msgstr "Compartir música (DAAP)"
 #: C/net-firewall-ports.page:113
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
 msgstr ""
-"Us permet compartir la biblioteca de música amb altres persones de la vostra "
-"xarxa."
+"Us permet compartir la biblioteca de música amb altres persones de la vostra"
+" xarxa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-fixed-ip-address.page:32
@@ -15448,9 +15420,9 @@ msgstr "Crear una connexió amb una IP fixa"
 msgid ""
 "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
 "address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
-"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
-"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
-"address is (for example, if it is a file server)."
+"connect to the network. These details can change periodically, but you might"
+" want to have a fixed IP address for the computer so you always know what "
+"its address is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
 "La majoria de les xarxes assignen automàticament una <link xref=\"net-what-"
 "is-ip-address\">Adreça IP</link> i altres detalls a l'ordinador quan es "
@@ -15472,8 +15444,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Network</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Xarxa</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Xarxa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53
@@ -15485,8 +15458,8 @@ msgstr "Feu clic a <gui>Xarxa</gui> per a obrir el quadre."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:56
 msgid ""
-"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the "
-"<_:media-1/> button next to the network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
+"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the"
+" <_:media-1/> button next to the network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
 "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
 "network."
 msgstr ""
@@ -15532,8 +15505,8 @@ msgid ""
 "and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
 "using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"A la secció <gui>Rutes</gui>, canvieu <gui>Automàtic</gui> a <gui>OFF</gui>. "
-"Introduïu l'<gui>Adreça</gui>, <gui>Màscara de xarxa</gui>, "
+"A la secció <gui>Rutes</gui>, canvieu <gui>Automàtic</gui> a <gui>OFF</gui>."
+" Introduïu l'<gui>Adreça</gui>, <gui>Màscara de xarxa</gui>, "
 "<gui>Passarel·la</gui> i <gui>Mètrica</gui> de la ruta que vulgueu "
 "utilitzar. Introduïu rutes addicionals utilitzant el botó <gui>+</gui>."
 
@@ -15578,10 +15551,10 @@ msgid ""
 "ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
 "identifier is intended to be unique to a particular device."
 msgstr ""
-"Una <em>adreça MAC</em> és l'identificador únic assignat pel fabricant a una "
-"peça de maquinari de xarxa (com una targeta sense fil o una targeta "
-"ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, i cada identificador "
-"està pensat per a ser únic per a un dispositiu en particular."
+"Una <em>adreça MAC</em> és l'identificador únic assignat pel fabricant a una"
+" peça de maquinari de xarxa (com una targeta sense fil o una targeta "
+"ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, i cada identificador"
+" està pensat per a ser únic per a un dispositiu en particular."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:42
@@ -15618,8 +15591,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:61
 msgid ""
-"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
-"displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
+"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device"
+" displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> "
+"panel."
 msgstr ""
 "Feu clic al botó <_:media-1/> per a veure l'adreça MAC del dispositiu sense "
 "fil que es mostra com a l'<gui>Adreça del maquinari</gui> al quadre "
@@ -15635,8 +15609,8 @@ msgid ""
 "you would need to spoof the MAC address."
 msgstr ""
 "A la pràctica, és possible que hàgiu de modificar o «falsejar» una adreça "
-"MAC. Per exemple, alguns proveïdors de serveis d'Internet poden requerir que "
-"s'utilitzi una adreça MAC específica per a accedir al seu servei. Si la "
+"MAC. Per exemple, alguns proveïdors de serveis d'Internet poden requerir que"
+" s'utilitzi una adreça MAC específica per a accedir al seu servei. Si la "
 "targeta de xarxa deixa de funcionar, i heu l'heu de canviar per una targeta "
 "nova, el servei ja no funcionarà. En aquests casos, hauríeu de falsejar "
 "l'adreça MAC."
@@ -15688,8 +15662,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:50
 msgid ""
-"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
-"in."
+"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged"
+" in."
 msgstr ""
 "Assegureu-vos que la vostra targeta sense fil està activada o que hi ha un "
 "cable de xarxa connectat."
@@ -15712,8 +15686,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-manual.page:83
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the "
-"<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right "
-"side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to "
+"<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right"
+" side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to "
 "visit a website or look at shared files on the network, for example."
 msgstr ""
 "Feu clic a <gui>Aplica</gui>. Si no esteu connectat a la xarxa, obriu el "
@@ -15759,11 +15733,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:45
 msgid ""
-"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
-"to a USB port on your computer."
+"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick"
+" to a USB port on your computer."
 msgstr ""
-"Si no teniu un mòdem 3G integrat, connecteu el telèfon o mòdem USB a un port "
-"USB de l'ordinador."
+"Si no teniu un mòdem 3G integrat, connecteu el telèfon o mòdem USB a un port"
+" USB de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:53
@@ -15781,37 +15755,38 @@ msgid ""
 "that your device is not set to connect as Mass Storage."
 msgstr ""
 "Si <gui>Banda ampla mòbil</gui> no apareix al menú d'estat del sistema, "
-"assegureu-vos que el dispositiu no estigui configurat per a connectar-se com "
-"a emmagatzematge massiu."
+"assegureu-vos que el dispositiu no estigui configurat per a connectar-se com"
+" a emmagatzematge massiu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:61
 msgid ""
 "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
 "<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
-"opening screen displays a list of required information. Click <gui style="
-"\"button\">Next</gui>."
+"opening screen displays a list of required information. Click <gui "
+"style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
 "Seleccioneu <gui>Connecta</gui>. Si us esteu connectant per primer cop, "
 "s'activarà l'assistent per <gui>Configureu una connexió de banda ampla "
-"mòbil</gui>. S'obre una pantalla que mostra una llista amb la informació que "
-"és necessària. Feu clic a <gui style=\"button\">Següent</gui>."
+"mòbil</gui>. S'obre una pantalla que mostra una llista amb la informació que"
+" és necessària. Feu clic a <gui style=\"button\">Següent</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:65
 msgid ""
-"Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style="
-"\"button\">Next</gui>."
+"Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui "
+"style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Trieu el país o regió del proveïdor de la llista. Feu clic <gui style="
-"\"button\">Següent</gui>."
+"Trieu el país o regió del proveïdor de la llista. Feu clic <gui "
+"style=\"button\">Següent</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:67
 msgid ""
 "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Tria el proveïdor de la llista. Feu clic <gui style=\"button\">Següent</gui>."
+"Tria el proveïdor de la llista. Feu clic <gui "
+"style=\"button\">Següent</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:69
@@ -15820,18 +15795,18 @@ msgid ""
 "determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
 "Seleccioneu un pla segons el tipus de dispositiu que esteu connectant. Això "
-"determinarà el nom del punt d'accés. Feu clic <gui style=\"button\">Següent</"
-"gui>."
+"determinarà el nom del punt d'accés. Feu clic <gui "
+"style=\"button\">Següent</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:72
 msgid ""
-"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button"
-"\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
-"display the properties of your connection."
+"Confirm the settings you have selected by clicking <gui "
+"style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close and the "
+"<gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
 msgstr ""
-"Confirmeu la vostra selecció fent clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>. "
-"l'assistent es tancarà i el quadre de <gui>Xarxa</gui> mostrarà les "
+"Confirmeu la vostra selecció fent clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>."
+" l'assistent es tancarà i el quadre de <gui>Xarxa</gui> mostrarà les "
 "propietats de la connexió."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -15840,8 +15815,8 @@ msgid ""
 "You can save settings (like the password) for a network connection so that "
 "everyone who uses the computer will be able to connect to it."
 msgstr ""
-"Podeu desar la configuració (com ara la contrasenya) d'una connexió de xarxa "
-"perquè tots els usuaris de l'ordinador puguin connectar-s'hi."
+"Podeu desar la configuració (com ara la contrasenya) d'una connexió de xarxa"
+" perquè tots els usuaris de l'ordinador puguin connectar-s'hi."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersconnect.page:32
@@ -15852,11 +15827,11 @@ msgstr "Altres usuaris no poden connectar-se a Internet"
 #: C/net-othersconnect.page:40
 msgid ""
 "When you set up a network connection, all other users on your computer will "
-"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
-"should check the connection settings."
+"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you"
+" should check the connection settings."
 msgstr ""
-"Quan configureu una connexió de xarxa, normalment tots els altres usuaris de "
-"l'ordinador podran utilitzar-la. Si no es comparteix la informació de la "
+"Quan configureu una connexió de xarxa, normalment tots els altres usuaris de"
+" l'ordinador podran utilitzar-la. Si no es comparteix la informació de la "
 "connexió, hauríeu de comprovar la configuració de la connexió."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -15881,9 +15856,9 @@ msgid ""
 "available to other users</gui> option to allow other users to use the "
 "network connection."
 msgstr ""
-"A la part inferior del quadre <gui>Identitat</gui>, marqueu l'opció <gui>Fes-"
-"la disponible a altres usuaris</gui> per a permetre que altres usuaris "
-"utilitzin la connexió de xarxa."
+"A la part inferior del quadre <gui>Identitat</gui>, marqueu l'opció "
+"<gui>Fes-la disponible a altres usuaris</gui> per a permetre que altres "
+"usuaris utilitzin la connexió de xarxa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
@@ -15921,15 +15896,15 @@ msgstr "Altres usuaris no poden editar les connexions de xarxa"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersedit.page:40
 msgid ""
-"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
-"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
-"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
+"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t,"
+" you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This"
+" makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
 "connection."
 msgstr ""
-"Si podeu editar una connexió de xarxa, però altres usuaris de l'ordinador no "
-"poden, podeu establir la connexió <em>disponible per a tots els usuaris</"
-"em>. Això fa que tothom es pugui <em>connectar</em> a l'ordinador utilitzant "
-"aquesta connexió."
+"Si podeu editar una connexió de xarxa, però altres usuaris de l'ordinador no"
+" poden, podeu establir la connexió <em>disponible per a tots els "
+"usuaris</em>. Això fa que tothom es pugui <em>connectar</em> a l'ordinador "
+"utilitzant aquesta connexió."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
@@ -15945,8 +15920,8 @@ msgstr "Problemes de xarxa"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-proxy.page:37
 msgid ""
-"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
-"services anonymously, for control or security purposes."
+"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web"
+" services anonymously, for control or security purposes."
 msgstr ""
 "Un servidor intermediari és un intermediari per al trànsit web, es pot "
 "utilitzar per a accedir a serveis web de manera anònima, per motius de "
@@ -15965,9 +15940,9 @@ msgstr "Què és un servidor intermediari?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-proxy.page:45
 msgid ""
-"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests "
-"from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a "
-"policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
+"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests"
+" from your web browser to fetch web pages and their elements, and following "
+"a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
 "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can "
 "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
 "do security checks on websites."
@@ -16020,8 +15995,8 @@ msgstr "Manual"
 #: C/net-proxy.page:83
 msgid ""
 "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
-"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
-"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
+"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
+"<gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr ""
 "Per a cada protocol del servidor intermediari, definiu l'adreça d'un "
 "servidor intermediari i d'un port per als protocols. Els protocols són "
@@ -16047,8 +16022,8 @@ msgid ""
 "Applications that use the network connection will use your specified proxy "
 "settings."
 msgstr ""
-"Les aplicacions que utilitzin la connexió de xarxa usaran la configuració de "
-"servidor intermediari especificada."
+"Les aplicacions que utilitzin la connexió de xarxa usaran la configuració de"
+" servidor intermediari especificada."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-security-tips.page:13
@@ -16068,16 +16043,16 @@ msgstr "Estar segur a Internet"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:24
 msgid ""
-"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
-"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
+"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it"
+" is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
 "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
 "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
 "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
 "which allows experts to modify and enhance the security features included "
 "with each distribution."
 msgstr ""
-"Una possible raó per la qual utilitza Linux és la seguretat robusta per a la "
-"qual es coneix. Una de les raons per les quals Linux és relativament segur "
+"Una possible raó per la qual utilitza Linux és la seguretat robusta per a la"
+" qual es coneix. Una de les raons per les quals Linux és relativament segur "
 "de programari maliciós i virus es deu a la menor quantitat de persones que "
 "la utilitzen. Els virus estan dirigits a sistemes operatius populars, com "
 "Windows, que tenen una base d'usuaris extremadament gran. Linux també és "
@@ -16089,8 +16064,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-security-tips.page:32
 msgid ""
 "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
-"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
-"you can still be susceptible to:"
+"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet"
+" you can still be susceptible to:"
 msgstr ""
 "Malgrat les mesures preses per a garantir que la vostra instal·lació de "
 "Linux sigui segura, sempre hi ha vulnerabilitats. Com a usuari mitjà a "
@@ -16099,8 +16074,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:38
 msgid ""
-"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
-"through deception)"
+"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information"
+" through deception)"
 msgstr ""
 "Les estafes per Phishing (llocs web i correus electrònics que intenten "
 "obtenir informació confidencial mitjançant l'engany)"
@@ -16115,17 +16090,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:45
 msgid ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
-"link>"
+"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent "
+"(viruses)</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Aplicacions amb intenció maliciosa (virus)</"
-"link>"
+"<link xref=\"net-antivirus\">Aplicacions amb intenció maliciosa "
+"(virus)</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:49
 msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
-"link>"
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network "
+"access</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Accés remot o local a la xarxa no "
 "autoritzat</link>"
@@ -16154,8 +16129,8 @@ msgid ""
 "compromised by identity thieves or other criminals."
 msgstr ""
 "Si l'oferta d'un lloc web és massa bona per a ser veritat, o demana "
-"informació sensible que sembla innecessària, llavors penseu-vos dues vegades "
-"sobre la informació que envieu i les conseqüències potencials si aquesta "
+"informació sensible que sembla innecessària, llavors penseu-vos dues vegades"
+" sobre la informació que envieu i les conseqüències potencials si aquesta "
 "informació es veu compromesa pels lladres d'identitat o altres delinqüents."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16181,10 +16156,10 @@ msgid ""
 "firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
 "intrusion."
 msgstr ""
-"Assegureu-vos que només executeu els serveis d'accés remot necessaris. Tenir "
-"SSH o VNC en funcionament pot ser útil, però també deixa l'ordinador obert a "
-"la intrusió si no s'assegura correctament. Penseu en l'ús d'un <link xref="
-"\"net-firewall-on-off\">tallafoc</link> per a ajudar-vos a protegir el "
+"Assegureu-vos que només executeu els serveis d'accés remot necessaris. Tenir"
+" SSH o VNC en funcionament pot ser útil, però també deixa l'ordinador obert "
+"a la intrusió si no s'assegura correctament. Penseu en l'ús d'un <link "
+"xref=\"net-firewall-on-off\">tallafoc</link> per a ajudar-vos a protegir el "
 "vostre ordinador contra la intrusió."
 
 #. (itstool) path: info/title
@@ -16230,8 +16205,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-slow.page:28
 msgid ""
 "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
-"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
-"that might be causing the internet to run slowly.)"
+"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things"
+" that might be causing the internet to run slowly.)"
 msgstr ""
 "Intenteu tancar el vostre navegador i tornar-lo a obrir, i desconnectar "
 "Internet i tornar-lo a connectar de nou. (Fer això restablirà moltes coses "
@@ -16258,10 +16233,10 @@ msgstr ""
 "perquè es comparteixin diverses llars. Tot i que es connecta per separat, a "
 "través de la seva pròpia línia telefònica o connexió per cable, la connexió "
 "amb la resta d'Internet a la central d'intercanvi telefònica pot ser "
-"compartida. Si és aquest el cas, i molts dels vostres veïns estan utilitzant "
-"Internet al mateix temps que vosaltres, podeu observar una baixada de "
-"velocitat de la connexió. És més probable que experimenti això en moments en "
-"què els vostres veïns estiguin probablement a Internet (a la tarda, per "
+"compartida. Si és aquest el cas, i molts dels vostres veïns estan utilitzant"
+" Internet al mateix temps que vosaltres, podeu observar una baixada de "
+"velocitat de la connexió. És més probable que experimenti això en moments en"
+" què els vostres veïns estiguin probablement a Internet (a la tarda, per "
 "exemple)."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16273,13 +16248,14 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Descarregant moltes coses alhora</em>"
 #: C/net-slow.page:46
 msgid ""
 "If you or someone else using your internet connection are downloading "
-"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
-"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
+"several files at once, or watching videos, the internet connection might not"
+" be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel "
+"slower."
 msgstr ""
 "Si vostè o algú que utilitza la vostra connexió a Internet descarrega "
-"diversos fitxers alhora o veu vídeos, és possible que la connexió a Internet "
-"no sigui prou ràpida per a mantenir la demanda. En aquest cas, es notarà més "
-"lenta."
+"diversos fitxers alhora o veu vídeos, és possible que la connexió a Internet"
+" no sigui prou ràpida per a mantenir la demanda. En aquest cas, es notarà "
+"més lenta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:52
@@ -16290,8 +16266,8 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Connexió poc fiable</em>"
 #: C/net-slow.page:53
 msgid ""
 "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
-"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
-"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
+"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference"
+" center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 msgstr ""
 "Algunes connexions a Internet són poc fiables, especialment les temporals o "
 "en àrees d'alta demanda. Si es troba en una cafeteria molt plena o en un "
@@ -16310,21 +16286,21 @@ msgid ""
 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
 "internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
 msgstr ""
-"Si esteu connectat a Internet mitjançant connexió sense fil (Wi-Fi), marqueu "
-"la icona de la xarxa a la barra superior per a veure si teniu un bon senyal. "
-"Si no, Internet pot ser que vagi lent perquè no té un senyal molt fort."
+"Si esteu connectat a Internet mitjançant connexió sense fil (Wi-Fi), marqueu"
+" la icona de la xarxa a la barra superior per a veure si teniu un bon "
+"senyal. Si no, Internet pot ser que vagi lent perquè no té un senyal molt "
+"fort."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:66
 msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Utilitzeu una connexió a internet mòbil lenta</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Utilitzeu una connexió a internet mòbil lenta</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:67
 msgid ""
-"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
-"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
+"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may"
+" have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
 "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile "
 "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
 "like GPRS."
@@ -16352,8 +16328,8 @@ msgstr ""
 "De vegades, els navegadors web troben un problema que els fa funcionar "
 "lentament. Això podria ser degut a diversos motius: podria haver visitat un "
 "lloc web que hagi costat molt de carregar, o potser ha tingut el navegador "
-"obert durant molt de temps, per exemple. Intenteu tancar totes les finestres "
-"del navegador i obrir el navegador de nou per a veure si hi ha alguna "
+"obert durant molt de temps, per exemple. Intenteu tancar totes les finestres"
+" del navegador i obrir el navegador de nou per a veure si hi ha alguna "
 "diferència."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16370,8 +16346,8 @@ msgstr "Connectar a una VPN"
 #: C/net-vpn-connect.page:34
 msgid ""
 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
-"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
-"local network at your workplace while you’re on a business trip. You would "
+"local network over the internet. For example, say you want to connect to the"
+" local network at your workplace while you’re on a business trip. You would "
 "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
 "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the "
 "network at work, but the actual network connection would be through the "
@@ -16380,14 +16356,14 @@ msgid ""
 "without logging in."
 msgstr ""
 "Una VPN (o <em>Xarxa Virtual Privada</em>) és una forma de connectar-se a "
-"una xarxa local a través d'Internet. Per exemple, diguem que voleu connectar-"
-"vos a la xarxa local al lloc de treball mentre feu un viatge de negocis. "
-"Trobeu una connexió a Internet en algun lloc (com en un hotel) i després "
-"connecteu-vos a la vostra VPN del vostre lloc de treball. Seria com si "
-"estiguéssiu directament connectat a la xarxa en el treball, però la connexió "
-"de xarxa real seria a través de la connexió a Internet de l'hotel. Aquestes "
-"connexions usualment estan <em>xifrades</em> per a evitar que la gent "
-"accedeixi a la xarxa local a la qual us esteu connectant sense iniciar "
+"una xarxa local a través d'Internet. Per exemple, diguem que voleu "
+"connectar-vos a la xarxa local al lloc de treball mentre feu un viatge de "
+"negocis. Trobeu una connexió a Internet en algun lloc (com en un hotel) i "
+"després connecteu-vos a la vostra VPN del vostre lloc de treball. Seria com "
+"si estiguéssiu directament connectat a la xarxa en el treball, però la "
+"connexió de xarxa real seria a través de la connexió a Internet de l'hotel. "
+"Aquestes connexions usualment estan <em>xifrades</em> per a evitar que la "
+"gent accedeixi a la xarxa local a la qual us esteu connectant sense iniciar "
 "sessió."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -16397,12 +16373,12 @@ msgid ""
 "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out "
 "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
 "<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
-"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
-"with your VPN (if there is one) and install it."
+"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works"
+" with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
 "Hi ha diversos tipus de VPN. És possible que hàgiu d'instal·lar un "
-"programari addicional en funció del tipus de VPN a on us connecteu. Coneixeu "
-"els detalls de la connexió de qui estigui a càrrec de la VPN i consulteu "
+"programari addicional en funció del tipus de VPN a on us connecteu. Coneixeu"
+" els detalls de la connexió de qui estigui a càrrec de la VPN i consulteu "
 "quin <em>client VPN</em> necessiteu utilitzar. A continuació, aneu a "
 "l'aplicació d'instal·lació de programari i cerqueu el paquet "
 "<app>NetworkManager</app> que funciona amb la vostra VPN (si existeix) i "
@@ -16432,8 +16408,8 @@ msgid ""
 "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
 "a new connection."
 msgstr ""
-"A la part inferior de la llista de l'esquerra, feu clic al botó <gui>+</gui> "
-"per a afegir una nova connexió."
+"A la part inferior de la llista de l'esquerra, feu clic al botó <gui>+</gui>"
+" per a afegir una nova connexió."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:73
@@ -16459,16 +16435,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
-"bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to "
-"enter a password for the connection before it is established. Once the "
+"bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to"
+" enter a password for the connection before it is established. Once the "
 "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
 "Quan hàgiu acabat de configurar la VPN, obriu el <gui xref=\"shell-"
 "introduction#yourname\">menú del sistema</gui> des del costat dret de la "
-"barra superior, feu clic a <gui>VPN OFF</gui> i seleccioneu <gui>Connecta</"
-"gui>. Haureu d'introduir una contrasenya per a la connexió abans d'establir-"
-"la. Un cop realitzada la connexió, veureu una icona amb forma de cadenat a "
-"la barra superior."
+"barra superior, feu clic a <gui>VPN OFF</gui> i seleccioneu "
+"<gui>Connecta</gui>. Haureu d'introduir una contrasenya per a la connexió "
+"abans d'establir-la. Un cop realitzada la connexió, veureu una icona amb "
+"forma de cadenat a la barra superior."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:91
@@ -16479,10 +16455,10 @@ msgid ""
 "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review "
 "the settings."
 msgstr ""
-"Esperem que us connecteu correctament a la VPN. En cas contrari, és possible "
-"que hàgiu de marcar dues vegades la configuració de VPN que heu introduït. "
-"Podeu fer això des del quadre <gui>Xarxa</gui> que heu utilitzat per a crear "
-"la connexió. Seleccioneu la connexió VPN de la llista i, a continuació, "
+"Esperem que us connecteu correctament a la VPN. En cas contrari, és possible"
+" que hàgiu de marcar dues vegades la configuració de VPN que heu introduït. "
+"Podeu fer això des del quadre <gui>Xarxa</gui> que heu utilitzat per a crear"
+" la connexió. Seleccioneu la connexió VPN de la llista i, a continuació, "
 "premeu el botó <_:media-1/> per a revisar la configuració."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16492,7 +16468,8 @@ msgid ""
 "<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
 "Per a desconnectar-se de la VPN, feu clic al menú del sistema a la barra "
-"superior i feu clic a <gui>Apaga</gui> sota el nom de la vostra connexió VPN."
+"superior i feu clic a <gui>Apaga</gui> sota el nom de la vostra connexió "
+"VPN."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-what-is-ip-address.page:22
@@ -16516,10 +16493,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:30
 msgid ""
-"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
-"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
-"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
-"computer so that it can send and receive data with other computers."
+"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique"
+" set of numbers that identifies your phone so that other people can call "
+"you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies "
+"your computer so that it can send and receive data with other computers."
 msgstr ""
 "Una adreça IP és similar al vostre número de telèfon. El vostre número de "
 "telèfon és un conjunt únic de números que identifica el telèfon perquè "
@@ -16530,8 +16507,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:35
 msgid ""
-"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
-"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
+"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated"
+" by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 msgstr ""
 "Actualment, la majoria d'adreces IP consisteixen en quatre conjunts de "
 "números, cadascun separats per un punt. <code>192.168.1.42</code> és un "
@@ -16548,9 +16525,9 @@ msgid ""
 "administration of a server."
 msgstr ""
 "Una adreça IP pot ser <em>dinàmica</em> o <em>estàtica</em>. Les adreces IP "
-"dinàmiques s'assignen temporalment cada vegada que l'ordinador es connecta a "
-"una xarxa. Les adreces IP estàtiques són fixes i no canvien. Les adreces IP "
-"dinàmiques són més freqüents que les adreces estàtiques: les adreces "
+"dinàmiques s'assignen temporalment cada vegada que l'ordinador es connecta a"
+" una xarxa. Les adreces IP estàtiques són fixes i no canvien. Les adreces IP"
+" dinàmiques són més freqüents que les adreces estàtiques: les adreces "
 "estàtiques només solen utilitzar-se quan es necessiten especialment, com en "
 "l'administració d'un servidor."
 
