[gnumeric] Update Brazilian Portuguese translation



commit 4e763d7f5ddd234c13610ddcb9087bd27f914b3e
Author: Matheus Barbosa <mdpb matheus gmail com>
Date:   Fri Jan 28 19:28:35 2022 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 3696 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 2106 insertions(+), 1590 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 6674d3c65..8820c9ea5 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of Gnumeric.
-# Copyright (C) 2000-2021 the Gnumeric authors.
+# Copyright (C) 2022 the Gnumeric authors.
 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
 # E. A. Tacão <tacao conectiva com br>, 2000.
 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro vialink com br>, 2001.
@@ -12,23 +12,26 @@
 # Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2016.
 # Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2018.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2021.
+# Matheus Barbosa <mdpb matheus gmail com>, 2022.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-12-11 01:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-16 18:22-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-27 22:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-25 19:37-0300\n"
+"Last-Translator: Matheus Barbosa <mdpb matheus gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1 ../src/func-builtin.c:552
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
+#: ../src/func-builtin.c:552
 msgid "Gnumeric"
 msgstr "Gnumeric"
 
@@ -54,18 +57,21 @@ msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
 msgstr "Planilha eletrônica Gnumeric"
 
 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
-msgid "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
-msgstr "Gnumeric é um aplicativo de planilhas para manipulação interativa de dados."
+msgid ""
+"Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
+msgstr ""
+"Gnumeric é um aplicativo de planilhas para manipulação interativa de dados."
 
 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and a wide "
-"selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files with Microsoft Excel and "
-"programs supporting the ODS standard."
+"Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
+"a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
+"with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
 msgstr ""
-"O Gnumeric tem como objetivo fazer cálculos de alta precisão, gerar gráficos expressivos, "
-"e prover uma grande variedade de ferramentas de análise estatística. O Gnumeric pode "
-"compartilhar arquivos com o Microsoft Excel e programas que suportem o padrão ODS."
+"O Gnumeric tem como objetivo fazer cálculos de alta precisão, gerar gráficos "
+"expressivos, e prover uma grande variedade de ferramentas de análise "
+"estatística. O Gnumeric pode compartilhar arquivos com o Microsoft Excel e "
+"programas que suportem o padrão ODS."
 
 #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
@@ -75,25 +81,25 @@ msgstr "Um programa de planilhas de alta precisão"
 msgid "The Gnumeric Team"
 msgstr "O time do Gnumeric"
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:125
 msgid "Parse error while reading Applix file."
 msgstr "Erro de análise ao ler o arquivo Applix."
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:345
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:346
 msgid "Missing characters for character encoding"
 msgstr "Faltando caracteres para a codificação de caracteres"
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:349
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:350
 #, c-format
 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
 msgstr "Caracteres inválidos para a codificação \"%c%c\""
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:1225
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:1226
 #, c-format
 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
 msgstr "A expressão não começa com \"=\"? \"%s\""
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:1236
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:1237
 #, c-format
 msgid ""
 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
@@ -115,7 +121,7 @@ msgid "Applix (*.as)"
 msgstr "Applix (*.as)"
 
 #: ../plugins/dif/dif.c:69 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7219
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14091 ../src/xml-sax-read.c:3523
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14113 ../src/xml-sax-read.c:3523
 msgid "Reading file..."
 msgstr "Carregando arquivo..."
 
@@ -141,15 +147,21 @@ msgstr "Tipo de valor desconhecido %d na linha %d. Ignorando."
 
 #: ../plugins/dif/dif.c:259
 #, c-format
-msgid "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining rows."
+msgid ""
+"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
+"rows."
 msgstr ""
-"Arquivo DIF tem mais linhas do que o número máximo %d. Ignorando as linhas restantes."
+"Arquivo DIF tem mais linhas do que o número máximo %d. Ignorando as linhas "
+"restantes."
 
 #: ../plugins/dif/dif.c:263
 #, c-format
-msgid "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining columns."
+msgid ""
+"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
+"columns."
 msgstr ""
-"Arquivo DIF tem mais colunas do que o número máximo %d. Ignorando as colunas restantes."
+"Arquivo DIF tem mais colunas do que o número máximo %d. Ignorando as colunas "
+"restantes."
 
 #: ../plugins/dif/dif.c:277
 #, c-format
@@ -178,8 +190,10 @@ msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
 msgstr "Módulo para o Formato de Intercâmbio de Dados (DIF)"
 
 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
-msgstr "Lê e grava a informação armazenada no Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
+msgid ""
+"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
+msgstr ""
+"Lê e grava a informação armazenada no Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
 
 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
@@ -212,8 +226,8 @@ msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, número esperado, recebeu \"%s\
 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
 msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, recebeu \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1217 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14279
-#: ../src/xml-sax-read.c:3540
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1217
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14305 ../src/xml-sax-read.c:3540
 msgid "XML document not well formed!"
 msgstr "Documento XML não está bem construído!"
 
@@ -278,38 +292,41 @@ msgstr "referências externas"
 msgid "No password supplied"
 msgstr "Nenhuma senha fornecida"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6257
-#: ../src/print-info.c:669
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6271 ../src/print-info.c:669
 msgid "TAB"
 msgstr "ABA"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6303
-#: ../src/print-info.c:670
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6317 ../src/print-info.c:670
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÁGINA"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6310
-#: ../src/print-info.c:671
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6324 ../src/print-info.c:671
 msgid "PAGES"
 msgstr "PÁGINAS"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6289
-#: ../src/print-info.c:672
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6303 ../src/print-info.c:672
 msgid "DATE"
 msgstr "DATA"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6296
-#: ../src/print-info.c:673
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6310 ../src/print-info.c:673
 msgid "TIME"
 msgstr "HORA"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6344 ../src/print-info.c:674 ../src/ssgrep.c:75
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6351
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6358 ../src/print-info.c:674
+#: ../src/ssgrep.c:75
 msgid "FILE"
 msgstr "ARQUIVO"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6335
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6340 ../src/print-info.c:675
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6349
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6354 ../src/print-info.c:675
 msgid "PATH"
 msgstr "CAMINHO"
 
@@ -318,40 +335,40 @@ msgid "CELL"
 msgstr "CÉLULA"
 
 #. ???
-#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6388
-#: ../src/print-info.c:677
+#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6402 ../src/print-info.c:677
 msgid "TITLE"
 msgstr "TÍTULO"
 
 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:225
 #, c-format
 msgid ""
-"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, and this "
-"workbook has %d"
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
+"and this workbook has %d"
 msgid_plural ""
-"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u columns, and this "
-"workbook has %d"
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
+"columns, and this workbook has %d"
 msgstr[0] ""
-"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u coluna e esta pasta "
-"de trabalho tem %d"
+"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u coluna "
+"e esta pasta de trabalho tem %d"
 msgstr[1] ""
-"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u colunas e esta pasta "
-"de trabalho tem %d"
+"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u "
+"colunas e esta pasta de trabalho tem %d"
 
 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:237
 #, c-format
 msgid ""
-"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, and this "
-"workbook has %d"
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
+"and this workbook has %d"
 msgid_plural ""
-"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, and this "
-"workbook has %d"
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
+"and this workbook has %d"
 msgstr[0] ""
-"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linha e esta pasta "
-"de trabalho tem %d"
+"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linha "
+"e esta pasta de trabalho tem %d"
 msgstr[1] ""
-"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linhas e esta pasta "
-"de trabalho tem %d"
+"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linhas "
+"e esta pasta de trabalho tem %d"
 
 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6589
 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
@@ -359,7 +376,8 @@ msgstr "Não foi possível abrir a entrada da \"pasta\" para gravação\n"
 
 #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6611
 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
-msgstr "Não foi possível abrir a entrada da \"pasta de trabalho\" para gravação\n"
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir a entrada da \"pasta de trabalho\" para gravação\n"
 
 #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:716
 msgid "Broken function"
@@ -367,9 +385,11 @@ msgstr "Função inoperante"
 
 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:599
 #, c-format
-msgid "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
+msgid ""
+"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
 msgstr ""
-"Muitos argumentos para a função \"%s\", o MS EXCEL espera exatamente %d argumentos, não %d"
+"Muitos argumentos para a função \"%s\", o MS EXCEL espera exatamente %d "
+"argumentos, não %d"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
 msgid "MS Excel (tm)"
@@ -408,8 +428,11 @@ msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
 msgstr "ECMA 376 1ª edição (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
-msgid "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
-msgstr "ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2&ordf; edição (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
+msgid ""
+"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
+msgstr ""
+"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2&ordf; edição (2008); [MS Excel&#8482; "
+"2010]"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
@@ -417,7 +440,9 @@ msgstr "MS Excel&#8482 (*.xls) exigindo especificação de codificação"
 
 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:140
 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
-msgstr "Arquivo corrompido: Segundo elemento filho em propriedade personalizada encontrado."
+msgstr ""
+"Arquivo corrompido: Segundo elemento filho em propriedade personalizada "
+"encontrado."
 
 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:257
 msgid "Reading core properties..."
@@ -452,7 +477,9 @@ msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
 msgstr "Descartando objeto com âncora incompleta %2x"
 
 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:957
-msgid "Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" attributes!"
+msgid ""
+"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
+"attributes!"
 msgstr "Encontrados os atributos \"refreshedDate\" e \"refreshedDateIso\"!"
 
 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1293
@@ -460,189 +487,192 @@ msgstr "Encontrados os atributos \"refreshedDate\" e \"refreshedDateIso\"!"
 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
 msgstr "Pulando o grupo de campos inválido para o campo \"%s\" porque: %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:382
 #, c-format
 msgid "'%s' is corrupt!"
 msgstr "\"%s\" está corrompido!"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:474
 #, c-format
 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
 msgstr "Valor de enumerador \"%s\" desconhecido para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:517 ../plugins/excel/xlsx-read.c:576
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:667
 #, c-format
 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
 msgstr "Inteiro \"%s\" fora dos faixa, para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:521 ../plugins/excel/xlsx-read.c:580
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:675
 #, c-format
 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
 msgstr "Inteiro \"%s\" inválido para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546
 #, c-format
 msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
 msgstr "Inteiro unsigned \"%s\" fora dos faixa para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:550
 #, c-format
 msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
 msgstr "Inteiro unsigned \"%s\" inválido para o atributo %s"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:606
 #, c-format
 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
 msgstr "Cor RRGGBB \"%s\" inválida para o atributo %s"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:637
 #, c-format
 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
 msgstr "Número \"%s\" inválido para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701
 #, c-format
 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
 msgstr "Posição da célula \"%s\" inválida para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:724
 #, c-format
 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
 msgstr "Alcance \"%s\" inválido para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:798
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1393
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
 msgstr "Atributo inválido \"%s\", unidade desconhecida \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:803 ../plugins/excel/xlsx-read.c:810
 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1320
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
 msgstr "Atributo inválido \"%s\", esperava distância, recebida \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1035
 #, c-format
 msgid "Unknown theme color %d"
 msgstr "Cor de tema desconhecido \"%d\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1181
 #, c-format
 msgid "Undefined number format id '%s'"
 msgstr "ID de formato de número \"%s\" não definido"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1281 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3405
 #, c-format
 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
 msgstr "Cor inválida \"%s\" para o atributo rgb"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
 #, c-format
 msgid "Undefined style record '%d'"
 msgstr "Registro de estilo \"%d\" não definido"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1329
 #, c-format
 msgid "Undefined partial style record '%d'"
 msgstr "Registro de estilo parcial \"%d\" não definido"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1354
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1363
 #, c-format
 msgid "Invalid sst ref '%s'"
 msgstr "Referência SST inválida \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1521
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1530
 #, c-format
 msgid "Invalid cell %s"
 msgstr "Célula inválida %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1660
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1669
 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
-msgstr "Ignorando informações de coluna que não especificam a primeira ou última."
+msgstr ""
+"Ignorando informações de coluna que não especificam a primeira ou última."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1797
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1806
 #, c-format
 msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
 msgstr "Artigo do arquivo XLSX: %ipt⨉%ipt"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1801
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1810
 #, c-format
 msgid "Paper from XLSX file, #%i"
 msgstr "Artigo do arquivo XLSX: #%i"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2262 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2913
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2274
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2927
 #, c-format
 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
 msgstr "Ignorando validação de dados inválidos porque: %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2784
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2808
 #, c-format
 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
 msgstr "Ignorando formato condicional não tratado de tipo \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3194
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3221
 msgid "Unknown type of hyperlink"
 msgstr "Tipo desconhecido de hyperlink"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3237
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3264
 #, c-format
 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
 msgstr "Encontrada extensão \"ext\" não interpretável no espaço de nome \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3246
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3273
 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
 msgstr "Encontrada extensão \"ext\" não interpretável e sem espaço de nome"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3708
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3744
 msgid "Ignoring a sheet without a name"
 msgstr "Ignorando uma planilha sem um nome"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3792
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3828
 #, c-format
 msgid "Failed to define name: %s"
 msgstr "Falha ao definir o nome %s"
 
 # plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3854
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3890
 msgid "Unable to resolve external relationship"
 msgstr "Não foi possível resolver o relacionamento externo"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4048
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4084
 #, c-format
 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
 msgstr "Faltando o part-id para a planilha \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4073
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4109
 #, c-format
 msgid "Reading sheet '%s'..."
 msgstr "Carregando planilha \"%s\"…"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4081
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4117
 msgid "Reading comments..."
 msgstr "Carregando comentários..."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5221
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5257
 msgid "Reading shared strings..."
 msgstr "Carregando strings compartilhadas..."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5230
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5266
 msgid "Reading theme..."
 msgstr "Carregando tema..."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5239
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5275
 msgid "Reading styles..."
 msgstr "Carregando estilos..."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5244
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5280
 msgid "Reading workbook..."
 msgstr "Carregando pasta de trabalho..."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5254
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5290
 msgid "No workbook stream found."
 msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho localizada."
 
@@ -656,7 +686,8 @@ msgstr "Não é possível converter uma região de células 3D em XLOPER."
 msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
 msgstr "Não há suporte ao tipo GnmValue (%d)"
 
-#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:614 ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:883
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:614
+#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:883
 #, c-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
@@ -664,11 +695,11 @@ msgstr "%s: %s"
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:639
 #, c-format
 msgid ""
-"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same name from XLL/DLL/"
-"SO file %s."
+"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
+"name from XLL/DLL/SO file %s."
 msgstr ""
-"Substituindo a função %s do arquivo XLL/DLL/SO %s com uma função de mesmo nome do arquivo "
-"XLL/DLL/SO %s."
+"Substituindo a função %s do arquivo XLL/DLL/SO %s com uma função de mesmo "
+"nome do arquivo XLL/DLL/SO %s."
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649
 #, c-format
@@ -678,21 +709,24 @@ msgstr "Falha ao localizar função \"%s\" em XLL/DLL/SO %s.\n"
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:699
 #, c-format
 msgid ""
-"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be provided (DLL "
-"name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory]). You supplied %d in some "
-"function loaded from XLL/DLL/SO file %s."
+"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
+"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
+"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
+"file %s."
 msgstr ""
-"Carregador de plug-ins do Excel / xlfRegister: pelo menos três argumentos XLOPER devem ser "
-"fornecidos (nome DLL[ignorado],nome exportado[obrigatório],string de tipos[obrigatório]). "
-"Você forneceu %d em alguma função carregada do arquivo XLL/DLL/SO %s."
+"Carregador de plug-ins do Excel / xlfRegister: pelo menos três argumentos "
+"XLOPER devem ser fornecidos (nome DLL[ignorado],nome exportado[obrigatório],"
+"string de tipos[obrigatório]). Você forneceu %d em alguma função carregada "
+"do arquivo XLL/DLL/SO %s."
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:706
 msgid ""
-"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be strings (DLL "
-"name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
+"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
+"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
 msgstr ""
-"Carregador de plug-ins do Excel / xlfRegister: o segundo e terceiro argumentos devem ser "
-"strings (nome DLL[ignorado],nome exportado[obrigatório],string de tipos[obrigatório])."
+"Carregador de plug-ins do Excel / xlfRegister: o segundo e terceiro "
+"argumentos devem ser strings (nome DLL[ignorado],nome exportado[obrigatório],"
+"string de tipos[obrigatório])."
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935
 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
@@ -728,13 +762,14 @@ msgstr "Plug-ins do Excel"
 
 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only operational for "
-"worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER type (type 'P' or 'R') and "
-"return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
+"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
+"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
+"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
 msgstr ""
-"Interface adaptadora para carregar plug-ins do Excel (também conhecidos como XLLs). "
-"Somente operacional para funções de planilha que esperam como únicos argumentos os tipos "
-"LPXLOPER (tipo \"P\" ou \"R\") e retornam um LPXLOPER (tipo \"P\" ou \"R\")."
+"Interface adaptadora para carregar plug-ins do Excel (também conhecidos como "
+"XLLs). Somente operacional para funções de planilha que esperam como únicos "
+"argumentos os tipos LPXLOPER (tipo \"P\" ou \"R\") e retornam um LPXLOPER "
+"(tipo \"P\" ou \"R\")."
 
 # plugins/python/python.c:115
 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
@@ -745,7 +780,8 @@ msgstr "Funções de datas cristãs"
 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
 msgstr "Funções que manipulam datas e horas no calendário cristão"
 
-#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Date/Time"
 msgstr "Data/Hora"
@@ -791,7 +827,8 @@ msgstr "Derivativos financeiros"
 msgid "Functions related to financial derivatives"
 msgstr "Funções relativas a derivativos financeiros"
 
-#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Finance"
 msgstr "Financeiras"
@@ -904,40 +941,40 @@ msgstr "Funções que manipulam datas e horas no calendário hebraico"
 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
 #. * window, based on the current scrolling position.
 #.
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1374 ../plugins/fn-info/functions.c:1390
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1405 ../plugins/fn-info/functions.c:1421
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
 msgid "Unimplemented"
 msgstr "Não implementado"
 
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1398
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1429
 msgid "Unknown version"
 msgstr "Versão desconhecida"
 
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1400
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1431
 #, c-format
 msgid "%s version %s"
 msgstr "%s versão %s"
 
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1415 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3809
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1446 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/wbc-gtk-actions.c:3823
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automático"
 
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1415
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1446
 msgid "Manual"
 msgstr "Manual"
 
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1425
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1456
 msgid "Unknown system"
 msgstr "Sistema desconhecido"
 
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1440
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1471
 msgid "Unknown info_type"
 msgstr "Info_type desconhecido"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1704
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1735
 msgid "Invalid number of arguments"
 msgstr "Número inválido de argumentos"
 
@@ -1000,11 +1037,11 @@ msgstr "Teoria dos números"
 
 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds some simple "
-"bitwise operations."
+"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
+"some simple bitwise operations."
 msgstr ""
-"Vários utilitários básicos para números primos, pi, fi, sigma. Contém também, algumas "
-"operações simples bit a bit."
+"Vários utilitários básicos para números primos, pi, fi, sigma. Contém "
+"também, algumas operações simples bit a bit."
 
 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Bitwise Operations"
@@ -1015,12 +1052,15 @@ msgid "Statistical Functions"
 msgstr "Funções estatísticas"
 
 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
-msgstr "Funções estatísticas com as convenções de nomes e chamadas do Projeto R"
+msgid ""
+"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
+msgstr ""
+"Funções estatísticas com as convenções de nomes e chamadas do Projeto R"
 
 # plugins/stat/stat.c:69
 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2190 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2190
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
@@ -1033,8 +1073,9 @@ msgstr "Funções de números aleatórios"
 msgid "Functions for generating random numbers"
 msgstr "Funções para a geração de números aleatórios"
 
-#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3 ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3
-#: ../src/tools/random-generator.c:776 ../src/tools/random-generator.c:779
+#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:776
+#: ../src/tools/random-generator.c:779
 msgid "Random Numbers"
 msgstr "Números aleatórios"
 
@@ -1047,8 +1088,9 @@ msgstr "Funções de texto"
 msgid "Functions for manipulating strings"
 msgstr "Funções para manipulação de textos"
 
-#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1815
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:387 ../src/func.c:1099
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1815 ../src/dialogs/dialog-search.c:387
+#: ../src/func.c:1099
 msgid "String"
 msgstr "Texto"
 
@@ -1095,7 +1137,8 @@ msgstr "Formato: readDBTable(dsn,usuário,senha,tabela)"
 #, c-format
 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
 msgstr ""
-"Não foi possível executar a ferramenta de configuração de banco de dados do GNOME (\"%s\")"
+"Não foi possível executar a ferramenta de configuração de banco de dados do "
+"GNOME (\"%s\")"
 
 #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
@@ -1132,11 +1175,11 @@ msgstr "Falha ao criar aquivo para relatar sensitividade"
 #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
 #, c-format
 msgid ""
-"The %s program was not found.  You can either install it or use another solver. For more "
-"information see %s"
+"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
+"solver. For more information see %s"
 msgstr ""
-"O programa %s não foi encontrado. Você pode instalá-lo ou utilizar um outro resolvedor. "
-"Para mais informações, consulte %s"
+"O programa %s não foi encontrado. Você pode instalá-lo ou utilizar um outro "
+"resolvedor. Para mais informações, consulte %s"
 
 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
@@ -1336,23 +1379,23 @@ msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
 msgstr "Nome de linha inválida, %s, na seção rhs/faixas"
 
 #. ----------------------------------------
-#: ../plugins/mps/mps.c:590 ../src/tools/gnm-solver.c:1877
+#: ../plugins/mps/mps.c:590 ../src/tools/gnm-solver.c:1879
 msgid "Constraint"
 msgstr "Lado direito"
 
 #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../plugins/mps/mps.c:653
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1871 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1657 ../src/tools/gnm-solver.c:1702
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1746
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1871
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215 ../src/tools/gnm-solver.c:1659
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1704 ../src/tools/gnm-solver.c:1748
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
 #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:895
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/tools/gnm-solver.c:1658
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/tools/gnm-solver.c:1660
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/tools/gnm-solver.c:1747
+#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/tools/gnm-solver.c:1749
 msgid "Limit"
 msgstr "Limite"
 
@@ -1473,7 +1516,8 @@ msgstr "Especificação de arquivo absoluto \"%s\" inválida encontrada."
 msgid "Unable to open '%s'."
 msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1159 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8658
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1159
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8672
 #, c-format
 msgid "Unable to load the file '%s'."
 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"."
@@ -1502,359 +1546,386 @@ msgstr "Ignorando referência a pasta de trabalho externa desconhecida \"%s\""
 msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
 msgstr "Encontrado estilo de texto desconhecido com nome \"%s\"!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2314
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2328
 #, c-format
 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" (\"%s\")"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2412 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3932
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2426
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3946
 #, c-format
 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
 msgstr "O tipo de fórmula sem suporte: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2418 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3939
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2432
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3953
 #, c-format
 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
 msgstr "A expressão \"%s\" não inicia com um caractere reconhecido"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2457 ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5280
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2471
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5280
 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5292 ../src/ssgrep.c:352
 msgid "cell"
 msgstr "célula"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2847
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2861
 #, c-format
-msgid "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
-msgstr "Sem suporte à condição de validação \"%s\". Ela foi alterada para \"%s\"."
+msgid ""
+"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
+msgstr ""
+"Sem suporte à condição de validação \"%s\". Ela foi alterada para \"%s\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2896
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2910
 #, c-format
 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
 msgstr "Encontrado estilo de validação indefinido: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2922
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2936
 #, c-format
-msgid "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s\""
-msgstr "Encontrada condição de validação sem suporte: \"%s\" com endereço base: \"%s\""
+msgid ""
+"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
+"\""
+msgstr ""
+"Encontrada condição de validação sem suporte: \"%s\" com endereço base: \"%s"
+"\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3588
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3602
 #, c-format
 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
 msgstr "Encontrada condição desconhecida \"%s\", ignorando."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3670
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3684
 #, c-format
 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
 msgstr "Ignorando informações de coluna após a coluna %i"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3774 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4173
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3788
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4187
 #, c-format
 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
 msgstr "O conteúdo excede o número máximo de linhas (%i) suportadas."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3924 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6371
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3938
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6385
 msgid "Missing expression"
 msgstr "Faltando expressão"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4151
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4165
 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
 msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de colunas."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4154
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4168
 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
 msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de linhas."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4165
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4179
 #, c-format
 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
 msgstr "O conteúdo excede o número máximo de colunas (%i) suportadas."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4496
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4510
 msgid "Unnamed dash style encountered."
 msgstr "Encontrado estilo de traço sem nome."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4514
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4528
 msgid "Unnamed image fill style encountered."
 msgstr "Encontrado estilo de preenchimento de imagem sem nome."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4516
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4530
 #, c-format
 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
 msgstr "Estilo de preenchimento de imagem \"%s\" não possui imagem anexada."
 
 # plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4553 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4559
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4567
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4573
 #, c-format
 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
 msgstr "Não foi possível analisar cor do gradiente: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4579
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4593
 msgid "Unnamed gradient style encountered."
 msgstr "Encontrado estilo de gradiente sem nome."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4600
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4614
 #, c-format
 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
 msgstr "Não foi possível analisar cor de padrão: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4674
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4688
 msgid "Unnamed hatch encountered!"
 msgstr "Encontrado padrão sem nome!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4815
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4829
 msgid "Duplicate default column style encountered."
 msgstr "Encontrado estilo padrão de coluna duplicado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4831
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4845
 msgid "Duplicate default row style encountered."
 msgstr "Encontrado estilo padrão de linha duplicado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4866
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4880
 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
 msgstr "Encontrado estilo padrão de gráfico duplicado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5361
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5375
 msgid "Unnamed date style ignored."
 msgstr "Estilo de data sem nome ignorado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5747
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5761
 #, c-format
 msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
 msgstr "Arquivo corrompido: condição de formato de número inválido [%s]."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5765
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5779
 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
 msgstr "Arquivo corrompido: estilo de número sem nome ignorado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5787
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5801
 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
 msgstr "Este arquivo parece estar corrompido, faltando formatos exigidos."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5856
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5870
 #, c-format
 msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
 msgstr "Papel do arquivo ODF: %ipt⨉%ipt"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6068
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6082
 msgid "Missing page layout identifier"
 msgstr "Falta identificador no layout da página"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6095
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6109
 msgid ""
-"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This style is ignored."
+"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
+"style is ignored."
 msgstr ""
-"Gnumeric não possui suporte a um modelo diferente para as páginas esquerda. Este modelo é "
-"ignorado."
+"Gnumeric não possui suporte a um modelo diferente para as páginas esquerda. "
+"Este modelo é ignorado."
 
