[epiphany] Updated Danish translation



commit ddd09d0239449c1cae61d865552c03c895a98645
Author: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>
Date:   Wed Jan 26 18:13:53 2022 +0100

    Updated Danish translation

 help/da/da.po | 902 ++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 376 insertions(+), 526 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
index 9f53aaf0d..b99ffd0fb 100644
--- a/help/da/da.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -8,15 +8,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-04-11 18:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-13 00:00+0000\n"
-"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-20 02:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-23 13:41+0100\n"
+"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -25,16 +26,12 @@ msgstr "scootergrisen <>, 2020-2021"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:7
-#| msgctxt "text"
-#| msgid "Web help"
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Web help"
 msgstr "Hjælp til Web"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
-#| msgctxt "text"
-#| msgid "Web help"
 msgctxt "link"
 msgid "Web help"
 msgstr "Hjælp til Web"
@@ -48,13 +45,11 @@ msgstr "Hjælp til Web"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:17
 msgid ""
-"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
-"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
-"features."
+"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with "
+"<app>Web</app> and learn about the available features."
 msgstr ""
-"<app>Web</app>, tidligere kendt som <app>Epiphany</app>, er GNOMEs "
-"webbrowser. Kom godt i gang med <app>Web</app> og læs om de tilgængelige "
-"funktionaliteter."
+"<app>Web</app>, tidligere kendt som <app>Epiphany</app>, er GNOMEs webbrowser. Kom godt i gang med "
+"<app>Web</app> og læs om de tilgængelige funktionaliteter."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:23
@@ -87,34 +82,26 @@ msgid "Common problems"
 msgstr "Almindelige problemer"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
-#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
-#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
-#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
-#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
-#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
-#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
+#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13
+#: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12
+#: C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
+#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 C/pref-downloads.page:14
+#: C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
-#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15
-#: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
-#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
-#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
-#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
+#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15
+#: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23
+#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20
+#: C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:18
-msgid ""
-"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
-"privacy."
-msgstr ""
-"En introduktion til <app>Web</app>, en webbrowser til GNOME med indbygget "
-"privatliv."
+msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
+msgstr "En introduktion til <app>Web</app>, en webbrowser til GNOME med indbygget privatliv."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:22
@@ -124,17 +111,15 @@ msgstr "Introduktion"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:24
 msgid ""
-"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
-"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
+"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same "
+"speed and accuracy as other popular browsers."
 msgstr ""
-"<app>Web</app> byder på en simpel og ren måde til at gennemse internettet. "
-"Den viser sider med den samme hastighed og præcision som andre populære "
-"browsere."
+"<app>Web</app> byder på en simpel og ren måde til at gennemse internettet. Den viser sider med den samme "
+"hastighed og præcision som andre populære browsere."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:28
-msgid ""
-"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
+msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
 msgstr "<app>Web</app> er programmet som tidligere hed <app>Epiphany</app>."
 
 #. (itstool) path: page/media
@@ -144,25 +129,22 @@ msgstr "<app>Web</app> er programmet som tidligere hed <app>Epiphany</app>."
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/introduction.page:31
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
-"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
+msgid "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
 msgstr "[billedet indeholder ikke noget som kan oversættes]"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/introduction.page:34
 msgid ""
-"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
-"and showing the GNOME website open in the second tab."
+"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website "
+"open in the second tab."
 msgstr ""
-"Fuldskærmsskærmbillede af Web med Web-wikisiden åben i det første faneblad "
-"og GNOME-webstedet åbent i det andet faneblad."
+"Fuldskærmsskærmbillede af Web med Web-wikisiden åben i det første faneblad og GNOME-webstedet åbent i "
+"det andet faneblad."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:5
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
-"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
+msgstr "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:4
@@ -182,13 +164,11 @@ msgstr "Vis lokale filer"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-local.page:31
 msgid ""
-"You can view some types of file that are on your computer in the web "
-"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
-"want to preview a web page that you are creating."
+"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you "
+"have saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
 msgstr ""
-"Nogle filtyper fra din computer kan vises i webbrowseren. Det kan være "
-"nyttigt, hvis du har gemt et websted til senere læsning eller vil "
-"forhåndsvise en webside, som du er ved at oprette."
+"Nogle filtyper fra din computer kan vises i webbrowseren. Det kan være nyttigt, hvis du har gemt et "
+"websted til senere læsning eller vil forhåndsvise en webside, som du er ved at oprette."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-local.page:37
@@ -213,45 +193,39 @@ msgstr "Privat browsing"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-private.page:38
 msgid ""
-"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
-"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
-"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
-"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
-"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
-"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and "
-"<link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
-"because data that websites have previously saved on your computer will not "
-"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
-msgstr ""
-"Privat browsing er en tilstand som begrænser den måde hvorpå din computer og "
-"websteder kan tilgå din browserinformation. Det er nyttigt, hvis en af dine "
-"venner vil låne din computer til f.eks. at tjekke e-mail med webmail, fordi "
-"du ikke vil være logget ind på nogen websteder i privat browsing-vinduet. "
-"Din vens information gemmes heller ikke. Du vil måske foretrække at bruge "
-"inkognitotilstand til at tilgå websteder med følsomme data såsom netbank og "
-"<link href=\"http://questionablecontent.net/\";>tvivlsomt indhold</link>, da "
-"data, som websteder tidligere har gemt på din computer, ikke vil være "
-"tilgængelige for webstederne ved browsing i inkognitotilstand."
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
+"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their "
+"email using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor "
+"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites "
+"such as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
+"because data that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites "
+"when browsing in incognito mode."
