[nautilus/gnome-41] Update Japanese translation



commit fcce26f119e794daaba22a3e4f8564e8d501a317
Author: sicklylife <translation sicklylife jp>
Date:   Sun Jan 30 15:11:14 2022 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 1002 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 517 insertions(+), 485 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index a064a2cc5..740656c73 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-07-09 07:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:19+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-07-11 19:30+0900\n"
 "Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
@@ -89,11 +89,11 @@ msgstr "The GNOME Project"
 msgid "Tile View"
 msgstr "タイル表示"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
 msgid "List View"
 msgstr "一覧表示"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272
@@ -103,7 +103,7 @@ msgid "Search"
 msgstr "検索"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
-#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
 #: src/nautilus-pathbar.c:333
 msgid "Other Locations"
 msgstr "他の場所"
@@ -120,11 +120,11 @@ msgstr ""
 msgid "New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -133,11 +133,11 @@ msgstr ""
 "ろに挿入されるようになります。“end”にすると、新しいタブは常に一番最後に追加さ"
 "れます。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -145,11 +145,11 @@ msgstr ""
 "true に設定すると、Nautilus ブラウザーウィンドウはパスバーの代わりにテキスト"
 "入力が可能なロケーションバーを常に使用します。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "再帰検索を行う場所"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -157,21 +157,21 @@ msgstr ""
 "どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: “local-"
 "only”, “always”, “never”"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定で"
 "す。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
 "true に設定すると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに"
 "追加します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに直接削除します。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
 "コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追"
 "加する"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -195,11 +195,11 @@ msgstr ""
 "true に設定すると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目を"
 "コンテキストメニューに追加します。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -212,11 +212,11 @@ msgstr ""
 "上にあるファイルのみカウントします。“never”にすると、わざわざアイテムの総数を"
 "カウントしません。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "アイテムを起動したり開いたりするときに使用するクリックの種類"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -224,11 +224,11 @@ msgstr ""
 "シングルクリックでアイテムを起動する場合は“single”、ダブルクリックでアイテム"
 "を起動する場合は“double”です。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -237,11 +237,11 @@ msgstr ""
 "アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使用してファイ"
 "ルを扱えるアプリケーションを探すことができます。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使用する"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -250,11 +250,11 @@ msgstr ""
 "ボタンを押したときに何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって決"
 "定します"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -264,11 +264,11 @@ msgstr ""
 "む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 "
 "と 14 の間です。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -278,11 +278,11 @@ msgstr ""
 "る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 "
 "と 14 の間です。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -297,11 +297,11 @@ msgstr ""
 "になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種"
 "類のファイルに適用されます。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
 msgid ""
 "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
 "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
@@ -311,11 +311,11 @@ msgstr ""
 "ものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリ"
 "を消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
 msgid "Default sort order"
 msgstr "デフォルトの並び順"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -323,11 +323,11 @@ msgstr ""
 "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: “name”, "
 "“size”, “type”, “mtime”, “atime”, “starred”"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -338,11 +338,11 @@ msgstr ""
 "の場合は“a”〜“z”でファイルを並べ替えるかわりに、“z”〜“a”の順番で並べます。サ"
 "イズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
 "view”, and “icon-view”."
@@ -350,11 +350,11 @@ msgstr ""
 "フォルダーを開いたらデフォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: “list-"
 "view”, “icon-view”"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -362,23 +362,23 @@ msgstr ""
 "このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに “org.gtk.Settings."
 "FileChooser”の“show-hidden”が使用されます。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "検索結果を表示するモード"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr "検索結果の表示モードを指定します。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
 msgstr ""
 "アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -386,11 +386,11 @@ msgstr ""
 "true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該"
 "当のフォルダー内に遷移します。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid "Enable new experimental views"
 msgstr "新しい実験的な表示形式を有効にする"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
 msgid ""
 "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
 "help giving feedback and shaping their future."
@@ -398,14 +398,14 @@ msgstr ""
 "最新の GTK+ ウィジェットを利用した新しい実験的な表示形式を有効にするかどう"
 "か。開発者にフィードバックを行い、改善に貢献するために使用します。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
 "window/tab"
 msgstr ""
 "新しいウィンドウやタブを開いた時に、デフォルトで全文検索を有効にするかどうか"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
 "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -415,19 +415,19 @@ msgstr ""
 "検索結果として表示します。この項目は既定の検索方法を指定するものですが、検索"
 "バーのポップオーバーでおこなった設定により値が上書きされます。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "デフォルトのファイル圧縮形式"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "ファイル圧縮時のデフォルトの形式です。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
 "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -437,15 +437,15 @@ msgstr ""
 "の数はズームレベルに依存します。利用可能な値: “size”, “type”, "
 "“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, “mime_type”"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
 msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "ファイル名を省略するときの上限"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -478,68 +478,68 @@ msgstr ""
 "すべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: small, standard, "
 "large"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
 msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
 msgid "Columns visible in list view"
 msgstr "一覧表示に表示する項目"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid "Column order in list view"
 msgstr "一覧表示の項目の順番"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
 msgid "Use tree view"
 msgstr "ツリービューを使用する"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
 msgstr ""
 "一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Initial size of the window"
 msgstr "ウィンドウの初期サイズ"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid ""
 "A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr "アプリケーションウィンドウの初期の幅と高さを含むタプルです。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "サイドペインの幅"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "true に設定すると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "true に設定すると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
@@ -554,13 +554,13 @@ msgstr "Y"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
-#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
-#: src/nautilus-files-view.c:1780 src/nautilus-files-view.c:6052
-#: src/nautilus-files-view.c:6513 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:257 src/nautilus-files-view.c:1219
+#: src/nautilus-files-view.c:1791 src/nautilus-files-view.c:6070
+#: src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-location-entry.c:284
 #: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5291
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
 #: src/nautilus-search-popover.c:583
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
@@ -741,13 +741,13 @@ msgstr "N/A"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7484
+#: src/nautilus-file.c:7486
 msgid "Audio"
 msgstr "音声"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
 msgid "Video"
 msgstr "動画"
 