 #. For OOO_VER_1 this may be acceptable
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6120
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6134
 msgid "Master page style without page layout encountered!"
 msgstr "Principal modelo de página encontrado sem o layout da página!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6126
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6140
 msgid "Master page style without name encountered!"
 msgstr "Principal modelo de página, encontrou sem nome!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6419
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6433
 #, c-format
 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
 msgstr "Encontrado estilo de borda Gnumeric desconhecido \"%s\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6758
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6772
 #, c-format
 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
 msgstr "Tipo de quebra \"%s\" desconhecido, padronizando em NENHUMA"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6843
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6857
 #, c-format
 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
 msgstr "Não foi possível analisar cor \"%s\" da aba"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6854
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6868
 #, c-format
 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
 msgstr "Não foi possível analisar cor \"%s\" da aba"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7386
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7400
 #, c-format
-msgid "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline instead."
+msgid ""
+"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
+"instead."
 msgstr ""
-"Encontrado tipo de interpolação desconhecido: \"%s\", usando spline cúbica de Bezier no "
-"lugar."
+"Encontrado tipo de interpolação desconhecido: \"%s\", usando spline cúbica "
+"de Bezier no lugar."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7395
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7409
 #, c-format
 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
 msgstr "Encontrado tipo de interpolação desconhecido: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7943
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7957
 #, c-format
 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
 msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7959
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7973
 #, c-format
 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
 msgstr "A expressão \"%s\" possui espaço de nome desconhecido"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8034
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8048
 #, c-format
 msgid "Invalid DB range '%s'"
 msgstr "Intervalo de BD \"%s\" inválido"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8068
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8082
 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
 msgstr "Gnumeric não possui suporte a condições de filtro automático \"ou\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8268
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8282
 #, c-format
 msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
 msgstr "Movendo objeto de folha da coluna %i e linha %i"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8342
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8356
 #, c-format
 msgid ""
-"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" has been "
-"dropped."
+"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
+"has been dropped."
 msgstr ""
-"Linhas de objetos de planilhas do Gnumeric não possui suporte ao texto em anexo. O texto "
-"\"%s\" foi descartado."
+"Linhas de objetos de planilhas do Gnumeric não possui suporte ao texto em "
+"anexo. O texto \"%s\" foi descartado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8379 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8418
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8393
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8432
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
 msgstr "Atributo inválido 'form:value', esperava-se número, obteve-se \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8384
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8398
 #, c-format
 msgid ""
-"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-range' "
-"element."
+"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
+"range' element."
 msgstr ""
-"Tipo de valor '%s' inválido anunciado para o atributo 'form:value' no elemento 'form:value-"
-"range'."
+"Tipo de valor '%s' inválido anunciado para o atributo 'form:value' no "
+"elemento 'form:value-range'."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8843
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8857
 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
-msgstr "Não foi possível determinar posição manual para um componente de gráfico!"
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar posição manual para um componente de gráfico!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9122
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9136
 #, c-format
 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
-msgstr "Não há dados suficientes no intervalo informado (%s) para todas as solicitações"
+msgstr ""
+"Não há dados suficientes no intervalo informado (%s) para todas as "
+"solicitações"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9849
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9863
 msgid ""
-"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using automatic equation "
-"instead."
+"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
+"automatic equation instead."
 msgstr ""
-"O Gnumeric não possui suporte a equações de regressão não automática. Usando equação "
-"automática."
+"O Gnumeric não possui suporte a equações de regressão não automática. Usando "
+"equação automática."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9868
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9882
 #, c-format
 msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
 msgstr "O estilo de gráfico \"%s\" não foi definido!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10036
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10050
 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
 msgstr "Encontradas linhas soltas em um gráfico que não possui suporte."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10173
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10187
 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
 msgstr "Encontrado um tipo de gráfico desconhecido, tentando criar a linha."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10235
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10276
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10306
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10338
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10249
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10290
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10320
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10352
 #, c-format
 msgid "Chart style with name '%s' is missing."
 msgstr "Está faltando estilo de gráfico com o nome \"%s\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10474
-msgid "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
-msgstr "Encontrada uma legenda sem suporte que foi convertida para retângulo de texto."
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10488
+msgid ""
+"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
+msgstr ""
+"Encontrada uma legenda sem suporte que foi convertida para retângulo de "
+"texto."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10547
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10561
 #, c-format
 msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
 msgstr "Encontrado laço infinito ao analisar a fórmula \"%s\" de nome \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10750
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10764
 #, c-format
 msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
 msgstr "Não foi possível avaliar a fórmula \"%s\" (\"%s\") de nome \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10755
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10769
 #, c-format
 msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
 msgstr "Não foi possível analisar a fórmula \"%s\" (\"%s\") de nome \"%s\""
 
 #. We have already created the rectangle
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10839
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10842
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10853
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10856
 #, c-format
 msgid ""
-"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a rectangle."
+"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
+"rectangle."
 msgstr ""
-"Encontrada uma forma personalizada de tipo \"%s\" sem suporte que foi convertida em um "
-"retângulo."
+"Encontrada uma forma personalizada de tipo \"%s\" sem suporte que foi "
+"convertida em um retângulo."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10845
-msgid "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10859
+msgid ""
+"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
 msgstr "Encontrada uma forma personalizada  foi convertida em um retângulo."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11243
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11257
 #, c-format
 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
 msgstr "Atributo \"%s\" possui um valor \"%s\" não suportado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11893
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11915
 #, c-format
 msgid ""
-"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds Gnumeric's maximum "
-"supported sheet size"
+"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
+"Gnumeric's maximum supported sheet size"
 msgstr ""
-"O tamanho de folha de %i colunas e %i linhas usado neste arquivo excede o tamanho máximo "
-"de folha que o Gnumeric suporta"
+"O tamanho de folha de %i colunas e %i linhas usado neste arquivo excede o "
+"tamanho máximo de folha que o Gnumeric suporta"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11924
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11946
 #, c-format
 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
 msgstr "%s_EM_ARQUIVO_CORROMPIDO"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11929
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11951
 #, c-format
-msgid "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%s\"."
-msgstr ""
-"Este arquivo está corrompido com um nome de pasta \"%s\" duplicado, agora renomeado para "
+msgid ""
+"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
 "\"%s\"."
+msgstr ""
+"Este arquivo está corrompido com um nome de pasta \"%s\" duplicado, agora "
+"renomeado para \"%s\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11939
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11961
 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
 msgstr "PLANILHA_EM_ARQUIVO_CORROMPIDO"
 
 #. We are missing the table name. This is bad!
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11945
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11967
 #, c-format
 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
-msgstr "Este arquivo está corrompido com uma planilha sem nome, agora nomeada \"%s\"."
+msgstr ""
+"Este arquivo está corrompido com uma planilha sem nome, agora nomeada \"%s\"."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13941
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13963
 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
 msgstr "Tipo mime desconhecido para arquivo openoffice."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13951
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13973
 msgid "No stream named content.xml found."
 msgstr "Nenhuma entrada com o nome content.xml localizada."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14101
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14123
 #, c-format
 msgid "Invalid metadata '%s'"
 msgstr "Metadado \"%s\" inválido"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14188
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14214
 msgid "settings.xml stream is malformed!"
 msgstr "entrada settings.xml malformada!"
 
@@ -1884,7 +1955,8 @@ msgid "time"
 msgstr "tempo"
 
 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5278
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5290 ../src/ssconvert.c:121 ../src/ssdiff.c:61
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5290 ../src/ssconvert.c:121
+#: ../src/ssdiff.c:61
 msgid "file"
 msgstr "arquivo"
 
@@ -1949,13 +2021,15 @@ msgstr "Não foi possível reservar memória para as definições de campo."
 
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:334
 msgid "First line of sheet must contain database specification."
-msgstr "A primeira linha da planilha precisa conter especificações de banco de dados."
+msgstr ""
+"A primeira linha da planilha precisa conter especificações de banco de dados."
 
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:349
-msgid "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
+msgid ""
+"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
 msgstr ""
-"Especificações de campo precisam ser um valor separado por vírgulas (Nome,Tipo,Tamanho,"
-"Prec)."
+"Especificações de campo precisam ser um valor separado por vírgulas (Nome,"
+"Tipo,Tamanho,Prec)."
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:354
@@ -1989,8 +2063,10 @@ msgstr "As especificações de campo está com o tamanho de coluna faltando."
 
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:466
 #, c-format
-msgid "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
-msgstr "O excesso \"%s\" das especificações do campo %d está sendo desconsiderado."
+msgid ""
+"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
+msgstr ""
+"O excesso \"%s\" das especificações do campo %d está sendo desconsiderado."
 
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:475
 msgid "Could not create output file."
@@ -2009,9 +2085,14 @@ msgstr "Não foi possível reservar memória para os dados do registro."
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:536
 #, c-format
 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
-msgid_plural "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
-msgstr[0] "O campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados contêm %d caracteres."
-msgstr[1] "O campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados contêm %d caracteres."
+msgid_plural ""
+"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
+msgstr[0] ""
+"O campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados contêm %d "
+"caracteres."
+msgstr[1] ""
+"O campo %d na linha %d possivelmente foi cortado. Os dados contêm %d "
+"caracteres."
 
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:549
 #, c-format
@@ -2056,7 +2137,8 @@ msgstr "Perl"
 msgid "Perl error: "
 msgstr "Erro Perl: "
 
-#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:223 ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:242
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:223
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:242
 #, c-format
 msgid "Perl error: %s\n"
 msgstr "Erro Perl: %s\n"
@@ -2084,13 +2166,16 @@ msgstr "PLN: A planilha está protegida por senha"
 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579
 #, c-format
 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
-msgstr "Ignorando dados que requerem estar na linha %u a qual é maior que a linha máxima %u"
+msgstr ""
+"Ignorando dados que requerem estar na linha %u a qual é maior que a linha "
+"máxima %u"
 
 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583
 #, c-format
 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
 msgstr ""
-"Ignorando dados que requerem estar na coluna %u a qual é maior que a coluna máxima %u"
+"Ignorando dados que requerem estar na coluna %u a qual é maior que a coluna "
+"máxima %u"
 
 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Plan Perfect"
@@ -2141,7 +2226,7 @@ msgstr "Um exemplo de plug-in Python fornecendo algumas funções (inúteis)."
 msgid "Python"
 msgstr "Python"
 
-#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:260
+#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:262
 msgid "Default interpreter"
 msgstr "Interpretador padrão"
 
@@ -2174,27 +2259,27 @@ msgstr "E_xecutar em:"
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "C_omando:"
 
-#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:151
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:159
 msgid "Python list is not an array"
 msgstr "A lista Python não é um vetor"
 
-#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:158
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:166
 #, c-format
 msgid "Unsupported Python type: %s"
 msgstr "Não há suporte ao tipo Python: %s"
 
-#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:185
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:193
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
 
 # plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:191
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:199
 #, c-format
 msgid "Python exception (%s: %s)"
 msgstr "Exceção Python (%s: %s)"
 
 # plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:195
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:203
 #, c-format
 msgid "Python exception (%s)"
 msgstr "Exceção Python (%s)"
@@ -2231,33 +2316,38 @@ msgstr "Falha na execução do módulo \"%s\"."
 msgid "Some name"
 msgstr "Algum nome"
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:346 ../plugins/python-loader/python-loader.c:443
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:754 ../plugins/python-loader/python-loader.c:869
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:345
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:442
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:759
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:874
 #, c-format
 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
 msgstr "O arquivo Python \"%s\" tem um formato inválido."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:350 ../plugins/python-loader/python-loader.c:448
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:349
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:447
 #, c-format
 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
 msgstr "O arquivo não contém a função \"%s\"."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:759 ../plugins/python-loader/python-loader.c:874
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:764
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:879
 #, c-format
 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
 msgstr "O arquivo não contém o dicionário \"%s\"."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:764 ../plugins/python-loader/python-loader.c:879
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:769
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:884
 #, c-format
 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
 msgstr "O objeto \"%s\" não é um dicionário."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:817 ../src/gnm-plugin.c:859
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:822 ../src/gnm-plugin.c:859
 #, c-format
 msgid "Unknown action: %s"
 msgstr "Ação desconhecida: %s"
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:822
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:827
 #, c-format
 msgid "Not a valid function for action: %s"
 msgstr "Não é uma função válida para a ação: %s"
@@ -2290,10 +2380,12 @@ msgid "Invalid record %d of length %hd"
 msgstr "Registro %d inválido, de comprimento %hd"
 
 #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
-msgid "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro file?"
+msgid ""
+"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
+"file?"
 msgstr ""
-"Não foi possível localizar a entrada PerfectOffice_MAIN. Esse arquivo é realmente um do "
-"Quattro Pro?"
+"Não foi possível localizar a entrada PerfectOffice_MAIN. Esse arquivo é "
+"realmente um do Quattro Pro?"
 
 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Sample DataSource"
@@ -2326,8 +2418,11 @@ msgstr "Erro geral de importação SC"
 
 #: ../plugins/sc/sc.c:163
 #, c-format
-msgid "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
-msgstr "A célula na linha %i e coluna %i excede o tamanho máximo de planilha do Gnumeric."
+msgid ""
+"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
+msgstr ""
+"A célula na linha %i e coluna %i excede o tamanho máximo de planilha do "
+"Gnumeric."
 
 #: ../plugins/sc/sc.c:386
 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
@@ -2383,8 +2478,8 @@ msgstr "Faltando o \"E\" de fechamento"
 #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:381
 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:594
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
-#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:572 ../src/workbook.c:1068
-#: ../src/workbook.c:1098
+#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:572
+#: ../src/workbook.c:1104 ../src/workbook.c:1134
 msgid "Sheet"
 msgstr "Planilha"
 
@@ -2426,9 +2521,12 @@ msgid "List of recently used functions."
 msgstr "Lista das funções recentemente utilizadas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that list."
+msgid ""
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
+"list."
 msgstr ""
-"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. Essa é a lista."
+"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
+"Essa é a lista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1084
@@ -2437,11 +2535,11 @@ msgstr "O comprimento máximo da lista das funções recentemente utilizadas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the maximum length "
-"of that list."
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
+"maximum length of that list."
 msgstr ""
-"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. Esse é o tamanho "
-"máximo dessa lista."
+"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
+"Esse é o tamanho máximo dessa lista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Autocorrect initial caps"
@@ -2456,10 +2554,12 @@ msgid "List of initial caps exceptions"
 msgstr "Lista de exceções das iniciais maiúsculas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this list."
+msgid ""
+"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
+"list."
 msgstr ""
-"A ferramenta de correção automática não corrige a inicial maiúscula para palavras nesta "
-"lista."
+"A ferramenta de correção automática não corrige a inicial maiúscula para "
+"palavras nesta lista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Autocorrect first letter"
@@ -2475,11 +2575,11 @@ msgstr "Lista de exceções de primeira letra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words following strings in "
-"this list."
+"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
+"following strings in this list."
 msgstr ""
-"A ferramenta de correção automática não torna maiúscula a primeira letra das palavras "
-"nessa lista."
+"A ferramenta de correção automática não torna maiúscula a primeira letra das "
+"palavras nessa lista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Autocorrect names of days"
@@ -2498,7 +2598,8 @@ msgid "Activate New Plugins"
 msgstr "Ativar novos plugins"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
+msgid ""
+"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
 msgstr "Esta variável determina se é para ativar cada novo plug-in encontrado."
 
