[gnome-text-editor] Add Bulgarian translation



commit 3724b396df095b7eea81d5f5d3613081337e46d6
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date:   Sat Mar 12 08:23:55 2022 +0000

    Add Bulgarian translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/bg.po   | 1239 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1240 insertions(+)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 6642e97..070c299 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,3 +1,4 @@
+bg
 ca
 cs
 da
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..89b7c31
--- /dev/null
+++ b/po/bg.po
@@ -0,0 +1,1239 @@
+# Bulgarian translation of gnome-text-editor po-file.
+# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org> 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2022-03-10 20:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-12 09:23+0100\n"
+"Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
+"Language: bg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
+msgid "Christian Hergert, et al."
+msgstr "Christian Hergert, и др."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
+#: src/editor-application-actions.c:192
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Текстов редактор"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10
+msgid "A Text Editor for GNOME"
+msgstr "Текстов редактор за GNOME"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
+"experience."
+msgstr ""
+"Текстовият редактор е лесна за ползване програма, която се харесва на "
+"потребителите."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
+msgid "View and edit text files"
+msgstr "Преглед и редактиране на текстови файлове"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
+msgid "Auto Save Delay"
+msgstr "Интервал за автоматично запазване"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
+msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
+msgstr "Изчакване в секунди преди автоматично запазване на чернова."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
+msgid "Style Variant"
+msgstr "Стил на темата"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
+msgid ""
+"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
+"scheme."
+msgstr "Дали да се ползва светла или тъмна тема за GTK и/или GtkSourceView."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
+msgid "Indentation Style"
+msgstr "Вид отстъп"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
+msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "Автоматичен отстъп"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
+msgstr ""
+"Автоматичен отстъп на базата на предишните редове при редактиране и копиране."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Размер на табулациите"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
+msgid "The number of spaces represented by a tab."
+msgstr "Размер на табулациите в интервали."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+msgid "Indent Width"
+msgstr "Размер на отстъпа"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
+msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
+msgstr "Отстъп в брой интервали или -1, за същия брой като табулацията."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
+msgid "Show Line Numbers"
+msgstr "Показване номерата на редовете"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
+msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
+msgstr "Дали номерата на редовете да се показват."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
+msgid "Show Right Margin"
+msgstr "Показване на дясната граница"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
+msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
+msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Позиция на дясната граница"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
+msgid ""
+"The position in characters at which the right margin should be displayed."
+msgstr "Позиция в знаци за линията за граница в дясната страна на редактора."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
+msgid "Show Overview Map"
+msgstr "Ориентировъчна карта"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
+msgid ""
+"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
+"editor."
+msgstr ""
+"Когато е включено се показва ориентировъчна карта за файла в страничната "
+"лента на редактора."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
+msgid "Show Background Grid"
+msgstr "Фонова решетка"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
+msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
+msgstr ""
+"Дали на фон да се показва решетка на координатна система като на чертеж."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Оцветяване на текущия ред"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
+msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
+msgstr "Дали текущият ред да е оцветен"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Режим с пренасяне"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
+msgid "If text should be wrapped."
+msgstr "Дали редовете да се пренасят."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
+msgid "Use System Font"
+msgstr "Използване на системния шрифт"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
+msgid "If the default system monospace font should be used."
+msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:60
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Друг шрифт"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
+msgid "A custom font to use in the editor."
+msgstr "Шрифт избран от потребителя."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Стилови схеми"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
+msgid ""
+"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
+"format when available."
+msgstr ""
+"Цветовият стил на редактора. При наличност той се прехвърля и в тъмен "
+"вариант."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
+msgid "Discover File Settings"
+msgstr "Откриване на настройките на файловете"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
+msgid ""
+"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
+"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
+msgstr ""
+"Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за "
+"файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
+msgid "Automatically check spelling"
+msgstr "Автоматична проверка на правописа"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
+msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
+msgstr ""
+"Когато е включено, редакторът проверява правописа докато въвеждате текст."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
+msgid "Restore session"
+msgstr "Възстановяване на сесията"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
+msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
+msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
+msgid "Recolor Window"
+msgstr "Цвят според стила"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
+msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
+msgstr "Оцветяване на прозореца според стила на схемата."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Клавиши комбинации"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
+msgid "The keybindings to use within Text Editor."