@@ -812,7 +812,7 @@ msgid "Channels:"
 msgstr "チャンネル数:"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
 #: src/nautilus-window-slot.c:943
 msgid "Loading…"
 msgstr "読み込み中…"
@@ -922,7 +922,7 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7486
+#: src/nautilus-file.c:7488
 msgid "Image"
 msgstr "画像"
 
@@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
 msgid "Name"
 msgstr "名前"
@@ -1335,24 +1335,24 @@ msgstr "関連度"
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "検索の関連度順"
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
 msgstr "“/”はアーカイブ名に含められません。"
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
 msgid "An archive cannot be called “.”."
 msgstr "“.”という名前はアーカイブに付けられません。"
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88
 msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr "“..”という名前はアーカイブに付けられません。"
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93
 msgid "Archive name is too long."
 msgstr "アーカイブ名が長すぎます。"
 
 #. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99
 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "“.”で始まるアーカイブは隠しファイルになります。"
 
@@ -1362,20 +1362,20 @@ msgstr "“.”で始まるアーカイブは隠しファイルになります
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:794
+#: src/nautilus-dnd.c:796
 msgid "_Move Here"
 msgstr "ここへ移動(_M)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:799
+#: src/nautilus-dnd.c:801
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "ここへコピー(_C)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:804
+#: src/nautilus-dnd.c:806
 msgid "_Link Here"
 msgstr "ここへリンクを作成(_L)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8420
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "キャンセル"
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "“%s”から“%s”に変更中。"
 
-#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
+#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "このファイルはマウントできません"
 
@@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "このファイルはアンマウントできません"
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "このファイルは取り出せません"
 
-#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
+#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "このファイルは起動できません"
 
@@ -1518,62 +1518,62 @@ msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
 msgid "File not found"
 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
 
-#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
 #: src/nautilus-pathbar.c:338
 msgid "Starred"
 msgstr "星付き"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5531
+#: src/nautilus-file.c:5533
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5536
+#: src/nautilus-file.c:5538
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%p %I:%M"
 
-#: src/nautilus-file.c:5545
+#: src/nautilus-file.c:5547
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨日"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5554
+#: src/nautilus-file.c:5556
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "昨日 %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5561
+#: src/nautilus-file.c:5563
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "昨日 %p %I:%M"
 
-#: src/nautilus-file.c:5571
+#: src/nautilus-file.c:5573
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%A"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5580
+#: src/nautilus-file.c:5582
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%A %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5587
+#: src/nautilus-file.c:5589
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%A %p %I:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5598
+#: src/nautilus-file.c:5600
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-m月%-e日"
@@ -1581,7 +1581,7 @@ msgstr "%-m月%-e日"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5608
+#: src/nautilus-file.c:5610
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
@@ -1589,14 +1589,14 @@ msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5616
+#: src/nautilus-file.c:5618
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5627
+#: src/nautilus-file.c:5629
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%Y年%-m月%-e日"
@@ -1604,7 +1604,7 @@ msgstr "%Y年%-m月%-e日"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5637
+#: src/nautilus-file.c:5639
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
@@ -1612,139 +1612,139 @@ msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5645
+#: src/nautilus-file.c:5647
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %I:%M"
 
-#: src/nautilus-file.c:5657
+#: src/nautilus-file.c:5659
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6083
+#: src/nautilus-file.c:6085
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "アクセス権は指定できません"
 
-#: src/nautilus-file.c:6406
+#: src/nautilus-file.c:6408
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "所有者は指定できません"
 
-#: src/nautilus-file.c:6425
+#: src/nautilus-file.c:6427
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "指定した“%s”という所有者は存在しません"
 
-#: src/nautilus-file.c:6710
+#: src/nautilus-file.c:6712
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "グループは指定できません"
 
