[gedit] Update Japanese translation



commit 692fb1186ff8552c27c2a4cb0b20cf085d8d7deb
Author: sicklylife <translation sicklylife jp>
Date:   Sun Jan 30 15:11:01 2022 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 773 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 428 insertions(+), 345 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 6434cfc7d..46904988a 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-02 18:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-06-11 19:55+0900\n"
 "Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
 "gedit は、デフォルトのインターフェースがシンプルで、使いやすいことを第一目標"
 "にしています。プラグインを有効にすることで、より高度な機能を利用できます。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディター"
 
@@ -255,18 +255,26 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "右マージンの位置を指定します。"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "全体像を表示する"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "ドキュメントの全体像を表示するかどうかを指定します。"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
 msgid "Document background pattern type"
 msgstr "ドキュメントの背景パターン種別"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
 msgstr "ドキュメントの背景に描画するパターンを指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "スマート [Home]/[End]"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
@@ -283,48 +291,48 @@ msgstr ""
 "一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、“always”を指定すると行の先頭/末尾で"
 "はなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "以前あったカーソル位置に戻す"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr ""
 "ファイルを読み込んだ時に記憶していたカーソル位置に戻すかどうか指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "構文の強調表示を有効にする"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうかを指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "検索時の強調表示を有効にする"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "検索する時に一致した文字列をすべて強調表示するかどうかを指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "最後は必ず改行"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "ドキュメントの最後は必ず改行になるようにするかどうか。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "ノートブックをタブモードで表示"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
 "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
@@ -336,46 +344,46 @@ msgstr ""
 "は“auto”を使用します。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そし"
 "てここで記述したとおりに表示されるか確認してください。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "ステータスバーの表示"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "サイドパネルを表示します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "編集ウィンドウの左側にサイドパネルを表示するかどうかです。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "強調表示の印刷"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "ドキュメントを印刷する際に構文の強調表示も印刷するかどうかを指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:199
 msgid "Print Header"
 msgstr "ヘッダーの印刷"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "ドキュメントを印刷する際にヘッダーを含めるかどうかを指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "印刷時の行の折り返しモード"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
 "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -387,11 +395,11 @@ msgstr ""
 "は“char”を使用します。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そし"
 "てここで記述したとおりに印刷されるか確認してください。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "行番号の印刷"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -401,29 +409,29 @@ msgstr ""
 "場合は gedit は行番号を印刷します。"
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "印刷時の本文に使用するフォント"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。"
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "印刷時のヘッダーに使用するフォント"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
@@ -432,15 +440,15 @@ msgstr ""
 "は“ヘッダーの印刷”オプションが有効の場合のみ効果があります。"
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
@@ -448,43 +456,43 @@ msgstr ""
 "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは“行番号の印刷”オプ"
 "ションが 0 以外の場合のみ効果があります。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
 msgid "Margin Left"
 msgstr "左マージン"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
 msgid "The left margin, in millimeters."
 msgstr "左マージン (ミリメートル単位)"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
 msgid "Margin Top"
 msgstr "上マージン"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
 msgid "The top margin, in millimeters."
 msgstr "上マージン (ミリメートル単位)"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
 msgid "Margin Right"
 msgstr "右マージン"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
 msgid "The right margin, in millimeters."
 msgstr "右マージン (ミリメートル単位)"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
 msgid "Margin Bottom"
 msgstr "下マージン"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
 msgid "The bottom margin, in millimeters."
 msgstr "下マージン (ミリメートル単位)"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
 msgid "Candidate Encodings"
 msgstr "文字エンコーディング"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
 msgid ""
 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
 "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
@@ -497,57 +505,57 @@ msgstr ""
 "の場合、gedit は、国や地域、言語に応じた最適なエンコーディング一覧を選択しま"
 "す。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:309
 msgid "Active plugins"
 msgstr "利用可能なプラグイン"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:310
 msgid "List of active plugins."
 msgstr "利用可能なプラグインの一覧です。"
 