+msgstr ""
+"Privat browsing er en tilstand som begrænser den måde hvorpå din computer og websteder kan tilgå din "
+"browserinformation. Det er nyttigt, hvis en af dine venner vil låne din computer til f.eks. at tjekke e-"
+"mail med webmail, fordi du ikke vil være logget ind på nogen websteder i privat browsing-vinduet. Din "
+"vens information gemmes heller ikke. Du vil måske foretrække at bruge inkognitotilstand til at tilgå "
+"websteder med følsomme data såsom netbank og <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>tvivlsomt "
+"indhold</link>, da data, som websteder tidligere har gemt på din computer, ikke vil være tilgængelige "
+"for webstederne ved browsing i inkognitotilstand."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-private.page:49
 msgid ""
-"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
-"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
-"service."
+"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the "
+"web anonymously, you should use a commercial VPN service."
 msgstr ""
-"Inkognitotilstand hjælper med at forhindre websteder i at spore din "
-"browseraktivitet. Hvis du har brug for at gennemse webbet anonymt, så brug "
-"en kommerciel VPN-tjeneste."
+"Inkognitotilstand hjælper med at forhindre websteder i at spore din browseraktivitet. Hvis du har brug "
+"for at gennemse webbet anonymt, så brug en kommerciel VPN-tjeneste."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:57
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Nyt inkognitovindue</gui></guiseq>."
+"Tryk på menuknappen øverst til højre i vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem\">Nyt "
+"inkognitovindue</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:61
@@ -266,11 +240,8 @@ msgstr "Afslut privat browsing-sessionen ved at lukke inkognitovinduet."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-private.page:68
 msgid ""
-"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
-"for the incognito window:"
-msgstr ""
-"Du kan skelne mellem privat browsing og normal browsing med vandmærket i "
-"inkognitovinduet:"
+"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
+msgstr "Du kan skelne mellem privat browsing og normal browsing med vandmærket i inkognitovinduet:"
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -279,21 +250,17 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/browse-private.page:71
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
-"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
+msgid "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
 msgstr "[billedet er indsendt]"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/browse-private.page:74
 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
-msgstr ""
-"Skærmbillede som viser et privat browsing-vindue uden nogle åbne faneblade."
+msgstr "Skærmbillede som viser et privat browsing-vindue uden nogle åbne faneblade."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28
-#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
-#: C/proxy.page:13
+#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 C/prob-restore-closed-page.page:14
+#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:13
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
@@ -325,22 +292,20 @@ msgstr "Gennemse webbet"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-web.page:32
 msgid ""
-"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
-"Internet connection. To start browsing the web:"
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start "
+"browsing the web:"
 msgstr ""
-"Webbrowsere kan bruges til at vise sider på internettet, når du har en "
-"internetforbindelse. Gennemse webbet på følgende måde:"
+"Webbrowsere kan bruges til at vise sider på internettet, når du har en internetforbindelse. Gennemse "
+"webbet på følgende måde:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:37
 msgid ""
-"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
-"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
-"webpage that you want to visit or your search term."
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at "
+"the top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
 msgstr ""
-"Når du starter <app xref=\"introduction\">Web</app>, så bør din markør være "
-"i tekstindtastningsfeltet øverst i vinduet. Skriv URL'en til den webside du "
-"vil besøge eller din søgefrase."
+"Når du starter <app xref=\"introduction\">Web</app>, så bør din markør være i tekstindtastningsfeltet "
+"øverst i vinduet. Skriv URL'en til den webside du vil besøge eller din søgefrase."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:42
@@ -351,41 +316,34 @@ msgstr "Tryk på retur for at gå til websiden eller for at søge."
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs
 #: C/browse-web.page:46
 msgid ""
-"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
-"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
-"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
-"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
-"new window."
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up <app>Web</"
+"app>, you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top "
+"left of the screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
 msgstr ""
-"<em>Faneblade</em> bruges til at vise mere end én webside i et vindue. Når "
-"du starter <app>Web</app>, så vises der ikke nogen faneblade. For at "
-"<em>åbne et nyt vindue</em> trykkes på nyt faneblad-knappen øverst til "
-"venstre på skærmen. Når det nye faneblad er åbent, så kan du bruge det som "
-"du normalt ville bruge et nyt vindue."
+"<em>Faneblade</em> bruges til at vise mere end én webside i et vindue. Når du starter <app>Web</app>, så "
+"vises der ikke nogen faneblade. For at <em>åbne et nyt vindue</em> trykkes på nyt faneblad-knappen "
+"øverst til venstre på skærmen. Når det nye faneblad er åbent, så kan du bruge det som du normalt ville "
+"bruge et nyt vindue."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
 #: C/browse-web.page:52
 msgid ""
-"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
-"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
-"window."
+"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or "
+"the new tab button in the top-left of the window."
 msgstr ""
-"Du kan også bruge <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>-"
-"tastaturgenvejen til at åbne et nyt faneblad eller bruge nyt faneblad-"
-"knappen øverste til venstre i vinduet."
+"Du kan også bruge <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>-tastaturgenvejen til at åbne et nyt "
+"faneblad eller bruge nyt faneblad-knappen øverste til venstre i vinduet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
 #: C/browse-web.page:56
 msgid ""
-"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
-"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
-"button to click on the link."
+"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open "
+"Link in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
 msgstr ""
-"For at <em>åbne et link i et nyt faneblad</em> højreklikker du på linket og "
-"vælger <gui style=\"menuitem\">Gå til adressen i nyt faneblad</gui> eller "
-"brug den midterste museknappen til at klikke på linket."
+"For at <em>åbne et link i et nyt faneblad</em> højreklikker du på linket og vælger <gui style=\"menuitem"
+"\">Gå til adressen i nyt faneblad</gui> eller brug den midterste museknappen til at klikke på linket."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-webapps.page:25
@@ -400,15 +358,13 @@ msgstr "Opret et webprogram"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:30
 msgid ""
-"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
-"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
-"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
-"in a special type of window without the address bar or the menus."