-#: src/nautilus-file.c:6729
+#: src/nautilus-file.c:6731
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "指定した“%s”というグループは存在しません"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6871
+#: src/nautilus-file.c:6873
 msgid "Me"
 msgstr "自分"
 
-#: src/nautilus-file.c:6903
+#: src/nautilus-file.c:6905
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u 個のアイテム"
 
-#: src/nautilus-file.c:6904
+#: src/nautilus-file.c:6906
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u 個のフォルダー"
 
-#: src/nautilus-file.c:6905
+#: src/nautilus-file.c:6907
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u 個のファイル"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7394
+#: src/nautilus-file.c:7396
 msgid "? bytes"
 msgstr "? バイト"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7406
+#: src/nautilus-file.c:7408
 msgid "? items"
 msgstr "? 個のアイテム"
 
-#: src/nautilus-file.c:7414
+#: src/nautilus-file.c:7416
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
+#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
 msgid "unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
+#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
 msgid "Program"
 msgstr "プログラム"
 
-#: src/nautilus-file.c:7485
+#: src/nautilus-file.c:7487
 msgid "Font"
 msgstr "フォント"
 
-#: src/nautilus-file.c:7487
+#: src/nautilus-file.c:7489
 msgid "Archive"
 msgstr "アーカイブ"
 
-#: src/nautilus-file.c:7488
+#: src/nautilus-file.c:7490
 msgid "Markup"
 msgstr "マークアップ"
 
-#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
+#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
 msgid "Text"
 msgstr "テキスト"
 
-#: src/nautilus-file.c:7493
+#: src/nautilus-file.c:7495
 msgid "Contacts"
 msgstr "連絡先"
 
-#: src/nautilus-file.c:7494
+#: src/nautilus-file.c:7496
 msgid "Calendar"
 msgstr "カレンダー"
 
-#: src/nautilus-file.c:7495
+#: src/nautilus-file.c:7497
 msgid "Document"
 msgstr "ドキュメント"
 
-#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183
+#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
 msgid "Presentation"
 msgstr "プレゼンテーション"
 
-#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191
+#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "表計算"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7524
+#: src/nautilus-file.c:7526
 msgid "Other"
 msgstr "その他"
 
-#: src/nautilus-file.c:7552
+#: src/nautilus-file.c:7554
 msgid "Binary"
 msgstr "バイナリ"
 
-#: src/nautilus-file.c:7557
+#: src/nautilus-file.c:7559
 msgid "Folder"
 msgstr "フォルダー"
 
-#: src/nautilus-file.c:7596
+#: src/nautilus-file.c:7598
 msgid "Link"
 msgstr "リンク"
 
@@ -1753,39 +1753,39 @@ msgstr "リンク"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "%sへのリンク"
 
-#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
+#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "リンク切れ"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "別の名前を付けて保存(_S)"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
 msgid "Reset"
 msgstr "リセット"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:256
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 src/nautilus-file-operations.c:258
 msgid "_Skip"
 msgstr "スキップ(_S)"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:356
 msgid "Re_name"
 msgstr "名前を変更(_N)"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:362
 msgid "Re_place"
 msgstr "置き換える(_P)"
 
@@ -1823,66 +1823,66 @@ msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します。"
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:257
+#: src/nautilus-file-operations.c:259
 msgid "S_kip All"
 msgstr "すべてスキップ(_K)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:258
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
 msgid "_Retry"
 msgstr "再試行(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
 msgid "_Delete"
 msgstr "削除(_D)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
 msgid "Delete _All"
 msgstr "すべて削除(_A)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
 msgid "_Replace"
 msgstr "置き換える(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
 msgid "Replace _All"
 msgstr "すべて置き換える(_A)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
 msgid "_Merge"
 msgstr "マージ(_M)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
 msgid "Merge _All"
 msgstr "すべてマージ(_A)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "とにかくコピーする(_A)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
+#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:366
+#: src/nautilus-file-operations.c:368
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d 秒"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
+#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d 分"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
+#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d 時間"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:495
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "%sへの別のリンク"
@@ -1891,25 +1891,25 @@ msgstr "%sへの別のリンク"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:514
+#: src/nautilus-file-operations.c:516
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-operations.c:523
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:528
+#: src/nautilus-file-operations.c:530
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:535
+#: src/nautilus-file-operations.c:537
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
@@ -1919,12 +1919,12 @@ msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:589
 msgid " (copy)"
 msgstr " (コピー)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:589
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (別のコピー)"
 
