[gparted] Update Russian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Update Russian translation
- Date: Fri, 25 Feb 2022 18:38:56 +0000 (UTC)
commit 17f4c3176d3be29d2867c080c0b292643d470627
Author: Sergej A <sw atrus ru>
Date: Fri Feb 25 18:38:53 2022 +0000
Update Russian translation
help/ru/ru.po | 3596 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 file changed, 2727 insertions(+), 869 deletions(-)
---
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
index 2e4d1a21..4b041d2b 100644
--- a/help/ru/ru.po
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -4,1519 +4,3377 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-30 17:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-10 21:57+0300\n"
-"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-22 20:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-24 00:31+1000\n"
+"Last-Translator: Ser82-png <sw atrus ru>\n"
"Language-Team: руÑÑкий <gnome-cyr gnome org>\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)
? 1 : 2)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)
? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:292(None)
-msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
-msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ðндрей Германов <andrey it-port ru>, 2011\n"
+"ÐлекÑей Кабанов <ak099 mail ru>, 2012\n"
+"Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2013\n"
+"Ser82-png <sw atrus ru>, 2022"
-#: C/gparted.xml:34(title)
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:34
msgid "GParted Manual"
msgstr "РуководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ GParted"
-#: C/gparted.xml:36(publishername)
-#: C/gparted.xml:78(orgname)
-#: C/gparted.xml:107(para)
-#: C/gparted.xml:116(para)
-#: C/gparted.xml:125(para)
-#: C/gparted.xml:134(para)
-#: C/gparted.xml:143(para)
-#: C/gparted.xml:152(para)
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148
C/index.docbook:157
+#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202
C/index.docbook:211
+#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
msgid "GParted Project"
msgstr "Проект GParted"
-#: C/gparted.xml:40(para)
-msgid "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions.
GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents."
-msgstr "GParted (Gnome Partition Editor) — Ñто программа Ð´Ð»Ñ ÑозданиÑ, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ñковых
разделов. GParted позволÑет изменÑÑ‚ÑŒ организацию разделов на диÑковых уÑтройÑтвах без потери данных."
-
-#: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
-
-#: C/gparted.xml:50(holder)
-#: C/gparted.xml:106(para)
-#: C/gparted.xml:115(para)
-#: C/gparted.xml:124(para)
-#: C/gparted.xml:133(para)
-#: C/gparted.xml:142(para)
-#: C/gparted.xml:151(para)
-msgid "Curtis Gedak"
-msgstr "ÐšÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ´Ð°Ðº (Curtis Gedak)"
-
-#: C/gparted.xml:61(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free
Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no
Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this
<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this
manual."
-msgstr "Ðтот документ раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð² ÑоответÑтвии Ñ ÑƒÑловиÑми GNU Free Documentation License (GFDL)
верÑии 1.2 или поздней, выпущенной Free Software Foundation; без инвариантных разделов, вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸
заключениÑ. Полный текÑÑ‚ лицензии можно прочитать в разделе <ulink type=\"help\"
url=\"help:fdl\">link</ulink> или <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> или в файле COPYING-DOCS, раÑпроÑтранÑемым вмеÑте Ñ
данным руководÑтвом."
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:40
+msgid ""
+"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted
enables you to "
+"change the partition organization while preserving the partition contents."
+msgstr ""
+"GParted (Gnome Partition Editor) — Ñто программа Ð´Ð»Ñ ÑозданиÑ, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ñковых разделов.
GParted позволÑет "
+"изменÑÑ‚ÑŒ организацию разделов на диÑковых уÑтройÑтвах без потери данных."
-#: C/gparted.xml:75(firstname)
-msgid "Curtis"
-msgstr "Curtis"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:48
+msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
+msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis
Gedak</holder>"
-#: C/gparted.xml:76(surname)
-msgid "Gedak"
-msgstr "Gedak"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:52
+msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
+msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
-#: C/gparted.xml:80(email)
-msgid "gedakc users sf net"
-msgstr "gedakc users sf net"
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:65
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free
Documentation "
+"License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant
Sections, no Front-"
+"Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\"
url=\"help:fdl\">link</"
+"ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file
COPYING-DOCS "
+"distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Ðтот документ раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð² ÑоответÑтвии Ñ ÑƒÑловиÑми GNU Free Documentation License (GFDL) верÑии 1.2
или поздней, "
+"выпущенной Free Software Foundation; без инвариантных разделов, вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ заключениÑ. Полный текÑÑ‚
лицензии можно "
+"прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> или <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.fsf.org/";
+"licensing/licenses/fdl.html\"/> или в файле COPYING-DOCS, раÑпроÑтранÑемым вмеÑте Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ руководÑтвом."