@@ -16560,8 +16537,8 @@ msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 "network cable."
 msgstr ""
-"Per a configurar la majoria de les connexions de xarxa per cable, tot el que "
-"cal fer és connectar un cable de xarxa."
+"Per a configurar la majoria de les connexions de xarxa per cable, tot el que"
+" cal fer és connectar un cable de xarxa."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired-connect.page:29
@@ -16572,14 +16549,14 @@ msgstr "Connectar a una xarxa de cable (Ethernet)"
 #: C/net-wired-connect.page:33
 msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
-"network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
-"bar with three dots while the connection is being established. The dots "
+"network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top"
+" bar with three dots while the connection is being established. The dots "
 "disappear when you are connected."
 msgstr ""
-"Per a configurar la majoria de les connexions de xarxa per cable, tot el que "
-"cal fer és connectar un cable de xarxa. La icona de la xarxa cablejada (<_:"
-"media-1/>) es mostra a la barra superior amb tres punts mentre s'estableix "
-"la connexió. Els punts desapareixen quan està connectat."
+"Per a configurar la majoria de les connexions de xarxa per cable, tot el que"
+" cal fer és connectar un cable de xarxa. La icona de la xarxa cablejada "
+"(<_:media-1/>) es mostra a la barra superior amb tres punts mentre "
+"s'estableix la connexió. Els punts desapareixen quan està connectat."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/net-wired-connect.page:42
@@ -16589,18 +16566,18 @@ msgstr "Diagrama d'un cable Ethernet"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:45
 msgid ""
-"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
-"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
+"If this does not happen, you should first of all make sure that your network"
+" cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
 "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
 "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
-"(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the "
-"side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. "
-"Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged "
-"in and active."
+"(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the"
+" side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. "
+"Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged"
+" in and active."
 msgstr ""
 "Si això no ocorre, primer hauríeu d'assegurar-vos que el cable de xarxa "
-"estigui connectat. Un extrem del cable s'ha de connectar al port rectangular "
-"Ethernet (xarxa) de l'ordinador, i l'altre extrem s'ha de connectar a un "
+"estigui connectat. Un extrem del cable s'ha de connectar al port rectangular"
+" Ethernet (xarxa) de l'ordinador, i l'altre extrem s'ha de connectar a un "
 "interruptor, encaminador, sòcol de paret de xarxa o similar (depenent de la "
 "configuració de xarxa que tingueu). El port d'Ethernet es troba sovint al "
 "costat d'un portàtil, o prop de la part superior de la part posterior d'un "
@@ -16611,8 +16588,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wired-connect.page:54
 msgid ""
 "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable "
-"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
-"should plug them both into a network hub, router or switch."
+"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you"
+" should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgstr ""
 "No podeu connectar un ordinador directament a una altra amb un cable de "
 "xarxa (si més no sense una configuració addicional). Per a connectar dos "
@@ -16622,9 +16599,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:60
 msgid ""
-"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
-"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
-"manually</link>."
+"If you are still not connected, your network may not support automatic setup"
+" (DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure "
+"it manually</link>."
 msgstr ""
 "Si encara no esteu connectat, pot ser que la vostra xarxa no admeti la "
 "configuració automàtica (DHCP). En aquest cas haureu de <link xref=\"net-"
@@ -16645,8 +16622,8 @@ msgstr "Xarxa cablejada"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-adhoc.page:27
 msgid ""
-"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
-"its network connections."
+"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and"
+" its network connections."
 msgstr ""
 "Utilitzeu una xarxa ad-hoc per a permetre que altres dispositius es "
 "connectin a l'ordinador i a la seva connexió de xarxa."
@@ -16672,8 +16649,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:56
 msgid ""
-"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to "
-"which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to"
+" which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgstr ""
 "Seleccioneu <gui>Wi-Fi no connectada</gui> o el nom de la xarxa sense fil a "
 "la qual ja esteu connectat. La secció Wi-Fi del menú s'expandirà."
@@ -16695,13 +16672,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:64
 msgid ""
-"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
-"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
-"to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
+"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you"
+" want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect"
+" to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to "
+"confirm."
 msgstr ""
 "Si ja esteu connectats a una xarxa sense fil, se us demanarà si voleu "
-"desconnectar d'aquesta xarxa. Un únic adaptador sense fil pot connectar-se o "
-"crear només una xarxa a la vegada. Clic <gui>Activa</gui> per a confirmar."
+"desconnectar d'aquesta xarxa. Un únic adaptador sense fil pot connectar-se o"
+" crear només una xarxa a la vegada. Clic <gui>Activa</gui> per a confirmar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:70
@@ -16718,8 +16696,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:75
 msgid ""
-"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your "
-"phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner."
+"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your"
+" phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner."
 msgstr ""
 "També podeu connectar-vos a la xarxa sense fil escanejant el codi QR del "
 "vostre telèfon o tauleta utilitzant l'aplicació de càmera integrada o un "
@@ -16768,8 +16746,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Wi-Fi</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Wi-"
+"Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
@@ -16840,21 +16819,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still "
-"do not see the network, you may be out of range, or the network <link xref="
-"\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
+"do not see the network, you may be out of range, or the network <link "
+"xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Si no es mostra el nom de la xarxa, desplaceu-vos per la llista. Si encara "
-"no veieu la xarxa, pot ser que estigueu fora de l'interval, o la xarxa <link "
-"xref=\"net-wireless-hidden\">podria estar oculta</link>."
+"Si no es mostra el nom de la xarxa, desplaceu la llista d'elements cap avall . Si encara no veieu la "
+"xarxa, podeu estar fora de rang, o la xarxa <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">podria estar oculta</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:56
 msgid ""
-"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
-"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
+"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
 "<gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
 "Si la xarxa està protegida per una contrasenya (<link xref=\"net-wireless-"
@@ -16869,8 +16847,8 @@ msgid ""
 "have to ask the person who administers the wireless network."
 msgstr ""
 "Si no coneixeu la clau, pot estar escrita a la part inferior de "
-"l'encaminador sense fil, o de l'estació base, o en el manual d'instruccions, "
-"o bé haureu de preguntar a la persona que administra la xarxa sense fil."
+"l'encaminador sense fil, o de l'estació base, o en el manual d'instruccions,"
+" o bé haureu de preguntar a la persona que administra la xarxa sense fil."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:64
@@ -16906,24 +16884,24 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgstr ""
 "Si la connexió no s'ha realitzat correctament, pot ser que se us demani la "
-"contrasenya de nou o que se us informi que la connexió s'ha desconnectat. Hi "
-"ha diverses coses que ho podrien haver provocat. Podríeu haver introduït una "
-"contrasenya incorrecta, el senyal podria ser massa feble, o la targeta de "
-"xarxa sense fil de l'ordinador podria tenir un problema, per exemple. Veure "
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> per a més ajuda."
+"contrasenya de nou o que se us informi que la connexió s'ha desconnectat. Hi"
+" ha diverses coses que ho podrien haver provocat. Podríeu haver introduït "
+"una contrasenya incorrecta, el senyal podria ser massa feble, o la targeta "
+"de xarxa sense fil de l'ordinador podria tenir un problema, per exemple. "
+"Veure <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> per a més ajuda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:92
 msgid ""
 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
-"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
-"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
+"you have a faster internet connection, or that you will have faster download"
+" speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
 "which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
 "the two connections are actually different, and so will run at different "
 "speeds."
 msgstr ""
-"Una connexió més forta a una xarxa sense fil no significa necessàriament que "
-"tingueu una connexió a Internet més ràpida o que tingui velocitats de "
+"Una connexió més forta a una xarxa sense fil no significa necessàriament que"
+" tingueu una connexió a Internet més ràpida o que tingui velocitats de "
 "descàrrega més ràpides. La connexió sense fil connecta l'ordinador al "
 "<em>dispositiu que proporciona la connexió a Internet </em>(com un "
 "encaminador o mòdem), però les dues connexions són realment diferents, i "
@@ -16949,14 +16927,14 @@ msgid ""
 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
 "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
 "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
-"top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
-"annoying, especially if you were using the internet at the time."
+"top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be"
+" annoying, especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
 "Pot ser que us hàgiu desconnectat d'una xarxa sense fil encara que vulgueu "
-"mantenir-vos connectat. Normalment, l'ordinador intentarà tornar a connectar-"
-"se a la xarxa quan això succeeix (la icona de la xarxa a la barra superior "
-"mostrarà tres punts si s'intenta tornar a connectar), però pot ser molest, "
-"especialment si utilitzeu Internet en aquest moment."
+"mantenir-vos connectat. Normalment, l'ordinador intentarà tornar a "
+"connectar-se a la xarxa quan això succeeix (la icona de la xarxa a la barra "
+"superior mostrarà tres punts si s'intenta tornar a connectar), però pot ser "
+"molest, especialment si utilitzeu Internet en aquest moment."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38
@@ -16976,17 +16954,18 @@ msgstr ""
 "tingueu un senyal baix. Les xarxes sense fil tenen un rang limitat, de "
 "manera que si s'està massa lluny de l'estació base, és possible que no es "
 "pugui obtenir un senyal prou fort per a mantenir una connexió. Les parets i "
-"altres objectes entre vostè i l'estació base també poden debilitar el senyal."
+"altres objectes entre vostè i l'estació base també poden debilitar el "
+"senyal."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:46
 msgid ""
-"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
-"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
+"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is."
+" If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 msgstr ""
 "La icona de xarxa a la barra superior mostra la fortalesa que té el senyal "
-"de la xarxa sense fil. Si el senyal és baix, proveu d'apropar-se a l'estació "
-"base."
+"de la xarxa sense fil. Si el senyal és baix, proveu d'apropar-se a l'estació"
+" base."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:52
@@ -16997,17 +16976,17 @@ msgstr "No s'ha establert correctament la connexió de xarxa"
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54
 msgid ""
 "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
-"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
-"after. This normally happens because your computer was only partially "
+"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon"
+" after. This normally happens because your computer was only partially "
 "successful in connecting to the network — it managed to establish a "
-"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
-"was disconnected."
+"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so"
+" was disconnected."
 msgstr ""
 "A vegades, quan es connecta a una xarxa sense fil, al principi pot semblar "
 "que s'hagi connectat correctament, però aleshores es desconnecta poc "
-"després. Això normalment passa perquè l'equip només va tenir un èxit parcial "
-"en connectar-se a la xarxa: va aconseguir establir una connexió, però no va "
-"poder finalitzar la connexió per alguna raó i, per tant, finalment es va "
+"després. Això normalment passa perquè l'equip només va tenir un èxit parcial"
+" en connectar-se a la xarxa: va aconseguir establir una connexió, però no va"
+" poder finalitzar la connexió per alguna raó i, per tant, finalment es va "
 "desconnectar."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -17029,8 +17008,8 @@ msgstr "Maquinari/controladors de xarxa sense fil poc fiables"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:70
 msgid ""
-"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
-"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
+"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks"
+" are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
 "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
 "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
 "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
@@ -17038,8 +17017,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alguns maquinaris de les xarxes sense fil poden ser poc fiables. Les xarxes "
 "sense fil són complicades, de manera que les targetes de xarxa sense fil i "
-"les estacions base ocasionalment tenen problemes menors i poden desconnectar "
-"connexions. Això és molest, però passa bastant regularment amb molts "
+"les estacions base ocasionalment tenen problemes menors i poden desconnectar"
+" connexions. Això és molest, però passa bastant regularment amb molts "
 "dispositius. Si de tant en tant es va desconnectant de les connexions sense "
 "fil, pot ser el motiu. Si això passa amb molta freqüència, és possible que "
 "hàgiu de considerar obtenir un maquinari diferent."
@@ -17059,8 +17038,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les xarxes sense fil en llocs molt ocupats (per exemple, a les universitats "
 "i cafeteries) sovint tenen molts equips que intenten connectar-se al mateix "
-"temps. De vegades, aquestes xarxes estan massa ocupades i no poden gestionar "
-"tots els ordinadors que s'intenten connectar, de manera que algunes es "
+"temps. De vegades, aquestes xarxes estan massa ocupades i no poden gestionar"
+" tots els ordinadors que s'intenten connectar, de manera que algunes es "
 "desconnecten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -17080,8 +17059,8 @@ msgstr "No puc trobar la meva xarxa a la llista"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-find.page:29
 msgid ""
-"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
-"network on the list of available networks from the system menu."
+"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless"
+" network on the list of available networks from the system menu."
 msgstr ""
 "Hi ha diversos motius pels quals és possible que no pugueu veure la vostra "
 "xarxa a la llista de xarxes disponibles del menú del sistema."
@@ -17089,8 +17068,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:34
 msgid ""
-"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
-"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
+"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned"
+" off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 "properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
 "Si no es mostren xarxes a la llista, el vostre maquinari pot estar "
@@ -17101,7 +17080,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-find.page:48
 msgid ""
 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
-"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
+"base station/router and see if the network appears in the list after a "
+"while."
 msgstr ""
 "Podeu estar fora del rang de la xarxa. Proveu d'apropar-vos a l'estació / "
 "encaminador sense fil i mireu si la xarxa apareix a la llista després d'un "
@@ -17121,11 +17101,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:58
 msgid ""
-"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
-"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
+"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
-"La xarxa podria estar oculta. Necessita <link xref=\"net-wireless-hidden"
-"\">connectar de diferent manera</link> si és una xarxa oculta."
+"La xarxa podria estar oculta. Necessita <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">connectar de diferent manera</link> si és una xarxa oculta."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-hidden.page:27
@@ -17147,8 +17127,8 @@ msgid ""
 "<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
 msgstr ""
 "És possible configurar una xarxa sense fil perquè estigui \"oculta\". Les "
-"xarxes ocultes no apareixeran a la llista que es mostra a la configuració de "
-"<gui>Xarxa</gui>. Per a connectar-vos a una xarxa sense fil oculta:"
+"xarxes ocultes no apareixeran a la llista que es mostra a la configuració de"
+" <gui>Xarxa</gui>. Per a connectar-vos a una xarxa sense fil oculta:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:50
@@ -17192,11 +17172,12 @@ msgstr "Feu clic a <gui>Connecta</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:69
 msgid ""
-"You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
-"see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
-"can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point’s "
-"MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
-"can usually be found on the underside of the access point."
+"You may have to check the settings of the wireless access point or router to"
+" see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), "
+"you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access "
+"point’s MAC address), which looks something like "
+"<gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be found on the underside of "
+"the access point."
 msgstr ""
 "És possible que hàgiu de comprovar la configuració del punt d'accés o "
 "l'encaminador per a veure quin és el nom de la xarxa. Si no teniu el nom de "
@@ -17218,14 +17199,14 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-hidden.page:79
 msgid ""
 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
-"preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
-"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
+"preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this"
+" is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
 "detectable."
 msgstr ""
 "Podeu pensar que amagar la vostra xarxa sense fil millorarà la seguretat "
 "evitant que les persones que no la coneguin s'hi connectin. A la pràctica, "
-"aquest no és el cas; la xarxa és una mica més difícil de trobar, però encara "
-"és detectable."
+"aquest no és el cas; la xarxa és una mica més difícil de trobar, però encara"
+" és detectable."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-noconnection.page:18
@@ -17240,9 +17221,9 @@ msgstr "He introduït la contrasenya correcta, però encara no puc connectar-me"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:24
 msgid ""
-"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
-"\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect to a "
-"wireless network, try some of the following:"
+"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect "
+"to a wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
 "Si esteu segur que heu introduït correctament la <link xref=\"net-wireless-"
 "wepwpa\">contrasenya de la xarxa</link> però encara no podeu connectar-vos "
@@ -17277,18 +17258,18 @@ msgid ""
 "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
 "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
 "instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
-"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
-"Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
+"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit"
+" Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
 "connection)."
 msgstr ""
 "La contrasenya que introduïu també es pot representar d'una manera diferent "
 "- com a una cadena de caràcters en hexadecimal (números 0-9 i lletres a-f - "
 "anomenada clau de pas. Cada contrasenya té una clau de pas equivalent. Si "
 "teniu accés a la clau de pas, així com a la contrasenya / clau, intenteu "
-"escriure la clau de pas. Assegureu-vos d'haver triat correctament l'opció de "
-"<gui>seguretat de la xarxa</gui> quan se us demani la contrasenya (per "
-"exemple, seleccioneu <gui>la clau WEP 40/128-bit</gui> si esteu escrivint la "
-"clau de pas de 40 caràcters per a una connexió WEP xifrada)."
+"escriure la clau de pas. Assegureu-vos d'haver triat correctament l'opció de"
+" <gui>seguretat de la xarxa</gui> quan se us demani la contrasenya (per "
+"exemple, seleccioneu <gui>la clau WEP 40/128-bit</gui> si esteu escrivint la"
+" clau de pas de 40 caràcters per a una connexió WEP xifrada)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:38
@@ -17299,27 +17280,28 @@ msgstr "Proveu de desactivar la targeta sense fil i tornar-la a encendre"
 #: C/net-wireless-noconnection.page:39
 msgid ""
 "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
-"they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — "
-"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+"they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it —"
+" see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
 "De vegades les targetes sense fil s'aturen o experimenten problemes menors "
-"que vol dir que no es connecten. Proveu de desactivar la targeta i torneu-la "
-"a iniciar per a restablir-la, consulteu <link xref=\"net-wireless-"
+"que vol dir que no es connecten. Proveu de desactivar la targeta i torneu-la"
+" a iniciar per a restablir-la, consulteu <link xref=\"net-wireless-"
 "troubleshooting\"/> per a més informació."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:43
 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
-msgstr "Comproveu que feu servir el tipus correcte de seguretat per a la xarxa"
+msgstr ""
+"Comproveu que feu servir el tipus correcte de seguretat per a la xarxa"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:44
 msgid ""
-"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
-"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
-"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
-"sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, "
-"use trial and error to go through the different options."
+"When prompted for your wireless security password, you can choose which type"
+" of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
+"the router or wireless base station. This should be selected by default, but"
+" sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it "
+"is, use trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
 "Quan se us demani la contrasenya de seguretat, podeu triar el tipus de "
 "seguretat que voleu utilitzar. Assegureu-vos que trieu la que utilitza "
@@ -17331,7 +17313,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-noconnection.page:48
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
 msgstr ""
-"Comproveu que la vostra targeta de xarxa sense fil està suportada pel sistema"
+"Comproveu que la vostra targeta de xarxa sense fil està suportada pel "
+"sistema"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
@@ -17343,12 +17326,12 @@ msgid ""
 "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 "more information."
 msgstr ""
-"Algunes targetes no se suporten bé. Es presenten com una connexió sense fil, "
-"però no es poden connectar a una xarxa perquè els seus controladors no tenen "
-"la capacitat de fer-ho. Consulteu si podeu obtenir un controlador alternatiu "
-"o si necessiteu una configuració addicional (com ara instal·lar un altre "
-"<em>firmware</em>). Consulteu <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> "
-"per a més informació."
+"Algunes targetes no se suporten bé. Es presenten com una connexió sense fil,"
+" però no es poden connectar a una xarxa perquè els seus controladors no "
+"tenen la capacitat de fer-ho. Consulteu si podeu obtenir un controlador "
+"alternatiu o si necessiteu una configuració addicional (com ara instal·lar "
+"un altre <em>firmware</em>). Consulteu <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/> per a més informació."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
@@ -17366,8 +17349,8 @@ msgid ""
 "you may need to find a better one."
 msgstr ""
 "Alguns controladors de dispositius no funcionen molt bé amb alguns "
-"adaptadors sense fil, de manera que és possible que hàgiu de trobar-ne un de "
-"millor."
+"adaptadors sense fil, de manera que és possible que hàgiu de trobar-ne un de"
+" millor."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
@@ -17386,18 +17369,18 @@ msgstr "Assegureu-vos que hi ha instal·lats els controladors del dispositiu"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
 msgid ""
 "In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
-"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
-"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
-"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
+"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which"
+" tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though"
+" the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
 "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
 "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
 msgstr ""
 "En aquest pas, podeu comprovar si podeu obtenir controladors de dispositius "
-"de treball per a l'adaptador sense fil. Un <em>controlador de dispositiu</"
-"em> és una peça de programari que indica a l'ordinador com fer que un "
-"dispositiu de maquinari funcioni correctament. Encara que l'ordinador "
-"reconegui l'adaptador sense fil, és possible que hi hagi controladors que no "
-"funcionin bé. Podeu trobar diferents controladors per a un adaptador que "
+"de treball per a l'adaptador sense fil. Un <em>controlador de "
+"dispositiu</em> és una peça de programari que indica a l'ordinador com fer "
+"que un dispositiu de maquinari funcioni correctament. Encara que l'ordinador"
+" reconegui l'adaptador sense fil, és possible que hi hagi controladors que "
+"no funcionin bé. Podeu trobar diferents controladors per a un adaptador que "
 "funcionen. Proveu algunes de les opcions següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -17405,8 +17388,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
 msgstr ""
-"Comproveu si el vostre adaptador sense fil està en una llista de dispositius "
-"compatibles."
+"Comproveu si el vostre adaptador sense fil està en una llista de dispositius"
+" compatibles."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
@@ -17414,24 +17397,28 @@ msgid ""
 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
 "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
 "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
-"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/";
-"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.";
-"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
+"distribution (for example, <link "
+"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\";>Ubuntu</link>,"
+" <link "
+"href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\";>Arch</link>,"
+" <link "
 "href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or "
-"<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</"
-"link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may "
-"be able to use some of the information there to get your wireless drivers "
-"working."
+"<link "
+"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and "
+"see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to"
+" use some of the information there to get your wireless drivers working."
 msgstr ""
 "La majoria de les distribucions de Linux tenen una llista de dispositius "
 "sense fil compatibles. De vegades, aquestes llistes proporcionen informació "
 "addicional sobre com aconseguir que els controladors de certs adaptadors "
 "funcionin correctament. Aneu a la llista de la vostra distribució (per "
-"exemple, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
-"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.";
-"org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href="
-"\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> o <link href="
-"\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) i "
+"exemple, <link "
+"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\";>Ubuntu</link>,"
+" <link "
+"href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\";>Arch</link>,"
+" <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> o "
+"<link "
+"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) i "
 "comproveu si la marca i el model de l'adaptador sense fil hi figuren. És "
 "possible que pugueu utilitzar la informació per a fer que funcionin els "
 "vostres controladors."
@@ -17444,17 +17431,17 @@ msgstr "Busqueu els controladors restringits (binaris)."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
 msgid ""
-"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
-"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
-"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
-"wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, "
-"it may not be installed by default. If this is the case, look on the "
-"wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux "
-"drivers."
+"Many Linux distributions only come with device drivers which are "
+"<em>free</em> and <em>open source</em>. This is because they cannot "
+"distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
+"driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or "
+"“binary-only” version, it may not be installed by default. If this is the "
+"case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if they "
+"have any Linux drivers."
 msgstr ""
 "Moltes distribucions de Linux només venen amb controladors de dispositius "
-"que són <em>gratuïts</em> i de <em>codi obert</em>. Això és degut al fet que "
-"no poden distribuir controladors propietaris o de font tancada. Si el "
+"que són <em>gratuïts</em> i de <em>codi obert</em>. Això és degut al fet que"
+" no poden distribuir controladors propietaris o de font tancada. Si el "
 "controlador correcte per a l'adaptador sense fil només està disponible en "
 "una versió no gratuïta o \"només de codi binari\", és possible que no "
 "estigui instal·lat de manera predeterminada. Si és aquest el cas, consulteu "
@@ -17465,12 +17452,12 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
 msgid ""
 "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
-"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
-"any wireless drivers for you."
+"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find"
+" any wireless drivers for you."
 msgstr ""
 "Algunes distribucions Linux tenen una eina que pot descarregar controladors "
-"restringits. Si la vostra distribució en té una, utilitzeu-la per a veure si "
-"pot trobar-vos controladors pel dispositiu sense fil."
+"restringits. Si la vostra distribució en té una, utilitzeu-la per a veure si"
+" pot trobar-vos controladors pel dispositiu sense fil."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
@@ -17480,28 +17467,29 @@ msgstr "Utilitzeu els controladors de Windows per a l'adaptador."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
 msgid ""
-"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
-"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
+"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system"
+" (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
 "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
 "however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
 "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
 "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
 "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
-"about how to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/";
-"ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">here</link>. Note that not all wireless "
-"drivers can be used through NDISwrapper."
+"about how to use NDISwrapper <link "
+"href=\"https://sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\";>here</link>."
+" Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
 "En general, no podeu utilitzar un controlador de dispositiu dissenyat per a "
 "un sistema operatiu (com Windows) en un altre sistema operatiu (com Linux). "
-"Això és perquè tenen diferents maneres de gestionar els dispositius. Per als "
-"adaptadors sense fil, podeu instal·lar una capa de compatibilitat anomenada "
-"<em>NDISwrapper</em> que permet utilitzar alguns controladors de Windows a "
+"Això és perquè tenen diferents maneres de gestionar els dispositius. Per als"
+" adaptadors sense fil, podeu instal·lar una capa de compatibilitat anomenada"
+" <em>NDISwrapper</em> que permet utilitzar alguns controladors de Windows a "
 "Linux. Això és útil perquè els adaptadors sense fil gairebé sempre tenen "
 "controladors de Windows disponibles per a ells, mentre que els controladors "
 "de Linux a vegades no estan disponibles. Podeu aprendre més sobre com "
-"utilitzar el NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/ndiswrapper/";
-"ndiswrapper/Main_Page/\">aquí</link>. Tingueu en compte que no tots els "
-"controladors de xarxa es poden utilitzar a través de NDISwrapper."
+"utilitzar el NDISwrapper <link "
+"href=\"https://sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\";>aquí</link>."
+" Tingueu en compte que no tots els controladors de xarxa es poden utilitzar "
+"a través de NDISwrapper."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
@@ -17512,8 +17500,8 @@ msgid ""
 "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
 msgstr ""
 "Si cap d'aquestes opcions funciona, és possible que vulgueu provar un altre "
-"adaptador per a veure si podeu aconseguir que funcioni. Els adaptadors sense "
-"fil USB solen ser bastant barats i es connecten a qualsevol ordinador. Heu "
+"adaptador per a veure si podeu aconseguir que funcioni. Els adaptadors sense"
+" fil USB solen ser bastant barats i es connecten a qualsevol ordinador. Heu "
 "de comprovar que l'adaptador és compatible amb la vostra distribució de "
 "Linux abans de comprar-lo."
 
@@ -17586,8 +17574,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
 msgid ""
-"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
-"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
+"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
 msgstr ""
 "Si es llista un dispositiu sense, continueu al <link xref=\"net-wireless-"
 "troubleshooting-device-drivers\">pas Controladors del Dispositiu</link>."
@@ -17604,8 +17592,8 @@ msgstr ""
 "Si el dispositiu sense fil <em>no</em> es llista, els següents passos que "
 "feu dependran del tipus de dispositiu que utilitzeu. Consulteu a sota la "
 "secció que sigui rellevant per al tipus d'adaptador que teniu instal·lat a "
-"l'ordinador (<link xref=\"#pci\">PCI intern</link>, <link xref=\"#usb\">USB</"
-"link>, o <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+"l'ordinador (<link xref=\"#pci\">PCI intern</link>, <link "
+"xref=\"#usb\">USB</link>, o <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
@@ -17633,8 +17621,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
 msgid ""
 "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
-"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
-"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
+"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several"
+" devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
 "adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
 "<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
 "entry might look like:"
@@ -17649,22 +17637,27 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
 #, no-wrap
-msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgid ""
+"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
+"Connection"
+msgstr ""
+"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
+"Connection"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
 msgid ""
-"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
-"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
-"If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
-"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
+"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
+"step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
+"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
-"Si heu trobat l'adaptador sense fil a la llista, aneu al pas <link xref="
-"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Controladors del Dispositiu</"
-"link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense fil, consulteu "
-"<link xref=\"#not-recognized\"> les instruccions a continuació</link>."
+"Si heu trobat l'adaptador sense fil a la llista, aneu al pas <link "
+"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Controladors del "
+"Dispositiu</link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense "
+"fil, consulteu <link xref=\"#not-recognized\"> les instruccions a "
+"continuació</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
@@ -17675,18 +17668,18 @@ msgstr "Adaptador USB"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
 msgid ""
 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
-"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
-"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) "
-"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
-"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
+"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB"
+" cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) "
+"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that"
+" it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
 "recognized:"
 msgstr ""
 "Els adaptadors de les xarxes sense fil que es connecten a un port USB de "
-"l'ordinador són menys comuns. Poden connectar-se directament a un port USB o "
-"connectar-se mitjançant un cable USB. Els adaptadors de banda ampla 3G/mòbil "
-"són molt similars als adaptadors sense fil (Wi-Fi), de manera que si creieu "
-"que teniu un adaptador USB, comproveu que en realitat no és un adaptador 3G. "
-"Per a comprovar si s'ha reconegut l'adaptador USB:"
+"l'ordinador són menys comuns. Poden connectar-se directament a un port USB o"
+" connectar-se mitjançant un cable USB. Els adaptadors de banda ampla "
+"3G/mòbil són molt similars als adaptadors sense fil (Wi-Fi), de manera que "
+"si creieu que teniu un adaptador USB, comproveu que en realitat no és un "
+"adaptador 3G. Per a comprovar si s'ha reconegut l'adaptador USB:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
@@ -17699,9 +17692,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
 "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
-"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
-"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
-"the entry might look like:"
+"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, "
+"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an "
+"example of what the entry might look like:"
 msgstr ""
 "Mireu la llista de dispositius que es mostren i cerqueu-ne qualsevol que "
 "sembli referir-se a un dispositiu sense fil o de xarxa. El que correspongui "
@@ -17712,8 +17705,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
 #, no-wrap
-msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
-msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
+msgid ""
+"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
+"Wireless Data Modem HSD USB Card"
+msgstr ""
+"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
+"Wireless Data Modem HSD USB Card"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
@@ -17723,8 +17720,8 @@ msgstr "Comprovar un dispositiu PCMCIA"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
 msgid ""
-"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
-"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
+"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the"
+" side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
 "check if your PCMCIA adapter was recognized:"
 msgstr ""
 "Els adaptadors sense fil PCMCIA solen ser targetes rectangulars que es "
@@ -17771,13 +17768,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
 msgid ""
-"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
-"Terminal if you like."
+"To stop the command from running in the Terminal, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you "
+"can close the Terminal if you like."
 msgstr ""
-"Per a acabar l'ordre que s'executa al terminal, premeu <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>C</key></keyseq>. Després de fer-ho, podeu tancar el terminal si "
-"voleu."
+"Per a acabar l'ordre que s'executa al terminal, premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Després de fer-ho, podeu "
+"tancar el terminal si voleu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
@@ -17787,10 +17784,11 @@ msgid ""
 "step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
-"Si heu trobat informació sobre el vostre adaptador, aneu al <link xref=\"net-"
-"wireless-troubleshooting-device-drivers\">pas controladors del Dispositiu</"
-"link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense fil, consulteu "
-"<link xref=\"#not-recognized\">les instruccions a continuació</link>."
+"Si heu trobat informació sobre el vostre adaptador, aneu al <link "
+"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">pas controladors del "
+"Dispositiu</link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense "
+"fil, consulteu <link xref=\"#not-recognized\">les instruccions a "
+"continuació</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
@@ -17827,8 +17825,8 @@ msgid ""
 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
 "subsequent troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"És possible que necessiteu detalls com ara el número de model de l'adaptador "
-"en els passos següents de la resolució de problemes."
+"És possible que necessiteu detalls com ara el número de model de l'adaptador"
+" en els passos següents de la resolució de problemes."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
@@ -17839,15 +17837,15 @@ msgstr "Recopileu informació sobre el vostre maquinari de xarxa"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
 msgid ""
 "In this step, you will collect information about your wireless network "
-"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
-"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
+"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model"
+" number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
 "details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
 "your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
 "following items, if you still have them:"
 msgstr ""
 "En aquest pas, recopilarà informació sobre el vostre dispositiu de xarxa "
-"sense fil. La manera de solucionar molts dels problemes del dispositiu depèn "
-"del model de fabricació i model de l'adaptador, de manera que haureu de "
+"sense fil. La manera de solucionar molts dels problemes del dispositiu depèn"
+" del model de fabricació i model de l'adaptador, de manera que haureu de "
 "prendre nota d'aquests detalls. També pot ser útil tenir alguns dels "
 "elements que venen amb l'ordinador, com ara els discs d'instal·lació del "
 "controlador del dispositiu. Busqueu els següents elements, si encara els "
@@ -17875,23 +17873,23 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
 msgid ""
 "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
-"router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
-"the device."
+"router. This information can usually be found on the underside or reverse of"
+" the device."
 msgstr ""
 "Els fabricants i els números de model de l'ordinador, adaptador sense fil i "
-"encaminador. Normalment, aquesta informació es troba a la part inferior o al "
-"revers del dispositiu."
+"encaminador. Normalment, aquesta informació es troba a la part inferior o al"
+" revers del dispositiu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
 msgid ""
-"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
-"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
+"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network"
+" devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
 "carefully."
 msgstr ""
-"Qualsevol versió o número de revisió que pugui estar impresa als dispositius "
-"de xarxa o al seu embalatge. Aquests poden ser especialment útils, així que "
-"mireu-ho amb atenció."
+"Qualsevol versió o número de revisió que pugui estar impresa als dispositius"
+" de xarxa o al seu embalatge. Aquests poden ser especialment útils, així que"
+" mireu-ho amb atenció."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
@@ -17905,16 +17903,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
 msgid ""
-"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
-"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
+"If possible, try to get access to an alternative working internet connection"
+" so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
 "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
 "of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 msgstr ""
-"Si és possible, intenteu accedir a una connexió d'Internet alternativa per a "
-"treballar, de manera que pugueu descarregar programari i controladors si fos "
-"necessari. (Connectar l'ordinador directament a l'encaminador amb un cable "
-"de xarxa Ethernet és una manera de proporcionar-ho, però només connecteu-lo "
-"quan ho necessiteu)."
+"Si és possible, intenteu accedir a una connexió d'Internet alternativa per a"
+" treballar, de manera que pugueu descarregar programari i controladors si "
+"fos necessari. (Connectar l'ordinador directament a l'encaminador amb un "
+"cable de xarxa Ethernet és una manera de proporcionar-ho, però només "
+"connecteu-lo quan ho necessiteu)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
@@ -17958,15 +17956,15 @@ msgid ""
 "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
 "connection."
 msgstr ""
-"Assegureu-vos que el portàtil no estigui connectat a una connexió a internet."
-"a <em>cablejada</em>."
+"Assegureu-vos que el portàtil no estigui connectat a una connexió a "
+"internet.a <em>cablejada</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
 msgid ""
-"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
-"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
-"the proper slot on your computer."
+"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA"
+" card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted "
+"into the proper slot on your computer."
 msgstr ""
 "Si teniu un adaptador sense fil extern (com ara un adaptador USB o una "
 "targeta PCMCIA que es connecta al vostre ordinador portàtil), assegureu-vos "
@@ -17989,38 +17987,38 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
 "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select "
-"<gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch is set "
-"to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane"
-"\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
+"<gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch is set"
+" to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
+"airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgstr ""
 "Feu clic a l'àrea d'estat del sistema a la barra superior i seleccioneu "
 "<gui>Wi-Fi</gui>, aleshores seleccioneu <gui>Configuració Wi-Fi</gui>. "
 "Assegureu-vos que la xarxa <gui>Wi-Fi</gui> està a <gui>ON</gui>. També "
-"podeu comprovar que el <link xref=\"net-wireless-airplane\">Mode Avió</link> "
-"<em>no</em> estigui activat."
+"podeu comprovar que el <link xref=\"net-wireless-airplane\">Mode Avió</link>"
+" <em>no</em> estigui activat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
 msgid ""
 "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Obriu un terminal, teclegeu <cmd>nmcli device</cmd> i premeu <key>Retorn</"
-"key>."
+"Obriu un terminal, teclegeu <cmd>nmcli device</cmd> i premeu "
+"<key>Retorn</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64
 msgid ""
 "This will display information about your network interfaces and connection "
 "status. Look down the list of information and see if there is an item "
-"related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</"
-"code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless "
-"router."
+"related to the wireless network adapter. If the state is "
+"<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected "
+"to your wireless router."
 msgstr ""
 "Això mostrarà informació sobre les interfícies de xarxa i l'estat de la "
 "connexió. Mireu la llista d'informació i comproveu si hi ha algun element "
 "relacionat amb l'adaptador de xarxa sense fil. Si l'estat és "
-"<code>connectat</code>, vol dir que l'adaptador funciona i està connectat al "
-"vostre encaminador sense fil."
+"<code>connectat</code>, vol dir que l'adaptador funciona i està connectat al"
+" vostre encaminador sense fil."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
@@ -18036,7 +18034,8 @@ msgstr ""
 "correctament o que el vostre proveïdor de serveis d'Internet (ISP) tingui "
 "problemes tècnics. Reviseu les vostres guies de configuració de "
 "l'encaminador i de l'ISP per a assegurar-vos que la configuració sigui "
-"correcta, o poseu-vos en contacte amb l'assistència del vostre proveïdor ISP."
+"correcta, o poseu-vos en contacte amb l'assistència del vostre proveïdor "
+"ISP."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
@@ -18046,8 +18045,8 @@ msgid ""
 "portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
 "Si la informació de <cmd>nmcli device</cmd> no indica que esteu connectat a "
-"la xarxa, feu clic a <gui>Següent</gui> per a passar a la següent part de la "
-"guia de resolució de problemes."
+"la xarxa, feu clic a <gui>Següent</gui> per a passar a la següent part de la"
+" guia de resolució de problemes."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
@@ -18105,8 +18104,8 @@ msgid ""
 "through each step in the guide."
 msgstr ""
 "Per a començar, feu clic a l'enllaç <em>Següent</em> a la part superior "
-"dreta de la pàgina. Aquest enllaç i altres semblants a les pàgines següents, "
-"us duran a cada pas de la guia."
+"dreta de la pàgina. Aquest enllaç i altres semblants a les pàgines següents,"
+" us duran a cada pas de la guia."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
@@ -18129,8 +18128,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide "
 "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
-"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
-"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
+"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here),"
+" and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 msgstr ""
 "Si no esteu familiaritzat amb l'ús d'una línia d'ordres, no us preocupeu: "
 "aquesta guia us dirigirà en cada pas. Tot el que cal recordar és que les "
@@ -18154,16 +18153,16 @@ msgid ""
 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
 "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
 "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages "
-"you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</"
-"em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
-"second version of the WPA standard."
+"you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
+"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is"
+" the second version of the WPA standard."
 msgstr ""
 "WEP i WPA (juntament amb WPA2) són noms per a diferents eines de xifrat "
 "utilitzades per a garantir seguretat de la vostra connexió sense fil. "
-"L'encriptació codifica la connexió de xarxa perquè ningú no pugui \"escoltar-"
-"la\" i observar quines pàgines web esteu veient, per exemple. WEP significa "
-"<em>Wired Equivalent Privacy</em>, i WPA significa <em>Wireless Protected "
-"Access</em>. WPA2 és la segona versió de l'estàndard WPA."
+"L'encriptació codifica la connexió de xarxa perquè ningú no pugui "
+"\"escoltar-la\" i observar quines pàgines web esteu veient, per exemple. WEP"
+" significa <em>Wired Equivalent Privacy</em>, i WPA significa <em>Wireless "
+"Protected Access</em>. WPA2 és la segona versió de l'estàndard WPA."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:32
@@ -18175,16 +18174,16 @@ msgid ""
 "wireless network."
 msgstr ""
 "Utilitzar <em>algun</em> xifratge sempre és millor que no utilitzar-ne cap, "
-"però WEP és el menys segur d'aquests estàndards, i no hauria d'usar-se si es "
-"pot evitar. WPA2 és el més segur dels tres. Si la vostra targeta de xarxa i "
-"el vostre encaminador admeten WPA2, és el que heu d'utilitzar quan "
+"però WEP és el menys segur d'aquests estàndards, i no hauria d'usar-se si es"
+" pot evitar. WPA2 és el més segur dels tres. Si la vostra targeta de xarxa i"
+" el vostre encaminador admeten WPA2, és el que heu d'utilitzar quan "
 "configureu la vostra xarxa sense fil."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless.page:15
 msgid ""
-"Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created "
-"from phone tethering."
+"Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created"
+" from phone tethering."
 msgstr ""
 "Connecta a les xarxes sense fil, incloses les xarxes ocultes i les xarxes "
 "creades a partir d'una connexió telefònica."
@@ -18212,13 +18211,13 @@ msgstr "El meu equip es connecta a una xarxa incorrecta"
 msgid ""
 "When you turn your computer on, your computer will automatically try to "
 "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it "
-"tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the "
-"steps below."
+"tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the"
+" steps below."
 msgstr ""
 "Quan engegueu l'ordinador, aquest intentarà connectar-vos automàticament a "
 "les xarxes sense fil a les que us hàgiu connectat anteriorment. Si intenta "
-"connectar-vos a una xarxa a la qual no us voleu connectar, seguiu els passos "
-"següents."
+"connectar-vos a una xarxa a la qual no us voleu connectar, seguiu els passos"
+" següents."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-wrongnetwork.page:39
@@ -18240,8 +18239,8 @@ msgstr "Feu clic al botó <_:media-1/> localitzat al costat de la xarxa."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:51
 msgid ""
-"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to "
-"connect to that network any more."
+"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to"
+" connect to that network any more."
 msgstr ""
 "Feu clic al botó <gui>Oblida la connexió</gui>. L'ordinador ja no intentarà "
 "connectar-se a aquesta xarxa."
@@ -18253,8 +18252,8 @@ msgid ""
 "follow the steps in <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
 msgstr ""
 "Si més endavant voleu connectar-vos a la xarxa que l'ordinador acaba "
-"d'oblidar, seguiu els passos que trobareu a <link xref=\"net-wireless-connect"
-"\"/>."
+"d'oblidar, seguiu els passos que trobareu a <link xref=\"net-wireless-"
+"connect\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/net.page:21
@@ -18303,9 +18302,9 @@ msgid ""
 "reduce battery consumption."
 msgstr ""
 "Si l'equip té un sensor de llum integrat, es pot utilitzar per a controlar "
-"automàticament la brillantor de la pantalla. D'aquesta manera s'assegura que "
-"la pantalla sempre serà fàcil de veure en diferents condicions ambientals, i "
-"ajuda a reduir el consum de la bateria."
+"automàticament la brillantor de la pantalla. D'aquesta manera s'assegura que"
+" la pantalla sempre serà fàcil de veure en diferents condicions ambientals, "
+"i ajuda a reduir el consum de la bateria."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autobrightness.page:41
@@ -18393,26 +18392,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quan comproveu la durada de la bateria restant, podeu trobar que el temps "
 "del qual s'informa és diferent del temps de durada de la bateria. Això es "
-"deu al fet que la durada de la bateria només es pot estimar. Normalment, les "
-"estimacions milloren amb el temps."
+"deu al fet que la durada de la bateria només es pot estimar. Normalment, les"
+" estimacions milloren amb el temps."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:44
 msgid ""
-"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
-"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
+"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be"
+" taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
 "computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
 "open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
 "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music "
-"files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to "
-"predict."
+"files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to"
+" predict."
 msgstr ""
 "Per tal d'estimar la durada de la bateria restant, cal tenir en compte "
 "diversos factors. Una d'elles és la quantitat d'energia que utilitza "
 "actualment l'ordinador: el consum d'energia varia depenent de quants "
-"programes es tinguin oberts, quins dispositius estan connectats i si s'estan "
-"executant tasques intensives (com veure vídeos d'alta definició o convertir "
-"fitxers de música, per exemple). Això canvia contínuament i és difícil de "
+"programes es tinguin oberts, quins dispositius estan connectats i si s'estan"
+" executant tasques intensives (com veure vídeos d'alta definició o convertir"
+" fitxers de música, per exemple). Això canvia contínuament i és difícil de "
 "predir."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18431,8 +18430,8 @@ msgstr ""
 #: C/power-batteryestimate.page:55
 msgid ""
 "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
-"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
-"will never be completely accurate, though."
+"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They"
+" will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
 "A mesura que la bateria es descarrega, el gestor d'energia esbrinarà les "
 "propietats de descàrrega i aprendrà a fer millors estimacions de la durada "
@@ -18452,13 +18451,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryestimate.page:63
 msgid ""
-"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
-"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
-"data it needs."
+"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug"
+" it in and let it recharge again, the power manager should be able to get "
+"the data it needs."
 msgstr ""
 "Si desconnecta l'alimentació i utilitza l'ordinador portàtil amb la bateria "
-"per un temps llarg, connecteu-lo i torneu a carregar-lo, el gestor d'energia "
-"hauria de poder obtenir les dades si és necessari."
+"per un temps llarg, connecteu-lo i torneu a carregar-lo, el gestor d'energia"
+" hauria de poder obtenir les dades si és necessari."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batterylife.page:39
@@ -18489,11 +18488,11 @@ msgstr "Consells generals"
 #: C/power-batterylife.page:52
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
-"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
-"can be woken up very quickly."
+"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it"
+" can be woken up very quickly."
 msgstr ""
-"Poseu l'<link xref=\"shell-exit#suspend\">ordinador en suspensió</link> quan "
-"no s'utilitzi. Això redueix significativament la quantitat d'energia que "
+"Poseu l'<link xref=\"shell-exit#suspend\">ordinador en suspensió</link> quan"
+" no s'utilitzi. Això redueix significativament la quantitat d'energia que "
 "utilitza, i se'l pot despertar molt ràpidament."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -18515,27 +18514,27 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
 "settings. There are a number of options that will help to save power: you "
-"can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after "
-"a certain time, enable the <gui>Automatic <link xref=\"power-profile\">Power "
-"Saver</link></gui> mode when the battery is low, and have the computer <link "
-"xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used "
-"it for a certain period of time."
-msgstr ""
-"Utilitzeu el plafó <gui>Power</gui> a <app>Arranjament</app> per canviar la "
-"vostra configuració d'energia. Hi ha una sèrie d'opcions que ajudaran a "
+"can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after"
+" a certain time, enable the <gui>Automatic <link xref=\"power-"
+"profile\">Power Saver</link></gui> mode when the battery is low, and have "
+"the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> "
+"if you have not used it for a certain period of time."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el tauler <gui>Power</gui> a <app>Arranjament</app> per canviar la"
+" vostra configuració d'energia. Hi ha una sèrie d'opcions que ajudaran a "
 "estalviar energia: podeu <link xref=\"display-blank\">en blanc "
-"automàticament la pantalla</link> després d'un cert temps, activar el mode "
-"<gui>Automàtic <link xref=\"power-profile\">Power Saver</link></gui> quan la "
-"bateria és baixa, i tenir l'ordinador <link xref=\"power-autosuspend"
-"\">suspendre automàticament</link> si no l'heu utilitzat durant un cert "
-"període de temps."
+"automàticament la pantalla</link> després d'un cert temps, habilitar el "
+"<gui>Automatic <link xref=\"power-profile\">Power Saver</link></gui> mode "
+"quan la bateria és baixa, i tenir l'ordinador <link xref=\"power-"
+"autosuspend\">suspèn automàticament</link> si no l'heu utilitzat durant un "
+"cert període de temps."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:72
 msgid "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>."
 msgstr ""
-"Redueix la <link xref=\"display-brightness\">brillantor de la pantalla</"
-"link>."
+"Redueix la <link xref=\"display-brightness\">brillantor de la "
+"pantalla</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:75
@@ -18558,9 +18557,9 @@ msgid ""
 "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
 "consumption."
 msgstr ""
-"Reduir la <link xref=\"display-brightness\">brillantor de la pantalla</"
-"link>. La pantalla representa una fracció important del consum d'energia "
-"d'un portàtil."
+"Reduir la <link xref=\"display-brightness\">brillantor de la "
+"pantalla</link>. La pantalla representa una fracció important del consum "
+"d'energia d'un portàtil."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:90
@@ -18568,20 +18567,21 @@ msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 "can use to reduce the brightness."
 msgstr ""
-"La majoria de portàtils tenen botons al teclat (o una drecera de teclat) que "
-"podeu utilitzar per a reduir la brillantor."
+"La majoria de portàtils tenen botons al teclat (o una drecera de teclat) que"
+" podeu utilitzar per a reduir la brillantor."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:94
-#, fuzzy
 msgid ""
-"If you do not need an Internet connection for a little while, <link xref="
-"\"power-wireless\">turn off the wireless or Bluetooth cards</link>. These "
-"devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
+"If you do not need an Internet connection for a little while, <link "
+"xref=\"power-wireless\">turn off the wireless or Bluetooth cards</link>. "
+"These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of "
+"power."
 msgstr ""
-"Si no necessiteu una connexió a Internet durant un temps, <link xref=\"power-"
-"wireless\">apagueu les targetes sense fil o Bluetooth</link>the Aquests "
-"dispositius funcionen emetent ones de ràdio, que prenen una mica de poder."
+"Si no necessiteu una connexió a Internet durant un temps, <link "
+"xref=\"power-wireless\">apagueu les targetes sense fil o Bluetooth</link>. "
+"Aquests dispositius funcionen mitjançant la difusió d'ones de ràdio, que "
+"consumeix bastant energia."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:97
@@ -18602,8 +18602,8 @@ msgstr "Consells més avançats"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:110
 msgid ""
-"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
-"more power when they have more work to do."
+"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use"
+" more power when they have more work to do."
 msgstr ""
 "Redueix la quantitat de tasques que s'estan executant en segon pla. Els "
 "ordinadors utilitzen més energia quan tenen més feina per a fer."
@@ -18617,8 +18617,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La majoria de les aplicacions que executeu consumeixen molt poc quan no "
 "s'utilitzen activament. No obstant això, les aplicacions que sovint agafen "
-"dades d'Internet o reprodueixen música o pel·lícules poden afectar el vostre "
-"consum d'energia."
+"dades d'Internet o reprodueixen música o pel·lícules poden afectar el vostre"
+" consum d'energia."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryoptimal.page:11
@@ -18634,9 +18634,9 @@ msgstr "Aprofitar al màxim la bateria del portàtil"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:31
 msgid ""
-"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
-"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
-"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
+"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity"
+" gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong"
+" their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
 msgstr ""
 "Com que les bateries del portàtil envelleixen, empitjoren emmagatzemant la "
 "càrrega i la seva capacitat disminueix gradualment. Hi ha algunes tècniques "
@@ -18646,11 +18646,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:37
 msgid ""
-"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
-"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
-"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
-"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
-"discharged is worse for the battery."
+"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em>"
+" the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards"
+" to prevent the battery running too low. Recharging when it is only "
+"partially discharged is more efficient, but recharging when it is only "
+"slightly discharged is worse for the battery."
 msgstr ""
 "No deixeu que la bateria s'esgoti completament. Recarregueu-la sempre "
 "<em>abans</em> que la bateria arribi a estar molt baixa, tot i que la "
@@ -18725,8 +18725,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batterywindows.page:15
 msgid ""
-"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
-"cause of this problem."
+"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the"
+" cause of this problem."
 msgstr ""
 "Desajustos entre el fabricant i les diferents estimacions de vida de la "
 "bateria poden ser causa d'aquest problema."
@@ -18748,11 +18748,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les bateries d'alguns equips sembla que tenen una vida més curta quan "
 "s'executen amb Linux que no pas amb Windows o Mac OS. Una de les raons "
-"d'això és que els proveïdors instal·len un programari especial per a "
-"Windows / Mac OS que optimitza diverses configuracions de maquinari / "
-"programari per a un determinat model d'ordinador. Aquests ajustos solen ser "
-"altament específics i no es poden documentar, de manera que incloure'ls en "
-"Linux és difícil."
+"d'això és que els proveïdors instal·len un programari especial per a Windows"
+" / Mac OS que optimitza diverses configuracions de maquinari / programari "
+"per a un determinat model d'ordinador. Aquests ajustos solen ser altament "
+"específics i no es poden documentar, de manera que incloure'ls en Linux és "
+"difícil."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:42
@@ -18773,13 +18773,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:48
 msgid ""
-"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
-"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
+"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating"
+" battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
 "battery life could be exactly the same, but the different methods give "
 "different estimates."
 msgstr ""
-"Una altra possible raó de la discrepància és que el mètode d'estimació de la "
-"durada de la bateria és diferent a Windows / Mac OS que a Linux. La vida "
+"Una altra possible raó de la discrepància és que el mètode d'estimació de la"
+" durada de la bateria és diferent a Windows / Mac OS que a Linux. La vida "
 "real de la bateria podria ser exactament la mateixa, però els diferents "
 "mètodes donen estimacions diferents."
 
