[epiphany] Add Dutch translation



commit 6773a46171bef73152138d9dcaad7ff0c10c58ef
Author: Nathan Follens <nfollens gnome org>
Date:   Fri Jun 3 12:34:16 2022 +0000

    Add Dutch translation

 help/LINGUAS  |    1 +
 help/nl/nl.po | 1651 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1652 insertions(+)
---
diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS
index 47cfb782c..6dc682713 100644
--- a/help/LINGUAS
+++ b/help/LINGUAS
@@ -13,6 +13,7 @@ hu
 id
 it
 ko
+nl
 pl
 pt_BR
 ru
diff --git a/help/nl/nl.po b/help/nl/nl.po
new file mode 100644
index 000000000..9b73e86f7
--- /dev/null
+++ b/help/nl/nl.po
@@ -0,0 +1,1651 @@
+# Dutch translation for epiphany.
+# Copyright (C) 2017 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Nathan Follens <nfollens gnome org>, 2017, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany master\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-10 10:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-03 14:14+0200\n"
+"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens gnome org>\n"
+"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Nathan Follens <nfollens gnome org>\n"
+"\n"
+"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org";
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Web help"
+msgstr "Hulp bij Web"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Web help"
+msgstr "Hulp bij Web"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:10
+msgctxt "text"
+msgid "Web help"
+msgstr "Hulp bij Web"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:17
+msgid ""
+"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with 
<app>Web</"
+"app> and learn about the available features."
+msgstr ""
+"<app>Web</app>, voorheen bekend als <app>Epiphany</app>, is de Gnome-webbrowser. Ga aan de slag met 
<app>Web</"
+"app> en lees meer over de beschikbare functies."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:23
+msgid "<_:media-1/> Web"
+msgstr "<_:media-1/> Web"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:29
+msgid "Getting started"
+msgstr "Aan de slag"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:33
+msgid "Your privacy"
+msgstr "Uw privacy"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:37
+msgid "Advanced browsing"
+msgstr "Geavanceerd surfen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Options and settings"
+msgstr "Opties en instellingen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+msgid "Common problems"
+msgstr "Algemene problemen"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13
+#: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
+#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 C/history-delete.page:12
+#: C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19
+#: C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15
+#: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 
C/history.page:14
+#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20 
C/pref-downloads.page:16
+#: C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:18
+msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
+msgstr "Een introductie tot <app>Web</app>, een webbrowser voor Gnome, met ingebouwde privacy."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:22
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introductie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:24
+msgid ""
+"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same speed 
and "
+"accuracy as other popular browsers."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> biedt een eenvoudige manier om te surfen om het internet. Het geeft pagina’s weer met 
dezelfde "
+"snelheid en precisie als andere populaire browsers."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:28
+msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
+msgstr "<app>Web</app> is de toepassing voorheen bekend als <app>Epiphany</app>."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:31
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
+msgstr "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website 
open "
+"in the second tab."
+msgstr ""
+"Schermafdruk van Web met de wikipagina over Web open in het eerste tabblad, en de Gnome-website zichtbaar 
in "
+"het tweede tabblad."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Naamsvermelding-GelijkDelen 3.0 Unported Licentie"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Dit werk is uitgebracht onder een <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-local.page:24
+msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
+msgstr "Hoe bekijk ik bestanden op mijn computer in een webbrowser?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-local.page:27
+msgid "View local files"
+msgstr "Lokale bestanden bekijken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-local.page:31
+msgid ""
+"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you 
have "
+"saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
+msgstr ""
+"U kunt bepaalde types bestanden op uw computer bekijken in de webbrowser. Dit kan nuttig zijn als u een "
+"website heeft opgeslagen voor later lezen, of indien u een webpagina wilt bekijken die u aan het maken 
bent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-local.page:37
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-local.page:40
+msgid "Select and open the file that you want to view."
+msgstr "Selecteer en open het bestand dat u wilt bekijken."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-private.page:25
+msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
+msgstr "Wat is <em>incognito</em>modus?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-private.page:28
+msgid "Private browsing"
+msgstr "Privénavigatie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-private.page:38
+msgid ""
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
+"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their email "
+"using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor will 
their "
+"information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites such as Internet "
+"banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> because data that "
+"websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites when browsing in "
+"incognito mode."
+msgstr ""
+"Privénavigatie is een modus dis de manier waarop uw computer en websites toegang krijgen tot uw 
surfinformatie "
+"beperkt. Het is handig als u uw computer wilt lenen aan een vriend, bijvoorbeeld zodat zij hun e-mails 
kunnen "
+"lezen via webmail, omdat u in het privénavigatievenster niet ingelogd bent op enige websites. De informatie 
"
+"die u in privénavigatie invoert wordt ook niet opgeslagen. Dit betekent dat privénavigatie een veiliger 
manier "
+"is om gevoelige websites te gebruiken, zoals internetbankieren of <link 
href=\"http://questionablecontent.net/";
+"\">twijfelachtige inhoud</link>, omdat de gegevens die websites op uw computer hebben opgeslagen in de "
+"incognitomodus niet toegankelijk zijn."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/browse-private.page:49
+msgid ""
+"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the web "
+"anonymously, you should use a commercial VPN service."