+msgstr "Клавиши комбинации за „Редактора“"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
+msgid "Last Save Directory"
+msgstr "Последно ползвана папка"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
+msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
+msgstr "Папката, която последно е използвана в прозореца за запазване"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
+msgid "Draw Spaces"
+msgstr "Открояване на интервали"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
+msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
+msgstr "Различните видове интервали, които да се открояват в редактора."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
+msgid "Enable Snippets"
+msgstr "Включване на изрезките"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
+msgid ""
+"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
+"editor."
+msgstr ""
+"Включване на изрезките, регистрирани към GtkSourceView, за ползване на "
+"редактора."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
+msgid "Line Height"
+msgstr "Височина на реда"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
+msgid "The line height to use for the selected font."
+msgstr "Височина на реда, която се прилага за шрифта."
+
+#: src/editor-animation.c:1051
+#, c-format
+msgid "Failed to find property %s in %s"
+msgstr "Свойството „%s“ не е открито в „%s“"
+
+#: src/editor-animation.c:1060
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
+msgstr "Неуспешно получаване на стойността на „va_list“: %s"
+
+#: src/editor-application-actions.c:206
+msgid "Text Editor Website"
+msgstr "Уеб сайт на „Редактора на GNOME“"
+
+#: src/editor-application-actions.c:207
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash kambanaria org'>ash kambanaria org</"
+"a>&gt;\n"
+"\n"
+"\n"
+"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
+"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
+"a> ни.\n"
+"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/";
+"newticket'>съответния раздел</a>."
+
+#: src/editor-application.c:599
+msgid "Do not restore session at startup"
+msgstr "Без възстановяване на сесията при стартиране"
+
+#: src/editor-application.c:600
+msgid "Open provided files in a new window"
+msgstr "Отваряне в нов прозорец"
+
+#: src/editor-document.c:1938
+msgid "[Read-Only]"
+msgstr "[Само за четене]"
+
+#: src/editor-file-manager.c:99
+msgid "File path is NULL"
+msgstr "Пътят е NULL, а не трябва"
+
+#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
+msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
+msgstr "Грешка при прекодиране на име на файл от UTF-8 в широки знаци"
+
+#: src/editor-file-manager.c:127
+msgid "ILCreateFromPath() failed"
+msgstr "Неуспешно изпълнение на „ILCreateFromPath()“"
+
+#: src/editor-file-manager.c:164
+#, c-format
+msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
+msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен NSURL."
+
+#: src/editor-info-bar.c:76
+msgid "_Discard Changes and Reload"
+msgstr "Отхвърляне на промените и п_резареждане"
+
+#: src/editor-info-bar.c:79
+msgid "File Has Changed on Disk"
+msgstr "Файлът е променен на диска"
+
+#: src/editor-info-bar.c:80
+msgid "The file has been changed by another program."
+msgstr "Файлът е променен от друга програма."
+
+#: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Запазване _като…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:61
+msgid "Document Restored"
+msgstr "Документът е възстановен"
+
+#: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:70
+msgid "Unsaved document has been restored."
+msgstr "Незапазеният документ е възстановен успешно."
+
+#: src/editor-info-bar.c:98
+msgid "_Save…"
+msgstr "Запазване…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:77
+msgid "_Discard…"
+msgstr "_Отхвърляне"
+
+#: src/editor-info-bar.c:102
+msgid "Draft Changes Restored"
+msgstr "Незапазените промени са възстановени"
+
+#: src/editor-info-bar.c:103
+msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
+msgstr "Незапазените промени по документа са възстановени успешно."
+
+#: src/editor-info-bar.ui:19
+msgid "Could Not Open File"
+msgstr "Файлът не може да се отвори"
+
+#: src/editor-info-bar.ui:28
+msgid "You do not have permission to open the file."
+msgstr "Нямате права да отворите файла."