-#: C/gparted.xml:103(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.4"
-msgstr "РуководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ GParted V1.4"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:78
+msgid ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname>
<address> "
+"<email>gedakc users sf net</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname>
<address> "
+"<email>gedakc users sf net</email> </address> </affiliation>"
-#: C/gparted.xml:104(date)
-msgid "February 2012"
-msgstr "Февраль 2012"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:88
+msgid ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname>
<address> "
+"<email>mike fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname>
<address> "
+"<email>mike fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:120
+msgid "Mike Fleetwood"
+msgstr "Mike Fleetwood"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:122
+msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
+msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.31.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:116
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V1.12</revnumber> <date>Май 2018</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
+msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
+msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:131
+msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
+msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.29.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:125
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V1.11</revnumber> <date>СентÑбрь 2017</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:140
+msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
+msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.28.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:134
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V1.10</revnumber> <date>Январь 2017</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:149
+msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
+msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.22.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:143
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V1.9</revnumber> <date>Март 2015</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192
C/index.docbook:201
+#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
+msgid "Curtis Gedak"
+msgstr "ÐšÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð“ÐµÐ´Ð°Ðº (Curtis Gedak)"
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:158
+msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
+msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.20.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:152
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V1.8</revnumber> <date>СентÑбрь 2014</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:167
+msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
+msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.18.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:161
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V1.7</revnumber> <date>Февраль 2014</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:176
+msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
+msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.17.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:170
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V1.6</revnumber> <date>Декабрь 2013</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:185
+msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
+msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.16.2"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:179
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V1.5</revnumber> <date>СентÑбрь 2013</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:194
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.12.0"
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.3"
-msgstr "РуководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ GParted V1.3"
-
-#: C/gparted.xml:113(date)
-msgid "January 2011"
-msgstr "Январь 2011"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:188
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V1.4</revnumber> <date>Февраль 2012</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:203
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.8.0"
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.2"
-msgstr "РуководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ GParted V1.2"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:197
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V1.3</revnumber> <date>Январь 2011</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:122(date)
-msgid "June 2010"
-msgstr "Июнь 2010"
-
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:212
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.6.0"
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.1"
-msgstr "РуководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ GParted V1.1"
-
-#: C/gparted.xml:131(date)
-msgid "July 2009"
-msgstr "Июль 2009"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:206
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V1.2</revnumber> <date>Июнь 2010</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:221
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.4.6"
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.0"
-msgstr "РуководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ GParted V1.0"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:215
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V1.1</revnumber> <date>Июль 2009</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:140(date)
-msgid "January 2009"
-msgstr "Январь 2009"
-
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:230
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.4.2"
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
-msgid "GParted Manual V0.3.9"
-msgstr "РуководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ GParted V0.3.9"
-
-#: C/gparted.xml:149(date)
-msgid "September 2008"
-msgstr "СентÑбрь 2008"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:224
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V1.0</revnumber> <date>Январь 2009</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:239
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "ОпиÑывает верÑию GParted 0.3.9"
-#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
-msgstr "Ðто руководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñывает GParted верÑии 0.12.0"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:233
+msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>РуководÑтво по GParted V0.3.9</revnumber> <date>СентÑбрь 2008</date>
<_:revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:163(title)
+#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
+#: C/index.docbook:244
+msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
+msgstr "Ðто руководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñывает GParted верÑии 0.31.0"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: C/index.docbook:249
msgid "Feedback"
msgstr "ÐžÐ±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑвÑзь"
-#: C/gparted.xml:164(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or
this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
-msgstr "Чтобы Ñообщить об ошибках или дать любые Ñоветы, ÑвÑзанные Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð¾Ð¹
<application>gparted</application> или Ñ Ñтим руководÑтвом пользователÑ, Ñледуйте инÑтрукциÑм, указанным на
Ñтранице <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:250
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this
manual, follow "
+"the directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
+msgstr ""
+"Чтобы Ñообщить об ошибках или дать любые Ñоветы, ÑвÑзанные Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð¾Ð¹ <application>gparted</application>
или Ñ Ñтим "
+"руководÑтвом пользователÑ, Ñледуйте инÑтрукциÑм, указанным на Ñтранице <ulink type=\"http\"
url=\"https://gparted.org/bugs.";
+"php\"/>."
-#: C/gparted.xml:178(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:264
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
-#: C/gparted.xml:179(para)
-msgid "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition editor for creating,
reorganizing, and deleting disk partitions."
-msgstr "Приложение <application>gparted</application> предназначено Ð´Ð»Ñ ÑозданиÑ, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ удалениÑ
разделов жёÑткого диÑка."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:265
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating,
reorganizing, and deleting "
+"disk partitions."