@@ -1932,34 +1932,34 @@ msgstr " (別のコピー)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
-#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
+#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
 msgid "th copy)"
 msgstr " 番目のコピー)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:599
+#: src/nautilus-file-operations.c:601
 msgid "st copy)"
 msgstr " 番目のコピー)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:601
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
 msgid "nd copy)"
 msgstr " 番目のコピー)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
 msgid "rd copy)"
 msgstr " 番目のコピー)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:620
+#: src/nautilus-file-operations.c:622
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (コピー)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:622
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (別のコピー)%s"
@@ -1968,8 +1968,8 @@ msgstr "%s (別のコピー)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
-#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
+#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
@@ -1979,40 +1979,40 @@ msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:637
+#: src/nautilus-file-operations.c:639
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:639
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:756
+#: src/nautilus-file-operations.c:758
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:766
+#: src/nautilus-file-operations.c:768
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1657
+#: src/nautilus-file-operations.c:1659
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr "本当にゴミ箱から“%s”を完全に削除しますか?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1662
+#: src/nautilus-file-operations.c:1664
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2022,47 +2022,47 @@ msgid_plural ""
 "trash?"
 msgstr[0] "本当に選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除しますか?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
+#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1687
+#: src/nautilus-file-operations.c:1689
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除しますか?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1691
+#: src/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1721
+#: src/nautilus-file-operations.c:1723
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1726
+#: src/nautilus-file-operations.c:1728
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "本当に選択した %'d 個のアイテムを完全に削除しますか?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1787
+#: src/nautilus-file-operations.c:1789
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "“%s”を削除しました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1791
+#: src/nautilus-file-operations.c:1793
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "“%s”を削除中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1802
+#: src/nautilus-file-operations.c:1804
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1808
+#: src/nautilus-file-operations.c:1810
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2070,12 +2070,12 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除中"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
-#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
-#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
-#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
-#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8834
-#: src/nautilus-file-operations.c:8902
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
+#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
+#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
+#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873
+#: src/nautilus-file-operations.c:8941
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -2085,97 +2085,97 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
+#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d ファイル/秒)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
+#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2037
+#: src/nautilus-file-operations.c:2039
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "フォルダー“%s”の削除中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2040
+#: src/nautilus-file-operations.c:2042
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "フォルダー“%s”を削除するために必要な権限がありません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#: src/nautilus-file-operations.c:2049
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”の削除中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2050
+#: src/nautilus-file-operations.c:2052
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”を削除するために必要な権限がありません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2177
+#: src/nautilus-file-operations.c:2179
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2181
+#: src/nautilus-file-operations.c:2183
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:2194
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2198
+#: src/nautilus-file-operations.c:2200
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました"
 