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href="
+"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
+"Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus."
 msgstr ""
-"Du kan gemme websider som et <em>webprogram</em>. Det tilføjer et link til "
-"siden i <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
-"\">Aktivitetsoversigten</link>. Når du åbner et webprogram, så vises det i "
-"et specielt vindue uden adresselinje og menuer."
+"Du kan gemme websider som et <em>webprogram</em>. Det tilføjer et link til siden i <link href=\"help:"
+"gnome-help/shell-introduction#activities\">Aktivitetsoversigten</link>. Når du åbner et webprogram, så "
+"vises det i et specielt vindue uden adresselinje og menuer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:37
@@ -417,40 +373,31 @@ msgstr "Åbn den webside, du vil gemme."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:40
-#| msgid ""
-#| "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
-#| "\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
-"\"menuitem\">Install Site as Web Application…</gui>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Install "
+"Site as Web Application…</gui>."
 msgstr ""
-"Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Installér sted som webprogram 
…</gui>."
+"Tryk på menuknappen øverst til højre i vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Installér sted som "
+"webprogram …</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:44
-msgid ""
-"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
 msgstr "Navngiv dit webprogram og tryk på <gui style=\"button\">Opret</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:49
 msgid ""
-"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
-"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
-"the other search results."
+"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To search for your application, "
+"start typing the name and it will be shown with the other search results."
 msgstr ""
-"Du kan nu starte webprogrammet fra Aktiviteter-overblikket. Søg efter dit "
-"program ved at begynde at skrive navnet, hvorefter det dukker op blandt de "
-"andre søgeresultater."
+"Du kan nu starte webprogrammet fra Aktiviteter-overblikket. Søg efter dit program ved at begynde at "
+"skrive navnet, hvorefter det dukker op blandt de andre søgeresultater."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps.page:54
-msgid ""
-"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
-"run <app>Web</app>."
-msgstr ""
-"Det er ikke muligt at oprette webprogrammer, hvis du bruger Flatpak til at "
-"køre <app>Web</app>."
+msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
+msgstr "Det er ikke muligt at oprette webprogrammer, hvis du bruger Flatpak til at køre <app>Web</app>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
@@ -475,26 +422,21 @@ msgstr "Du kan slette et webprogram, når du ikke længere har brug for det."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:34
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
-"\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Open "
+"Application Manager</gui>."
 msgstr ""
-"Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Åbn "
-"programhåndtering</gui>"
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Åbn "
+"programhåndtering</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:38
-msgid ""
-"Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
-msgstr "Tryk på <gui>Slet</gui> ved siden af det program, du vil fjerne."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you want to remove."
+msgstr "Tryk på <gui style=\"button\">Slet</gui> ved siden af det program, du vil fjerne."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps-del.page:44
-msgid ""
-"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
-"run <app>Web</app>."
-msgstr ""
-"Det er ikke muligt at slette webprogrammer, hvis du bruger Flatpak til at "
-"køre <app>Web</app>."
+msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
+msgstr "Det er ikke muligt at slette webprogrammer, hvis du bruger Flatpak til at køre <app>Web</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cert.page:19
@@ -508,23 +450,17 @@ msgstr "Certifikater"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cert.page:24
-msgid ""
-"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
-"this time."
-msgstr ""
-"<app>Web</app> har på nuværende tidspunkt ikke indbygget understøttelse af "
-"certifikathåndtering."
+msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
+msgstr "<app>Web</app> har på nuværende tidspunkt ikke indbygget understøttelse af certifikathåndtering."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cert.page:28
 msgid ""
-"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
-"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
-"run the following command to import it:"
+"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, "
+"you need to download the certificate and run the following command to import it:"
 msgstr ""
-"Du kan tilføje certifikater gennem kommandolinjen hvis p11-kit er "
-"installeret. For at tilføje et certifikat skal du downloade certifikatet og "
-"køre følgende kommando for at importere det:"
+"Du kan tilføje certifikater gennem kommandolinjen hvis p11-kit er installeret. For at tilføje et "
+"certifikat skal du downloade certifikatet og køre følgende kommando for at importere det:"
 
 #. (itstool) path: note/screen
 #: C/cert.page:31
@@ -534,8 +470,7 @@ msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/bruger/Hentet/cer
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cert.page:32
-msgid ""
-"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
+msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
 msgstr "Det virker desværre ikke på Debian-baserede systemer såsom Ubuntu."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -546,37 +481,31 @@ msgstr "Hvad er cookies?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cookies.xml:28
 msgid ""
-"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
-"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
-"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
-"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
-"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
-"logged in to an account on a specific website or not."
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while "
+"you are browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the "
+"cookie can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a "
+"common method used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website "
+"or not."
 msgstr ""
-"En <em>browsercookie</em> er et lille stykke data, som sendes fra et websted "
-"og gemmes på din computer, når du browser webstedet. Når du vender tilbage "
-"til det samme websted i fremtiden, så kan webstedet hente den data som er "
-"gemt i cookien for at give webstedet besked om din tidligere aktivitet. "
-"Cookies bruges meget af webservere til at se, om du er logget ind på en "
-"konto på et bestemt websted eller ej."