 # plugins/guile/plugin.c:454
@@ -2507,8 +2608,12 @@ msgid "List of Active Plugins."
 msgstr "Lista de plug-ins ativos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "This list contains all plugins that are supposed to be automatically activated."
-msgstr "Essa lista contém todos os plug-ins que deveriam ser ativados automaticamente."
+msgid ""
+"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
+"activated."
+msgstr ""
+"Essa lista contém todos os plug-ins que deveriam ser ativados "
+"automaticamente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "List of Known Plugins."
@@ -2539,9 +2644,11 @@ msgid "List of Extra Autoformat Directories."
 msgstr "Lista de diretórios de formatação automática extra."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
+msgid ""
+"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
 msgstr ""
-"Esta lista contém todos os diretórios extras contendo modelos de formatação automática."
+"Esta lista contém todos os diretórios extras contendo modelos de formatação "
+"automática."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "System Directory for Autoformats"
@@ -2558,7 +2665,8 @@ msgstr "Diretório do Usuário para Autoformatos"
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
 msgstr ""
-"O diretório principal para modelos de formatação automática especificados pelo usuário."
+"O diretório principal para modelos de formatação automática especificados "
+"pelo usuário."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Apply print-setup to all sheets"
@@ -2566,11 +2674,11 @@ msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid ""
-"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to all sheets "
-"simultaneously."
+"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
+"all sheets simultaneously."
 msgstr ""
-"Este valor determina se, por padrão, o diálogo de configuração de impressão é aplicado a "
-"todas as planilhas simultaneamente."
+"Este valor determina se, por padrão, o diálogo de configuração de impressão "
+"é aplicado a todas as planilhas simultaneamente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "GTKPrintSetting"
@@ -2586,10 +2694,11 @@ msgstr "Cabeçalho da página"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid ""
-"The default page header for new documents that can be modified using the page setup dialog."
+"The default page header for new documents that can be modified using the "
+"page setup dialog."
 msgstr ""
-"O cabeçalho de página padrão para novos documentos que não podem ser modificados usando o "
-"diálogo da configuração de página."
+"O cabeçalho de página padrão para novos documentos que não podem ser "
+"modificados usando o diálogo da configuração de página."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Page Footer"
@@ -2597,10 +2706,11 @@ msgstr "Rodapé da página"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
-"The default page footer for new documents that can be modified using the page setup dialog."
+"The default page footer for new documents that can be modified using the "
+"page setup dialog."
 msgstr ""
-"O rodapé de página padrão para novos documentos que não podem ser modificados usando o "
-"diálogo da configuração de página."
+"O rodapé de página padrão para novos documentos que não podem ser "
+"modificados usando o diálogo da configuração de página."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Default Header/Footer Font Size"
@@ -2623,16 +2733,22 @@ msgid "The default header/footer font is bold."
 msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é negrito."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "This value determines whether the default font for headers and footers is bold."
-msgstr "Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é negrito."
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"bold."
+msgstr ""
+"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é negrito."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "The default header/footer font is italic."
 msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é itálico."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "This value determines whether the default font for headers and footers is italic."
-msgstr "Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é itálico."
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"italic."
+msgstr ""
+"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é itálico."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Default Horizontal Centering"
@@ -2640,11 +2756,11 @@ msgstr "Centralização horizontal padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid ""
-"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog is to center "
-"pages horizontally."
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages horizontally."
 msgstr ""
-"Este valor determina se o ajuste padrão no diálogo Configurar Impressão deve ser para as "
-"páginas serem centralizadas horizontalmente, ou não."
+"Este valor determina se o ajuste padrão no diálogo Configurar Impressão deve "
+"ser para as páginas serem centralizadas horizontalmente, ou não."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Default Vertical Centering"
@@ -2652,11 +2768,11 @@ msgstr "Centralização vertical padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid ""
-"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog is to center "
-"pages vertically."
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages vertically."
 msgstr ""
-"Este valor determina se o ajuste padrão no diálogo Configurar impressão é para centralizar "
-"as páginas verticalmente."
+"Este valor determina se o ajuste padrão no diálogo Configurar impressão é "
+"para centralizar as páginas verticalmente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "Default Grid Line Printing"
@@ -2664,11 +2780,12 @@ msgstr "Linha de grade de impressão padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether print grid "
-"lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina se o ajuste padrão no diálogo Configurar impressão é para imprimir as "
-"linhas da grade. Por favor, use o diálogo Configurar impressão para editar tal valor."
+"Este valor determina se o ajuste padrão no diálogo Configurar impressão é "
+"para imprimir as linhas da grade. Por favor, use o diálogo Configurar "
+"impressão para editar tal valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Default Print Cells with Only Styles"
@@ -2676,12 +2793,13 @@ msgstr "Células de impressão padrão somente com estilos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print empty "
-"but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão sobre quando "
-"imprimir células vazias mas formatadas. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão "
-"para editar este valor."
+"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
+"sobre quando imprimir células vazias mas formatadas. Por favor, utilize o "
+"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Default Black and White Printing"
@@ -2689,12 +2807,13 @@ msgstr "Impressão padrão em preto e branco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print in "
-"only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão sobre quando "
-"imprimir somente em preto e branco. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
+"sobre quando imprimir somente em preto e branco. Por favor, utilize o "
+"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Default Title Printing"
@@ -2702,12 +2821,13 @@ msgstr "Título de impressão padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print row "
-"and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina o valor padrão de configuração no diálogo Configurar Impressão sobre "
-"quando se deve imprimir cabeçalhos de linhas e colunas. Por favor, utilize o diálogo "
-"Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina o valor padrão de configuração no diálogo Configurar "
+"Impressão sobre quando se deve imprimir cabeçalhos de linhas e colunas. Por "
+"favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Default Print Direction"
@@ -2715,12 +2835,13 @@ msgstr "Direção de impressão padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print first "
-"right then down. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão sobre quando "
-"imprimir primeiro à direita e depois a baixo. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
-"Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
+"sobre quando imprimir primeiro à direita e depois a baixo. Por favor, "
+"utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Default Scale Type"
@@ -2728,12 +2849,13 @@ msgstr "Tipo padrão de escala"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to scale pages "
-"by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão sobre quando "
-"aplicar o efeito de escala por uma dada porcentagem. Por favor, utilize o diálogo "
-"Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
+"sobre quando aplicar o efeito de escala por uma dada porcentagem. Por favor, "
+"utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Default Scale Percentage"
@@ -2741,11 +2863,12 @@ msgstr "Escala de porcentagem padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid ""
-"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please use the Print "
-"Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
+"use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece a porcentagem de fator de escala que deve ser aplicada a cada página "
-"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor fornece a porcentagem de fator de escala que deve ser aplicada a "
+"cada página impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
+"editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Default Scaling Width"
@@ -2753,13 +2876,14 @@ msgstr "Largura padrão de redimensionamento"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid ""
-"This value determines the maximum number of pages that make up the width of a printout of "
-"the current sheet. The sheet will be reduced to fit within this width. This value can be "
-"changed in the Page Setup dialog."
+"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
+"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
+"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
 msgstr ""
-"Este valor determina o número máximo de páginas que fazem a largura de uma impressão da "
-"planilha atual. A planilha será reduzida para caber dentro desta largura. Por favor, use o "
-"diálogo Configurar página para editar tal valor."
+"Este valor determina o número máximo de páginas que fazem a largura de uma "
+"impressão da planilha atual. A planilha será reduzida para caber dentro "
+"desta largura. Por favor, use o diálogo Configurar página para editar tal "
+"valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Default Scaling Height"
@@ -2767,13 +2891,14 @@ msgstr "Altura padrão de redimensionamento"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid ""
-"This value determines the maximum number of pages that make up the height of a printout of "
-"the current sheet. The sheet will be reduced to fit within this height. This value can be "
-"changed in the Page Setup dialog."
+"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
+"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
+"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
 msgstr ""
-"Este valor determina o número máximo de páginas que fazem a altura de uma impressão da "
-"planilha atual. A planilha será reduzida para caber dentro desta altura. Por favor, use o "
-"diálogo Configurar página para editr tal valor."
+"Este valor determina o número máximo de páginas que fazem a altura de uma "
+"impressão da planilha atual. A planilha será reduzida para caber dentro "
+"desta altura. Por favor, use o diálogo Configurar página para editr tal "
+"valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Default Repeated Top Region"
@@ -2781,11 +2906,12 @@ msgstr "Região de repetição superior padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid ""
-"This string gives the default region to be repeated at the top of each printed sheet. "
-"Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este texto fornece a região padrão a ser repetida no início de cada planilha impressa. Por "
-"favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este texto fornece a região padrão a ser repetida no início de cada planilha "
+"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
+"valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Default Repeated Left Region"
@@ -2793,11 +2919,12 @@ msgstr "Região de repetição esquerda padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid ""
-"This string gives the default region to be repeated at the left of each printed sheet. "
-"Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este texto fornece a região padrão a ser repetida à esquerda de cada pasta impressa. Por "
-"favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este texto fornece a região padrão a ser repetida à esquerda de cada pasta "
+"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
+"valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Preferred Display Unit"
@@ -2805,7 +2932,8 @@ msgstr "Unidade de exibição preferida"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
-msgstr "Este texto fornece a unidade padrão a ser usada no diálogo configurar página."
+msgstr ""
+"Este texto fornece a unidade padrão a ser usada no diálogo configurar página."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "Default Top Margin"
@@ -2813,11 +2941,12 @@ msgstr "Margem superior padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the top of a page to the start of the "
-"body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o início do corpo. "
-"Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
+"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
+"editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
 msgid "Default Bottom Margin"
@@ -2825,11 +2954,12 @@ msgstr "Margem inferior padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the bottom of a page to the end of the "
-"body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
+"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página até o final "
-"do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página "
+"até o final do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
+"editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
 msgid "Default Bottom Outside Margin"
@@ -2837,11 +2967,12 @@ msgstr "Margem exterior inferior padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the bottom of a page to the end of the "
-"footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
+"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página até o final "
-"do rodapé. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar tal valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos da parte inferior de uma página "
+"até o final do rodapé. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão "
+"para editar tal valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid "Default Top Outside Margin"
@@ -2849,11 +2980,12 @@ msgstr "Margem externa superior padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the top of a page to the top of the "
-"header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o início do "
-"cabeçalho. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar tal valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
+"início do cabeçalho. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
+"editar tal valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
 msgid "Default Left Margin"
@@ -2861,11 +2993,12 @@ msgstr "Margem esquerda padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the left of a page to the left of the "
-"body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
+"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos à esquerda de uma página até à esquerda do "
-"corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos à esquerda de uma página até à "
+"esquerda do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
+"editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
 msgid "Default Right Margin"
@@ -2873,11 +3006,12 @@ msgstr "Margem direita padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the right of a page to the right of the "
-"body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the right of a page to "
+"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos à direita de uma página até à direita do "
-"corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos à direita de uma página até à "
+"direita do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
+"editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid "Paper"
@@ -2885,11 +3019,11 @@ msgstr "Papel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
 msgid ""
-"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog to edit this "
-"value."
+"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
+"to edit this value."
 msgstr ""
-"Esta é a especificação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão "
-"para editar este valor."
+"Esta é a especificação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo "
+"Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
 msgid "Paper orientation"
@@ -2897,11 +3031,11 @@ msgstr "Orientação do papel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
 msgid ""
-"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to edit this "
-"value."
+"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
 msgstr ""
-"Esta é a orientação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão "
-"para editar este valor."
+"Esta é a orientação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
+"Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
@@ -2909,7 +3043,8 @@ msgstr "Formato de Cabeçalho e rodapé (trecho à esquerda)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
+msgstr ""
+"Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
@@ -2926,13 +3061,14 @@ msgstr "Permitir a seleção de regiões sem foco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
 msgid ""
-"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections in the "
-"workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this entry even if the entry "
-"does not have keyboard focus."
+"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
+"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
+"entry even if the entry does not have keyboard focus."
 msgstr ""
-"Alguns diálogos contêm somente um campo de entrada simples que permite seleções longas na "
-"pasta de trabalho. Definindo esta variável para VERDADEIRO direciona as seleções para essa "
-"entrada mesmo que este campo de entrada não tenha o foco do teclado."
+"Alguns diálogos contêm somente um campo de entrada simples que permite "
+"seleções longas na pasta de trabalho. Definindo esta variável para "
+"VERDADEIRO direciona as seleções para essa entrada mesmo que este campo de "
+"entrada não tenha o foco do teclado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
 msgid "Text Export String Indicator"
@@ -2992,7 +3128,9 @@ msgstr "Procurar e Substituir realiza consulta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
 msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
-msgstr "Procurar e Substituir realiza consulta antes de qualquer alteração, por padrão"
+msgstr ""
+"Procurar e Substituir realiza consulta antes de qualquer alteração, por "
+"padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
 msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
@@ -3008,11 +3146,11 @@ msgstr "Escopo do Procurar e Substituir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
 msgid ""
-"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: current sheet; "
-"2: range"
+"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
+"current sheet; 2: range"
 msgstr ""
-"Este é o escopo padrão do Procurar e Substituir. 0: toda a pasta de trabalho; 1: planilha "
-"atual; 2: intervalo"
+"Este é o escopo padrão do Procurar e Substituir. 0: toda a pasta de "
+"trabalho; 1: planilha atual; 2: intervalo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
 msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
@@ -3036,7 +3174,8 @@ msgstr "Procurar e Substituir altera outros valores"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
 msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
-msgstr "Procurar e Substituir altera células contendo outros valores como padrão"
+msgstr ""
+"Procurar e Substituir altera células contendo outros valores como padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
 msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
@@ -3060,10 +3199,11 @@ msgstr "Procurar e Substituir mantém os textos como textos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
 msgid ""
-"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as default"
+"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
+"as default"
 msgstr ""
-"Por padrão, o Procurar e Substituir mantém os textos como textos mesmo que se pareçam com "
-"números"
+"Por padrão, o Procurar e Substituir mantém os textos como textos mesmo que "
+"se pareçam com números"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
 msgid "Search &amp; Replace Search Type"
@@ -3071,11 +3211,11 @@ msgstr "Tipo de pesquisa do Procurar e Substituir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
 msgid ""
-"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: regular "
-"expression; 2: number"
+"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
+"regular expression; 2: number"
 msgstr ""
-"Este valor determina o tipo de entrada para Procurar e Substituir. 0: texto; 1: expressão "
-"regular; 2: número"
+"Este valor determina o tipo de entrada para Procurar e Substituir. 0: texto; "
+"1: expressão regular; 2: número"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
 msgid "Search &amp; Replace Column Major"
@@ -3091,11 +3231,11 @@ msgstr "Comportamento de erro em Procurar e Substituir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
 msgid ""
-"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an integer from 0 "
-"to 4."
+"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
+"integer from 0 to 4."
 msgstr ""
-"Este é o comportamento padrão em caso de erro de Procurar e Substituir, indicado por um "
-"inteiro entre 0 e 4."
+"Este é o comportamento padrão em caso de erro de Procurar e Substituir, "
+"indicado por um inteiro entre 0 e 4."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Toolbar Style"
@@ -3104,7 +3244,8 @@ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
 msgstr ""
-"Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos são: ambos, ambos_horiz, ícone, texto."
+"Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos são: ambos, ambos_horiz, "
+"ícone, texto."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778
@@ -3112,10 +3253,12 @@ msgid "Show Sheet Name in Undo List"
 msgstr "Mostrar nome da pasta na lista de Desfazer"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo lists."
+msgid ""
+"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
+"lists."
 msgstr ""
-"Este valor determina se devem ser mostrados os nomes das pastas nas listas de desfazer e "
-"refazer."
+"Este valor determina se devem ser mostrados os nomes das pastas nas listas "
+"de desfazer e refazer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:768
@@ -3124,15 +3267,16 @@ msgstr "Tamanho Máximo do Desfazer"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has a size "
-"associate with it, to compare it with the memory requirements of a simple one-cell edit "
-"(size of 1). The undo list will be truncated when its total size exceeds this configurable "
-"value."
+"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
+"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
+"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
+"total size exceeds this configurable value."
 msgstr ""
-"Este valor determina o comprimento da pilha de desfazer. Cada ação de edição tem um "
-"tamanho associado, de modo que se possa compará-la com as necessidades de uma edição "
-"simples de uma célula (tamanho 1). A lista de desfazer será truncada quando o seu tamanho "
-"total exceder a este valor configurável."
+"Este valor determina o comprimento da pilha de desfazer. Cada ação de edição "
+"tem um tamanho associado, de modo que se possa compará-la com as "
+"necessidades de uma edição simples de uma célula (tamanho 1). A lista de "
+"desfazer será truncada quando o seu tamanho total exceder a este valor "
+"configurável."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773
@@ -3140,8 +3284,10 @@ msgid "Number of Undo Items"
 msgstr "Número de Itens do Desfazer"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
-msgstr "Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
+msgid ""
+"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
+msgstr ""
+"Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Length of the Undo Descriptors"
@@ -3149,11 +3295,11 @@ msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
-"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in the undo and "
-"redo chains."
+"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
+"the undo and redo chains."
 msgstr ""
-"Este valor indica o tamanho máximo das descrições de comando nas listas de desfazer e "
-"refazer."
+"Este valor indica o tamanho máximo das descrições de comando nas listas de "
+"desfazer e refazer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Default Font Size"
@@ -3176,16 +3322,22 @@ msgid "The default font is bold."
 msgstr "A fonte padrão é negrito."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
-msgstr "Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é negrito."
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
+msgstr ""
+"Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
+"negrito."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "The default font is italic."
 msgstr "A fonte padrão é itálico."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
-msgstr "Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é itálico."
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
+msgstr ""
+"Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
+"itálico."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:859
@@ -3194,7 +3346,8 @@ msgstr "Número Padrão de Pastas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
-msgstr "O número de planilhas inicialmente criadas em uma nova pasta de trabalho."
+msgstr ""
+"O número de planilhas inicialmente criadas em uma nova pasta de trabalho."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Default Number of rows in a sheet"
@@ -3202,10 +3355,11 @@ msgstr "Número padrão de linhas em uma planilha"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
-"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new Gnumeric session."
+"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"Gnumeric session."
 msgstr ""
-"O número de linhas em cada planilha. Esta definição só será usada em uma nova sessão do "
-"Gnumeric."
+"O número de linhas em cada planilha. Esta definição só será usada em uma "
+"nova sessão do Gnumeric."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Default Number of columns in a sheet"
@@ -3213,11 +3367,11 @@ msgstr "Número padrão de colunas em uma planilha"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
-"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new Gnumeric "
-"session."
+"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"Gnumeric session."
 msgstr ""
-"O número de colunas em cada planilha. Esta configuração só será usada em uma  nova sessão "
-"do Gnumeric."
+"O número de colunas em cada planilha. Esta configuração só será usada em "
+"uma  nova sessão do Gnumeric."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Autosave frequency"
@@ -3250,9 +3404,12 @@ msgid "Standard toolbar visible"
 msgstr "Barra de ferramentas padrão visível"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "This variable determines whether the standard toolbar should be visible initially."
+msgid ""
+"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
+"initially."
 msgstr ""
-"Esta variável determina se a barra de ferramentas Padrão deve estar visível ao iniciar."
+"Esta variável determina se a barra de ferramentas Padrão deve estar visível "
+"ao iniciar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Standard toolbar position"
@@ -3260,20 +3417,23 @@ msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
-"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is left, 1 is "
-"right, 2 is top."
+"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
 msgstr ""
-"Esta variável determina onde a barra de ferramentas Padrão deve estar visível. 0, à "
-"esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
+"Esta variável determina onde a barra de ferramentas Padrão deve estar "
+"visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Format toolbar visible"
 msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "This variable determines whether the format toolbar should be visible initially."
+msgid ""
+"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
+"initially."
 msgstr ""
-"Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar visível ao iniciar."
+"Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
+"visível ao iniciar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Format toolbar position"
@@ -3281,20 +3441,23 @@ msgstr "Posição da barra de ferramentas Formatar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
-"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, "
-"2 is top."
+"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
 msgstr ""
-"Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser mostrada. 0, à "
-"esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
+"Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
+"mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Object toolbar visible"
 msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "This variable determines whether the object toolbar should be visible initially."
+msgid ""
+"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
+"initially."
 msgstr ""
-"Essa variável determina se a barra de ferramentas Objetos deve estar visível ao iniciar."
+"Essa variável determina se a barra de ferramentas Objetos deve estar visível "
+"ao iniciar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Object toolbar position"
@@ -3302,27 +3465,33 @@ msgstr "Posição da barra de ferramentas Objetos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
-"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, "
-"2 is top."
+"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
 msgstr ""
-"Essa variável determina onde a barra de ferramentas Objetos deve estar visível. 0, à "
-"esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
+"Essa variável determina onde a barra de ferramentas Objetos deve estar "
+"visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Function Markers"
 msgstr "Marcador de Funções"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are marked."
-msgstr "Esta variável determina se as células contendo função de planilha estão marcadas."
+msgid ""
+"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
+"marked."
+msgstr ""
+"Esta variável determina se as células contendo função de planilha estão "
+"marcadas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Extension Markers"
 msgstr "Marcadores de extensão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
-msgstr "Esta variável determina se as células com conteúdo truncado estão marcadas."
+msgid ""
+"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
+msgstr ""
+"Esta variável determina se as células com conteúdo truncado estão marcadas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
@@ -3340,10 +3509,11 @@ msgstr "Número mínimo de caracteres para preenchimento automático"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid ""
-"This variable determines the minimum number of characters required for autocompletion."
+"This variable determines the minimum number of characters required for "
+"autocompletion."
 msgstr ""
-"Esta variável determina o número mínimo de caracteres necessários para preenchimento "
-"automático."
+"Esta variável determina o número mínimo de caracteres necessários para "
+"preenchimento automático."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1069
@@ -3361,7 +3531,8 @@ msgstr "Mostrar dicas de argumento de função"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
-msgstr "Esta variável determina se deve mostrar as dicas de argumento de função."
+msgstr ""
+"Esta variável determina se deve mostrar as dicas de argumento de função."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Enter Direction"
@@ -3369,7 +3540,8 @@ msgstr "Informe a Direção"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
-msgstr "Para qual direção será movida a posição de edição após pressionar o Enter."
+msgstr ""
+"Para qual direção será movida a posição de edição após pressionar o Enter."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
@@ -3377,20 +3549,22 @@ msgstr "Atraso no recálculo da Auto Expressão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid ""
-"If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after every change. "
-"Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more changes before each "
-"recalculation. If `lag' is positive, then whenever a change appears, Gnumeric waits `lag' "
-"milliseconds and then recalculates; if more changes appear during that period, they are "
-"also processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a "
-"quiet period of |lag| milliseconds."
-msgstr ""
-"Se \"intervalo\" é 0, o Gnumeric recalcula todas as expressões automáticas imediatamente "
-"após cada mudança. Valores diferentes de zero para o \"intervalo\" permitem ao gnumeric "
-"acumular mais alterações antes de cada recálculo. Se \"intervalo\" é positivo, então "
-"quando surge uma alteração o gnumeric aguarda \"intervalo\" milissegundos e então realiza "
-"o recálculo, se mais alterações surgem durante este intervalo, elas são também processadas "
-"naquele momento. Se \"intervalo\" é negativo, então o recálculo apenas ocorre após um "
-"período inativo de |intervalo| milissegundos."
+"If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
+"every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
+"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
+"change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
+"more changes appear during that period, they are also processed at that "
+"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
+"period of |lag| milliseconds."
+msgstr ""
+"Se \"intervalo\" é 0, o Gnumeric recalcula todas as expressões automáticas "
+"imediatamente após cada mudança. Valores diferentes de zero para o "
+"\"intervalo\" permitem ao gnumeric acumular mais alterações antes de cada "
+"recálculo. Se \"intervalo\" é positivo, então quando surge uma alteração o "
+"gnumeric aguarda \"intervalo\" milissegundos e então realiza o recálculo, se "
+"mais alterações surgem durante este intervalo, elas são também processadas "
+"naquele momento. Se \"intervalo\" é negativo, então o recálculo apenas "
+"ocorre após um período inativo de |intervalo| milissegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
@@ -3399,13 +3573,14 @@ msgstr "Chaves de transição"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid ""
-"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys are a throw "
-"back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into page movement rather than "
-"jumping to the start/end of series."
+"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
+"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
+"page movement rather than jumping to the start/end of series."
 msgstr ""
-"Esta variável determina se as teclas de transição estão habilitadas. As teclas de "
-"transição são uma \"volta ao tempo\" à manipulação de eventos estilo 1-2-3. Transformam "
-"Ctrl-seta em movimento de página em vez de ir para o início/fim das séries."
+"Esta variável determina se as teclas de transição estão habilitadas. As "
+"teclas de transição são uma \"volta ao tempo\" à manipulação de eventos "
+"estilo 1-2-3. Transformam Ctrl-seta em movimento de página em vez de ir para "
+"o início/fim das séries."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:849
@@ -3414,11 +3589,11 @@ msgstr "Tamanho horizontal padrão da janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid ""
-"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the screen size "
-"covered by the default window."
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
 msgstr ""
-"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração horizontal do tamanho da tela coberta pela "
-"janela padrão."
+"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração horizontal do tamanho da tela "
+"coberta pela janela padrão."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844
@@ -3427,11 +3602,11 @@ msgstr "Tamanho vertical padrão da janela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid ""
-"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the screen size covered "
-"by the default window."
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
 msgstr ""
-"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração vertical do tamanho da tela coberta pela "
-"janela padrão."
+"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração vertical do tamanho da tela "
+"coberta pela janela padrão."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854
@@ -3449,13 +3624,13 @@ msgstr "Nível de compressão padrão para arquivos Gnumeric"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid ""
-"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed by Gnumeric "
-"when saving files in the default file format. 0 is minimal compression while 9 is maximal "
-"compression."
+"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
+"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
+"compression while 9 is maximal compression."
 msgstr ""
-"Esse inteiro (entre 0 e 9) especifica o nível da compressão aplicada pelo Gnumeric quando "
-"salva arquivos no formato de arquivo padrão. 0 é a compressão mínima, enquanto 9 é a "
-"compressão máxima."
+"Esse inteiro (entre 0 e 9) especifica o nível da compressão aplicada pelo "
+"Gnumeric quando salva arquivos no formato de arquivo padrão. 0 é a "
+"compressão mínima, enquanto 9 é a compressão máxima."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982
@@ -3464,12 +3639,13 @@ msgstr "Avisar ao exportar para formato de pastas simples"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid ""
-"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines whether the "
-"user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet workbook is being saved."
+"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
+"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
+"workbook is being saved."
 msgstr ""
-"Alguns formatos de arquivos podem conter somente uma planilha simples. Esta variável "
-"determina se o usuário será avisado se somente uma planilha simples de uma pasta de "
-"trabalho multi-planilha está sendo salva."
+"Alguns formatos de arquivos podem conter somente uma planilha simples. Esta "
+"variável determina se o usuário será avisado se somente uma planilha simples "
+"de uma pasta de trabalho multi-planilha está sendo salva."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977
@@ -3478,11 +3654,13 @@ msgstr "Sobrescrever arquivos por padrão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid ""
-"Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a warning dialog. "
-"Setting this option will make the overwrite button in that dialog the default button."
+"Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
+"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
+"dialog the default button."
 msgstr ""
-"Antes de um arquivo existente ser sobrescrito, o gnumeric apresentará um diálogo de aviso. "
-"Ativando esta opção, o botão de sobrescrever será o botão padrão do diálogo de aviso."
+"Antes de um arquivo existente ser sobrescrito, o gnumeric apresentará um "
+"diálogo de aviso. Ativando esta opção, o botão de sobrescrever será o botão "
+"padrão do diálogo de aviso."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "List of file savers with disabled extension check."
@@ -3490,10 +3668,11 @@ msgstr "Lista de gravadores de arquivo com verificação de extensão desativada
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid ""
-"This list contains the ids of the file savers for which the extension check is disabled."
+"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
+"is disabled."
 msgstr ""
-"Essa lista contém os ids dos gravadores de arquivos para os quais a verificação da "
-"extensão está desabilitada."
+"Essa lista contém os ids dos gravadores de arquivos para os quais a "
+"verificação da extensão está desabilitada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Sort is Case-Sensitive"
@@ -3501,12 +3680,14 @@ msgstr "Ordenar Diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid ""
-"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a case-sensitive "
-"sort and determine the initial state of the case-sensitive checkbox in the sort dialog."
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
+"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
+"checkbox in the sort dialog."
 msgstr ""
-"Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de ferramentas realizem uma "
-"ordenação diferenciando letras maiúsculas e minúsculas, e determinem o estado inicial do "
-"botão de verificação de diferenciar maiúsculas e minúsculas na janela do comando ordenar."
+"Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de ferramentas "
+"realizem uma ordenação diferenciando letras maiúsculas e minúsculas, e "
+"determinem o estado inicial do botão de verificação de diferenciar "
+"maiúsculas e minúsculas na janela do comando ordenar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:808
@@ -3515,13 +3696,13 @@ msgstr "Ordenar Preserva Formatos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
 msgid ""
-"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve the cell "
-"formats while sorting and determines the initial state of the preserve-formats checkbox in "
-"the sort dialog."
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
+"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
+"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
 msgstr ""
-"Selecionando esta opção, os botões de ordenação na barra de ferramentas preservam os "
-"formatos das células durante a ordenação e determinam os estados iniciais dos formatos "
-"preservados na caixa de diálogo de ordenação."
+"Selecionando esta opção, os botões de ordenação na barra de ferramentas "
+"preservam os formatos das células durante a ordenação e determinam os "
+"estados iniciais dos formatos preservados na caixa de diálogo de ordenação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818 ../src/wbc-gtk-actions.c:3313
@@ -3529,10 +3710,12 @@ msgid "Sort Ascending"
 msgstr "Ordem Crescente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
-msgid "This option determines the initial state of the sort-order button in the sort dialog."
+msgid ""
+"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
+"sort dialog."
 msgstr ""
-"Essa opção determina o estado inicial do botão da direção de ordenação na caixa de diálogo "
-"de ordenação."
+"Essa opção determina o estado inicial do botão da direção de ordenação na "
+"caixa de diálogo de ordenação."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:803
@@ -3541,11 +3724,13 @@ msgstr "Número de Cláusulas Automáticas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid ""
-"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are automatically added. "
-"This number determines the maximum number of clauses to be added automatically."
+"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
+"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
+"be added automatically."
 msgstr ""
-"Ao selecionar uma região de ordenação, as regras de busca são automaticamente adicionadas. "
-"Este número determina o número máximo de regras que podem ser adicionadas automaticamente."
+"Ao selecionar uma região de ordenação, as regras de busca são "
+"automaticamente adicionadas. Este número determina o número máximo de regras "
+"que podem ser adicionadas automaticamente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
@@ -3553,13 +3738,13 @@ msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
 msgid ""
-"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the legacy PRIMARY "
-"selections. Set to FALSE if you have to deal with older applications, like Xterm or Emacs, "
-"which set only the PRIMARY selection."
+"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
+"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
+"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
 msgstr ""
-"Quando VERDADEIRO, o Gnumeric irá preferir a forma moderna de seleção da Área de "
-"Transferência. Ative FALSO se você irá trabalhar com aplicações antigas, como o Xterm ou "
-"Emacs, que ativam apenas a seleção PRIMÁRIA."
+"Quando VERDADEIRO, o Gnumeric irá preferir a forma moderna de seleção da "
+"Área de Transferência. Ative FALSO se você irá trabalhar com aplicações "
+"antigas, como o Xterm ou Emacs, que ativam apenas a seleção PRIMÁRIA."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:988
@@ -3568,30 +3753,39 @@ msgstr "Utilizar UTF-8 na Exportação LaTeX"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or ISO-8859-1 "
-"(Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX package installed."
+"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
+"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
+"package installed."
 msgstr ""
-"Essa opção determina se arquivos LaTeX criados usam UTF-8 (unicode) ou ISO-8859-1 "
-"(Latin1). Para usar arquivos UTF-8, você deve ter os pacotes ucs LaTeX instalados."
+"Essa opção determina se arquivos LaTeX criados usam UTF-8 (unicode) ou "
+"ISO-8859-1 (Latin1). Para usar arquivos UTF-8, você deve ter os pacotes ucs "
+"LaTeX instalados."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Full path of lp_solve program to use"
 msgstr "Caminho completo do programa lp_solve a ser usado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should use."
+msgid ""
+"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
+"use."
 msgstr ""
-"Este é o caminho completo para o executável lp_solve que o plug-in lpsolve deve usar."
+"Este é o caminho completo para o executável lp_solve que o plug-in lpsolve "
+"deve usar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Full path of glpsol program to use"
 msgstr "Caminho completo do programa glpsol a ser usado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should use."
-msgstr "Este é o caminho completo para o executável glpsol que o plug-in lpsolve deve usar."
+msgid ""
+"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
+"use."
+msgstr ""
+"Este é o caminho completo para o executável glpsol que o plug-in lpsolve "
+"deve usar."
 
-#: ../src/application.c:303
+#: ../src/application.c:304
 msgid "Cut Object"
 msgstr "Corta o Objeto"
 
@@ -3651,10 +3845,12 @@ msgid "Unable to paste into selection"
 msgstr "Não foi possível colar dentro da seleção"
 
 #: ../src/cmd-edit.c:418 ../src/cmd-edit.c:467
-msgid "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the sheet first."
+msgid ""
+"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
+"sheet first."
 msgstr ""
-"Inserir essas células empurraria os dados para fora da planilha. Por favor, aumente "
-"primeiro o tamanho da planilha."
+"Inserir essas células empurraria os dados para fora da planilha. Por favor, "
+"aumente primeiro o tamanho da planilha."
 
 #: ../src/cmd-edit.c:426
 #, c-format
@@ -3694,341 +3890,343 @@ msgstr "Dividiria a união %s"
 #: ../src/commands.c:207
 #, c-format
 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
-msgstr "%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta de trabalho para habilitar a edição."
+msgstr ""
+"%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta de trabalho para habilitar a edição."
 
 #: ../src/commands.c:208
 #, c-format
 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
 msgstr "%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta para habilitar a edição."
 
-#: ../src/commands.c:898
+#: ../src/commands.c:895
 #, c-format
 msgid "Inserting expression in %s"
 msgstr "Inserindo expressão em %s"
 
-#: ../src/commands.c:990
+#: ../src/commands.c:987
 #, c-format
 msgid "Editing style of %s"
 msgstr "Editando estilo de %s"
 
-#: ../src/commands.c:993
+#: ../src/commands.c:990
 #, c-format
 msgid "Typing \"%s\" in %s"
 msgstr "Escrevendo \"%s\" em %s"
 
-#: ../src/commands.c:1139 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208 ../src/wbc-gtk-edit.c:222
+#: ../src/commands.c:1136 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:222
 msgid "Set Text"
 msgstr "Definir texto"
 
-#: ../src/commands.c:1182
+#: ../src/commands.c:1179
 #, c-format
 msgid "Inserting array expression in %s"
 msgstr "Inserindo expressão de vetor em %s"
 
-#: ../src/commands.c:1234
+#: ../src/commands.c:1231
 #, c-format
 msgid "Creating a Data Table in %s"
 msgstr "Criando uma tabela de dados em %s"
 
-#: ../src/commands.c:1294
+#: ../src/commands.c:1291
 msgid "Ins/Del Column/Row"
 msgstr "Ins/Rem Coluna/Linha"
 
-#: ../src/commands.c:1463
+#: ../src/commands.c:1460
 #, c-format
 msgid ""
-"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please enlarge the "
-"sheet first."
+"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
+"enlarge the sheet first."
 msgid_plural ""
-"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please enlarge the "
-"sheet first."
+"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
+"enlarge the sheet first."
 msgstr[0] ""
-"Inserir %i coluna antes da coluna %s iria empurrar dados para fora da planilha. Por favor, "
-"aumente primeiro o tamanho da planilha."
+"Inserir %i coluna antes da coluna %s iria empurrar dados para fora da "
+"planilha. Por favor, aumente primeiro o tamanho da planilha."
 msgstr[1] ""
-"Inserir %i colunas antes da coluna %s iria empurrar dados para fora da planilha. Por "
-"favor, aumente primeiro o tamanho da planilha."
+"Inserir %i colunas antes da coluna %s iria empurrar dados para fora da "
+"planilha. Por favor, aumente primeiro o tamanho da planilha."
 
-#: ../src/commands.c:1473
+#: ../src/commands.c:1470
 #, c-format
 msgid "Inserting %d column before %s"
 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
 msgstr[0] "Inserindo %d coluna antes de %s"
 msgstr[1] "Inserindo %d colunas antes de %s"
 
-#: ../src/commands.c:1492
+#: ../src/commands.c:1489
 #, c-format
 msgid ""
-"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge the sheet "
-"first."
+"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
+"the sheet first."
 msgid_plural ""
-"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please enlarge the sheet "
-"first."
+"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
+"enlarge the sheet first."
 msgstr[0] ""
-"Inserir %i linha antes da linha %s iria empurrar dados para fora da planilha. Por favor, "
-"aumente primeiro o tamanho da planilha."
+"Inserir %i linha antes da linha %s iria empurrar dados para fora da "
+"planilha. Por favor, aumente primeiro o tamanho da planilha."
 msgstr[1] ""
-"Inserir %i linhas antes da linha %s iria empurrar dados para fora da planilha. Por favor, "
-"aumente primeiro o tamanho da planilha."
+"Inserir %i linhas antes da linha %s iria empurrar dados para fora da "
+"planilha. Por favor, aumente primeiro o tamanho da planilha."
 
-#: ../src/commands.c:1502
+#: ../src/commands.c:1499
 #, c-format
 msgid "Inserting %d row before %s"
 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
 msgstr[0] "Inserindo %d linha antes de %s"
 msgstr[1] "Inserindo %d linhas antes de %s"
 
-#: ../src/commands.c:1514
+#: ../src/commands.c:1511
 #, c-format
 msgid "Deleting columns %s"
 msgstr "Apagando colunas %s"
 
-#: ../src/commands.c:1515
+#: ../src/commands.c:1512
 #, c-format
 msgid "Deleting column %s"
 msgstr "Apagando coluna %s"
 
-#: ../src/commands.c:1525
+#: ../src/commands.c:1522
 #, c-format
 msgid "Deleting rows %s"
 msgstr "Apagando linhas %s"
 
-#: ../src/commands.c:1526
+#: ../src/commands.c:1523
 #, c-format
 msgid "Deleting row %s"
 msgstr "Apagando linha %s"
 
-#: ../src/commands.c:1589 ../src/commands.c:1590 ../src/sheet.c:5061
+#: ../src/commands.c:1586 ../src/commands.c:1587 ../src/sheet.c:5096
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
-#: ../src/commands.c:1602
+#: ../src/commands.c:1599
 msgid "contents"
 msgstr "conteúdo"
 
-#: ../src/commands.c:1604
+#: ../src/commands.c:1601
 msgid "formats"
 msgstr "formatos"
 
-#: ../src/commands.c:1606
+#: ../src/commands.c:1603
 msgid "comments"
 msgstr "comentários"
 
-#: ../src/commands.c:1621
+#: ../src/commands.c:1618
 msgid "all"
 msgstr "tudo"
 
-#: ../src/commands.c:1627
+#: ../src/commands.c:1624
 #, c-format
 msgid "Clearing %s in %s"
 msgstr "Limpando %s em %s"
 
-#: ../src/commands.c:1747
+#: ../src/commands.c:1744
 msgid "Changing Format"
 msgstr "Alterando Formato"
 
-#: ../src/commands.c:1882
+#: ../src/commands.c:1879
 #, c-format
 msgid "Changing format of %s"
 msgstr "Alterando formato de %s"
 
-#: ../src/commands.c:1969
+#: ../src/commands.c:1966
 #, c-format
 msgid "Setting Font Style of %s"
 msgstr "Definindo estilo da fonte de %s"
 
-#: ../src/commands.c:2021
+#: ../src/commands.c:2018
 #, c-format
 msgid "Autofitting column %s"
 msgstr "Auto-ajustando a coluna %s"
 
-#: ../src/commands.c:2022
+#: ../src/commands.c:2019
 #, c-format
 msgid "Autofitting row %s"
 msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
 
-#: ../src/commands.c:2025
+#: ../src/commands.c:2022
 #, c-format
 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
 msgstr[0] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixel"
 msgstr[1] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
 
-#: ../src/commands.c:2029
+#: ../src/commands.c:2026
 #, c-format
 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
 msgstr[0] "Definindo a altura da linha %s para %d pixel"
 msgstr[1] "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
 
-#: ../src/commands.c:2034
+#: ../src/commands.c:2031
 #, c-format
 msgid "Setting width of column %s to default"
 msgstr "Definindo a largura da coluna %s para o padrão"
 
-#: ../src/commands.c:2037
+#: ../src/commands.c:2034
 #, c-format
 msgid "Setting height of row %s to default"
 msgstr "Definindo a altura da linha %s para o padrão"
 
-#: ../src/commands.c:2041
+#: ../src/commands.c:2038
 #, c-format
 msgid "Autofitting columns %s"
 msgstr "Auto-ajustando as colunas %s"
 
-#: ../src/commands.c:2042
+#: ../src/commands.c:2039
 #, c-format
 msgid "Autofitting rows %s"
 msgstr "Auto-ajustando as linhas %s"
 
-#: ../src/commands.c:2045
+#: ../src/commands.c:2042
 #, c-format
 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
 msgstr[0] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixel"
 msgstr[1] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
 
-#: ../src/commands.c:2049
+#: ../src/commands.c:2046
 #, c-format
 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
 msgstr[0] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixel"
 msgstr[1] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
 
-#: ../src/commands.c:2055
+#: ../src/commands.c:2052
 #, c-format
 msgid "Setting width of columns %s to default"
 msgstr "Definindo a largura das colunas %s para o padrão"
 
-#: ../src/commands.c:2057
+#: ../src/commands.c:2054
 #, c-format
 msgid "Setting height of rows %s to default"
 msgstr "Definindo a altura das linhas %s para o padrão"
 
-#: ../src/commands.c:2084
+#: ../src/commands.c:2081
 #, c-format
 msgid "Autofitting width of %s"
 msgstr "Auto-ajustando largura de %s"
 
-#: ../src/commands.c:2084
+#: ../src/commands.c:2081
 #, c-format
 msgid "Autofitting height of %s"
 msgstr "Auto-ajustando altura de %s"
 
-#: ../src/commands.c:2158 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
+#: ../src/commands.c:2155 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
 msgid "Sorting"
 msgstr "Ordenando"
 
-#: ../src/commands.c:2181
+#: ../src/commands.c:2178
 #, c-format
 msgid "Sorting %s"
 msgstr "Ordenando %s"
 
-#: ../src/commands.c:2343
+#: ../src/commands.c:2340
 msgid ""
-"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide them with the "
-"'Format→Column→Unhide' menu item."
+"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
+"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
 msgstr ""
-"Você tem certeza de que deseja ocultar todas as colunas? Se fizeres, pode desfazer essa "
-"ação no item de menu \"Formatar→Coluna→Mostrar\"."
+"Você tem certeza de que deseja ocultar todas as colunas? Se fizeres, pode "
+"desfazer essa ação no item de menu \"Formatar→Coluna→Mostrar\"."
 
