[epiphany] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Ukrainian translation
- Date: Sat, 30 Jul 2022 10:47:58 +0000 (UTC)
commit 8f93aafeef1bb8d86e170fb8b3d22d93fb125e92
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sat Jul 30 10:47:55 2022 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 377 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 192 insertions(+), 185 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 7f36154aa..e7fc3f0ad 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-07-10 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-11 14:22+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-29 17:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-30 13:47+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -1157,7 +1157,7 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Тенета контролюється зовнішньою програмою."
-#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "Адресу %s не уповноважено на доступ до ресурсу Epiphany %s"
@@ -1538,19 +1538,19 @@ msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошу
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s це неправильний URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1365
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: embed/ephy-web-view.c:377
+#: embed/ephy-web-view.c:376
msgid "Not No_w"
msgstr "Не _зараз"
-#: embed/ephy-web-view.c:378
+#: embed/ephy-web-view.c:377
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ніколи не зберігати"
-#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
@@ -1558,13 +1558,13 @@ msgstr "З_берегти"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:386
+#: embed/ephy-web-view.c:385
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Зберегти пароль для «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:625
+#: embed/ephy-web-view.c:624
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1572,99 +1572,99 @@ msgstr ""
"Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете свій пароль, він не "
"залишатиметься приватним."
-#: embed/ephy-web-view.c:849
+#: embed/ephy-web-view.c:842
msgid "Web process crashed"
msgstr "Процес Тенет аварійно завершився"
-#: embed/ephy-web-view.c:852
+#: embed/ephy-web-view.c:845
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті"
-#: embed/ephy-web-view.c:855
+#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Вебпроцес перервано у відповідь на запит із програмного інтерфейсу"
-#: embed/ephy-web-view.c:899
+#: embed/ephy-web-view.c:892
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Не вдається отримати відповідь від поточної сторінки «%s»"
-#: embed/ephy-web-view.c:902
+#: embed/ephy-web-view.c:895
msgid "_Wait"
msgstr "За_чекати"
-#: embed/ephy-web-view.c:903
+#: embed/ephy-web-view.c:896
msgid "_Kill"
msgstr "З_акрити"
-#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
-#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1162
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу вебкамеру і мікрофон."
-#: embed/ephy-web-view.c:1257
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Чи дозволяєте ви «%s» використовувати куки під час перегляду «%s»?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1266
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Це дозволить «%s» стежити за вашими діями."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1444
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому сайту."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1673,13 +1673,13 @@ msgstr ""
"календарі вашого комп'ютера."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgid ""
"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Ототожнення цього сайта не було видано довіреною організацією."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"пошкоджено."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1696,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"видала."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1705,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"слабке шифрування."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1821
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1715,24 +1715,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема завантаження сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Неможливо показати цей сайт"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Схоже, що сайт на %s — недоступний."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1898
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1741,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Подробиці помилки: %s"
@@ -1750,49 +1750,49 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966
-#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970
-#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "П"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема показу сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
msgid "Oops!"
msgstr "Отакої!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1802,18 +1802,18 @@ msgstr ""
"сторінку."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2027
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Сторінка не відповідає на запити"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2030
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ох-ох-о!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1822,18 +1822,18 @@ msgstr ""
"її або перейдіть на іншу сторінку."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2069
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Порушення безпеки"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1845,45 +1845,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175
-#: embed/ephy-web-view.c:2225
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178
-#: embed/ephy-web-view.c:2228
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Н"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Ризикнути та продовжити"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2128
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Виявлено небезпечний сайт!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1893,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без "
"вашої згоди."
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1902,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"Ви можете дізнатися більше про шкідливі дані, включаючи віруси та інший "
"шкідливий код, та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1913,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних "
"даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2152
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1921,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s "
"або від %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на "
"сайтах, що ви відвідуєте)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2166
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""
@@ -1941,17 +1941,17 @@ msgstr ""
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
-#: embed/ephy-web-view.c:2216
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2218
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1961,15 +1961,15 @@ msgstr ""
"тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або "
"видалений."