+msgstr ""
+"De incognitomodus kan websites niet tegenhouden uw surfactiviteit bij te houden. Als u anoniem wilt surfen, 
"
+"kies dan voor een commerciële VPN-dienst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:57
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">New "
+"Incognito Window</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <guiseq><gui 
style=\"menuitem\">Nieuw "
+"incognitovenster</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:61
+msgid "Browse the web using incognito mode."
+msgstr "Surf in incognitomodus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:64
+msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
+msgstr "Beëindig de privénavigatiesessie door het incognitovenster te sluiten."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-private.page:68
+msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
+msgstr "U kunt privénavigatie onderscheiden van normale navigatie door het watermerk op het 
incognitovenster:"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/browse-private.page:71
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
+msgstr "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/browse-private.page:74
+msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
+msgstr "Schermafdruk van een privénavigatievenster zonder tabbladen."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 C/prob-restore-closed-page.page:14
+#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-tab.page:25
+msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
+msgstr "Een andere webpagina openen in een nieuw tabblad in hetzelfde venster."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-tab.page:28
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Een nieuw tabblad openen"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-web.page:17
+msgid "2013, 2014"
+msgstr "2013, 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-web.page:27
+msgid "View web pages on the internet."
+msgstr "Bekijk webpagina’s op het internet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-web.page:30
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Surf op het web"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-web.page:32
+msgid ""
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start 
browsing "
+"the web:"
+msgstr ""
+"Webbrowsers kunnen gebruikt worden om pagina’s op het internet te bekijken wanneer u een internetverbinding 
"
+"heeft. Om te beginnen surfen op het web:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-web.page:37
+msgid ""
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at 
the "
+"top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
+msgstr ""
+"Wanneer u <app xref=\"introduction\">Web</app> opstart, staat uw cursor normaal gezien in het 
tekstinvoerveld "
+"bovenaan het venster. Voer de URL in van de webpagina die u wilt bezoeken, of voer een zoekterm in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-web.page:42
+msgid "Press return to go to the web page or to search."
+msgstr "Druk op Enter om naar de ingevoerde webpagina te gaan, of om de ingevoerde zoekopdracht uit te 
voeren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
+#: C/browse-web.page:46
+msgid ""
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up 
<app>Web</app>, "
+"you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the 
"
+"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
+msgstr ""
+"<em>Tabbladen</em> worden gebruikt om meerdere webpagina’s in een enkel venster weer te geven. Wanneer u "
+"<app>Web</app> voor de eerste keer opstart, zult u geen tabbladen te zien krijgen. Om <em>een nieuw tabblad 
te "
+"openen</em>, klikt u op de nieuw-tabblad-knop linksboven het venster. Wanneer het nieuwe tabblad geopend 
is, "
+"kunt u het gebruiken net zoals u normaal een nieuw venster zou gebruiken."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
+#: C/browse-web.page:52
+msgid ""
+"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or 
the "
+"new tab button in the top-left of the window."
+msgstr ""
+"Om een nieuw tabblad te openen kunt u ook gebruik maken van de sneltoets 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>, of de nieuwtabbladknop linksboven het venster."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
+#: C/browse-web.page:56
+msgid ""
+"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open 
Link "
+"in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
+msgstr ""
+"Om <em>een verwijzing in een nieuw tabblad te openen</em>, rechterklik op de verwijzing en selecteer <gui "
+"style=\"menuitem\">Verwijzing openen in nieuw tabblad</gui>, of gebruik de middelste muisknop om op de "
+"verwijzing te klikken."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-webapps.page:25
+msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
+msgstr "Wat is een <em>webtoepassing</em> en hoe gebruik ik het?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-webapps.page:28
+msgid "Create a Web Application"
+msgstr "Een webtoepassing aanmaken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps.page:30
+msgid ""
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link 
href=\"help:"
+"gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it 
is "
+"shown in a special type of window without the address bar or the menus."
+msgstr ""
+"U kunt webpagina’s opslaan als <em>webtoepassingen</em>. Dit zal een verwijzing naar de pagina toevoegen 
aan "
+"het <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">activiteitenoverzicht</link>. Wanneer u 
een "
+"webtoepassing opent, wordt deze in een speciaal soort venster weergegeven, zonder adresbalk of menu’s."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:37
+msgid "Open the webpage which you want to save."
+msgstr "Open de webpagina die u wilt opslaan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:40
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Install Site 
as "
+"Web Application…</gui>."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui style=\"menuitem\">Website als 
"
+"webtoepassing installeren…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:44
+msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr "Geef een naam aan uw webtoepassing en klik op <gui style=\"button\">Aanmaken</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps.page:49
+msgid ""
+"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To search for your application, start "
+"typing the name and it will be shown with the other search results."