-#: ../src/commands.c:2347
+#: ../src/commands.c:2344
 msgid ""
-"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide them with the "
-"'Format→Row→Unhide' menu item."
+"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
+"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
 msgstr ""
-"Você tem certeza de que deseja ocultar todas as linhas? Se fizeres, pode desfazer essa "
-"ação no item de menu \"Formatar→Coluna→Mostrar\"."
+"Você tem certeza de que deseja ocultar todas as linhas? Se fizeres, pode "
+"desfazer essa ação no item de menu \"Formatar→Coluna→Mostrar\"."
 
-#: ../src/commands.c:2367
+#: ../src/commands.c:2364
 msgid "Unhide columns"
 msgstr "Reexibir colunas"
 
-#: ../src/commands.c:2367
+#: ../src/commands.c:2364
 msgid "Hide columns"
 msgstr "Ocultar colunas"
 
-#: ../src/commands.c:2368
+#: ../src/commands.c:2365
 msgid "Unhide rows"
 msgstr "Reexibir linhas"
 
-#: ../src/commands.c:2368
+#: ../src/commands.c:2365
 msgid "Hide rows"
 msgstr "Ocultar linhas"
 
-#: ../src/commands.c:2448
+#: ../src/commands.c:2445
 msgid "Expand columns"
 msgstr "Expandir colunas"
 
-#: ../src/commands.c:2448
+#: ../src/commands.c:2445
 msgid "Collapse columns"
 msgstr "Encolher colunas"
 
-#: ../src/commands.c:2449
+#: ../src/commands.c:2446
 msgid "Expand rows"
 msgstr "Expandir linhas"
 
-#: ../src/commands.c:2449
+#: ../src/commands.c:2446
 msgid "Collapse rows"
 msgstr "Encolher linhas"
 
-#: ../src/commands.c:2473
+#: ../src/commands.c:2470
 #, c-format
 msgid "Show column outline %d"
 msgstr "Mostra contorno da coluna %d"
 
-#: ../src/commands.c:2473
+#: ../src/commands.c:2470
 #, c-format
 msgid "Show row outline %d"
 msgstr "Mostra contorno da linha %d"
 
-#: ../src/commands.c:2542
+#: ../src/commands.c:2539
 msgid "Those columns are already grouped"
 msgstr "Essas colunas já estão agrupadas"
 
-#: ../src/commands.c:2543
+#: ../src/commands.c:2540
 msgid "Those rows are already grouped"
 msgstr "Essas linhas já estão agrupadas"
 
-#: ../src/commands.c:2566
+#: ../src/commands.c:2563
 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
 msgstr "Essas colunas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"
 
-#: ../src/commands.c:2567
+#: ../src/commands.c:2564
 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
 msgstr "Essas linhas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"
 
-#: ../src/commands.c:2580
+#: ../src/commands.c:2577
 #, c-format
 msgid "Group columns %s"
 msgstr "Agrupar as colunas %s"
 
-#: ../src/commands.c:2580
+#: ../src/commands.c:2577
 #, c-format
 msgid "Ungroup columns %s"
 msgstr "Desagrupar as colunas %s"
 
-#: ../src/commands.c:2582
+#: ../src/commands.c:2579
 #, c-format
 msgid "Group rows %d:%d"
 msgstr "Agrupar as linhas %d:%d"
 
-#: ../src/commands.c:2582
+#: ../src/commands.c:2579
 #, c-format
 msgid "Ungroup rows %d:%d"
 msgstr "Desagrupar as linhas %d:%d"
 
-#: ../src/commands.c:2811
+#: ../src/commands.c:2808
 #, c-format
 msgid "Moving %s"
 msgstr "Movendo %s"
 
-#: ../src/commands.c:2821 ../src/commands.c:3226
+#: ../src/commands.c:2818 ../src/commands.c:3223
 msgid "is beyond sheet boundaries"
 msgstr "está além dos limites da pasta"
 
-#: ../src/commands.c:2879
+#: ../src/commands.c:2876
 #, c-format
 msgid ""
 "Copying between files with different date conventions.\n"
@@ -4039,317 +4237,319 @@ msgstr ""
 "É possível que algumas datas sejam copiadas de\n"
 "forma incorreta."
 
-#: ../src/commands.c:2909
+#: ../src/commands.c:2906
 msgid "Paste Copy"
 msgstr "Colar cópia"
 
-#: ../src/commands.c:3121
+#: ../src/commands.c:3118
 #, c-format
 msgid "Pasting into %s"
 msgstr "Colando em %s"
 
-#: ../src/commands.c:3212
+#: ../src/commands.c:3209
 #, c-format
 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
 msgstr "Deseja realmente colar %s cópias?"
 
 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
-#: ../src/commands.c:3269 ../src/commands.c:3425 ../src/commands.c:3426
+#: ../src/commands.c:3266 ../src/commands.c:3422 ../src/commands.c:3423
 #: ../src/item-cursor.c:1024 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
 msgid "Autofill"
 msgstr "Autopreenchimento"
 
 #. Changed in initial redo.
-#: ../src/commands.c:3448
+#: ../src/commands.c:3445
 #, c-format
 msgid "Autofilling %s"
 msgstr "Autopreenchendo %s"
 
-#: ../src/commands.c:3748
+#: ../src/commands.c:3745
 #, c-format
 msgid "Autoformatting %s"
 msgstr "Autoformatando %s"
 
-#: ../src/commands.c:3866
+#: ../src/commands.c:3863
 #, c-format
 msgid "Unmerging %s"
 msgstr "Separando %s"
 
-#: ../src/commands.c:4035
+#: ../src/commands.c:4032
 #, c-format
 msgid "Merge and Center %s"
 msgstr "Mescla e Centrar %s"
 
-#: ../src/commands.c:4035
+#: ../src/commands.c:4032
 #, c-format
 msgid "Merging %s"
 msgstr "Mesclando %s"
 
 #. Corrected below.
-#: ../src/commands.c:4403 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
+#: ../src/commands.c:4400 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
 msgid "Search and Replace"
 msgstr "Procurar e Substituir"
 
-#: ../src/commands.c:4496
+#: ../src/commands.c:4493
 #, c-format
 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
 msgstr "Definindo a largura padrão das colunas para %.2fpts"
 
-#: ../src/commands.c:4497
+#: ../src/commands.c:4494
 #, c-format
 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
 msgstr "Definindo a altura padrão das linhas para %.2fpts"
 
-#: ../src/commands.c:4609
+#: ../src/commands.c:4606
 #, c-format
 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
 msgstr "Zoom %s para %.0f%%"
 
-#: ../src/commands.c:4712
+#: ../src/commands.c:4709
 msgid "Delete Object"
 msgstr "Exclui o Objeto"
 
-#: ../src/commands.c:4854 ../src/commands.c:5925 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:891 ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1279
+#: ../src/commands.c:4851 ../src/commands.c:5922
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:891
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1279
 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:521 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:210
 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:195 ../src/format-template.c:216
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/commands.c:4854
+#: ../src/commands.c:4851
 msgid "Sheet names must be non-empty."
 msgstr "Nomes de planilhas não podem ficar vazios."
 
-#: ../src/commands.c:4861
+#: ../src/commands.c:4858
 #, c-format
 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
 msgstr "Uma pasta de trabalho não pode ter duas planilhas com o mesmo nome."
 
-#: ../src/commands.c:4959
+#: ../src/commands.c:4956
 msgid "Resizing sheet"
 msgstr "Redimensionando planilha"
 
-#: ../src/commands.c:5112
+#: ../src/commands.c:5109
 #, c-format
 msgid "Clearing comment of %s"
 msgstr "Apagando comentário de %s"
 
-#: ../src/commands.c:5113
+#: ../src/commands.c:5110
 #, c-format
 msgid "Setting comment of %s"
 msgstr "Definindo comentário de %s"
 
-#: ../src/commands.c:5550
+#: ../src/commands.c:5547
 #, c-format
 msgid "Merging data into %s"
 msgstr "Mesclando dados em %s"
 
-#: ../src/commands.c:5648
+#: ../src/commands.c:5645
 #, c-format
 msgid "Changing workbook properties"
 msgstr "Alterando as propriedades da pasta de trabalho"
 
-#: ../src/commands.c:5722
+#: ../src/commands.c:5719
 msgid "Pull Object to the Front"
 msgstr "Puxa o Objeto para a Frente"
 
-#: ../src/commands.c:5725
+#: ../src/commands.c:5722
 msgid "Pull Object Forward"
 msgstr "Puxa o objeto para Frente"
 
-#: ../src/commands.c:5728
+#: ../src/commands.c:5725
 msgid "Push Object Backward"
 msgstr "Empurra o Objeto para Trás"
 
-#: ../src/commands.c:5731
+#: ../src/commands.c:5728
 msgid "Push Object to the Back"
 msgstr "Empurra o Objeto para Trás"
 
-#: ../src/commands.c:5861
+#: ../src/commands.c:5858
 #, c-format
 msgid "Page Setup For %s"
 msgstr "Configuração de Página Para %s"
 
-#: ../src/commands.c:5863
+#: ../src/commands.c:5860
 msgid "Page Setup For All Sheets"
 msgstr "Configuração de Página para Todas as Pastas"
 
-#: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998
+#: ../src/commands.c:5984 ../src/commands.c:5995
 msgid "Defined Name"
 msgstr "(Nome definido)"
 
-#: ../src/commands.c:5988
+#: ../src/commands.c:5985
 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
 msgstr "Não pode ter uma string vazia como nome definido."
 
-#: ../src/commands.c:5996
+#: ../src/commands.c:5993
 #, c-format
 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
 msgstr "\"%s\" não é permitido como nome definido."
 
-#: ../src/commands.c:6006
+#: ../src/commands.c:6003
 msgid "has a circular reference"
 msgstr "tem uma referência circular"
 
-#: ../src/commands.c:6040
+#: ../src/commands.c:6037
 #, c-format
 msgid "Define Name %s"
 msgstr "Definir nome %s"
 
-#: ../src/commands.c:6043
+#: ../src/commands.c:6040
 #, c-format
 msgid "Update Name %s"
 msgstr "Atualizar nome %s"
 
-#: ../src/commands.c:6136
+#: ../src/commands.c:6133
 #, c-format
 msgid "Remove Name %s"
 msgstr "Remover nome %s"
 
-#: ../src/commands.c:6167
+#: ../src/commands.c:6164
 msgid "Change Scope of Name"
 msgstr "Alterar escopo do nome"
 
-#: ../src/commands.c:6216
+#: ../src/commands.c:6213
 #, c-format
 msgid "Change Scope of Name %s"
 msgstr "Alterar escopo do nome %s"
 
-#: ../src/commands.c:6282
+#: ../src/commands.c:6279
 msgid "Add scenario"
 msgstr "Adicionar cenário"
 
-#: ../src/commands.c:6346
+#: ../src/commands.c:6343
 msgid "Scenario Show"
 msgstr "Apresentação de cenário"
 
-#: ../src/commands.c:6404
+#: ../src/commands.c:6401
 msgid "Shuffle Data"
 msgstr "Embaralhar dados"
 
 #. FIXME?
-#: ../src/commands.c:6508
+#: ../src/commands.c:6505
 #, c-format
 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
 msgstr "Texto (%s) para colunas (%s)"
 
-#: ../src/commands.c:6666
+#: ../src/commands.c:6663
 #, c-format
 msgid "Goal Seek (%s)"
 msgstr "Objetivo procurado (%s)"
 
-#: ../src/commands.c:6832
+#: ../src/commands.c:6829
 #, c-format
 msgid "Tabulating Dependencies"
 msgstr "Tabulando dependências"
 
-#: ../src/commands.c:6906
+#: ../src/commands.c:6903
 msgid "Reconfigure Graph"
 msgstr "Reconfigurar o gráfico"
 
-#: ../src/commands.c:6976
+#: ../src/commands.c:6973
 msgid "Reconfigure Object"
 msgstr "Reconfigurar o gráfico"
 
-#: ../src/commands.c:7020
+#: ../src/commands.c:7017
 msgid "Left to Right"
 msgstr "Esquerda para Direita"
 
-#: ../src/commands.c:7020
+#: ../src/commands.c:7017
 msgid "Right to Left"
 msgstr "Direita para Esquerda"
 
-#: ../src/commands.c:7182
+#: ../src/commands.c:7179
 msgid "Changing Hyperlink"
 msgstr "Alterando vínculo (Hyperlink)"
 
-#: ../src/commands.c:7266
+#: ../src/commands.c:7263
 #, c-format
 msgid "Changing hyperlink of %s"
 msgstr "Alterando vínculo de %s"
 
-#: ../src/commands.c:7351
+#: ../src/commands.c:7348
 msgid "Configure List"
 msgstr "Configurar lista"
 
-#: ../src/commands.c:7422
+#: ../src/commands.c:7419
 msgid "Set Frame Label"
 msgstr "Definir rótulo do quadro"
 
-#: ../src/commands.c:7493
+#: ../src/commands.c:7490
 msgid "Configure Button"
 msgstr "Configurar botão"
 
-#: ../src/commands.c:7574
+#: ../src/commands.c:7571
 msgid "Configure Radio Button"
 msgstr "Configurar Radio Button"
 
-#: ../src/commands.c:7650
+#: ../src/commands.c:7647
 msgid "Configure Checkbox"
 msgstr "Configurar caixa de marcação"
 
-#: ../src/commands.c:7757 ../src/sheet-object-widget.c:1774
+#: ../src/commands.c:7754 ../src/sheet-object-widget.c:1774
 msgid "Configure Adjustment"
 msgstr "Configurar ajuste"
 
-#: ../src/commands.c:7788
+#: ../src/commands.c:7785
 msgid "Add Filter"
 msgstr "Adicionar filtro"
 
-#: ../src/commands.c:7804 ../src/wbc-gtk.c:1632
+#: ../src/commands.c:7801 ../src/wbc-gtk.c:1632
 #, c-format
 msgid "Auto Filter blocked by %s"
 msgstr "AutoFiltro bloqueado por %s"
 
-#: ../src/commands.c:7809 ../src/commands.c:7836 ../src/commands.c:7845
+#: ../src/commands.c:7806 ../src/commands.c:7833 ../src/commands.c:7842
 msgid "AutoFilter"
 msgstr "AutoFiltro"
 
-#: ../src/commands.c:7837
+#: ../src/commands.c:7834
 msgid "Requires more than 1 row"
 msgstr "Requer mais de uma linha"
 
-#: ../src/commands.c:7846
+#: ../src/commands.c:7843
 msgid "Unable to create Autofilter"
 msgstr "Não foi possível criar AutoFiltro"
 
-#: ../src/commands.c:7868
+#: ../src/commands.c:7865
 #, c-format
 msgid "Add Autofilter to %s"
 msgstr "Adicionar AutoFiltro a %s"
 
-#: ../src/commands.c:7869
+#: ../src/commands.c:7866
 #, c-format
 msgid "Extend Autofilter to %s"
 msgstr "Estender AutoFiltro a %s"
 
-#: ../src/commands.c:7882
+#: ../src/commands.c:7879
 #, c-format
 msgid "Remove Autofilter from %s"
 msgstr "Remover AutoFiltro de %s"
 
-#: ../src/commands.c:7912
+#: ../src/commands.c:7909
 #, c-format
 msgid "Change filter condition for %s"
 msgstr "Alterar condições do filtro para %s"
 
-#: ../src/commands.c:7981 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
+#: ../src/commands.c:7978 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
 msgid "Clear All Page Breaks"
 msgstr "Limpar todas as quebras de página"
 
-#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1567
+#: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1567
 msgid "Remove Column Page Break"
 msgstr "Remover quebra de página da coluna"
 
-#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1577
+#: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1577
 msgid "Remove Row Page Break"
 msgstr "Remover quebra de página da linha"
 
-#: ../src/commands.c:8011 ../src/wbc-gtk.c:1570
+#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1570
 msgid "Add Column Page Break"
 msgstr "Adicionar quebra de página da coluna"
 
-#: ../src/commands.c:8011 ../src/wbc-gtk.c:1580
+#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1580
 msgid "Add Row Page Break"
 msgstr "Adicionar quebra de página da linha"
 
@@ -4358,22 +4558,23 @@ msgstr "Adicionar quebra de página da linha"
 msgid "Consolidating to (%s)"
 msgstr "Consolidando para (%s)"
 
-#: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827 ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
+#: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
 msgid "Data Consolidation"
 msgstr "Consolidação de dados"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:38
 msgid ""
-"Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 at your "
-"option.\n"
+"Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 "
+"at your option.\n"
 "\n"
 "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n";
 "or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n";
 "\n"
 "Gnumeric comes with absolutely no warranty."
 msgstr ""
-"Gnumeric está disponível sob uma Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou 3 ao seu "
-"critério.\n"
+"Gnumeric está disponível sob uma Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou 3 ao "
+"seu critério.\n"
 "\n"
 "Consulte https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n";
 "ou https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n";
@@ -4545,7 +4746,6 @@ msgid "Andreas J. Gülzow"
 msgstr "Andreas J. Gülzow"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
-#| msgid "Statistics and GUI master"
 msgid "Statistics and GUI guru"
 msgstr "Estatísticas e guru da GUI"
 
@@ -4591,7 +4791,8 @@ msgstr "Chris Lahey"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
-msgstr "A ferramenta original de formatação de valores e trabalho no libgoffice"
+msgstr ""
+"A ferramenta original de formatação de valores e trabalho no libgoffice"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
 msgid "Takashi Matsuda"
@@ -4821,7 +5022,8 @@ msgstr "A região da lista é inválida."
 msgid "The criteria range is invalid."
 msgstr "A região de critério é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85
 msgid "The output range is invalid."
 msgstr "A região de saída é inválida."
 
@@ -4833,8 +5035,10 @@ msgstr "O critério fornecido não é válido."
 msgid "No matching records were found."
 msgstr "Nenhuma ocorrência de registro foi encontrada."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2212
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2212
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3681 ../src/tools/filter.c:247
 #, c-format
 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
@@ -4855,10 +5059,14 @@ msgstr "F_iltrar no local"
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:73
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:139
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1858 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1858
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:71
 msgid "The input range is invalid."
 msgstr "A região de entrada é inválida."
@@ -4871,7 +5079,8 @@ msgstr "O intervalo de entrada é pequeno demais."
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:106
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:97
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:99
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3516 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3732
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3516
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3732
 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
 msgstr "O valor alfa deve ser um número entre 0 e 1."
 
@@ -4883,10 +5092,14 @@ msgstr "O valor alfa deve ser um número entre 0 e 1."
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:82
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:108
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1906 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2335
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2615 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2953
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3245 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3525
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1906
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2335
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2615
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2953
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3245
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3525
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3753
 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:114
 msgid "The output specification is invalid."
@@ -4945,7 +5158,8 @@ msgstr "As colunas de grupos e de tempo devem ter a mesma altura."
 msgid "Group %d"
 msgstr "Agrupar %d"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:527 ../src/wbc-gtk-actions.c:1035
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:527
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035
 msgid "Group"
 msgstr "Agrupar"
 
@@ -4987,7 +5201,9 @@ msgstr "Ocorreu um erro inesperado."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:169
 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
-msgstr "Não foi possível criar o diálogo da ferramenta da análise de componentes principais."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar o diálogo da ferramenta da análise de componentes "
+"principais."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:89
 msgid "The predicted median should be a number."
@@ -5007,28 +5223,31 @@ msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
 msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de teste de sinal."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
-#| msgid "The input variable range is invalid."
 msgid "The input range for variable 1 is invalid."
 msgstr "O intervalo de entrada para a variável 1 é inválido."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
-#| msgid "The input variable range is invalid."
 msgid "The input range for variable 2 is invalid."
 msgstr "O intervalo de entrada para a variável 2 é inválido."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
-msgstr "Não foi possível criar o diálogo da ferramenta de análise Wilcoxon-Mann-Whitney."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar o diálogo da ferramenta de análise Wilcoxon-Mann-"
+"Whitney."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774
 msgid "The selected input rows must have equal size!"
 msgstr "As linhas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779
 msgid "The selected input columns must have equal size!"
 msgstr "As colunas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784
 msgid "The selected input areas must have equal size!"
 msgstr "As áreas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
 
@@ -5056,13 +5275,15 @@ msgstr "Nenhuma estatística foi selecionada."
 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
 msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178
 msgid "K must be a positive integer."
 msgstr "K deve ser um inteiro positivo."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229
 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
-msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de Estatísticas Descritivas."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de Estatísticas Descritivas."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1379
 msgid ""
@@ -5108,11 +5329,13 @@ msgstr "O tamanho de amostra solicitado é inválido."
 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
 msgstr "Não foi possível criar o diálogo da ferramenta de amostragem."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
 msgid "The x variable range is invalid."
 msgstr "O intervalo de variáveis x é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
 msgid "The y variable range is invalid."
 msgstr "O intervalo de variáveis y é inválido."
 
@@ -5132,11 +5355,13 @@ msgstr "O intervalo de variáveis x é pequeno demais"
 msgid "The y variable range is too small"
 msgstr "O intervalo de variáveis y é pequeno demais"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
 msgid "The y variables range is invalid."
 msgstr "O intervalo de variáveis y é inválido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297 ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
 msgid "The x variables range is invalid."
 msgstr "O intervalo de variáveis x é inválido."
 