+msgstr ""
+"Приложение <application>gparted</application> предназначено Ð´Ð»Ñ ÑозданиÑ, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²
жёÑткого диÑка."
-#: C/gparted.xml:183(para)
-msgid "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application>
application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents
of the partition."
-msgstr "ДиÑковое уÑтройÑтво можно разбивать, Ñоздавать на нём различные разделы. Программа
<application>gparted</application> позволÑет изменÑÑ‚ÑŒ Ñтруктуру разделов диÑкового уÑтройÑтва, ÑохранÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸
Ñтом имеющиеÑÑ Ð½Ð° диÑке данные."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:269
+msgid ""
+"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application>
application enables "
+"you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
+msgstr ""
+"ДиÑковое уÑтройÑтво можно разбивать, Ñоздавать на нём различные разделы. Программа
<application>gparted</application> "
+"позволÑет изменÑÑ‚ÑŒ Ñтруктуру разделов диÑкового уÑтройÑтва, ÑохранÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом имеющиеÑÑ Ð½Ð° диÑке данные."
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:280
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Создавать таблицы разделов на диÑковом уÑтройÑтве."
-#: C/gparted.xml:199(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:285
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Включать и отключать различные флаги разделов, такие как «загрузочный» (boot) или «Ñкрытый»
(hidden)."
-#: C/gparted.xml:204(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:290
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
-msgstr "ВыполнÑÑ‚ÑŒ различные дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸: Ñоздавать, удалÑÑ‚ÑŒ, изменÑÑ‚ÑŒ размер, перемещать, проверÑÑ‚ÑŒ
на ошибки, уÑтанавливать метки, копировать и вÑтавлÑÑ‚ÑŒ."
+msgstr ""
+"ВыполнÑÑ‚ÑŒ различные дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸: Ñоздавать, удалÑÑ‚ÑŒ, изменÑÑ‚ÑŒ размер, перемещать, проверÑÑ‚ÑŒ на
ошибки, "
+"уÑтанавливать метки, копировать и вÑтавлÑÑ‚ÑŒ."
-#: C/gparted.xml:189(para)
-msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <placeholder-1/>"
-msgstr "С помощью <application>gparted</application> можно выполнÑÑ‚ÑŒ Ñледующие задачи: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:275
+msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "С помощью <application>gparted</application> можно выполнÑÑ‚ÑŒ Ñледующие задачи: <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:298
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
-msgstr "Редактирование разделов ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ опаÑной операцией, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ привеÑти к ПОТЕРЕ
ДÐÐÐЫХ ÐРЖÐСТКОМ ДИСКЕ."
-
-#: C/gparted.xml:215(para)
-msgid "The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while
reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team.
However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
-msgstr "Программа <application>gparted</application> позволÑет редактировать разделы Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ риÑком
потерÑÑ‚ÑŒ данные. Программа GParted была внимательно протеÑтирована и иÑпользуетÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ проекта GParted,
однако Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… вÑе-таки возможна по другим причинам, ÑвÑзанным Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, потерей
Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ÑлектричеÑкой Ñети и различными ошибками в программном обеÑпечении."
+msgstr ""
+"Редактирование разделов ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ опаÑной операцией, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ привеÑти к ПОТЕРЕ ДÐÐÐЫХ ÐÐ
ЖÐСТКОМ ДИСКЕ."
-#: C/gparted.xml:224(para)
-msgid "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the
<application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
-msgstr "Чтобы Ñнизить вероÑтноÑÑ‚ÑŒ потери данных, не выполнÑйте операции Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ размонтированиÑ
разделов вне <application>gparted</application> во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ <application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:301
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while
reducing the risk of "
+"data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of
data might occur "
+"due to software bugs, hardware problems, or power failure."
+msgstr ""
+"Программа <application>gparted</application> позволÑет редактировать разделы Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ риÑком потерÑÑ‚ÑŒ
данные. "
+"Программа GParted была внимательно протеÑтирована и иÑпользуетÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ проекта GParted, однако потерÑ
данных вÑе-таки "
+"возможна по другим причинам, ÑвÑзанным Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, потерей Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ÑлектричеÑкой Ñети
и различными "
+"ошибками в программном обеÑпечении."
-#: C/gparted.xml:230(para)
-msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
-msgstr "Советуем СДЕЛÐТЬ РЕЗЕРВÐУЮ КОПИЮ данных прежде чем работать Ñ <application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:310
+msgid ""
+"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the
<application>gparted</"
+"application> application while <application>gparted</application> is running."
+msgstr ""
+"Чтобы Ñнизить вероÑтноÑÑ‚ÑŒ потери данных, не выполнÑйте операции Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð² вне
"
+"<application>gparted</application> во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:239(title)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:316
+msgid ""
+"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This
is especially "
+"true for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please
refer to <ulink "
+"type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\";>The
Cryptsetup FAQ</ulink> "
+"for backup and recovery advice of encrypted data."