+msgstr ""
+"U kunt de webtoepassing nu openen via het activiteitenoverzicht. Begin de naam van uw toepassing te typen 
om "
+"ernaar te zoeken, en deze zal samen met andere zoekresultaten worden weergegeven."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/browse-webapps.page:54
+msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
+msgstr "Als u <app>Web</app> uitvoert via Flatpak, is het niet mogelijk webtoepassingen (webapps) aan te 
maken."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-webapps-del.page:25
+msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
+msgstr "Hoe verwijder ik een <em>webtoepassing</em>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-webapps-del.page:28
+msgid "Remove a Web Application"
+msgstr "Webtoepassing verwijderen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps-del.page:30
+msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
+msgstr "U kunt een webtoepassing verwijderen wanneer u deze niet meer nodig hebt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps-del.page:34
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Open "
+"Application Manager</gui>."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui style=\"menuitem"
+"\">Toepassingsbeheer openen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps-del.page:38
+msgid "Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you want to remove."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Verwijderen</gui> naast de toepassing die u wilt verwijderen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/browse-webapps-del.page:44
+msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"Als u <app>Web</app> uitvoert via Flatpak, is het niet mogelijk webtoepassingen (webapps) te verwijderen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cert.page:19
+msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
+msgstr "Certificaatbeheer in <app>Web</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cert.page:22
+msgid "Certificates"
+msgstr "Certificaten"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cert.page:24
+msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
+msgstr "<app>Web</app> heeft momenteel geen ingebouwde ondersteuning voor certificaatbeheer."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cert.page:28
+msgid ""
+"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, you "
+"need to download the certificate and run the following command to import it:"
+msgstr ""
+"Als u p11-kit geïnstalleerd hebt, kan u certificaten toevoegen via de opdrachtregel. Om een certificaat toe 
te "
+"voegen moet u het downloaden en volgende opdracht uitvoeren om het te importeren:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: C/cert.page:31
+#, no-wrap
+msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor 
<var>/home/gebruiker/Downloads/certificate.crt</var></input>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cert.page:32
+msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
+msgstr "Helaas werkt dit niet op systemen gebaseerd op Debian, zoals Ubuntu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cookies.xml:20
+msgid "What are cookies?"
+msgstr "Wat zijn cookies?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cookies.xml:28
+msgid ""
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while 
you "
+"are browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the cookie 
"
+"can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a common 
method "
+"used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website or not."
+msgstr ""
+"Een browser<em>cookie</em> is een kleine stukje gegevens verzonden door een website en opslagen op uw 
computer "
+"bij het surfen op die website. Wanneer u later terugkeert naar dezelfde website, kunnen de gegevens in het "
+"cookie opgehaald worden door de website, om deze te melden over uw vorige activiteit. Cookies zijn een "
+"gebruikelijke methode gebruikt door webservers om te weten of u ingelogd bent met een account op een "
+"specifieke website of niet."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/prob-restore-closed-page.page:12
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:24
+#: C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
+msgid "Federico Bruni"
+msgstr "Federico Bruni"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:26
+#: C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
+msgid "2021"
+msgstr "2021"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-cookies.page:30
+msgid "How do I delete browser cookies?"
+msgstr "Hoe verwijder ik browsercookies?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-cookies.page:33
+msgid "Delete a cookie"
+msgstr "Cookie verwijderen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-cookies.page:38
+msgid ""
+"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the same "
+"cookie again if you visit that website again."
+msgstr ""
+"U kunt controleren of de website een cookie heeft achtergelaten en dit verwijderen, maar let erop dat 
websites "
+"hun cookies meestal opnieuw zullen installeren wanneer u de website opnieuw bezoekt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal 
Data</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Voorkeuren</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Persoonlijke gegevens 
wissen</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:48
+msgid ""
+"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select all "
+"domains at once."
+msgstr ""
+"Selecteer de cookies die u wilt verwijderen. U kunt domeinen naar keuze aanvinken, of vink ‘Cookies’ aan om 
"
+"alle domeinen tegelijk te selecteren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
+msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Gegevens wissen</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/data-cookies.page:57
+msgid ""
+"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref=\"data-"
+"personal-data\">other data stored by that website</link>."
+msgstr ""
+"Als u de cookies wilt verwijderen die een website heeft opgeslagen, wilt u waarschijnlijk ook <link xref="
+"\"data-personal-data\">de andere gegevens die door die website opgeslagen zijn</link> verwijderen."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-passwords.page:16
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-passwords.page:38
+msgid "How do I remove and update stored passwords?"
+msgstr "Hoe verwijder ik opgeslagen wachtwoorden of werk ik ze bij?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-passwords.page:41
+msgid "Manage passwords"
+msgstr "Wachtwoorden beheren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-passwords.page:43
+msgid ""
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to log "
+"into a website."
+msgstr ""
+"U kunt al uw wachtwoorden opslaan zodat u deze niet telkens opnieuw hoeft in te voeren wanneer u inlogt op 
een "
+"website."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-passwords.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see 
your "
+"saved passwords."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Voorkeuren</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Wachtwoorden</gui></guiseq> om 
uw "
+"opgeslagen wachtwoorden te bekijken."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/data-passwords.page:52
+msgid "Remove saved passwords"
+msgstr "Opgeslagen wachtwoorden verwijderen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:54
+msgid "You can remove a stored password at any time."
+msgstr "U kunt een opgeslagen wachtwoord op elk moment verwijderen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Voorkeuren</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Wachtwoorden</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:63
+msgid "Click on the search button at the top right and enter the address of the website."