@@ -18798,17 +18798,18 @@ msgstr "Per què el meu ordinador s'apaga quan tanco la tapa?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:37
 msgid ""
-"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
-"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
-"the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can "
-"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
-"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
+"When you close the lid of your laptop, your computer will <link "
+"xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This "
+"means that the computer is not actually turned off — it has just gone to "
+"sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try "
+"clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the"
+" power button."
 msgstr ""
-"Quan tanqueu la tapa del portàtil, l'ordinador ho entrarà en <link xref="
-"\"power-suspend\"><em>suspensió</em></link> per a estalviar energia. Això "
-"significa que l'ordinador no està desactivat. Acaba d'adormir-se. Podeu "
-"recuperar-lo obrint la tapa. Si no es recupera, feu clic al ratolí o premeu "
-"una tecla. Si això encara no és suficient, premeu el botó d'engegada."
+"Quan tanqueu la tapa del portàtil, l'ordinador ho entrarà en <link "
+"xref=\"power-suspend\"><em>suspensió</em></link> per a estalviar energia. "
+"Això significa que l'ordinador no està desactivat. Acaba d'adormir-se. Podeu"
+" recuperar-lo obrint la tapa. Si no es recupera, feu clic al ratolí o premeu"
+" una tecla. Si això encara no és suficient, premeu el botó d'engegada."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:44
@@ -18816,16 +18817,16 @@ msgid ""
 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
 "hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
 "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
-"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
-"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
-"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
+"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to"
+" <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or "
+"you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 msgstr ""
 "Alguns ordinadors no poden entrar en suspensió correctament, normalment "
 "perquè el seu maquinari no està totalment suportat pel seu sistema operatiu "
-"(per exemple, els controladors de Linux estan incomplets). En aquest cas, us "
-"podeu trobar que no podeu recuperar l'ordinador després d'haver tancat la "
-"tapa. Podeu intentar <link xref=\"power-suspendfail\">solucionar el problema "
-"amb la suspensió</link>, o pot evitar que l'ordinador intenti suspendre's "
+"(per exemple, els controladors de Linux estan incomplets). En aquest cas, us"
+" podeu trobar que no podeu recuperar l'ordinador després d'haver tancat la "
+"tapa. Podeu intentar <link xref=\"power-suspendfail\">solucionar el problema"
+" amb la suspensió</link>, o pot evitar que l'ordinador intenti suspendre's "
 "quan tanqui la tapa."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -18839,14 +18840,15 @@ msgid ""
 "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
 "Contact your distribution for more information."
 msgstr ""
-"Aquestes instruccions només funcionaran si esteu utilitzant <app>systemd</"
-"app>. Contacteu amb la vostra distribució per a obtenir més informació."
+"Aquestes instruccions només funcionaran si esteu utilitzant "
+"<app>systemd</app>. Contacteu amb la vostra distribució per a obtenir més "
+"informació."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
 msgid ""
-"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
-"setting."
+"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this"
+" setting."
 msgstr ""
 "Heu de tenir instal·lat <app>Ajustaments</app> a l'ordinador per a canviar "
 "aquesta configuració."
@@ -18854,8 +18856,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: if/p
 #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
 msgid ""
-"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
-"app></link>"
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install "
+"<app>Tweaks</app></link>"
 msgstr ""
 "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Instal·la "
 "<app>Ajustaments</app></link>"
@@ -18866,8 +18868,8 @@ msgid ""
 "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 "change the setting for that behavior."
 msgstr ""
-"Si no voleu que l'ordinador entri en suspensió quan es tanqui la tapa, podeu "
-"canviar la configuració."
+"Si no voleu que l'ordinador entri en suspensió quan es tanqui la tapa, podeu"
+" canviar la configuració."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:72
@@ -18886,8 +18888,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Ajustaments</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Ajustaments</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
@@ -18903,8 +18906,8 @@ msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>General</gui>."
 #: C/power-closelid.page:89
 msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
 msgstr ""
-"Canvieu <gui>Suspendre quan es tanqui la tapa del portàtil</gui> a <gui>OFF</"
-"gui>."
+"Canvieu <gui>Suspendre quan es tanqui la tapa del portàtil</gui> a "
+"<gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:93
@@ -18947,17 +18950,17 @@ msgstr ""
 #: C/power-constantfan.page:29
 msgid ""
 "If this is the case, you may be able to change some settings or install "
-"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
-"\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed to control "
-"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
-"technical process which is highly dependent on the make and model of your "
-"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
-"computer."
+"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
+"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed to "
+"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
+"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of"
+" your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
+"your computer."
 msgstr ""
-"Si aquest és el cas, és possible que pugueu canviar algunes configuracions o "
-"instal·lar un programari addicional que permeti un control total del "
-"ventilador. Per exemple, es pot instal·lar <link href=\"http://vaio-utils.";
-"org/fan/\">vaiofand</link> per a controlar els ventiladors d'alguns "
+"Si aquest és el cas, és possible que pugueu canviar algunes configuracions o"
+" instal·lar un programari addicional que permeti un control total del "
+"ventilador. Per exemple, es pot instal·lar <link href=\"http://vaio-";
+"utils.org/fan/\">vaiofand</link> per a controlar els ventiladors d'alguns "
 "ordinadors portàtils Sony VAIO. La instal·lació d'aquest programari és un "
 "procés bastant tècnic que depèn molt de la marca i el model del vostre "
 "ordinador portàtil, de manera que podeu vulgueu obtenir consells específics "
@@ -18969,23 +18972,23 @@ msgid ""
 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
 "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
 "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
-"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
-"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
+"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all"
+" of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
 "laptop which may help."
 msgstr ""
 "També és possible que el portàtil produeixi molta calor. Això no significa "
 "necessàriament que estigui sobreescalfant; és possible que només necessiti "
-"que el ventilador s'executi contínuament a tota velocitat per a permetre que "
-"es mantingui prou fresc. Si aquest és el cas, teniu poques opcions que no "
+"que el ventilador s'executi contínuament a tota velocitat per a permetre que"
+" es mantingui prou fresc. Si aquest és el cas, teniu poques opcions que no "
 "sigui deixar que el ventilador funcioni a tota velocitat sempre. De vegades "
-"podeu comprar accessoris addicionals de refrigeració per al vostre ordinador "
-"portàtil que us poden ajudar."
+"podeu comprar accessoris addicionals de refrigeració per al vostre ordinador"
+" portàtil que us poden ajudar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-hotcomputer.page:11
 msgid ""
-"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
-"can be damaging."
+"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which"
+" can be damaging."
 msgstr ""
 "Normalment, els ordinadors s'escalfen, però si s'escalfen massa es poden "
 "sobreescalfar, cosa que pot perjudicar-los."
@@ -19012,21 +19015,21 @@ msgstr ""
 #: C/power-hotcomputer.page:28
 msgid ""
 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
-"It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and "
-"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
+"It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and"
+" laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
 "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
 "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
 "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
-"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
-"cooling."
+"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient"
+" cooling."
 msgstr ""
 "La majoria d'ordinadors portàtils s'escalfen de manera raonable quan els "
-"utilitzeu durant un temps. En general, no cal preocupar-s'hi: els ordinadors "
-"produeixen molta calor i els ordinadors portàtils són molt compactes, de "
+"utilitzeu durant un temps. En general, no cal preocupar-s'hi: els ordinadors"
+" produeixen molta calor i els ordinadors portàtils són molt compactes, de "
 "manera que necessiten retirar ràpidament la calor i com a resultat la seva "
 "carcassa exterior s'escalfa. Tanmateix, alguns ordinadors portàtils "
-"s'escalfen i poden ser incòmodes d'utilitzar. Això normalment és el resultat "
-"d'un sistema de refrigeració mal dissenyat. De vegades podeu obtenir "
+"s'escalfen i poden ser incòmodes d'utilitzar. Això normalment és el resultat"
+" d'un sistema de refrigeració mal dissenyat. De vegades podeu obtenir "
 "accessoris addicionals de refrigeració que s'adapten a la part inferior de "
 "l'ordinador portàtil i proporcionen un refredament més eficient."
 
@@ -19038,8 +19041,8 @@ msgid ""
 "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
 "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
 "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a "
-"cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
-"and circulate cool air fast enough."
+"cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat"
+" and circulate cool air fast enough."
 msgstr ""
 "Si teniu un ordinador de sobretaula que es nota calent quan es toca, és "
 "possible que no tingueu suficient refrigeració. Si això us preocupa, podeu "
@@ -19047,15 +19050,15 @@ msgstr ""
 "ventiladors de refrigeració i els respiradors estiguin lliures de pols i "
 "altres bloqueigs. És possible que vulgueu tenir en compte posar l'ordinador "
 "en una zona amb millor ventilació, si es manté en espais reduïts (per "
-"exemple, en un armari), el sistema de refrigeració de l'ordinador pot no ser "
-"capaç de treure la calor i fer circular l'aire fresc amb la suficient "
+"exemple, en un armari), el sistema de refrigeració de l'ordinador pot no ser"
+" capaç de treure la calor i fer circular l'aire fresc amb la suficient "
 "rapidesa."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:49
 msgid ""
-"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
-"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
+"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There"
+" are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
 "possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being "
 "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
 "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
@@ -19078,8 +19081,8 @@ msgid ""
 "probably need to get it repaired."
 msgstr ""
 "La majoria dels ordinadors moderns es tancaran si s'escalfen massa per a "
-"evitar que es facin malbé. Si l'ordinador continua apagant-se, aquest podria "
-"ser-ne el motiu. Si l'equip està sobreescalfat, és probable que hàgiu de "
+"evitar que es facin malbé. Si l'ordinador continua apagant-se, aquest podria"
+" ser-ne el motiu. Si l'equip està sobreescalfat, és probable que hàgiu de "
 "reparar-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -19097,8 +19100,8 @@ msgstr "Per què el meu ordinador s'apaga quan la bateria arriba al 10%?"
 msgid ""
 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
 "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
-"completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just "
-"ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
+"completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just"
+" ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
 msgstr ""
 "Quan el nivell de càrrega de la bateria es trobi massa baix, l'ordinador "
 "s'apagarà automàticament. Ho fa per a assegurar-se que la bateria no es "
@@ -19120,8 +19123,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-nowireless.page:32
 msgid ""
-"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
-"and does not resume properly."
+"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended"
+" and does not resume properly."
 msgstr ""
 "Alguns dispositius sense fil tenen problemes quan se suspenen, ja que "
 "després no es poden reprendre correctament."
@@ -19140,8 +19143,8 @@ msgid ""
 "device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
 "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
 msgstr ""
-"Si heu entrat en suspensió, és possible que la vostra connexió a Internet no "
-"funcioni quan el repreneu de nou. Això passa quan el <link xref=\"hardware-"
+"Si heu entrat en suspensió, és possible que la vostra connexió a Internet no"
+" funcioni quan el repreneu de nou. Això passa quan el <link xref=\"hardware-"
 "driver\">controlador</link> per al dispositiu sense fil no admet totes les "
 "funcions d'estalvi d'energia. Normalment, la connexió sense fil no s'activa "
 "correctament quan es reprèn l'ordinador."
@@ -19157,8 +19160,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:57
 msgid ""
-"Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and "
-"then on again."
+"Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and"
+" then on again."
 msgstr ""
 "Desactiveu el commutador <gui>Wi-Fi</gui> de la part superior dreta de la "
 "finestra per a tornar-lo a activar."
@@ -19180,8 +19183,8 @@ msgid ""
 "internet using an Ethernet cable and update your computer."
 msgstr ""
 "Si això no funciona, reiniciar l'ordinador hauria de tornar a fer funcionar "
-"la xarxa. Si encara teniu problemes després d'això, connecteu-vos a Internet "
-"mitjançant un cable Ethernet i actualitzeu l'ordinador."
+"la xarxa. Si encara teniu problemes després d'això, connecteu-vos a Internet"
+" mitjançant un cable Ethernet i actualitzeu l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-othercountry.page:7
@@ -19221,20 +19224,20 @@ msgid ""
 "existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
 "Si teniu un ordinador portàtil, tot el que haureu de fer és obtenir el "
-"connector correcte per a l'adaptador de corrent. Alguns ordinadors portàtils "
-"venen empaquetats amb més d'un connector per al seu adaptador, de manera que "
-"pot ser que tingueu el correcte. Si no, n'hi ha prou amb connectar el vostre "
-"a un adaptador de viatge estàndard."
+"connector correcte per a l'adaptador de corrent. Alguns ordinadors portàtils"
+" venen empaquetats amb més d'un connector per al seu adaptador, de manera "
+"que pot ser que tingueu el correcte. Si no, n'hi ha prou amb connectar el "
+"vostre a un adaptador de viatge estàndard."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:37
 msgid ""
 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
-"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
-"the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many "
+"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change"
+" the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many "
 "computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
-"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
-"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
+"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power"
+" cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
 "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
 msgstr ""
 "Si teniu un ordinador de sobretaula, també podeu obtenir un cable amb un "
@@ -19243,8 +19246,8 @@ msgstr ""
 "d'alimentació de l'ordinador, si n'hi ha. Molts ordinadors no tenen un "
 "interruptor d'aquest tipus, i funcionaran perfectament amb qualsevol "
 "voltatge. Mireu la part posterior de l'ordinador i localitzeu el sòcol que "
-"connecta el cable d'alimentació. En algun lloc proper, pot haver-hi un petit "
-"interruptor marcat com «110V» o «230V» (per exemple). Canvieu-lo si és "
+"connecta el cable d'alimentació. En algun lloc proper, pot haver-hi un petit"
+" interruptor marcat com «110V» o «230V» (per exemple). Canvieu-lo si és "
 "necessari."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -19253,8 +19256,8 @@ msgid ""
 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 "everything off first if you can."
 msgstr ""
-"Aneu amb compte quan canvieu els cables d'alimentació o utilitzeu adaptadors "
-"de viatge. Apagueu-ho tot primer si és possible."
+"Aneu amb compte quan canvieu els cables d'alimentació o utilitzeu adaptadors"
+" de viatge. Apagueu-ho tot primer si és possible."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
@@ -19276,8 +19279,8 @@ msgstr "Mostra l'estat de la bateria com a percentatge"
 msgid ""
 "The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
 "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
-"currently charging or not. It can also display the charge as a <link xref="
-"\"power-percentage\">percentage</link>."
+"currently charging or not. It can also display the charge as a <link "
+"xref=\"power-percentage\">percentage</link>."
 msgstr ""
 "La <link xref=\"status-icons#batteryicons\">icona d'estat</link> a la barra "
 "superior mostra el nivell de càrrega de la bateria interna principal, i si "
@@ -19319,13 +19322,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-profile.page:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<gui>Balanced</gui>: Standard performance and power usage. This is the "
 "default setting."
 msgstr ""
-"<gui>Balanced</gui>: Acompliment estàndard i ús de la potència. Aquesta és "
-"la configuració predeterminada."
+"<gui>Equilibrat</gui>: rendiment estàndard i ús d'energia. Aquesta és la "
+"configuració predeterminada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-profile.page:34
@@ -19334,7 +19336,7 @@ msgid ""
 "maximizes battery life. It may enable some power saving options and prevent "
 "them from being switched off."
 msgstr ""
-"<gui>Estalvi d'energia</gui>: Rendiment reduït i ús d'energia. Aquest "
+"<gui>Estalvi d'energia</gui>: rendiment reduït i ús d'energia. Aquest "
 "paràmetre maximitza la durada de la bateria. Pot habilitar algunes opcions "
 "d'estalvi d'energia i evitar que es desactivin."
 
@@ -19349,8 +19351,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<gui>Rendiment</gui>: rendiment alt i ús d'energia. Aquest mode només serà "
 "visible si és compatible amb l'ordinador. Es podrà seleccionar si "
-"l'ordinador s'està executant amb energia de la xarxa elèctrica. Si el vostre "
-"dispositiu admet la detecció de la volta, no podreu seleccionar aquesta "
+"l'ordinador s'està executant amb energia de la xarxa elèctrica. Si el vostre"
+" dispositiu admet la detecció de la volta, no podreu seleccionar aquesta "
 "opció si el dispositiu s'està executant a la volta d'algú."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -19382,8 +19384,8 @@ msgstr "Mostra l'estat de la bateria i els dispositius connectats"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-status.page:36
 msgid ""
-"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> "
-"and known <gui>Devices</gui> is displayed."
+"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui>"
+" and known <gui>Devices</gui> is displayed."
 msgstr ""
 "Feu clic a <gui>Energia</gui> per a obrir el quadre. Es mostra l'estat de "
 "<gui>Bateries</gui> o <gui>Dispositius</gui> coneguts."
@@ -19392,9 +19394,9 @@ msgstr ""
 #: C/power-status.page:42
 msgid ""
 "If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section "
-"displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows "
-"the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and "
-"time remaining when running on battery power."
+"displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows"
+" the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and"
+" time remaining when running on battery power."
 msgstr ""
 "Si es detecta una bateria interna, la secció <gui>Bateria</gui> mostra "
 "l'estat d'una o més bateries de portàtil. La barra indicadora mostra el "
@@ -19411,7 +19413,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspendfail.page:13
 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
-msgstr "Alguns maquinaris de l'ordinador provoquen problemes amb la suspensió."
+msgstr ""
+"Alguns maquinaris de l'ordinador provoquen problemes amb la suspensió."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-suspendfail.page:27
@@ -19422,8 +19425,8 @@ msgstr "Per què el meu equip no es torna a activar després d'haver-lo suspès?
 #: C/power-suspendfail.page:29
 msgid ""
 "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try "
-"to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could "
-"be because suspend is not supported properly by your hardware."
+"to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could"
+" be because suspend is not supported properly by your hardware."
 msgstr ""
 "Si s'<link xref=\"power-suspend\">Atura temporalment</link> l'ordinador, a "
 "continuació, intenteu reprendre'l, us podeu trobar amb què no funciona tal "
@@ -19474,8 +19477,8 @@ msgid ""
 "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
 "may not work with your hardware."
 msgstr ""
-"Si això passa cada vegada que suspeneu l'equip, és possible que la funció de "
-"suspensió no funcioni amb el vostre maquinari."
+"Si això passa cada vegada que suspeneu l'equip, és possible que la funció de"
+" suspensió no funcioni amb el vostre maquinari."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-suspendfail.page:47
@@ -19504,11 +19507,12 @@ msgid ""
 "support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
 "driver</link> and not the device itself."
 msgstr ""
-"Si suspeneu l'ordinador i el torneu a reprendre, podeu trobar-vos amb què la "
-"vostra connexió a Internet, el ratolí o algun altre dispositiu no funcioni "
+"Si suspeneu l'ordinador i el torneu a reprendre, podeu trobar-vos amb què la"
+" vostra connexió a Internet, el ratolí o algun altre dispositiu no funcioni "
 "correctament. Això podria ser perquè el controlador del dispositiu no admet "
-"correctament la suspensió. Es tracta d'un <link xref=\"hardware-driver"
-"\">problema amb el controlador</link> i no del dispositiu per ell mateix."
+"correctament la suspensió. Es tracta d'un <link xref=\"hardware-"
+"driver\">problema amb el controlador</link> i no del dispositiu per ell "
+"mateix."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:61
@@ -19518,8 +19522,8 @@ msgid ""
 "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
 "works."
 msgstr ""
-"Si el dispositiu té un interruptor d'energia, proveu d'apagar-lo i tornar-lo "
-"a encendre. En la majoria dels casos, el dispositiu tornarà a funcionar de "
+"Si el dispositiu té un interruptor d'energia, proveu d'apagar-lo i tornar-lo"
+" a encendre. En la majoria dels casos, el dispositiu tornarà a funcionar de "
 "nou. Si es connecta mitjançant un cable USB o similar, desconnecteu el "
 "dispositiu i torneu-lo a connectar i mireu si funciona."
 
@@ -19555,10 +19559,10 @@ msgid ""
 "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
 "pressing the power button."
 msgstr ""
-"Quan se <em>suspèn</em> l'ordinador, s'envia a dormir. Totes les aplicacions "
-"i els documents segueixen oberts, però la pantalla i altres parts de "
-"l'ordinador s'apaguen per a estalviar energia. Tanmateix, l'ordinador encara "
-"està encès, i encara estarà consumint una petita part d'energia. Podeu "
+"Quan se <em>suspèn</em> l'ordinador, s'envia a dormir. Totes les aplicacions"
+" i els documents segueixen oberts, però la pantalla i altres parts de "
+"l'ordinador s'apaguen per a estalviar energia. Tanmateix, l'ordinador encara"
+" està encès, i encara estarà consumint una petita part d'energia. Podeu "
 "despertar-lo prement una tecla o fent clic al ratolí. Si això no funciona, "
 "proveu de prémer el botó d'encesa."
 
@@ -19566,8 +19570,8 @@ msgstr ""
 #: C/power-suspend.page:40
 msgid ""
 "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
-"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. "
-"It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
+"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>."
+" It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
 "before relying on it."
 msgstr ""
 "Alguns equips tenen problemes amb el suport del maquinari, cosa que vol dir "
@@ -19584,30 +19588,30 @@ msgstr "Sempre deseu el vostre treball abans de suspendre'l"
 #: C/power-suspend.page:47
 msgid ""
 "You should save all of your work before suspending the computer, just in "
-"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
-"recovered when you resume the computer again."
+"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be"
+" recovered when you resume the computer again."
 msgstr ""
 "Hauríeu de guardar tot el vostre treball abans de posar en suspensió "
 "l'ordinador per si alguna cosa va malament i les vostres aplicacions o "
 "documents oberts no es poden recuperar quan el torneu a reiniciar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-whydim.page:33
+#: C/power-whydim.page:29
 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
 msgstr ""
 "Quan l'ordinador estigui inactiu la pantalla s'enfosquirà per a estalviar "
 "energia."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-whydim.page:36
+#: C/power-whydim.page:32
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 msgstr "Per què s'enfosqueix la pantalla després d'una estona?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:44
+#: C/power-whydim.page:40
 msgid ""
-"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
-"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
+"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the"
+" computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
 "again, the screen will brighten."
 msgstr ""
 "Si és possible configurar la brillantor de la vostra pantalla, s'enfosquirà "
@@ -19615,18 +19619,18 @@ msgstr ""
 "utilitzar l'ordinador, la pantalla il·luminarà."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:48
+#: C/power-whydim.page:44
 msgid "To stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "Per a aturar que la pantalla s'enfosqueixi sola:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-whydim.page:59
+#: C/power-whydim.page:55
 msgid ""
 "Switch the <gui>Dim Screen</gui> switch to off in the <gui>Power Saving "
 "Options</gui> section."
 msgstr ""
-"Canvieu <gui>Atenua la pantalla</gui> a desactivada a la secció <gui>Estalvi "
-"d'energia</gui>."
+"Canvieu <gui>Atenua la pantalla</gui> a desactivada a la secció <gui>Estalvi"
+" d'energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-willnotturnon.page:12
@@ -19641,11 +19645,11 @@ msgstr "El meu ordinador no s'encén"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-willnotturnon.page:23
 msgid ""
-"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
-"gives a brief overview of some of the possible reasons."
+"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic"
+" gives a brief overview of some of the possible reasons."
 msgstr ""
-"Hi ha diversos motius pels quals l'ordinador no s'encén. Aquest tema ofereix "
-"una breu visió general d'alguns dels possibles motius."
+"Hi ha diversos motius pels quals l'ordinador no s'encén. Aquest tema ofereix"
+" una breu visió general d'alguns dels possibles motius."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:34
@@ -19658,8 +19662,8 @@ msgid ""
 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
 "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
 "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
-"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
-"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
+"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery"
+" is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
 "removable."
 msgstr ""
 "Assegureu-vos que els cables d'alimentació de l'ordinador estiguin ben "
@@ -19678,14 +19682,14 @@ msgstr "Problema amb el maquinari de l'ordinador"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:45
 msgid ""
-"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
-"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
+"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the"
+" case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
 "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
 "or RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
 "És possible que un component de l'ordinador estigui trencat o tingui un mal "
-"funcionament. Si és aquest el cas, haureu de reparar l'ordinador. Les falles "
-"més comunes inclouen una font d'alimentació espatllada, components "
+"funcionament. Si és aquest el cas, haureu de reparar l'ordinador. Les falles"
+" més comunes inclouen una font d'alimentació espatllada, components "
 "defectuosos (com la memòria o la RAM) i una placa base defectuosa."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -19701,15 +19705,15 @@ msgid ""
 "These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
 "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
 "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
-"consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in "
-"for repairs."
+"consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in"
+" for repairs."
 msgstr ""
-"Si l'ordinador emet un so diverses vegades quan s'activa i aleshores s'apaga "
-"(o no arrenca), potser indica que ha detectat un problema. Aquests sons són "
-"de vegades anomenats <em>codis beep</em>, i el patró de sons està pensat per "
-"a indicar quin és el problema de l'ordinador. Diferents fabricants utilitzen "
-"codis sonors diferents, de manera que s'haurà de consultar el manual de la "
-"placa base de l'ordinador o portar-lo a reparar."
+"Si l'ordinador emet un so diverses vegades quan s'activa i aleshores s'apaga"
+" (o no arrenca), potser indica que ha detectat un problema. Aquests sons són"
+" de vegades anomenats <em>codis beep</em>, i el patró de sons està pensat "
+"per a indicar quin és el problema de l'ordinador. Diferents fabricants "
+"utilitzen codis sonors diferents, de manera que s'haurà de consultar el "
+"manual de la placa base de l'ordinador o portar-lo a reparar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:63
@@ -19731,8 +19735,8 @@ msgid ""
 "when you press the power button, but other essential parts of the computer "
 "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 msgstr ""
-"Aquest problema també pot ser degut a un error de maquinari. Els ventiladors "
-"poden activar-se quan premeu el botó d'engegada, però altres parts "
+"Aquest problema també pot ser degut a un error de maquinari. Els ventiladors"
+" poden activar-se quan premeu el botó d'engegada, però altres parts "
 "essencials de l'ordinador podrien no activar-se. En aquest cas, porteu-lo a "
 "reparar."
 