+
+#: src/editor-info-bar.ui:35
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Повторен опит"
+
+#: src/editor-info-bar.ui:42
+msgid "Open As _Administrator"
+msgstr "Отваряне като _администратор"
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:194
+msgid "Document Type"
+msgstr "Вид на документа"
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:52
+msgid "No Matches"
+msgstr "Няма открити"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:67
+msgid "No Recent Documents"
+msgstr "Няма скоро отваряни документи"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:94
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Няма резултати"
+
+#: src/editor-page.c:987 src/editor-sidebar-item.c:489
+msgid "New Document"
+msgstr "Нов документ"
+
+#: src/editor-page.c:1009 src/editor-properties-dialog.c:74
+#: src/editor-sidebar-item.c:84
+msgid "Draft"
+msgstr "Чернова"
+
+#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
+#: src/editor-page.c:1021
+#, c-format
+msgid "%s (Administrator)"
+msgstr "%s (администратор)"
+
+#: src/editor-page.c:1029 src/editor-sidebar-item.c:98
+msgid "Document Portal"
+msgstr "Портал с документи"
+
+#: src/editor-page.c:1080
+msgid "Failed to save document"
+msgstr "Неуспешно запазване на документа"
+
+#: src/editor-page.c:1165
+msgid "Save As"
+msgstr "Запазване като"
+
+#: src/editor-page.c:1168 src/editor-window-actions.c:133
+msgid "Save"
+msgstr "Запазване"
+
+#: src/editor-page.c:1169 src/editor-window-actions.c:132
+#: src/editor-window-actions.c:271 src/editor-window-actions.c:380
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отказ"
+
+#: src/editor-page.c:1309
+#, c-format
+msgid "Ln %u, Col %u"
+msgstr "Ред %u, Кол. %u"
+
+#: src/editor-page.ui:98
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Към ред"
+
+#: src/editor-page.ui:116
+msgid "Go"
+msgstr "Отиване"
+
+#: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:277
+msgid "Indentation"
+msgstr "Отстъп"
+
+#: src/editor-page.ui:156 src/editor-window.ui:279
+msgid "_Automatic Indentation"
+msgstr "_Автоматичен отстъп"
+
+#: src/editor-page.ui:162 src/editor-window.ui:283
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Подпрозорци"
+
+#: src/editor-page.ui:167 src/editor-window.ui:288
+msgid "_Spaces"
+msgstr "_Интервали"
+
+#: src/editor-page.ui:174 src/editor-window.ui:293
+msgid "Spaces _Per Tab"
+msgstr "Интервали в _табулация"
+
+#: src/editor-page.ui:176 src/editor-page.ui:204
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: src/editor-page.ui:181 src/editor-page.ui:209
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: src/editor-page.ui:186 src/editor-page.ui:214
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: src/editor-page.ui:191 src/editor-page.ui:219
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: src/editor-page.ui:197
+msgid "Spaces Per Indent"
+msgstr "Размер на отстъпа"
+
+#: src/editor-page.ui:199
+msgid "Use Tab Size"
+msgstr "Същият като табулатора"
+
+#. translators: Ln is short for "Line Number"
+#: src/editor-position-label.ui:15
+msgid "Ln"
+msgstr "Ред"
+
+#. translators: Col is short for "Column"
+#: src/editor-position-label.ui:35
+msgid "Col"
+msgstr "Кол"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:17
+msgid "Appearance"
+msgstr "Външен вид"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:82
+msgid "Display Grid Pattern"
+msgstr "Показване на решетката"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:88
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Оцветяване на текущия ред"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:94
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Показване на обзора"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Дясно поле"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:105
+msgid "Margin Position"
+msgstr "Позиция на дясната граница"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведение"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:116
+msgid "Discover Document Settings"
+msgstr "Откриване на настройките на файловете"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:117
+msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
+msgstr ""
+"Прилагане на настройките за файла от вмъкнатите редове за това, настройките "
+"или стандартното за езика"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:123
+msgid "Restore Session"
+msgstr "Възстановяване на сесията"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:124
+msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
+msgstr ""
+"Възстановяване на предишната работна сесия при стартиране на „Редактора“"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:139
+msgid "_Clear History"
+msgstr "Изчистване на _историята"
+
+#: src/editor-preferences-font.c:100
+msgid "Select Font"
+msgstr "Избор на шрифт"
+
+#: src/editor-print-operation.c:176
+#, c-format
+msgid "Draft: %s"
+msgstr "Чернова: %s"
+
+#: src/editor-print-operation.c:178
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: src/editor-print-operation.c:189
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Страница %N от %Q"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:6
+msgid "Properties"
+msgstr "Свойства"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:27
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:30
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:45
+msgid "Location"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:63
+msgid "Statistics"
+msgstr "Статистики"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:66
+msgid "Lines"
+msgstr "Редове"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:81
+msgid "Words"
+msgstr "Думи"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:96
+msgid "Characters, No Spaces"
+msgstr "Знаци (без интервали)"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:111
+msgid "All Characters"
+msgstr "Всички знаци"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Отхвърляне"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
+msgid "_Discard All"
+msgstr "_Отхвърляне на всички"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:264
+msgid "Save Changes?"