+"En <em>browsercookie</em> er et lille stykke data, som sendes fra et websted og gemmes på din computer, "
+"når du browser webstedet. Når du vender tilbage til det samme websted i fremtiden, så kan webstedet "
+"hente den data som er gemt i cookien for at give webstedet besked om din tidligere aktivitet. Cookies "
+"bruges meget af webservere til at se, om du er logget ind på en konto på et bestemt websted eller ej."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
-#: C/prob-restore-closed-page.page:12
+#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/prob-restore-closed-page.page:12
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17
-#: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19
-#: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
+#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:24
+#: C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
 msgid "Federico Bruni"
 msgstr "Federico Bruni"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19
-#: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21
-#: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
+#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:26
+#: C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
 msgid "2021"
 msgstr "2021"
 
@@ -593,32 +522,31 @@ msgstr "Slet en cookie"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-cookies.page:38
 msgid ""
-"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
-"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
+"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the "
+"same cookie again if you visit that website again."
 msgstr ""
-"Du kan tjekke om det har efterladt en cookie og slette den, men vær "
-"opmærksom på, at websteder typisk installerer den samme cookie igen, når du "
-"besøger webstedet igen."
+"Du kan tjekke om det har efterladt en cookie og slette den, men vær opmærksom på, at websteder typisk "
+"installerer den samme cookie igen, når du besøger webstedet igen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
-"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
-"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Privatliv</gui><gui "
-"style=\"button\">Ryd personlige data</gui></guiseq>."
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Privatliv</gui><gui style=\"button\">Ryd personlige data</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:48
 msgid ""
-"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains "
-"or tick Cookies to select all domains at once."
+"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select "
+"all domains at once."
 msgstr ""
-"Vælg de cookies, du vil slette. Du kan sætte kryds ved nogle få domæner kun "
-"eller sætte kryds ved Cookies for at vælge alle domæner på samme tid."
+"Vælg de cookies, du vil slette. Du kan sætte kryds ved nogle få domæner kun eller sætte kryds ved "
+"Cookies for at vælge alle domæner på samme tid."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
@@ -628,13 +556,11 @@ msgstr "Tryk på <gui style=\"button\">Ryd data</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-cookies.page:57
 msgid ""
-"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
-"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
-"website</link>."
+"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref="
+"\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>."
 msgstr ""
-"Hvis du vil slette de cookies som et websted har gemt, så vil du "
-"formodentligt også slette <link xref=\"data-personal-data\">andre data, som "
-"webstedet har gemt</link>."
+"Hvis du vil slette de cookies som et websted har gemt, så vil du formodentligt også slette <link xref="
+"\"data-personal-data\">andre data, som webstedet har gemt</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-passwords.page:16
@@ -654,24 +580,22 @@ msgstr "Håndter adgangskoder"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:43
 msgid ""
-"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
-"every time that you want to log into a website."
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to "
+"log into a website."
 msgstr ""
-"Du kan gemme alle dine adgangskoder, så du ikke behøver at indtaste dem hver "
-"gang, du vil logge ind på et websted."
+"Du kan gemme alle dine adgangskoder, så du ikke behøver at indtaste dem hver gang, du vil logge ind på "
+"et websted."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:46
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
-"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
-"passwords."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to "
+"see your saved passwords."
 msgstr ""
-"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Privatliv</gui><gui "
-"style=\"button\">Adgangskoder</gui></guiseq> for at se dine gemte "
-"adgangskoder."
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Privatliv</gui><gui style=\"button\">Adgangskoder</gui></"
+"guiseq> for at se dine gemte adgangskoder."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/data-passwords.page:52
@@ -686,19 +610,16 @@ msgstr "Du kan når som helst fjerne en gemt adgangskode."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:58
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
-"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Privatliv</gui> "
-"<gui style=\"button\">Adgangskoder</gui></guiseq>."
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Privatliv</gui> <gui style=\"button\">Adgangskoder</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:63
-msgid ""
-"Click on the search button at the top right and enter the address of the "
-"website."
+msgid "Click on the search button at the top right and enter the address of the website."
 msgstr "Klik på søgeknappen øverst til højre og indtast adressen på webstedet."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -708,30 +629,21 @@ msgstr "Klik på punktet for at udfolde dets detaljer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:70
-msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
-"password."
-msgstr ""
-"Tryk på <gui style=\"button\">Fjern adgangskode</gui> for at fjerne den "
-"gemte adgangskode."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved password."
+msgstr "Tryk på <gui style=\"button\">Fjern adgangskode</gui> for at fjerne den gemte adgangskode."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/data-passwords.page:75
 msgid ""
-"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
-"right of the password list."
+"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list."
 msgstr ""
-"Du kan vise de gemte adgangskoder ved at trykke på nøgle-knappen nederst til "
-"højre i adgangskodelisten."
+"Du kan vise de gemte adgangskoder ved at trykke på nøgle-knappen nederst til højre i adgangskodelisten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-passwords.page:79
 msgid ""
-"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
-"\"button\">Clear All</gui> button."
-msgstr ""
-"Du kan også slette alle dine gemte adgangskoder med <gui style=\"button"
-"\">Ryd alle</gui>-knappen."
+"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
+msgstr "Du kan også slette alle dine gemte adgangskoder med <gui style=\"button\">Ryd alle</gui>-knappen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/data-passwords.page:86
@@ -741,11 +653,11 @@ msgstr "Opdater en adgangskode"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/data-passwords.page:88
 msgid ""
-"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
-"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
+"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you "
+"have to update it."
 msgstr ""
-"Hvis du har ændret en adgangskode, som er gemt i <link xref=\"introduction"
-"\"><app>Web</app></link>, så skal du opdatere den."
+"Hvis du har ændret en adgangskode, som er gemt i <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, så "
+"skal du opdatere den."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/data-passwords.page:92
@@ -754,21 +666,17 @@ msgstr "Når du er færdig med at ændre din adgangskode:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:94
-msgid ""
-"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
-"changed."
-msgstr ""
-"Besøg den samme webside, som adgangskoden blev gemt til og som nu er blevet "
-"ændret."
+msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
+msgstr "Besøg den samme webside, som adgangskoden blev gemt til og som nu er blevet ændret."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:98
 msgid ""
-"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
-"<app>Web</app>, so clear the password field."
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear "
+"the password field."
 msgstr ""
-"Din gamle gemte adgangskode skrives automatisk i adgangskodefeltet af "
-"<app>Web</app>, så ryd adgangskodefeltet."
+"Din gamle gemte adgangskode skrives automatisk i adgangskodefeltet af <app>Web</app>, så ryd "
+"adgangskodefeltet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:102
@@ -778,13 +686,11 @@ msgstr "Skriv din nye adgangskode i adgangskodefeltet."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:105
 msgid ""
-"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
-"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
-"password for the webpage."
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> to finish. This will update your old password for the webpage."
 msgstr ""
-"Du vil blive spurgt om du vil gemme adgangskoden i <app>Web</app>. Tryk på "
-"<gui style=\"button\">Gem</gui> når du er færdig. Det vil opdatere din gamle "
-"adgangskode til websiden."
+"Du vil blive spurgt om du vil gemme adgangskoden i <app>Web</app>. Tryk på <gui style=\"button\">Gem</"
+"gui> når du er færdig. Det vil opdatere din gamle adgangskode til websiden."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-personal-data.page:12
@@ -809,14 +715,11 @@ msgstr "Slet personlige data"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:29
 msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
-msgstr ""
-"<app>Web</app> giver dig mulighed for at slette personlige data, som "
-"webstederne har gemt."
+msgstr "<app>Web</app> giver dig mulighed for at slette personlige data, som webstederne har gemt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:32
-msgid ""
-"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
+msgid "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
 msgstr "<link xref=\"data-personal-data\">Lær at slette browsercookies.</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -827,19 +730,16 @@ msgstr "Slet andre personlige data:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-personal-data.page:43
 msgid ""
-"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the "
-"delete action to selected domains."
+"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the delete action to selected "
+"domains."
 msgstr ""
-"Vælg de typer af gemt data, som du vil slette, og valgfrit begrænse "
-"slettehandlingen til de valgte domæner."
+"Vælg de typer af gemt data, som du vil slette, og valgfrit begrænse slettehandlingen til de valgte "
+"domæner."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history.page:24
-msgid ""
-"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
-msgstr ""
-"Hvorfor ser jeg en liste over websider, når jeg begynder at skrive i "
-"adresselinjen?"
+msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr "Hvorfor ser jeg en liste over websider, når jeg begynder at skrive i adresselinjen?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/history.page:27
@@ -849,22 +749,20 @@ msgstr "Browserhistorik"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history.page:29
 msgid ""
-"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
-"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker "
+"for you to return to those pages."
 msgstr ""
-"Din browserhistorik, de websteder som du har besøgt, gemmes automatisk så "
-"det er hurtigere at vende tilbage til siderne."
+"Din browserhistorik, de websteder som du har besøgt, gemmes automatisk så det er hurtigere at vende "
+"tilbage til siderne."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history.page:33
 msgid ""
-"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
-"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
-"will include the page title and URL, but not the page content."
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the "
+"correct result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
 msgstr ""
-"For at <em>søge i historik</em> kan du begynde at skrive din søgefrase i "
-"adresselinjen og klikke på det korrekte resultat når du ser det. Søgningen "
-"inkluderer sidens titel og URL, men ikke sidens indhold."
+"For at <em>søge i historik</em> kan du begynde at skrive din søgefrase i adresselinjen og klikke på det "
+"korrekte resultat når du ser det. Søgningen inkluderer sidens titel og URL, men ikke sidens indhold."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history-delete.page:24
@@ -879,23 +777,21 @@ msgstr "Ryd browserhistorik"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:29
 msgid ""
-"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
-"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
-"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
-"your history."
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not "
+"want to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single "
+"website or all of your history."
 msgstr ""
-"Nogle gange vil du måske slette din browserhistorik, f.eks. for at fjerne "
-"punkter som du ikke vil se i dine søgeresultater. Du kan vælge at slette ét "
-"resultat, alle resultater fra et enkelt websted eller al din historik."
+"Nogle gange vil du måske slette din browserhistorik, f.eks. for at fjerne punkter som du ikke vil se i "
+"dine søgeresultater. Du kan vælge at slette ét resultat, alle resultater fra et enkelt websted eller al "
+"din historik."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/history-delete.page:36
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
-"style=\"menuitem\">History</gui>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">History</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
-"\"menuitem\">Historik</gui>."
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Historik</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/history-delete.page:40
@@ -904,12 +800,8 @@ msgstr "Tryk på slet-knappen for at slette uønskede sider permanent."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:44
-msgid ""
-"You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem"
-"\">Clear all</gui>."
-msgstr ""
-"Du kan også slette al din historik ved at vælge <gui style=\"menuitem\">Ryd "
-"alle</gui>."
+msgid "You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button\">Clear all</gui>."
+msgstr "Du kan også slette al din historik ved at vælge <gui style=\"button\">Ryd alle</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-cookies.page:19
@@ -919,9 +811,7 @@ msgstr "Michael Hill"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-cookies.page:31
 msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
-msgstr ""
-"Hvordan vælger jeg hvilke websteder jeg giver tilladelse til at sætte "
-"cookies?"
+msgstr "Hvordan vælger jeg hvilke websteder jeg giver tilladelse til at sætte cookies?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-cookies.page:34
@@ -930,69 +820,58 @@ msgstr "Indstil cookieindstillinger"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:39
-msgid ""
-"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
 msgstr "Du kan angive, om du vil acceptere cookies og fra hvilke websteder."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-cookies.page:44
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
-"gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Privatliv</gui></"
-"guiseq>."