@@ -19742,8 +19746,8 @@ msgid ""
 "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
 "use."
 msgstr ""
-"Bluetooth, Wi-Fi i la banda ampla mòbil es poden apagar per a reduir l'ús de "
-"la bateria."
+"Bluetooth, Wi-Fi i la banda ampla mòbil es poden apagar per a reduir l'ús de"
+" la bateria."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-wireless.page:26
@@ -19756,8 +19760,8 @@ msgid ""
 "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
 "broadband when they are not in use."
 msgstr ""
-"Podeu reduir l'ús de la bateria desconnectant Bluetooth, Wi-Fi o banda ampla "
-"mòbil quan no s'utilitzin."
+"Podeu reduir l'ús de la bateria desconnectant Bluetooth, Wi-Fi o banda ampla"
+" mòbil quan no s'utilitzin."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-wireless.page:34
@@ -19766,9 +19770,9 @@ msgid ""
 "overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Bluetooth</gui>, "
 "respectively."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Wi-Fi</gui> o <gui>Bluetooth</"
-"gui>, respectivament."
+"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Wi-"
+"Fi</gui> o <gui>Bluetooth</gui>, respectivament."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-wireless.page:38
@@ -19833,14 +19837,15 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 msgstr "Resoldre problemes amb la potència i les bateries."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/prefs-display.page:17
-msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
+#: C/prefs-display.page:19
+msgid ""
+"Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
 msgstr ""
 "Establiu el fons, configureu els monitors i gestioneu les temperatures del "
 "color."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/prefs-display.page:23
+#: C/prefs-display.page:25
 msgid "Display &amp; screen"
 msgstr "Monitor i pantalla"
 
@@ -19867,8 +19872,8 @@ msgstr "Configuració de l'ús compartit"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prefs-sharing.page:26
 msgid ""
-"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local "
-"network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
+"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local"
+" network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
 "Els <em>paràmetres de compartició</em> us ajuden a controlar què es "
 "comparteix a través de la xarxa local o mitjançant altres tecnologies com "
@@ -19911,23 +19916,23 @@ msgstr "Per a imprimir a ambdós costats de cada full de paper:"
 #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
 msgid ""
-"Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
-"keyseq>."
+"Open the print dialog by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Obriu el diàleg d'impressió prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
-"keyseq>."
+"Obriu el diàleg d'impressió prement "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:36
 msgid ""
-"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
-"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
-"sided printing is not available for your printer."
+"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option"
+" from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, "
+"two-sided printing is not available for your printer."
 msgstr ""
 "Anar a la pestanya <gui>Configuració de pàgina</gui> de la finestra "
 "d'impressió i trieu una opció del desplegable <gui>Dues cares</gui>. Si "
-"l'opció està deshabilitada, la impressió a dues cares no està disponible per "
-"a la vostra impressora."
+"l'opció està deshabilitada, la impressió a dues cares no està disponible per"
+" a la vostra impressora."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:39
@@ -19935,8 +19940,8 @@ msgid ""
 "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
 "experiment with your printer to see how it works."
 msgstr ""
-"Les impressores gestionen la impressió a doble cara de diferents maneres. És "
-"una bona idea experimentar amb la impressora per a veure com funciona."
+"Les impressores gestionen la impressió a doble cara de diferents maneres. És"
+" una bona idea experimentar amb la impressora per a veure com funciona."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:43
@@ -19954,15 +19959,15 @@ msgid ""
 "have, as well as the application you are using. This option may not always "
 "be available."
 msgstr ""
-"La disponibilitat d'aquestes opcions pot dependre del tipus d'impressora que "
-"tingueu, així com de l'aplicació que feu servir. Aquesta opció pot no estar "
-"sempre disponible."
+"La disponibilitat d'aquestes opcions pot dependre del tipus d'impressora que"
+" tingueu, així com de l'aplicació que feu servir. Aquesta opció pot no estar"
+" sempre disponible."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-duplex.page:23
 msgid ""
-"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
-"Letter-size paper."
+"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal "
+"A4/Letter-size paper."
 msgstr ""
 "Impressió de llibrets plegats (com ara un llibre o un fullet) a partir d'un "
 "PDF amb paper normal de mida A4/Carta."
@@ -19995,10 +20000,10 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
 #: C/printing-booklet.page:27
 msgid ""
-"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
-"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
-"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
-"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
+"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first"
+" export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as "
+"PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of "
+"pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
 "Si voleu imprimir un llibret des d'un document <app>LibreOffice</app>, "
 "primer exporteu-lo a un PDF triant a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Exporta "
@@ -20015,12 +20020,12 @@ msgstr "Per a imprimir un llibret:"
 #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81
 msgid ""
-"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
-"\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
+"Open the print dialog. This can normally be done through <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
 msgstr ""
-"Obriu el diàleg d'impressió. Normalment, es pot fer a través del menú d'<gui "
-"style=\"menuitem\">Imprimeix</gui> o utilitzant la drecera de teclat "
+"Obriu el diàleg d'impressió. Normalment, es pot fer a través del menú d'<gui"
+" style=\"menuitem\">Imprimeix</gui> o utilitzant la drecera de teclat "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -20031,8 +20036,8 @@ msgstr "Feu clic al botó <gui>Propietats…</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
 msgid ""
-"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
-"gui> is selected."
+"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that "
+"<gui>Landscape</gui> is selected."
 msgstr ""
 "A la llista desplegable <gui>Orientació</gui>, assegureu-vos que està "
 "seleccionat a <gui>Apaïsat</gui>."
@@ -20041,8 +20046,8 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:52
 msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
 msgstr ""
-"A la llista desplegable <gui>Duplex</gui>, seleccioneu <gui>Banda estreta</"
-"gui>."
+"A la llista desplegable <gui>Duplex</gui>, seleccioneu <gui>Banda "
+"estreta</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
@@ -20057,8 +20062,8 @@ msgstr "A <gui>Rang i còpies</gui>, seleccioneu <gui>Pàgines</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
 msgid ""
-"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
-"and a multiple of 4):"
+"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages,"
+" and a multiple of 4):"
 msgstr ""
 "Escriviu el nombre de pàgines en aquest ordre (n és el nombre total de "
 "pàgines i múltiple de 4):"
@@ -20117,8 +20122,8 @@ msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>All pages</gui>."
 msgstr ""
-"A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable <gui>Incloure</"
-"gui>, seleccioneu <gui>Totes les pàgines</gui>."
+"A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable "
+"<gui>Incloure</gui>, seleccioneu <gui>Totes les pàgines</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
@@ -20149,15 +20154,16 @@ msgstr "…fins que hàgiu escrit totes les pàgines."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:62
 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
-msgstr "Llibret de 12 pàgines: Tipus <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+msgstr ""
+"Llibret de 12 pàgines: Tipus <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63
 msgid ""
 "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 msgstr ""
-"Llibret de 16 pàgines: Tipus <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</"
-"input>"
+"Llibret de 16 pàgines: Tipus "
+"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
@@ -20165,8 +20171,9 @@ msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>Front sides / right pages</gui>."
 msgstr ""
-"A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable <gui>Incloure</"
-"gui>, seleccioneu <gui>Cares frontals / pàgines de la dreta</gui>."
+"A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable "
+"<gui>Incloure</gui>, seleccioneu <gui>Cares frontals / pàgines de la "
+"dreta</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77
@@ -20183,16 +20190,17 @@ msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>Back sides / left pages</gui>."
 msgstr ""
-"A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable <gui>Incloure</"
-"gui>, seleccioneu <gui>Cares de darrere / pàgines de l'esquerra</gui>."
+"A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable "
+"<gui>Incloure</gui>, seleccioneu <gui>Cares de darrere / pàgines de "
+"l'esquerra</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet.page:19
 msgid ""
 "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
 msgstr ""
-"Com imprimir un llibret plegat de diverses pàgines amb paper A4 o de mida de "
-"carta."
+"Com imprimir un llibret plegat de diverses pàgines amb paper A4 o de mida de"
+" carta."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet.page:23
@@ -20212,8 +20220,8 @@ msgid ""
 "multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
 "Si el nombre de pàgines del document PDF no és múltiple de 4, heu d'afegir "
-"el nombre adequat de pàgines en blanc (1, 2 o 3) per a fer-lo múltiple de 4. "
-"Per a fer-ho, podeu:"
+"el nombre adequat de pàgines en blanc (1, 2 o 3) per a fer-lo múltiple de 4."
+" Per a fer-ho, podeu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:39
@@ -20239,8 +20247,9 @@ msgid ""
 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
-"Combineu les pàgines en blanc amb el vostre document PDF utilitzant <app>PDF-"
-"Shuffler</app> o <app>PDF Mod</app>, posant les pàgines en blanc al final."
+"Combineu les pàgines en blanc amb el vostre document PDF utilitzant "
+"<app>PDF-Shuffler</app> o <app>PDF Mod</app>, posant les pàgines en blanc al"
+" final."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:53
@@ -20267,8 +20276,8 @@ msgid ""
 "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
 "printer settings."
 msgstr ""
-"Podeu cancel·lar un treball d'impressió pendent i eliminar-lo de la cua a la "
-"configuració de la impressora."
+"Podeu cancel·lar un treball d'impressió pendent i eliminar-lo de la cua a la"
+" configuració de la impressora."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:38
@@ -20278,8 +20287,8 @@ msgstr "Cancel·lar un treball d'impressió"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:40
 msgid ""
-"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
-"that you do not need to waste any ink or paper."
+"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so"
+" that you do not need to waste any ink or paper."
 msgstr ""
 "Si accidentalment heu començat a imprimir un document, podeu cancel·lar la "
 "impressió de manera que no calgui gastar tinta ni paper."
@@ -20297,8 +20306,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Printers</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Impressores</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Impressores</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
@@ -20332,9 +20342,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:64
 msgid ""
-"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
-"that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. "
-"The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
+"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages"
+" that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray."
+" The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
 "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
 "off and then on again."
 msgstr ""
@@ -20348,8 +20358,8 @@ msgstr ""
 #: C/printing-cancel-job.page:71
 msgid ""
 "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
-"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
-"probably just leave it where it is."
+"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should"
+" probably just leave it where it is."
 msgstr ""
 "Aneu amb compte amb no malmetre la impressora quan retireu el paper. Si heu "
 "de tibar amb força per a enretirar-lo, probablement és millor deixar-lo on "
@@ -20378,8 +20388,8 @@ msgid ""
 "on your needs."
 msgstr ""
 "Feu clic al botó <gui>Mostra treballs</gui> a la dreta del diàleg "
-"d'<gui>Impressores</gui> i poseu en pausa o allibereu el treball d'impressió "
-"segons les vostres necessitats."
+"d'<gui>Impressores</gui> i poseu en pausa o allibereu el treball d'impressió"
+" segons les vostres necessitats."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-differentsize.page:27
@@ -20395,8 +20405,8 @@ msgstr "Canviar la mida del paper a l'imprimir"
 #: C/printing-differentsize.page:32
 msgid ""
 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
-"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
-"document."
+"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the"
+" document."
 msgstr ""
 "Si voleu canviar la mida del paper del vostre document (per exemple, "
 "imprimir un PDF amb una carta en paper A4), podeu canviar el format "
@@ -20481,15 +20491,17 @@ msgstr "Imprimir sobre sobres"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:36
 msgid ""
-"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
-msgstr "Hi ha dues coses que cal comprovar quan intenteu imprimir en un sobre."
+"There are two things you need to check when trying to print onto an "
+"envelope."
+msgstr ""
+"Hi ha dues coses que cal comprovar quan intenteu imprimir en un sobre."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:38
 msgid ""
 "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
-"the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to"
+" the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
 "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
 "<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
 "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
@@ -20498,22 +20510,22 @@ msgstr ""
 "La primera és que la vostra impressora sàpiga quina és la mida del sobre. "
 "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> el diàleg d'impressió, "
 "aneu a la pestanya <gui>Configuració de la pàgina</gui> i trieu el "
-"<gui>Tipus de paper</gui> com «Sobre» si podeu. Si no podeu fer-ho, mireu de "
-"canviar la <gui>Mida del paper</gui> a mida sobre (per exemple, <gui>C5</"
-"gui>). El paquet de sobres ha de dir quina mida tenen; la majoria dels "
-"sobres venen en mides estàndard."
+"<gui>Tipus de paper</gui> com «Sobre» si podeu. Si no podeu fer-ho, mireu de"
+" canviar la <gui>Mida del paper</gui> a mida sobre (per exemple, "
+"<gui>C5</gui>). El paquet de sobres ha de dir quina mida tenen; la majoria "
+"dels sobres venen en mides estàndard."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:46
 msgid ""
-"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
-"side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
+"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right"
+" side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
 "try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 "which way is the right way up."
 msgstr ""
 "En segon lloc, cal assegurar-se que els sobres es carreguin pel costat "
-"correcte a la safata de la impressora. Comproveu el manual de la impressora, "
-"o intenteu imprimir un sobre i verifiqueu en quina part s'imprimeixi per a "
+"correcte a la safata de la impressora. Comproveu el manual de la impressora,"
+" o intenteu imprimir un sobre i verifiqueu en quina part s'imprimeixi per a "
 "veure quina és la forma correcta."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -20521,12 +20533,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
 "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
-"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
+"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope "
+"in."
 msgstr ""
 "Algunes impressores no estan dissenyades per a poder imprimir sobres, "
 "especialment algunes impressores làser. Consulteu el manual de la vostra "
-"impressora per a veure si accepta sobres. En cas contrari, podeu malmetre la "
-"impressora introduint-ne un."
+"impressora per a veure si accepta sobres. En cas contrari, podeu malmetre la"
+" impressora introduint-ne un."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-inklevel.page:20
@@ -20557,27 +20570,27 @@ msgid ""
 "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
 "information."
 msgstr ""
-"Algunes impressores tenen una pantalla incorporada per a mostrar els nivells "
-"de tinta i altra informació."
+"Algunes impressores tenen una pantalla incorporada per a mostrar els nivells"
+" de tinta i altra informació."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:32
 msgid ""
-"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
-"in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. The ink level will "
-"be shown with the printer details if it is available."
+"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found"
+" in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. The ink level will"
+" be shown with the printer details if it is available."
 msgstr ""
 "Algunes impressores reporten nivells de tòner o de tinta a l'ordinador, que "
-"es poden trobar al quadre <gui>Impressores</gui> a <app>Paràmetres</app>. El "
-"nivell de tinta es mostrarà amb els detalls de la impressora si està "
+"es poden trobar al quadre <gui>Impressores</gui> a <app>Paràmetres</app>. El"
+" nivell de tinta es mostrarà amb els detalls de la impressora si està "
 "disponible."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:36
 msgid ""
 "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
-"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
-"proprietary drivers with similar features."
+"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply"
+" proprietary drivers with similar features."
 msgstr ""
 "Els controladors i les eines d'estat per a la majoria d'impressores HP els "
 "proporciona Imaging and Printing Linux (HPLIP). Altres fabricants poden "
@@ -20588,16 +20601,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
 "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
-"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.";
-"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
-"levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
+"printers. See if your printer is on the <link "
+"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>list of supported "
+"models</link>. Another ink levels application for Epson and some other "
+"printers is <app>mtink</app>."
 msgstr ""
 "Com a alternativa, podeu instal·lar una aplicació per a verificar o "
 "controlar els nivells de tinta. <app>Inkblot</app> mostra l'estat de la "
 "tinta per a moltes impressores HP, Epson i Canon. Mireu si la impressora "
-"està a la <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported";
-"\">llista de models suportats</link>. Una altra aplicació de nivells de "
-"tinta per a Epson i algunes altres impressores és <app>mtink</app>."
+"està a la <link "
+"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>llista de models "
+"suportats</link>. Una altra aplicació de nivells de tinta per a Epson i "
+"algunes altres impressores és <app>mtink</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:47
@@ -20634,8 +20649,9 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
 "on the system to change the name or location of a printer."
 msgstr ""
-"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</"
-"link> al sistema per a canviar el nom o la ubicació d'una impressora."
+"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis "
+"d'administrador</link> al sistema per a canviar el nom o la ubicació d'una "
+"impressora."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:43
@@ -20651,13 +20667,13 @@ msgstr "Si voleu canviar el nom d'una impressora, seguiu els següents passos:"
 #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91
 #: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83
 msgid ""
-"Depending on your system, you may have to press <gui style=\"button"
-"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
-"prompted."
+"Depending on your system, you may have to press <gui "
+"style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
+"password when prompted."
 msgstr ""
-"Depenent del vostre sistema, és possible que hàgiu de prémer <gui style="
-"\"button\">Desbloqueja</gui> a la cantonada superior dreta i escriure la "
-"contrasenya quan se us demani."
+"Depenent del vostre sistema, és possible que hàgiu de prémer <gui "
+"style=\"button\">Desbloqueja</gui> a la cantonada superior dreta i escriure "
+"la contrasenya quan se us demani."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
@@ -20739,8 +20755,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:42
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
-"gui>. The last page will be printed first, and so on."
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check "
+"<gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
 "A la pestanya <gui>General</gui>, a <gui>Còpies</gui>, marqueu "
 "<gui>Inverteix</gui>. L'última pàgina s'imprimirà primer, i així "
@@ -20755,15 +20771,16 @@ msgstr "Intercalar"
 #: C/printing-order.page:52
 msgid ""
 "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
-"be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
-"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
+"be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one"
+" come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
 "make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 "instead."
 msgstr ""
 "Si imprimiu més d'una còpia del document, les impressions s'agruparan per "
-"número de pàgina de manera predeterminada (és a dir, surten totes les còpies "
-"de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). <em>Compaginades</em> farà "
-"que cada còpia surt amb les seves pàgines agrupades en l'ordre correcte."
+"número de pàgina de manera predeterminada (és a dir, surten totes les còpies"
+" de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). <em>Compaginades</em> "
+"farà que cada còpia surt amb les seves pàgines agrupades en l'ordre "
+"correcte."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:59
@@ -20773,8 +20790,8 @@ msgstr "Per a intercalar:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:65
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
-"gui>."
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check "
+"<gui>Collate</gui>."
 msgstr ""
 "A la pestanya <gui>General</gui>, sota el selector de <gui>Còpies</gui>, "
 "<gui>Compagina</gui>."
@@ -20804,8 +20821,8 @@ msgstr ""
 #: C/printing-paperjam.page:28
 msgid ""
 "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
-"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
-"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
+"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s"
+" panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
 msgstr ""
 "El manual de la vostra impressora generalment proporcionarà instruccions "
@@ -20846,8 +20863,8 @@ msgstr "Per a imprimir només algunes pàgines del document:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:32
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
-"gui> section."
+"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the "
+"<gui>Range</gui> section."
 msgstr ""
 "A la pestanya <gui>General</gui>, trieu <gui>Pàgines</gui> de la secció "
 "<gui>Rangs</gui>."
@@ -20867,8 +20884,8 @@ msgid ""
 "For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages "
 "1,3,5,6 and 7 will be printed."
 msgstr ""
-"Per exemple, si introduïu «1,3,5-7» al quadre de text <gui>Pàgines</"
-"gui>, s'imprimiran les pàgines 1,3,5,6 i 7."
+"Per exemple, si introduïu «1,3,5-7» al quadre de text <gui>Pàgines</gui>, "
+"s'imprimiran les pàgines 1,3,5,6 i 7."
 
 #. (itstool) path: note/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -20910,8 +20927,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
 "on the system to set the default printer."
 msgstr ""
-"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</"
-"link> al sistema per la impressora predeterminada."
+"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis "
+"d'administrador</link> al sistema per la impressora predeterminada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80
@@ -20920,17 +20937,16 @@ msgstr "Feu clic a <gui>Impressores</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:67
-msgid ""
-"Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
+msgid "Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
 msgstr ""
-"Seleccioneu la casella de selecció <gui style=\"menuitem\">Usa la impressora "
-"per omissió</gui>."
+"Seleccioneu la casella de selecció <gui style=\"menuitem\">Usa la impressora"
+" per omissió</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:71
 msgid ""
-"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
-"unless you choose a different printer."
+"When you print in an application, the default printer is automatically used,"
+" unless you choose a different printer."
 msgstr ""
 "Quan imprimiu en una aplicació, la impressora predeterminada s'utilitza "
 "automàticament, tret que trieu una altra."
@@ -20951,12 +20967,12 @@ msgstr "Configurar una impressora local"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:44
 msgid ""
-"Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
-"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
+"Your system can recognize many types of printers automatically once they are"
+" connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network."
 msgstr ""
-"El vostre sistema pot reconèixer diversos tipus d'impressores automàticament "
-"una vegada que estiguin connectades. La majoria d'impressores estan "
+"El vostre sistema pot reconèixer diversos tipus d'impressores automàticament"
+" una vegada que estiguin connectades. La majoria d'impressores estan "
 "connectades amb un cable USB que es connecta a l'ordinador, però algunes es "
 "connecten a la xarxa amb o sense fil."
 
@@ -20983,16 +20999,16 @@ msgid ""
 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
 "asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
-"Connecteu la impressora al vostre sistema mitjançant el cable adequat. Podeu "
-"veure l'activitat a la pantalla a mesura que el sistema cerca els "
+"Connecteu la impressora al vostre sistema mitjançant el cable adequat. Podeu"
+" veure l'activitat a la pantalla a mesura que el sistema cerca els "
 "controladors, i se us pot demanar d'autentificar-vos per a instal·lar-los."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:65
 msgid ""
 "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
-"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
-"gui> to make additional changes in the printer setup."
+"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
+"<gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
 "Apareixerà un missatge quan el sistema hagi acabat d'instal·lar la "
 "impressora. Seleccioneu <gui>Imprimeix una pàgina de prova</gui> per a "
@@ -21016,8 +21032,8 @@ msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Afegeix...</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:91
 msgid ""
-"In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button"
-"\">Add</gui>."
+"In the pop-up window, select your new printer and press <gui "
+"style=\"button\">Add</gui>."
 msgstr ""
 "A la finestra emergent, seleccioneu la vostra nova impressora. Feu clic a "
 "<gui style=\"button\">Afegeix</gui>."
@@ -21031,8 +21047,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si la vostra impressora no es descobreix automàticament, però coneixeu la "
 "seva adreça de xarxa, introduïu-la al camp de text que hi ha a la part "
-"inferior del quadre de diàleg i, a continuació, premeu <gui style=\"button"
-"\">Afegeix</gui>"
+"inferior del quadre de diàleg i, a continuació, premeu <gui "
+"style=\"button\">Afegeix</gui>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:101
@@ -21070,12 +21086,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-streaks.page:27
 msgid ""
-"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
-"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
+"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be"
+" there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
 "the printer or a low ink or toner supply."
 msgstr ""
-"Si les vostres impressions són fluixes, descolorides, hi ha línies que estan "
-"fora de lloc o tenen de mala qualitat, pot ser degut a un problema amb la "
+"Si les vostres impressions són fluixes, descolorides, hi ha línies que estan"
+" fora de lloc o tenen de mala qualitat, pot ser degut a un problema amb la "
 "impressora o amb un baix nivell de tinta o tòner."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -21104,8 +21120,8 @@ msgid ""
 "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
 "instructions."
 msgstr ""
-"Si teniu una impressora d'injecció de tinta, el capçal d'impressió pot estar "
-"brut o parcialment bloquejat. Intenteu netejar el capçal d'impressió. "
+"Si teniu una impressora d'injecció de tinta, el capçal d'impressió pot estar"
+" brut o parcialment bloquejat. Intenteu netejar el capçal d'impressió. "
 "Consulteu el manual de la impressora per a obtenir instruccions."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -21116,11 +21132,11 @@ msgstr "Colors incorrectes"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:45
 msgid ""
-"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
-"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or"
+" toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
-"La impressora pot haver quedat sense un color de tinta o tòner. Comproveu el "
-"subministrament de tinta o tòner i compreu un cartutx nou si és necessari."
+"La impressora pot haver quedat sense un color de tinta o tòner. Comproveu el"
+" subministrament de tinta o tòner i compreu un cartutx nou si és necessari."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:49
@@ -21161,8 +21177,8 @@ msgid ""
 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
 "or to share it with someone."
 msgstr ""
-"Podeu imprimir un document en un fitxer en lloc d'enviar-lo a imprimir a una "
-"impressora. Imprimir sobre un fitxer crearà un fitxer <sys>PDF</sys>, "
+"Podeu imprimir un document en un fitxer en lloc d'enviar-lo a imprimir a una"
+" impressora. Imprimir sobre un fitxer crearà un fitxer <sys>PDF</sys>, "
 "<sys>PostScript</sys> o <sys>SVG</sys> que conté el document. Això pot ser "
 "útil si voleu transferir el document a una altra màquina o compartir-lo amb "
 "algú."
@@ -21175,8 +21191,8 @@ msgstr "Per a imprimir a un fitxer:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:39
 msgid ""
-"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
-"\"tab\">General</gui> tab."
+"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui "
+"style=\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
 "Seleccioneu <gui>Imprimeix a un fitxer</gui> a <gui>Impressora</gui> a la "
 "pestanya <gui style=\"tab\">General</gui>."
@@ -21185,19 +21201,20 @@ msgstr ""
 #: C/printing-to-file.page:43
 msgid ""
 "To change the default filename and where the file is saved to, click the "
-"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
-"gui> once you have finished choosing."
+"filename below the printer selection. Click <gui "
+"style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
 msgstr ""
 "Per a canviar el nom per defecte d'un fitxer i on es desa el fitxer, feu "
-"clic al nom del fitxer sota de la selecció de la impressora. Feu clic a <gui "
-"style=\"button\">Selecciona</gui> una vegada hàgiu acabat de seleccionar-lo."
+"clic al nom del fitxer sota de la selecció de la impressora. Feu clic a <gui"
+" style=\"button\">Selecciona</gui> una vegada hàgiu acabat de seleccionar-"
+"lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:48
 msgid ""
-"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
-"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
-"<sys>SVG</sys>."
+"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use"
+" a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> "
+"or <sys>SVG</sys>."
 msgstr ""
 "<sys>PDF</sys> és el tipus de document per defecte. Si voleu utilitzar un "
 "<gui>Format de sortida</gui> diferent, seleccioneu <sys>PostScript</sys> o "
@@ -21259,8 +21276,8 @@ msgstr "Problemes de la impressora"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy.page:29
 msgid ""
-"Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like "
-"cameras and microphones."
+"Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like"
+" cameras and microphones."
 msgstr ""
 "Bloquegeu la pantalla, elimineu els fitxers temporals i controleu l'accés a "
 "dispositius com ara càmeres i micròfons."
@@ -21302,11 +21319,11 @@ msgid ""
 "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
 "or only track your very recent history."
 msgstr ""
-"El seguiment dels fitxers i carpetes usats recentment fa que sigui més fàcil "
-"trobar els elements amb els quals s'ha estat treballant en el gestor de "
+"El seguiment dels fitxers i carpetes usats recentment fa que sigui més fàcil"
+" trobar els elements amb els quals s'ha estat treballant en el gestor de "
 "fitxers i als diàlegs de fitxers a les aplicacions. És possible que vulgueu "
-"mantenir l'historial d'ús dels vostres fitxers de forma privada, o només fer "
-"un seguiment de l'historial més recent."
+"mantenir l'historial d'ús dels vostres fitxers de forma privada, o només fer"
+" un seguiment de l'historial més recent."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:40
@@ -21319,8 +21336,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Privacitat</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Privacitat</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69
@@ -21340,8 +21358,8 @@ msgstr "Canvieu a OFF l'<gui>Historial dels fitxers</gui>."
 msgid ""
 "To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Per a tornar a activar aquesta característica, canvieu l'<gui>Historial dels "
-"fitxers</gui> a actiu."
+"Per a tornar a activar aquesta característica, canvieu l'<gui>Historial dels"
+" fitxers</gui> a actiu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80
@@ -21373,9 +21391,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>File History &amp; Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Historial de fitxers i "
-"paperera</gui>."
+"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Historial de fitxers i paperera</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:72
@@ -21392,8 +21410,8 @@ msgid ""
 "days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
 msgstr ""
 "A <gui>Durada de l'historial de fitxers</gui>, seleccioneu quant de temps "
-"voleu conservar l'historial de fitxers. Trieu entre les opcions <gui>1 dia</"
-"gui>, <gui>7 dies</gui>, <gui>30 dies</gui>, o <gui>Per sempre</gui>."
+"voleu conservar l'historial de fitxers. Trieu entre les opcions <gui>1 "
+"dia</gui>, <gui>7 dies</gui>, <gui>30 dies</gui>, o <gui>Per sempre</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-location.page:21
@@ -21411,13 +21429,13 @@ msgid ""
 "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
 "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
 "setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
-"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
-"a great deal of precision."
+"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with"
+" a great deal of precision."
 msgstr ""
 "La localització o els serveis de geolocalització utilitzen les torres de "
 "telefonia, el GPS, i els punts d'accés Wi-Fi propers per a determinar la "
-"vostra ubicació actual i utilitzar-la per a configurar la zona horària i per "
-"a aplicacions com ara <app>Mapes</app>. Quan està habilitada, és possible "
+"vostra ubicació actual i utilitzar-la per a configurar la zona horària i per"
+" a aplicacions com ara <app>Mapes</app>. Quan està habilitada, és possible "
 "que la vostra ubicació es comparteixi a la xarxa amb molta precisió."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -21431,8 +21449,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Location Services</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Serveis d'ubicació</gui>."
+"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Serveis d'ubicació</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:39
@@ -21447,7 +21466,8 @@ msgstr "Canvieu <gui>Serveis d'ubicació</gui> a desactivat."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:43
 msgid ""
-"To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
+"To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
+"on."
 msgstr ""
 "Per a tornar a activar aquesta funcionalitat poseu els <gui>Serveis "
 "d'ubicació</gui> a activat."
@@ -21458,8 +21478,8 @@ msgid ""
 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Establiu amb quina freqüència es netegen la paperera i els fitxers temporals "
-"de l'ordinador."
+"Establiu amb quina freqüència es netegen la paperera i els fitxers temporals"
+" de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-purge.page:37
@@ -21476,8 +21496,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Netejar la paperera de reciclatge i els fitxers temporals elimina els "
 "fitxers no desitjats i innecessaris de l'ordinador, i també allibera més "
-"espai al disc dur. Podeu buidar manualment la paperera i netejar els fitxers "
-"temporals, però també podeu configurar l'ordinador per a fer-ho "
+"espai al disc dur. Podeu buidar manualment la paperera i netejar els fitxers"
+" temporals, però també podeu configurar l'ordinador per a fer-ho "
 "automàticament."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -21510,9 +21530,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:63
 msgid ""
-"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
-"em> to be purged by changing the <gui>Automatically Delete Period</gui> "
-"value."
+"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary "
+"Files</em> to be purged by changing the <gui>Automatically Delete "
+"Period</gui> value."
 msgstr ""
 "Establiu la freqüència amb què voleu que la <em>Paperera</em> i els "
 "<em>fitxers temporals</em> es purguin canviant el valor <gui>Període per a "
@@ -21554,19 +21574,20 @@ msgstr "Bloquejar automàticament la pantalla"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:41
 msgid ""
-"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
-"and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you "
-"may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set "
-"period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using "
-"it."
-msgstr ""
-"Quan deixeu l'ordinador, hauríeu de <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">bloquejar la pantalla</link> per a evitar que altres persones utilitzin "
-"l'escriptori i accedeixin als vostres fitxers. Si de vegades oblideu de "
-"bloquejar la vostra pantalla, és possible que vulgueu que la pantalla del "
-"vostre ordinador es bloquegi automàticament després d'un període de temps "
-"determinat. Això us ajudarà a protegir-lo quan no l'estigui utilitzant."
+"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
+"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
+"desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
+"screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after"
+" a set period of time. This will help to secure your computer when you "
+"aren’t using it."
+msgstr ""
+"Quan deixeu l'ordinador, hauríeu de <link xref=\"shell-exit#lock-"
+"screen\">bloquejar la pantalla</link> per a evitar que altres persones "
+"utilitzin l'escriptori i accedeixin als vostres fitxers. Si de vegades "
+"oblideu de bloquejar la vostra pantalla, és possible que vulgueu que la "
+"pantalla del vostre ordinador es bloquegi automàticament després d'un "
+"període de temps determinat. Això us ajudarà a protegir-lo quan no l'estigui"
+" utilitzant."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:48
@@ -21586,16 +21607,17 @@ msgstr ""
 "Per a configurar el temps abans que la pantalla es bloquegi automàticament:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:48
+#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:44
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Screen Lock</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Bloqueig de pantalla</gui>."
+"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Bloqueig de pantalla</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:53
+#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:49
 msgid "Click on <gui>Screen Lock</gui> to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Bloqueja de pantalla</gui> per a obrir el quadre."
 