-#: gedit/gedit-app.c:85
+#: gedit/gedit-app.c:94
 msgid "Show the application’s version"
 msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する"
 
-#: gedit/gedit-app.c:91
+#: gedit/gedit-app.c:100
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "利用可能なエンコーディングオプションの値一覧を表示する"
 
-#: gedit/gedit-app.c:98
+#: gedit/gedit-app.c:107
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
 msgstr "開くファイルで使用する文字エンコーディングを設定する"
 
-#: gedit/gedit-app.c:99
+#: gedit/gedit-app.c:108
 msgid "ENCODING"
 msgstr "ENCODING"
 
-#: gedit/gedit-app.c:105
+#: gedit/gedit-app.c:114
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "すでに実行中の gedit で新しいトップレベルウィンドウを作成する"
 
-#: gedit/gedit-app.c:112
+#: gedit/gedit-app.c:121
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "すでに実行中の gedit に新しいドキュメントを作成する"
 
-#: gedit/gedit-app.c:119
+#: gedit/gedit-app.c:128
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "ファイルを開き、閉じるまでブロックする処理を行う"
 
-#: gedit/gedit-app.c:126
+#: gedit/gedit-app.c:135
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "gedit をスタンドアローンモードで実行する"
 
-#: gedit/gedit-app.c:133
+#: gedit/gedit-app.c:142
 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 
-#: gedit/gedit-app.c:223
+#: gedit/gedit-app.c:236
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "ヘルプを表示するときにエラーが発生しました。"
 
-#: gedit/gedit-app.c:838
+#: gedit/gedit-app.c:862
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: 指定したエンコーディングは不正です。"
@@ -556,11 +564,11 @@ msgstr "%s: 指定したエンコーディングは不正です。"
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496
-#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
-#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:529
+#: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
@@ -578,9 +586,9 @@ msgstr "キャンセル(_C)"
 msgid "_Save As…"
 msgstr "名前を付けて保存(_S)…"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:828
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:103
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
 msgid "_Save"
@@ -663,40 +671,40 @@ msgstr "保存するドキュメントを選択してください(_E):"
 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "保存しないと変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:263
+#: gedit/gedit-commands-file.c:254
 #, c-format
 msgid "Loading file “%s”…"
 msgstr "ファイル“%s”を読み込み中…"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:272
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
 msgstr[0] "%d 個のファイルを読み込み中…"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:487
+#: gedit/gedit-commands-file.c:520
 #, c-format
 msgid "The file “%s” is read-only."
 msgstr "ファイル“%s”は読み取り専用です。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:525
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "このファイルで上書きしてみますか?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:497
+#: gedit/gedit-commands-file.c:530
 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
 msgid "_Replace"
 msgstr "置換(_R)"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+#: gedit/gedit-commands-file.c:570
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "ファイルを保存するときに圧縮をかけますか?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:541
+#: gedit/gedit-commands-file.c:574
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "ファイルをプレーンテキストで保存しますか?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+#: gedit/gedit-commands-file.c:587
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
@@ -705,11 +713,11 @@ msgstr ""
 "ファイル“%s”は以前はプレーンテキストで保存されていましたが、今回は圧縮をかけ"
 "て保存しました。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: gedit/gedit-commands-file.c:591
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "圧縮をかけて保存(_S)"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: gedit/gedit-commands-file.c:596
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -717,32 +725,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ファイル“%s”は圧縮されていますが、プレーンテキストとして保存し直します。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:566
+#: gedit/gedit-commands-file.c:599
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "プレーンテキストで保存(_S)"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969
+#: gedit/gedit-commands-file.c:714 gedit/gedit-commands-file.c:1002
 #, c-format
 msgid "Saving file “%s”…"
 msgstr "ファイル“%s”を保存中…"
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
-#: gedit/gedit-commands-file.c:792
+#: gedit/gedit-commands-file.c:825
 msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1379
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1412
 #, c-format
 msgid "Reverting the document “%s”…"
 msgstr "ドキュメント“%s”を戻しています…"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1426
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
 msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント“%s”に戻しますか?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1435
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1468
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -751,12 +759,12 @@ msgid_plural ""
 "lost."
 msgstr[0] "%ld 秒前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr "1 分前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1450
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1483
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -766,7 +774,7 @@ msgid_plural ""
 "permanently lost."
 msgstr[0] "1 分 %ld 秒前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1460
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1493
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -775,11 +783,11 @@ msgid_plural ""
 "lost."
 msgstr[0] "%ld 分前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1475
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1508
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "1 時間前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1481
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -790,7 +798,7 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "1 時間 %d 分前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1496
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1529
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -798,7 +806,7 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] "%d 時間前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1519
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1552
 msgid "_Revert"
 msgstr "戻す(_R)"
 