+msgstr "Запазване на промените?"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:266
+msgid ""
+"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
+"permanently lost."
+msgstr ""
+"Има незапазени промени в отворените документи. Ако не ги запазите, промените "
+"ще бъдат загубени безвъзвратно."
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:268
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отказ"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:270 src/editor-window.ui:210
+msgid "_Save"
+msgstr "_Запазване"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:303
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Документ без име"
+
+#. translators: %s is replaced with the title of the file
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:306
+#, c-format
+msgid "%s (new)"
+msgstr "%s (нов)"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:327
+msgid "Save changes for this document"
+msgstr "Да се запазят ли промените в документа?"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:33
+msgid "Replace"
+msgstr "Замяна"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:51
+msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
+msgstr "Към предишното съвпадение (Ctrl+Shift+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:59
+msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
+msgstr "Към следващото съвпадение (Ctrl+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:71
+msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
+msgstr "Търсене и замяна (Ctrl+H)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:81
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Превключване на настройките на търсенето"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:95
+msgid "Close search"
+msgstr "Затваряне на търсенето"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:112
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Замяна"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:124
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Замяна на _всички"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:141
+msgid "Re_gular expressions"
+msgstr "_Регулярни изрази"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:147
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Разлика малки/главни"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:153
+msgid "Match whole _word only"
+msgstr "Търсене по _цели думи"
+
+#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search 
results
+#: src/editor-search-entry.c:197
+#, c-format
+msgid "%u of %u"
+msgstr "%u от %u"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:191
+msgid "Languages"
+msgstr "Езици"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:192
+msgid "Add to Dictionary"
+msgstr "Добавяне в речника"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:193
+msgid "Ignore"
+msgstr "Игнориране"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:194
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:22 src/editor-theme-selector.ui:24
+msgid "Follow system style"
+msgstr "Използване на системния стил"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:39 src/editor-theme-selector.ui:41
+msgid "Light style"
+msgstr "Светъл стил"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:57 src/editor-theme-selector.ui:59
+msgid "Dark style"
+msgstr "Тъмен стил"
+
+#: src/editor-utils.c:346
+msgid "Just now"
+msgstr "Сега"
+
+#: src/editor-utils.c:348
+msgid "An hour ago"
+msgstr "Преди около час"
+
+#: src/editor-utils.c:350
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Вчера"
+
+#: src/editor-utils.c:356
+msgid "About a year ago"
+msgstr "Преди около година"
+
+#: src/editor-utils.c:360
+#, c-format
+msgid "About %u year ago"
+msgid_plural "About %u years ago"
+msgstr[0] "Преди около %u година"
+msgstr[1] "Преди около %u години"
+
+#: src/editor-utils.c:368
+msgid "Unix/Linux (LF)"
+msgstr "Unix/Linux (LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:369
+msgid "Mac OS Classic (CR)"
+msgstr "Класически Mac OS (CR)"
+
+#: src/editor-utils.c:370
+msgid "Windows (CR+LF)"
+msgstr "Windows (CR+LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:400
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Автоматично открито"
+
+#: src/editor-utils.c:416
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Кодиране на знаците:"
+
+#: src/editor-utils.c:451
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Край на ред:"
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:128
+#, c-format
+msgid "Save Changes to “%s”?"
+msgstr "Запазване на промените в „%s“?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:131
+msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
+msgstr "При запазване на промените предишната версия се губи."
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:267
+#, c-format
+msgid "Discard Changes to “%s”?"
+msgstr "Отхвърляне на промените в „%s“?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:270
+msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
+msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги."