@@ -21616,13 +21638,13 @@ msgid ""
 "Applications can present notifications to you that are still displayed on "
 "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
 "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
-"seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications on Lock Screen</"
-"gui> off. For further notification settings, refer to <link xref=\"shell-"
-"notifications\"/>."
+"seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications on Lock "
+"Screen</gui> off. For further notification settings, refer to <link "
+"xref=\"shell-notifications\"/>."
 msgstr ""
-"Les aplicacions poden presentar-vos notificacions que encara es mostren a la "
-"pantalla de bloqueig. Això és convenient, per exemple, per a veure si teniu "
-"cap correu electrònic sense desbloquejar la pantalla. Si us preocupa que "
+"Les aplicacions poden presentar-vos notificacions que encara es mostren a la"
+" pantalla de bloqueig. Això és convenient, per exemple, per a veure si teniu"
+" cap correu electrònic sense desbloquejar la pantalla. Si us preocupa que "
 "altres persones vegin aquestes notificacions, desactiveu <gui>Mostra les "
 "notificacions a la pantalla de bloqueig</gui>. Per a més paràmetres de "
 "notificació, consulteu <link xref=\"shell-notifications\"/>."
@@ -21630,24 +21652,25 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:76
 msgid ""
-"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
-"or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
+"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>,"
+" or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
 "password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
 "automatically raised as you type."
 msgstr ""
-"Quan la pantalla estigui blocada i vulgueu desbloquejar-la, premeu <key>Esc</"
-"key>, o feu lliscar el ratolí des de la part inferior de la pantalla. A "
-"continuació, introduïu la vostra contrasenya i premeu <key>Retorn</key> o "
-"feu clic a <gui>Desbloqueja</gui>. Com a alternativa, simplement comenceu a "
-"escriure la vostra contrasenya i la cortina de bloqueig s'aixecarà "
-"automàticament mentre escriviu."
+"Quan la pantalla estigui blocada i vulgueu desbloquejar-la, premeu "
+"<key>Esc</key>, o feu lliscar el ratolí des de la part inferior de la "
+"pantalla. A continuació, introduïu la vostra contrasenya i premeu "
+"<key>Retorn</key> o feu clic a <gui>Desbloqueja</gui>. Com a alternativa, "
+"simplement comenceu a escriure la vostra contrasenya i la cortina de "
+"bloqueig s'aixecarà automàticament mentre escriviu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
 msgstr ""
-"Feu una foto o enregistreu un vídeo de què està passant a la vostra pantalla."
+"Feu una foto o enregistreu un vídeo de què està passant a la vostra "
+"pantalla."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/screen-shot-record.page:38
@@ -21663,11 +21686,11 @@ msgid ""
 "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
 "files, so you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
-"Podeu fer una imatge de la vostra pantalla (una <em>captura de pantalla</"
-"em>) o gravar un vídeo de què està passant a la pantalla (un "
+"Podeu fer una imatge de la vostra pantalla (una <em>captura de "
+"pantalla</em>) o gravar un vídeo de què està passant a la pantalla (un "
 "<em>enregistrament de pantalla</em>). Això és útil si, per exemple, voleu "
-"mostrar a algú com fer alguna cosa a l'ordinador. Les captures de pantalla i "
-"els enregistraments són fitxers d'imatge i de vídeo normals, de manera que "
+"mostrar a algú com fer alguna cosa a l'ordinador. Les captures de pantalla i"
+" els enregistraments són fitxers d'imatge i de vídeo normals, de manera que "
 "podeu enviar-les per correu electrònic i compartir-les a la web."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -21678,11 +21701,11 @@ msgstr "Fer una captura de pantalla"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:51
 msgid ""
-"Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview."
+"Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Obrir <app>Captura de pantalla</app> des de la vista general d'<gui xref="
-"\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>."
+"Obrir <app>Captura de pantalla</app> des de la vista general d'<gui "
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
@@ -21717,15 +21740,15 @@ msgid ""
 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
 "folder, then click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
-"A la finestra <gui>Desa la captura</gui>, introduïu un nom de fitxer i trieu "
-"una carpeta, aleshores feu clic a <gui>Desa</gui>."
+"A la finestra <gui>Desa la captura</gui>, introduïu un nom de fitxer i trieu"
+" una carpeta, aleshores feu clic a <gui>Desa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:69
 msgid ""
 "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
-"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
-"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
+"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then"
+" paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
 "to the application."
 msgstr ""
 "Com a alternativa, importeu la captura de pantalla directament a una "
@@ -21760,8 +21783,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot "
 "of a window."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Impr Pant</key></keyseq> per a fer una captura de "
-"pantalla d'una finestra."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Impr Pant</key></keyseq> per a fer una captura de"
+" pantalla d'una finestra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:91
@@ -21769,8 +21792,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a "
 "screenshot of an area you select."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Maj</key><key>Impr Pant</key></keyseq> per a fer una captura de "
-"pantalla d'una àrea que seleccioneu."
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Impr Pant</key></keyseq> per a fer una captura de"
+" pantalla d'una àrea que seleccioneu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:96
@@ -21782,8 +21805,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quan feu servir una drecera de teclat, la imatge es desarà automàticament a "
 "la vostra carpeta <file>Imatges</file> a la vostra carpeta d'inici amb un "
-"nom que comença per <file>Screenshot</file> i inclou la data i l'hora que es "
-"va fer."
+"nom que comença per <file>Screenshot</file> i inclou la data i l'hora que es"
+" va fer."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:101
@@ -21818,11 +21841,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:117
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
-"keyseq> to start recording what is on your screen."
+"Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
+"to start recording what is on your screen."
 msgstr ""
-"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></"
-"keyseq> per a començar a gravar el que hi ha a la pantalla."
+"Premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> per"
+" a començar a gravar el que hi ha a la pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:120
@@ -21836,11 +21861,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
 msgid ""
-"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
+"Once you have finished, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
+"again to stop the recording."
 msgstr ""
-"Un cop hàgiu acabat, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</"
-"key><key>R</key></keyseq> de nou per a aturar l'enregistrament."
+"Un cop hàgiu acabat, premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> de "
+"nou per a aturar l'enregistrament."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
@@ -21849,15 +21876,15 @@ msgid ""
 "home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
 "includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
-"El vídeo es desa automàticament a la vostra carpeta <file>Vídeos</file> a la "
-"vostra carpeta d'inici, amb un nom que comença per <file>Screencast</file> i "
-"inclou la data i hora en què es va fer."
+"El vídeo es desa automàticament a la vostra carpeta <file>Vídeos</file> a la"
+" vostra carpeta d'inici, amb un nom que comença per <file>Screencast</file> "
+"i inclou la data i hora en què es va fer."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
 msgid ""
-"If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
-"your home folder instead."
+"If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in"
+" your home folder instead."
 msgstr ""
 "Si no teniu una carpeta <file>Vídeos</file>, els vídeos es desaran a la "
 "vostra carpeta d'inici."
@@ -21918,19 +21945,21 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to edit user accounts other than your own."
 msgstr ""
-"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador </"
-"link> per a editar comptes d'usuari que no siguin vostres."
+"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador "
+"</link> per a editar comptes d'usuari que no siguin vostres."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
-#: C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70
-#: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
+#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47
+#: C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:33
+#: C/user-changepassword.page:70 C/user-changepicture.page:46
+#: C/user-delete.page:53
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Users</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Usuaris</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
+"<gui>Usuaris</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
@@ -21952,8 +21981,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
 msgid ""
-"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
-"\"button\">Next</gui>."
+"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui "
+"style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
 "Seleccioneu el dit que voleu utilitzar per a l'empremta digital, aleshores "
 "<gui style=\"button\">Següent</gui>."
@@ -21976,8 +22005,8 @@ msgid ""
 "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
 "Seleccioneu <gui>Següent</gui>. Veureu un missatge de confirmació que la "
-"vostra empremta digital s'ha desat correctament. Seleccioneu <gui>Tanca</"
-"gui> per a acabar."
+"vostra empremta digital s'ha desat correctament. Seleccioneu "
+"<gui>Tanca</gui> per a acabar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:94
@@ -21991,22 +22020,23 @@ msgid ""
 "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 msgstr ""
 "Ara comproveu que l'inici de sessió amb l'empremta digital funcioni. Si "
-"registreu una empremta digital, encara teniu l'opció d'iniciar sessió amb la "
-"vostra contrasenya."
+"registreu una empremta digital, encara teniu l'opció d'iniciar sessió amb la"
+" vostra contrasenya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
 msgid ""
-"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
+"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log "
+"out</link>."
 msgstr ""
-"Deseu qualsevol treball obert i després <link xref=\"shell-exit#logout"
-"\">tanqueu la sessió</link>."
+"Deseu qualsevol treball obert i després <link xref=\"shell-"
+"exit#logout\">tanqueu la sessió</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:105
 msgid ""
-"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
-"will appear."
+"At the login screen, select your name from the list. The password entry form"
+" will appear."
 msgstr ""
 "A la pantalla d'inici de sessió, seleccioneu el vostre nom de la llista. "
 "Apareixerà el formulari d'entrada de la contrasenya."
@@ -22017,8 +22047,8 @@ msgid ""
 "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
 "the fingerprint reader."
 msgstr ""
-"En lloc d'escriure la vostra contrasenya, hauríeu de poder lliscar el dit al "
-"lector d'empremtes."
+"En lloc d'escriure la vostra contrasenya, hauríeu de poder lliscar el dit al"
+" lector d'empremtes."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-formats.page:26
@@ -22040,8 +22070,8 @@ msgid ""
 "currency, and measurement to match the local customs of your region."
 msgstr ""
 "Podeu controlar els formats que s'utilitzen per a dates, hores, números, "
-"moneda, i mesures perquè coincideixin amb la configuració local de la vostra "
-"regió."
+"moneda, i mesures perquè coincideixin amb la configuració local de la vostra"
+" regió."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50
@@ -22049,8 +22079,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Regió i idioma</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Regió "
+"i idioma</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
@@ -22090,14 +22121,14 @@ msgstr ""
 #: C/session-formats.page:59
 msgid ""
 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
-"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
-"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
+"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown"
+" in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
 "calendars."
 msgstr ""
 "Després d'haver seleccionat una regió, l'àrea que es troba a la dreta de la "
-"llista mostra diversos exemples de com es mostren les dates i altres valors. "
-"Encara que no es mostra als exemples, la vostra regió també controla el dia "
-"de començament de la setmana al calendari."
+"llista mostra diversos exemples de com es mostren les dates i altres valors."
+" Encara que no es mostra als exemples, la vostra regió també controla el dia"
+" de començament de la setmana al calendari."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-language.page:33
@@ -22132,8 +22163,8 @@ msgstr "…"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:60
 msgid ""
-"Select your desired region and language. If your region and language are not "
-"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
+"Select your desired region and language. If your region and language are not"
+" listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
 "from all available regions and languages."
 msgstr ""
 "Seleccioneu la regió i l'idioma desitjats. Si la vostra regió i el vostre "
@@ -22163,41 +22194,41 @@ msgstr ""
 #: C/session-language.page:80
 msgid ""
 "There are some special folders in your home folder where applications can "
-"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
-"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
-"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
+"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard"
+" names according to your language. When you log back in, you will be asked "
+"if you want to rename these folders to the standard names for your selected "
 "language. If you plan to use the new language all the time, you should "
 "update the folder names."
 msgstr ""
 "Hi ha algunes carpetes especials a la vostra carpeta d'inici on les "
 "aplicacions poden emmagatzemar elements com música, imatges i documents. "
-"Aquestes carpetes usen noms estàndard segons el vostre idioma. Quan torneu a "
-"iniciar la sessió, se us demanarà si voleu canviar el nom d'aquestes "
+"Aquestes carpetes usen noms estàndard segons el vostre idioma. Quan torneu a"
+" iniciar la sessió, se us demanarà si voleu canviar el nom d'aquestes "
 "carpetes als noms estàndard per a l'idioma seleccionat. Si teniu previst "
 "utilitzar sempre el nou idioma, heu d'actualitzar els noms de les carpetes."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-screenlocks.page:32
+#: C/session-screenlocks.page:28
 msgid ""
-"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</"
-"gui> settings."
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen "
+"Lock</gui> settings."
 msgstr ""
 "Canvia el temps d'espera abans de bloquejar la pantalla en la configuració "
 "<gui>Bloca la pantalla</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-screenlocks.page:36
+#: C/session-screenlocks.page:32
 msgid "The screen locks itself too quickly"
 msgstr "La pantalla es tanca massa ràpidament"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:38
+#: C/session-screenlocks.page:34
 msgid ""
 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
-"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
-"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
-"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
-"too quickly."
+"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This"
+" is done for security reasons (so no one can mess with your work if you "
+"leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks "
+"itself too quickly."
 msgstr ""
 "Si deixeu el vostre equip uns minuts, la pantalla es bloquejarà "
 "automàticament, de manera que haureu d'introduir la contrasenya per a "
@@ -22206,14 +22237,14 @@ msgstr ""
 "però pot ser molest si la pantalla es tanca massa ràpidament."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:44
+#: C/session-screenlocks.page:40
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr ""
 "Per a esperar un període més llarg abans de bloquejar automàticament la "
 "pantalla:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-screenlocks.page:56
+#: C/session-screenlocks.page:52
 msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
 "<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
@@ -22223,7 +22254,7 @@ msgstr ""
 "pantalla automàticament</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/session-screenlocks.page:62
+#: C/session-screenlocks.page:58
 msgid ""
 "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
@@ -22303,10 +22334,10 @@ msgid "Share your desktop"
 msgstr "Compartir l'escriptori"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-desktop.page:44
+#: C/sharing-desktop.page:49
 msgid ""
-"You can let other people view and control your desktop from another computer "
-"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
+"You can let other people view and control your desktop from another computer"
+" with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
 "allow others to access your desktop and set the security preferences."
 msgstr ""
 "Podeu deixar que altres usuaris vegin i controlin el vostre escriptori des "
@@ -22315,7 +22346,7 @@ msgstr ""
 "accedeixin al vostre escriptori i configureu les preferències de seguretat."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:50
+#: C/sharing-desktop.page:55
 msgid ""
 "You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for "
 "<gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
@@ -22324,22 +22355,23 @@ msgstr ""
 "<gui>Comparteix la pantalla</gui> sigui visible."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-desktop.page:55
+#: C/sharing-desktop.page:60
 msgid ""
-"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME "
-"Remote Desktop</link>"
+"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME"
+" Remote Desktop</link>"
 msgstr ""
 "<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Instal·la el "
 "GNOME Remote Desktop</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
+#: C/sharing-desktop.page:74 C/sharing-desktop.page:166
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
 "Feu clic a <gui>Compartició</gui> a la barra lateral per a obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:72 C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
+#: C/sharing-desktop.page:77 C/sharing-media.page:63
+#: C/sharing-personal.page:72
 msgid ""
 "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
 "off, switch it to on."
@@ -22348,7 +22380,8 @@ msgstr ""
 "finestra està desactivat, activeu-lo."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
+#: C/sharing-desktop.page:80 C/sharing-media.page:66
+#: C/sharing-personal.page:75
 msgid ""
 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
 "<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
@@ -22359,26 +22392,26 @@ msgstr ""
 "vostre equip que es mostra a la xarxa."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:80
+#: C/sharing-desktop.page:85
 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
 msgstr "Seleccioneu <gui>Compartició de pantalla</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:83
+#: C/sharing-desktop.page:88
 msgid ""
-"To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch "
-"to on. This means that other people will be able to attempt to connect to "
+"To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch"
+" to on. This means that other people will be able to attempt to connect to "
 "your computer and view what’s on your screen."
 msgstr ""
-"Per a permetre a altres veure el vostre escriptori, canvieu <gui>Compartició "
-"de pantalla</gui> a <gui>ON</gui>. Això vol dir que altres persones podran "
+"Per a permetre a altres veure el vostre escriptori, canvieu <gui>Compartició"
+" de pantalla</gui> a <gui>ON</gui>. Això vol dir que altres persones podran "
 "connectar-se a l'ordinador i veure què hi ha a la vostra pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:88
+#: C/sharing-desktop.page:93
 msgid ""
-"To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections "
-"to control the screen</gui> is checked. This may allow the other person to "
+"To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections"
+" to control the screen</gui> is checked. This may allow the other person to "
 "move your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
 "depending on the security settings which you are currently using."
 msgstr ""
@@ -22389,12 +22422,12 @@ msgstr ""
 "seguretat que esteu utilitzeu."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
+#: C/sharing-desktop.page:102 C/sharing-personal.page:95
 msgid "Security"
 msgstr "Seguretat"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:99
+#: C/sharing-desktop.page:104
 msgid ""
 "It is important that you consider the full extent of what each security "
 "option means before changing it."
@@ -22403,35 +22436,35 @@ msgstr ""
 "seguretat abans de canviar-la."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:104
+#: C/sharing-desktop.page:109
 msgid "New connections must ask for access"
 msgstr "Les noves connexions han de demanar accés"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:105
+#: C/sharing-desktop.page:110
 msgid ""
 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
 "desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
-"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
-"to connect to your computer."
+"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone"
+" to connect to your computer."
 msgstr ""
-"Si voleu poder optar per a permetre que algú accedeixi al vostre escriptori, "
-"activeu <gui>Les noves connexions han de demanar accés</gui>. Si desactiveu "
-"aquesta opció, no se us preguntarà si voleu permetre que algú es connecti a "
-"l'ordinador."
+"Si voleu poder optar per a permetre que algú accedeixi al vostre escriptori,"
+" activeu <gui>Les noves connexions han de demanar accés</gui>. Si desactiveu"
+" aquesta opció, no se us preguntarà si voleu permetre que algú es connecti a"
+" l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:110
+#: C/sharing-desktop.page:115
 msgid "This option is enabled by default."
 msgstr "Aquesta opció està activa per defecte."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:114
+#: C/sharing-desktop.page:119
 msgid "Require a Password"
 msgstr "Es necessita una contrasenya"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:115
+#: C/sharing-desktop.page:120
 msgid ""
 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
 "enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
@@ -22439,10 +22472,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per a fer que altres persones utilitzin una contrasenya en connectar-se a "
 "l'escriptori, activeu <gui>Es necessita una contrasenya</gui>. Si no "
-"utilitzeu aquesta opció, qualsevol podrà intentar veure el vostre escriptori."
+"utilitzeu aquesta opció, qualsevol podrà intentar veure el vostre "
+"escriptori."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105
+#: C/sharing-desktop.page:124 C/sharing-personal.page:105
 msgid ""
 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
 "secure password."
@@ -22451,13 +22485,13 @@ msgstr ""
 "la i establir una contrasenya segura."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93
+#: C/sharing-desktop.page:145 C/sharing-media.page:93
 #: C/sharing-personal.page:113
 msgid "Networks"
 msgstr "Xarxes"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:142
+#: C/sharing-desktop.page:147
 msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
 "currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
@@ -22468,24 +22502,24 @@ msgstr ""
 "quina es pot compartir l'escriptori."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:148
+#: C/sharing-desktop.page:153
 msgid "Stop sharing your desktop"
 msgstr "Deixar de compartir l'escriptori"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:150
+#: C/sharing-desktop.page:155
 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
 msgstr "Per a desconnectar algú que estigui veient el vostre escriptori:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:164
+#: C/sharing-desktop.page:169
 msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
 msgstr ""
 "<gui>Compartició de pantalla</gui> es mostrarà com a <gui>Actiu</gui>. Feu "
 "clic a sobre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:168
+#: C/sharing-desktop.page:173
 msgid "Toggle the switch at the top to off."
 msgstr "Establiu l'interruptor a la part superior a <gui>ON</gui>."
 
@@ -22521,8 +22555,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Compartició</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
+"<gui>Compartició</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60
@@ -22566,8 +22601,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-media.page:44
 msgid ""
-"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
-"gui> to be visible."
+"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media "
+"Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
 "Heu de tenir el paquet <app>Rygel</app> instal·lat perquè <gui>Compartició "
 "multimèdia</gui> sigui visible."
@@ -22590,24 +22625,24 @@ msgstr "Canvieu <gui>Compartició multimèdia</gui> a <gui>ON</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:77
 msgid ""
-"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
-"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
-"folder name."
+"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and "
+"<file>Videos</file> are shared. To remove one of these, click the "
+"<gui>×</gui> next to the folder name."
 msgstr ""
-"Per defecte, <file>Música</file>, <file>Imatges</file> i <file>Vídeos</file> "
-"es comparteixen. Per a eliminar-ne algun, feu clic a <gui>×</gui> al costat "
-"del nom de la carpeta."
+"Per defecte, <file>Música</file>, <file>Imatges</file> i <file>Vídeos</file>"
+" es comparteixen. Per a eliminar-ne algun, feu clic a <gui>×</gui> al costat"
+" del nom de la carpeta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:82
 msgid ""
 "To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
-"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
-"and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder"
+" and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
 msgstr ""
-"Per a afegir una altra carpeta, feu clic a <gui style=\"button\">+</gui> per "
-"a obrir la finestra <gui>Trieu una carpeta</gui>. Navegueu <em>dins de</em> "
-"la carpeta desitjada i feu clic a <gui style=\"button\">Obre</gui>."
+"Per a afegir una altra carpeta, feu clic a <gui style=\"button\">+</gui> per"
+" a obrir la finestra <gui>Trieu una carpeta</gui>. Navegueu <em>dins de</em>"
+" la carpeta desitjada i feu clic a <gui style=\"button\">Obre</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:87
@@ -22615,8 +22650,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play "
 "media in the folders you selected using the external device."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui style=\"button\">×</gui>. Ara podreu navegar o reproduir els "
-"arxius multimèdia a les carpetes que heu seleccionat mitjançant un "
+"Feu clic a <gui style=\"button\">×</gui>. Ara podreu navegar o reproduir els"
+" arxius multimèdia a les carpetes que heu seleccionat mitjançant un "
 "dispositiu extern."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -22645,9 +22680,10 @@ msgstr "Compartir els fitxers personals"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:45
 msgid ""
-"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
-"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
-"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
+"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your "
+"<file>Home</file> folder from another computer on the network. Configure "
+"<gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents of "
+"the folder."
 msgstr ""
 "Podeu permetre l'accés a la vostra carpeta <file>Pública</file> de la "
 "carpeta <file>Inici</file> des d'un altre ordinador o xarxa. Configureu "
@@ -22705,15 +22741,15 @@ msgstr "Es necessita una contrasenya"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:100
 msgid ""
-"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
-"file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to on. If you do "
-"not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
-"folder."
+"To require other people to use a password when accessing your "
+"<file>Public</file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to"
+" on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your "
+"<file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Per a fer que altres persones utilitzin una contrasenya en connectar-se a la "
-"vostra carpeta <file>Pública</file>, canvieu <gui>Requereix una contrasenya</"
-"gui> a <gui>ON</gui>. Si no utilitzeu aquesta opció, qualsevol podrà "
-"intentar veure la vostra carpeta <file>Pública</file>."
+"Per a fer que altres persones utilitzin una contrasenya en connectar-se a la"
+" vostra carpeta <file>Pública</file>, canvieu <gui>Requereix una "
+"contrasenya</gui> a <gui>ON</gui>. Si no utilitzeu aquesta opció, qualsevol "
+"podrà intentar veure la vostra carpeta <file>Pública</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-personal.page:115
@@ -22752,15 +22788,15 @@ msgid ""
 "your desktop session to run smoothly."
 msgstr ""
 "Quan inicieu la sessió, l'ordinador inicia automàticament algunes "
-"aplicacions i les executa en segon pla. Generalment són programes importants "
-"que ajuden a la sessió d'escriptori a funcionar correctament."
+"aplicacions i les executa en segon pla. Generalment són programes importants"
+" que ajuden a la sessió d'escriptori a funcionar correctament."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:32
 msgid ""
-"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that "
-"you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs "
-"that start automatically on login."
+"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that"
+" you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of "
+"programs that start automatically on login."
 msgstr ""
 "Podeu utilitzar l'aplicació <app>Ajustaments</app> per a afegir altres "
 "aplicacions que utilitzeu amb freqüència, com ara navegadors web o editors, "
@@ -22797,11 +22833,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:68
 msgid ""
-"You can remove an application from the list by clicking the <gui style="
-"\"button\">Remove</gui> button next to the application."
+"You can remove an application from the list by clicking the <gui "
+"style=\"button\">Remove</gui> button next to the application."
 msgstr ""
-"Podeu eliminar una aplicació de la llista fent clic al botó <gui style="
-"\"button\">Suprimeix</gui> al costat de l'aplicació."
+"Podeu eliminar una aplicació de la llista fent clic al botó <gui "
+"style=\"button\">Suprimeix</gui> al costat de l'aplicació."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
@@ -22818,11 +22854,11 @@ msgstr "Fixar les aplicacions preferides al quadre d'aplicacions"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:34
 msgid ""
-"To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">dash</link> for easy access:"
+"To add an application to the <link xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
 msgstr ""
-"Per a afegir una aplicació al <link xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">tauler</link> per un fàcil accés:"
+"Per a afegir una aplicació al <link xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">tauler</link> per un fàcil accés:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:39
@@ -22830,28 +22866,29 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> fent clic a <gui>Activitats</gui> a la part superior "
-"esquerra de la pantalla"
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> fent clic a <gui>Activitats</gui>"
+" a la part superior esquerra de la pantalla"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:42
 msgid ""
 "Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
-"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
-"gui> item from the menu."
+"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities "
+"Overview</gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Feu clic al menú d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</"
-"gui> a la part superior esquerra de la pantalla i trieu l'entrada <gui>Vista "
-"general d'Activitats</gui> del menú."
+"Feu clic al menú d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Aplicacions</gui> a la part superior esquerra de "
+"la pantalla i trieu l'entrada <gui>Vista general d'Activitats</gui> del "
+"menú."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:47
 msgid ""
 "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó de quadrícula al quadre d'aplicacions i cerqueu l'aplicació "
-"que voleu afegir."
+"Feu clic al botó de quadrícula al quadre d'aplicacions i cerqueu l'aplicació"
+" que voleu afegir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:51
@@ -22872,18 +22909,18 @@ msgid ""
 "To remove an application icon from the dash, right-click the application "
 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgstr ""
-"Per a treure la icona d'una aplicació del quadre d'aplicacions, feu clic amb "
-"el botó dret a la icona de l'aplicació i seleccioneu <gui>Suprimeix dels "
+"Per a treure la icona d'una aplicació del quadre d'aplicacions, feu clic amb"
+" el botó dret a la icona de l'aplicació i seleccioneu <gui>Suprimeix dels "
 "preferits</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:60
 msgid ""
-"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
-"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
+"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the"
+" <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
 msgstr ""
-"Les aplicacions preferides també apareixen a la secció <gui>Preferides</gui> "
-"al menú <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</gui>."
+"Les aplicacions preferides també apareixen a la secció <gui>Preferides</gui>"
+" al menú <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:28
@@ -22900,24 +22937,24 @@ msgstr "Iniciació d'aplicacions"
 #: C/shell-apps-open.page:41
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
-"of the screen to show the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
-"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+"of the screen to show the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can "
+"find all of your applications. You can also open the overview by pressing "
+"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
 "Moveu el punter del ratolí a la cantonada <gui>Activitats</gui> a la part "
-"superior esquerra de la pantalla per a veure la vista general d'<gui xref="
-"\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>. Aquí és on podeu trobar "
-"totes les aplicacions. També podeu obrir la vista general prement la tecla "
-"<key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>."
+"superior esquerra de la pantalla per a veure la vista general d'<gui "
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>. Aquí és on podeu "
+"trobar totes les aplicacions. També podeu obrir la vista general prement la "
+"tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
 msgid ""
-"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Applications</gui> menu at the top left of the screen, or you can use the "
-"<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key> key."
+"You can start applications from the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
+"screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
 "Podeu iniciar aplicacions des del menú <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Aplicacions</gui> a la part superior esquerra de "
@@ -22937,9 +22974,9 @@ msgstr ""
 #: C/shell-apps-open.page:57
 msgid ""
 "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
-"this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
-"typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
-"related term. Click the application’s icon to start it."
+"this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start"
+" typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an"
+" related term. Click the application’s icon to start it."
 msgstr ""
 "Comenceu a escriure el nom d'una aplicació -- la cerca comença a l'instant. "
 "Si això no passa, feu clic a la barra de cerca a la part superior de la "
@@ -22954,27 +22991,28 @@ msgid ""
 "icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
 "these to start the corresponding application."
 msgstr ""
-"Algunes aplicacions tenen icones al <em>quadre d'aplicacions</em>, la franja horitzontal de "
-"les icones a la part inferior de la vista general <gui>Activitats</gui>. Feu "
-"clic a una d'aquestes per a iniciar l'aplicació corresponent."
+"Algunes aplicacions tenen icones al <em>quadre d'aplicacions</em>, la franja"
+" horitzontal de les icones a la part inferior de la vista general "
+"<gui>Activitats</gui>. Feu clic a una d'aquestes per a iniciar l'aplicació "
+"corresponent."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:66
 msgid ""
-"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
-"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
+"If you have applications that you use very frequently, you can <link "
+"xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
-"Si teniu aplicacions que utilitzeu amb molta freqüència, podeu <link xref="
-"\"shell-apps-favorites\">afegir-les al quadre d'aplicacions</link> vosaltres "
-"mateixos."
+"Si teniu aplicacions que utilitzeu amb molta freqüència, podeu <link "
+"xref=\"shell-apps-favorites\">afegir-les al quadre d'aplicacions</link> "
+"vosaltres mateixos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:71
 msgid ""
 "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the "
 "first page of all installed applications. To see more applications, press "
-"the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on "
-"the application to start it."
+"the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on"
+" the application to start it."
 msgstr ""
 "Feu clic al botó graella (que té nou punts) al tauler. Veureu la primera "
 "pàgina de totes les aplicacions instal·lades. Per a veure més aplicacions, "
@@ -22984,9 +23022,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:77
 msgid ""
-"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
-"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto "
-"one of the workspaces. The application will open in the chosen workspace."
+"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-"
+"workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and "
+"dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the "
+"chosen workspace."
 msgstr ""
 "Podeu llançar una aplicació en un <link xref=\"shell-workspaces\">espai de "
 "treball</link> separat arrossegant la seva icona del guió i deixant-la anar "
@@ -23011,25 +23050,26 @@ msgstr "Executar una ordre ràpidament"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:93
 msgid ""
-"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
-"the <key>Enter</key> key."
+"Another way of launching an application is to press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command "
+"name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
-"Una altra forma d'executar una aplicació és prémer <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq>, introduïu el <em>nom de l'ordre</em>, i "
-"aleshores prémer la tecla <key>Retorn</key>."
+"Una altra forma d'executar una aplicació és prémer "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, introduïu el <em>nom de "
+"l'ordre</em>, i aleshores prémer la tecla <key>Retorn</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:96
 msgid ""
-"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
-"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
+"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’"
+" (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch "
+"the program."
 msgstr ""
-"Per exemple, per a executar <app>Rhythmbox</app>, premeu <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq> i escriviu ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (sense les "
-"cometes senzilles). El nom de l'aplicació és l'ordre per a iniciar el "
-"programa."
+"Per exemple, per a executar <app>Rhythmbox</app>, premeu "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> i escriviu "
+"‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (sense les cometes senzilles). El nom de l'aplicació "
+"és l'ordre per a iniciar el programa."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. (itstool) path: td/p
@@ -23055,8 +23095,8 @@ msgid ""
 "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 "so on."
 msgstr ""
-"Apreneu com sortir del compte d'usuari tancant la sessió, canviant d'usuari, "
-"etc."
+"Apreneu com sortir del compte d'usuari tancant la sessió, canviant d'usuari,"
+" etc."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-exit.page:51
@@ -23069,8 +23109,8 @@ msgid ""
 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 "(to save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr ""
-"Quan hàgiu acabat d'utilitzar l'ordinador, podeu apagar-lo, suspendre'l (per "
-"a estalviar energia) o deixar-lo encès i sortir."
+"Quan hàgiu acabat d'utilitzar l'ordinador, podeu apagar-lo, suspendre'l (per"
+" a estalviar energia) o deixar-lo encès i sortir."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:63
@@ -23082,32 +23122,32 @@ msgstr "Tancar la sessió o canviar d'usuari"
 msgid ""
 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
 "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
-"applications will continue running, and everything will be where you left it "
-"when you log back in."
+"applications will continue running, and everything will be where you left it"
+" when you log back in."
 msgstr ""
 "Per a permetre que altres usuaris utilitzin l'ordinador, podeu tancar la "
 "sessió, o deixar-la iniciada i canviar els usuaris. Si canvieu d'usuari, "
-"totes les aplicacions continuaran funcionant, i tot estarà on ho deixeu quan "
-"torneu a iniciar la sessió."
+"totes les aplicacions continuaran funcionant, i tot estarà on ho deixeu quan"
+" torneu a iniciar la sessió."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:70
 msgid ""
-"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
-"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of "
-"the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select the correct "
-"option."
+"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link "
+"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side "
+"of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select the "
+"correct option."
 msgstr ""
-"A <gui>Tanca la sessió</gui> o <gui>Canvia d'usuari</gui>, feu clic al <link "
-"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú del sistema</link> a la part "
+"A <gui>Tanca la sessió</gui> o <gui>Canvia d'usuari</gui>, feu clic al <link"
+" xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú del sistema</link> a la part "
 "dreta de la barra superior, expandiu <gui>Apaga / Surt</gui>, i seleccioneu "
 "l'opció correcta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:75
 msgid ""
-"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
-"menu if you have more than one user account on your system."
+"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the"
+" menu if you have more than one user account on your system."
 msgstr ""
 "Les entrades <gui>Tanca sessió</gui> i <gui>Canvia d'usuari</gui> només "
 "apareixeran al menú si teniu més d'un compte d'usuari al vostre sistema."
@@ -23118,8 +23158,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
 "than one user account on your system."
 msgstr ""
-"L'entrada <gui>Canvia d'usuari</gui> només apareix al menú si teniu més d'un "
-"compte d'usuari al vostre sistema."
+"L'entrada <gui>Canvia d'usuari</gui> només apareix al menú si teniu més d'un"
+" compte d'usuari al vostre sistema."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:91
@@ -23131,16 +23171,17 @@ msgstr "Bloquejar la pantalla"
 msgid ""
 "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
-"applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-lockscreen"
-"\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you don’t lock "
-"your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
+"applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-"
+"lockscreen\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you "
+"don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of"
+" time."
 msgstr ""
 "Si deixeu d'utilitzar l'ordinador una estona, hauríeu de bloquejar la "
 "pantalla per a evitar que altres persones accedeixin als vostres fitxers o "
-"aplicacions en ús. Quan hi torneu, veureu la <link xref=\"shell-lockscreen"
-"\">pantalla de bloqueig</link>. Introduïu la vostra contrasenya per a "
-"desbloquejar-la. Si no bloquegeu la pantalla, es bloquejarà automàticament "
-"després d'un temps determinat."
+"aplicacions en ús. Quan hi torneu, veureu la <link xref=\"shell-"
+"lockscreen\">pantalla de bloqueig</link>. Introduïu la vostra contrasenya "
+"per a desbloquejar-la. Si no bloquegeu la pantalla, es bloquejarà "
+"automàticament després d'un temps determinat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:100
@@ -23159,8 +23200,8 @@ msgid ""
 "screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
 "Quan la pantalla és bloquejada, els altres usuaris poden obrir les seves "
-"sessions fent clic a <gui>Inicieu sessió com un altre usuari</gui> a la part "
-"inferior dreta de la pantalla d'inici de sessió. Podeu tornar al vostre "
+"sessions fent clic a <gui>Inicieu sessió com un altre usuari</gui> a la part"
+" inferior dreta de la pantalla d'inici de sessió. Podeu tornar al vostre "
 "escriptori quan acabin."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -23171,11 +23212,11 @@ msgstr "Suspendre"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:116
 msgid ""
-"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
-"laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when "
+"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a"
+" laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when "
 "you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and "
-"powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is "
-"still used during suspend."
+"powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is"
+" still used during suspend."
 msgstr ""
 "Per a estalviar energia, suspeneu l'ordinador quan no l'utilitzeu. Si "
 "utilitzeu un portàtil, el sistema suspèn per defecte l'ordinador "
@@ -23202,10 +23243,10 @@ msgstr "Apagar o reinicialitzar"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:136
 msgid ""
-"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
-"the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / "
-"Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</"
-"gui>."
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click"
+" the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / "
+"Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power "
+"Off…</gui>."
 msgstr ""
 "Si voleu apagar completament l'ordinador, o bé fer un reinici complet, feu "
 "clic al menú del sistema a la part dreta de la barra superior, expandiu "
@@ -23229,19 +23270,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
 "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
-"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
-"link> than one which is suspended."
+"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
+"energy</link> than one which is suspended."
 msgstr ""
 "És possible que vulgueu apagar l'ordinador si voleu moure'l i no disposeu "
-"d'una bateria, si la vostra bateria està baixa o no té càrrega. Un ordinador "
-"apagat consumeix <link xref=\"power-batterylife\">menys energia</link> que "
+"d'una bateria, si la vostra bateria està baixa o no té càrrega. Un ordinador"
+" apagat consumeix <link xref=\"power-batterylife\">menys energia</link> que "
 "un de suspès."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-introduction.page:38
 msgid ""
-"A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
-"gui> overview."
+"A visual overview of your desktop, the top bar, and the "
+"<gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
 "Una introducció visual a l'escriptori, a la barra superior, i a la vista "
 "general d'<gui>Activitats</gui>."
@@ -23308,9 +23349,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La barra superior proporciona accés a les vostres finestres i aplicacions, "
 "el vostre calendari i cites, i <link xref=\"status-icons\">propietats del "
-"sistema</link> com el so, la xarxa, i l'energia. Al menú d'estat de la barra "
-"superior, podeu canviar el volum o la brillantor de la pantalla, editar els "
-"detalls de la connexió <gui>Wi-Fi</gui>, comprovar l'estat de la bateria, "
+"sistema</link> com el so, la xarxa, i l'energia. Al menú d'estat de la barra"
+" superior, podeu canviar el volum o la brillantor de la pantalla, editar els"
+" detalls de la connexió <gui>Wi-Fi</gui>, comprovar l'estat de la bateria, "
 "tancar la sessió o canviar d'usuaris, i apagar l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -23323,8 +23364,8 @@ msgstr "Vista general d'<gui>Activitats</gui>"
 msgid ""
 "When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
 "overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
-"In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
-"files, folders, and the web."
+"In the overview, you can also just start typing to search your applications,"
+" files, folders, and the web."
 msgstr ""
 "Quan inicieu GNOME, comenceu automàticament en la vista general "
 "<gui>Activitats</gui>. La vista general permet accedir a les finestres i "
@@ -23340,15 +23381,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per a accedir a la visió general en qualsevol moment, feu clic al botó "
 "<gui>Activitats</gui>, o simplement moveu el punter del ratolí a la "
-"cantonada superior esquerra. També podeu prémer la tecla <key xref=\"keyboard-"
-"key-super\">Súper</key> del vostre teclat."
+"cantonada superior esquerra. També podeu prémer la tecla <key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> del vostre teclat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
 msgid ""
-"To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
-"of the screen in the window list. You can also press the <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
+"To access your windows and applications, click the button at the bottom left"
+" of the screen in the window list. You can also press the <key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
 "thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
 "Per a accedir a les finestres i a les aplicacions feu clic al botó de la "
@@ -23361,17 +23402,17 @@ msgstr ""
 #: C/shell-introduction.page:93
 msgid ""
 "At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
-"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
-"to open that application; if the application is already running, it will "
+"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash"
+" to open that application; if the application is already running, it will "
 "have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most "
 "recently used window. You can also drag the icon onto a workspace."
 msgstr ""
-"A la part inferior de la vista general, trobareu el <em>quadre d'aplicacions</em>. El "
-"quadre mostra les vostres aplicacions preferides i en execució. Feu clic a "
-"qualsevol icona del quadre d'aplicacions per a obrir l'aplicació; si l'aplicació ja s'està "
-"executant, tindrà un petit punt sota la seva icona. En fer clic a la seva "
-"icona s'obrirà la finestra utilitzada més recentment. També podeu arrossegar "
-"la icona a un espai de treball."
+"A la part inferior de la vista general, trobareu el <em>quadre "
+"d'aplicacions</em>. El quadre mostra les vostres aplicacions preferides i en"
+" execució. Feu clic a qualsevol icona del quadre d'aplicacions per a obrir "
+"l'aplicació; si l'aplicació ja s'està executant, tindrà un petit punt sota "
+"la seva icona. En fer clic a la seva icona s'obrirà la finestra utilitzada "
+"més recentment. També podeu arrossegar la icona a un espai de treball."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:99
@@ -23382,8 +23423,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fent clic amb el botó dret a la icona que mostra un menú us permet triar "
 "qualsevol finestra d'una aplicació en execució, o obrir-ne una de nova. "
-"També podeu fer clic a la icona mentre manteniu premuda la tecla <key>Ctrl</"
-"key> per a obrir una nova finestra."
+"També podeu fer clic a la icona mentre manteniu premuda la tecla "
+"<key>Ctrl</key> per a obrir una nova finestra."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:103
@@ -23399,26 +23440,27 @@ msgstr ""
 #: C/shell-introduction.page:107
 msgid ""
 "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
-"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
-"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
+"applications overview. This shows you all the applications installed on your"
+" computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
 "onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag "
 "an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
 "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
 "access them quickly."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó graella (que té nou punts) al tauler per a mostrar la vista "
-"general de les aplicacions. Això us mostra totes les aplicacions "
-"instal·lades a l'ordinador. Feu clic a qualsevol aplicació per a executar-la "
-"o arrossegueu una aplicació a l'espai de treball que es mostra a sobre de "
-"les aplicacions instal·lades. També podeu arrossegar una aplicació al tauler "
-"per a fer-la favorita. Les vostres aplicacions preferides romanen al tauler "
-"fins i tot quan no s'estan executant, de manera que pugueu accedir-hi "
+"Feu clic al botó graella (que té nou punts) al tauler per a mostrar la vista"
+" general de les aplicacions. Això us mostra totes les aplicacions "
+"instal·lades a l'ordinador. Feu clic a qualsevol aplicació per a executar-la"
+" o arrossegueu una aplicació a l'espai de treball que es mostra a sobre de "
+"les aplicacions instal·lades. També podeu arrossegar una aplicació al tauler"
+" per a fer-la favorita. Les vostres aplicacions preferides romanen al tauler"
+" fins i tot quan no s'estan executant, de manera que pugueu accedir-hi "
 "ràpidament."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:116
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
+"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting "
+"applications.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Apreneu sobre com iniciar aplicacions.</link>"
 
