[gnome-boxes] Update Brazilian Portuguese translation



commit 35e32addc47506837603cff7abdc915d82a19af8
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Tue Jan 25 14:43:04 2022 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 180 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 104 insertions(+), 76 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 579f3ba0..90348cbf 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Brazilian Portuguese translation for gnome-boxes.
-# Copyright (C) 2021 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2022 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014, 2016.
 # Isaac Ferreira Filho <isaacmob riseup net>, 2018
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2014-2021.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2014-2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-15 10:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-17 03:45-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-24 12:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-25 11:41-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -17,14 +17,14 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2014-2021.\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2014-2022.\n"
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014, 2016."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -68,7 +68,7 @@ msgid "To enable 3D Acceleration in a box:"
 msgstr "Para habilitar a aceleração 3D em uma máquina:"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/3d-acceleration.page:38 C/edit-domain.page:38 C/interface.page:118
+#: C/3d-acceleration.page:38 C/edit-domain.page:38 C/interface.page:116
 #: C/keystrokes.page:29 C/prop-system.page:29 C/prop-trouble.page:31
 #: C/shared-folders.page:30 C/shutdown.page:30 C/snapshot-create.page:41
 #: C/snapshot-delete.page:28 C/snapshot-rename.page:36
@@ -366,12 +366,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:56
+#| msgid ""
+#| "If the box is local, click <gui style=\"button\">Customize</gui> to "
+#| "adjust memory or disk size, or to rename the box."
 msgid ""
-"If the box is local, click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust "
-"memory or disk size, or to rename the box."
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust memory or disk size, "
+"or to rename the box."
 msgstr ""
-"Se a máquina for local, clique em <gui style=\"button\">Personalizar</gui> "
-"para ajustar o tamanho do disco ou memória, ou renomear a máquina."
+"Clique em <gui style=\"button\">Personalizar</gui> para ajustar o tamanho do "
+"disco ou da memória, ou renomear a máquina."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create.page:58
@@ -534,21 +537,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:7
-#| msgid "Boxes"
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Boxes"
 msgstr "Boxes"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
-#| msgid "Boxes"
 msgctxt "link"
 msgid "Boxes"
 msgstr "Boxes"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
-#| msgid "Boxes"
 msgctxt "text"
 msgid "Boxes"
 msgstr "Boxes"
@@ -569,58 +569,61 @@ msgstr "2012"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:27
-msgid ""
-"Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
-"machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
-msgstr ""
-"Aprenda a criar uma máquina virtual local e a conectar a máquinas virtuais "
-"remotas. Você também pode usar o <app>Boxes</app> para conectar a áreas de "
-"trabalho remotas."
+#| msgid "What is a virtual machine?"
+msgid "Learn to set up local virtual machines."
+msgstr "Aprenda a configurar máquinas virtuais locais."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:32
+#: C/index.page:30
 msgid "<_:media-1/> Boxes"
 msgstr "<_:media-1/> Boxes"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:37
-msgid ""
-"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref="
-"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
-"remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
+#: C/index.page:35
+#| msgid ""
+#| "<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref="
+#| "\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
+#| "remotely. It also allows you to connect to the display of a remote "
+#| "computer."
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to local <link xref="
+"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>. If you want to get "
+"access to a remote virtual machine or connect to the display of a remote "
+"computer, you can use another GNOME app called <app>Connections</app>."
 msgstr ""
 "<app>Boxes</app> é um aplicativo que fornece a você acesso a <link xref="
-"\"what-is-a-virtual-machine\">máquinas virtuais</link>, executando "
-"localmente ou remotamente. Ele também permite a você conectar à tela de um "
-"computador remoto."
+"\"what-is-a-virtual-machine\">máquinas virtuais</link> locais. Se você "
+"deseja obter acesso a uma máquina virtual remota ou se conectar à tela de um "
+"computador remoto, você pode usar outro aplicativo do GNOME chamado "
+"<app>Conexões</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:43
+#: C/index.page:42
 msgid "Getting started"
 msgstr "Primeiros passos"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:53
+#: C/index.page:52
 msgid "Using Boxes"
 msgstr "Usando Boxes"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:57
+#: C/index.page:56
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:61
+#: C/index.page:60
 msgid "Snapshots"
 msgstr "Capturas"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:65
+#: C/index.page:64
 msgid "Questions"
 msgstr "Perguntas"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:69
+#: C/index.page:68
 msgid "Advanced topics"
 msgstr "Tópicos avançados"
 
@@ -766,21 +769,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/interface.page:92
+#| msgid ""
+#| "<gui>General</gui>: displays the box <gui>Name</gui> and <gui>Broker</"
+#| "gui> or virtualizer being used (such as <em>QEMU</em>). For a remote box, "
+#| "this tab also displays the <gui>Protocol</gui> (such as <em>VNC</em>), "
+#| "and the <gui>URL</gui> to be used for remote access. The <gui>3D "
+#| "Acceleration</gui> switch also appears here."