+msgstr "Klik op de zoekknop rechtsboven en voer het adres van de website in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:67
+msgid "Click on the item to unfold its details."
+msgstr "Klik op het item om meer informatie erover weer te geven."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:70
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved password."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Wachtwoord verwijderen</gui> om het opgeslagen wachtwoord te 
verwijderen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:75
+msgid "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password 
list."
+msgstr ""
+"U kunt de opgeslagen wachtwoorden bekijken door te klikken op de sleutelknop rechtsonder de 
wachtwoordlijst."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/data-passwords.page:79
+msgid "You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> 
button."
+msgstr "U kunt al uw opgeslagen wachtwoorden verwijderen met de knop <gui style=\"button\">Alles 
wissen</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/data-passwords.page:86
+msgid "Update a password"
+msgstr "Een wachtwoord bijwerken"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:88
+msgid ""
+"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you have 
to "
+"update it."
+msgstr ""
+"Indien u een wachtwoord heeft gewijzigd dat opgeslagen is in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></"
+"link>, moet u dit bijwerken."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/data-passwords.page:92
+msgid "When you have finished changing your password:"
+msgstr "Wanneer u uw wachtwoord heeft gewijzigd:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:94
+msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
+msgstr "Bezoek de webpagina waarvoor het opgeslagen wachtwoord is gewijzigd."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:98
+msgid ""
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear the "
+"password field."
+msgstr ""
+"Uw oude opgeslagen wachtwoord zal door <app>Web</app> automatisch worden ingevoerd in het wachtwoordveld, 
dus "
+"wis dit wachtwoordveld."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:102
+msgid "Type your new password in the password field."
+msgstr "Typ uw nieuwe wachtwoord in het wachtwoordveld."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:105
+msgid ""
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui 
style=\"button\">Save</gui> "
+"to finish. This will update your old password for the webpage."
+msgstr ""
+"U zult gevraagd worden of u het wachtwoord wilt opslaan in <app>Web</app>. Klik op <gui style=\"button"
+"\">Opslaan</gui> om het proces te voltooien. Dit zal uw oude wachtwoord voor de webpagina bijwerken."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-personal-data.page:12
+msgid "Michael Catanzaro"
+msgstr "Michael Catanzaro"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
+msgid "2019"
+msgstr "2019"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-personal-data.page:24
+msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
+msgstr "Hoe verwijder ik persoonlijke gegevens die door websites opgeslagen zijn?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-personal-data.page:27
+msgid "Delete personal data"
+msgstr "Persoonlijke gegevens verwijderen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-personal-data.page:29
+msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
+msgstr "<app>Web</app> laat u toe uw persoonlijke gegevens die door websites opgeslagen zijn te verwijderen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-personal-data.page:32
+msgid "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
+msgstr "<link xref=\"data-personal-data\">Lees meer over het verwijderen van browsercookies.</link>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-personal-data.page:34
+msgid "To delete other personal data:"
+msgstr "Om andere persoonlijke gegevens te verwijderen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-personal-data.page:43
+msgid ""
+"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the delete action to selected 
domains."
+msgstr ""
+"Selecteer de soorten opgeslagen gegevens die u wilt verwijderen en beperk indien gewenst deze verwijdering 
tot "
+"bepaalde domeinen naar keuze."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/history.page:24
+msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr "Waarom zie ik een lijst van webpagina’s wanneer ik in de adresbalk begin te typen?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/history.page:27
+msgid "Browsing history"
+msgstr "Geschiedenis"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history.page:29
+msgid ""
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker 
for "
+"you to return to those pages."
+msgstr ""
+"Uw geschiedenis, de webpagina’s die u heeft bezocht, wordt automatisch opgeslagen opdat u deze pagina’s "
+"sneller kunt terugvinden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history.page:33
+msgid ""
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the 
correct "
+"result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
+msgstr ""
+"Om <em>uw geschiedenis te doorzoeken</em>, begin uw zoekterm te typen in de adresbalk, en klik op het 
correcte "
+"resultaat wanneer het verschijnt. De zoekopdracht bevat de titel en URL van de pagina, maar niet de inhoud "
+"ervan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/history-delete.page:24
+msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
+msgstr "Hoe verwijder ik een of meerdere webpagina’s uit mijn geschiedenis?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/history-delete.page:27
+msgid "Clear browsing history"
+msgstr "Geschiedenis wissen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history-delete.page:29
+msgid ""
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not want 
to "
+"see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or all 
of "
+"your history."
+msgstr ""
+"Mogelijk wilt u soms uw geschiedenis wissen, bijvoorbeeld om bepaalde items te verwijderen die u niet in uw 
"
+"zoekresultaten wilt zien. U kunt één resultaat, alle resultaten van één website of uw volledige 
geschiedenis "
+"verwijderen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:36
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui 
style=\"menuitem\">History</gui>."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui 
style=\"menuitem\">Geschiedenis</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:40
+msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
+msgstr "Klik op ‘Verwijderen’ om ongewenste pagina’s voorgoed te verwijderen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history-delete.page:44
+msgid "You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button\">Clear all</gui>."