@@ -23457,13 +23499,13 @@ msgstr "Menú d'aplicacions de <app>Terminal</app>"
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:135
 msgid ""
-"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
-"name of the active application alongside with its icon and provides quick "
+"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the"
+" name of the active application alongside with its icon and provides quick "
 "access to windows and details of the application, as well as a quit item."
 msgstr ""
-"El menú d'aplicació, situat al costat del botó <gui>Activitats</gui>, mostra "
-"el nom de l'aplicació activa al costat de la icona i proporciona accés ràpid "
-"a finestres i detalls de l'aplicació, així com un element de sortida."
+"El menú d'aplicació, situat al costat del botó <gui>Activitats</gui>, mostra"
+" el nom de l'aplicació activa al costat de la icona i proporciona accés "
+"ràpid a finestres i detalls de l'aplicació, així com un element de sortida."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -23509,21 +23551,23 @@ msgstr "Rellotge, calendari, cites i notificacions"
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
 "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
-"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
-"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
-"calendar application directly from the menu."
+"can also open the calendar by pressing "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and "
+"time settings and open your full calendar application directly from the "
+"menu."
 msgstr ""
 "Feu clic al rellotge a la barra superior per a veure la data actual, un "
 "calendari mensual, una llista de les properes cites i notificacions noves. "
-"També podeu obrir el calendari prement <keyseq><key>Súper</key><key>M</key></"
-"keyseq>. Podeu accedir a la configuració de data i hora i obrir l'aplicació "
-"de calendari directament des del menú."
+"També podeu obrir el calendari prement "
+"<keyseq><key>Súper</key><key>M</key></keyseq>. Podeu accedir a la "
+"configuració de data i hora i obrir l'aplicació de calendari directament des"
+" del menú."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:181
 msgid ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
-"</link>"
+"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and "
+"appointments.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Obteniu més informació sobre el calendari i "
 "les cites.</link>"
@@ -23576,8 +23620,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:209
 msgid ""
-"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
-"and your computer."
+"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings"
+" and your computer."
 msgstr ""
 "Feu clic al menú del sistema a l'extrem superior dret per a gestionar la "
 "configuració del sistema i l'ordinador."
@@ -23593,22 +23637,22 @@ msgid ""
 "system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the "
 "button."
 msgstr ""
-"Quan deixeu l'ordinador, podeu bloquejar la pantalla per a evitar que altres "
-"persones l'utilitzin. També podeu canviar ràpidament d'usuari sense tancar "
+"Quan deixeu l'ordinador, podeu bloquejar la pantalla per a evitar que altres"
+" persones l'utilitzin. També podeu canviar ràpidament d'usuari sense tancar "
 "la sessió completament per a donar accés a algú a l'ordinador, o podeu "
-"suspendre o apagar l'ordinador des del menú. Si teniu una pantalla que admet "
-"la rotació vertical o horitzontal, podeu girar la pantalla ràpidament des "
+"suspendre o apagar l'ordinador des del menú. Si teniu una pantalla que admet"
+" la rotació vertical o horitzontal, podeu girar la pantalla ràpidament des "
 "del menú del sistema. Si la pantalla no suporta la rotació, no es mostrarà "
 "el botó."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:230
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
-"turning off your computer.</link>"
+"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and"
+" turning off your computer.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit\">Obteniu més informació sobre com canviar d'usuari, "
-"tancar sessió i apagar l'equip.</link>"
+"<link xref=\"shell-exit\">Obteniu més informació sobre com canviar d'usuari,"
+" tancar sessió i apagar l'equip.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:237
@@ -23630,8 +23674,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:246
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
+msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Obteniu més informació sobre la pantalla de "
 "bloqueig.</link>"
@@ -23646,8 +23689,8 @@ msgstr "Llista de finestres"
 #: C/shell-introduction.page:258
 msgid ""
 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
-"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
-"on the task at hand without distractions."
+"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus"
+" on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
 "GNOME té un enfocament diferent per a canviar finestres que una llista de "
 "finestres permanentment visible com en altres entorns d'escriptori. Això us "
@@ -23656,8 +23699,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:263
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
-"link>"
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching "
+"windows.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Obteniu més informació sobre com "
 "canviar de finestres.</link>"
@@ -23683,9 +23726,9 @@ msgid ""
 "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
 "want to use."
 msgstr ""
-"A la part dreta de la llista de finestres, GNOME mostra els quatre espais de "
-"treball. Per a canviar a un espai de treball diferent seleccioneu l'espai de "
-"treball que voleu utilitzar."
+"A la part dreta de la llista de finestres, GNOME mostra els quatre espais de"
+" treball. Per a canviar a un espai de treball diferent seleccioneu l'espai "
+"de treball que voleu utilitzar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34
@@ -23701,8 +23744,8 @@ msgstr "Dreceres de teclat útils"
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39
 msgid ""
 "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
-"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
-"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
+"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or"
+" pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
 "information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina ofereix una visió general de les dreceres de teclat que us "
@@ -23734,8 +23777,8 @@ msgid ""
 "documents."
 msgstr ""
 "Canviar entre la vista general d'<gui>Activitats</gui> i l'escriptori. A la "
-"visita general, comenceu a escriure per a cercar instantàniament les vostres "
-"aplicacions, contactes i documents."
+"visita general, comenceu a escriure per a cercar instantàniament les vostres"
+" aplicacions, contactes i documents."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
@@ -23745,11 +23788,12 @@ msgstr "Finestra d'ordres emergents (per a executar ordres ràpidament)."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
-"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
+"windows</link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Canvieu ràpidament entre finestres</"
-"link>. Manteniu premuda la tecla <key>Maj</key> per a l'ordre inversa."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Canvieu ràpidament entre "
+"finestres</link>. Manteniu premuda la tecla <key>Maj</key> per a l'ordre "
+"inversa."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66
@@ -23769,8 +23813,8 @@ msgstr ""
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70
 msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
-"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
-"key> plus the key above <key>Tab</key>."
+"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
+"<key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
 "Aquesta drecera utilitza <key>`</key> als teclats dels EUA, quan la tecla "
 "<key>`</key> està sobre el <key>Tab</key>. A tots els altres teclats, la "
@@ -23815,11 +23859,10 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
+msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu entre espais de treball</"
-"link>."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu entre espais de "
+"treball</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
@@ -23951,8 +23994,8 @@ msgstr "<key>Impr Pant</key>"
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fer una captura de pantalla.</"
-"link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fer una captura de "
+"pantalla.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
@@ -23962,8 +24005,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr Pant</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
 msgid ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
-"link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
+"window.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fer una captura de pantalla "
 "d'una finestra.</link>"
@@ -23976,8 +24019,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr Pant</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179
 msgid ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
-"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of"
+" the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
 "select an area."
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Feu una captura de pantalla "
@@ -24014,8 +24057,8 @@ msgstr "La pantalla de bloqueig"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:27
 msgid ""
-"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
-"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
+"The lock screen means that you can see what is happening while your computer"
+" is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
 "while you have been away. The lock screen provides useful information:"
 msgstr ""
 "La pantalla de bloqueig us permet veure què està passant mentre l'ordinador "
@@ -24036,14 +24079,14 @@ msgstr "estat de la bateria i de la xarxa"
 #: C/shell-lockscreen.page:41
 msgid ""
 "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press "
-"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where "
-"you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your "
-"password and the login screen will be automatically shown as you type. You "
-"can also switch users at the bottom right of the login screen if your system "
-"is configured for more than one."
-msgstr ""
-"Per a desbloquejar l'ordinador, feu un clic amb el ratolí o ratolí tàctil, o "
-"premeu <key>Esc</key> o <key>Retorn</key>. Es mostrarà la pantalla de "
+"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where"
+" you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing "
+"your password and the login screen will be automatically shown as you type. "
+"You can also switch users at the bottom right of the login screen if your "
+"system is configured for more than one."
+msgstr ""
+"Per a desbloquejar l'ordinador, feu un clic amb el ratolí o ratolí tàctil, o"
+" premeu <key>Esc</key> o <key>Retorn</key>. Es mostrarà la pantalla de "
 "desbloqueig, on podeu introduir la vostra contrasenya. Com a alternativa, "
 "comenceu a teclejar la vostra contrasenya i la pantalla de desbloqueig es "
 "mostrarà automàticament. També podeu canviar d'usuari a la part inferior "
@@ -24100,8 +24143,8 @@ msgid ""
 "messages."
 msgstr ""
 "Per exemple, si rebeu un missatge de nou xat o un correu electrònic nou, "
-"rebreu una notificació que us n'informarà. Les notificacions de xat reben un "
-"tractament especial i es representen amb els contactes individuals que us "
+"rebreu una notificació que us n'informarà. Les notificacions de xat reben un"
+" tractament especial i es representen amb els contactes individuals que us "
 "han enviat els missatges de xat."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -24117,8 +24160,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:56
 msgid ""
-"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
-"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification "
+"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like"
+" Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification "
 "list."
 msgstr ""
 "Fent clic al botó tancar en algunes notificacions, les desactivarem. En "
@@ -24133,27 +24176,28 @@ msgstr "La llista de notificacions"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:66
 msgid ""
-"The notification list gives you a way to get back to your notifications when "
-"it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
+"The notification list gives you a way to get back to your notifications when"
+" it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>. "
-"The notification list contains all the notifications that you have not acted "
-"upon or that permanently reside in it."
+"The notification list contains all the notifications that you have not acted"
+" upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
-"La llista de notificacions us proporciona una manera de tornar a les vostres "
-"notificacions quan us sembli convenient. Apareix quan feu clic al rellotge o "
-"premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>V</key></"
-"keyseq>. La llista de notificacions conté totes les notificacions sobre les "
-"quals no heu actuat o que hi resideixen permanentment."
+"La llista de notificacions us proporciona una manera de tornar a les vostres"
+" notificacions quan us sembli convenient. Apareix quan feu clic al rellotge "
+"o premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Súper</key><key>V</key></keyseq>. La llista de notificacions conté "
+"totes les notificacions sobre les quals no heu actuat o que hi resideixen "
+"permanentment."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:73
 msgid ""
-"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the "
-"notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
-"again or <key>Esc</key>."
+"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the"
+" notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
+" again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
-"Podeu tancar la llista de notificacions prement <keyseq><key>Súper</"
-"key><key>V</key></keyseq> de nou, o <key>Esc</key>."
+"Podeu tancar la llista de notificacions prement "
+"<keyseq><key>Súper</key><key>V</key></keyseq> de nou, o <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:77
@@ -24190,7 +24234,8 @@ msgstr ""
 #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137
 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Notificacions</gui> a la barra lateral per a obrir el quadre."
+"Feu clic a <gui>Notificacions</gui> a la barra lateral per a obrir el "
+"quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:104
@@ -24202,13 +24247,13 @@ msgstr "Canvia <gui>No molesteu</gui> a off."
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
 "screen. Notifications will still be available in the notification list when "
-"you display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</"
-"key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
-"switch the switch back to on."
+"you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
+"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping "
+"up again when you switch the switch back to on."
 msgstr ""
-"Quan estigueu desconnectats, la majoria de notificacions no apareixeran a la "
-"part superior de la pantalla. Les notificacions encara estaran disponibles a "
-"la safata de missatges quan la mostreu (fent clic al rellotge o prement "
+"Quan estigueu desconnectats, la majoria de notificacions no apareixeran a la"
+" part superior de la pantalla. Les notificacions encara estaran disponibles "
+"a la safata de missatges quan la mostreu (fent clic al rellotge o prement "
 "<keyseq><key>Súper</key><key>V</key></keyseq>), i començaran a aparèixer "
 "novament quan torneu a posar connectat a activat."
 
@@ -24229,8 +24274,8 @@ msgstr "Ocultar notificacions a la pantalla"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:124
 msgid ""
-"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can "
-"configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons."
+"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can"
+" configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons."
 msgstr ""
 "Quan la pantalla està bloquejada, apareixen notificacions a la pantalla de "
 "bloqueig. Podeu configurar la pantalla de bloqueig per a ocultar aquestes "
@@ -24293,25 +24338,25 @@ msgstr "Trobar una finestra tancada"
 #: C/shell-windows-lost.page:29
 msgid ""
 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
-"easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview:"
+"easily found using the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
-"Una finestra en un espai de treball diferent, o amagada darrere d'una altra, "
-"es troba fàcilment utilitzant la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"Una finestra en un espai de treball diferent, o amagada darrere d'una altra,"
+" es troba fàcilment utilitzant la vista general d'<gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activitats</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:35
 msgid ""
 "Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
-"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
-"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
-"redisplay the window, or"
+"current <link xref=\"shell-windows#working-with-"
+"workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply "
+"click the thumbnail to redisplay the window, or"
 msgstr ""
 "Obriu la vista general d'<gui>Activitats</gui>. Si la finestra que falta és "
 "a l'actual <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espai de "
-"treball</link>, es mostrarà en miniatura. Simplement feu clic a la miniatura "
-"per a tornar-la a mostrar, o bé"
+"treball</link>, es mostrarà en miniatura. Simplement feu clic a la miniatura"
+" per a tornar-la a mostrar, o bé"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:42
@@ -24319,14 +24364,15 @@ msgid ""
 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
 "selector</link> to try to find your window, or"
 msgstr ""
-"Feu clic als diferents espais de treball en el <link xref=\"shell-workspaces"
-"\">selector d'espais de treball</link> per a intentar trobar la finestra, o"
+"Feu clic als diferents espais de treball en el <link xref=\"shell-"
+"workspaces\">selector d'espais de treball</link> per a intentar trobar la "
+"finestra, o"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:47
 msgid ""
-"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
-"Click the window in the list to switch to it."
+"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed."
+" Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret a l'aplicació al tauler i apareixeran les "
 "finestres obertes. Feu clic a la finestra de la llista per a activar-la."
@@ -24339,17 +24385,19 @@ msgstr "Utilitzant el commutador de finestres:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:62
 msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
-"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
-"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link "
+"xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold "
+"down the <key>Super</key> key and press <key>Tab</key> to cycle through the "
+"open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle "
+"backwards."
 msgstr ""
-"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> per a mostrar el <link xref=\"shell-windows-switching\">canviador de "
-"finestres</link>. Continueu mantenint premuda la tecla <key>Súper</key> i "
-"premeu <key>Tab</key> per a saltar cíclicament entre les finestres obertes, "
-"o <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key> </keyseq> per a fer el cercle enrere."
+"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> per a mostrar el <link "
+"xref=\"shell-windows-switching\">canviador de finestres</link>. Continueu "
+"mantenint premuda la tecla <key>Súper</key> i premeu <key>Tab</key> per a "
+"saltar cíclicament entre les finestres obertes, o "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key> </keyseq> per a fer el cercle enrere."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:70
@@ -24365,8 +24413,8 @@ msgstr ""
 #: C/shell-windows-maximize.page:20
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
 msgstr ""
-"Feu doble clic o arrossegueu una barra de títol per a maximitzar o restaurar "
-"una finestra."
+"Feu doble clic o arrossegueu una barra de títol per a maximitzar o restaurar"
+" una finestra."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-maximize.page:24
@@ -24379,26 +24427,26 @@ msgid ""
 "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
 "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
 "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
-"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
-"for details."
+"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>"
+" for details."
 msgstr ""
 "Podeu maximitzar una finestra per a ocupar tot l'espai de l'escriptori i "
 "restaurar-la a la mida normal. També podeu maximitzar les finestres "
 "verticalment a la part esquerra i dreta de la pantalla, de manera que podeu "
-"mirar fàcilment dues finestres alhora. Veure <link xref=\"shell-windows-tiled"
-"\"/> per més detalls."
+"mirar fàcilment dues finestres alhora. Veure <link xref=\"shell-windows-"
+"tiled\"/> per més detalls."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:32
 msgid ""
 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
-"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
-"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and"
+" press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Per a maximitzar una finestra, agafeu la barra de títol i arrossegueu-la cap "
-"a la part superior de la pantalla o simplement feu doble clic a la barra de "
-"títol. Per a maximitzar una finestra amb el teclat, mantingueu premuda la "
+"Per a maximitzar una finestra, agafeu la barra de títol i arrossegueu-la cap"
+" a la part superior de la pantalla o simplement feu doble clic a la barra de"
+" títol. Per a maximitzar una finestra amb el teclat, mantingueu premuda la "
 "tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> i premeu <key>↑</key>, o "
 "premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
@@ -24408,8 +24456,8 @@ msgid ""
 "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
 "titlebar."
 msgstr ""
-"També podeu maximitzar una finestra fent clic al botó maximitzar de la barra "
-"de títol."
+"També podeu maximitzar una finestra fent clic al botó maximitzar de la barra"
+" de títol."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:41
@@ -24437,8 +24485,8 @@ msgstr ""
 #: C/shell-windows-states.page:20
 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
 msgstr ""
-"Organitzeu les finestres en un espai de treball per a ajudar-vos a treballar "
-"de manera més eficient."
+"Organitzeu les finestres en un espai de treball per a ajudar-vos a treballar"
+" de manera més eficient."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-states.page:24
@@ -24453,8 +24501,8 @@ msgid ""
 "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
 "Podeu moure i redimensionar les finestres per a treballar de manera més "
-"eficient. A més del comportament d'arrossegament habitual, el sistema inclou "
-"dreceres i modificadors que us ajudaran a organitzar les finestres "
+"eficient. A més del comportament d'arrossegament habitual, el sistema inclou"
+" dreceres i modificadors que us ajudaran a organitzar les finestres "
 "ràpidament."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -24466,9 +24514,9 @@ msgid ""
 "and other windows."
 msgstr ""
 "Moveu una finestra arrossegant la barra de títol, o mantenint premut <key "
-"xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> i arrossegant-lo a qualsevol lloc de "
-"la finestra. Manteniu premuda <key>Maj</key> mentre es mou per a enganxar la "
-"finestra a les vores de la pantalla i a altres finestres."
+"xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> i arrossegant-lo a qualsevol lloc de"
+" la finestra. Manteniu premuda <key>Maj</key> mentre es mou per a enganxar "
+"la finestra a les vores de la pantalla i a altres finestres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:38
@@ -24493,11 +24541,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
 msgid ""
-"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
-"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
-"the original position and size."
+"Move or resize a window using only the keyboard. Press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move a window or "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys "
+"to move or resize, then press <key>Enter</key> to finish, or press "
+"<key>Esc</key> to return to the original position and size."
 msgstr ""
 "Moveu o canvieu de mida una finestra amb només el teclat. Premeu "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> per a moure una finestra o "
@@ -24511,8 +24559,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
 "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
-"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
-"\">tile windows side by side</link>."
+"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
+"tiled\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximitzar una finestra</link> "
 "arrossegant-la cap a la part superior de la pantalla. Arrossegueu una "
@@ -24551,11 +24599,13 @@ msgstr "Des de l'espai de treball:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:46
 msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the <gui>window "
+"switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> per a obrir el <gui>canviador de finestres</gui>."
+"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> per a obrir el <gui>canviador de "
+"finestres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:51
@@ -24569,14 +24619,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
 msgid ""
-"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
-"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
+"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of "
+"open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
+"backwards."
 msgstr ""
-"En cas contrari, manteniu premuda la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\"> "
-"Súper</key>, premeu <key>Tab</key> per a saltar cíclicament entre les "
-"finestres obertes, o <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> per a fer "
-"el cercle enrere."
+"En cas contrari, manteniu premuda la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">"
+" Súper</key>, premeu <key>Tab</key> per a saltar cíclicament entre les "
+"finestres obertes, o <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> per a fer"
+" el cercle enrere."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:62
@@ -24597,16 +24648,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les finestres al canviador de finestres s'agrupen per l'aplicació. Les "
 "visualitzacions prèvies d'aplicacions amb finestres múltiples apareixen a "
-"mesura que hi feu clic. Manteniu premuda <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Súper</key> i premeu <key>`</key> (o la tecla sobre <key>Tab</key>) per a "
-"saltar per la llista."
+"mesura que hi feu clic. Manteniu premuda <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Súper</key> i premeu <key>`</key> (o la tecla sobre <key>Tab</key>) "
+"per a saltar per la llista."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:72
 msgid ""
 "You can also move between the application icons in the window switcher with "
-"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
-"mouse."
+"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the"
+" mouse."
 msgstr ""
 "També us podeu moure entre les icones de l'aplicació en canviador de "
 "finestres amb les tecles <key>→</key> o <key>←</key>, o seleccionant-ne una "
@@ -24626,15 +24677,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
 "windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
-"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
-"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
-"workspace."
+"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-"
+"workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view"
+" the open windows on each workspace."
 msgstr ""
-"Des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>, feu clic a <link xref="
-"\"shell-windows\">finestra</link> per a anar-hi i deixar la vista general. "
-"Si té múltiples <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espais "
-"de treball</link> oberts, podeu fer clic a cada espai de treball per a veure "
-"les finestres obertes a cada espai de treball."
+"Des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>, feu clic a <link "
+"xref=\"shell-windows\">finestra</link> per a anar-hi i deixar la vista "
+"general. Si té múltiples <link xref=\"shell-windows#working-with-"
+"workspaces\">espais de treball</link> oberts, podeu fer clic a cada espai de"
+" treball per a veure les finestres obertes a cada espai de treball."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-tiled.page:19
@@ -24667,9 +24718,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per a maximitzar una finestra al costat de la pantalla, agafeu la barra de "
 "títol i arrossegueu-la cap a l'esquerra o dreta fins que es ressalti la "
-"meitat de la pantalla. Utilitzeu el teclat, manteniu premuda <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Súper</key> i premeu la tecla <key>Fletxa esquerra</"
-"key> o <key>Fletxa dreta</key>."
+"meitat de la pantalla. Utilitzeu el teclat, manteniu premuda <key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> i premeu la tecla <key>Fletxa "
+"esquerra</key> o <key>Fletxa dreta</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:34
@@ -24677,9 +24728,9 @@ msgid ""
 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
-"Per a restaurar una finestra a la seva mida original, arrossegueu-la fora de "
-"la pantalla o utilitzeu la mateixa drecera de teclat que vàreu utilitzar per "
-"a maximitzar."
+"Per a restaurar una finestra a la seva mida original, arrossegueu-la fora de"
+" la pantalla o utilitzeu la mateixa drecera de teclat que vàreu utilitzar "
+"per a maximitzar."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
@@ -24701,14 +24752,15 @@ msgstr "Finestres i espais de treball"
 #: C/shell-windows.page:24
 msgid ""
 "Like other desktops, the system uses windows to display your running "
-"applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
-"applications and control active windows."
+"applications. Using both the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, "
+"you can launch new applications and control active windows."
 msgstr ""
 "Com altres escriptoris, el sistema utilitza finestres per a mostrar les "
 "aplicacions actives. Mitjançant la vista <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activitats</gui> i el <em>quadre d'aplicacions</em>, podeu obrir "
-"aplicacions noves i controlar les finestres actives."
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i el <em>quadre "
+"d'aplicacions</em>, podeu obrir aplicacions noves i controlar les finestres "
+"actives."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:29
@@ -24718,8 +24770,8 @@ msgid ""
 "features."
 msgstr ""
 "També podeu agrupar les vostres aplicacions en espais de treball. Visiteu "
-"els temes d'ajuda sobre la finestra i l'espai de treball a continuació per a "
-"obtenir més informació sobre com utilitzar aquestes funcions."
+"els temes d'ajuda sobre la finestra i l'espai de treball a continuació per a"
+" obtenir més informació sobre com utilitzar aquestes funcions."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-windows.page:63
@@ -24774,9 +24826,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
 msgid ""
-"Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</"
-"em> at the right-hand side of the window list. This workspace now contains "
-"the window you have dropped."
+"Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace "
+"selector</em> at the right-hand side of the window list. This workspace now "
+"contains the window you have dropped."
 msgstr ""
 "Deixeu anar la finestra a un dels espais de treball a <em>selector d'espai "
 "de treball</em> a la part dreta de la llista de finestres. Aquest espai de "
@@ -24788,8 +24840,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
-"Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</"
-"gui>."
+"Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
@@ -24804,10 +24856,10 @@ msgstr ""
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
 msgid ""
 "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window "
-"onto one of the non-adjacent workspaces in the <em xref=\"shell-workspaces"
-"\">workspace selector</em> between the search field and the window list. "
-"This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty "
-"workspace appears at the end of the <em>workspace selector</em>."
+"onto one of the non-adjacent workspaces in the <em xref=\"shell-"
+"workspaces\">workspace selector</em> between the search field and the window"
+" list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new "
+"empty workspace appears at the end of the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
 "Si ja s'utilitza més d'un espai de treball, també podeu deixar la finestra "
 "en un dels espais de treball no adjacents en el selector d'<em xref=\"shell-"
@@ -24825,9 +24877,9 @@ msgstr "Utilitzant el teclat:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
 msgid ""
-"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
-"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
-"\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
+"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key"
+" xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
+"xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
 msgstr ""
 "Seleccioneu la finestra que voleu moure (per exemple, utilitzant "
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> "
@@ -24836,13 +24888,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
-"move the window to a workspace left of the current workspace on the "
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to"
+" move the window to a workspace left of the current workspace on the "
 "<em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
 "Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>Maj</key><key>Re Pàg</key></keyseq> per "
-"a moure la finestra a un espai de treball a l'esquerra de l'espai de treball "
-"actual en el <em>selector de l'espai de treball</em>."
+"a moure la finestra a un espai de treball a l'esquerra de l'espai de treball"
+" actual en el <em>selector de l'espai de treball</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
@@ -24858,24 +24910,24 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
-"keyseq> to move the window to a workspace which is left of the current "
-"workspace on the <em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> "
+"<key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move the window to a workspace which "
+"is left of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
-"keyseq> per a moure la finestra a un espai de treball a l'esquerra de "
-"l'actual al <em>selector d'espais de treball</em>."
+"Premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> "
+"<key>Alt</key><key>→</key></keyseq> per a moure la finestra a un espai de "
+"treball a l'esquerra de l'actual al <em>selector d'espais de treball</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
-"keyseq> to move the window to a workspace which is right of the current "
-"workspace on the <em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> "
+"<key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move the window to a workspace which "
+"is right of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
-"keyseq> per a moure la finestra a un espai de treball a la dreta de l'actual "
-"al <em>selector d'espais de treball</em>."
+"Premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> "
+"<key>Alt</key><key>←</key></keyseq> per a moure la finestra a un espai de "
+"treball a la dreta de l'actual al <em>selector d'espais de treball</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:25
@@ -24914,13 +24966,13 @@ msgstr ""
 #: C/shell-workspaces-switch.page:43
 msgid ""
 "If more than one workspace is being used, then you can also click on the "
-"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> between the search "
-"field and the window list to directly access another workspace."
+"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> between the search"
+" field and the window list to directly access another workspace."
 msgstr ""
 "Si s'està utilitzant més d'un espai de treball, també podeu fer clic al "
-"<link xref=\"shell-workspaces\">selector d'espais de treball</link> entre el "
-"camp de cerca i la llista de finestres per a accedir directament a un altre "
-"espai de treball."
+"<link xref=\"shell-workspaces\">selector d'espais de treball</link> entre el"
+" camp de cerca i la llista de finestres per a accedir directament a un altre"
+" espai de treball."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:48
@@ -24930,21 +24982,21 @@ msgstr "Feu clic a l'espai de treball per a activar l'espai de treball."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:55
 msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
-"key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> "
-"to move to the workspace shown left of the current workspace in the "
-"workspace selector."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page "
+"Up</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the "
+"workspace shown left of the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Re Pàg</"
-"key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Fletxa amunt</"
-"key></keyseq> per a moure a l'espai de treball que es mostra a l'esquerra de "
-"l'espai de treball actual al selector d'espais de treball."
+"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Re "
+"Pàg</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Fletxa "
+"amunt</key></keyseq> per a moure a l'espai de treball que es mostra a "
+"l'esquerra de l'espai de treball actual al selector d'espais de treball."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:60
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
-"the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace "
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to"
+" the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace "
 "selector</em>."
 msgstr ""
 "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> per a "
@@ -24955,8 +25007,8 @@ msgstr ""
 #: C/shell-workspaces-switch.page:65
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
-"workspace shown right of the current workspace in the workspace selector."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the"
+" workspace shown right of the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
 "Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>Av Pàg</key></keyseq> o "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Fletxa avall</key></keyseq> per a "
@@ -24966,13 +25018,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:68
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
-"the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace "
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to"
+" the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace "
 "selector</em>."
 msgstr ""
 "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> per a "
-"anar a l'espai de treball a la dreta de l'actual al <em>selector d'espais de "
-"treball</em>."
+"anar a l'espai de treball a la dreta de l'actual al <em>selector d'espais de"
+" treball</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces.page:26
@@ -24995,8 +25047,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Els espais de treball es refereixen a l'agrupament de finestres a "
 "l'escriptori. Podeu crear diversos espais de treball, que actuen com a "
-"escriptoris virtuals. Els espais de treball estan dissenyats per a reduir el "
-"desordre i fer que sigui més fàcil navegar per l'escriptori."
+"escriptoris virtuals. Els espais de treball estan dissenyats per a reduir el"
+" desordre i fer que sigui més fàcil navegar per l'escriptori."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:36
@@ -25007,15 +25059,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Els espais de treball es refereixen a l'agrupament de finestres a "
 "l'escriptori. Podeu crear diversos espais de treball, que actuen com a "
-"escriptoris virtuals. Els espais de treball estan dissenyats per a reduir el "
-"desordre i fer que sigui més fàcil navegar per l'escriptori."
+"escriptoris virtuals. Els espais de treball estan dissenyats per a reduir el"
+" desordre i fer que sigui més fàcil navegar per l'escriptori."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:41
 msgid ""
 "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
-"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
-"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
+"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one"
+" workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
 "manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
 "Podeu utilitzar els espais de treball per a organitzar el vostre treball. "
@@ -25035,8 +25087,9 @@ msgid ""
 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview, you can horizontally navigate between the workspaces."
 msgstr ""
-"A la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</"
-"gui>, podeu navegar horitzontalment entre els espais de treball."
+"A la vista general <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui>, podeu navegar horitzontalment "
+"entre els espais de treball."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:53
@@ -25045,16 +25098,16 @@ msgid ""
 "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
 "<gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó de la part inferior esquerra de la pantalla de la llista de "
-"finestres o premeu la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> per "
-"a obrir la vista <gui>Activitats</gui>."
+"Feu clic al botó de la part inferior esquerra de la pantalla de la llista de"
+" finestres o premeu la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> "
+"per a obrir la vista <gui>Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:59
 msgid ""
-"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</"
-"em> is shown between the search field and the window list. It will display "
-"currently used workspaces plus an empty workspace."
+"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace "
+"selector</em> is shown between the search field and the window list. It will"
+" display currently used workspaces plus an empty workspace."
 msgstr ""
 "Si ja s'utilitza més d'un espai de treball, es mostrarà el selector "
 "<em>d'espais de treball</em> entre el camp de cerca i la llista de "
@@ -25078,8 +25131,8 @@ msgid ""
 "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to "
 "it."
 msgstr ""
-"Per a afegir un espai de treball, arrossegueu i deixeu anar una finestra des "
-"d'un espai de treball existent a l'espai de treball buit al selector "
+"Per a afegir un espai de treball, arrossegueu i deixeu anar una finestra des"
+" d'un espai de treball existent a l'espai de treball buit al selector "
 "d'espais de treball. Aquest espai de treball ara conté la finestra que heu "
 "deixat anar, i apareixerà un nou espai de treball buit al seu costat."
 