@@ -828,35 +836,35 @@ msgstr ""
 "Yukihiro Nakai <nakai gnome gr jp>\n"
 "Yuusuke Tahara <tahara gnome gr jp>"
 
-#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#: gedit/gedit-commands-search.c:105
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました"
 
-#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+#: gedit/gedit-commands-search.c:114
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "1 ヶ所で検索と置換を行いました"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#: gedit/gedit-commands-search.c:140
 #, c-format
 msgid "“%s” not found"
 msgstr "“%s”は見つかりませんでした"
 
-#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084
 #, c-format
 msgid "Untitled Document %d"
 msgstr "無題のドキュメント %d"
 
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "新しいタブグループ %i"
 
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
-#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:497 gedit/gedit-window.c:1151
+#: gedit/gedit-window.c:1157 gedit/gedit-window.c:1165
 msgid "Read-Only"
 msgstr "読み取り専用"
 
@@ -903,40 +911,41 @@ msgstr "優先度を上げる"
 msgid "Move to a lower priority"
 msgstr "優先度を下げる"
 
-#. Common code between the different GeditFileChooser's.
-#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:829
 msgid "All Files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser.c:28
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
 msgid "All Text Files"
 msgstr "すべてのテキストファイル"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:291
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "文字エンコーディング(_H):"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "改行文字(_I):"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
-#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109
-#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
 msgctxt "window title"
 msgid "Open Files"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 msgid "_Open"
 msgstr "開く(_O)"
 
-#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:266 gedit/gedit-window.c:1235
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
@@ -944,46 +953,46 @@ msgstr "開く(_O)"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "なし"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
 msgid "_Retry"
 msgstr "再試行(_R)"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”が見つかりませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "入力した場所が正しいか確認して再試行してください。"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "場所“%s:”を処理できません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "この場所を処理できません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "ファイルが格納されている場所にアクセスできません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "“%s”はフォルダーです。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "“%s”は適切な場所ではありません"
 
 #. Translators: %s is a host name
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -992,7 +1001,7 @@ msgstr ""
 "ホスト“%s”が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して再試行して"
 "ください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1000,68 +1009,74 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して再試行してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "“%s”は通常のファイルではありません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "接続がタイムアウトしました。再試行してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "原因不明のエラー: %s"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "ファイルが見つかりません。少し前に削除された可能性があります。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”を元に戻せませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "文字エンコーディング(_A):"
 