 #. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2347
+#: src/nautilus-file-operations.c:2349
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2359
+#: src/nautilus-file-operations.c:2361
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱へ送り込む機能をサポートしていません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2656
+#: src/nautilus-file-operations.c:2658
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2660
+#: src/nautilus-file-operations.c:2662
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "ファイルを削除中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2817
+#: src/nautilus-file-operations.c:2819
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "%s を取り出せません"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2824
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "%s をアンマウントできません"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3002
+#: src/nautilus-file-operations.c:3004
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3004
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2183,66 +2183,66 @@ msgstr ""
 "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
 "ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3010
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6874
+#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6901
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "“%s”にアクセスできません"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3237
+#: src/nautilus-file-operations.c:3239
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) をコピーする準備中です"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3250
+#: src/nautilus-file-operations.c:3252
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を移動する準備中です"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3263
+#: src/nautilus-file-operations.c:3265
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を削除する準備中です"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3273
+#: src/nautilus-file-operations.c:3275
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動する準備中です"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3281
+#: src/nautilus-file-operations.c:3284
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中です"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
-#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
-#: src/nautilus-file-operations.c:5313
+#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
+#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
+#: src/nautilus-file-operations.c:5319
 msgid "Error while copying."
 msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
-#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
+#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
+#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
 msgid "Error while moving."
 msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3338
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "ファイルのゴミ箱への移動中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3342
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3433
+#: src/nautilus-file-operations.c:3439
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2251,13 +2251,13 @@ msgstr ""
 "フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを"
 "操作できません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
+#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr "フォルダー“%s”の中にあるファイルの情報の取得中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3494
+#: src/nautilus-file-operations.c:3500
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2265,42 +2265,42 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
+#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "フォルダー“%s”の読み取り中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3610
+#: src/nautilus-file-operations.c:3616
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "ファイル“%s”を参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3615
+#: src/nautilus-file-operations.c:3621
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "“%s”の情報の取得中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
-#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
+#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
+#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "“%s”へのコピー中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3742
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3746
+#: src/nautilus-file-operations.c:3752
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "転送先の情報の取得中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3800
+#: src/nautilus-file-operations.c:3806
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3847
+#: src/nautilus-file-operations.c:3853
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2308,76 +2308,76 @@ msgstr ""
 "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
 "ください)。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3851
+#: src/nautilus-file-operations.c:3857
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "転送先にコピーするには %s 以上の空き容量が必要です。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3891
+#: src/nautilus-file-operations.c:3897
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "転送先は読み取り専用です。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3968
+#: src/nautilus-file-operations.c:3974
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "“%s”から“%s”へ移動中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3972
+#: src/nautilus-file-operations.c:3978
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3979
+#: src/nautilus-file-operations.c:3985
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "“%s”から“%s”にコピー中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3983
+#: src/nautilus-file-operations.c:3989
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "“%s”から“%s”にコピーしました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4017
+#: src/nautilus-file-operations.c:4023
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "“%s”を複製中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4021
+#: src/nautilus-file-operations.c:4027
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "“%s”を複製しました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4040
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#: src/nautilus-file-operations.c:4052
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピー中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4065
+#: src/nautilus-file-operations.c:4071
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4071
+#: src/nautilus-file-operations.c:4077
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピーしました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4094
+#: src/nautilus-file-operations.c:4100
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4104
+#: src/nautilus-file-operations.c:4110
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2390,9 +2390,9 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
-#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8571
-#: src/nautilus-file-operations.c:8829 src/nautilus-file-operations.c:8872
+#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
+#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613
+#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2415,8 +2415,8 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
-#: src/nautilus-file-operations.c:8861
+#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
+#: src/nautilus-file-operations.c:8900
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2427,13 +2427,13 @@ msgstr[0] "%s / %s — 残り %s (%s/秒)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8891
+#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s (%s/秒)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4762
+#: src/nautilus-file-operations.c:4768
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2442,12 +2442,12 @@ msgstr ""
 "フォルダー“%s”をコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーでき"
 "ません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4768
+#: src/nautilus-file-operations.c:4774
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "フォルダー“%s”の作成中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4955
+#: src/nautilus-file-operations.c:4961
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2456,11 +2456,11 @@ msgstr ""
 "フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを"
 "コピーできません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4971
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977
 msgid "_Skip files"
 msgstr "ファイルをスキップ(_S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5037
+#: src/nautilus-file-operations.c:5043
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2468,301 +2468,301 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727
-#: src/nautilus-file-operations.c:6428
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
+#: src/nautilus-file-operations.c:6434
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "“%s”の移動中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5103
+#: src/nautilus-file-operations.c:5109
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5315
+#: src/nautilus-file-operations.c:5321
 msgid "There was an error getting information about the source."
 msgstr "ソースの情報の取得中にエラーが発生しました。"
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230
+#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231
+#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232
+#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。"
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5459
+#: src/nautilus-file-operations.c:5465
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5460
+#: src/nautilus-file-operations.c:5466
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5461
+#: src/nautilus-file-operations.c:5467
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819
+#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "“%s”のコピー中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5734
+#: src/nautilus-file-operations.c:5740
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr "%s の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5821
+#: src/nautilus-file-operations.c:5827
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "ファイルの %s へのコピー中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6011
+#: src/nautilus-file-operations.c:6017
 msgid "Copying Files"
 msgstr "ファイルをコピー中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6131
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "“%s”へ移動する準備中です"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6135
+#: src/nautilus-file-operations.c:6141
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中です"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6430
+#: src/nautilus-file-operations.c:6436
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "%s の中へのファイルの移動中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6678
+#: src/nautilus-file-operations.c:6684
 msgid "Moving Files"
 msgstr "ファイルを移動中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6784
+#: src/nautilus-file-operations.c:6790
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "“%s”でリンクを作成中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6788
+#: src/nautilus-file-operations.c:6794
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクを作成中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6938
+#: src/nautilus-file-operations.c:6944
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "%s へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6942
+#: src/nautilus-file-operations.c:6948
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6947
+#: src/nautilus-file-operations.c:6953
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6955
+#: src/nautilus-file-operations.c:6961
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "%s でのシンボリックリンクの作成中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7285
+#: src/nautilus-file-operations.c:7291
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "アクセス権を設定中"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7564
+#: src/nautilus-file-operations.c:7570
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "無題のフォルダー"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7579
+#: src/nautilus-file-operations.c:7585
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "無題のドキュメント"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7862
+#: src/nautilus-file-operations.c:7868
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "フォルダー %s の作成中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7867
+#: src/nautilus-file-operations.c:7873
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "ファイル %s の作成中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7871
+#: src/nautilus-file-operations.c:7877
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "%s へのフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8146
+#: src/nautilus-file-operations.c:8152
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にしています"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8188
+#: src/nautilus-file-operations.c:8194
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "宛先を検証中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8232
+#: src/nautilus-file-operations.c:8244
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "“%s”を展開中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8521
+#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8340
+#: src/nautilus-file-operations.c:8377
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8417
+#: src/nautilus-file-operations.c:8456
 msgid "Password Required"
 msgstr "パスワードが必要です"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8421
+#: src/nautilus-file-operations.c:8460
 msgid "Extract"
 msgstr "展開"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8433
+#: src/nautilus-file-operations.c:8472
 #, c-format
 msgid "“%s” is password-protected."
 msgstr "“%s”はパスワードで保護されています。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8443
+#: src/nautilus-file-operations.c:8482
 msgid "Enter password…"
 msgstr "パスワードを入力…"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8524
+#: src/nautilus-file-operations.c:8563
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "%s を展開するための空き容量が足りません"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8554
+#: src/nautilus-file-operations.c:8596
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "“%s”から“%s”へ展開しました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8560
+#: src/nautilus-file-operations.c:8602
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8594
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "展開を準備中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8726
+#: src/nautilus-file-operations.c:8764
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "ファイルを展開中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8785
+#: src/nautilus-file-operations.c:8824
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "“%s”を“%s”に圧縮中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8791
+#: src/nautilus-file-operations.c:8830
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮中"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8939
+#: src/nautilus-file-operations.c:8978
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "“%s”の“%s”への圧縮中にエラーが発生しました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8945
+#: src/nautilus-file-operations.c:8984
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルの“%s”への圧縮中にエラーが発生しました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8955
+#: src/nautilus-file-operations.c:8994
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8980
+#: src/nautilus-file-operations.c:9019
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "“%s”から“%s”に圧縮しました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8986
+#: src/nautilus-file-operations.c:9025
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮しました"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9078
+#: src/nautilus-file-operations.c:9120
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "ファイルを圧縮中"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:405
+#: src/nautilus-files-view.c:414
 msgid "Searching…"
 msgstr "検索中…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965
+#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1668
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "本当にすべてのファイルを開きますか?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1201
+#: src/nautilus-files-view.c:1210
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1206
+#: src/nautilus-files-view.c:1215
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673
 msgid "_OK"
 msgstr "OK(_O)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1777
+#: src/nautilus-files-view.c:1788
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "パターンを指定してアイテムを選択"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1782 src/nautilus-files-view.c:6053
-#: src/nautilus-files-view.c:6514
+#: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071
+#: src/nautilus-files-view.c:6532
 msgid "_Select"
 msgstr "選択(_S)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1790
+#: src/nautilus-files-view.c:1801
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "パターン(_P):"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1796
+#: src/nautilus-files-view.c:1807
 msgid "Examples: "
 msgstr "例: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2769
+#: src/nautilus-files-view.c:2803
 msgid "Could not paste files"
 msgstr "ファイルを貼り付けできませんでした"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2770
+#: src/nautilus-files-view.c:2804
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr "このディレクトリにファイルを貼り付ける権限がありません"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2934
+#: src/nautilus-files-view.c:2968
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2770,38 +2770,38 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 でこのディレクトリの使用は非推奨となったため ~/.local/share/"
 "nautilus への設定内容の移行を試みました"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3432 src/nautilus-files-view.c:3479
+#: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s”を選択しました"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3436
+#: src/nautilus-files-view.c:3476
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3450
+#: src/nautilus-files-view.c:3490
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
 msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3465
+#: src/nautilus-files-view.c:3505
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3484
+#: src/nautilus-files-view.c:3524
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
 msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3493
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2811,7 +2811,7 @@ msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3508
+#: src/nautilus-files-view.c:3548
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2823,118 +2823,119 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3541
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
+#: src/nautilus-files-view.c:3598
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s %s, %s %s"
+msgid "%s, %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6040
+#: src/nautilus-files-view.c:6058
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "移動する宛先を選択"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6044
+#: src/nautilus-files-view.c:6062
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "コピーする宛先を選択"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6510
+#: src/nautilus-files-view.c:6528
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "展開する宛先を選択"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6813
+#: src/nautilus-files-view.c:6831
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "壁紙"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6904
+#: src/nautilus-files-view.c:6931
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "%s を取り外せません"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6934
+#: src/nautilus-files-view.c:6961
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "“%s”を取り出せません"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6959
+#: src/nautilus-files-view.c:6986
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "ドライブを停止できません"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:7072
+#: src/nautilus-files-view.c:7099
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "“%s”を起動できません"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8037
+#: src/nautilus-files-view.c:8069
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 (%'d 個)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8095
+#: src/nautilus-files-view.c:8127
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "%sで開く"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8107
+#: src/nautilus-files-view.c:8139
 msgid "Run"
 msgstr "実行"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8112
+#: src/nautilus-files-view.c:8144
 msgid "Extract Here"
 msgstr "ここで展開"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8113
+#: src/nautilus-files-view.c:8145
 msgid "Extract to…"
 msgstr "展開先…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8117
+#: src/nautilus-files-view.c:8149
 msgid "Open"
 msgstr "開く"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8173
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/nautilus-files-view.c:8205
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
 msgid "_Start"
 msgstr "開始(_S)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Connect"
 msgstr "接続(_C)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8185
+#: src/nautilus-files-view.c:8217
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "マルチディスクドライブを起動(_S)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8191
+#: src/nautilus-files-view.c:8223
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "ドライブをロック解除(_N)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8209
+#: src/nautilus-files-view.c:8241
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "ドライブを停止"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8215
+#: src/nautilus-files-view.c:8247
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8221 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8253 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "切断(_D)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8227
+#: src/nautilus-files-view.c:8259
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "マルチディスクドライブを停止(_S)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8233
+#: src/nautilus-files-view.c:8265
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "ドライブをロック(_L)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:10002
+#: src/nautilus-files-view.c:10050
 msgid "Content View"
 msgstr "内容表示"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:10003
+#: src/nautilus-files-view.c:10051
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "このフォルダーを表示します"
 