 msgid ""
 "<gui>General</gui>: displays the box <gui>Name</gui> and <gui>Broker</gui> "
-"or virtualizer being used (such as <em>QEMU</em>). For a remote box, this "
-"tab also displays the <gui>Protocol</gui> (such as <em>VNC</em>), and the "
-"<gui>URL</gui> to be used for remote access. The <gui>3D Acceleration</gui> "
-"switch also appears here."
+"or virtualizer being used (such as <em>QEMU</em>). The <gui>3D Acceleration</"
+"gui> switch also appears here."
 msgstr ""
 "<gui>Geral</gui>: exibe o <gui>Nome</gui> e <gui>Gerenciador</gui> da "
-"máquina ou virtualizador sendo usado (tal como <em>QEMU</em>). Para uma "
-"máquina remota, essa aba também exibe o <gui>Protocolo</gui> (tal como "
-"<em>VNC</em>) e a <gui>URL</gui> a ser usada para acesso remoto. O botão "
+"máquina ou virtualizador sendo usado (tal como <em>QEMU</em>). O botão "
 "<gui>Aceleração 3D</gui> aparece aqui."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:97
+#: C/interface.page:95
 msgid ""
 "<gui>System</gui> settings: shows running graphs of CPU, disk I/O and "
 "network activity. <gui>Memory</gui> and <gui>Maximum Disk Size</gui> sliders "
@@ -800,7 +805,7 @@ msgstr ""
 "nesta aba."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:104
+#: C/interface.page:102
 msgid ""
 "<gui>Devices &amp; Shares</gui>: the <gui style=\"button\">Select</gui> "
 "button allows you to specify the path to a CD/DVD device or ISO. The <gui "
@@ -821,7 +826,7 @@ msgstr ""
 "webdavd."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/interface.page:111
+#: C/interface.page:109
 msgid ""
 "<gui>Snapshots</gui>: allows you to <link xref=\"snapshot-create\">create</"
 "link> and manage snapshots of the box."
@@ -830,7 +835,7 @@ msgstr ""
 "link> e gerencie capturas da máquina."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/interface.page:116
+#: C/interface.page:114
 msgid ""
 "The properties view can also be accessed using the wizard's <gui style="
 "\"button\">Customize</gui> button during local box setup. If the box is "
@@ -1420,22 +1425,24 @@ msgstr "Qual é a tecnologia usada pelo Boxes?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/supported-protocols.page:36
+#| msgid ""
+#| "Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-"
+#| "gtk</app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to "
+#| "remote machines."
 msgid ""
 "Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-gtk</"
-"app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote "
-"machines."
+"app> to allow users to easily manage virtual machines."
 msgstr ""
 "Boxes usa <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> e <app>spice-gtk</"
-"app> para permitir que os usuários gerenciem facilmente máquinas virtuais e "
-"conectem a máquinas remotas."
+"app> para permitir que os usuários gerenciem facilmente máquinas virtuais."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/supported-protocols.page:42
+#: C/supported-protocols.page:41
 msgid "QEMU with KVM"
 msgstr "QEMU com KVM"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:44
+#: C/supported-protocols.page:43
 msgid ""
 "<app>QEMU</app> is a machine emulator and virtualizer. As a machine "
 "emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM "
@@ -1450,7 +1457,7 @@ msgstr ""
 "diretamente na CPU usando KVM."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:50
+#: C/supported-protocols.page:49
 msgid ""
 "<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that "
 "allows a user space program to use the hardware virtualization features of "
@@ -1461,22 +1468,24 @@ msgstr ""
 "recursos da virtualização de hardware de vários processadores."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/supported-protocols.page:57
+#: C/supported-protocols.page:56
 msgid "libvirt"
 msgstr "libvirt"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:59
+#: C/supported-protocols.page:58
+#| msgid ""
+#| "<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
+#| "modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
 msgid ""
 "<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
-"modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
+"modifying) and monitoring virtual machines."
 msgstr ""
 "<app>libvirt</app> é um kit de ferramentas para manipulação (criação, "
-"exclusão e modificação) e monitoramento de máquinas virtuais em máquinas "
-"remotas, de forma segura."