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:451
+#, fuzzy
+#| msgid "L_ine Ending:"
+msgid "_Continue loading"
+msgstr "改行文字(_I):"
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:487 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:745
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "強制的に編集する(_W)"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:553
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
 msgstr ""
 "リンクの数が制限され、この制限内に実際のファイルが見つかりませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:557
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "そのファイルを開く権限がありません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:563
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "文字エンコーディングを検出できません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:564 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "バイナリファイルを開こうとしていないか確認してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:565
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して再試行してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:571
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”を開くときにエラーが発生しました。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:573
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1069,30 +1084,42 @@ msgstr ""
 "開いたファイルに不正な文字が含まれています。このファイルを編集し続けると、こ"
 "の文書が壊れてしまうかもしれません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:576
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して再試行してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:585
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で開けませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:679
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "メニューから別の文字エンコーディングを選択して再試行してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The file “%s” is read-only."
+msgid "The file “%s” is very big."
+msgstr "ファイル“%s”は読み取り専用です。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid ""
+"Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading "
+"this file at your own risk"
+msgstr ""
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”を開けませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:674
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で保存できませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:677
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1100,11 +1127,28 @@ msgstr ""
 "そのドキュメントには、指定した文字エンコーディングで表せない文字が一つ以上含"
 "まれています。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "編集しない(_O)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:760
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "このファイル“%s”はすでに別の gedit ウィンドウで開いています。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:774
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "とにかく編集しますか?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:830 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1210
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "とにかく保存する(_A)"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1213
 msgid "D_on’t Save"
 msgstr "保存しない(_O)"
 
@@ -1112,21 +1156,43 @@ msgstr "保存しない(_O)"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr ""
 "ファイル“%s”は、読み込んだあとにアプリケーションの外部から内容が書き換えられ"
 "ました。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "このファイルを保存すると、外部で変更した内容はすべて失われます。強制的に保存"
 "しますか?"
 
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s”を保存するときにバックアップファイルを作成できませんでした。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"“%s”を保存するときに作業用のバックアップファイルを作成できませんでした。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:964
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"新しいファイルを保存する前に古いファイルのバックアップファイルを作成すること"
+"はできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可能ですが、"
+"保存中にエラーが発生すると古いファイルの内容を失う可能性があります。とにかく"
+"保存しますか?"
+
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1135,7 +1201,7 @@ msgstr ""
 "場所“%s:”へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して再試行してくださ"
 "い。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1143,7 +1209,7 @@ msgstr ""
 "この場所へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して再試行してくださ"
 "い。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1041
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1152,7 +1218,7 @@ msgstr ""
 "場所“%s”が間違っています。入力した場所が正しいことを確認して再試行してくださ"
 "い。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1048
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1160,7 +1226,7 @@ msgstr ""
 "そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確"
 "認して再試行してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1054
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1168,7 +1234,7 @@ msgstr ""
 "そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてから"
 "再試行してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1176,11 +1242,11 @@ msgstr ""
 "読み取り専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正し"
 "いか確認して再試行してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1065
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1070
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1188,7 +1254,7 @@ msgstr ""
 "保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短い"
 "ファイル名にしてください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1197,53 +1263,81 @@ msgstr ""
 "保存先のディスクにはファイルサイズの制限があります。小さいファイルを保存する"
 "か、この制限のないディスクに保存してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”を保存できませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "ファイル“%s”の内容がアプリケーションの外部で書き換えられました。"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "手元の編集内容を破棄して再読み込み(_R)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "再読み込み(_R)"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "“%s”を保存するときに不正な文字を検出しました"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"このファイルの保存を続行すると、文書が壊れてしまうかもしれません。続けますか?"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
 "エディターで使用するフォントを選択する場合は、このボタンをクリックしてくださ"
 "い"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使用する(_U)"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:597
 #, c-format
-msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
-msgstr "指定したカラースキームをインストールできません: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"フォルダー“%s”を作成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:794
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "指定したカラースキームをインストールできません。"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
-msgid "Add Color Scheme"
-msgstr "カラースキームを追加"
-
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
-msgid "_Add Scheme"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
+#, fuzzy
+#| msgid "_Add Scheme"
+msgid "Add Scheme"
 msgstr "スキームを追加(_A)"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "スキームを追加(_D)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "カラースキーム"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme “%s”."
 msgstr "カラースキーム“%s”を削除できませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-print-job.c:227
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
 msgid "Preparing…"
 msgstr "準備中…"
 