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Privatliv</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-cookies.page:48
 msgid ""
-"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
-"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you "
+"have visited or to not accept any cookies."
 msgstr ""
-"Vælg om du vil acceptere cookies fra alle websteder, kun acceptere cookies "
-"fra websteder som du har besøgt eller ikke acceptere nogen cookies."
+"Vælg om du vil acceptere cookies fra alle websteder, kun acceptere cookies fra websteder som du har "
+"besøgt eller ikke acceptere nogen cookies."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:54
 msgid ""
-"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
-"option allows you to log into your accounts on most websites while "
-"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into "
+"your accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
 msgstr ""
-"Du bør normalt bruge <gui>Kun fra sider du besøger</gui> fordi indstillingen "
-"giver dig mulighed for at logge ind på dine konti på de fleste websteder "
-"samtidig med at websteder, som du ikke har besøgt, forhindres i at efterlade "
-"cookies."
+"Du bør normalt bruge <gui>Kun fra sider du besøger</gui> fordi indstillingen giver dig mulighed for at "
+"logge ind på dine konti på de fleste websteder samtidig med at websteder, som du ikke har besøgt, "
+"forhindres i at efterlade cookies."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:58
 msgid ""
-"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
-"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
-"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
-"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
-"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
-"whether you are logged in."
+"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able "
+"to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social "
+"media websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some "
+"websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
 msgstr ""
-"Hvis du vælger <gui>Acceptér altid</gui>, så kan websteder som du ikke har "
-"besøgt efterlade <em>tredjepartscookies</em>. Tredjepartscookies bruges ofte "
-"af websteder fra annoncører og sociale medier til at spore din aktivitet på "
-"tværs af webstedet for at tilbyde målrettet indhold. Bemærk at nogle "
-"websteder såsom Outlook.com bruger tredjepartscookies til at holde øje med "
-"om du er logget ind."
+"Hvis du vælger <gui>Acceptér altid</gui>, så kan websteder som du ikke har besøgt efterlade "
+"<em>tredjepartscookies</em>. Tredjepartscookies bruges ofte af websteder fra annoncører og sociale "
+"medier til at spore din aktivitet på tværs af webstedet for at tilbyde målrettet indhold. Bemærk at "
+"nogle websteder såsom Outlook.com bruger tredjepartscookies til at holde øje med om du er logget ind."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:65
 msgid ""
-"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
-"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
-"being able add items to your shopping basket."
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into "
+"your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
 msgstr ""
-"Hvis du vælger <gui>Acceptér aldrig</gui>, så kan du opleve problemer på "
-"nogle websteder f.eks. med at logge ind på din konti, gemme dine "
-"indstillinger eller ikke kan tilføje varer i din indkøbskurv."
+"Hvis du vælger <gui>Acceptér aldrig</gui>, så kan du opleve problemer på nogle websteder f.eks. med at "
+"logge ind på din konti, gemme dine indstillinger eller ikke kan tilføje varer i din indkøbskurv."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
@@ -1012,22 +891,20 @@ msgstr "Tilpasset CSS"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:35
 msgid ""
-"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
-"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
-"font size or color scheme."
+"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you "
+"visit. You may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
 msgstr ""
-"<app>Web</app> giver dig mulighed for at indstille en tilpasset CSS for at "
-"vælge udseende og fremtoning til alle de websider, du besøger. Det kan være, "
-"du vil gøre det for at indstille en foretrukket skriftstørrelse eller "
-"farvetema."
+"<app>Web</app> giver dig mulighed for at indstille en tilpasset CSS for at vælge udseende og fremtoning "
+"til alle de websider, du besøger. Det kan være, du vil gøre det for at indstille en foretrukket "
+"skriftstørrelse eller farvetema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
 "\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Udseende</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1042,10 +919,8 @@ msgstr "Klik på ikonet med blyanten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:51
-msgid ""
-"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
-msgstr ""
-"Din standardtekstredigering åbnes. Tilføj din tilpasset CSS og gem filen."
+msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgstr "Din standardtekstredigering åbnes. Tilføj din tilpasset CSS og gem filen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:61
@@ -1070,12 +945,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:69
-msgid ""
-"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
-"you enable it."
+msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
 msgstr ""
-"Din tilpasset CSS tilsidesætter typografiarket på sider, som du besøger "
-"efter, du har aktiveret det."
+"Din tilpasset CSS tilsidesætter typografiarket på sider, som du besøger efter, du har aktiveret det."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-downloads.page:31
@@ -1090,62 +962,56 @@ msgstr "Download filer"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-downloads.page:36
 msgid ""
-"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
-"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
-"change this in the <gui>Preferences</gui>."
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into "
+"your <file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Filer som du downloader fra internettet såsom vedhæftninger i e-mails gemmes "
-"automatisk i din <file>Hentet</file>-mappe. Du kan ændre det i "
-"<gui>Indstillinger</gui>."
+"Filer som du downloader fra internettet såsom vedhæftninger i e-mails gemmes automatisk i din "
+"<file>Hentet</file>-mappe. Du kan ændre det i <gui>Indstillinger</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:42
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
 "\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Generelt</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:46
 msgid ""
-"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
-"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
-"<gui>Other…</gui> to browse for it."
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that "
+"you want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
 msgstr ""
-"Tryk på <gui>Overføringsmappe</gui>-navnet for at vælge en anden mappe til "
-"downloads. Hvis den mappe du vil bruge ikke er i listen, så vælg <gui>Andre …"
-"</gui> og at finde den."