@@ -3082,7 +3083,7 @@ msgstr[0] "やり直す: %d 個をコピー(_R)"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
 #, c-format
 msgid "Delete “%s”"
 msgstr "“%s”を削除します"
@@ -3380,95 +3381,95 @@ msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "%d 個のファイルを展開します"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
 #, c-format
 msgid "Compress “%s”"
 msgstr "“%s”を圧縮します"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮します"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "元に戻す: 圧縮(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "やり直す: 圧縮(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:882
+#: src/nautilus-file-utilities.c:884
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "“%s”があった元の場所を特定できませんでした "
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:886
+#: src/nautilus-file-utilities.c:888
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
 msgid "Audio CD"
 msgstr "オーディオ CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "オーディオ DVD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
 msgid "Video DVD"
 msgstr "ビデオ DVD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
 msgid "Video CD"
 msgstr "ビデオ CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "スーパービデオ CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
 msgid "Photo CD"
 msgstr "フォト CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
 msgid "Picture CD"
 msgstr "ピクチャー CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "デジタル写真が含まれています"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
 msgid "Contains music"
 msgstr "音楽が含まれています"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
 msgid "Contains software to run"
 msgstr "実行可能なソフトウェアが含まれています"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
 msgid "Contains software to install"
 msgstr "インストール可能なソフトウェアが含まれています"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "“%s”を検出"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "音楽と写真が含まれています"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "写真と音楽が含まれています"
 