+"exclusão e modificação) e monitoramento de máquinas virtuais."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:62
+#: C/supported-protocols.page:61
 msgid ""
 "<app>libvirt-glib</app> wraps libvirt to provide a high-level object-"
 "oriented API suited for glib-based applications."
@@ -1485,12 +1494,12 @@ msgstr ""
 "nível e orientada a objeto adequada para os aplicativos baseados em glib."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/supported-protocols.page:68
+#: C/supported-protocols.page:67
 msgid "SPICE"
 msgstr "SPICE"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:70
+#: C/supported-protocols.page:69
 msgid ""
 "<app>SPICE</app>, the Simple Protocol for Independent Computing "
 "Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops "
@@ -1501,7 +1510,7 @@ msgstr ""
 "remotas pela rede."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:74
+#: C/supported-protocols.page:73
 msgid ""
 "The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly "
 "responsible for authentication of client connections, relaying of graphics "
@@ -1514,7 +1523,7 @@ msgstr ""
 "entrada do usuário (mouse e teclado) do cliente para o convidado."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:79
+#: C/supported-protocols.page:78
 msgid ""
 "<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest "
 "OS."
@@ -1523,18 +1532,22 @@ msgstr ""
 "convidado."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/supported-protocols.page:85
+#: C/supported-protocols.page:84
 msgid "VNC"
 msgstr "VNC"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/supported-protocols.page:87
+#: C/supported-protocols.page:86
+#| msgid ""
+#| "<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, "
+#| "is a well know protocol but quite limited and slow."
 msgid ""
-"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, is "
-"a well know protocol but quite limited and slow."
+"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used as fallback when SPICE is "
+"not available, is a well know protocol but quite limited and slow."
 msgstr ""
-"<app>VNC</app>, Computação de Rede Virtual, usado apenas para telas remotas, "
-"é um protocolo muito difundido, mas bem limitado e lento."
+"<app>VNC</app>, Computação de Rede Virtual, usado como alternativa quando "
+"SPICE não está disponível, é um protocolo muito difundido, mas bem limitado "
+"e lento."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/system-requirements.page:21
@@ -1630,19 +1643,26 @@ msgstr "Redirecionamento de USB"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/usb-redirection.page:37
+#| msgid ""
+#| "<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind "
+#| "of device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices "
+#| "plugged into your local computer available in the machines you are "
+#| "connected to in <app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a "
+#| "webcam will appear as directly connected to the remote or virtual "
+#| "computer."
 msgid ""
 "<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of "
 "device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged "
-"into your local computer available in the machines you are connected to in "
-"<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as "
-"directly connected to the remote or virtual computer."
+"into your local computer available in the machines running in <app>Boxes</"
+"app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as directly "
+"connected to the virtual computer."
 msgstr ""
 "<sys>USB</sys> é um protocolo de barramento universal de hardware usado para "
 "conectar qualquer tipo de dispositivo no seu computador. O "
 "<sys>redirecionamento de USB</sys> faz com que os dispositivos conectados em "
-"seu computador local estejam disponíveis nas máquinas as quais você está "
-"conectado no <app>Boxes</app>. Por exemplo, um pendrive USB ou uma webcam "
-"vai aparecer como conectada diretamente ao computador virtual ou remoto."
+"seu computador local estejam disponíveis nas máquinas que você está usando "
+"no <app>Boxes</app>. Por exemplo, um pendrive USB ou uma webcam vai aparecer "
+"como conectada diretamente ao computador virtual ou remoto."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/usb-redirection.page:44
@@ -1817,6 +1837,14 @@ msgstr ""
 "Windows™). Uma máquina virtual também pode ser usada durante o "
 "desenvolvimento de software, para testar em um ambiente isolado."
 
+#~ msgid ""
+#~ "Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
+#~ "machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aprenda a criar uma máquina virtual local e a conectar a máquinas "
+#~ "virtuais remotas. Você também pode usar o <app>Boxes</app> para conectar "
+#~ "a áreas de trabalho remotas."
+
 #~ msgid "Use the clipboard with <app>Boxes</app>."
 #~ msgstr "Use a área de transferência com o <app>Boxes</app>."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]