+msgstr ""
+"U kunt uw volledige geschiedenis verwijderen door op <gui style=\"button\">Alles wissen</gui> te klikken."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-cookies.page:19
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-cookies.page:31
+msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
+msgstr "Hoe kies ik welke websites ik wil toestaan cookies in te stellen?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-cookies.page:34
+msgid "Set cookie preference"
+msgstr "Cookievoorkeur instellen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:39
+msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgstr "U kunt specificeren of u cookies aanvaardt en van welke websites."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-cookies.page:44
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Voorkeuren</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-cookies.page:48
+msgid ""
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you 
have "
+"visited or to not accept any cookies."
+msgstr ""
+"Selecteer of u cookies van alle websites, alleen cookies van websites die u bezoekt, of helemaal geen 
cookies "
+"wilt aanvaarden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:54
+msgid ""
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into 
your "
+"accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+msgstr ""
+"In de meeste gevallen is de optie <gui>Alleen van webpagina’s die u bezoekt</gui> de beste, omdat deze u "
+"toelaat in te loggen met accounts op de meeste websites, en verhindert dat websites die u niet bezoekt 
cookies "
+"achterlaten op uw computer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:58
+msgid ""
+"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able to "
+"leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
+"websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some websites, such 
as "
+"Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
+msgstr ""
+"Als u ervoor kiest cookies <gui>Altijd te aanvaarden</gui>, kunnen websites die u niet bezocht heeft "
+"<em>derdepartijcookies</em> achterlaten. Derdepartijcookies worden vaak gebruikt door adverteerders en "
+"socialemediawebsites om uw activiteit te volgen over websites heen, en u gerichte inhoud aan te bieden. Let 
"
+"op: sommige websites, zoals Outlook.com, gebruiken derdepartijcookies om te controleren of u ingelogd bent."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:65
+msgid ""
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into your 
"
+"accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
+msgstr ""
+"Als u ervoor kiest cookies <gui>Nooit te aanvaarden</gui>, ervaart u mogelijk problemen op sommige 
websites, "
+"zoals inloggen met accounts, uw voorkeuren opslaan of geen voorwerpen kunnen toevoegen aan uw 
winkelwagentje."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
+msgid "Gordon Hill"
+msgstr "Gordon Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-css.page:30
+msgid "Override the theme which is used to display web pages."
+msgstr "Overschrijf het thema dat gebruikt wordt om webpagina’s weer te geven."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-css.page:33
+msgid "Custom CSS"
+msgstr "Aangepaste CSS"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:35
+msgid ""
+"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you visit. 
"
+"You may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> laat u een aangepaste CSS instellen om de opmaak van elke webpagina die u bezoekt te 
wijzigen. "
+"U kunt dit gebruiken om een voorkeurslettergrootte of -kleurschema te gebruiken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Voorkeuren</gui> <gui style=\"tab\">Uiterlijk</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:45
+msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
+msgstr "Schakel onder het gedeelte Stijl de optie <gui>Aangepast stijlblad gebruiken</gui> in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:48
+msgid "Click on the pen icon."
+msgstr "Klik op het penpictogram."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:51
+msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgstr "Uw standaardtekstverwerker zal openen. Voeg uw aangepaste CSS toe en sla het bestand op."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:61
+msgid "An example of a custom CSS:"
+msgstr "Een voorbeeld van aangepaste CSS:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/pref-css.page:62
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Make everything upside-down*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Zet alles op z’n kop*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:69
+msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
+msgstr ""
+"Uw aangepaste CSS zal, wanneer u deze inschakelt, het stijlblad overschrijven op de pagina’s die u bezoekt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-downloads.page:31
+msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
+msgstr "Waar worden mijn bestanden opgeslagen, en hoe kan ik deze instelling wijzigen?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-downloads.page:34
+msgid "Downloading files"
+msgstr "Bestanden downloaden"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-downloads.page:36
+msgid ""
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into 
your "
+"<file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Bestanden die u downloadt van het internet, zoals e-mailbijlagen, zullen automatisch worden opgeslagen in 
de "
+"map <file>Downloads</file>. U kunt dit wijzigen in de <gui>Voorkeuren</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Voorkeuren</gui> <gui style=\"tab\">Algemeen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:46
+msgid ""
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that 
you "
+"want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
+msgstr ""
+"Klik op de naam <gui>Downloadmap</gui> om een andere map te selecteren voor uw downloads. Indien de map die 
u "
+"verkiest niet in de lijst te vinden is, selecteer dan <gui>Andere…</gui> om ernaar te zoeken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:51
+msgid ""
+"If you want to choose which directory to use each time you download a file, switch <gui>Ask on 
download</gui> "
+"to on."
+msgstr ""
+"Als u telkens u een bestand downloadt wilt kiezen in welke map u het wilt opslaan, schakel <gui>Vragen bij "
+"downloaden</gui> dan in."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-downloads.page:56
+msgid ""
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to 
save "
+"it to."
+msgstr ""
+"Als u een bestand <em>opslaat</em> in plaats van het te downloaden, moet u nog steeds aanduiden waar u het "
+"wilt opslaan."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-downloads.page:60
+msgid ""
+"It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. 