@@ -5190,7 +5415,8 @@ msgstr "O fator de amortecimento indicado é inválido."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2736
 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
-msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2935
 msgid "The given interval is invalid."
@@ -5222,37 +5448,50 @@ msgstr "Não foi possível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (fator único)."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3647
 msgid ""
-"The given input range should contain at least two columns and two rows of data and the "
-"labels."
+"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
+"data and the labels."
 msgstr ""
-"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e os títulos."
+"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
+"os títulos."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3650
-msgid "The given input range should contain at least two columns and two rows of data."
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
+"data."
 msgstr ""
-"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas e duas linhas de dados."
+"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas e duas "
+"linhas de dados."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3656
-msgid "The given input range should contain at least two columns of data and the labels."
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two columns of data and the "
+"labels."
 msgstr ""
-"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e os títulos."
+"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
+"os títulos."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3659
 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
-msgstr "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados."
+msgstr ""
+"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3665
-msgid "The given input range should contain at least two rows of data and the labels."
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two rows of data and the "
+"labels."
 msgstr ""
-"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados e os títulos."
+"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados e os "
+"títulos."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3668
 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
-msgstr "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
+msgstr ""
+"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3675
 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
-msgstr "O número de linhas de dados deve ser um múltiplo do número de replicações."
+msgstr ""
+"O número de linhas de dados deve ser um múltiplo do número de replicações."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3744
 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
@@ -5321,8 +5560,9 @@ msgstr "Contagem:"
 msgid "Column %s (\"%s\")"
 msgstr "Coluna %s (\"%s\")"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:391 ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:491
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:391
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:491 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312
 #, c-format
 msgid "Column %s"
 msgstr "Coluna %s"
@@ -5344,7 +5584,8 @@ msgid "Mar"
 msgstr "Mar"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:558 ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:144
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:558
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:144
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
@@ -5449,29 +5690,34 @@ msgid "New Cell Comment (%s)"
 msgstr "Novo comentário da célula (%s)"
 
 #. xgettext: This refers to a "none underline"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
 msgctxt "underline"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
 msgctxt "underline"
 msgid "Single"
 msgstr "Único"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
 msgctxt "underline"
 msgid "Double"
 msgstr "Duplo"
 
 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
 msgctxt "underline"
 msgid "Single Low"
 msgstr "Único baixo"
 
 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
 msgctxt "underline"
 msgid "Double Low"
 msgstr "Duplo baixo"
@@ -5505,18 +5751,18 @@ msgstr "Fonte"
 msgid "Criteria"
 msgstr "Critérios"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
 msgid "Min:"
 msgstr "Mín:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
 msgid "Max:"
 msgstr "Máx:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
-#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
@@ -5528,38 +5774,40 @@ msgstr "O critério de validação é inutilizável. Desabilitar a validação?"
 msgid "Format Cells"
 msgstr "Formatar Células"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
 msgid "Border"
 msgstr "Borda"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3855
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3869
 msgid "Clear Background"
 msgstr "Limpar fundo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90 ../src/wbc-gtk-actions.c:3857
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3858
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871 ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
 msgid "Background"
 msgstr "Segundo Plano"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203
 msgid "Pattern"
 msgstr "Modelo"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:118
 msgid ""
-"You did not add the defined conditional format. Do you really want to close the "
-"conditional formatting dialog?"
+"You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
+"the conditional formatting dialog?"
 msgstr ""
-"Não adicionou o formato condicional definido. Você realmente deseja fechar o diálogo de "
-"formatação condicional?"
+"Não adicionou o formato condicional definido. Você realmente deseja fechar o "
+"diálogo de formatação condicional?"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
 msgid "(defined)"
 msgstr "(definido)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
 msgid "(undefined)"
 msgstr "(não definido)"
 
@@ -5659,39 +5907,51 @@ msgid "Expand conditional formatting"
 msgstr "Expandir formatação condicional"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
-msgid "If the cell content is between these two values, a special style is used."
+msgid ""
+"If the cell content is between these two values, a special style is used."
 msgstr ""
-"Se o conteúdo da célula estiver entre esses dois valores, será usado um estilo especial."
+"Se o conteúdo da célula estiver entre esses dois valores, será usado um "
+"estilo especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
-msgid "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
+msgid ""
+"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
 msgstr ""
-"Se o conteúdo da célula não estiver entre esses dois valores, será usado um estilo "
-"especial."
+"Se o conteúdo da célula não estiver entre esses dois valores, será usado um "
+"estilo especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
-msgstr "Se o conteúdo da célula for igual a esse valor, será usado um estilo especial."
+msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula for igual a esse valor, será usado um estilo "
+"especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
-msgid "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
-msgstr "Se o conteúdo da célula não for igual a esse valor, será usado um estilo especial."
+msgid ""
+"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
+msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula não for igual a esse valor, será usado um estilo "
+"especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
-msgstr "Se o conteúdo da célula for > esse valor, será usado um estilo especial."
+msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula for > esse valor, será usado um estilo especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
-msgstr "Se o conteúdo da célula for < esse valor, será usado um estilo especial."
+msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula for < esse valor, será usado um estilo especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
-msgstr "Se o conteúdo da célula for ≧ esse valor, será usado um estilo especial."
+msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula for ≧ esse valor, será usado um estilo especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
-msgstr "Se o conteúdo da célula for ≦ esse valor, será usado um estilo especial."
+msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula for ≦ esse valor, será usado um estilo especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
@@ -5699,27 +5959,41 @@ msgstr "Se esta fórmula for VERDADEIRA, será usado um estilo especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
-msgstr "Se o conteúdo da célula contém essa string, será usado um estilo especial."
+msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula contém essa string, será usado um estilo especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
-msgid "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
-msgstr "Se o conteúdo da célula não contém essa string, será usado um estilo especial."
+msgid ""
+"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
+msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula não contém essa string, será usado um estilo "
+"especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
-msgstr "Se o conteúdo da célula começa com essa string, será usado um estilo especial."
+msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula começa com essa string, será usado um estilo "
+"especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
-msgid "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
-msgstr "Se o conteúdo da célula não começa com essa string, será usado um estilo especial."
+msgid ""
+"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
+msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula não começa com essa string, será usado um estilo "
+"especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
-msgstr "Se o conteúdo da célula termina com essa string, será usado um estilo especial."
+msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula termina com essa string, será usado um estilo "
+"especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
-msgid "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
-msgstr "Se o conteúdo da célula não termina com essa string, será usado um estilo especial."
+msgid ""
+"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
+msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula não termina com essa string, será usado um estilo "
+"especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
@@ -5727,7 +6001,8 @@ msgstr "Se a célula contém um valor de erro, será usado um estilo especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
-msgstr "Se a célula não contém um valor de erro, será usado um estilo especial."
+msgstr ""
+"Se a célula não contém um valor de erro, será usado um estilo especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
@@ -5735,7 +6010,8 @@ msgstr "Se o conteúdo da célula contiver vazios, é usado um estilo especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
-msgstr "Se o conteúdo da célula não contiver vazios, é usado um estilo especial."
+msgstr ""
+"Se o conteúdo da célula não contiver vazios, é usado um estilo especial."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
 msgid "This is an unknown condition type."
@@ -5753,11 +6029,13 @@ msgstr "A seleção <b>não</b> é homogênea no tocante às condições!"
 msgid "Editing conditional formatting: "
 msgstr "Formatação condicional em edição: "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
 msgid "Conditional Cell Formatting"
 msgstr "Formatação de célula condicional"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308
 #, c-format
 msgid "Row %s"
 msgstr "Linha %s"
@@ -5802,9 +6080,11 @@ msgstr "Ajustar o padrão de largura da coluna"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226
 #, c-format
-msgid "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
+msgid ""
+"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
 msgstr ""
-"Definir a largura de coluna da seleção em <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
+"Definir a largura de coluna da seleção em <span style='italic' weight='bold'>"
+"%s</span>"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:188
 #, c-format
@@ -5831,14 +6111,14 @@ msgstr "Filtro"
 #. end sub menu
 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2896
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2870
 msgid "Row"
 msgstr "Linha"
 
 #. end sub menu
 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
 #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2344
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2897
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2871
 msgid "Column"
 msgstr "Coluna"
 
@@ -5857,11 +6137,14 @@ msgstr "Criar tabela de dados"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:147
 #, c-format
-msgid "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
-msgstr "A seleção precisa ter mais de uma coluna e linha para criar uma Tabela de Dados."
+msgid ""
+"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
+msgstr ""
+"A seleção precisa ter mais de uma coluna e linha para criar uma Tabela de "
+"Dados."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:157 ../src/dialogs/dialog-data-table.c:161
-#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:161 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
 msgid "Data Table"
 msgstr "Tabela de dados"
 
@@ -5898,12 +6181,14 @@ msgid "Paste Defined Names"
 msgstr "Colar nomes definidos"
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1259 ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1289
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1259
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1289
 msgid "Could not create the Name Guru."
 msgstr "Não foi possível criar o Guru de Nomes."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:122 ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:334 ../src/wbc-gtk-actions.c:348
+#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:122
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
 msgid "Delete"
 msgstr "Excluir"
 
@@ -5920,7 +6205,8 @@ msgstr "Desconhecido"
 msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
 msgstr "É necessária a função de transformação de G_TYPE_STRING para %s!\n"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1258 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2193
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1258
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2193
 msgid "Keywords"
 msgstr "Palavras-chave"
 
@@ -5987,22 +6273,27 @@ msgid "Linked To"
 msgstr "Vinculado a"
 
 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2189 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2189
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
 msgid "File"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2191 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2191
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2192 ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1284
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:710 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29 ../src/ssconvert.c:400 ../src/ssconvert.c:433
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2192
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1284
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:710
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29 ../src/ssconvert.c:400
+#: ../src/ssconvert.c:433
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2194 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2194
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
 msgid "Calculation"
 msgstr "Cálculos"
 
@@ -6092,19 +6383,25 @@ msgstr "Diálogo Colar nome de função"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:174
 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
-msgstr "Você deve digitar um nome válido de célula em \"Célula com a Fórmula:\"!"
+msgstr ""
+"Você deve digitar um nome válido de célula em \"Célula com a Fórmula:\"!"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:186
 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
-msgstr "A célula nomeada em \"Célula com a Fórmula:\" precisa conter uma fórmula!"
+msgstr ""
+"A célula nomeada em \"Célula com a Fórmula:\" precisa conter uma fórmula!"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:199
 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
-msgstr "Você deve digitar um nome válido de célula em \"Através da Célula Variável:\"!"
+msgstr ""
+"Você deve digitar um nome válido de célula em \"Através da Célula Variável:"
+"\"!"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:212
 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
-msgstr "A célula nomeada em \"Através da Célula Variável\" não deve conter uma fórmula."
+msgstr ""
+"A célula nomeada em \"Através da Célula Variável\" não deve conter uma "
+"fórmula."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:225
 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
@@ -6130,8 +6427,8 @@ msgstr "Nível da pasta de trabalho"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:387 ../src/dialogs/dialog-search.c:437
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2333 ../src/tools/gnm-solver.c:1656
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1701 ../src/tools/gnm-solver.c:1842
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2333 ../src/tools/gnm-solver.c:1658
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1703 ../src/tools/gnm-solver.c:1844
 msgid "Cell"
 msgstr "Célula"
 
@@ -6157,7 +6454,9 @@ msgstr "Link Interno"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
-msgstr "Vai para as células específicas ou uma região nomeada na pasta de trabalho atual"
+msgstr ""
+"Vai para as células específicas ou uma região nomeada na pasta de trabalho "
+"atual"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
 msgid "External Link"
@@ -6219,11 +6518,11 @@ msgstr "O campo %i não faz parte da zona de mesclagem!"
 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:273
 #, c-format
 msgid ""
-"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to %i and "
-"proceed?"
+"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
+"%i and proceed?"
 msgstr ""
-"As colunas de dados variam em comprimento de %i até %i. Eu devo cortar os comprimentos até "
-"%i e proceder?"
+"As colunas de dados variam em comprimento de %i até %i. Eu devo cortar os "
+"comprimentos até %i e proceder?"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:376
 msgid "Input Data"
@@ -6281,10 +6580,12 @@ msgstr "Erros ao ativar plug-ins"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:584
 msgid ""
-"The following extra plugins must be activated in order to activate this one:\n"
+"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
+"one:\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Os seguintes plug-ins extras devem estar ativados para que este possa ser ativado:\n"
+"Os seguintes plug-ins extras devem estar ativados para que este possa ser "
+"ativado:\n"
 "\n"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:590
@@ -6319,8 +6620,8 @@ msgid "Plugin name"
 msgstr "Nome do plug-in"
 
 #. Translate these?
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:714 ../src/ssconvert.c:105 ../src/ssconvert.c:128
-#: ../src/ssconvert.c:399 ../src/ssconvert.c:432
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:714 ../src/ssconvert.c:105
+#: ../src/ssconvert.c:128 ../src/ssconvert.c:399 ../src/ssconvert.c:432
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
@@ -6345,7 +6646,6 @@ msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
 msgstr "Número padrão de colunas em uma planilha"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:881
-#| msgid "Select all cells in the spreadsheet"
 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
 msgstr "Por padrão marca células com funções de planilha"
 
@@ -6359,7 +6659,8 @@ msgstr "Frequência padrão de autosalvamento, em segundos"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:993
 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
-msgstr "Desabilitar verificação de extensão no exportador de texto configurável"
+msgstr ""
+"Desabilitar verificação de extensão no exportador de texto configurável"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
 msgid "Enter _Moves Selection"
@@ -6394,9 +6695,10 @@ msgstr "_Não usar maiúsculas após:"
 msgid "Auto Correct"
 msgstr "Autocorrigir"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1215 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1215
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206
 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
-#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1198
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4414 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1198
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
@@ -6408,7 +6710,7 @@ msgstr "Arquivos"
 msgid "Tools"
 msgstr "Ferramentas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218 ../src/wbc-gtk-actions.c:4099
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
@@ -6508,7 +6810,8 @@ msgstr "Imprimir como traços"
 msgid "Print as #N/A"
 msgstr "Imprimir como #N/D"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210 ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
 msgid "Do not print"
 msgstr "Não imprimir"
 
@@ -6596,11 +6899,13 @@ msgstr "Não foi possível criar o diálogo de correlação aleatória."
 msgid "Uniform"
 msgstr "Uniforme"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
 msgid "_Lower Bound:"
 msgstr "_Limite Inferior:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
 msgid "_Upper Bound:"
 msgstr "Limite S_uperior:"
 
@@ -6608,8 +6913,9 @@ msgstr "Limite S_uperior:"
 msgid "Uniform Integer"
 msgstr "Uniforme Inteira"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:17 ../src/widgets/gnm-text-view.c:326
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
+#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:326
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
@@ -6633,8 +6939,10 @@ msgstr "Região de Entrada de _Valor e Probabilidade:"
 msgid "Bernoulli"
 msgstr "Bernoulli"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
 msgid "_p Value:"
 msgstr "Valor _p:"
@@ -6643,19 +6951,29 @@ msgstr "Valor _p:"
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
 msgid "_a Value:"
 msgstr "Valor _a:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
 msgid "_b Value:"
 msgstr "Valor _b:"
 
@@ -6707,7 +7025,8 @@ msgstr "Gamma"
 msgid "Gaussian Tail"
 msgstr "Cauda Gaussiana"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
 msgid "_Sigma"
 msgstr "_Sigma"
 
@@ -6783,7 +7102,8 @@ msgstr "_Lambda:"
 msgid "Rayleigh"
 msgstr "Rayleigh"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
 msgid "_Sigma:"
 msgstr "_Sigma:"
 
@@ -6835,8 +7155,11 @@ msgstr "Ajustar a altura padrão das linhas"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:230
 #, c-format
-msgid "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
-msgstr "Define a altura da linha da seleção em <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
+msgid ""
+"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
+msgstr ""
+"Define a altura da linha da seleção em <span style='italic' weight='bold'>"
+"%s</span>"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:192 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:228
 msgid "Scenario Summary"
@@ -6885,7 +7208,8 @@ msgstr "Os resultados não possuem nomes de células válidas."
 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
 msgstr "Não foi possível criar o diálogo de criação de Cenários."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:181 ../src/dialogs/dialog-search.c:261
+#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:181
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:261
 msgid "You must select some cell types to search."
 msgstr "Você deve selecionar alguns tipos de células para procurar."
 
@@ -6915,7 +7239,6 @@ msgid "Content"
 msgstr "Conteúdo"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194
-#| msgid "Set Background Color"
 msgid "Background color"
 msgstr "Cor de plano de fundo"
 
@@ -6952,31 +7275,31 @@ msgid "Font color"
 msgstr "Cor da fonte"
 
 #. ALSO "<control>2"
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3652
 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:329
 msgid "Bold"
 msgstr "Negrito"
 
 #. ALSO "<control>3"
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3660
 msgid "Italic"
 msgstr "Itálico"
 
 #. ALSO "<control>4"
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
 msgid "Underline"
 msgstr "Sublinhado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3697
 msgid "Strikethrough"
 msgstr "Tachado"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:211
-#| msgid "Scripting"
 msgid "Script"
 msgstr "Script"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
@@ -7021,8 +7344,8 @@ msgstr "Bloqueado"
 msgid "Hidden"
 msgstr "Oculto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
 msgid "Validation"
 msgstr "Validação"
 
@@ -7080,17 +7403,17 @@ msgstr "Geral"
 
 #. start sub menu
 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:378 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:3884
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:3886
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395
-#| msgid "_Center"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
@@ -7098,8 +7421,8 @@ msgstr "Centro"
 msgid "Fill"
 msgstr "Preencher"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3724
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396 ../src/wbc-gtk-actions.c:3736
 msgid "Justify"
 msgstr "Justificar"
 
@@ -7107,18 +7430,19 @@ msgstr "Justificar"
 msgid "Center across selection"
 msgstr "Centralizar através da seleção"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3725
 msgid "Distributed"
 msgstr "Distribuído"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393 ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
 msgid "Top"
 msgstr "Topo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394 ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44 ../src/wbc-gtk-actions.c:3878
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3892
 msgid "Bottom"
 msgstr "Base"
 
@@ -7147,8 +7471,8 @@ msgstr "Duplo baixo"
 msgid "Right-to-left"
 msgstr "Direita-para-Esquerda"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
-#: ../src/sheet-object-graph.c:773
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:789
 msgid "Auto"
 msgstr "Automático"
 
@@ -7157,7 +7481,6 @@ msgid "Left-to-right"
 msgstr "Esquerda-para-Direita"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526
-#| msgid "no available row"
 msgid "Unavailable"
 msgstr "Indisponível"
 
@@ -7168,7 +7491,8 @@ msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
 msgstr[1] "%d pixels"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
@@ -7232,7 +7556,8 @@ msgstr "Você não pode chamar mais de uma planilha \"%s\"."
 msgid "Another view is already managing sheets"
 msgstr "Outra visão já está gerenciando planilhas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1496 ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1496
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507
 msgid "Default"
 msgstr "Padrão"
 
@@ -7296,15 +7621,17 @@ msgstr "Tempo de Processamento"
 msgid "Run on"
 msgstr "Processado em"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:245 ../src/wbc-gtk.c:4007
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:245
+#: ../src/wbc-gtk.c:4058
 msgid "Min"
 msgstr "Mín"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/wbc-gtk.c:4009
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/wbc-gtk.c:4060
 msgid "Average"
 msgstr "Média"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:247 ../src/wbc-gtk.c:4008
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:247
+#: ../src/wbc-gtk.c:4059
 msgid "Max"
 msgstr "Máx"
 
@@ -7313,8 +7640,12 @@ msgid "Invalid variable range was given"
 msgstr "A região de variáveis fornecida é inválida"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:325
-msgid "First round number should be less than or equal to the number of the last round."
-msgstr "O número da primeira iteração deve ser menor ou igual ao número da última iteração."
+msgid ""
+"First round number should be less than or equal to the number of the last "
+"round."
+msgstr ""
+"O número da primeira iteração deve ser menor ou igual ao número da última "
+"iteração."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:416
 msgid "Could not create the Simulation dialog."
@@ -7338,20 +7669,21 @@ msgstr "Cauda"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:354
 msgid ""
-"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a solver for Gnumeric?"
+"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
+"solver for Gnumeric?"
 msgstr ""
-"Procurando um tema para a sua tese? Talvez você pudesse escrever uma solução para o "
-"Gnumeric?"
+"Procurando um tema para a sua tese? Talvez você pudesse escrever uma solução "
+"para o Gnumeric?"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:454
 msgid "Changing solver parameters"
 msgstr "Alterando parâmetros da solução"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:548 ../src/tools/gnm-solver.c:1683
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:548 ../src/tools/gnm-solver.c:1685
 msgid "Feasible"
 msgstr "Viável"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:552 ../src/tools/gnm-solver.c:1686
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:552 ../src/tools/gnm-solver.c:1688
 msgid "Optimal"
 msgstr "Ótimo"
 
@@ -7505,20 +7837,27 @@ msgstr "Autoajuste"
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:622
 #, c-format
 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
-msgstr "Se esta caixa de seleção for marcada, a coluna %i será importada para o Gnumeric."
+msgstr ""
+"Se esta caixa de seleção for marcada, a coluna %i será importada para o "
+"Gnumeric."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:630
 msgid ""
-"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to the longest "
-"entry."
-msgstr "Se esta caixa de seleção for marcada, a largura da coluna será ajustada à da maior."
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753 ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 ../src/tools/analysis-frequency.c:147
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:323 ../src/tools/analysis-tools.c:1227
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3756
+"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
+"the longest entry."
+msgstr ""
+"Se esta caixa de seleção for marcada, a largura da coluna será ajustada à da "
+"maior."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:147 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1201 ../src/tools/analysis-tools.c:3730
 #, c-format
 msgid "Column %d"
 msgstr "Coluna: %d"
@@ -7533,7 +7872,9 @@ msgstr[1] "%d de %d linhas para importar"
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:178
 #, c-format
 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
-msgstr "O dado não é válido na codificação %s; por favor, selecione outra codificação."
+msgstr ""
+"O dado não é válido na codificação %s; por favor, selecione outra "
+"codificação."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:374 ../src/wbc-gtk-actions.c:3369
 msgid "Line"
@@ -7611,8 +7952,8 @@ msgstr "Tela %d"
 msgid "Widgets"
 msgstr "Widgets"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196 ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
 msgid "Protection"
 msgstr "Proteção"
 
@@ -7624,7 +7965,8 @@ msgstr "Preenchimento automático"
 msgid "Cell Markers"
 msgstr "Marcadores de célula"
 
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:282 ../src/tools/filter.c:285
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:282
+#: ../src/tools/filter.c:285
 msgid "Advanced Filter"
 msgstr "Filtro Avançado"
 
@@ -7645,8 +7987,9 @@ msgstr "Apenas registros _únicos"
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10 ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
@@ -7658,12 +8001,15 @@ msgstr "Entrada"
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11 ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
 msgid "Output"
 msgstr "Saída"
 
@@ -7676,8 +8022,9 @@ msgstr "ANOVA - Fator Único"
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2 ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:2 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
 msgid "_Input range:"
 msgstr "Região de _entrada:"
 
@@ -7695,9 +8042,10 @@ msgstr "Agrupado por:"
 #. Group by Columns
 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6 ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
 msgctxt "groupby"
@@ -7721,8 +8069,9 @@ msgstr "_Linhas"
 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8 ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
 msgid "_Areas"
 msgstr "_Áreas"
 
@@ -7736,7 +8085,8 @@ msgstr "_Áreas"
 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
 msgid "_Labels"
 msgstr "Rótu_los"
 
@@ -7750,7 +8100,8 @@ msgstr "_Alfa:"
 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25 ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:6
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11 ../src/dialogs/solver.ui.h:34
@@ -7778,7 +8129,8 @@ msgstr "1"
 msgid "_Alpha: "
 msgstr "_Alfa: "
 
-#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1 ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
 msgstr "Gnumeric : AutoFiltro"
 
@@ -8033,7 +8385,8 @@ msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:735 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1058
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:735
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1058
 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:121 ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
 msgid "Time"
 msgstr "Tempo"
@@ -8381,13 +8734,13 @@ msgstr "Ordenar _preserva formatos"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
 msgid ""
-"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, fore and "
-"background colors will remain in the original location. Uncheck this checkbox to have "
-"these formats move with the content. "
+"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
+"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
+"this checkbox to have these formats move with the content. "
 msgstr ""
-"Quando essa caixa de seleção for marcada, formatações de célula como bordas, hyperlinks, "
-"cores de primeiro plano e de fundo continuarão no local original. Desmarque-o para fazer "
-"os formatos se moverem com o conteúdo."
+"Quando essa caixa de seleção for marcada, formatações de célula como bordas, "
+"hyperlinks, cores de primeiro plano e de fundo continuarão no local "
+"original. Desmarque-o para fazer os formatos se moverem com o conteúdo."
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
 msgid "Sort range has a _header"
@@ -8395,11 +8748,11 @@ msgstr "A região de ordenação tem um _cabeçalho"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
 msgid ""
-"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to contain "
-"column or row headers."
+"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
+"contain column or row headers."
 msgstr ""
-"A primeira linha ou coluna do intervalo é excluída da ordenação e presumida como contendo "
-"cabeçalhos de coluna ou linha."
+"A primeira linha ou coluna do intervalo é excluída da ordenação e presumida "
+"como contendo cabeçalhos de coluna ou linha."
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
 msgid "Direction:"
@@ -8443,11 +8796,11 @@ msgstr "Remove o campo selecionado da especificação de ordenamento"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
 msgid ""
-"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows selection of "
-"fields from a menu."
+"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
+"selection of fields from a menu."
 msgstr ""
-"Adiciona qualquer campo na caixa da região à esquerda do critério de classificação ou "
-"permite a seleção de campos a partir do menu."
+"Adiciona qualquer campo na caixa da região à esquerda do critério de "
+"classificação ou permite a seleção de campos a partir do menu."
 
 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
 msgid "Contingency Table Analysis"
@@ -8528,10 +8881,11 @@ msgstr "Rótulos na linha de _cima"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
 msgid ""
-"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key for comparison"
+"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
+"for comparison"
 msgstr ""
-"A linha de cima contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim utilizados como "
-"chave para comparação"
+"A linha de cima contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
+"utilizados como chave para comparação"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
 msgid "Labels in _left column"
@@ -8539,11 +8893,11 @@ msgstr "Rótulos na coluna es_querda"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
 msgid ""
-"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as key for "
-"comparison"
+"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
+"key for comparison"
 msgstr ""
-"A coluna da esquerda contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim utilizados como "
-"chave para comparação"
+"A coluna da esquerda contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
+"utilizados como chave para comparação"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
 msgid "C_opy labels"
@@ -8589,13 +8943,13 @@ msgstr "VAR"
 msgid "VARP"
 msgstr "VARP"
 
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:699
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:702
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:673
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:676
 msgid "Correlation"
 msgstr "Correlação"
 
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:754
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:757 ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:728
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:731 ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariância"
 
@@ -8707,8 +9061,8 @@ msgstr "Exclui_r linha(s)"
 msgid "Delete _column(s)"
 msgstr "Excluir _coluna(s)"
 
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1144
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1147
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1118
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1121
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estatísticas Descritivas"
 
@@ -8722,10 +9076,11 @@ msgstr "_Usar ssmedian"
 
 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
 msgid ""
-"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional median "
-"function.  "
+"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
+"median function.  "
 msgstr ""
-"Utilize a função ssmedian com um intervalo de 1 ao invés de a função median tradicional. "
+"Utilize a função ssmedian com um intervalo de 1 ao invés de a função median "
+"tradicional. "
 
 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
 msgid "Confidence Interval for the _Mean"
@@ -8829,7 +9184,8 @@ msgstr "Exporta como Texto"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
-msgstr "Escolhe as pastas para exportar e determina a ordem de exportação das pastas:"
+msgstr ""
+"Escolhe as pastas para exportar e determina a ordem de exportação das pastas:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
 msgid "Select all non-empty sheets for export."
@@ -8849,31 +9205,35 @@ msgstr "Selecionar N_enhum"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
 msgid ""
-"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to be exported "
-"first."
+"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
+"be exported first."
 msgstr ""
-"Move a pasta selecionada para o topo da lista de pastas a serem exportadas para que ela "
-"seja a primeira pasta exportada."
+"Move a pasta selecionada para o topo da lista de pastas a serem exportadas "
+"para que ela seja a primeira pasta exportada."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
-msgid "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported earlier."
+msgid ""
+"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"earlier."
 msgstr ""
-"Avança a pasta selecionada na listas de pastas a serem exportadas para que ela seja "
-"exportada antes."
+"Avança a pasta selecionada na listas de pastas a serem exportadas para que "
+"ela seja exportada antes."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
-msgid "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported later."
+msgid ""
+"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"later."
 msgstr ""
-"Recua a pasta selecionada na lista de pastas a serem exportadas para que ela seja "
-"exportada posteriormente."
+"Recua a pasta selecionada na lista de pastas a serem exportadas para que ela "
+"seja exportada posteriormente."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
 msgid ""
-"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to be exported "
-"last."
+"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
+"be exported last."
 msgstr ""
-"Move a pasta selecionada para o final da lista de pastas a serem exportadas para que ela "
-"seja exportada por último."
+"Move a pasta selecionada para o final da lista de pastas a serem exportadas "
+"para que ela seja exportada por último."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
 msgid "Choose export formatting:"
@@ -8980,10 +9340,12 @@ msgid "_Windows (CR+LF)"
 msgstr "_Windows (CR+LF)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
-msgid "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks lines"
+msgid ""
+"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
+"lines"
 msgstr ""
-"A sequência de retorno de final de linha e de alimentação de linha (códigos ASCII 13 e 10) "
-"quebram linhas"
+"A sequência de retorno de final de linha e de alimentação de linha (códigos "
+"ASCII 13 e 10) quebram linhas"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
 msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
@@ -8999,16 +9361,19 @@ msgstr "_Separado"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
 msgid ""
-"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, e.g. a "
-"semicolon."
+"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
+"e.g. a semicolon."
 msgstr ""
-"Cada coluna no texto é separada por um caractere &apos;separador&apos;, p. ex. um ponto-e-"
-"vírgula."
+"Cada coluna no texto é separada por um caractere &apos;separador&apos;, p. "
+"ex. um ponto-e-vírgula."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
-msgid "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a semicolon."
+msgid ""
+"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
+"semicolon."
 msgstr ""
-"Cada coluna no texto é separada por um caractere \"separador\", p. ex. um ponto-e-vírgula."
+"Cada coluna no texto é separada por um caractere \"separador\", p. ex. um "
+"ponto-e-vírgula."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
 msgid "Fi_xed width"
@@ -9035,14 +9400,17 @@ msgid "Number of lines to import"
 msgstr "Número de linhas a importar"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
-msgid "Actual processing will start at this line, any previous lines will be ignored."
+msgid ""
+"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
+"ignored."
 msgstr ""
-"O processamento propriamente dito começará nesta linha; as linhas anteriores serão "
-"ignoradas."
+"O processamento propriamente dito começará nesta linha; as linhas anteriores "
+"serão ignoradas."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
-msgstr "O processamento acaba nesta linha; qualquer linha subsequente será ignorada."
+msgstr ""
+"O processamento acaba nesta linha; qualquer linha subsequente será ignorada."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
 msgid "Main"
@@ -9113,8 +9481,10 @@ msgid "_Adjacent text indicators escaped"
 msgstr "_Desconsiderar Indicadores de texto adjacentes"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
-msgid "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
-msgstr "Ver dois indicadores de texto sucessivos como um que não encerra a célula."
+msgid ""
+"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
+msgstr ""
+"Ver dois indicadores de texto sucessivos como um que não encerra a célula."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
 msgid "CSV"
@@ -9154,8 +9524,8 @@ msgstr "Aparar:"
 msgid "Source Locale:"
 msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4135
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4154
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4154
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4174
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
@@ -9368,10 +9738,14 @@ msgstr "_Iteração"
 msgid "page 6"
 msgstr "página 6"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:111
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1410 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1413
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:111
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1410
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1413
 msgid "Exponential Smoothing"
 msgstr "Suavização Exponencial"
 