@@ -25090,15 +25143,15 @@ msgid ""
 "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have "
 "dropped."
 msgstr ""
-"Arrossegueu i deixeu anar una finestra des de l'espai de treball actual a un "
-"espai de treball buit al selector d'espais de treball. Aquest espai de "
+"Arrossegueu i deixeu anar una finestra des de l'espai de treball actual a un"
+" espai de treball buit al selector d'espais de treball. Aquest espai de "
 "treball ara conté la finestra que heu deixat anar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:75
 msgid ""
-"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
-"workspaces."
+"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other"
+" workspaces."
 msgstr ""
 "Per a eliminar espai de treball, simplement tanqueu totes les finestres o "
 "moveu-les a altres espais de treball."
@@ -25128,7 +25181,7 @@ msgid "Workspace selector"
 msgstr "Selector de l'espai de treball"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-alert.page:26
+#: C/sound-alert.page:27
 msgid ""
 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 "alert sounds."
@@ -25137,16 +25190,17 @@ msgstr ""
 "desactivar-los."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-alert.page:30
+#: C/sound-alert.page:31
 msgid "Choose or disable the alert sound"
 msgstr "Triar o desactivar el so d'alerta"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:32
+#: C/sound-alert.page:33
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
-"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
+"volume independently of your system volume, or disable alert sounds "
+"entirely."
 msgstr ""
 "L'ordinador reproduirà un so simple d'alerta per a certs tipus de missatges "
 "i esdeveniments. Podeu triar diferents sons per a les alertes, establir-ne "
@@ -25154,41 +25208,44 @@ msgstr ""
 "completament."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:39 C/sound-nosound.page:47 C/sound-nosound.page:89
-#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:58
+#: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90
+#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>So</gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
+"<gui>So</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:43 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:93
-#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:62
+#: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94
+#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>So</gui> per a obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:46
+#: C/sound-alert.page:47
 msgid ""
 "In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound "
 "will play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgstr ""
-"A la secció <gui>Alertes de so</gui>, seleccioneu un so d'alerta. Cada so es "
-"reproduirà quan feu clic al damunt perquè pugueu escoltar com sona."
+"A la secció <gui>Alertes de so</gui>, seleccioneu un so d'alerta. Cada so es"
+" reproduirà quan feu clic al damunt perquè pugueu escoltar com sona."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:51
+#: C/sound-alert.page:52
 msgid ""
 "Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume "
-"Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not "
-"affect the volume of your music, movies, or other sound files."
+"Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. Click the speaker"
+" button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. This "
+"will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
-"Utilitzeu el control lliscant de volum per <gui>Sons del sistema</gui> a la "
-"secció <gui>Nivells de volum</gui> per a establir el volum del so d'alerta. "
-"Això no afectarà el volum de la vostra música, pel·lícules o altres fitxers "
-"de so."
+"Utilitzeu el control lliscant del volum per a <gui>Sons del sistema</gui> a la"
+" secció <gui>Nivells de volum</gui> per a establir el volum del so d'alerta. "
+"Feu clic al botó altaveu al final del control lliscant per a silenciar o "
+"activar el so d'alerta. Això no afectarà el volum de la música, "
+"pel·lícules o altres fitxers de so."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
@@ -25243,8 +25300,8 @@ msgid ""
 "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgstr ""
-"Si els altaveus no estan totalment connectats o si estan connectats al sòcol "
-"incorrecte, és possible que sentiu un brunzit."
+"Si els altaveus no estan totalment connectats o si estan connectats al sòcol"
+" incorrecte, és possible que sentiu un brunzit."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:36
@@ -25259,11 +25316,11 @@ msgid ""
 "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
 "need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
-"Els cables d'àudio i els connectors es poden desgastar gradualment amb l'ús. "
-"Intenteu connectar el cable o els auriculars a un altre dispositiu d'àudio "
-"(com un reproductor de MP3 o un reproductor de CD) per a comprovar si encara "
-"sentiu espetecs. Si és així, és possible que hàgiu de reemplaçar el cable o "
-"els auriculars."
+"Els cables d'àudio i els connectors es poden desgastar gradualment amb l'ús."
+" Intenteu connectar el cable o els auriculars a un altre dispositiu d'àudio "
+"(com un reproductor de MP3 o un reproductor de CD) per a comprovar si encara"
+" sentiu espetecs. Si és així, és possible que hàgiu de reemplaçar el cable o"
+" els auriculars."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:44
@@ -25274,13 +25331,13 @@ msgstr "Comproveu si els controladors de so no són massa bons."
 #: C/sound-crackle.page:45
 msgid ""
 "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
-"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
-"for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
+"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching"
+" for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
 "term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
 "Algunes targetes de so no funcionen bé a Linux perquè no tenen controladors "
-"massa bons. Aquest problema és més difícil d'identificar. Intenteu cercar la "
-"marca i el model de la targeta de so a Internet, a més del terme de cerca "
+"massa bons. Aquest problema és més difícil d'identificar. Intenteu cercar la"
+" marca i el model de la targeta de so a Internet, a més del terme de cerca "
 "«Linux», per a veure si hi ha altres persones que tenen el mateix problema."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -25293,21 +25350,21 @@ msgstr ""
 "la vostra targeta de so."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-nosound.page:21
+#: C/sound-nosound.page:22
 msgid ""
 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
 "that the sound card is detected."
 msgstr ""
-"Comproveu que el so no estigui silenciat, que els cables estiguin connectats "
-"correctament, i que s'ha detectat la targeta de so."
+"Comproveu que el so no estigui silenciat, que els cables estiguin connectats"
+" correctament, i que s'ha detectat la targeta de so."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-nosound.page:25
+#: C/sound-nosound.page:26
 msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
 msgstr "No sento cap so a l'ordinador"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-nosound.page:27
+#: C/sound-nosound.page:28
 msgid ""
 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 "play music, go through the following troubleshooting tips."
@@ -25316,12 +25373,12 @@ msgstr ""
 "música, seguiu els consells de resolució de problemes següents."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:31
+#: C/sound-nosound.page:32
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
 msgstr "Assegureu-vos que el so no està silenciat"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:33
+#: C/sound-nosound.page:34
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and "
 "make sure that the sound is not muted or turned down."
@@ -25330,7 +25387,7 @@ msgstr ""
 "i assegureu-vos que el so no està silenciat ni apagat."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:36
+#: C/sound-nosound.page:37
 msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
 "that key to see if it unmutes the sound."
@@ -25339,26 +25396,26 @@ msgstr ""
 "aquesta tecla per a veure si canvia a so."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:39
+#: C/sound-nosound.page:40
 msgid ""
 "You should also check that you have not muted the application that you are "
 "using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
 "application may have a mute or volume button in its main window, so check "
 "that."
 msgstr ""
-"També heu de comprovar que no heu silenciat l'aplicació que esteu utilitzant "
-"per a reproduir el so (per exemple, el reproductor de música o el "
+"També heu de comprovar que no heu silenciat l'aplicació que esteu utilitzant"
+" per a reproduir el so (per exemple, el reproductor de música o el "
 "reproductor de pel·lícules). L'aplicació pot tenir un botó de silenci o "
 "volum a la finestra principal, així que comproveu-ho."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:44
+#: C/sound-nosound.page:45
 msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:"
 msgstr ""
 "També podeu comprovar el control lliscant del volum al tauler <gui>So</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:54
+#: C/sound-nosound.page:55
 msgid ""
 "Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. "
 "The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and "
@@ -25369,25 +25426,26 @@ msgstr ""
 "<gui>Silencia</gui> a activat i desactivat."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:63
+#: C/sound-nosound.page:64
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
-msgstr "Comprovar que els altaveus estiguin activats i connectats correctament"
+msgstr ""
+"Comprovar que els altaveus estiguin activats i connectats correctament"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:64
+#: C/sound-nosound.page:65
 msgid ""
 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
 "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
 "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
 "socket is usually light green in color."
 msgstr ""
-"Si l'equip disposa d'altaveus externs, assegureu-vos que estiguin activats i "
-"que tinguin volum. Assegureu-vos que el cable de l'altaveu estigui connectat "
-"de manera segura a la presa d'àudio «sortida» de l'ordinador. Aquest sòcol "
-"sol ser de color verd clar."
+"Si l'equip disposa d'altaveus externs, assegureu-vos que estiguin activats i"
+" que tinguin volum. Assegureu-vos que el cable de l'altaveu estigui "
+"connectat de manera segura a la presa d'àudio «sortida» de l'ordinador. "
+"Aquest sòcol sol ser de color verd clar."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:69
+#: C/sound-nosound.page:70
 msgid ""
 "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
 "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
@@ -25396,27 +25454,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Algunes targetes de so poden canviar entre el sòcol que utilitzen per a la "
 "sortida (als altaveus) i el sòcol per a l'entrada (des d'un micròfon, per "
-"exemple). El sòcol de sortida pot ser diferent quan s'executa Linux, Windows "
-"o Mac OS. Proveu de connectar el cable de l'altaveu a una presa d'àudio "
+"exemple). El sòcol de sortida pot ser diferent quan s'executa Linux, Windows"
+" o Mac OS. Proveu de connectar el cable de l'altaveu a una presa d'àudio "
 "diferent de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:75
+#: C/sound-nosound.page:76
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
 msgstr ""
 "L'última cosa que cal comprovar és que el cable d'àudio està connectat de "
-"manera segura a la part posterior dels altaveus. Alguns altaveus també tenen "
-"més d'una entrada."
+"manera segura a la part posterior dels altaveus. Alguns altaveus també tenen"
+" més d'una entrada."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:80
+#: C/sound-nosound.page:81
 msgid "Check that the correct sound device is selected"
 msgstr "Comprovar que estigui seleccionat el dispositiu de so correcte"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:82
+#: C/sound-nosound.page:83
 msgid ""
 "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
 "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
@@ -25424,12 +25482,12 @@ msgid ""
 "error to choose the right one."
 msgstr ""
 "Alguns equips tenen diversos \"dispositius de so\" instal·lats. Alguns "
-"d'aquests són capaços de generar so i d'altres no, així que heu de comprovar "
-"que seleccioneu el dispositiu de so correcte. Això pot comportar fer "
+"d'aquests són capaços de generar so i d'altres no, així que heu de comprovar"
+" que seleccioneu el dispositiu de so correcte. Això pot comportar fer "
 "diverses proves-error per a triar el dispositiu correcte."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:96
+#: C/sound-nosound.page:97
 msgid ""
 "Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the "
 "<gui>Test</gui> button to see if it works."
@@ -25438,17 +25496,17 @@ msgstr ""
 "clic al botó <gui>Prova</gui> per a veure si funciona."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:99
+#: C/sound-nosound.page:100
 msgid "You might need to try each available device."
 msgstr "És possible que hàgiu de provar cada dispositiu disponible."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:107
+#: C/sound-nosound.page:108
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
 msgstr "Comprovar que la targeta de so s'hagi detectat correctament"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:109
+#: C/sound-nosound.page:110
 msgid ""
 "Your sound card may not have been detected properly probably because the "
 "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
@@ -25460,49 +25518,55 @@ msgstr ""
 "manualment. Com es fa això depèn del tipus de targeta."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:113
+#: C/sound-nosound.page:114
 msgid ""
-"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
-"you have:"
+"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card"
+" you have:"
 msgstr ""
 "Executeu l'ordre <cmd>lspci</cmd> al Terminal per a esbrinar quina targeta "
 "de so teniu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:117
+#: C/sound-nosound.page:118
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 msgstr "Aneu a la vista general d'<gui>Activitats</gui> i obriu un Terminal."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:120
+#: C/sound-nosound.page:121
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
+#| "either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type "
+#| "<cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
+#| "<cmd>lspci</cmd>."
 msgid ""
-"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
-"either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
-"cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
-"<cmd>lspci</cmd>."
+"Run <cmd>lspci</cmd> with <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
+"privileges</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password,"
+" or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, "
+"then type <cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
-"Executeu <cmd>lspci</cmd> com a <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">superusuari</link>; per això escriviu <cmd>sudo lspci</cmd> i teclegeu la "
-"vostra contrasenya, o escriviu <cmd>su</cmd>, introduïu la contrasenya "
-"<em>root</em> (administrativa), aleshores escriviu <cmd>lspci</cmd>."
+"Executeu <cmd>lspci</cmd> amb <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis "
+"administratius</link>; o bé tipus <cmd>sudo lspci</cmd> i escriviu la vostra"
+" contrasenya, o bé tipus <cmd>su</cmd>, introduïu la contrasenya de l'arrel "
+"<em></em> (administratiu) i després escriviu</cmd>0 lspci </cmd>1."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:126
+#: C/sound-nosound.page:128
 msgid ""
-"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
-"such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
-"<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
+"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in"
+" such case you should see the make and model number of the sound card. Also,"
+" <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
 msgstr ""
-"Comproveu que el <em>controlador d'àudio</em> o el <em>dispositiu d'àudio</"
-"em> apareix a la llista: en aquest cas, hauríeu de mirar la marca i el "
-"número de model de la targeta de so. L'ordre <cmd>lspci -v</cmd> mostra una "
-"llista amb informació més detallada."
+"Comproveu que el <em>controlador d'àudio</em> o el <em>dispositiu "
+"d'àudio</em> apareix a la llista: en aquest cas, hauríeu de mirar la marca i"
+" el número de model de la targeta de so. L'ordre <cmd>lspci -v</cmd> mostra "
+"una llista amb informació més detallada."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:132
+#: C/sound-nosound.page:134
 msgid ""
-"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
-"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
+"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask"
+" on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
 "instructions."
 msgstr ""
 "És possible que pugueu trobar i instal·lar controladors per a la vostra "
@@ -25510,10 +25574,10 @@ msgstr ""
 "manera) per a obtenir instruccions per a la vostra distribució de Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:136
+#: C/sound-nosound.page:138
 msgid ""
-"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
-"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
+"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new"
+" sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
 "computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
 "Si no podeu obtenir controladors per a la vostra targeta de so, és possible "
@@ -25554,14 +25618,14 @@ msgid ""
 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
 "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
 "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
-"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the "
-"appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
-"below for selecting a default input device."
-msgstr ""
-"Si el vostre micròfon té un connector circular, només heu de connectar-lo al "
-"sòcol d'àudio adequat de l'ordinador. La majoria dels ordinadors tenen dues "
-"preses, una per al micròfon i una altra per als altaveus. Aquest endoll sol "
-"ser de color vermell clar o s'acompanya d'una imatge d'un micròfon. Els "
+"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the"
+" appropriate socket are usually used by default. If not, see the "
+"instructions below for selecting a default input device."
+msgstr ""
+"Si el vostre micròfon té un connector circular, només heu de connectar-lo al"
+" sòcol d'àudio adequat de l'ordinador. La majoria dels ordinadors tenen dues"
+" preses, una per al micròfon i una altra per als altaveus. Aquest endoll sol"
+" ser de color vermell clar o s'acompanya d'una imatge d'un micròfon. Els "
 "micròfons connectats a l'endoll correcte solen utilitzar-se per defecte. Si "
 "no, consulteu les instruccions següents per a seleccionar un dispositiu "
 "d'entrada predeterminat."
@@ -25575,7 +25639,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si teniu un micròfon USB, connecteu-lo a qualsevol port USB de l'ordinador. "
 "Els micròfons USB funcionen com a dispositius d'àudio separats, i és "
-"possible que hàgiu d'especificar el micròfon que voleu utilitzar per defecte."
+"possible que hàgiu d'especificar el micròfon que voleu utilitzar per "
+"defecte."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sound-usemic.page:50
@@ -25585,8 +25650,8 @@ msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'entrada d'àudio predeterminat"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-usemic.page:59
 msgid ""
-"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The "
-"input level indicator should respond when you speak."
+"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The"
+" input level indicator should respond when you speak."
 msgstr ""
 "A la secció <gui>Entrada</gui>, seleccioneu el dispositiu que voleu "
 "utilitzar. L'indicador de nivell d'entrada hauria de respondre quan parleu."
@@ -25624,8 +25689,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:37
 msgid ""
-"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
-"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate"
+" socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
 "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
 "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
 "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
@@ -25633,8 +25698,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si els altaveus o els auriculars tenen un connector TRS, connecteu-los al "
 "sòcol apropiat de l'ordinador. La majoria dels ordinadors tenen dos sòcols: "
-"un per a micròfons i un altre per a altaveus. Aquest endoll sol ser de color "
-"verd clar o s'acompanya d'una imatge d'auriculars. Els altaveus o els "
+"un per a micròfons i un altre per a altaveus. Aquest endoll sol ser de color"
+" verd clar o s'acompanya d'una imatge d'auriculars. Els altaveus o els "
 "auriculars connectats a un sòcol TRS solen utilitzar-se per defecte. Si no, "
 "consulteu les següents instruccions per a seleccionar el dispositiu "
 "predeterminat."
@@ -25642,8 +25707,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:44
 msgid ""
-"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
-"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
+"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually"
+" uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 "settings."
 msgstr ""
@@ -25683,25 +25748,25 @@ msgid ""
 "Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers "
 "are working and are connected to the correct socket."
 msgstr ""
-"Utilitzeu el botó <gui style=\"button\">Prova</gui> per a comprovar que tots "
-"els altaveus estan funcionant i connectats al sòcol correcte."
+"Utilitzeu el botó <gui style=\"button\">Prova</gui> per a comprovar que tots"
+" els altaveus estan funcionant i connectats al sòcol correcte."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-volume.page:25
+#: C/sound-volume.page:26
 msgid ""
 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 "application."
 msgstr ""
-"Establiu el volum del so per a l'ordinador i controleu la intensitat de cada "
-"aplicació."
+"Establiu el volum del so per a l'ordinador i controleu la intensitat de cada"
+" aplicació."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-volume.page:29
+#: C/sound-volume.page:30
 msgid "Change the sound volume"
 msgstr "Canviar el volum del so"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:31
+#: C/sound-volume.page:32
 msgid ""
 "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
@@ -25711,40 +25776,51 @@ msgstr ""
 "Per a canviar el volum del so, obriu el <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">menú del sistema</gui> des del costat dret de la "
 "barra superior i moveu el control lliscant del volum cap a l'esquerra o la "
-"dreta. Podeu desactivar completament el so arrossegant el control lliscant a "
-"l'esquerra."
+"dreta. Podeu desactivar completament el so arrossegant el control lliscant a"
+" l'esquerra."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sound-volume.page:38
+msgid ""
+"If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system"
+" menu, the volume can be controlled by scrolling the mouse wheel or "
+"touchpad."
+msgstr ""
+"Si passeu per sobre de la icona del volum a la barra superior o el lliscador"
+" al menú del sistema, el volum es pot controlar desplaçant la roda del "
+"ratolí o el ratolí tàctil."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:36
+#: C/sound-volume.page:43
 msgid ""
-"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
-"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
+"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look"
+" like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
 "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
 "keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
 "Alguns teclats tenen tecles que permeten controlar el volum. Normalment es "
 "representen com altaveus que emeten ones. Sovint es troben a prop de les "
-"tecles «F» a la part superior. En teclats portàtils, generalment es troben a "
-"les tecles «F». Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per a "
+"tecles «F» a la part superior. En teclats portàtils, generalment es troben a"
+" les tecles «F». Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per a "
 "utilitzar-les."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:41
+#: C/sound-volume.page:48
 msgid ""
 "If you have external speakers, you can also change the volume using the "
 "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
 msgstr ""
 "Si teniu altaveus externs, també podeu canviar el volum mitjançant el "
-"control del volum dels altaveus. Alguns auriculars també tenen un control de "
-"volum."
+"control del volum dels altaveus. Alguns auriculars també tenen un control de"
+" volum."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-volume.page:46
+#: C/sound-volume.page:53
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 msgstr "Canvi del volum del so per a aplicacions individuals"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:48
+#: C/sound-volume.page:55
 msgid ""
 "You can change the volume for one application and leave the volume for "
 "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
@@ -25753,11 +25829,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Podeu canviar el volum d'una aplicació i deixar el volum d'altres sense "
 "canviar. Això és útil, per exemple, si escolteu música i navegueu per la "
-"web. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web perquè els "
-"sons dels llocs web no interrompin la música."
+"web. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web perquè els"
+" sons dels llocs web no interrompin la música."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:53
+#: C/sound-volume.page:60
 msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 "application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
@@ -25767,28 +25843,28 @@ msgstr ""
 "volum. Si no:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-volume.page:65
+#: C/sound-volume.page:72
 msgid ""
-"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the applications listed "
-"there. The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on "
-"and off."
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, use the volume slider for each application "
+"to set its volume. Click the speaker button at the end of the slider to mute"
+" or unmute the application."
 msgstr ""
-"Sota <gui>Nivells de volum</gui>, canvieu el volum de l'aplicació que hi ha "
-"a la llista. El botó al final del control lliscant de volum commuta "
-"<gui>Silencia</gui> a activat i desactivat."
+"Sota <gui>Nivells de volum</gui>, utilitzeu el control lliscant de volum per a "
+"cada aplicació per a establir el seu volum. Feu clic al botó altaveu al final "
+"del control lliscant per silenciar o deixar de silenciar l'aplicació."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sound-volume.page:70
+#: C/sound-volume.page:77
 msgid ""
 "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
-"playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
-"you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
+"playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets"
+" you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its "
 "volume."
 msgstr ""
-"Només es mostren les aplicacions que reprodueixen sons. Si una aplicació "
-"reprodueix sons però no està a la llista, és possible que no admeti la "
-"funció que permet controlar el volum d'aquesta manera. En aquest cas, no "
-"podreu canviar el volum."
+"Només es llisten les aplicacions que estan reproduint sons. Si una aplicació"
+" està reproduint sons però no està llistada, pot ser que no sigui compatible"
+" amb la característica que us permet controlar el seu volum d'aquesta "
+"manera. En aquest cas, no es pot canviar el seu volum."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/status-icons.page:48
@@ -25797,7 +25873,8 @@ msgstr "Monica Kochofar"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:60
-msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
+msgid ""
+"Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
 msgstr ""
 "Explica els significats de les icones situades a la dreta de la barra "
 "superior."
@@ -25986,12 +26063,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:344
 msgid ""
-"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
-"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
-"outage with your internet service provider."
+"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This"
+" could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to "
+"an outage with your internet service provider."
 msgstr ""
-"Connectat a una xarxa sense fil, però no hi ha cap ruta a Internet. Això pot "
-"ser degut a una configuració errònia de la vostra xarxa, o pot ser degut a "
+"Connectat a una xarxa sense fil, però no hi ha cap ruta a Internet. Això pot"
+" ser degut a una configuració errònia de la vostra xarxa, o pot ser degut a "
 "una falta de servei del vostre proveïdor de serveis d'Internet."
 
 #. (itstool) path: p/link
@@ -26070,11 +26147,11 @@ msgstr "Desconnectat de la xarxa."
 #: C/status-icons.page:465
 msgid ""
 "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
-"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
-"outage with your internet service provider."
+"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an"
+" outage with your internet service provider."
 msgstr ""
-"Connectat a una xarxa per cable, però no hi ha cap ruta a Internet. Això pot "
-"ser degut a una configuració errònia de la vostra xarxa, o pot ser degut a "
+"Connectat a una xarxa per cable, però no hi ha cap ruta a Internet. Això pot"
+" ser degut a una configuració errònia de la vostra xarxa, o pot ser degut a "
 "una falta de servei del vostre proveïdor de serveis d'Internet."
 
 #. (itstool) path: p/link
@@ -26121,8 +26198,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:533
 msgid ""
-"An app is currently accessing your location. You can disable location access "
-"from the menu."
+"An app is currently accessing your location. You can disable location access"
+" from the menu."
 msgstr ""
 "Actualment hi ha una aplicació que accedeix a la vostra ubicació. Podeu "
 "desactivar l'accés a la ubicació des del menú."
@@ -26180,8 +26257,8 @@ msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 "mathematical symbols, emoji, and dingbats."
 msgstr ""
-"Escriviu caràcters que no es trobin al teclat, inclosos alfabets estrangers, "
-"els símbols matemàtics, emojis i dibuixos."
+"Escriviu caràcters que no es trobin al teclat, inclosos alfabets estrangers,"
+" els símbols matemàtics, emojis i dibuixos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips-specialchars.page:37
@@ -26192,8 +26269,8 @@ msgstr "Introduir caràcters especials"
 #: C/tips-specialchars.page:39
 msgid ""
 "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
-"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
-"different ways you can enter special characters."
+"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some"
+" different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
 "Podeu introduir i veure milers de caràcters de la majoria dels sistemes "
 "d'escriptura del món, fins i tot aquells que no es troben al vostre teclat. "
@@ -26266,13 +26343,13 @@ msgstr "Tecla de composició"
 msgid ""
 "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
 "row to get a special character. For example, to type the accented letter "
-"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
-"key>."
+"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
+"<key>e</key>."
 msgstr ""
 "Una tecla de composició és una tecla especial que us permet prémer diverses "
 "tecles seguides per a obtenir un caràcter especial. Per exemple, per a "
-"escriure la lletra accentuada <em>é</em>, podeu prémer <key>composició</key> "
-"aleshores <key>'</key> i aleshores <key>e</key>."
+"escriure la lletra accentuada <em>é</em>, podeu prémer <key>composició</key>"
+" aleshores <key>'</key> i aleshores <key>e</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:80
@@ -26292,8 +26369,8 @@ msgstr "Definir una tecla de composició"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:96
 msgid ""
-"In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</"
-"gui>."
+"In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose "
+"Key</gui>."
 msgstr ""
 "A la secció <gui>Escriu caràcters especials</gui>, feu clic a <gui>Tecla de "
 "composició</gui>."
@@ -26307,15 +26384,16 @@ msgstr "Activeu la <gui>Tecla de composició</gui>."
 #: C/tips-specialchars.page:102
 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
 msgstr ""
-"Marqueu la casella de selecció de la tecla que voleu establir com a tecla de "
-"composició."
+"Marqueu la casella de selecció de la tecla que voleu establir com a tecla de"
+" composició."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:110
-msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
+msgid ""
+"You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr ""
-"Podeu escriure molts caràcters comuns utilitzant la tecla de composició, per "
-"exemple:"
+"Podeu escriure molts caràcters comuns utilitzant la tecla de composició, per"
+" exemple:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:114
@@ -26332,14 +26410,14 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 msgstr ""
-"Premeu <key>composició</key> aleshores <key>`</key> (accent endarrere) i una "
-"lletra on col·locar-hi l'accent greu, com ara <em>è</em>."
+"Premeu <key>composició</key> aleshores <key>`</key> (accent endarrere) i una"
+" lletra on col·locar-hi l'accent greu, com ara <em>è</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:119
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
-"over that letter, such as <em>ë</em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut"
+" over that letter, such as <em>ë</em>."
 msgstr ""
 "Premeu <key>composició</key> aleshores <key>'</key> la lletra on posar-hi "
 "dièresi, com ara <em>ü</em>."
@@ -26356,13 +26434,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:124
 msgid ""
-"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/";
-"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
-"Wikipedia</link>."
+"For more compose key sequences, see <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>the"
+" compose key page on Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"Per a més seqüències de tecles de composició, vegeu <link href=\"https://en.";
-"wikipedia.org/wiki/Composekey#Commoncomposecombinations\">la pàgina de la "
-"tecla de composició a la Viquipèdia</link>."
+"Per a més seqüències de tecles de composició, vegeu <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Composekey#Commoncomposecombinations\";>la"
+" pàgina de la tecla de composició a la Viquipèdia</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:130
@@ -26373,32 +26451,33 @@ msgstr "Punts de codi"
 #: C/tips-specialchars.page:132
 msgid ""
 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
-"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
-"character code point. To find the code point for a character, look it up in "
-"the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
-"after <gui>U+</gui>."
-msgstr ""
-"Podeu introduir qualsevol caràcter Unicode utilitzant només el vostre teclat "
-"amb el punt de codi numèric del caràcter. Cada caràcter s'identifica amb un "
-"punt de codi de quatre caràcters. Per a trobar el punt de codi d'un "
+"numeric code point of the character. Every character is identified by a "
+"four-character code point. To find the code point for a character, look it "
+"up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four "
+"characters after <gui>U+</gui>."
+msgstr ""
+"Podeu introduir qualsevol caràcter Unicode utilitzant només el vostre teclat"
+" amb el punt de codi numèric del caràcter. Cada caràcter s'identifica amb un"
+" punt de codi de quatre caràcters. Per a trobar el punt de codi d'un "
 "caràcter, busqueu-lo a l'aplicació <app>Characters</app>. El punt del codi "
 "són els darrers quatre caràcters <gui>U+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:138
 msgid ""
-"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
-"and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters "
-"that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
-"memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
+"To enter a character by its code point, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the "
+"four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you "
+"often use characters that you can’t easily access with other methods, you "
+"might find it useful to memorize the code point for those characters so you "
+"can enter them quickly."
 msgstr ""
-"Per a introduir un caràcter pel seu punt de codi, premeu <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Maj</key><key>U</key></keyseq>, escriviu el codi de quatre "
-"caràcters i premeu <key>Espai</key> o <key>Retorn</key>. Si utilitzeu sovint "
-"caràcters als quals no es pot accedir fàcilment per altres mètodes, pot "
-"resultar-vos útil memoritzar el punt de codi d'aquests caràcters per a poder "
-"introduir-los ràpidament."
+"Per a introduir un caràcter pel seu punt de codi, premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>U</key></keyseq>, escriviu el codi"
+" de quatre caràcters i premeu <key>Espai</key> o <key>Retorn</key>. Si "
+"utilitzeu sovint caràcters als quals no es pot accedir fàcilment per altres "
+"mètodes, pot resultar-vos útil memoritzar el punt de codi d'aquests "
+"caràcters per a poder introduir-los ràpidament."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:148
@@ -26426,22 +26505,23 @@ msgstr "Mètodes d'entrada"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:158
 msgid ""
-"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
-"not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
+"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters"
+" not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
 "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
 "characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
 "Un mètode d'entrada amplia els mètodes anteriors permetent introduir "
 "caràcters no només amb el teclat, sinó també amb qualsevol dispositiu "
 "d'entrada. Per exemple, podeu introduir caràcters amb un ratolí mitjançant "
-"un mètode gestual o introduir caràcters japonesos utilitzant un teclat llatí."
+"un mètode gestual o introduir caràcters japonesos utilitzant un teclat "
+"llatí."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:163
 msgid ""
 "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
-"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
-"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
+"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no"
+" default input method provided, so refer to the input methods documentation "
 "to see how to use them."
 msgstr ""
 "Per a triar un mètode d'entrada, feu clic amb el botó dret sobre un giny de "
@@ -26461,7 +26541,8 @@ msgstr "Consells i trucs"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/touchscreen-gestures.page:28
-msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
+msgid ""
+"Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
 msgstr "Manipuleu l'escriptori mitjançant gestos a la pantalla tàctil."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -26481,12 +26562,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:36
 msgid ""
-"A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</"
-"app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Image "
-"Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
+"A number of applications make use of gestures. In <app>Document "
+"Viewer</app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and "
+"<app>Image Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
 msgstr ""
-"Diverses aplicacions fan ús dels gestos. A <app>Visualitzador de documents</"
-"app>, es poden fer zooms i arrossegar els documents amb gestos i "
+"Diverses aplicacions fan ús dels gestos. A <app>Visualitzador de "
+"documents</app>, es poden fer zooms i arrossegar els documents amb gestos i "
 "<app>Visualitzador d'imatges</app> que permet fer zoom, rotar i desplaçar-"
 "les."
 
@@ -26512,10 +26593,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:48
 msgid ""
-"To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
+"To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards "
+"again."
 msgstr ""
-"Per a obrir la vista Aplicacions, poseu tres dits i feu un gest cap amunt de "
-"nou."
+"Per a obrir la vista Aplicacions, poseu tres dits i feu un gest cap amunt de"
+" nou."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:52
@@ -26525,7 +26607,8 @@ msgstr "<em>Canvieu a l'espai de treball</em>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:53
 msgid ""
-"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
+"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or "
+"right."
 msgstr ""
 "Poseu tres dits al ratolí tàctil o a la pantalla tàctil i feu un gest a "
 "l'esquerra o a la dreta."
@@ -26552,13 +26635,13 @@ msgstr "<em>Poseu el teclat a la pantalla</em>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:63
 msgid ""
-"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link xref="
-"\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link>, if the on-screen keyboard is "
-"enabled."
+"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link "
+"xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link>, if the on-screen keyboard "
+"is enabled."
 msgstr ""
 "En una pantalla tàctil, arrossegueu cap amunt des de la vora inferior per a "
-"fer aparèixer el teclat <link xref=\"keyboard-osk\">a la pantalla</link>, si "
-"el teclat a la pantalla està activat."
+"fer aparèixer el teclat <link xref=\"keyboard-osk\">a la pantalla</link>, si"
+" el teclat a la pantalla està activat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:71
@@ -26579,7 +26662,8 @@ msgstr "Toqueu sobre un element."
 #: C/touchscreen-gestures.page:81
 msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
 msgstr ""
-"<em>Seleccioneu un element i enumereu les accions que es poden realitzar</em>"
+"<em>Seleccioneu un element i enumereu les accions que es poden "
+"realitzar</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:82
@@ -26599,10 +26683,11 @@ msgstr "Arrossegueu: feu lliscar un dit tocant la superfície."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:91
 msgid ""
-"<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
+"<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, "
+"<app>Photos</app>)</em>"
 msgstr ""
-"<em>Canvieu el nivell de zoom d'una vista (<app>Mapes</app>, <app>Fotos</"
-"app>) </em>"
+"<em>Canvieu el nivell de zoom d'una vista (<app>Mapes</app>, "
+"<app>Fotos</app>) </em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:93
@@ -26639,14 +26724,14 @@ msgid ""
 "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
 "are welcome to participate."
 msgstr ""
-"L'ajuda de GNOME està sent traduïda per una comunitat de voluntaris mundial. "
-"Us convidem a participar-hi."
+"L'ajuda de GNOME està sent traduïda per una comunitat de voluntaris mundial."
+" Us convidem a participar-hi."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
 msgid ""
-"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many "
-"languages</link> for which translations are still needed."
+"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many"
+" languages</link> for which translations are still needed."
 msgstr ""
 "Hi ha <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>molts "
 "idiomes</link> per a les quals encara es necessiten traduccions."
@@ -26654,15 +26739,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:37
 msgid ""
-"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
-"register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.";
-"gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
-"you the ability to upload new translations."
+"To start translating, you will need to <link "
+"href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>create an account</link> and join "
+"the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for"
+" your language. This will give you the ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Per a començar a traduir, haureu de <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
-"register/\">crear un compte</link> i unir-vos a l'<link href=\"https://l10n.";
-"gnome.org/teams/\">equip de traducció</link> del vostre idioma. Això us "
-"permetrà pujar noves traduccions."
+"Per a començar a traduir, haureu de <link "
+"href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>crear un compte</link> i unir-vos "
+"a l'<link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>equip de traducció</link> "
+"del vostre idioma. Això us permetrà pujar noves traduccions."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:43
@@ -26685,8 +26770,9 @@ msgid ""
 "list</link>."
 msgstr ""
 "Si ho preferiu, podeu contactar amb l'equip d'internacionalització "
-"utilitzant la seva <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-";
-"i18n\">llista de correu</link>."
+"utilitzant la seva <link "
+"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>llista de "
+"correu</link>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:20
@@ -26712,13 +26798,13 @@ msgstr "Comptes d'usuari"
 #: C/user-accounts.page:28
 msgid ""
 "Each person that uses the computer should have a different user account. "
-"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
-"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
+"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their"
+" own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
 "account if you know their password."
 msgstr ""
 "Cada persona que utilitza l'ordinador ha de tenir un compte d'usuari "
-"diferent. Això els permet mantenir els seus fitxers separats i triar la seva "
-"pròpia configuració. També és més segur. Només podeu accedir a un compte "
+"diferent. Això els permet mantenir els seus fitxers separats i triar la seva"
+" pròpia configuració. També és més segur. Només podeu accedir a un compte "
 "d'usuari diferent si coneixeu la seva contrasenya."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -26761,8 +26847,8 @@ msgid ""
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
 "folder, documents, and settings."
 msgstr ""
-"Podeu afegir diversos comptes d'usuari a l'ordinador. Doneu un compte a cada "
-"persona de la vostra llar o empresa. Cada usuari té la seva pròpia carpeta "
+"Podeu afegir diversos comptes d'usuari a l'ordinador. Doneu un compte a cada"
+" persona de la vostra llar o empresa. Cada usuari té la seva pròpia carpeta "
 "d'inici, documents i configuració."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -26771,15 +26857,15 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to add user accounts."
 msgstr ""
-"Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</"
-"link> per a afegir comptes d'usuari."
+"Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis "
+"d'administrador</link> per a afegir comptes d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
 #: C/user-delete.page:60
 msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
-"your password when prompted."
+"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in"
+" your password when prompted."
 msgstr ""
 "Premeu <gui style=\"button\">Desbloqueja</gui> a l'extrem superior dret i "
 "escriviu la vostra contrasenya quan se us demani."
@@ -26790,15 +26876,15 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
 "on the left, to add a new user account."
 msgstr ""
-"Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui>, a sota de la llista de comptes "
-"de l'esquerra, per a afegir un nou compte d'usuari."
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui>, a sota de la llista de comptes"
+" de l'esquerra, per a afegir un nou compte d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:62
 msgid ""
-"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
-"gui> for the account type."
+"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">administrative access</link> to the computer, select "
+"<gui>Administrator</gui> for the account type."
 msgstr ""
 "Si voleu que el nou usuari tingui <link xref=\"user-admin-explain\">accés "
 "d'administrador</link> a l'ordinador, seleccioneu <gui>Administrador</gui> "
@@ -26807,17 +26893,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:65
 msgid ""
-"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
-"drivers, and change the date and time."
+"Administrators can do things like add and delete users, install software and"
+" drivers, and change the date and time."
 msgstr ""
-"Els administradors poden fer coses com afegir o eliminar usuaris, instal·lar "
-"programari i controladors, i canviar la data i l'hora."
+"Els administradors poden fer coses com afegir o eliminar usuaris, instal·lar"
+" programari i controladors, i canviar la data i l'hora."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:69
 msgid ""
-"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
-"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
+"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically"
+" based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
 "change it."
 msgstr ""
 "Introduïu el nom complet del nou usuari. El nom d'usuari s'omplirà "
@@ -26830,8 +26916,8 @@ msgid ""
 "You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
 "themselves on their first login."
 msgstr ""
-"Podeu establir una contrasenya per al nou usuari, o bé deixar-los configurar "
-"ells mateixos en el primer inici de sessió."
+"Podeu establir una contrasenya per al nou usuari, o bé deixar-los configurar"
+" ells mateixos en el primer inici de sessió."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
@@ -26841,12 +26927,13 @@ msgstr "generar contrasenya"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:76
 msgid ""
-"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button"
-"\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
+"If you choose to set the password now, you can press the <gui "
+"style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random "
+"password."
 msgstr ""
-"Si decidiu establir la contrasenya ara, podeu prémer la icona <gui style="
-"\"button\"><_:media-1/></gui> per a generar automàticament una contrasenya "
-"aleatòria."
+"Si decidiu establir la contrasenya ara, podeu prémer la icona <gui "
+"style=\"button\"><_:media-1/></gui> per a generar automàticament una "
+"contrasenya aleatòria."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:87
@@ -26868,8 +26955,8 @@ msgid ""
 "you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
 "Al quadre <gui>Usuaris</gui>, podeu fer clic a la imatge a l'esquerra del "
-"nom de l'usuari per a configurar una imatge per al compte. Aquesta imatge es "
-"mostrarà a la finestra d'inici de sessió. Podeu utilitzar alguna de les "
+"nom de l'usuari per a configurar una imatge per al compte. Aquesta imatge es"
+" mostrarà a la finestra d'inici de sessió. Podeu utilitzar alguna de les "
 "imatges d'arxiu proporcionades pel sistema, seleccionar-ne una vostra o fer "
 "una fotografia amb la càmera web."
 