Downloads "
+"will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
+msgstr ""
+"Als u <app>Web</app> uitvoert via Flatpak, is het niet mogelijk te kiezen waar u uw gedownloade bestanden 
wilt "
+"opslaan. Gedownloade bestanden zullen altijd opgeslagen worden in uw <file>Downloads</file>-map."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-font.page:31
+msgid "Use a custom font for displaying web pages."
+msgstr "Gebruik een aangepast lettertype voor de weergave van webpagina’s."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-font.page:34
+msgid "Change the font"
+msgstr "Het lettertype wijzigen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-font.page:36
+msgid ""
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui href="
+"\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. 
"
+"You can change this and use different fonts for viewing websites."
+msgstr ""
+"Standaard wordt uw systeemlettertype - waar mogelijk - gebruikt voor de weergave van webpagina’s. Als u "
+"gebruik maakt van de <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Grote tekst</gui>-instelling voor 
universele "
+"toegang, zal dit in acht genomen worden. U kunt dit wijzigen en verschillende lettertypen gebruiken bij het 
"
+"bekijken van websites."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:47
+msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
+msgstr "Schakel <gui>Aangepaste lettertypes gebruiken</gui> in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:50
+msgid "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or 
size."
+msgstr ""
+"Klik op het lettertype om de lettertypekeuze te openen, waar u een ander lettertype of een andere "
+"lettergrootte kunt selecteren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:54
+msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Selecteren</gui> om uw keuze op te slaan."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-font.page:58
+msgid ""
+"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"U kunt lettergrootte ook vergroten met de sneltoets <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> en 
verkleinen "
+"met <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-passwords.page:31
+msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
+msgstr "Hoe schakel ik het opslaan van wachtwoorden in of uit?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-passwords.page:34
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Wachtwoorden onthouden"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-passwords.page:36
+msgid ""
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember the 
"
+"login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in 
<gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Wanneer u een gebruikersnaam en wachtwoord invoert op een website, zult u meestal gevraagd worden of deze "
+"inloggegevens onthouden moeten worden. U kunt controleren of deze voorkeur is ingeschakeld of uw 
instellingen "
+"wijzigen in <gui>Voorkeuren</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Voorkeuren</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:47
+msgid ""
+"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your preferences are set to save "
+"passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> remembering passwords."
+msgstr ""
+"De schakelaar <gui style=\"button\">Wachtwoorden onthouden</gui> zal ingeschakeld zijn als uw voorkeuren "
+"ingesteld zijn om wachtwoorden op te slaan. Schakel dit uit om ervoor te zorgen dat <app>Web</app> geen "
+"wachtwoorden meer onthoudt."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-mouse-gestures.page:12
+msgid "Jan-Michael Brummer"
+msgstr "Jan-Michael Brummer"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-mouse-gestures.page:19
+msgid "Navigate web pages using the mouse."
+msgstr "Surf op webpagina’s met de muis."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-mouse-gestures.page:22
+msgid "Use mouse gestures"
+msgstr "Muisbewegingen gebruiken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:24
+msgid ""
+"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These 
gestures "
+"are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse movements. If "
+"your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
+msgstr ""
+"Muisbewegingen bieden u de mogelijkheid om op een eenvoudige manier door webpagina’s te navigeren zonder uw 
"
+"hand naar het toetsenbord te verplaatsen. Deze bewegingen worden uitgevoerd door de middelste muisknop "
+"ingedrukt te houden terwijl u een van de volgende muisbewegingen uitvoert. Als uw muis niet over een 
middelste "
+"muisknop beschikt, kunt u geen gebruik maken van muisbewegingen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:31
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Voorkeuren</gui> <gui style=\"tab\">Algemeen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:36
+msgid "Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</gui>."
+msgstr "Schakel onder <gui>Navigatie</gui> de optie <gui style=\"button\">Muisbewegingen</gui> in."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:40
+msgid "The following gestures are currently supported:"
+msgstr "De volgende muisbewegingen worden momenteel ondersteund:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:44
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate "
+"backward."
+msgstr ""
+"Om naar de vorige pagina te gaan houdt u de middelste muisknop ingedrukt, versleept u de muis naar links, 
en "
+"laat u vervolgens de middelste muisknop weer los."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:47
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate "
+"forward."
+msgstr ""
+"Om naar de volgende pagina te gaan houdt u de middelste muisknop ingedrukt, versleept u de muis naar 
rechts, "
+"en laat u vervolgens de middelste muisknop weer los."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:50
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will create 
a "
+"new tab."
+msgstr ""
+"Om een nieuw tabblad aan te maken houdt u de middelste muisknop ingedrukt, versleept u de muis naar 
beneden, "
+"en laat u vervolgens de middelste muisknop weer los."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:53
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle 
mouse "
+"button will close the current tab."
+msgstr ""
+"Om het huidige tabblad te sluiten houdt u de middelste muisknop ingedrukt, versleept u de muis naar beneden 
en "
+"dan naar rechts, en laat u vervolgens de middelste muisknop weer los."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:56
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle mouse 
"
+"button will reload the current tab."