-#: src/nautilus-list-model.c:467
+#: src/nautilus-list-model.c:472
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(空)"
 
@@ -3476,12 +3477,12 @@ msgstr "(空)"
 msgid "Use Default"
 msgstr "デフォルトに戻す"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3410
+#: src/nautilus-list-view.c:3412
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s で表示する項目"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3430
+#: src/nautilus-list-view.c:3432
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
 
@@ -3553,7 +3554,7 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないため使用できません。"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:590
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
 
@@ -3652,7 +3653,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります。"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
 msgid "Create"
 msgstr "作成"
 
@@ -3835,8 +3836,8 @@ msgstr "Administrator Root"
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3598
-#: src/nautilus-properties-window.c:3628
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
+#: src/nautilus-properties-window.c:3637
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
@@ -3879,7 +3880,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2616
+#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "アプリケーションの起動中にエラーが発生しました。"
 
@@ -3962,57 +3963,57 @@ msgid_plural "_Names"
 msgstr[0] "名前(_N)"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:897
+#: src/nautilus-properties-window.c:906
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "%s のプロパティ"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:903
+#: src/nautilus-properties-window.c:912
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "%s のプロパティ"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:911
+#: src/nautilus-properties-window.c:920
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "プロパティ"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1326
+#: src/nautilus-properties-window.c:1335
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1393
+#: src/nautilus-properties-window.c:1402
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1762
+#: src/nautilus-properties-window.c:1771
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2090
+#: src/nautilus-properties-window.c:2099
 msgid "nothing"
 msgstr "なし"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2094
+#: src/nautilus-properties-window.c:2103
 msgid "unreadable"
 msgstr "読み取り不可"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2106
+#: src/nautilus-properties-window.c:2115
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2116
+#: src/nautilus-properties-window.c:2125
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(いくつかのファイルは読み取り不可です)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2615
+#: src/nautilus-properties-window.c:2624
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "詳細: %s"
@@ -4020,118 +4021,118 @@ msgstr "詳細: %s"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3502 src/nautilus-properties-window.c:3517
-#: src/nautilus-properties-window.c:3534
+#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
+#: src/nautilus-properties-window.c:3543
 msgid "no "
 msgstr "無し: "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3506
+#: src/nautilus-properties-window.c:3515
 msgid "list"
 msgstr "一覧"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3510
+#: src/nautilus-properties-window.c:3519
 msgid "read"
 msgstr "読み取り"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3521
+#: src/nautilus-properties-window.c:3530
 msgid "create/delete"
 msgstr "作成/削除"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3525
+#: src/nautilus-properties-window.c:3534
 msgid "write"
 msgstr "書き込み"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3536
+#: src/nautilus-properties-window.c:3545
 msgid "access"
 msgstr "アクセス"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3605
+#: src/nautilus-properties-window.c:3614
 msgid "List files only"
 msgstr "表示のみ"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3611
+#: src/nautilus-properties-window.c:3620
 msgid "Access files"
 msgstr "アクセスのみ"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3617
+#: src/nautilus-properties-window.c:3626
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "作成と削除"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3635
+#: src/nautilus-properties-window.c:3644
 msgid "Read-only"
 msgstr "読み取り専用"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3641
+#: src/nautilus-properties-window.c:3650
 msgid "Read and write"
 msgstr "読み書き"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4185
+#: src/nautilus-properties-window.c:4194
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "“%s”のアクセス権を決定できませんでした。"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4429
+#: src/nautilus-properties-window.c:4438
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "“%s”の追加中にエラーが発生しました: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4431
+#: src/nautilus-properties-window.c:4440
 msgid "Could not add application"
 msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4460
+#: src/nautilus-properties-window.c:4469
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "関連付けを消去できませんでした"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4483
+#: src/nautilus-properties-window.c:4492
 msgid "Forget association"
 msgstr "関連付けを消去"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4523
+#: src/nautilus-properties-window.c:4532
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "“%s”をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4525
+#: src/nautilus-properties-window.c:4534
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "デフォルトに設定できませんでした"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4601
+#: src/nautilus-properties-window.c:4610
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "%s のドキュメント"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4611
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5069
+#: src/nautilus-properties-window.c:5078
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "プロパティウィンドウの作成中"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5288
+#: src/nautilus-properties-window.c:5297
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "カスタムアイコンを選択"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5290
+#: src/nautilus-properties-window.c:5299
 msgid "_Revert"
 msgstr "元に戻す(_R)"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5292 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
 msgid "_Open"
 msgstr "開く(_O)"
 