+"Tryk på <gui>Overføringsmappe</gui>-navnet for at vælge en anden mappe til downloads. Hvis den mappe du "
+"vil bruge ikke er i listen, så vælg <gui>Andre …</gui> og at finde den."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:51
 msgid ""
-"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
-"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
+"If you want to choose which directory to use each time you download a file, switch <gui>Ask on download</"
+"gui> to on."
 msgstr ""
-"Hvis du vil vælge hvilken mappe som skal bruges hver gang du downloader en "
-"fil, så tænd for <gui>Spørg ved hentning</gui>."
+"Hvis du vil vælge hvilken mappe som skal bruges hver gang du downloader en fil, så tænd for <gui>Spørg "
+"ved hentning</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-downloads.page:56
 msgid ""
-"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
-"to specify where you want to save it to."
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to "
+"save it to."
 msgstr ""
-"Hvis du <em>gemmer</em> en fil frem for at downloade den, så skal du "
-"stadigvæk angive hvor du vil gemme den."
+"Hvis du <em>gemmer</em> en fil frem for at downloade den, så skal du stadigvæk angive hvor du vil gemme "
+"den."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-downloads.page:60
 msgid ""
-"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
-"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
-"<file>Downloads</file> folder."
+"It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. "
+"Downloads will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
 msgstr ""
-"Det er ikke muligt at vælge hvor downloads skal gemmes, hvis du bruger "
-"Flatpak til at køre <app>Web</app>. Downloads gemmes altid i din "
-"<file>Hentet</file>-mappe."
+"Det er ikke muligt at vælge hvor downloads skal gemmes, hvis du bruger Flatpak til at køre <app>Web</"
+"app>. Downloads gemmes altid i din <file>Hentet</file>-mappe."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-font.page:31
@@ -1160,15 +1026,13 @@ msgstr "Ændr skrifttypen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-font.page:36
 msgid ""
-"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
-"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
-"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
-"change this and use different fonts for viewing websites."
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui "
+"href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into "
+"account. You can change this and use different fonts for viewing websites."
 msgstr ""
-"Som standard bruges systemets skrifttype til at vise websider, når det er "
-"muligt. Hvis du bruger tilgængelighedsindstilligen <gui href=\"help:gnome-"
-"help/a11y-font-size\">Stor tekst</gui>, så tages der højde for det. Du kan "
-"ændre det og bruge forskellige skrifttyper til at vise websteder."
+"Som standard bruges systemets skrifttype til at vise websider, når det er muligt. Hvis du bruger "
+"tilgængelighedsindstilligen <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Stor tekst</gui>, så tages der "
+"højde for det. Du kan ændre det og bruge forskellige skrifttyper til at vise websteder."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:47
@@ -1178,11 +1042,10 @@ msgstr "Tænd for <gui>Benyt systemskrifttyper</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:50
 msgid ""
-"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
-"different font type or size."
+"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size."
 msgstr ""
-"Klik på skrifttypen for at åbne skrifttypevælgerdialogen, hvor du kan vælge "
-"en anden skrifttype eller -størrelse."
+"Klik på skrifttypen for at åbne skrifttypevælgerdialogen, hvor du kan vælge en anden skrifttype eller -"
+"størrelse."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:54
@@ -1192,11 +1055,11 @@ msgstr "Tryk på <gui style=\"button\">Vælg</gui> for at gemme dine valg."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-font.page:58
 msgid ""
-"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
-"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Du kan også gøre skriftstørrelsen større med <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
-"key></keyseq> og mindre med <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"Du kan også gøre skriftstørrelsen større med <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> og mindre med "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-passwords.page:31
@@ -1211,36 +1074,32 @@ msgstr "Husk adgangskoder"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-passwords.page:36
 msgid ""
-"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
-"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
-"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember "
+"the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in "
+"<gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Når du indtaster et brugernavn og adgangskode til et websted, så bliver du "
-"typisk spurgt om du vil huske logindetaljerne. Du kan tjekke om "
-"indstillingen er aktiveret eller ændre dine indstillinger i "
+"Når du indtaster et brugernavn og adgangskode til et websted, så bliver du typisk spurgt om du vil huske "
+"logindetaljerne. Du kan tjekke om indstillingen er aktiveret eller ændre dine indstillinger i "
 "<gui>Indstillinger</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:42
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
-"\">Privacy</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui style=\"tab\">Privatliv</gui></"
-"guiseq>."
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Indstillinger</gui> <gui style=\"tab\">Privatliv</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:47
 msgid ""
-"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your "
-"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> "
-"remembering passwords."
+"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your preferences are set to save "
+"passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> remembering passwords."
 msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Husk adgangskoder</gui>-kontakten er tændt hvis dine "
-"indstillinger er indstillet til at gemme adgangskoder. Sluk for den for at "
-"få <app>Web</app> til at holde op med at med at huske adgangskoder."
+"<gui style=\"button\">Husk adgangskoder</gui>-kontakten er tændt hvis dine indstillinger er indstillet "
+"til at gemme adgangskoder. Sluk for den for at få <app>Web</app> til at holde op med at med at huske "
+"adgangskoder."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-mouse-gestures.page:12
@@ -1259,46 +1118,28 @@ msgstr "Brug musebevægelser"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:24
-#| msgid ""
-#| "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
-#| "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
-#| "mouse button while performing one of the following mouse movements. If "
-#| "your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse "
-#| "gestures."
-msgid ""
-"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
-"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
-"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
-"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
-msgstr ""
-"Musebevægelser giver en hurtig måde til at surfe websider uden at flytte din "
-"hånd til tastaturet. Bevægelserne udløses ved at holde den midterste "
-"museknap nede mens musen flyttes på en af følgende måder. Hvis din mus ikke "
-"har en knap i midten, så kan du ikke bruge musebevægelser."