+
+#: src/editor-window-actions.c:272
+msgid "Discard"
+msgstr "Отмяна"
+
+#: src/editor-window-actions.c:376
+msgid "Open File"
+msgstr "Отваряне на файл"
+
+#: src/editor-window-actions.c:379
+msgid "Open"
+msgstr "Отваряне"
+
+#: src/editor-window-actions.c:404
+msgid "All Files"
+msgstr "Всички файлове"
+
+#: src/editor-window-actions.c:409
+msgid "Text Files"
+msgstr "Текстови файлове"
+
+#: src/editor-window.c:206
+#, c-format
+msgid "Document Type: %s"
+msgstr "Вид файл:  %s"
+
+#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
+#: src/editor-window.c:725
+#, c-format
+msgid "%s (%s) - Text Editor"
+msgstr "%s (%s) — текстов редактор"
+
+#: src/editor-window.ui:78
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отваряне"
+
+#: src/editor-window.ui:80
+msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
+msgstr "Отваряне на скорошен документ (Ctrl+K)"
+
+#: src/editor-window.ui:92 src/editor-window.ui:94
+msgid "New tab (Ctrl+T)"
+msgstr "Нов подпрозорец (Ctrl+S)"
+
+#: src/editor-window.ui:120 src/editor-window.ui:124
+msgid "View"
+msgstr "Изглед"
+
+#: src/editor-window.ui:133
+msgid "Menu"
+msgstr "Меню"
+
+#: src/editor-window.ui:166
+msgid "Start or Open a Document"
+msgstr "Създаване или отваряне на документ"
+
+#: src/editor-window.ui:169
+msgid ""
+"• Press the Open button\n"
+"• Press the New tab button\n"
+"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
+"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
+"\n"
+"Or, press Ctrl+W to close the window."
+msgstr ""
+"• Натиснете бутона „Отваряне“;\n"
+"• Натиснете бутона „Нов подпрозорец“;\n"
+"• Натиснете Ctrl+N за създаване на нов документ;\n"
+"• Натиснете Ctrl+O за отваряне на документ.\n"
+"\n"
+"Или натиснете Ctrl+W, за да затворите прозореца."
+
+#: src/editor-window.ui:202
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Нов прозорец"
+
+#: src/editor-window.ui:222
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "О_тхвърляне на промените"
+
+#: src/editor-window.ui:228
+msgid "_Find/Replace…"
+msgstr "_Търсене и замяна…"
+
+#: src/editor-window.ui:234
+msgid "_Print"
+msgstr "_Печат"
+
+#: src/editor-window.ui:240
+msgid "Documen_t Properties"
+msgstr "С_войства на документа"
+
+#: src/editor-window.ui:246
+msgid "P_references"
+msgstr "_Настройки"
+
+#: src/editor-window.ui:251
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавишни комбинации"
+
+#: src/editor-window.ui:255
+msgid "_Help"
+msgstr "Помо_щ"
+
+#: src/editor-window.ui:259
+msgid "A_bout Text Editor"
+msgstr "_Относно „Текстов редактор“"
+
+#: src/editor-window.ui:266
+msgid "Show"
+msgstr "Показване"
+
+#: src/editor-window.ui:268
+msgid "_Line Numbers"
+msgstr "_Номера̀ на редове"
+
+#: src/editor-window.ui:272
+msgid "_Right Margin"
+msgstr "_Дясно поле"
+
+#: src/editor-window.ui:296
+msgid "_2"
+msgstr "_2"
+
+#: src/editor-window.ui:301
+msgid "_4"
+msgstr "_4"
+
+#: src/editor-window.ui:306
+msgid "_6"
+msgstr "_6"
+
+#: src/editor-window.ui:311
+msgid "_8"
+msgstr "_8"
+
+#: src/editor-window.ui:320
+msgid "T_ext Wrapping"
+msgstr "_Режим с пренасяне"
+
+#: src/editor-window.ui:324
+msgid "Chec_k Spelling"
+msgstr "_Проверка на правописа"
+
+#: src/editor-window.ui:328
+msgid "_Document Type"
+msgstr "_Вид на документите"
+
+#: src/editor-window.ui:336
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Преместване на_ляво"
+
+#: src/editor-window.ui:341
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Преместване на_дясно"
+
+#: src/editor-window.ui:348
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "Преместване в нов _прозорец"
+
+#: src/editor-window.ui:355
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
+
+#: src/editor-window.ui:359
+msgid "_Close"
+msgstr "_Затваряне"
+
+#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
+msgid "Enchant 2"
+msgstr "Enchant 2"
+
+#: src/help-overlay.ui:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editor Shortcuts"
+msgstr "Клавишни комбинации"
+
+#: src/help-overlay.ui:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows"
+msgstr "Прозорци"
+
+#: src/help-overlay.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Нов прозорец"
+
+#: src/help-overlay.ui:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move document to new window"
+msgstr "Преместване на документа в нов прозорец"
+
+#: src/help-overlay.ui:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to next tab"
+msgstr "Преместване към следващия подпрозорец"
+
+#: src/help-overlay.ui:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to previous tab"
+msgstr "Преместване към предишния подпрозорец"
+
+#: src/help-overlay.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder after next tab"
+msgstr "Подреждане след следващия подпрозорец"
+
+#: src/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder before previous tab"
+msgstr "Подреждане преди предишния подпрозорец"
+
+#: src/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore previously closed tab"
+msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
+
+#: src/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Мащабиране"
+
+#: src/help-overlay.ui:63
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличаване"