@@ -9941,12 +10315,14 @@ msgid "Claims About Two Means"
 msgstr "Hipóteses sobre duas médias"
 
 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
 msgid "Variable _1 range:"
 msgstr "Região da variável _1:"
 
 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
 msgid "Variable _2 range:"
 msgstr "Região da variável _2:"
 
@@ -10023,8 +10399,8 @@ msgstr "_Mesclar"
 msgid "Merge _Range:"
 msgstr "Mesclar _Região:"
 
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:4002
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4005
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3976
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3979
 msgid "Moving Average"
 msgstr "Média Móvel"
 
@@ -10140,7 +10516,8 @@ msgstr "_Formatos"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
 msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only"
-msgstr "Colar somente formatação das células (formatos de número, cores, bordas, etc)"
+msgstr ""
+"Colar somente formatação das células (formatos de número, cores, bordas, etc)"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
 msgid "Co_mments"
@@ -10195,8 +10572,11 @@ msgid "_Transpose"
 msgstr "_Transpor"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25
-msgid "Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa"
-msgstr "Transpor a fonte durante a colagem para que as colunas se tornem linhas e vice versa"
+msgid ""
+"Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa"
+msgstr ""
+"Transpor a fonte durante a colagem para que as colunas se tornem linhas e "
+"vice versa"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26
 msgid "Flip Hori_zontally"
@@ -10204,11 +10584,11 @@ msgstr "Inverter hori_zontalmente"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27
 msgid ""
-"Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes the last and "
-"vice versa"
+"Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes "
+"the last and vice versa"
 msgstr ""
-"Inverte horizontalmente a fonte durante a colagem para que a primeira linha torne-se a "
-"última e vice versa"
+"Inverte horizontalmente a fonte durante a colagem para que a primeira linha "
+"torne-se a última e vice versa"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28
 msgid "Fli_p Vertically"
@@ -10216,14 +10596,13 @@ msgstr "Inverter _verticalmente"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29
 msgid ""
-"Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the last and vice "
-"versa"
+"Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the "
+"last and vice versa"
 msgstr ""
-"Inverte verticalmente a fonte durante a colagem para que a primeira linha torne-se a "
-"última e vice versa"
+"Inverte verticalmente a fonte durante a colagem para que a primeira linha "
+"torne-se a última e vice versa"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30
-#| msgid "Column Width"
 msgid "Column widths"
 msgstr "Largura da coluna"
 
@@ -10244,11 +10623,12 @@ msgid "Skip _Blanks"
 msgstr "Pular Va_zias"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35
-msgid "When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged"
-msgstr "Quando a origem da colagem é uma célula vazia, deixa o destino inalterado"
+msgid ""
+"When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged"
+msgstr ""
+"Quando a origem da colagem é uma célula vazia, deixa o destino inalterado"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36
-#| msgid "<b>Location</b>"
 msgid "<b>Options</b>"
 msgstr "<b>Opções</b>"
 
@@ -10278,13 +10658,14 @@ msgstr "_Não ative este plugin da próxima vez que eu iniciar o Gnumeric"
 
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
 msgid ""
-"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you use the check "
-"button below, the plugin won't be activated after restarting Gnumeric (unless needed by "
-"another plugin)."
+"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
+"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
+"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
 msgstr ""
-"O plugin não pode ser desativado agora, pois ele ainda está em uso. Contudo, se você "
-"utilizar o botão de verificação abaixo, o plugin não será ativado após o reinício do "
-"Gnumeric (a menos que ele seja utilizado por outro plugin)."
+"O plugin não pode ser desativado agora, pois ele ainda está em uso. Contudo, "
+"se você utilizar o botão de verificação abaixo, o plugin não será ativado "
+"após o reinício do Gnumeric (a menos que ele seja utilizado por outro "
+"plugin)."
 
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
 msgid "Plugin Details"
@@ -10300,7 +10681,8 @@ msgstr "Preferências do Gnumeric"
 
 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:225
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:228 ../src/wbc-gtk-actions.c:2990
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:228
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2990
 msgid "Principal Components Analysis"
 msgstr "Análise de componentes principais"
 
@@ -10649,8 +11031,8 @@ msgstr "Abrir documento"
 msgid "Last Used"
 msgstr "Última utilização"
 
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3609
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3612
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3583
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3586
 msgid "Regression"
 msgstr "Regressão"
 
@@ -10972,11 +11354,11 @@ msgstr "Manter o texto como texto"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
 msgid ""
-"When set, string values will remain as such after replacement, even if they look like "
-"numbers or expressions"
+"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
+"look like numbers or expressions"
 msgstr ""
-"Quando definido, valores de texto permanecerão o mesmo depois de uma substituição, mesmo "
-"se eles parecem números ou expressões"
+"Quando definido, valores de texto permanecerão o mesmo depois de uma "
+"substituição, mesmo se eles parecem números ou expressões"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
 msgid "Save the current settings as default settings"
@@ -10984,11 +11366,11 @@ msgstr "Salvar configurações atuais como padrão"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
 msgid ""
-"When set, the current settings will be saved as the default settings for future "
-"invocations of this and the Search dialog."
+"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
+"future invocations of this and the Search dialog."
 msgstr ""
-"Quando definido, as configurações atuais serão gravadas como padrão para futuras chamadas "
-"a este diálogo de Pesquisa."
+"Quando definido, as configurações atuais serão gravadas como padrão para "
+"futuras chamadas a este diálogo de Pesquisa."
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
@@ -11121,11 +11503,15 @@ msgstr "Salvar configurações como pa_drão"
 
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:35
 msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
-msgstr "Essas configurações são compartilhadas com o diálogo de Procurar e Substituir."
+msgstr ""
+"Essas configurações são compartilhadas com o diálogo de Procurar e "
+"Substituir."
 
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:36
 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
-msgstr "Essas configurações são compartilhadas com o diálogo de Procurar e Substituir."
+msgstr ""
+"Essas configurações são compartilhadas com o diálogo de Procurar e "
+"Substituir."
 
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:37
 msgid "Search text is"
@@ -11164,8 +11550,12 @@ msgid "_y-Offset in pixels:"
 msgstr "Desvio y em _Pixels:"
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
-msgid "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the sheet."
-msgstr "Objetos da planilha com esta propriedade não imprimem com o restante da planilha."
+msgid ""
+"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
+"sheet."
+msgstr ""
+"Objetos da planilha com esta propriedade não imprimem com o restante da "
+"planilha."
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
 msgid "_Name:"
@@ -11173,11 +11563,11 @@ msgstr "_Nome:"
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
 msgid ""
-"This name is used by some plugins that provide programmability to address this object. "
-"Most users will not need to set this name. "
+"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
+"this object. Most users will not need to set this name. "
 msgstr ""
-"Este nome é usado por alguns plugins que fornecem possibilidade de programação neste "
-"objeto. A maioria dos usuários não precisarão defini-lo. "
+"Este nome é usado por alguns plugins que fornecem possibilidade de "
+"programação neste objeto. A maioria dos usuários não precisarão defini-lo. "
 
 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
 msgid "Width in points:"
@@ -11252,13 +11642,13 @@ msgstr "Novo nome:"
 msgid "Resize Sheet"
 msgstr "Redimensionar planilha"
 
-#. Number of 'Columns' in sheet
+#. Number of
 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
 msgctxt "sheetsize"
 msgid "Columns"
 msgstr "Colunas"
 
-#. Number of 'Rows' in sheet
+#. Number of
 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
 msgctxt "sheetsize"
 msgid "Rows"
@@ -11270,7 +11660,9 @@ msgstr "Aplicar alterações em todas as planilhas"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
-msgstr "Assinale-o para aplicar o novo tamanho a todas as planilhas da pasta de trabalho"
+msgstr ""
+"Assinale-o para aplicar o novo tamanho a todas as planilhas da pasta de "
+"trabalho"
 
 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
 msgid "Data Shuffling"
@@ -11311,8 +11703,10 @@ msgid "Sign Test"
 msgstr "Teste de assinatura"
 
 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:548 ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:551
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:576 ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:579
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:548
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:551
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:576
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:579
 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
 msgstr "Teste de posição assinada Wilcoxon"
 
@@ -11341,8 +11735,8 @@ msgstr "Variáveis de entrada:"
 msgid "Output variables:"
 msgstr "Variáveis de saída:"
 
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1699
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1840
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1701
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1842
 msgid "Variables"
 msgstr "Variáveis"
 
@@ -11452,11 +11846,13 @@ msgstr "≥"
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:441 ../src/tools/gnm-solver.c:467
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:441
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:467
 msgid "Int"
 msgstr "Int"
 
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:442 ../src/tools/gnm-solver.c:468
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:442
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:468
 msgid "Bool"
 msgstr "Lógico"
 
@@ -11541,8 +11937,8 @@ msgid "Re_place"
 msgstr "_Substituir"
 
 #. ----------------------------------------
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1742
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1874
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1744
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1876
 msgid "Constraints"
 msgstr "Restrições"
 
@@ -11571,8 +11967,12 @@ msgid "Gradient order:"
 msgstr "Ordem do gradiente:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
-msgid "The number of data points used on each side when doing numerical differentiation"
-msgstr "O número de pontos de dados usados de cada lado ao fazer diferenciação numérica"
+msgid ""
+"The number of data points used on each side when doing numerical "
+"differentiation"
+msgstr ""
+"O número de pontos de dados usados de cada lado ao fazer diferenciação "
+"numérica"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
 msgid "P_rogram"
@@ -11683,9 +12083,11 @@ msgid "_Visual"
 msgstr "_Visual"
 
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
-msgid "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
+msgid ""
+"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
 msgstr ""
-"Use abaixo para a primeira fonte, direita para a segunda e pastas múltiplas para a terceira"
+"Use abaixo para a primeira fonte, direita para a segunda e pastas múltiplas "
+"para a terceira"
 
 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
 msgid "Claims About Two Variances"
@@ -11768,11 +12170,11 @@ msgstr "Mostrar marcadores de _fórmula de célula"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
 msgid ""
-"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula is marked with "
-"a green top left corner."
+"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
+"is marked with a green top left corner."
 msgstr ""
-"Esta caixa de seleção determina se cada célula contendo uma fórmula de planilha é marcada "
-"com um canto superior esquerdo verde."
+"Esta caixa de seleção determina se cada célula contendo uma fórmula de "
+"planilha é marcada com um canto superior esquerdo verde."
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
 msgid "Show _Extension Markers"
@@ -11780,11 +12182,11 @@ msgstr "Mostrar marcadores de _extensão"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
 msgid ""
-"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content has been "
-"truncated in that direction."
+"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
+"has been truncated in that direction."
 msgstr ""
-"Esta caixa de seleção determina se pequenas setas vermelhas indicam que o conteúdo foi "
-"truncado na direção apontada."
+"Esta caixa de seleção determina se pequenas setas vermelhas indicam que o "
+"conteúdo foi truncado na direção apontada."
 
 #: ../src/expr-name.c:735
 #, c-format
@@ -11840,16 +12242,23 @@ msgstr "A região destino é pequena demais.  Ela deve ter ao menos %s por %s"
 #: ../src/format-template.c:748
 #, c-format
 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
-msgid_plural "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
-msgstr[0] "A região destino é pequena demais. Ela deve ter ao menos %d coluna de largura"
-msgstr[1] "A região destino é pequena demais. Ela deve ter ao menos %d colunas de largura"
+msgid_plural ""
+"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
+msgstr[0] ""
+"A região destino é pequena demais. Ela deve ter ao menos %d coluna de largura"
+msgstr[1] ""
+"A região destino é pequena demais. Ela deve ter ao menos %d colunas de "
+"largura"
 
 #: ../src/format-template.c:754
 #, c-format
 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
-msgid_plural "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
-msgstr[0] "A região destino é pequena demais. Ela deve ter ao menos %d linha de altura"
-msgstr[1] "A região destino é pequena demais. Ela deve ter ao menos %d linhas de altura"
+msgid_plural ""
+"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
+msgstr[0] ""
+"A região destino é pequena demais. Ela deve ter ao menos %d linha de altura"
+msgstr[1] ""
+"A região destino é pequena demais. Ela deve ter ao menos %d linhas de altura"
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
 #: ../src/func-builtin.c:43
@@ -11862,9 +12271,12 @@ msgid "values:a list of values to add"
 msgstr "valores: uma lista de valores a adicionar"
 
 #: ../src/func-builtin.c:46
-msgid "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument list."
+msgid ""
+"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
+"list."
 msgstr ""
-"SOMA calcula a soma de todos os valores e células refenciados na lista de argumentos."
+"SOMA calcula a soma de todos os valores e células refenciados na lista de "
+"argumentos."
 
 #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
 msgid "This function is Excel compatible."
@@ -11886,10 +12298,11 @@ msgstr "valores:uma lista de valores a multiplicar"
 
 #: ../src/func-builtin.c:102
 msgid ""
-"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the argument list."
+"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
+"argument list."
 msgstr ""
-"PRODUTO calcula o produto de todos os valores e células referenciados na lista de "
-"argumentos."
+"PRODUTO calcula o produto de todos os valores e células referenciados na "
+"lista de argumentos."
 
 #: ../src/func-builtin.c:103
 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
@@ -11934,11 +12347,13 @@ msgstr "valfals: valor a usar se a condição for falsa"
 
 #: ../src/func-builtin.c:348
 msgid ""
-"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will then evaluate "
-"and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate and return the last argument."
+"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
+"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
+"and return the last argument."
 msgstr ""
-"Esta função avalia primeiro a condição. Se o resultado for verdadeiro, então irá avaliar e "
-"devolver o segundo argumento. Caso contrário, avaliará e retornará o último argumento."
+"Esta função avalia primeiro a condição. Se o resultado for verdadeiro, então "
+"irá avaliar e devolver o segundo argumento. Caso contrário, avaliará e "
+"retornará o último argumento."
 
 #: ../src/func.c:134
 msgid "Function implementation not available."
@@ -12020,7 +12435,7 @@ msgstr "300%"
 msgid "500%"
 msgstr "500%"
 
-#: ../src/gnm-pane.c:2028
+#: ../src/gnm-pane.c:2041
 #, c-format
 msgid ""
 "%.1f x %.1f pts\n"
@@ -12154,8 +12569,8 @@ msgstr "_Tipo de Arquivo:"
 #: ../src/gui-file.c:460
 msgid ""
 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
-"If you want to save all sheets, save them in separate files or select different file "
-"format.\n"
+"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
+"different file format.\n"
 "Do you want to save only current sheet?"
 msgstr ""
 "O formato de arquivo selecionado não permite salvar várias pastas em um \n"
@@ -12177,11 +12592,11 @@ msgstr "Sem título"
 
 #: ../src/gui-file.c:698
 msgid ""
-"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to use this name "
-"anyway?"
+"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
+"use this name anyway?"
 msgstr ""
-"A extensão fornecida para o arquivo não combina com o tipo de arquivo escolhido. Você "
-"deseja utilizar este nome mesmo assim?"
+"A extensão fornecida para o arquivo não combina com o tipo de arquivo "
+"escolhido. Você deseja utilizar este nome mesmo assim?"
 
 #: ../src/gui-file.c:769
 msgid "%F %T"
@@ -12190,16 +12605,16 @@ msgstr "%F %T"
 #: ../src/gui-file.c:777
 #, c-format
 msgid ""
-"The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you will overwrite "
-"someone else's changes.\n"
+"The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you "
+"will overwrite someone else's changes.\n"
 "\n"
 "File: <b>%s</b>\n"
 "Location: %s\n"
 "\n"
 "Last modified: <b>%s</b>\n"
 msgstr ""
-"O arquivo que está prestes a salvar sofreu alterações em disco. Se continuar, você irá "
-"sobrescrever as alterações de alguma outra pessoa.\n"
+"O arquivo que está prestes a salvar sofreu alterações em disco. Se "
+"continuar, você irá sobrescrever as alterações de alguma outra pessoa.\n"
 "\n"
 "Arquivo: <b>%s</b>\n"
 "Local: %s\n"
@@ -12213,28 +12628,28 @@ msgstr "Sobrescrever"
 #: ../src/gui-file.c:864
 #, c-format
 msgid ""
-"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the location '<b>%s</"
-"b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
+"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
+"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
 msgstr ""
-"Deseja exportar a <b>planilha atual</b> desta pasta de trabalho para a localização '<b>%s</"
-"b>' usando o exportador '<b>%s</b>'?"
+"Deseja exportar a <b>planilha atual</b> desta pasta de trabalho para a "
+"localização '<b>%s</b>' usando o exportador '<b>%s</b>'?"
 
 #: ../src/gui-file.c:868
 #, c-format
 msgid ""
-"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' "
-"exporter?"
+"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
+"'<b>%s</b>' exporter?"
 msgstr ""
-"Deseja exportar esta pasta de trabalho para a localização '<b>%s</b>' usando o exportador "
-"'<b>%s</b>'?"
+"Deseja exportar esta pasta de trabalho para a localização '<b>%s</b>' usando "
+"o exportador '<b>%s</b>'?"
 
 #: ../src/gui-file.c:895
 msgid ""
-"Unable to repeat export since no previous export information has been saved in this "
-"session."
+"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
+"in this session."
 msgstr ""
-"Não foi possível repetir a exportação pois ainda não há informação salva de exportação "
-"anterior nesta sessão."
+"Não foi possível repetir a exportação pois ainda não há informação salva de "
+"exportação anterior nesta sessão."
 
 #: ../src/gui-util.c:46
 msgid "Multiple errors\n"
@@ -12307,16 +12722,16 @@ msgstr "Não foi possível ativar a url \"%s\""
 msgid "Unable to open '%s'"
 msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
 
-#: ../src/item-bar.c:858
+#: ../src/item-bar.c:867
 msgid "Width:"
 msgstr "Largura:"
 
-#: ../src/item-bar.c:858
+#: ../src/item-bar.c:867
 msgid "Height:"
 msgstr "Altura:"
 
 #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
-#: ../src/item-bar.c:863
+#: ../src/item-bar.c:872
 #, c-format
 msgid "(%d pixel)"
 msgid_plural "(%d pixels)"
@@ -12324,18 +12739,18 @@ msgstr[0] "(%d pixel)"
 msgstr[1] "(%d pixels)"
 
 #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
-#: ../src/item-bar.c:868
+#: ../src/item-bar.c:877
 #, c-format
 msgid "%d.00 pt"
 msgstr "%d.00 pt"
 
-#: ../src/item-bar.c:868
+#: ../src/item-bar.c:877
 #, c-format
 msgid "%d.00 pts"
 msgstr "%d.00 pts"
 
 #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
-#: ../src/item-bar.c:872
+#: ../src/item-bar.c:881
 #, c-format
 msgid "%.2f pts"
 msgstr "%.2f pts"
@@ -12344,8 +12759,9 @@ msgstr "%.2f pts"
 msgid "_Move"
 msgstr "_Mover"
 
-#: ../src/item-cursor.c:822 ../src/sheet-control-gui.c:2247 ../src/sheet-object.c:271
-#: ../src/sheet-object.c:290 ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
+#: ../src/item-cursor.c:822 ../src/sheet-control-gui.c:2247
+#: ../src/sheet-object.c:271 ../src/sheet-object.c:290
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
@@ -12444,7 +12860,7 @@ msgstr "Sai imediatamente após carregar as planilhas selecionadas"
 msgid "[FILE ...]"
 msgstr "[FILE …]"
 
-#: ../src/main-application.c:127 ../src/ssconvert.c:1455 ../src/ssdiff.c:936
+#: ../src/main-application.c:127 ../src/ssconvert.c:1459 ../src/ssdiff.c:936
 #: ../src/ssgrep.c:436 ../src/ssindex.c:259
 #, c-format
 msgid ""
@@ -12452,7 +12868,8 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Execute \"%s --help\" para obter uma lista completa de opção de linha de comando.\n"
+"Execute \"%s --help\" para obter uma lista completa de opção de linha de "
+"comando.\n"
 
 #: ../src/parser.y:353
 #, c-format
@@ -12613,11 +13030,11 @@ msgstr "Seleção de impressão"
 
 #: ../src/print.c:1243
 msgid ""
-"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. Do you really "
-"want to proceed?"
+"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
+"Do you really want to proceed?"
 msgstr ""
-"Há mais de 1000 páginas para pré-visualizar. Isto pode demorar muito. Deseja realmente "
-"continuar?"
+"Há mais de 1000 páginas para pré-visualizar. Isto pode demorar muito. Deseja "
+"realmente continuar?"
 
 #: ../src/print.c:1330
 msgid "Preparing to preview"
@@ -12738,7 +13155,8 @@ msgid_plural "Remove %d Links"
 msgstr[0] "Removendo %d vínculo"
 msgstr[1] "Removendo %d vínculos"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-object.c:289 ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-object.c:289
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Recor_tar"
 
@@ -13069,33 +13487,35 @@ msgstr "Abrir em uma _nova janela"
 msgid "Copy to New Graph S_heet"
 msgstr "Copiar para nova planil_ha de gráfico"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:769
+#: ../src/sheet-object-graph.c:785
 msgid "Series as:"
 msgstr "Séries como:"
 
 #. Translators: Series as "Columns"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:775
+#: ../src/sheet-object-graph.c:791
 msgctxt "graph"
 msgid "Columns"
 msgstr "Colunas"
 
 #. Translators: Series as "Rows"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:777
+#: ../src/sheet-object-graph.c:793
 msgctxt "graph"
 msgid "Rows"
 msgstr "Linhas"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:781
+#: ../src/sheet-object-graph.c:797
 msgid "Use first series as shared abscissa"
 msgstr "Usar a primeira série como abcissa compartilhada"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:784
+#: ../src/sheet-object-graph.c:800
 msgid "New graph sheet"
 msgstr "Nova planilha de gráfico"
 
 #: ../src/sheet-object-widget.c:245
 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
-msgstr "Devido ao bug do GTK #705640, um objeto widget da planilha não está sendo impresso."
+msgstr ""
+"Devido ao bug do GTK #705640, um objeto widget da planilha não está sendo "
+"impresso."
 
 #: ../src/sheet-object-widget.c:398 ../src/wbc-gtk-actions.c:3327
 msgid "Frame"
@@ -13175,7 +13595,7 @@ msgid "Cut"
 msgstr "Recortar"
 
 #. Oh, yeah?
-#: ../src/sheet.c:875
+#: ../src/sheet.c:910
 msgid ""
 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
@@ -13187,51 +13607,52 @@ msgstr ""
 "a coluna nomeada VERDADEIRO pode conflitar com a constante do\n"
 "mesmo nome. Espere coisas estranhas."
 
-#: ../src/sheet.c:935
+#: ../src/sheet.c:970
 msgid "Display Zeros"
 msgstr "Exibir zeros"
 
-#: ../src/sheet.c:936
+#: ../src/sheet.c:971
 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
 msgstr "Controla se os zeros são mostrados ou não."
 
-#: ../src/sheet.c:941
+#: ../src/sheet.c:976
 msgid "Display Grid"
 msgstr "Mostrar grade"
 
-#: ../src/sheet.c:942
+#: ../src/sheet.c:977
 msgid "Control whether the grid is shown."
 msgstr "Controla se a grade é mostrada."
 
-#: ../src/sheet.c:3767
+#: ../src/sheet.c:3802
 msgid "Target region contains merged cells"
 msgstr "A região alvo contém células mescladas"
 
-#: ../src/sheet.c:3833
+#: ../src/sheet.c:3868
 msgid "cannot operate on merged cells"
 msgstr "não pode operar em células mescladas"
 
-#: ../src/sheet.c:3846
+#: ../src/sheet.c:3881
 msgid "cannot operate on array formulæ"
 msgstr "não pode operar em fórmulas de vetor"
 
-#: ../src/sheet.c:5484
+#: ../src/sheet.c:5520
 msgid "Insert Columns"
 msgstr "Inserir colunas"
 
-#: ../src/sheet.c:5502
+#: ../src/sheet.c:5538
 msgid "Delete Columns"
 msgstr "Excluir colunas"
 
-#: ../src/sheet.c:5520
+#: ../src/sheet.c:5556
 msgid "Insert Rows"
 msgstr "Inserir linhas"
 
-#: ../src/sheet.c:5538
+#: ../src/sheet.c:5574
 msgid "Delete Rows"
 msgstr "Excluir linhas"
 
-#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssdiff.c:53 ../src/ssgrep.c:158 ../src/ssindex.c:45
+#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssdiff.c:53 ../src/ssgrep.c:158
+#: ../src/ssindex.c:45
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostra a versão do programa"
 
@@ -13257,7 +13678,8 @@ msgstr "Relaciona os importadores disponíveis"
 
 #: ../src/ssconvert.c:120
 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
-msgstr "Mesclar arquivos listados (todos do mesmo formato) para fazer este arquivo"
+msgstr ""
+"Mesclar arquivos listados (todos do mesmo formato) para fazer este arquivo"
 
 #: ../src/ssconvert.c:127
 msgid "Optionally specify which exporter to use"
@@ -13276,9 +13698,12 @@ msgid "List the available exporters"
 msgstr "Relaciona os exportadores disponíveis"
 
 #: ../src/ssconvert.c:148
-msgid "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a time"
+msgid ""
+"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
+"time"
 msgstr ""
-"Exporta um arquivo para cada planilha se o exportador suportar apenas uma planilha por vez"
+"Exporta um arquivo para cada planilha se o exportador suportar apenas uma "
+"planilha por vez"
 
 #: ../src/ssconvert.c:155
 msgid "Export graphs"
@@ -13326,17 +13751,21 @@ msgstr "Não é possível analisar opções de exportação."
 