+msgid ""
+"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These "
+"gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse "
+"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
+msgstr ""
+"Musebevægelser giver en hurtig måde til at surfe websider uden at flytte din hånd til tastaturet. "
+"Bevægelserne udløses ved at holde den midterste museknap nede mens musen flyttes på en af følgende "
+"måder. Hvis din mus ikke har en knap i midten, så kan du ikke bruge musebevægelser."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:31
-#| msgid ""
-#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
-#| "\">Privacy</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
-"\">General</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui style=\"tab\">Generelt</gui></"
-"guiseq>."
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Indstillinger</gui> <gui style=\"tab\">Generelt</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:36
-msgid ""
-"Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Under <gui>Browsing</gui> tændes for <gui style=\"button\">Musebevægelser</"
-"gui>."
+msgid "Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</gui>."
+msgstr "Under <gui>Browsing</gui> tændes for <gui style=\"button\">Musebevægelser</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:40
@@ -1308,47 +1149,47 @@ msgstr "Følgende bevægelser understøttes i øjeblikket:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:44
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
-"middle mouse button will navigate backward."
+"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate "
+"backward."
 msgstr ""
-"Naviger tilbage ved at holde den midterste museknap nede og trække til "
-"venstre, og så slippe den midterste museknap."
+"Naviger tilbage ved at holde den midterste museknap nede og trække til venstre, og så slippe den "
+"midterste museknap."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:47
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
-"middle mouse button will navigate forward."
+"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will "
+"navigate forward."
 msgstr ""
-"Naviger fremad ved at holde den midterste museknap nede og trække til højre, "
-"og så slippe den midterste museknap."
+"Naviger fremad ved at holde den midterste museknap nede og trække til højre, og så slippe den midterste "
+"museknap."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:50
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
-"middle mouse button will create a new tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will "
+"create a new tab."
 msgstr ""
-"Opret et nyt faneblad ved at holde den midterste museknap nede og trække "
-"nedad, og så slippe den midterste museknap."
+"Opret et nyt faneblad ved at holde den midterste museknap nede og trække nedad, og så slippe den "
+"midterste museknap."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:53
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
-"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle "
+"mouse button will close the current tab."
 msgstr ""
-"Luk det nuværende faneblad ved at holde den midterste museknap nede og "
-"trække nedad og så til højre, og så slippe den midterste museknap."
+"Luk det nuværende faneblad ved at holde den midterste museknap nede og trække nedad og så til højre, og "
+"så slippe den midterste museknap."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:56
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
-"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle "
+"mouse button will reload the current tab."
 msgstr ""
-"Genindlæs det nuværende faneblad ved at holde den midterste museknap nede og "
-"først trække opad og så nedad, og så slippe den midterste museknap."
+"Genindlæs det nuværende faneblad ved at holde den midterste museknap nede og først trække opad og så "
+"nedad, og så slippe den midterste museknap."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-restore-closed-page.page:24
@@ -1362,45 +1203,36 @@ msgstr "Hvordan gendanner jeg et faneblad?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:29
-msgid ""
-"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
-"is still open."
-msgstr ""
-"Du kan gendanne de sider, du har lukket, så længe mindst én <app>Web</app> "
-"stadigvæk er åben."
+msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
+msgstr "Du kan gendanne de sider, du har lukket, så længe mindst én <app>Web</app> stadigvæk er åben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:34
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
-"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
-"reopened."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Reopen "
+"Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be reopened."
 msgstr ""
-"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
-"\"menuitem\">Genåbn lukket faneblad</gui>. Det faneblad som sidst blev "
-"lukket vil blive åbnet igen."
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Genåbn lukket "
+"faneblad</gui>. Det faneblad som sidst blev lukket vil blive åbnet igen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:39
 msgid ""
-"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
-"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
-"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
-"any more tabs."
+"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be "
+"restored in reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will "
+"not be able to restore any more tabs."
 msgstr ""
-"Gentag trinnene så mange gange det er nødvendigt indtil det faneblad du vil "
-"have er gendannet. Fanebladene gendannes i omvendt rækkefølge af hvad de "
-"blev lukket i. Når du har gendannet alle de lukkede faneblade, så kan du "
-"ikke gendanne flere faneblade."
+"Gentag trinnene så mange gange det er nødvendigt indtil det faneblad du vil have er gendannet. "
+"Fanebladene gendannes i omvendt rækkefølge af hvad de blev lukket i. Når du har gendannet alle de "
+"lukkede faneblade, så kan du ikke gendanne flere faneblade."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:45
 msgid ""
-"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
-"\">private browsing</link> mode."
+"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> mode."
 msgstr ""
-"Det er ikke muligt at gendanne et lukket faneblad i <link xref=\"browse-"
-"private\">privat browsing</link>-tilstand."
+"Det er ikke muligt at gendanne et lukket faneblad i <link xref=\"browse-private\">privat browsing</link>-"
+"tilstand."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/proxy.page:18
@@ -1415,10 +1247,28 @@ msgstr "Brug en proxy"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/proxy.page:23
 msgid ""
-"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
-"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
-"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
-msgstr ""
-"Du kan bruge en proxyserver til at browse webbet. For at bruge en webproxy "
-"når du browser, skal du <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">opsætte det "
-"i GNOMEs <gui>Netværk</gui>-indstillingspanel</link>."
+"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link "
+"href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
+msgstr ""
+"Du kan bruge en proxyserver til at browse webbet. For at bruge en webproxy når du browser, skal du <link "
+"href=\"help:gnome-help/net-proxy\">opsætte det i GNOMEs <gui>Netværk</gui>-indstillingspanel</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
+#~ "Manager</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Åbn programhåndtering</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui "
+#~ "style=\"tab\">Udseende</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui "
+#~ "style=\"tab\">Generelt</gui></guiseq>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]