-#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "ファイル: %s"
@@ -1251,11 +1345,11 @@ msgstr "ファイル: %s"
 #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
 #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
 #.
-#: gedit/gedit-print-job.c:548
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "ページ %N / %Q"
 
-#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
 #, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d…"
 msgstr "%d / %d ページを描画中…"
@@ -1293,171 +1387,159 @@ msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:824
+#: gedit/gedit-tab.c:834
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "%2$s から %1$s に戻しています"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:831
+#: gedit/gedit-tab.c:841
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "%s に戻しています"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:844
+#: gedit/gedit-tab.c:854
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "%2$s から %1$s を読み込み中"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:851
+#: gedit/gedit-tab.c:861
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "%s を読み込み中"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:931
+#: gedit/gedit-tab.c:941
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "%s を %s に保存中"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:936
+#: gedit/gedit-tab.c:946
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "%s を保存中"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#: gedit/gedit-tab.c:1499
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "ファイル %s に戻すときにエラーが発生しました"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#: gedit/gedit-tab.c:1504
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "ファイル %s の保存中にエラーが発生しました"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1525
+#: gedit/gedit-tab.c:1535
 msgid "Name:"
 msgstr "名前:"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1526
+#: gedit/gedit-tab.c:1536
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME 型:"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1527
+#: gedit/gedit-tab.c:1537
 msgid "Encoding:"
 msgstr "エンコーディング:"
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: gedit/gedit-utils.c:436
+#: gedit/gedit-utils.c:547
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "%s の / (ルート)"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:610
+#: gedit/gedit-utils.c:851
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:612
+#: gedit/gedit-utils.c:853
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:614
+#: gedit/gedit-utils.c:855
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "行番号を表示する(_D)"
-
 #. Translators: the first %d is the position of the current search
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d / %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "折り返しも検索する(_W)"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "正規表現でマッチさせる(_R)"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
 msgid "_Match Case"
 msgstr "大/小文字を区別する(_M)"
 
-#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "検索する文字列"
 
-#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "カーソルを移動する行を入力してください"
 
-#: gedit/gedit-window.c:919
+#: gedit/gedit-window.c:988
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "対応する括弧は対象範囲から外れています"
 
-#: gedit/gedit-window.c:924
+#: gedit/gedit-window.c:993
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "対応する括弧が見つかりません"
 
-#: gedit/gedit-window.c:929
+#: gedit/gedit-window.c:998
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "対応する括弧が %d 行目に見つかりました"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: gedit/gedit-window.c:964
+#: gedit/gedit-window.c:1033
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr " (%d 行、%d 列)"
 
-#: gedit/gedit-window.c:1148
+#: gedit/gedit-window.c:1217
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "タブ幅: %u"
 
-#: gedit/gedit-window.c:1493
+#: gedit/gedit-window.c:1562
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "保存していないドキュメントがあります"
 
-#: gedit/gedit-window.c:2330
+#: gedit/gedit-window.c:2408
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "サイドパネルのページを変更する"
 
-#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+#: gedit/gedit-window.c:2428 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
 msgid "Documents"
 msgstr "ドキュメントの一覧"
 
-#: gedit/gedit-window.c:2637
-msgid "Open a file"
-msgstr "ファイルを開きます"
-
-#: gedit/gedit-window.c:2641
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "最近使用したファイルを開きます"
-
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
 msgid "Move _Left"
 msgstr "左へ移動(_L)"
@@ -1532,11 +1614,6 @@ msgstr "名前を付けて保存(_A)…"
 msgid "_New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
 
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
-msgid "_Reload"
-msgstr "再読み込み(_R)"
-
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
 msgid "_Print…"
@@ -1572,8 +1649,8 @@ msgid "_Paste"
 msgstr "貼り付け(_P)"
 