+msgstr ""
+"Om het huidige tabblad te herladen houdt u de middelste muisknop ingedrukt, versleept u de muis naar boven 
en "
+"dan naar beneden, en laat u vervolgens de middelste muisknop weer los."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-restore-closed-page.page:24
+msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
+msgstr "Ik wil een tabblad dat ik per ongeluk gesloten heb opnieuw openen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-restore-closed-page.page:27
+msgid "How can I restore a tab?"
+msgstr "Hoe kan ik een tabblad heropenen?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:29
+msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
+msgstr "U kunt de pagina’s heropenen zolang nog minstens één instantie van <app>Web</app> draait."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:34
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Reopen 
Closed "
+"Tab</gui>. Your last closed tab will be reopened."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui style=\"menuitem\">Gesloten "
+"tabblad heropenen</gui>. Uw meest recent gesloten tabblad zal heropend worden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:39
+msgid ""
+"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be restored 
in "
+"reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to "
+"restore any more tabs."
+msgstr ""
+"Herhaal deze stap zo vaak nodig tot u het gewenste tabblad heeft heropend. Tabbladen worden in omgekeerde "
+"volgorde heropend dan die waarin u ze gesloten heeft. Van zodra u alle gesloten tabbladen heeft heropend, 
zult "
+"u geen extra tabbladen meer kunnen heropenen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:45
+msgid "It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> 
mode."
+msgstr ""
+"In de modus <link xref=\"browse-private\">privénavigatie</link> is het niet mogelijk een gesloten tabblad 
te "
+"heropenen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/proxy.page:18
+msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
+msgstr "Anonimiseer uw surfen met een webproxy."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/proxy.page:21
+msgid "Use a proxy"
+msgstr "Een proxy gebruiken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/proxy.page:23
+msgid ""
+"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href="
+"\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
+msgstr ""
+"U kunt een proxyserver gebruiken om te surfen. <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">Stel deze hiervoor 
in "
+"in het Gnome-<gui>Network</gui>-instellingenpaneel</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Nieuw incognitovenster</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
+#~ msgstr "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side of the screen and a private "
+#~ "browsing session in a different window on the right side of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schermafdruk met een normale sessie in een venster aan de linkerkant van het scherm en een "
+#~ "privénavigatiesessie in een ander venster aan de rechterkant van het scherm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A screenshot showing a normal session with some history in the left window and a private browsing 
session "
+#~ "in the right window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een schermafdruk met een normale sessie met wat geschiedenis in het linkervenster, en een "
+#~ "privénavigatiesessie in het rechtervenster"
+
+#~ msgid "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
+#~ msgstr "Klik op de vensterhoofding en typ <input>about:applications</input>."
+
+#~ msgid "If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web Applications from there."
+#~ msgstr "Als u <app>Software</app> geïnstalleerd heeft, kunt u webtoepassingen ook van daaruit 
verwijderen."
+
+#~ msgid "This will only work on recent systems."
+#~ msgstr "Dit zal enkel werken op recente systemen."
+
+#~ msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
+#~ msgstr "Hoe verwijder ik een cookie als ik niet meer wil dat een website mij volgt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you no longer want a specific website to track you, you can check if it left a cookie and delete it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u niet meer wilt dat een specifieke website u volgt, kunt u controleren of deze een cookie "
+#~ "achtergelaten heeft, en dit verwijderen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
+#~ "\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Voorkeuren</gui><gui style=\"tab"
+#~ "\">Opgeslagen gegevens</gui><gui style=\"button\">Cookies beheren</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Select the cookies that you want to delete."
+#~ msgstr "Selecteer de cookies die u wilt verwijderen."
+
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
+#~ msgstr "Klik op <gui style=\"button\">-</gui> of druk op <key>Delete</key>."
+
+#~ msgid "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
+#~ msgstr "U kunt ook al uw cookies verwijderen met de knop <gui style=\"button\">Alles wissen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt opgeslagen wachtwoorden bekijken in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Voorkeuren</gui><gui style=\"tab\">Opgeslagen gegevens</gui><gui style=\"button\">Wachtwoorden 
beheren</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
+#~ msgstr "Voer het adres van de website in bovenaan het venster."
+
+#~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
+#~ msgstr "Klik op de gebruikersnaam voor het wachtwoord dat u wilt verwijderen."
+
+#~ msgid "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</gui></guiseq>."
+#~ msgstr "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Geschiedenis</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history."
+#~ msgstr "Selecteer de webpagina’s die u uit uw geschiedenis wilt verwijderen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></guiseq> to 
permanently "
+#~ "delete the selected items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer <guiseq><gui style=\"menu\">Bewerken</gui><gui style=\"menuitem\">Verwijderen</gui></guiseq> 
om "
+#~ "de geselecteerde items voorgoed te verwijderen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt ook uw volledige geschiedenis wissen door te klikke op <guiseq><gui style=\"menu\">Bewerken</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Geschiedenis wissen</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Siyu Yang"
+#~ msgstr "Siyu Yang"
+
+#~ msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts."
+#~ msgstr "Surfen met sneltoetsen."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcuts"
+#~ msgstr "Sneltoetsen"
+
+#~ msgid "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> faster."
+#~ msgstr "U kunt handige sneltoetsen gebruiken om sneller door <app>Web</app> te navigeren."