@@ -26907,8 +26994,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to change account types."
 msgstr ""
-"Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis administratius</"
-"link> per a canviar el tipus de compte."
+"Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis "
+"administratius</link> per a canviar el tipus de compte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37
@@ -26941,8 +27028,8 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-change.page:65
 msgid ""
 "The first user account on the system is usually the one that has "
-"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
-"first installed the system."
+"administrator privileges. This is the user account that was created when you"
+" first installed the system."
 msgstr ""
 "El primer compte d'usuari del sistema sol ser el que té privilegis "
 "d'administrador. Aquest és el compte d'usuari que es va crear quan vàreu "
@@ -26951,14 +27038,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:68
 msgid ""
-"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
-"on one system."
+"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges"
+" on one system."
 msgstr ""
-"No és aconsellable tenir massa usuaris amb privilegis d'<gui>Administrador</"
-"gui> en un sistema."
+"No és aconsellable tenir massa usuaris amb privilegis "
+"d'<gui>Administrador</gui> en un sistema."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-admin-explain.page:25
+#: C/user-admin-explain.page:27
 msgid ""
 "You need administrative privileges to change important parts of your system."
 msgstr ""
@@ -26966,29 +27053,29 @@ msgstr ""
 "sistema."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-admin-explain.page:29
+#: C/user-admin-explain.page:31
 msgid "How do administrative privileges work?"
 msgstr "Com funcionen els privilegis administratius?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:31
+#: C/user-admin-explain.page:33
 msgid ""
-"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
-"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
+"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of"
+" files which are needed by the system for it to work properly. If these "
 "important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
 "various things to break, so they are protected from changes by default. "
 "Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 "also protected."
 msgstr ""
 "A més dels fitxers que <em>heu</em> creat, l'equip té diversos fitxers que "
-"el sistema necessita perquè funcioni correctament. Si aquests <em>fitxers de "
-"sistema</em> tan importants es canvien de manera incorrecta es pot provocar "
-"que diverses coses es «trenquin», de manera que estan protegits dels canvis "
-"per defecte. Algunes aplicacions també modifiquen parts importants del "
+"el sistema necessita perquè funcioni correctament. Si aquests <em>fitxers de"
+" sistema</em> tan importants es canvien de manera incorrecta es pot provocar"
+" que diverses coses es «trenquin», de manera que estan protegits dels canvis"
+" per defecte. Algunes aplicacions també modifiquen parts importants del "
 "sistema, i també estan protegides."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:38
+#: C/user-admin-explain.page:40
 msgid ""
 "The way that they are protected is by only allowing users with "
 "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
@@ -26998,12 +27085,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La forma en què estan protegits és només permetent als usuaris amb "
 "<em>privilegis administratius</em> canviar els fitxers o utilitzar les "
-"aplicacions. En l'ús del dia a dia, no necessitareu canviar cap dels fitxers "
-"del sistema ni utilitzar aquestes aplicacions, de manera que, de manera "
+"aplicacions. En l'ús del dia a dia, no necessitareu canviar cap dels fitxers"
+" del sistema ni utilitzar aquestes aplicacions, de manera que, de manera "
 "predeterminada, no teniu privilegis administratius."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:44
+#: C/user-admin-explain.page:46
 msgid ""
 "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
 "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
@@ -27015,70 +27102,70 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De vegades heu d'utilitzar aquestes aplicacions, de manera que podreu "
 "obtenir privilegis administratius temporalment que us permetin fer els "
-"canvis. Si una aplicació necessita privilegis administratius, us demanarà la "
-"vostra contrasenya. Per exemple, si voleu instal·lar un nou programari, "
+"canvis. Si una aplicació necessita privilegis administratius, us demanarà la"
+" vostra contrasenya. Per exemple, si voleu instal·lar un nou programari, "
 "l'instal·lador del programari (gestor de paquets) sol·licitarà la vostra "
 "contrasenya d'administrador perquè pugui afegir la nova aplicació al "
 "sistema. Una vegada que hagi acabat, els vostres privilegis administratius "
 "se us retiraran."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:52
+#: C/user-admin-explain.page:54
 msgid ""
 "Administrative privileges are associated with your user account. "
 "<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
 "<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
 "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
-"“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use "
-"administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
+"“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use"
+" administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
 "change something you did not intend to (like delete a needed system file, "
 "for example)."
 msgstr ""
-"Els privilegis administratius estan associats al vostre compte d'usuari. Els "
-"usuaris <gui>Administrador</gui> tenen aquests privilegis mentre que els "
+"Els privilegis administratius estan associats al vostre compte d'usuari. Els"
+" usuaris <gui>Administrador</gui> tenen aquests privilegis mentre que els "
 "usuaris <gui>Estàndard</gui> no. Sense privilegis administratius, no podreu "
-"instal·lar programari. Alguns comptes d'usuari (per exemple, el compte \"root"
-"\") tenen privilegis administratius permanents. No hauríeu d'utilitzar "
-"sempre els privilegis d'administrador, ja que podeu canviar accidentalment "
+"instal·lar programari. Alguns comptes d'usuari (per exemple, el compte "
+"\"root\") tenen privilegis administratius permanents. No hauríeu d'utilitzar"
+" sempre els privilegis d'administrador, ja que podeu canviar accidentalment "
 "alguna cosa que no teníeu previst canviar (com ara esborrar un fitxer del "
 "sistema necessari, per exemple)."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:61
+#: C/user-admin-explain.page:63
 msgid ""
-"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
-"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
+"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of"
+" your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
 msgstr ""
 "En resum, els privilegis administratius permeten canviar parts importants "
 "del sistema quan calgui, però impedeixen que es faci accidentalment."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/user-admin-explain.page:65
-msgid "What does “super user” mean?"
+#: C/user-admin-explain.page:67
+msgid "What does “superuser” mean?"
 msgstr "Què significa «superusuari»?"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-admin-explain.page:66
+#: C/user-admin-explain.page:68
 msgid ""
-"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
-"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
-"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
-"cmd>; these are programs for temporarily giving you “super "
-"user” (administrative) privileges."
+"A user with administrative privileges is sometimes called a "
+"<em>superuser</em>. This is simply because that user has more privileges "
+"than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd>"
+" and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you "
+"“superuser” (administrative) privileges."
 msgstr ""
-"Un usuari amb privilegis administratius de vegades s'anomena <em>super "
-"usuari</em>. Això és simplement perquè aquest usuari té més privilegis que "
-"els usuaris normals. Podeu trobar gent que discuteixi coses com ara <cmd>su</"
-"cmd> i <cmd>sudo</cmd>; aquests són programes que us proporcionen "
-"temporalment privilegis de «superusuari» (administratius)."
+"Un usuari amb privilegis administratius de vegades s'anomena "
+"<em>superusuari</em>. Això és simplement perquè l'usuari té més privilegis "
+"que els usuaris normals. Podeu escoltar gent discutint coses com ara "
+"<cmd>su</cmd> i <cmd>sudo</cmd>; aquests programes us donen privilegis de "
+"«superusuari» (administratiu)."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-admin-explain.page:74
+#: C/user-admin-explain.page:76
 msgid "Why are administrative privileges useful?"
 msgstr "Per què són útils privilegis administratius?"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/user-admin-explain.page:76
+#: C/user-admin-explain.page:78
 msgid ""
 "Requiring users to have administrative privileges before important system "
 "changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
@@ -27089,10 +27176,10 @@ msgstr ""
 "sistema es trenqui, intencionada o involuntàriament."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/user-admin-explain.page:80
+#: C/user-admin-explain.page:82
 msgid ""
-"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
-"change an important file, or run an application which changes something "
+"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally"
+" change an important file, or run an application which changes something "
 "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
 "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
@@ -27102,7 +27189,7 @@ msgstr ""
 "necessiteu, es redueix el risc que succeeixin aquests errors."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/user-admin-explain.page:86
+#: C/user-admin-explain.page:88
 msgid ""
 "Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
 "privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
@@ -27133,8 +27220,8 @@ msgstr "Problemes causats per restriccions administratives"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:34
 msgid ""
-"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
+"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
 "administrative privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
 "Podeu experimentar alguns problemes si no teniu <link xref=\"user-admin-"
@@ -27152,8 +27239,8 @@ msgid ""
 "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
 "partition), or"
 msgstr ""
-"visualitzar els continguts d'una partició de disc diferent (per exemple, una "
-"partició de Windows), o"
+"visualitzar els continguts d'una partició de disc diferent (per exemple, una"
+" partició de Windows), o"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:47
@@ -27182,8 +27269,8 @@ msgstr "Iniciar la sessió automàticament"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:28
 msgid ""
-"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
-"account when you start up your computer:"
+"You can change your settings so that you are automatically logged in to your"
+" account when you start up your computer:"
 msgstr ""
 "Podeu canviar la configuració perquè es connecti automàticament al vostre "
 "compte quan s'iniciï l'ordinador:"
@@ -27210,11 +27297,11 @@ msgid ""
 "computer, they will be able to access your account and your personal data "
 "including your files and browser history."
 msgstr ""
-"Quan engegueu el vostre ordinador, se us connectarà automàticament. Si teniu "
-"activada aquesta opció, no caldrà que introduïu la vostra contrasenya per a "
-"iniciar sessió al vostre compte, cosa que significa que si algú més s'inicia "
-"l'ordinador, podran accedir al vostre compte i les vostres dades personals, "
-"inclosos els fitxers i l'historial de navegació."
+"Quan engegueu el vostre ordinador, se us connectarà automàticament. Si teniu"
+" activada aquesta opció, no caldrà que introduïu la vostra contrasenya per a"
+" iniciar sessió al vostre compte, cosa que significa que si algú més "
+"s'inicia l'ordinador, podran accedir al vostre compte i les vostres dades "
+"personals, inclosos els fitxers i l'historial de navegació."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-autologin.page:59
@@ -27232,8 +27319,8 @@ msgid ""
 "Keep your account secure by changing your password often in your account "
 "settings."
 msgstr ""
-"Mantingueu el vostre compte protegit canviant la vostra contrasenya sovint a "
-"la configuració del vostre compte."
+"Mantingueu el vostre compte protegit canviant la vostra contrasenya sovint a"
+" la configuració del vostre compte."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepassword.page:35
@@ -27246,8 +27333,8 @@ msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 "you think someone else knows your password."
 msgstr ""
-"És convenient canviar la contrasenya de tant en tant, especialment si creieu "
-"que algú sap la vostra contrasenya."
+"És convenient canviar la contrasenya de tant en tant, especialment si creieu"
+" que algú sap la vostra contrasenya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:77
@@ -27256,9 +27343,9 @@ msgid ""
 "changing the password for a different user, you will first need to "
 "<gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
-"Feu clic a l'etiqueta <gui>·····</gui> al costat de la <gui>Contrasenya</"
-"gui>. Si esteu canviant la contrasenya d'un usuari diferent, primer haureu "
-"de <gui>Desbloqueja</gui> el quadre."
+"Feu clic a l'etiqueta <gui>·····</gui> al costat de la "
+"<gui>Contrasenya</gui>. Si esteu canviant la contrasenya d'un usuari "
+"diferent, primer haureu de <gui>Desbloqueja</gui> el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:82
@@ -27276,8 +27363,8 @@ msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
 "automatically generate a random password."
 msgstr ""
-"Podeu prémer la icona <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> per a generar "
-"automàticament una contrasenya aleatòria."
+"Podeu prémer la icona <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> per a generar"
+" automàticament una contrasenya aleatòria."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:90
@@ -27287,8 +27374,8 @@ msgstr "Feu clic a <gui>Canvia</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:94
 msgid ""
-"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
-"link>. This will help to keep your user account safe."
+"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
+"password</link>. This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
 "Assegureu-vos d'<link xref=\"user-goodpassword\">escollir una bona "
 "contrasenya</link>. Això ajudarà a mantenir el compte fora de perill."
@@ -27326,24 +27413,24 @@ msgstr "Canviar la foto d'inici de sessió"
 #: C/user-changepicture.page:36
 msgid ""
 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
-"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
-"own. You can even take a new login photo with your webcam."
+"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your"
+" own. You can even take a new login photo with your webcam."
 msgstr ""
-"Quan inicieu sessió o canvieu d'usuaris, veureu una llista d'usuaris amb les "
-"seves fotos d'inici de sessió. Podeu canviar la foto a una imatge desada o a "
-"una imatge pròpia. Fins i tot podeu fer una nova foto d'inici de sessió amb "
-"la vostra càmera web."
+"Quan inicieu sessió o canvieu d'usuaris, veureu una llista d'usuaris amb les"
+" seves fotos d'inici de sessió. Podeu canviar la foto a una imatge desada o "
+"a una imatge pròpia. Fins i tot podeu fer una nova foto d'inici de sessió "
+"amb la vostra càmera web."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:53
 msgid ""
-"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button"
-"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
-"prompted."
+"If you want to edit a user other than yourself, press <gui "
+"style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
+"password when prompted."
 msgstr ""
-"Si voleu editar un usuari diferent de vosaltres mateixos, premeu <gui style="
-"\"button\">Desbloqueja</gui> a l'extrem superior dret i escriviu a la vostra "
-"contrasenya quan se us demani."
+"Si voleu editar un usuari diferent de vosaltres mateixos, premeu <gui "
+"style=\"button\">Desbloqueja</gui> a l'extrem superior dret i escriviu a la "
+"vostra contrasenya quan se us demani."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:58
@@ -27370,15 +27457,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
 "<gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move and resize the "
-"square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
-"picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
-"try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
+"square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the"
+" picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to"
+" try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
 msgstr ""
-"Si teniu una càmera web, podeu fer una nova foto d'inici de sessió fent clic "
-"a <gui>Fer una foto…</gui>. Feu la vostra foto i, a continuació, moveu i "
+"Si teniu una càmera web, podeu fer una nova foto d'inici de sessió fent clic"
+" a <gui>Fer una foto…</gui>. Feu la vostra foto i, a continuació, moveu i "
 "canvieu la mida dels límits del quadrat per a retallar les parts que no "
-"vulgueu. Si no us agrada la imatge que heu pres, feu clic a <gui style="
-"\"button\">Fer una altra foto</gui> per a intentar-ho de nou, o "
+"vulgueu. Si no us agrada la imatge que heu pres, feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Fer una altra foto</gui> per a intentar-ho de nou, o "
 "<gui>Cancel·la</gui> per a deixar-ho estar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -27394,9 +27481,9 @@ msgstr "Esborrar un compte d'usuari"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:44
 msgid ""
-"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
-"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
-"user’s account."
+"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your "
+"computer</link>. If somebody is no longer using your computer, you can "
+"delete that user’s account."
 msgstr ""
 "Podeu <link xref=\"user-add\">afegir múltiples comptes d'usuari a "
 "l'ordinador</link>. Si algú ja no fa servir l'ordinador, podeu eliminar el "
@@ -27408,29 +27495,29 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to delete user accounts."
 msgstr ""
-"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</"
-"link> per a esborrar comptes d'usuari."
+"Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis "
+"d'administrador</link> per a esborrar comptes d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:64
 msgid ""
-"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-"
-"</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user "
-"account."
+"Select the user that you want to delete and press the <gui "
+"style=\"button\">-</gui> button, below the list of accounts on the left, to "
+"delete that user account."
 msgstr ""
-"Seleccioneu l'usuari que voleu suprimir i premeu el botó <gui style=\"button"
-"\">-</gui> a sota de la llista de comptes de l'esquerra, per a eliminar "
-"aquest compte d'usuari."
+"Seleccioneu l'usuari que voleu suprimir i premeu el botó <gui "
+"style=\"button\">-</gui> a sota de la llista de comptes de l'esquerra, per a"
+" eliminar aquest compte d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:69
 msgid ""
 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
-"choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
-"gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up "
-"disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. "
-"You may want to back up the files to an external storage device before "
-"deleting them."
+"choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete "
+"Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to "
+"free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be "
+"recovered. You may want to back up the files to an external storage device "
+"before deleting them."
 msgstr ""
 "Cada usuari té la seva pròpia carpeta d'inici per als seus fitxers i "
 "configuracions. Podeu triar mantenir o eliminar la carpeta d'inici de "
@@ -27463,8 +27550,8 @@ msgstr ""
 #: C/user-goodpassword.page:41
 msgid ""
 "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
-"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
-"personal information."
+"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your"
+" personal information."
 msgstr ""
 "L'elecció d'una bona contrasenya ajudarà a mantenir l'ordinador fora de "
 "perill. Si la vostra contrasenya és fàcil d'esbrinar, algú pot trobar-la i "
@@ -27478,8 +27565,8 @@ msgid ""
 "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
 "choosing a good password:"
 msgstr ""
-"La gent pot utilitzar ordinadors per a intentar endevinar sistemàticament la "
-"vostra contrasenya, per la qual cosa fins i tot una que podria ser difícil "
+"La gent pot utilitzar ordinadors per a intentar endevinar sistemàticament la"
+" vostra contrasenya, per la qual cosa fins i tot una que podria ser difícil "
 "per a una persona, podria ser extremadament fàcil per a un programa "
 "d'ordinador. Aquests són alguns consells per a triar una bona contrasenya:"
 
@@ -27493,27 +27580,28 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Utilitzeu una barreja de majúscules i minúscules, números, símbols i espais "
 "a la contrasenya. Això farà que sigui més difícil d'endevinar; hi ha més "
-"símbols entre els quals triar, és a dir, més contrasenyes possibles que algú "
-"hauria de comprovar quan intenti endevinar la vostra."
+"símbols entre els quals triar, és a dir, més contrasenyes possibles que algú"
+" hauria de comprovar quan intenti endevinar la vostra."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:57
 msgid ""
 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
-"movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
-"Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+"movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many"
+" Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
 "Un bon mètode per a triar una contrasenya és portar la primera lletra de "
 "cada paraula en una frase que recordeu. La frase podria ser el nom d'una "
 "pel·lícula, un llibre, una cançó o un àlbum. Per exemple, \"Flatland: Un "
-"romanç de moltes dimensions\" es convertiria en F: URdMD o furdmd o f: urdmd."
+"romanç de moltes dimensions\" es convertiria en F: URdMD o furdmd o f: "
+"urdmd."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:65
 msgid ""
-"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
-"longer it should take for a person or computer to guess it."
+"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the"
+" longer it should take for a person or computer to guess it."
 msgstr ""
 "Feu la vostra contrasenya el més llarg possible. Com més caràcters "
 "contingui, més temps passarà una persona o ordinador per a esbrinar-la."
@@ -27533,8 +27621,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:76
 msgid ""
-"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
-"any family member’s name."
+"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or"
+" any family member’s name."
 msgstr ""
 "No utilitzeu cap informació personal, com ara una data, el número de "
 "llicència o el nom d'un membre de la vostra família."
@@ -27575,8 +27663,8 @@ msgstr "Utilitzeu contrasenyes diferents per a diferents comptes."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:96
 msgid ""
-"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
-"will be able to access all of your accounts immediately."
+"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it"
+" will be able to access all of your accounts immediately."
 msgstr ""
 "Si utilitzeu la mateixa contrasenya per a tots els vostres comptes, "
 "qualsevol persona que la descobreixi podrà accedir a tots els vostres "
@@ -27591,11 +27679,11 @@ msgid ""
 "different ones for important things (like your online banking account and "
 "your email)."
 msgstr ""
-"Tanmateix, pot ser difícil recordar moltes contrasenyes. Tot i que no és tan "
-"segur com utilitzar contrasenyes diferents per a tot, és més fàcil utilitzar "
-"les mateixes per a coses que no tenen importància (com ara llocs web), i "
-"altres per a coses importants (com ara el vostre compte bancari en línia i "
-"el vostre correu electrònic)."
+"Tanmateix, pot ser difícil recordar moltes contrasenyes. Tot i que no és tan"
+" segur com utilitzar contrasenyes diferents per a tot, és més fàcil "
+"utilitzar les mateixes per a coses que no tenen importància (com ara llocs "
+"web), i altres per a coses importants (com ara el vostre compte bancari en "
+"línia i el vostre correu electrònic)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:105
@@ -27603,54 +27691,54 @@ msgid "Change your passwords regularly."
 msgstr "Canvieu les contrasenyes regularment."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/video-dvd.page:23
+#: C/video-dvd.page:27
 msgid ""
-"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
-"region."
+"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong"
+" region."
 msgstr ""
-"És possible que no tingueu instal·lats els còdecs correctes, o el DVD podria "
-"tenir la regió equivocada."
+"És possible que no tingueu instal·lats els còdecs correctes, o el DVD podria"
+" tenir la regió equivocada."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/video-dvd.page:27
+#: C/video-dvd.page:31
 msgid "Why won’t DVDs play?"
 msgstr "Per què no es reprodueixen els DVD?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-dvd.page:29
+#: C/video-dvd.page:33
 msgid ""
-"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
-"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
+"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have"
+" the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
 "different <em>region</em>."
 msgstr ""
 "Si inseriu un DVD a l'ordinador i no es reprodueix, és possible que no "
-"tingueu els <em>còdecs</em> del DVD correctament instal·lats, o el DVD sigui "
-"d'una <em>regió</em> diferent."
+"tingueu els <em>còdecs</em> del DVD correctament instal·lats, o el DVD sigui"
+" d'una <em>regió</em> diferent."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/video-dvd.page:34
+#: C/video-dvd.page:38
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
 msgstr "Instal·lació dels còdecs correctes per a la reproducció de DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:36
+#: C/video-dvd.page:40
 msgid ""
-"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
-"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
+"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed."
+" A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
 "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, "
 "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the "
 "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
 "distribution’s support forums."
 msgstr ""
-"Per a reproduir DVD, heu de tenir els <em>còdecs</em> correctes instal·lats. "
-"Un còdec és una peça de programari que permet a les aplicacions llegir un "
+"Per a reproduir DVD, heu de tenir els <em>còdecs</em> correctes instal·lats."
+" Un còdec és una peça de programari que permet a les aplicacions llegir un "
 "format de vídeo o àudio. Si el programari del vostre reproductor de "
 "pel·lícules no troba els còdecs correctes, us pot oferir instal·lar-los. En "
-"cas contrari, haureu d'instal·lar els còdecs manualment: demaneu ajuda sobre "
-"com fer-ho, per exemple, als fòrums de suport de la distribució de Linux."
+"cas contrari, haureu d'instal·lar els còdecs manualment: demaneu ajuda sobre"
+" com fer-ho, per exemple, als fòrums de suport de la distribució de Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:43
+#: C/video-dvd.page:47
 msgid ""
 "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
 "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
@@ -27664,16 +27752,16 @@ msgstr ""
 "los a no ser que tingueu un programari addicional per a gestionar la "
 "protecció contra còpia. Aquest programari està disponible a partir d'una "
 "sèrie de distribucions de Linux, però no es pot utilitzar legalment a tots "
-"els països. Contacteu amb el suport de la vostra distribució Linux per a més "
-"informació."
+"els països. Contacteu amb el suport de la vostra distribució Linux per a més"
+" informació."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/video-dvd.page:52
+#: C/video-dvd.page:56
 msgid "Checking the DVD region"
 msgstr "Comprovació de la regió del DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:54
+#: C/video-dvd.page:58
 msgid ""
 "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
 "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
@@ -27682,46 +27770,48 @@ msgid ""
 "player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
 "Els DVDs tenen un <em>codi de regió</em> que indica a quina regió del món "
-"se'ls permet reproduir. Si la regió del reproductor de DVD de l'ordinador no "
-"coincideix amb la regió del DVD que intenteu reproduir, no podreu reproduir "
-"el DVD. Per exemple, si teniu un reproductor de DVD Regió 1, només podreu "
+"se'ls permet reproduir. Si la regió del reproductor de DVD de l'ordinador no"
+" coincideix amb la regió del DVD que intenteu reproduir, no podreu reproduir"
+" el DVD. Per exemple, si teniu un reproductor de DVD Regió 1, només podreu "
 "reproduir DVDs d'Amèrica del Nord."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:60
+#: C/video-dvd.page:64
 msgid ""
 "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
-"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
-"change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://";
-"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
+"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To"
+" change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link "
+"href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 msgstr ""
-"Sovint és possible canviar la regió que utilitza el reproductor de DVD, però "
-"només es pot fer unes quantes vegades abans que es bloquegi de manera "
-"permanent en una regió. Per a canviar la regió DVD del reproductor de DVD de "
-"l'ordinador, utilitzeu <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/";
-"\">regionset</link>."
+"Sovint és possible canviar la regió que utilitza el reproductor de DVD, però"
+" només es pot fer unes quantes vegades abans que es bloquegi de manera "
+"permanent en una regió. Per a canviar la regió DVD del reproductor de DVD de"
+" l'ordinador, utilitzeu <link "
+"href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:65
+#: C/video-dvd.page:69
 msgid ""
-"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
-"\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
+"You can find <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>more information "
+"about DVD region codes on Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"Podeu trobar <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
-"\">Més informació sobre els codis de la regió DVD a Viquipèdia</link>."
+"Podeu trobar <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>Més informació sobre "
+"els codis de la regió DVD a Viquipèdia</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/video-sending.page:20
+#: C/video-sending.page:23
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
 msgstr "Comproveu que tinguin els còdecs de vídeo correctes instal·lats."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/video-sending.page:23
+#: C/video-sending.page:26
 msgid "Other people can’t play the videos I made"
 msgstr "Altres persones no poden reproduir els vídeos que he realitzat"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:25
+#: C/video-sending.page:28
 msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
@@ -27731,38 +27821,38 @@ msgstr ""
 "reproduir el vídeo."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:29
+#: C/video-sending.page:32
 msgid ""
-"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
-"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
-"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
-"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
-"You can check which format your video is by doing:"
+"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right"
+" <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows"
+" how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
+"different video formats and each requires a different codec to play it back."
+" You can check which format your video is by doing:"
 msgstr ""
-"Per a poder reproduir el seu vídeo, la persona a qui l'enviï ha de tenir els "
-"<em>còdecs</em> correctament instal·lats. Un còdec és una petita peça de "
+"Per a poder reproduir el seu vídeo, la persona a qui l'enviï ha de tenir els"
+" <em>còdecs</em> correctament instal·lats. Un còdec és una petita peça de "
 "programari que sap com extreure el vídeo i mostrar-lo a la pantalla. Hi ha "
 "molts formats de vídeo diferents i cadascun requereix un còdec diferent per "
 "a reproduir-lo. Podeu comprovar quin és el format del vostre vídeo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/video-sending.page:37
+#: C/video-sending.page:40
 msgid ""
-"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview."
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
 "Obriu <app>Fitxers</app> des de la vista general d'<gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/video-sending.page:41
+#: C/video-sending.page:44
 msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret sobre el fitxer de vídeo i seleccioneu "
 "<gui>Propietats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/video-sending.page:44
+#: C/video-sending.page:47
 msgid ""
 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
 "<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
@@ -27773,15 +27863,15 @@ msgstr ""
 "(si el vídeo també té àudio)."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:50
+#: C/video-sending.page:53
 msgid ""
 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
 "codec plus the name of their video playback application. For example, if "
 "your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
 "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media "
-"player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
-"not installed."
+"player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s"
+" not installed."
 msgstr ""
 "Pregunteu a la persona que tingui problemes amb la reproducció si té "
 "instal·lat el còdec correcte. Pot ser útil cercar a la web el nom del còdec "
@@ -27791,31 +27881,33 @@ msgstr ""
 "descarregar el còdec adequat de forma gratuïta si no està instal·lat."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:58
+#: C/video-sending.page:61
 msgid ""
-"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
-"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
-"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
-"converting your video into a different format. Most video editors are able "
-"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
-"the software installer application to see what’s available."
+"If you can’t find the right codec, try the <link "
+"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</link>. It works on "
+"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video "
+"formats. Failing that, try converting your video into a different format. "
+"Most video editors are able to do this, and specific video converter "
+"applications are available. Check the software installer application to see "
+"what’s available."
 msgstr ""
-"Si no trobeu el còdec correcte, proveu el <link href=\"http://www.videolan.";
-"org/vlc/\">Reproductor Multimèdia VLC</link>. Funciona a Windows, Mac OS i "
-"Linux, i admet molts formats de vídeo diferents. Si falla, proveu de "
-"convertir el vostre vídeo en un format diferent. La majoria d'editors de "
-"vídeo poden fer-ho, i hi ha aplicacions específiques de conversió de vídeo "
-"disponibles. Consulteu l'aplicació de l'instal·lador de programari per a "
-"veure què hi ha disponible."
+"Si no trobeu el còdec correcte, proveu el <link "
+"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>Reproductor Multimèdia VLC</link>. "
+"Funciona a Windows, Mac OS i Linux, i admet molts formats de vídeo "
+"diferents. Si falla, proveu de convertir el vostre vídeo en un format "
+"diferent. La majoria d'editors de vídeo poden fer-ho, i hi ha aplicacions "
+"específiques de conversió de vídeo disponibles. Consulteu l'aplicació de "
+"l'instal·lador de programari per a veure què hi ha disponible."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/video-sending.page:67
+#: C/video-sending.page:70
 msgid ""
-"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
-"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
-"big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with "
-"their video playback application, or the video may not have been created "
-"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
+"There are a few other problems which might prevent someone from playing your"
+" video. The video could have been damaged when you sent it to them "
+"(sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have "
+"problems with their video playback application, or the video may not have "
+"been created properly (there could have been some errors when you saved the "
+"video)."
 msgstr ""
 "Hi ha alguns altres problemes que poden fer que no es reprodueixi el vostre "
 "vídeo. El vídeo pot haver estat malmès quan l'heu enviat (de vegades, els "
@@ -27852,8 +27944,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Tauleta Wacom </gui>."
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
+"<gui>Tauleta Wacom </gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
@@ -27919,8 +28012,8 @@ msgid ""
 "to the same point on the tablet."
 msgstr ""
 "En mode <em>absolut</em>, a cada punt de la tauleta s'aplica un punt de la "
-"pantalla. La cantonada superior esquerra de la pantalla, per exemple, sempre "
-"correspon al mateix punt de la tauleta."
+"pantalla. La cantonada superior esquerra de la pantalla, per exemple, sempre"
+" correspon al mateix punt de la tauleta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:52
@@ -27956,8 +28049,8 @@ msgstr "Validar <gui>Mapa a una sola pantalla</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:56
 msgid ""
-"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
-"your graphics tablet."
+"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from"
+" your graphics tablet."
 msgstr ""
 "Al costat de <gui>Sortida</gui>, seleccioneu el monitor que voleu rebi "
 "entrada de la vostra tauleta gràfica."
@@ -27977,12 +28070,12 @@ msgid ""
 "4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a "
 "widescreen display."
 msgstr ""
-"Canvieu <gui>Mantén la relació d'aspecte (format de bústia)</gui> a <gui>ON</"
-"gui> per a fer coincidir l'àrea de dibuix de la tauleta amb les proporcions "
-"del monitor. Aquesta configuració, també anomenada <em>forçar proporcions</"
-"em>, <em>letterboxes</em> l'àrea de dibuix d'una tauleta perquè es "
-"correspongui més directament amb una pantalla. Per exemple, una tauleta 4∶3 "
-"es maparia de manera que l'àrea de dibuix correspongués a una pantalla "
+"Canvieu <gui>Mantén la relació d'aspecte (format de bústia)</gui> a "
+"<gui>ON</gui> per a fer coincidir l'àrea de dibuix de la tauleta amb les "
+"proporcions del monitor. Aquesta configuració, també anomenada <em>forçar "
+"proporcions</em>, <em>letterboxes</em> l'àrea de dibuix d'una tauleta perquè"
+" es correspongui més directament amb una pantalla. Per exemple, una tauleta "
+"4∶3 es maparia de manera que l'àrea de dibuix correspongués a una pantalla "
 "panoràmica."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -28005,7 +28098,8 @@ msgstr "Configurar el llapis"
 #: C/wacom-stylus.page:43
 msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Tauleta Wacom</gui> a la barra lateral per a obrir el quadre."
+"Feu clic a <gui>Tauleta Wacom</gui> a la barra lateral per a obrir el "
+"quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:46
@@ -28015,8 +28109,8 @@ msgstr "Feu clic al botó <gui>Estilogràfica</gui> de la barra de capçalera."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-stylus.page:47
 msgid ""
-"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
-"the proximity of the tablet to configure it</gui>."
+"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to"
+" the proximity of the tablet to configure it</gui>."
 msgstr ""
 "Si no es detecta cap estilogràfica, se us demanarà que <gui>Moveu "
 "l'estilogràfica a prop de la tauleta per a configurar-la</gui>."
@@ -28029,8 +28123,8 @@ msgid ""
 "be adjusted:"
 msgstr ""
 "La part inferior del tauler conté detalls i configuracions específiques del "
-"vostre llapis, amb el nom del dispositiu (la classe de llapis) i el diagrama "
-"a l'esquerra. Aquesta configuració es pot ajustar:"
+"vostre llapis, amb el nom del dispositiu (la classe de llapis) i el diagrama"
+" a l'esquerra. Aquesta configuració es pot ajustar:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:55
@@ -28047,15 +28141,15 @@ msgstr ""
 #: C/wacom-stylus.page:58
 msgid ""
 "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
-"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
-"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
+"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions:"
+" No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
 "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
 "Forward."
 msgstr ""
 "Configuració del <gui>Botó/Roda de desplaçament</gui> (aquests canvis "
 "reflecteixen el llapis). Feu clic al menú que hi ha al costat de cada "
-"etiqueta per a seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic "
-"amb el botó esquerre del ratolí, Clic amb el botó del mig del ratolí, Clic "
+"etiqueta per a seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic"
+" amb el botó esquerre del ratolí, Clic amb el botó del mig del ratolí, Clic "
 "amb el botó dret del ratolí, desplaceu-vos cap amunt, desplaceu-vos cap "
 "avall, desplaceu-vos cap a l'esquerra, desplaceu-vos cap a la dreta, cap "
 "enrere o cap endavant."
@@ -28098,3 +28192,174 @@ msgstr ""
 #: C/wacom.page:29
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Tauleta gràfica Wacom"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documents"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Documents service allows you to view your online documents such as those"
+#~ " in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servei Documents permet visualitzar els vostres documents en línia, com "
+#~ "ara els de Google docs. Podeu visualitzar els vostres documents utilitzant "
+#~ "l'aplicació <app>Documents</app>."
+
+#~ msgid "Read Later"
+#~ msgstr "Llegir més endavant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Read Later service allows you to save a web page to external services so"
+#~ " that you can read it later on another device. No applications currently use"
+#~ " this service."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servei 'Llegeix més endavant' us permet desar una pàgina web a serveis "
+#~ "externs perquè pugueu llegir-la més tard en un altre dispositiu. Actualment "
+#~ "no hi ha aplicacions que utilitzin aquest servei."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively "
+#~ "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a "
+#~ "docked laptop with the lid closed would be the single configured display."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Pantalla única:</gui> només està configurada una pantalla i es "
+#~ "desactiva de forma efectiva l'altra. Per exemple, un monitor extern "
+#~ "connectat a un ordinador portàtil acoblat amb la tapa tancada seria la "
+#~ "configuració d'una pantalla única."
+
+#~ msgid "Set an image as your desktop background."
+#~ msgstr "Establiu una imatge com a fons d'escriptori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#~ "overview and start typing <gui>Background</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-"
+#~ "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar "
+#~ "<gui>Fons</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic a <gui>Pantalles</gui> a la barra lateral per a obrir el quadre."
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Music and players"
+#~ msgstr "Música i reproductors"
+
+#~ msgid "Music and portable audio players"
+#~ msgstr "Música i reproductors d'àudio portàtils"
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Photos"
+#~ msgstr "Fotos"
+
+#~ msgid "Photos and digital cameras"
+#~ msgstr "Fotos i càmeres digitals"
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Vídeos"
+
+#~ msgid "Videos and video cameras"
+#~ msgstr "Vídeos i càmeres de vídeo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu un reproductor multimèdia per a copiar les cançons i retireu "
+#~ "l'iPod després de forma segura."
+
+#~ msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
+#~ msgstr "Les cançons no apareixen al meu iPod quan les copio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
+#~ "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
+#~ "application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto"
+#~ " the iPod using the music player — if you copy them across using the file "
+#~ "manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right "
+#~ "location. iPods have a special location for storing songs which music player"
+#~ " applications know how to get to but the file manager does not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan connecteu un iPod a l'ordinador, apareixerà a la vostra aplicació de "
+#~ "reproducció de música i també al gestor de fitxers (aplicació "
+#~ "<app>Fitxers</app> a la vista general d'<gui>Activitats</gui>). Heu de "
+#~ "copiar cançons a l'iPod utilitzant el reproductor de música: si les copieu a"
+#~ " través del gestor de fitxers, no funcionarà perquè les cançons no es "
+#~ "col·loquen a la ubicació correcta. Els iPod tenen una ubicació especial per "
+#~ "a emmagatzemar cançons que les aplicacions de reproducció de música saben "
+#~ "localitzar, però el gestor de fitxers no."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you"
+#~ " unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
+#~ "xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that"
+#~ " all of the songs have been copied across properly."
+#~ msgstr ""
+#~ "També heu d'esperar que les cançons acabin de copiar-se a l'iPod abans de "
+#~ "desconnectar-lo. Assegureu-vos també de triar l'opció <link xref=\"files-"
+#~ "removedrive\">extreure de forma segura</link>. Això assegurarà que totes les"
+#~ " cançons s'hagin copiat correctament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
+#~ "music player application you’re using does not support converting the songs "
+#~ "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
+#~ "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
+#~ "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
+#~ "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
+#~ "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not"
+#~ " be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
+#~ "software installer for an appropriate codec."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una altra raó per la qual les cançons poden no aparèixer al vostre iPod és "
+#~ "que l'aplicació de la reproducció de música que utilitzeu no sigui "
+#~ "compatible amb la conversió de cançons d'un format d'àudio a un altre. Si "
+#~ "copieu una cançó que es guarda en un format d'àudio que no suporta el vostre"
+#~ " iPod (per exemple, un fitxer Ogg Vorbis (.oga), el reproductor de música "
+#~ "intentarà convertir-lo a un format que l'iPod entengui, com ara MP3. Si el "
+#~ "programari de conversió (també anomenat codificador o codificador) no està "
+#~ "instal·lat, el reproductor de música no podrà realitzar la conversió i, per "
+#~ "tant, no copiarà la cançó. Mireu l'instal·lador de programari per a obtenir "
+#~ "un còdec adequat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
+#~ "use them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els nous iPod necessiten configurar-se amb el programari iTunes abans de "
+#~ "poder utilitzar-los."
+
+#~ msgid "My new iPod won’t work"
+#~ msgstr "El meu iPod nou no funciona"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
+#~ "it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
+#~ "This is because iPods need to be set up and updated using the "
+#~ "<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si teniu un iPod nou que mai no s'hagi connectat a un ordinador abans, no es"
+#~ " reconeixerà correctament quan el connecteu a un ordinador Linux. Això és "
+#~ "degut al fet que als iPods s'han de configurar i actualitzar usant el "
+#~ "programari <app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistemes "
+#~ "operatius Windows i Mac."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it"
+#~ " in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
+#~ "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui>"
+#~ " or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a configurar el vostre iPod, instal·leu iTunes en un ordinador Windows o"
+#~ " Mac i connecteu-lo. Se us dirigirà per uns quants passos per a configurar-"
+#~ "lo. Si se sol·licita el <gui>Format de volum</gui>, trieu <gui>MS-DOS "
+#~ "(FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> o similar. L'altre format (HFS / Mac) tampoc"
+#~ " funciona amb Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it"
+#~ " into a Linux computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un cop hàgiu acabat la instal·lació, l'iPod ha de funcionar normalment quan "
+#~ "es connecta a un ordinador Linux."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]