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
 msgid "_Delete"
 msgstr "削除(_D)"
@@ -1692,7 +1769,7 @@ msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)"
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
-#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
@@ -1758,11 +1835,31 @@ msgstr "選択(_S)"
 msgid "Search highlight mode…"
 msgstr "ハイライトモードを検索します…"
 
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
+msgid "No results"
+msgstr "一致なし"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
+#, fuzzy
+#| msgid "_Documents"
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "ドキュメント(_D)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open another file"
+msgstr "ファイルを開きます"
+
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "設定"
 
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "行番号を表示する(_D)"
+
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "行の右マージンを表示する(_M):"
@@ -1772,117 +1869,121 @@ msgid "Display _statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示する(_S)"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "全体像を表示する(_O)"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
 msgid "Display _grid pattern"
 msgstr "マス目を表示する(_G)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "テキストの折り返し"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
 msgid "Highlighting"
 msgstr "強調表示"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "カーソルのある行を強調表示する(_L)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "対応するカッコを強調表示する(_B)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
 msgid "View"
 msgstr "表示"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "タブ文字"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "タブの幅(_T):"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_S)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "自動インデントを有効にする(_E)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
 msgid "File Saving"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "保存する前にバックアップを作成する(_B)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "ファイルを自動的に保存する間隔(_A): "
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
 msgid "_minutes"
 msgstr "分ごと(_M)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
 msgid "Editor"
 msgstr "エディター"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
 msgid "Font"
 msgstr "フォント"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "エディターのフォント(_F): "
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "エディターで使用するフォントを取得"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "カラースキーム"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
 msgid "Install scheme"
 msgstr "スキームをインストールします"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "スキームをインストール"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "スキームをアンインストールします"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "スキームをアンインストール"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "フォントと色"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
 msgid "Plugins"
 msgstr "プラグイン"
 
@@ -2384,34 +2485,55 @@ msgstr "キーボードショートカットを表示する"
 msgid "Close Document"
 msgstr "このドキュメントを閉じます"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:398
+msgid "Open a file"
+msgstr "ファイルを開きます"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397
+#, fuzzy
+#| msgctxt "window title"
+#| msgid "Open"
+msgid "Open"
+msgstr "開く"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:412
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:418
 msgid "Create a new document"
 msgstr "新しいドキュメントを作成します"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417
 msgid "New"
 msgstr "新規"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:111
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:453
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:458
 msgid "Save the current file"
 msgstr "このファイルを保存します"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:451
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:253
 msgid "Hide panel"
 msgstr "このペインを隠します"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "ファイルを開きます"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:426
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:432
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーンを解除します"
 
@@ -2729,43 +2851,43 @@ msgstr "ホーム"
 msgid "File System"
 msgstr "ファイルシステム"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:497
 msgid "File Browser"
 msgstr "ファイルブラウザー"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:627
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "新しいフォルダーの作成中にエラーが発生しました"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:630
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "新しいファイルの作成中にエラーが発生しました"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "ファイル名/フォルダー名の変更中にエラーが発生しました"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "ファイル/フォルダーの削除中にエラーが発生しました"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "ファイル参照ペインの中でフォルダーを開くときにエラーが発生しました"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "ルートフォルダーの設定中にエラーが発生しました"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "フォルダーの読み込み中にエラーが発生しました"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
 msgid "An error occurred"
 msgstr "エラーが発生しました"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2773,25 +2895,25 @@ msgstr ""
 "ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n"
 "今すぐファイルを削除しますか?"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
 #, c-format
 msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
 msgstr "ファイル“%s”をゴミ箱へ移動できません。"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "選択したファイルをゴミ箱へ移動できません。"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "本当に選択したファイルを完全に削除しますか?"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "削除すると、そのアイテムは完全に失われます。"
 