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Actie"
+
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Sneltoets"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Een nieuw venster openen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a new private browsing (incognito) window"
+#~ msgstr "Een nieuw privénavigatievenster (incognito) openen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Een bestand openen"
+
+#~ msgid "Save a new copy of the current page"
+#~ msgstr "Een nieuwe kopie van de huidige pagina opslaan"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current page as a web application"
+#~ msgstr "De huidige pagina als webtoepassing opslaan"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "De huidige pagina afdrukken"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a new tab, and move to it"
+#~ msgstr "Een nieuw tabblad openen en ernaar springen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current tab"
+#~ msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the last closed tab, and move to it"
+#~ msgstr "Het laatst geopende tabblad heropenen en ernaar springen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Quit <app>Web</app>"
+#~ msgstr "<app>Web</app> afsluiten"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last change to typed text"
+#~ msgstr "De laatste wijziging aan ingevoerde tekst ongedaan maken"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last change to typed text"
+#~ msgstr "De laatste wijziging aan ingevoerde tekst opnieuw uitvoeren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Cut the selected text"
+#~ msgstr "De geselecteerde tekst knippen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "De selectie kopiëren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the selection"
+#~ msgstr "De selectie plakken"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Alles selecteren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find text on the current page"
+#~ msgstr "Tekst zoeken op de huidige pagina"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Next search result"
+#~ msgstr "Volgend zoekresultaat"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous search result"
+#~ msgstr "Vorig zoekresultaat"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "View your browsing history"
+#~ msgstr "Uw geschiedenis bekijken"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<app>Web</app> preferences"
+#~ msgstr "<app>Web</app>-voorkeuren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Stop loading current page"
+#~ msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reload current page"
+#~ msgstr "Huidige pagina herladen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reload current page (alternative shortcut)"
+#~ msgstr "Huidige pagina herladen (alternatieve sneltoets)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Inzoomen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Uitzoomen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Normal size"
+#~ msgstr "Normale grootte"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "View the page source"
+#~ msgstr "De paginabron weergeven"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Bookmark current page"
+#~ msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select page URL (address)"
+#~ msgstr "URL (adres) van pagina selecteren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "View previous tab"
+#~ msgstr "Wisselen naar het vorige tabblad"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "View next tab"
+#~ msgstr "Wisselen naar het volgende tabblad"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the current tab to the left"
+#~ msgstr "Het huidige tabblad naar links verplaatsen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the current tab to the right"
+#~ msgstr "Het huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
+
+#~ msgid "View <app>Web</app> in fullscreen"
+#~ msgstr "<app>Web</app> weergeven in volledig scherm"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Enable or disable caret browsing"
+#~ msgstr "Cursornavigatie in-/uitschakelen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open window menu"
+#~ msgstr "Venstermenu openen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open your home page"
+#~ msgstr "Uw startpagina openen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "De huidige pagina opslaan"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Go back to the previous page"
+#~ msgstr "Terugkeren naar de vorige pagina"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Go forward to the next page"
+#~ msgstr "Doorgaan naar de volgende pagina"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui 
style=\"tab\">Fonts "
+#~ "&amp; Style</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Voorkeuren</gui><gui style=\"tab"
+#~ "\">Lettertypen &amp;stijl</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
+#~ msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Stijlblad bewerken</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want the downloaded file to open automatically, tick the <gui>Automatically open downloaded 
files</"
+#~ "gui> checkbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u het gedownloade bestand automatisch wilt openen, vink dan het keuzevakje <gui>Gedownloade 
bestanden "
+#~ "automatisch openen</gui> aan."
+
+#~ msgid "How do I tell websites that I do not want them to monitor my online activities?"
+#~ msgstr "Hoe vertel ik websites dat ik niet wil dat ze mijn online activiteit controleren?"
+
+#~ msgid "Set web tracking preference"
+#~ msgstr "Webvolgvoorkeur instellen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, they may want to know which 
pages "
+#~ "you view or what you have searched for. This information can be used to improve your web browsing "
+#~ "experience, but it can also be sold or shared with other companies which may use it in a malicious way. 
You "
+#~ "can ask websites which you visit to not monitor your activity by enabling <gui>Do Not Track</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige websites kunnen uw activiteit bijhouden wanneer u ze bezoekt. Ze willen bijvoorbeeld mogelijk 
weten "
+#~ "welke pagina’s u bekijkt, of wat u gezocht heeft. Deze informatie kan gebruikt worden om uw surfervaring 
te "
+#~ "verbeteren, maar ook verkocht worden aan of gedeeld worden met andere bedrijven die ze op een 
kwaadaardige "
+#~ "manier zullen gebruiken. U kunt websites vragen u niet te volgen door <gui>volgbescherming</gui> in te "
+#~ "schakelen."
+
+#~ msgid "Tick the <gui style=\"checkbox\">Tell web sites I do no want to be tracked</gui> checkbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vink het keuzevakje <gui style=\"checkbox\">Websites vertellen dat ik niet gevolgd wil worden</gui> aan."
+
+#~ msgid "Websites do not have to honor this preference."
+#~ msgstr "Websites zijn niet verplicht deze voorkeur te eren."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]