-#: src/nautilus-query.c:539
+#: src/nautilus-query.c:543
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "“%s”の検索"
@@ -4177,7 +4178,7 @@ msgid "Select Dates…"
 msgstr "日付を選択…"
 
 #. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228
 msgid "Trash"
 msgstr "ゴミ箱"
 
@@ -4209,20 +4210,32 @@ msgstr "元に戻す(_U)"
 msgid "_Redo"
 msgstr "やり直す(_R)"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: src/nautilus-trash-bar.c:232
+msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:249
+msgid "_Settings"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:252
+msgid "Display system controls for trash content"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:255
 msgid "_Restore"
 msgstr "元に戻す(_R)"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: src/nautilus-trash-bar.c:258
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:262
 msgid "_Empty…"
 msgstr "空にする(_E)…"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: src/nautilus-trash-bar.c:265
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
 
@@ -4427,8 +4440,7 @@ msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
 #: src/nautilus-window-slot.c:1612
 #, c-format
 msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"“%s”を見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。"
+msgstr "“%s”を見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1617
 msgid ""
@@ -4869,28 +4881,48 @@ msgctxt "title"
 msgid "Replace"
 msgstr "置き換え"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-msgid "Create Archive"
-msgstr "アーカイブを作成"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
-msgid "Archive name"
-msgstr "アーカイブ名"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
 msgid "Compatible with all operating systems."
 msgstr "すべてのオペレーティングシステムで使用可能です。"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
+#, fuzzy
+#| msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"アーカイブは小さくなりますが、Windows と Mac では別途アーカイバーのインストー"
+"ルが必要です。"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
 msgstr "アーカイブは小さくなりますが、Linux と Mac だけでしか使用できません。"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
 msgstr ""
 "アーカイブは小さくなりますが、Windows と Mac では別途アーカイバーのインストー"
 "ルが必要です。"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
+msgid "Create Archive"
+msgstr "アーカイブを作成"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
+msgid "Archive name"
+msgstr "アーカイブ名"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
+#, fuzzy
+#| msgid "Password Required"
+msgid "Password"
+msgstr "パスワードが必要です"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter password…"
+msgid "Enter a password here."
+msgstr "パスワードを入力…"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更"
@@ -4917,7 +4949,7 @@ msgid "Add to _Bookmarks"
 msgstr "ブックマークに追加(_B)"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
 msgid "Create _Link"
 msgstr "リンクを作成(_L)"
@@ -4931,129 +4963,129 @@ msgid "Select _All"
 msgstr "すべて選択(_A)"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
 msgid "P_roperties"
 msgstr "プロパティ(_R)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
 msgid "_Scripts"
 msgstr "スクリプト(_S)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:81
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
 msgid "_Run as a Program"
 msgstr "プログラムとして実行(_R)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Mount"
 msgstr "マウント(_M)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:100
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Unmount"
 msgstr "アンマウント(_U)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
 msgid "_Eject"
 msgstr "取り出す(_E)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
 msgid "_Stop"
 msgstr "停止(_S)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "メディアを検出(_D)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "Cu_t"
 msgstr "切り取り(_T)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:131
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
 msgid "_Copy"
 msgstr "コピー(_C)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
 msgid "Move to…"
 msgstr "指定先へ移動…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
 msgid "Copy to…"
 msgstr "指定先にコピー…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
 msgid "_Delete Permanently…"
 msgstr "完全に削除(_D)…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "名前を変更(_M)…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "壁紙に設定"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "最近開いたファイル一覧から削除(_R)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
 msgid "_Extract Here"
 msgstr "ここで展開(_E)"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
 msgid "E_xtract to…"
 msgstr "展開先(_X)…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
 msgid "C_ompress…"
 msgstr "圧縮(_O)…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
 msgid "Tags"
 msgstr "タグ"
 
 #. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
 msgctxt "menu item"
 msgid "Star"
 msgstr "星を付ける"
 
 #. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
 msgctxt "menu item"
 msgid "Unstar"
 msgstr "星を外す"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]