@@ -2808,11 +2930,11 @@ msgstr ""
 "ルを表示したい場合はフィルターの設定を調整してください"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581
 msgid "Untitled File"
 msgstr "無題のファイル"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2821,11 +2943,11 @@ msgstr ""
 "示したい場合はフィルターの設定を調整してください"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "無題のフォルダー"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -3019,6 +3141,24 @@ msgstr "モードライン"
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Emacs や Kate、Vim スタイルなモードラインの機能を gedit に提供します。"
 
+#: plugins/openlinks/gedit-open-links-plugin.c:182
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Open menu"
+msgid "Open Link"
+msgstr "メニューを開く"
+
+#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:5
+#, fuzzy
+#| msgctxt "window title"
+#| msgid "Open Files"
+msgid "Open Links"
+msgstr "ファイルを開く"
+
+#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:6
+msgid "Easy open URI links."
+msgstr ""
+
 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "コマンドの色"
@@ -3490,6 +3630,15 @@ msgstr "日付/時刻の挿入"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。"
 
+#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+#~ msgstr "指定したカラースキームをインストールできません: %s"
+
+#~ msgid "Add Color Scheme"
+#~ msgstr "カラースキームを追加"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "最近使用したファイルを開きます"
+
 #~ msgid ""
 #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
 #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -3535,10 +3684,6 @@ msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。"
 #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 #~ msgstr "まだ保存していない変更点を含むドキュメント(_E):"
 
-#~ msgctxt "window title"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "開く"
-
 #~ msgid "Character Encoding:"
 #~ msgstr "文字エンコーディング:"
 
@@ -3552,56 +3697,6 @@ msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。"
 #~ msgstr ""
 #~ "お使いのシステムは現在オフラインです。ネットワーク接続を確認してください。"
 
-#~ msgid "D_on’t Edit"
-#~ msgstr "編集しない(_O)"
-
-#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
-#~ msgstr "このファイル“%s”はすでに別の gedit ウィンドウで開いています。"
-
-#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
-#~ msgstr "とにかく編集しますか?"
-
-#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-#~ msgstr "“%s”を保存するときにバックアップファイルを作成できませんでした。"
-
-#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "“%s”を保存するときに作業用のバックアップファイルを作成できませんでした。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "新しいファイルを保存する前に古いファイルのバックアップファイルを作成するこ"
-#~ "とはできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可能です"
-#~ "が、保存中にエラーが発生すると古いファイルの内容を失う可能性があります。と"
-#~ "にかく保存しますか?"
-
-#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
-#~ msgstr "ファイル“%s”の内容がアプリケーションの外部で書き換えられました。"
-
-#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
-#~ msgstr "手元の編集内容を破棄して再読み込み(_R)"
-
-#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-#~ msgstr "“%s”を保存するときに不正な文字を検出しました"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
-#~ "anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "このファイルの保存を続行すると、文書が壊れてしまうかもしれません。続けます"
-#~ "か?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "フォルダー“%s”を作成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s"
-
-#~ msgid "A_dd Scheme"
-#~ msgstr "スキームを追加(_D)"
-
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Join selected lines"
 #~ msgstr "選択した行を結合する"
@@ -3638,12 +3733,6 @@ msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。"
 #~ msgstr ""
 #~ "これより新しいバージョンがリリースされるまで無視するバージョンです。"
 
-#~ msgid "Display Overview Map"
-#~ msgstr "全体像を表示する"
-
-#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-#~ msgstr "ドキュメントの全体像を表示するかどうかを指定します。"
-
 #~ msgid "Toolbar is Visible"
 #~ msgstr "ツールバーの表示可否"
 
@@ -3653,12 +3742,6 @@ msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。"
 #~ msgid "No changes need to be saved"
 #~ msgstr "保存が必要な変更はありません"
 
-#~ msgid "No results"
-#~ msgstr "一致なし"
-
-#~ msgid "Display _overview map"
-#~ msgstr "全体像を表示する(_O)"
-
 #~ msgid "(no suggested words)"
 #~ msgstr "(単語の候補なし)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]