 #: ../src/ssconvert.c:332
 #, c-format
-msgid "Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into sheets.\n"
+msgid ""
+"Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into "
+"sheets.\n"
 msgstr ""
-"O exportador selecionado (%s) não possui a capacidade de dividir uma pasta de trabalho em "
-"planilhas.\n"
+"O exportador selecionado (%s) não possui a capacidade de dividir uma pasta "
+"de trabalho em planilhas.\n"
 
 #: ../src/ssconvert.c:344
 #, c-format
-msgid "Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of sheets.\n"
+msgid ""
+"Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of "
+"sheets.\n"
 msgstr ""
-"O exportador selecionado (%s) não possui a capacidade de exportar um subconjunto de "
-"planilhas.\n"
+"O exportador selecionado (%s) não possui a capacidade de exportar um "
+"subconjunto de planilhas.\n"
 
 #: ../src/ssconvert.c:351
 #, c-format
@@ -13347,8 +13776,8 @@ msgstr "O exportador selecionado (%s) exporta apenas uma planilha por vez.\n"
 #, c-format
 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
 msgstr ""
-"Conflito de nome durante a mescla: \"%s\" aparece duas vezes no escopo da pasta de "
-"trabalho.\n"
+"Conflito de nome durante a mescla: \"%s\" aparece duas vezes no escopo da "
+"pasta de trabalho.\n"
 
 #: ../src/ssconvert.c:657
 #, c-format
@@ -13385,7 +13814,7 @@ msgstr "Opção de exportação \"%s=%s\" inválida para o exportador de imagem"
 msgid "Failed to set cell %s\n"
 msgstr "Falha ao definir célula %s\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:1147
+#: ../src/ssconvert.c:1148
 #, c-format
 msgid ""
 "Unknown exporter '%s'.\n"
@@ -13394,7 +13823,7 @@ msgstr ""
 "Exportador desconhecido \"%s\".\n"
 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:1167
+#: ../src/ssconvert.c:1168
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
@@ -13403,21 +13832,22 @@ msgstr ""
 "Não foi possível identificar o exportador a ser utilizado para \"%s\".\n"
 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:1173
+#: ../src/ssconvert.c:1174
 #, c-format
 msgid "Using exporter %s\n"
 msgstr "Usando exportador %s\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:1179
+#: ../src/ssconvert.c:1180
 #, c-format
 msgid ""
 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
 "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
 msgstr ""
-"Um nome de arquivo de saída ou um tipo de exportação explícito é necessário.\n"
+"Um nome de arquivo de saída ou um tipo de exportação explícito é "
+"necessário.\n"
 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:1189
+#: ../src/ssconvert.c:1190
 #, c-format
 msgid ""
 "Unknown importer '%s'.\n"
@@ -13426,26 +13856,26 @@ msgstr ""
 "Importador desconhecido \"%s\".\n"
 "Tente --list-importers para ver uma lista de possibilidades.\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:1222 ../src/ssconvert.c:1377
+#: ../src/ssconvert.c:1223 ../src/ssconvert.c:1381
 #, c-format
 msgid "Loading %s failed\n"
 msgstr "Carregamento de %s falhou\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:1276
+#: ../src/ssconvert.c:1277
 #, c-format
 msgid "Resizing to %dx%d\n"
 msgstr "Redimensionando para %dx%d\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:1288
+#: ../src/ssconvert.c:1289
 #, c-format
 msgid "Resizing of sheet %s failed\n"
 msgstr "Redimensionando de planilha %s falhou\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:1443 ../src/ssconvert.c:1522
+#: ../src/ssconvert.c:1447 ../src/ssconvert.c:1526
 msgid "INFILE [OUTFILE]"
 msgstr "ARQUIVO-ENTRADA [ARQUIVO-SAÍDA]"
 
-#: ../src/ssconvert.c:1462
+#: ../src/ssconvert.c:1466
 #, c-format
 msgid ""
 "ssconvert version '%s'\n"
@@ -13456,12 +13886,12 @@ msgstr ""
 "datadir := %s\n"
 "libdir := %s\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:1468
+#: ../src/ssconvert.c:1472
 #, c-format
 msgid "--export-file-per-sheet and --merge-to are incompatible\n"
 msgstr "--exportar-arquivo-por-planilha e --merge-to são incompatíveis\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:1520 ../src/ssdiff.c:993 ../src/ssindex.c:270
+#: ../src/ssconvert.c:1524 ../src/ssdiff.c:993 ../src/ssindex.c:270
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO...] %s\n"
@@ -13549,7 +13979,6 @@ msgstr "Nome %s removido.\n"
 
 #: ../src/ssdiff.c:244
 #, c-format
-#| msgid "Sheet is protected."
 msgid "Name %s added.\n"
 msgstr "Nome %s adicionado.\n"
 
@@ -13564,10 +13993,6 @@ msgstr "VELHOARQ NOVOARQ"
 
 #: ../src/ssdiff.c:943
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "ssindex version '%s'\n"
-#| "datadir := '%s'\n"
-#| "libdir := '%s'\n"
 msgid ""
 "ssdiff version '%s'\n"
 "datadir := '%s'\n"
@@ -13593,7 +14018,8 @@ msgstr "Imprimir só um número de ocorrências por arquivo"
 
 #: ../src/ssgrep.c:67
 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
-msgstr "Procurar somente via tabela de strings, exibir contagem das referências."
+msgstr ""
+"Procurar somente via tabela de strings, exibir contagem das referências."
 
 #: ../src/ssgrep.c:74
 msgid "Get patterns from a file, one per line"
@@ -13727,20 +14153,20 @@ msgstr "Texto (configurável)"
 #. FIXME: What locale?
 #: ../src/stf-parse.c:1353
 msgid ""
-"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows will be "
-"ignored."
+"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
+"will be ignored."
 msgstr ""
-"Há mais linhas de dados do que espaço disponível na planilha.  As colunas extras serão "
-"ignoradas."
+"Há mais linhas de dados do que espaço disponível na planilha.  As colunas "
+"extras serão ignoradas."
 
 #. FIXME: What locale?
 #: ../src/stf-parse.c:1379
 msgid ""
-"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra columns will be "
-"ignored."
+"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
+"columns will be ignored."
 msgstr ""
-"Há mais colunas de dados do que espaço disponível na planilha.  As colunas extras serão "
-"ignoradas."
+"Há mais colunas de dados do que espaço disponível na planilha.  As colunas "
+"extras serão ignoradas."
 
 #: ../src/stf.c:129
 msgid "Error while trying to read file"
@@ -13770,13 +14196,17 @@ msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"
 #: ../src/stf.c:361
 #, c-format
 msgid "The file contains %d NUL character. It has been changed to a space."
-msgid_plural "The file contains %d NUL characters. They have been changed to spaces."
+msgid_plural ""
+"The file contains %d NUL characters. They have been changed to spaces."
 msgstr[0] "Esse arquivo contém %d caractere NUL. Foi alterado para um espaço."
-msgstr[1] "Esse arquivo contém %d caracteres NUL. Foram alterados para espaços."
+msgstr[1] ""
+"Esse arquivo contém %d caracteres NUL. Foram alterados para espaços."
 
 #: ../src/stf.c:373
-msgid "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
-msgstr "O arquivo contém caracteres codificados em UTF-8 inválidos e foi truncado"
+msgid ""
+"The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
+msgstr ""
+"O arquivo contém caracteres codificados em UTF-8 inválidos e foi truncado"
 
 #: ../src/stf.c:419
 msgid "That file is not in the given encoding."
@@ -13790,19 +14220,19 @@ msgstr "Alguns dados não couberam na planilha e foram descartados."
 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
 msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"
 
-#: ../src/stf.c:505
+#: ../src/stf.c:510
 msgid "Error while trying to write CSV file"
 msgstr "Erro ao tentar gravar arquivo CSV"
 
-#: ../src/stf.c:606
+#: ../src/stf.c:611
 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
 msgstr "Arquivos separados por vírgula ou tabulação (CSV/TSV)"
 
-#: ../src/stf.c:614
+#: ../src/stf.c:619
 msgid "Text import (configurable)"
 msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"
 
-#: ../src/stf.c:628
+#: ../src/stf.c:633
 msgid "Comma separated values (CSV)"
 msgstr "Arquivos separados por vírgula (CSV)"
 
@@ -13833,7 +14263,7 @@ msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
 msgstr "/Origem da variância/Linhas/Colunas/Erro/Total"
 
 #: ../src/tools/analysis-anova.c:248 ../src/tools/analysis-anova.c:607
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4277
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4251
 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
 msgstr "/SS/df/MS/F/P-value/F crítico"
 
@@ -13892,7 +14322,8 @@ msgstr "ANOVA de Dois Fatores"
 msgid "Auto Expression (%s)"
 msgstr "Expressão automática (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:113 ../src/tools/analysis-auto-expression.c:116
+#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:113
+#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:116
 msgid "Auto Expression"
 msgstr "Expressão automática"
 
@@ -13900,11 +14331,15 @@ msgstr "Expressão automática"
 #. remain since these are Excel-style format strings
 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
-msgstr "[>=5]\"Teste de independência\";[<5][vermelho]\"Teste de independência inválido\""
+msgstr ""
+"[>=5]\"Teste de independência\";[<5][vermelho]\"Teste de independência "
+"inválido\""
 
 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
-msgstr "[>=5]\"Teste de homogeneidade\";[<5][vermelho]\"Teste de homogeneidade inválido\""
+msgstr ""
+"[>=5]\"Teste de homogeneidade\";[<5][vermelho]\"Teste de homogeneidade "
+"inválido\""
 
 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
@@ -13920,42 +14355,52 @@ msgstr "Teste de independência (%s)"
 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
 msgstr "Teste de homogeneidade (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188 ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
 msgid "Test of Independence"
 msgstr "Teste de independência"
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189 ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
 msgid "Test of Homogeneity"
 msgstr "Teste de homogeneidade"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
 msgid "\"α =\" * 0.000"
 msgstr "\"α =\" * 0.000"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 ../src/tools/analysis-frequency.c:144
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:320 ../src/tools/analysis-tools.c:1224
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3753
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:144 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1198 ../src/tools/analysis-tools.c:3727
 #, c-format
 msgid "Row %d"
 msgstr "Linha %d"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:206 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:390
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:610 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:932
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1299 ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:212
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3928
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:206
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:390
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:610
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:932
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1299
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:212 ../src/tools/analysis-tools.c:3902
 msgid "Standard Error"
 msgstr "Erro Padrão"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1049
 msgid "\"γ =\" * 0.000"
 msgstr "\"γ =\" * 0.000"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:646 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:649
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:646
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:649
 msgid ""
 "Holt's trend corrected exponential\n"
 "smoothing requires at least 2\n"
@@ -13965,15 +14410,18 @@ msgstr ""
 "de Holt corrigida requer pelo menos\n"
 "2 colunas para cada conjunto de dados."
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053
 msgid "\"δ =\" * 0.000"
 msgstr "\"δ =\" * 0.000"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:768 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1093
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:768
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1093
 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
 msgstr "/Nível/Tendência/Ajuste sazonal"
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:963 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:966
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:963
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:966
 msgid ""
 "The additive Holt-Winters exponential\n"
 "smoothing method requires at least 4\n"
@@ -13983,7 +14431,8 @@ msgstr ""
 "aditiva Holt-Winters requer pelo menos\n"
 "4 colunas para cada conjunto de dados."
 
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1337 ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1340
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1337
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1340
 msgid ""
 "The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
 "smoothing method requires at least 4\n"
@@ -14003,7 +14452,7 @@ msgid "/Frequency Table/Category"
 msgstr "/Tabela de frequência/Categoria"
 
 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:150 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1230
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1204
 #, c-format
 msgid "Area %d"
 msgstr "Área %d"
@@ -14091,7 +14540,8 @@ msgstr "/Teste Log-Rank/Estatística/Graus de liberdade/Valor-P"
 msgid "Kaplan-Meier (%s)"
 msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:677 ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:680
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:677
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:680
 msgid "Kaplan-Meier Estimates"
 msgstr "Estimativas Kaplan-Meier"
 
@@ -14163,18 +14613,19 @@ msgstr "Testes de normalidade"
 
 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:67
 msgid ""
-"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test Statistic/df/α/"
-"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
+"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
+"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
 msgstr ""
-"/Teste Student-t/N/Média observada/Média hipotética/Variância observada/Estatística de "
-"teste/df/α/P(T≤t) uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
+"/Teste Student-t/N/Média observada/Média hipotética/Variância observada/"
+"Estatística de teste/df/α/P(T≤t) uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
 
 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:155
 #, c-format
 msgid "Student-t Test (%s)"
 msgstr "Teste Estudante-t (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:166 ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:169
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:166
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:169
 msgid "Student-t Test"
 msgstr "Teste Estudante t"
 
@@ -14185,12 +14636,15 @@ msgstr "Análise de componentes principais não tem espaço suficiente."
 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
 #. remain since these are Excel-style format strings
 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:97
-msgid "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is invalid.\""
+msgid ""
+"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
+"invalid.\""
 msgstr ""
-"\"Análise de componentes principais\";[vermelho]\"Análise de componentes principais é "
-"inválida.\""
+"\"Análise de componentes principais\";[vermelho]\"Análise de componentes "
+"principais é inválida.\""
 
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:103 ../src/tools/analysis-tools.c:726
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:103
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariâncias"
 
@@ -14209,18 +14663,19 @@ msgstr "Análise de componentes principais (%s)"
 
 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:72
 msgid ""
-"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
+"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
+"P(T≤t) two-tailed"
 msgstr ""
-"/Teste de assinatura/Mediana/Mediana prevista/Estatística de teste/N/α/P(T≤t) uma cauda/"
-"P(T≤t) duas caudas"
+"/Teste de assinatura/Mediana/Mediana prevista/Estatística de teste/N/α/"
+"P(T≤t) uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
 
 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:214
 msgid ""
-"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
-"tailed"
+"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
+"P(T≤t) two-tailed"
 msgstr ""
-"/Teste de assinatura/Mediana/Diferença prevista/Estatística de teste/N/α/P(T≤t) uma cauda/"
-"P(T≤t) duas caudas"
+"/Teste de assinatura/Mediana/Diferença prevista/Estatística de teste/N/α/"
+"P(T≤t) uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
 
 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:351 ../src/tools/analysis-sign-test.c:380
 #, c-format
@@ -14229,13 +14684,14 @@ msgstr "Teste de assinatura (%s)"
 
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:77
 msgid ""
-"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-"
-"tailed/P(T≤t) two-tailed"
+"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
+"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
 msgstr ""
-"/Teste  de posição assinada Wilcoxon/Mediana/Mediana prevista/N/S−/S+/Estatística de teste/"
-"α/P(T≤t) uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
+"/Teste  de posição assinada Wilcoxon/Mediana/Mediana prevista/N/S−/S+/"
+"Estatística de teste/α/P(T≤t) uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
 
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:233 ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:501
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:233
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:501
 msgid ""
 "This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
 "It is only valid if the sample size is at least 12."
@@ -14245,13 +14701,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:292
 msgid ""
-"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted Median Difference/N/"
-"S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
+"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
+"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
+"tailed"
 msgstr ""
-"/Teste de posição assinada Wilcoxon/Mediana/Diferença de  mediana observada/Diferença de "
-"mediana prevista/N/S−/S+/Estatística de teste/α/P(T≤t) uma cauda/P(T≤t) duas caudas"
+"/Teste de posição assinada Wilcoxon/Mediana/Diferença de  mediana observada/"
+"Diferença de mediana prevista/N/S−/S+/Estatística de teste/α/P(T≤t) uma "
+"cauda/P(T≤t) duas caudas"
 
-#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:537 ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:566
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:537
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:566
 #, c-format
 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
 msgstr "Teste de posição assinada Wilcoxon (%s)"
@@ -14271,16 +14730,16 @@ msgstr "Área %i"
 msgid "Variable %i"
 msgstr "Variável %i"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:671
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:645
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlações"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:683
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:657
 #, c-format
 msgid "Correlation (%s)"
 msgstr "Correlação (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:738
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:712
 #, c-format
 msgid "Covariance (%s)"
 msgstr "Covariância (%s)"
@@ -14292,155 +14751,160 @@ msgstr "Covariância (%s)"
 #. *
 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
 #.
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:840
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:814
 msgid ""
-"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/Skewness/"
-"Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
+"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
+"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
 msgstr ""
-"/Média/Erro Padrão/Mediana/Moda/Desvio Padrão/Variância Amostral/Curtose/Assimetria/"
-"Intervalo/Mínimo/Máximo/Soma/Contagem"
+"/Média/Erro Padrão/Mediana/Moda/Desvio Padrão/Variância Amostral/Curtose/"
+"Assimetria/Intervalo/Mínimo/Máximo/Soma/Contagem"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:974
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:948
 #, c-format
 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
 msgstr "/%%%s%%%% IC para a Média de/para"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1079
 #, c-format
 msgid "Largest (%d)"
 msgstr "Maior (%d)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1112
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1086
 #, c-format
 msgid "Smallest (%d)"
 msgstr "Menor (%d)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1129
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1103
 #, c-format
 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
 msgstr "Estatísticas Descritivas (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1327
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1301
 #, c-format
 msgid "Sampling (%s)"
 msgstr "Amostragem (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1365 ../src/tools/analysis-tools.c:1368
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1339 ../src/tools/analysis-tools.c:1342
 msgid "Sample"
 msgstr "Amostra"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1409
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1383
 msgid ""
-"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/z/"
-"P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z Critical two-tail"
+"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
+"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
+"Critical two-tail"
 msgstr ""
-"/Média/Variância Conhecida/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/Diferença entre "
-"Médias Observada/z/P (Z<=z) monocaudal/z Crítico monocaudal/P (Z<=z) bicaudal/z Crítico "
-"bicaudal"
+"/Média/Variância Conhecida/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/"
+"Diferença entre Médias Observada/z/P (Z<=z) monocaudal/z Crítico monocaudal/"
+"P (Z<=z) bicaudal/z Crítico bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1570
 #, c-format
 msgid "z-Test (%s)"
 msgstr "Teste-z (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1606 ../src/tools/analysis-tools.c:1609
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1580 ../src/tools/analysis-tools.c:1583
 msgid "z-Test"
 msgstr "Teste-z"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1660
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1634
 msgid ""
-"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
-"Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
-"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
+"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
+"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
+"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
 msgstr ""
-"/Média/Variância/Observações/Correlação de Pearson/Hipótese de Diferença entre Médias/"
-"Diferença entre Médias Observada/Variância das Diferenças/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t "
-"Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
+"/Média/Variância/Observações/Correlação de Pearson/Hipótese de Diferença "
+"entre Médias/Diferença entre Médias Observada/Variância das Diferenças/df/t "
+"Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico "
+"bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1862
 #, c-format
 msgid "t-Test, paired (%s)"
 msgstr "Teste-t, emparelhado (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1898 ../src/tools/analysis-tools.c:1901
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2198 ../src/tools/analysis-tools.c:2201
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2491 ../src/tools/analysis-tools.c:2494
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1872 ../src/tools/analysis-tools.c:1875
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2172 ../src/tools/analysis-tools.c:2175
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2465 ../src/tools/analysis-tools.c:2468
 msgid "t-Test"
 msgstr "Teste-t"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1939
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1913
 msgid ""
-"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
-"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical "
-"two-tail"
+"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
+"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
+"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
 msgstr ""
-"/Média/Variância/Observações/Variância Combinada/Hipótese de Diferença entre Médias/"
-"Diferença entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P "
-"(T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
+"/Média/Variância/Observações/Variância Combinada/Hipótese de Diferença entre "
+"Médias/Diferença entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t "
+"Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2481
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2162 ../src/tools/analysis-tools.c:2455
 #, c-format
 msgid "t-Test (%s)"
 msgstr "Teste-t (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2236
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2210
 msgid ""
-"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/df/t "
-"Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
+"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
+"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
+"t Critical two-tail"
 msgstr ""
-"/Média/Variância/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/Diferença entre Médias "
-"Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico "
-"bicaudal"
+"/Média/Variância/Observações/Hipótese de Diferença entre Médias/Diferença "
+"entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P "
+"(T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2530 ../src/tools/analysis-tools.c:2779
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2782
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2504 ../src/tools/analysis-tools.c:2753
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2756
 msgid "F-Test"
 msgstr "Teste-F"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2531
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2505
 msgid ""
-"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P (f<=F) left-"
-"tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
+"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
+"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
 msgstr ""
-"/Média/Variância/Observações/df/F/P (F<=f) caudal direita/F Crítico cauda direita/P (f<=F) "
-"cauda esquerda/F Crítico cauda esquerda/P bicaudal/F Crítico bicaudal"
+"/Média/Variância/Observações/df/F/P (F<=f) caudal direita/F Crítico cauda "
+"direita/P (f<=F) cauda esquerda/F Crítico cauda esquerda/P bicaudal/F "
+"Crítico bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2769
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2743
 #, c-format
 msgid "F-Test (%s)"
 msgstr "Teste-F (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2914
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2888
 msgid ""
-"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/Adjusted R^2/"
-"Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
+"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
+"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
 msgstr ""
-"/RESUMO DE SAÍDA//Estatísticas de Regressão/Múltiplo R/R Quadrado/Erro Padrão/R Quadrado "
-"Ajustado/Observações//ANOVA//Regressão/Residual/Total///Interceptar"
+"/RESUMO DE SAÍDA//Estatísticas de Regressão/Múltiplo R/R Quadrado/Erro "
+"Padrão/R Quadrado Ajustado/Observações//ANOVA//Regressão/Residual/Total///"
+"Interceptar"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2933
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2907
 msgid "Response Variable"
 msgstr "Variável de resposta"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2967
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2941
 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
 msgstr "/df/SS/MS/F/Significância de F"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2948
 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
 msgstr "/Coeficientes/Erro Padrão/Estatística t/valor-P/"
 
 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2980
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2954
 msgid "\"Lower\" 0%"
 msgstr "\"Inferior\" 0%"
 
 #. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2982
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2956
 msgid "\"Upper\" 0%"
 msgstr "\"Superior\" 0%"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2991
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2965
 msgid ""
 "Probability of observing a t-statistic\n"
 "whose absolute value is at least as large\n"
@@ -14454,7 +14918,7 @@ msgstr ""
 "atualmente observada, presumindo que a\n"
 "hipótese nula é de fato verdadeira."
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2998
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
 msgid ""
 "This value is not the square of R\n"
 "but the uncentered version of the\n"
@@ -14468,112 +14932,116 @@ msgstr ""
 "é, a proporção da soma dos quadrados\n"
 "explicada pelo modelo."
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3280
 msgid "Constant"
 msgstr "Constante"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3311
-msgid "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally studentized/p-Value"
-msgstr "/Previsão//Residual/Alavancas/Estudado internamente/Estudado externamente/Valor-P"
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3285
+msgid ""
+"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
+"studentized/p-Value"
+msgstr ""
+"/Previsão//Residual/Alavancas/Estudado internamente/Estudado externamente/"
+"Valor-P"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3447
 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
 msgstr "/RESUMO RESULTADO//Variável independente//Observações"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3452
 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
 msgstr "/RESUMO RESULTADO//Variável de resposta//Observações"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3458
 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
 msgstr "/Variável de resposta/R^2/Declive/Interceptar/F/Significância de F"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3490
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3464
 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
 msgstr "/Variável independente/R^2/Declive/Interceptar/F/Significância de F"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3571
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3545
 #, c-format
 msgid "Regression (%s)"
 msgstr "Regressão (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3989
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3963
 #, c-format
 msgid "Moving Average (%s)"
 msgstr "Média Móvel (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4021
 msgid "Ranks & Percentiles"
 msgstr "Classificações e Porcentuais"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4058
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4032
 msgid "Point"
 msgstr "Ponto"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4059
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4033
 msgid "Rank"
 msgstr "Classificação"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4060
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
 msgid "Percentile Rank"
 msgstr "Classificação por Porcentagem"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4152
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4126
 #, c-format
 msgid "Ranks (%s)"
 msgstr "Ordens (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4164 ../src/tools/analysis-tools.c:4167
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4138 ../src/tools/analysis-tools.c:4141
 msgid "Ranks"
 msgstr "Classificações"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4199
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4173
 msgid "Anova: Single Factor"
 msgstr "ANOVA: Fator Único"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4200 ../src/tools/simulation.c:334
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4174 ../src/tools/simulation.c:334
 msgid "SUMMARY"
 msgstr "RESUMO"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4203
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4177
 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
 msgstr "/Grupos/Contagem/Soma/Média/Variância"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4271
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4245
 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
 msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Entre Grupos/Dentro dos Grupos/Total"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4489
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4463
 #, c-format
 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA de Fator Único (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4500
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4474
 msgid "Anova"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4503
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4477
 msgid "Single Factor ANOVA"
 msgstr "ANOVA de Fator Único"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4535
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4509
 msgid "Inverse Fourier Transform"
 msgstr "Transformada Inversa de Fourier"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4536
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4510
 msgid "Fourier Transform"
 msgstr "Transformada de Fourier"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4544
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
 msgid "/Real/Imaginary"
 msgstr "/Real/Imaginário"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4592
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4566
 #, c-format
 msgid "Fourier Series (%s)"
 msgstr "Séries de Fourier (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4604 ../src/tools/analysis-tools.c:4607
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4578 ../src/tools/analysis-tools.c:4581
 msgid "Fourier Series"
 msgstr "Séries de Fourier"
 
@@ -14663,7 +15131,8 @@ msgstr "Alvo de resolvedor inválido"
 #: ../src/tools/gnm-solver.c:714
 #, c-format
 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
-msgstr "A célula alvo, %s, deverá conter uma fórmula que seja avaliada como número"
+msgstr ""
+"A célula alvo, %s, deverá conter uma fórmula que seja avaliada como número"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
 #: ../src/tools/gnm-solver.c:724
@@ -14681,71 +15150,71 @@ msgstr "A célula de entrada %s contém uma fórmula"
 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
 msgstr "Restrição do resolvedor $%d é inválida"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1161
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1163
 msgid "Timeout"
 msgstr "Tempo limite"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1377
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1379
 #, c-format
 msgid "Failed to create file for linear program"
 msgstr "Falha ao criar arquivo para programa linear"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1386
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1388
 #, c-format
 msgid "Failed to create linear program file"
 msgstr "Falha ao criar arquivo de programa linear"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1406
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1408
 #, c-format
 msgid "Failed to save linear program"
 msgstr "Falha ao salvar programa linear"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1655
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1657
 msgid "Target"
 msgstr "Função Objetivo"
 
 # plugins/stat/stat.c:69
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1659
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1661
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1672
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1674
 msgid "Minimize"
 msgstr "Minimizar"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1675
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1677
 msgid "Maximize"
 msgstr "Maximizar"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1703
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1705
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1704
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1706
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1705 ../src/tools/gnm-solver.c:1748
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1707 ../src/tools/gnm-solver.c:1750
 msgid "Slack"
 msgstr "Folga"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1727
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1729
 msgid "At limit"
 msgstr "No limite"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1730
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1732
 msgid "Outside bounds"
 msgstr "Fora dos limites"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1745
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1747
 msgid "Condition"
 msgstr "Condição"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1750 ../src/tools/gnm-solver.c:1886
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1752 ../src/tools/gnm-solver.c:1888
 msgid "No constraints"
 msgstr "Sem restrições"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1843
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1845
 msgid ""
 "Final\n"
 "Value"
@@ -14753,7 +15222,7 @@ msgstr ""
 "Valor\n"
 "Final"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1844
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1846
 msgid ""
 "Reduced\n"
 "Cost"
@@ -14761,7 +15230,7 @@ msgstr ""
 "Custo\n"
 "Reduzido"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1845 ../src/tools/gnm-solver.c:1881
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1847 ../src/tools/gnm-solver.c:1883
 msgid ""
 "Lower\n"
 "Limit"
@@ -14769,7 +15238,7 @@ msgstr ""
 "Limite\n"
 "Inferior"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1846 ../src/tools/gnm-solver.c:1882
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1848 ../src/tools/gnm-solver.c:1884
 msgid ""
 "Upper\n"
 "Limit"
@@ -14777,7 +15246,7 @@ msgstr ""
 "Limite\n"
 "Superior"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1878
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1880
 msgid ""
 "Shadow\n"
 "Price"
@@ -14785,8 +15254,7 @@ msgstr ""
 "Preço\n"
 "Sombra"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1879
-#| msgid "Constraint"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1881
 msgid ""
 "Constraint\n"
 "LHS"
@@ -14794,7 +15262,7 @@ msgstr ""
 "Restrição\n"
 "LHS"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1880
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1882
 msgid ""
 "Constraint\n"
 "RHS"
@@ -14802,53 +15270,53 @@ msgstr ""
 "Restrição\n"
 "RHS"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1944
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1946
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1950
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1952
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilidade"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:2553
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:2555
 #, c-format
 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
 msgstr "Célula alvo não avaliou para um número."
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:2561
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:2563
 #, c-format
 msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
 msgstr "A célula alvo não parece depender linearmente das células de entrada."
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:3148
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:3150
 #, c-format
 msgid ""
-"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> solver.  For "
-"more information see %s.\n"
+"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
+"solver.  For more information see %s.\n"
 "\n"
 "Would you like to locate it yourself?"
 msgstr ""
-"Gnumeric não foi capaz de localizar o programa <i>%s</i> necessário para o resolvedor <i>"
-"%s</i>.  Para mais informação, veja %s.\n"
+"Gnumeric não foi capaz de localizar o programa <i>%s</i> necessário para o "
+"resolvedor <i>%s</i>.  Para mais informação, veja %s.\n"
 "\n"
 "Você gostaria de localizá-lo por conta própria?"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:3152
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:3154
 #, c-format
 msgid "Unable to locate %s"
 msgstr "Não é possível localizar \"%s\""
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:3168
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:3170
 #, c-format
 msgid "Locate the %s program"
 msgstr "Localizar o programa %s"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:3562
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:3564
 #, c-format
 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
 msgstr "Os valores iniciais não satisfazem as restrições."
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:3653
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:3655
 msgid "Iteration limit exceeded"
 msgstr "Limite de iterações excedido"
 
@@ -14869,7 +15337,8 @@ msgstr "Variáveis aleatórias correlacionadas"
 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
 msgstr "Números aleatórios correlacionados (%s)"
 
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:148 ../src/tools/random-generator-cor.c:151
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:148
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:151
 msgid "Correlated Random Numbers"
 msgstr "Números aleatórios correlacionados"
 
@@ -14908,19 +15377,19 @@ msgstr "Números Aleatórios (%s)"
 
 #: ../src/tools/simulation.c:91
 msgid ""
-"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your last round # "
-"is too high)."
+"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
+"last round # is too high)."
 msgstr ""
-"A variável de entrada não forneceu um valor numérico. Verifique o modelo (talvez a sua "
-"última iteração # esteja muito alta)."
+"A variável de entrada não forneceu um valor numérico. Verifique o modelo "
+"(talvez a sua última iteração # esteja muito alta)."
 