-#: embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
msgid "None specified"
msgstr "Не вказано"
-#: embed/ephy-web-view.c:2412
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
msgid "Technical information"
msgstr "Технічна інформація"
-#: embed/ephy-web-view.c:3607
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
@@ -2388,7 +2388,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставити та пере_йти"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:932
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934
msgid "_Undo"
msgstr "Повер_нути"
@@ -2671,8 +2671,6 @@ msgid "Homepage"
msgstr "Домівка"
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Toggle inspector"
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Відкрити _Ревізор"
@@ -2689,178 +2687,182 @@ msgstr "Вилучити вибране веброзширення"
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Відкрити файл (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Лише _вставити текст"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Reload"
msgstr "Перезаванта_жити"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як…"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Встановити як _шпалери"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Save Video As…"
msgstr "З_берегти відеозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копіювати адресу відеозапису"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "З_берегти аудіозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису"
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Зберегти _сторінку як…"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr "З_робити знімок…"
+
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1373
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Шукати «%s» в Тенет"
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1402
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1404
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1406
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1408
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:2852 src/ephy-window.c:4181
+#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?"
-#: src/ephy-window.c:2853 src/ephy-window.c:4182 src/window-commands.c:1213
+#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1213
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Змінену форму не було надіслано."
-#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183 src/window-commands.c:1215
+#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1215
msgid "_Discard form"
msgstr "_Відхилити форму"
-#: src/ephy-window.c:2875
+#: src/ephy-window.c:2877
msgid "Download operation"
msgstr "Завантаження"
-#: src/ephy-window.c:2877
+#: src/ephy-window.c:2879
msgid "Show details"
msgstr "Показати подробиці"
-#: src/ephy-window.c:2879
+#: src/ephy-window.c:2881
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2869,36 +2871,36 @@ msgstr[1] "%d файли завантажуються"
msgstr[2] "%d файлів завантажуються"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3373
+#: src/ephy-window.c:3375
msgid "View open tabs"
msgstr "Переглянути відкриті вкладки"
-#: src/ephy-window.c:3503
+#: src/ephy-window.c:3505
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3505
+#: src/ephy-window.c:3507
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3517
+#: src/ephy-window.c:3519
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
-#: src/ephy-window.c:3518
+#: src/ephy-window.c:3520
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
-#: src/ephy-window.c:4315
+#: src/ephy-window.c:4317
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Відкрито декілька вкладок."
-#: src/ephy-window.c:4316
+#: src/ephy-window.c:4318
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Якщо закриєте вікно, всі відкриті вкладки будуть втрачені"
-#: src/ephy-window.c:4317
+#: src/ephy-window.c:4319
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Закрити вкладки"
@@ -3773,262 +3775,267 @@ msgstr "Зберегти сторінку"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Зробити знімок"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Надрукувати сторінку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show downloads list"
msgstr "Показати список отримання даних"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Пересування"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Перейти до домівки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Перезавантажити оминувши кеш"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Перевідкрити закриту вкладку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Здублювати поточну вкладку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Історія"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Закласти поточну сторінку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Показати список закладок"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Експортувати закладки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Перемкнути перегляд з курсором"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Вебпрограма"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Встановити сайт як вебпрограму"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Перемкнути ревізора"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Перемкнути режим читача"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Вибрати адресу сторінки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Шукати за допомогою типового пошукового рушія"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Наступний результат пошуку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Попередній результат пошуку"
@@ -4283,7 +4290,7 @@ msgid ""
"overwrite it."
msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
-#: src/window-commands.c:2118
+#: src/window-commands.c:2118 src/window-commands.c:2174
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
@@ -4295,15 +4302,15 @@ msgstr "HTML"
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2149
+#: src/window-commands.c:2195
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2653
+#: src/window-commands.c:2699
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??"
-#: src/window-commands.c:2656
+#: src/window-commands.c:2702
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4313,7 +4320,7 @@ msgstr ""
"помістити рухомий курсор на сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки тексту "
"клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?"
-#: src/window-commands.c:2659
+#: src/window-commands.c:2705
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]