+
+#: src/help-overlay.ui:69
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Намаляване"
+
+#: src/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset Zoom"
+msgstr "Нормален мащаб"
+
+#: src/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: src/help-overlay.ui:85
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New document"
+msgstr "Нов документ"
+
+#: src/help-overlay.ui:91
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browse to open document"
+msgstr "Разглеждане за отваряне на документ"
+
+#: src/help-overlay.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find document by name"
+msgstr "Търсене на документ по име"
+
+#: src/help-overlay.ui:103
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save"
+msgstr "Запазване"
+
+#: src/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save As"
+msgstr "Запазване като"
+
+#: src/help-overlay.ui:115
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find/Replace"
+msgstr "Търсене и замяна"
+
+#: src/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close document"
+msgstr "Затваряне на документа"
+
+#: src/help-overlay.ui:129
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Копиране и поставяне"
+
+#: src/help-overlay.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
+
+#: src/help-overlay.ui:139
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
+
+#: src/help-overlay.ui:145
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
+
+#: src/help-overlay.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy all to clipboard"
+msgstr "Копиране на всичко в буфера за обмен"
+
+#: src/help-overlay.ui:158
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Отмяна и повтаряне"
+
+#: src/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Отмяна на предишната команда"
+
+#: src/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Повтаряне на предишната команда"
+
+#: src/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: src/help-overlay.ui:179
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Insert emoji into document"
+msgstr "Вмъкване на емоджи в документа"
+
+#: src/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search within the document"
+msgstr "Търсене в документа"
+
+#: src/help-overlay.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search and replace within the document"
+msgstr "Търсене и замяна в документа"
+
+#: src/help-overlay.ui:197
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
+
+#: src/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Намаляване на числото на фокус"
+
+#: src/help-overlay.ui:209
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle overwrite"
+msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
+
+#: src/help-overlay.ui:215
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle visibility of insertion caret"
+msgstr "Видимост на курсора за вмъкване"
+
+#: src/help-overlay.ui:222
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selections"
+msgstr "Избиране"
+
+#: src/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Избор на всичко"
+
+#: src/help-overlay.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Махане на избора"
+
+#: src/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select current line"
+msgstr "Избиране на текущия ред"
+
+#: src/help-overlay.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Movements"
+msgstr "Преместване"
+
+#: src/help-overlay.ui:249
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to beginning of document"
+msgstr "Преместване в началото на документа"
+
+#: src/help-overlay.ui:255
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of document"
+msgstr "Преместване в края на документа"
+
+#: src/help-overlay.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to start of previous paragraph"
+msgstr "Преместване в началото на предишния абзац"
+
+#: src/help-overlay.ui:267
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of next paragraph"
+msgstr "Преместване в края на следващия абзац"
+
+#: src/help-overlay.ui:273
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines up"
+msgstr "Преместване на текущия или избраните редове нагоре"
+
+#: src/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines down"
+msgstr "Преместване на текущия или избраните редове надолу"
+
+#: src/help-overlay.ui:285
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Отиване на ред"
+
+#: src/help-overlay.ui:292
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Deletion"
+msgstr "Изтриване"
+
+#: src/help-overlay.ui:296
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word start"
+msgstr "Изтриване от курсора до началото на думата"
+
+#: src/help-overlay.ui:302
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word end"
+msgstr "Изтриване от курсора до края на думата"
+
+#: src/help-overlay.ui:308
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph start"
+msgstr "Изтриване от курсора до началото на абзаца"
+
+#: src/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph end"
+msgstr "Изтриване от курсора до края на абзаца"
+
+#: src/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Изтриване на текущия ред"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]