 #: ../src/tools/simulation.c:116
 msgid ""
-"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables in your model "
-"(maybe your last round # is too high)."
+"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
+"in your model (maybe your last round # is too high)."
 msgstr ""
-"A variável de saída não fornece um valor numérico. Cheque as variáveis de saída no seu "
-"modelo (talvez a sua última iteração # esteja muito alta)."
+"A variável de saída não fornece um valor numérico. Cheque as variáveis de "
+"saída no seu modelo (talvez a sua última iteração # esteja muito alta)."
 
 #: ../src/tools/simulation.c:233
 msgid "Simulation Report"
@@ -14954,7 +15423,7 @@ msgstr "Curtose"
 msgid "Range"
 msgstr "Região"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:255 ../src/wbc-gtk.c:4010
+#: ../src/tools/simulation.c:255 ../src/wbc-gtk.c:4061
 msgid "Count"
 msgstr "Contar"
 
@@ -14986,7 +15455,7 @@ msgstr "(Entrada) "
 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed."
 msgstr "Tempo máximo excedido. Simulação não concluída."
 
-#: ../src/tools/tabulate.c:162
+#: ../src/tools/tabulate.c:151
 msgid "Tabulation"
 msgstr "Tabulação"
 
@@ -15128,7 +15597,7 @@ msgstr "#NUM!"
 msgid "#N/A"
 msgstr "#N/D"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1275
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1277
 msgid "Default file saver is not available."
 msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."
 
@@ -15436,7 +15905,7 @@ msgstr "_Células"
 msgid "_Text"
 msgstr "_Texto"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136 ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136 ../src/wbc-gtk-actions.c:3666
 msgid "_Underline"
 msgstr "S_ublinhado"
 
@@ -15754,9 +16223,12 @@ msgid "A_ll Filtered Rows"
 msgstr "_Todas as linhas filtradas"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
-msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered rows"
+msgid ""
+"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
+"rows"
 msgstr ""
-"Limpa a formatação, comentários e conteúdo das células selecionadas em linhas filtradas"
+"Limpa a formatação, comentários e conteúdo das células selecionadas em "
+"linhas filtradas"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
@@ -15764,7 +16236,8 @@ msgstr "_Formatos & Hyperlinks em linhas filtradas"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
-msgstr "Limpa os formatos e hyperlinks das células selecionadas em linhas filtradas"
+msgstr ""
+"Limpa os formatos e hyperlinks das células selecionadas em linhas filtradas"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
@@ -15798,14 +16271,15 @@ msgstr "C_olunas"
 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
 msgstr "Exclui a(s) coluna(s) contendo as células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466 ../src/wbc-gtk-actions.c:2479 ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466 ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671 ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
 msgid "C_ells..."
 msgstr "_Células..."
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
-msgstr "Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"
+msgstr ""
+"Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
 msgid "_Hyperlinks"
@@ -15849,7 +16323,8 @@ msgstr "_Entradas"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
-msgstr "Seleciona todas as células que são utilizadas pela célula de edição atual"
+msgstr ""
+"Seleciona todas as células que são utilizadas pela célula de edição atual"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
 msgid "Next _Object"
@@ -15859,7 +16334,7 @@ msgstr "Próximo _Objeto"
 msgid "Select the next sheet object"
 msgstr "Seleciona o próximo objeto da planilha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk.c:2716
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk.c:2766
 msgid "Go to Top"
 msgstr "Ir para o topo"
 
@@ -15867,7 +16342,7 @@ msgstr "Ir para o topo"
 msgid "Go to the top of the data"
 msgstr "Ir para o início dos dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2717
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2767
 msgid "Go to Bottom"
 msgstr "Ir para o fim"
 
@@ -15875,7 +16350,7 @@ msgstr "Ir para o fim"
 msgid "Go to the bottom of the data"
 msgstr "Ir para o fim dos dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2718
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2768
 msgid "Go to First"
 msgstr "Ir para o início"
 
@@ -15883,7 +16358,7 @@ msgstr "Ir para o início"
 msgid "Go to the first data cell"
 msgstr "Ir para a primeira célula de dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 ../src/wbc-gtk.c:2719
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 ../src/wbc-gtk.c:2769
 msgid "Go to Last"
 msgstr "Ir para último"
 
@@ -16118,7 +16593,9 @@ msgstr "Formata uma região de células de acordo com um modelo pré-definido"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
-msgstr "Alterna a direção da planilha, esquerda para direita vs. direita para esquerda"
+msgstr ""
+"Alterna a direção da planilha, esquerda para direita vs. direita para "
+"esquerda"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
 msgid "_Format..."
@@ -16138,11 +16615,15 @@ msgstr "Modifica a formatação condicional das células selecionadas"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
-msgstr "Assegura que as linhas são altas o suficiente para exibir o conteúdo da seleção"
+msgstr ""
+"Assegura que as linhas são altas o suficiente para exibir o conteúdo da "
+"seleção"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
-msgstr "Assegura que as colunas são largas o suficiente para exibir o conteúdo da seleção"
+msgstr ""
+"Assegura que as colunas são largas o suficiente para exibir o conteúdo da "
+"seleção"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
 msgid "Change width of the selected columns"
@@ -16150,7 +16631,8 @@ msgstr "Altera a largura das colunas selecionadas"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
-msgstr "Assegura que as colunas são largas o suficiente para exibir os seus conteúdos"
+msgstr ""
+"Assegura que as colunas são largas o suficiente para exibir os seus conteúdos"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835
 msgid "Hide the selected columns"
@@ -16178,7 +16660,8 @@ msgstr "Altera a altura das linhas selecionadas"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
-msgstr "Assegura que as linhas são altas o suficiente para exibir os seus conteúdos"
+msgstr ""
+"Assegura que as linhas são altas o suficiente para exibir os seus conteúdos"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
 msgid "Hide the selected rows"
@@ -16226,7 +16709,8 @@ msgstr "Procurar por Obj_etivo..."
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
-msgstr "Recalcula iterativamente uma fórmula para atingir um valor alvo fornecido"
+msgstr ""
+"Recalcula iterativamente uma fórmula para atingir um valor alvo fornecido"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
 msgid "_Solver..."
@@ -16242,8 +16726,8 @@ msgstr "Si_mulação..."
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
 msgid ""
-"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out probable outputs "
-"and risks related to them"
+"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
+"probable outputs and risks related to them"
 msgstr ""
 "Testa alternativas de decisão usando a simulação de Monte Carlo para \n"
 "encontrar resultados prováveis e os riscos relacionados"
@@ -16414,11 +16898,11 @@ msgstr "Amostras não emparelhadas, Variâncias _Iguais…"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3060
 msgid ""
-"Comparing two population means for two unpaired samples from populations with equal "
-"variances"
+"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
+"with equal variances"
 msgstr ""
-"Comparando médias de duas populações para duas amostras não emparelhadas de populações de "
-"mesma variância"
+"Comparando médias de duas populações para duas amostras não emparelhadas de "
+"populações de mesma variância"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3065
 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
@@ -16426,11 +16910,11 @@ msgstr "Amostras não emparelhadas, Variâncias _desiguais…"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3066
 msgid ""
-"Comparing two population means for two unpaired samples from populations with unequal "
-"variances"
+"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
+"with unequal variances"
 msgstr ""
-"Comparando as médias de duas populações de duas amostras não emparelhadas de populações "
-"com variâncias diferentes"
+"Comparando as médias de duas populações de duas amostras não emparelhadas de "
+"populações com variâncias diferentes"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
 msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
@@ -16438,7 +16922,9 @@ msgstr "Amostras não emparelhadas, Variâncias con_hecidas…"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072
 msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
-msgstr "Comparando médias de duas populações para populações com variâncias conhecidas"
+msgstr ""
+"Comparando médias de duas populações para populações com variâncias "
+"conhecidas"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3080 ../src/wbc-gtk-actions.c:3085
 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
@@ -16531,7 +17017,8 @@ msgstr "_Tabela…"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3151
 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
-msgstr "Cria uma tabela de dados para avaliar uma função com múltiplas entradas"
+msgstr ""
+"Cria uma tabela de dados para avaliar uma função com múltiplas entradas"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3155
 msgid "E_xport into Other Format..."
@@ -16578,8 +17065,11 @@ msgid "_Merge..."
 msgstr "_Mesclar..."
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3184
-msgid "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
-msgstr "Mescla dados das colunas em uma pasta, criando pastas duplicadas para cada linha"
+msgid ""
+"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
+msgstr ""
+"Mescla dados das colunas em uma pasta, criando pastas duplicadas para cada "
+"linha"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188
 msgid "_Tabulate Dependency..."
@@ -16587,7 +17077,8 @@ msgstr "_Tabular Dependência..."
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3189
 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
-msgstr "Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"
+msgstr ""
+"Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193
 msgid "_Series..."
@@ -16611,7 +17102,9 @@ msgstr "_Correlacionado…"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3204
 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
-msgstr "Gerar variações de variáveis aleatórias correlacionadas de distribuição normal"
+msgstr ""
+"Gerar variações de variáveis aleatórias correlacionadas de distribuição "
+"normal"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
 msgid "Fill Downwards"
@@ -16725,7 +17218,8 @@ msgstr "_Editar Segmentação de Dados…"
 msgid "Adjust a data slicer"
 msgstr "Ajustar Segmentação de Dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299 ../src/wbc-gtk.c:4006 ../src/workbook-view.c:855
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299 ../src/wbc-gtk.c:4057
+#: ../src/workbook-view.c:855
 msgid "Sum"
 msgstr "Soma"
 
@@ -16742,18 +17236,24 @@ msgid "Edit a function in the current cell"
 msgstr "Insere ou edita uma função na célula atual"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314
-msgid "Sort the selected region in ascending order based on the first column selected"
+msgid ""
+"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
+"selected"
 msgstr ""
-"Ordena a região selecionada em ordem crescente baseada na primeira coluna selecionada"
+"Ordena a região selecionada em ordem crescente baseada na primeira coluna "
+"selecionada"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
 msgid "Sort Descending"
 msgstr "Ordem Decrescente"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
-msgid "Sort the selected region in descending order based on the first column selected"
+msgid ""
+"Sort the selected region in descending order based on the first column "
+"selected"
 msgstr ""
-"Ordena a região selecionada em ordem decrescente baseada na primeira coluna selecionada"
+"Ordena a região selecionada em ordem decrescente baseada na primeira coluna "
+"selecionada"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328
 msgid "Create a frame"
@@ -16791,7 +17291,8 @@ msgstr "Botão de Incremento/Decremento"
 msgid "Create a spin button"
 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3357 ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3357
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
 msgid "List"
 msgstr "Lista"
 
@@ -16921,7 +17422,9 @@ msgstr "Separador de Milhares"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483
 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
-msgstr "Configura o formato das células selecionadas para incluir um separador de milhares"
+msgstr ""
+"Configura o formato das células selecionadas para incluir um separador de "
+"milhares"
 
 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3488
 msgid "Increase Precision"
@@ -16939,314 +17442,327 @@ msgstr "Diminui a Precisão"
 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
 msgstr "Diminui o número de casas decimais mostradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3504
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
+msgid "Decrease Indentation"
+msgstr "Diminuir Recuo"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3505
 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
 msgstr "Diminui o recuo e alinha o conteúdo à esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3509
+msgid "Increase Indentation"
+msgstr "Aumentar Recuo"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
 msgstr "Aumenta o recuo e alinha o conteúdo à esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520
 msgid "Display _Outlines"
 msgstr "Mos_trar Contornos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3522
 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não grupos de contorno"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3525
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3527
 msgid "Outlines _Below"
 msgstr "Contornos A_baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3526
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3528
 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
 msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para cima ou para baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3531
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3533
 msgid "Outlines _Right"
 msgstr "Contornos à Di_reita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3534
 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
 msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para direita ou esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540
 msgid "Display _Formulæ"
 msgstr "Mostrar _Fórmulas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3542
 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
 msgstr "Mostra o valor de uma fórmula ou a própria fórmula"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3545
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3547
 msgid "_Hide Zeros"
 msgstr "_Ocultar zeros"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3546
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3548
 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não zeros como brancos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3551
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3553
 msgid "Hide _Gridlines"
 msgstr "Ocultar Linhas de _Grade"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3552
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3554
 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não linhas de grade"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3557
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3559
 msgid "Hide _Column Headers"
 msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3558
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3560
 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3565
 msgid "Hide _Row Headers"
 msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Linhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3566
 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de linha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3573
 msgid "Use R1C1 N_otation "
 msgstr "Utilizar a N_otação R1C1 "
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3574
 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
 msgstr "Mostra os endereços como R1C1 ou A1"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3581
 msgid "_Left Align"
 msgstr "_Alinhar à Esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3580 ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3582 ../src/wbc-gtk-actions.c:3720
 msgid "Align left"
 msgstr "Alinha à esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3589
 msgid "_Center"
 msgstr "_Centralizar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3587 ../src/wbc-gtk-actions.c:3709
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3590 ../src/wbc-gtk-actions.c:3721
 msgid "Center horizontally"
 msgstr "Centraliza horizontalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3597
 msgid "_Right Align"
 msgstr "_Alinhar à Direita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3594 ../src/wbc-gtk-actions.c:3710
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598 ../src/wbc-gtk-actions.c:3722
 msgid "Align right"
 msgstr "Alinha à direita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3600
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3605
 msgid "_Center Across Selection"
 msgstr "_Centralizar Através da Seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3601 ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3606 ../src/wbc-gtk-actions.c:3726
 msgid "Center horizontally across the selection"
 msgstr "Centraliza horizontalmente dentro da seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3606
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3612
 msgid "_Merge and Center"
 msgstr "_Mesclar e Centrar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3607
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3613
 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
 msgstr "Mescla a seleção em uma célula e centra horizontalmente."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3616
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623
 msgid "Align _Top"
 msgstr "Alinhar com o _Topo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3617
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3624
 msgid "Align Top"
 msgstr "Alinha com a Região Superior"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3622
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3631
 msgid "_Vertically Center"
 msgstr "Centrar _Verticalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632
 msgid "Vertically Center"
 msgstr "Centra Verticalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3628
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3639
 msgid "Align _Bottom"
 msgstr "Alinhar com a _Base"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3629
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
 msgid "Align Bottom"
 msgstr "Alinha com a Região Inferior"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3650
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Negrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3658
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Itálico"
 
 #. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3662
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3674
 msgid "_Double Underline"
 msgstr "Sublinhado _Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3664
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3676
 msgid "Double Underline"
 msgstr "Sublinhado Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3681
 msgid "_Single Low Underline"
 msgstr "_Sublinhado simples baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3671
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
 msgid "Single Low Underline"
 msgstr "Sublinhado simples baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3676
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3688
 msgid "Double _Low Underline"
 msgstr "Sublinhado _Duplo baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3689
 msgid "Double Low Underline"
 msgstr "Sublinhado duplo baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3695
 msgid "_Strikethrough"
 msgstr "_Tachar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
 msgid "Su_perscript"
 msgstr "Sobrescrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
 msgid "Superscript"
 msgstr "Sobrescrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3699
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3711
 msgid "Subscrip_t"
 msgstr "Subscrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
 msgid "Subscript"
 msgstr "Subscrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3711
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3723
 msgid "Fill horizontally"
 msgstr "Preencher horizontalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3712
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3724
 msgid "Justify horizontally"
 msgstr "Justificar horizontalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3728
 msgid "Align numbers right, and text left"
 msgstr "Alinhar os números à direita, e o texto à esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3721
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3733
 msgid "Align top"
 msgstr "Alinhar ao topo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3722
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3734
 msgid "Center vertically"
 msgstr "Centrar verticalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3723
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3735
 msgid "Align bottom"
 msgstr "Alinhar ao fundo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3725
+#. Reuse "center" icon as I don't know what this one is
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3738
 msgid "Align distributed"
 msgstr "Alinhar distribuído"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3748 ../src/wbc-gtk-actions.c:3749
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3761 ../src/wbc-gtk-actions.c:3762
 msgid "Horizontal Alignment"
 msgstr "Alinhamento Horizontal"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3759 ../src/wbc-gtk-actions.c:3760
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3773 ../src/wbc-gtk-actions.c:3774
 msgid "Vertical Alignment"
 msgstr "Alinhamento Vertical"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3798
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3812
 msgid "Set Foreground Color"
 msgstr "Definir a Cor de Primeiro Plano"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3812 ../src/wbc-gtk-actions.c:3813
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3826 ../src/wbc-gtk-actions.c:3827
 msgid "Foreground"
 msgstr "Cor da fonte"
 
 #. Set background to NONE
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3848
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862
 msgid "Set Background Color"
 msgstr "Definir a Cor de Fundo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3885
 msgid "Clear Borders"
 msgstr "Limpar as Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3888
 msgid "All Borders"
 msgstr "Todas as Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3889
 msgid "Outside Borders"
 msgstr "Bordas Exteriores"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3890
 msgid "Thick Outside Borders"
 msgstr "Bordas Exteriores Espessas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3879
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3893
 msgid "Double Bottom"
 msgstr "Fundo Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3880
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3894
 msgid "Thick Bottom"
 msgstr "Fundo Espesso"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3882
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3896
 msgid "Top and Bottom"
 msgstr "Topo e Fundo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3883
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3897
 msgid "Top and Double Bottom"
 msgstr "Topo e Fundo Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3884
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3898
 msgid "Top and Thick Bottom"
 msgstr "Topo e Fundo Espesso"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3983
 msgid "Set Borders"
 msgstr "Definir Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3977 ../src/wbc-gtk-actions.c:3978
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3991 ../src/wbc-gtk-actions.c:3992
 msgid "Borders"
 msgstr "Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4074
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4091
 msgid "Redo the undone action"
 msgstr "Refaz a ação desfeita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4079
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4093
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4097
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfaz a última ação"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4133
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4152 ../src/wbc-gtk-actions.c:4173
 msgid "_Zoom"
 msgstr "_Zoom"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4337
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4358
 #, c-format
 msgid "Setting Font %s"
 msgstr "Definindo letra %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4396
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4418
 msgid "Change font"
 msgstr "Alterar fonte"
 
@@ -17269,11 +17785,11 @@ msgstr "Você está prestes a editar uma célula com formato \"texto\"."
 
 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
 msgid ""
-"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing then the "
-"contents will be turned into text."
+"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
+"then the contents will be turned into text."
 msgstr ""
-"Atualmente a célula não contém texto, portanto, se continuar editando o conteúdo se "
-"tornará texto."
+"Atualmente a célula não contém texto, portanto, se continuar editando o "
+"conteúdo se tornará texto."
 
 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
 msgid "Remove format"
@@ -17439,27 +17955,27 @@ msgstr "Inserir nos intervalos selecionados"
 msgid "Enter in selected ranges as array"
 msgstr "Inserir nos intervalos selecionados como vetor"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2452
+#: ../src/wbc-gtk.c:2502
 msgid "END"
 msgstr "FIM"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2721
+#: ../src/wbc-gtk.c:2771
 msgid "Go to Cell..."
 msgstr "Ir para a célula…"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2783
+#: ../src/wbc-gtk.c:2833
 msgid "Accept change in multiple cells"
 msgstr "Aceitar alteração em múltiplas células"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2856 ../src/wbc-gtk.c:2876
+#: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2927
 msgid "_Re-Edit"
 msgstr "_Reeditar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2858 ../src/wbc-gtk.c:2865
+#: ../src/wbc-gtk.c:2909 ../src/wbc-gtk.c:2916
 msgid "_Discard"
 msgstr "_Descartar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2863 ../src/wbc-gtk.c:2878
+#: ../src/wbc-gtk.c:2914 ../src/wbc-gtk.c:2929
 msgid "_Accept"
 msgstr "_Aceitar"
 
@@ -17469,62 +17985,64 @@ msgstr "_Aceitar"
 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
 #.
-#: ../src/wbc-gtk.c:3238
+#: ../src/wbc-gtk.c:3289
 #, c-format
 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
-msgstr "No menu \"%s\", a tecla \"%s\" é tanto utilizada por \"%s\" quanto por \"%s\"."
+msgstr ""
+"No menu \"%s\", a tecla \"%s\" é tanto utilizada por \"%s\" quanto por \"%s"
+"\"."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3537
+#: ../src/wbc-gtk.c:3588
 msgid "Display toolbar above sheets"
 msgstr "Exibir barra de ferramentas acima das planilhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3538
+#: ../src/wbc-gtk.c:3589
 msgid "Display toolbar to the left of sheets"
 msgstr "Exibir barra de ferramentas à esquerda das planilhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3539
+#: ../src/wbc-gtk.c:3590
 msgid "Display toolbar to the right of sheets"
 msgstr "Exibir barra de ferramentas à direita das planilhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3567
+#: ../src/wbc-gtk.c:3618
 msgid "Hide"
 msgstr "Ocultar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3633
+#: ../src/wbc-gtk.c:3684
 msgid "Standard Toolbar"
 msgstr "Barra de ferramentas Padrão"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3634
+#: ../src/wbc-gtk.c:3685
 msgid "Format Toolbar"
 msgstr "Barra de ferramentas Formatar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3635
+#: ../src/wbc-gtk.c:3686
 msgid "Object Toolbar"
 msgstr "Barra de ferramentas Objetos"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3649
+#: ../src/wbc-gtk.c:3700
 #, c-format
 msgid "Show/Hide toolbar %s"
 msgstr "Exibir/Ocultar a barras de ferramentas %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4067
+#: ../src/wbc-gtk.c:4118
 #, c-format
 msgid "Content of %s"
 msgstr "Conteúdo de %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4082
+#: ../src/wbc-gtk.c:4133
 msgid "Use Maximum Precision"
 msgstr "Utilizar a precisão máxima"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4094
+#: ../src/wbc-gtk.c:4145
 msgid "Insert Formula Below"
 msgstr "Inserir fórmula abaixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4100
+#: ../src/wbc-gtk.c:4151
 msgid "Insert Formula to Side"
 msgstr "Inserir fórmula ao lado"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4186
+#: ../src/wbc-gtk.c:4237
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
@@ -17550,7 +18068,6 @@ msgid "(Non Blanks...)"
 msgstr "(Não Vazios...)"
 
 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:388 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
-#| msgid "Sans"
 msgid "Sans 12"
 msgstr "Sans 12"
 
@@ -17628,9 +18145,6 @@ msgstr "Tamanho e posição absolutos"
 
 #: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:145
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "<b>%s</b>\n"
-#| "<small>Location: %s</small>"
 msgid ""
 "%s\n"
 "<small>%s</small>"
@@ -17809,12 +18323,12 @@ msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita: %s"
 msgid "Can't open '%s' for writing"
 msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1411
+#: ../src/workbook-view.c:1417
 #, c-format
 msgid "Unsupported file format for file \"%s\""
 msgstr "Sem suporte a formato de arquivo de \"%s\""
 
-#: ../src/workbook-view.c:1467
+#: ../src/workbook-view.c:1473
 #, c-format
 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
 msgstr "Um erro inesperado ocorreu enquanto abria %s"
@@ -17824,18 +18338,18 @@ msgstr "Um erro inesperado ocorreu enquanto abria %s"
 msgid "Book%d.%s"
 msgstr "Livro%d.%s"
 
-#: ../src/workbook.c:1098
+#: ../src/workbook.c:1134
 msgid "Graph"
 msgstr "Gráfico"
 
-#: ../src/workbook.c:1643
+#: ../src/workbook.c:1679
 #, c-format
 msgid "Renaming sheet"
 msgid_plural "Renaming %d sheets"
 msgstr[0] "Renomeando planilha"
 msgstr[1] "Renomeando %d planilhas"
 
-#: ../src/workbook.c:1645
+#: ../src/workbook.c:1681
 #, c-format
 msgid "Adding sheet"
 msgid_plural "Adding %d sheets"
@@ -17846,18 +18360,18 @@ msgstr[1] "Adicionando %d planilhas"
 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
 #. * might be a compound operation.  Lie.
 #.
-#: ../src/workbook.c:1651
+#: ../src/workbook.c:1687
 #, c-format
 msgid "Inserting sheet"
 msgid_plural "Inserting %d sheets"
 msgstr[0] "Inserindo planilha"
 msgstr[1] "Inserindo %d planilhas"
 
-#: ../src/workbook.c:1653
+#: ../src/workbook.c:1689
 msgid "Changing sheet tab colors"
 msgstr "Alterando as cores das abas das planilhas"
 
-#: ../src/workbook.c:1655
+#: ../src/workbook.c:1691
 msgid "Changing sheet properties"
 msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
 
@@ -17865,18 +18379,18 @@ msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
 #. * might be a compound operation.  Lie.
 #.
-#: ../src/workbook.c:1662
+#: ../src/workbook.c:1698
 #, c-format
 msgid "Deleting sheet"
 msgid_plural "Deleting %d sheets"
 msgstr[0] "Excluindo planilha"
 msgstr[1] "Excluindo %d planilhas"
 
-#: ../src/workbook.c:1664
+#: ../src/workbook.c:1700
 msgid "Changing sheet order"
 msgstr "Alterando a ordem da planilha"
 
-#: ../src/workbook.c:1666
+#: ../src/workbook.c:1702
 msgid "Reorganizing Sheets"
 msgstr "Reorganizando planilhas"
 
@@ -18010,7 +18524,8 @@ msgstr "Azul"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
-msgstr "Um modelo colorido com tons principalmente azuis e verde-azulado (teal)"
+msgstr ""
+"Um modelo colorido com tons principalmente azuis e verde-azulado (teal)"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
 msgid "Orange"
@@ -18091,7 +18606,8 @@ msgstr "Tabela"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
-msgstr "Um modelo muito simples de tabela com a mesma borda em todos os lugares "
+msgstr ""
+"Um modelo muito simples de tabela com a mesma borda em todos os lugares "
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
 msgid "A basic list"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]