+msgstr ""
+"Перед иÑпользованием Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ <application>gparted</application> рекомендуетÑÑ Ñделать резервную копию
ваших данных. Ðто "
+"оÑобенно верно Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑˆÐ¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… данных, когда вÑе данные могут Ñтать недоÑтупными поÑле ÑбоÑ. ПожалуйÑта,
обратитеÑÑŒ к "
+"<ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\";>ЧаÑто
задаваемым "
+"вопроÑам по наÑтройке Cryptsetup</ulink> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ†Ð¸Ð¹ по резервному копированию и
воÑÑтановлению "
+"зашифрованных данных."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:329
msgid "Getting Started"
msgstr "Ðачало работы"
-#: C/gparted.xml:245(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:335
msgid "Starting gparted"
msgstr "ЗапуÑк gparted"
-#: C/gparted.xml:246(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:336
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
-msgstr "<application>gparted</application> можно запуÑтить Ñледующими ÑпоÑобами:"
+msgstr "Ð’Ñ‹ можете запуÑтить <application>gparted</application> Ñледующими ÑпоÑобами:"
-#: C/gparted.xml:251(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:341
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Из меню <guimenu>ПриложениÑ</guimenu>"
-#: C/gparted.xml:253(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition
Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guisubmenu>СиÑтемные</guisubmenu><guimenuitem>Редактор разделов
GParted</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:343
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition
Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guisubmenu>СиÑтемные</guisubmenu><guimenuitem>Редактор разделов
GParted</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:259(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:349
msgid "Command line"
msgstr "Из командной Ñтроки"
-#: C/gparted.xml:261(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:351
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Выполните команду: <command>gparted</command>"
-#: C/gparted.xml:267(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:357
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
-msgstr "При запуÑке <application>gparted</application> выполнит Ñканирование компьютера и обнаружит вÑе
доÑтупные диÑковые уÑтройÑтва."
+msgstr ""
+"При запуÑке <application>gparted</application> выполнит Ñканирование компьютера и обнаружит вÑе доÑтупные
диÑковые "
+"уÑтройÑтва."
-#: C/gparted.xml:276(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:366
msgid "The gparted Window"
msgstr "Окно программы gparted"
-#: C/gparted.xml:277(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:367
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
msgstr "При запуÑке <application>gparted</application> поÑвитÑÑ Ñледующее окно:"
-#: C/gparted.xml:288(title)
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/index.docbook:378
msgid "gparted Window"
msgstr "Окно gparted"
-#: C/gparted.xml:295(phrase)
-msgid "Shows gparted main window."
-msgstr "Показывает главное окно gparted."
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:382
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
+msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
+
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:380
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>
<textobject> <phrase>Shows "
+"gparted main window.</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>
<textobject> "
+"<phrase>Показано главное окно gparted.</phrase> </textobject>"
-#: C/gparted.xml:301(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:391
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
msgstr "Окно <application>gparted</application> ÑоÑтоит из Ñледующих Ñлементов:"
-#: C/gparted.xml:307(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:397
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
-#: C/gparted.xml:309(para)
-msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and
partitions in <application>gparted</application>."
-msgstr "Меню Ñодержат вÑе команды программы <application>gparted</application> Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð´Ð¸Ñковыми
уÑтройÑтвами и разделами."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:399
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in "
+"<application>gparted</application>."
+msgstr ""
+"Меню Ñодержат вÑе команды программы <application>gparted</application> Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð´Ð¸Ñковыми уÑтройÑтвами
и разделами."
-#: C/gparted.xml:317(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инÑтрументов"
-#: C/gparted.xml:319(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:409
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
msgstr "Панель инÑтрументов Ñодержит подмножеÑтво команд, которые приÑутÑтвуют в меню."
-#: C/gparted.xml:326(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:416
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "ГрафичеÑÐºÐ°Ñ Ñхема выбранного диÑка"
-#: C/gparted.xml:328(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:418
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk
device."
msgstr "Ðта облаÑÑ‚ÑŒ Ñодержит визуальное предÑтавление разделов на выбранном диÑковом уÑтройÑтве."
-#: C/gparted.xml:335(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:425
msgid "Text Display Area"
msgstr "СпиÑок разделов выбранного диÑка"
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:427
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
msgstr "Ðта облаÑÑ‚ÑŒ Ñодержит ÑпиÑок разделов выбранного диÑкового уÑтройÑтва."
-#: C/gparted.xml:344(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:434
msgid "Statusbar"
msgstr "Панель ÑоÑтоÑниÑ"
-#: C/gparted.xml:346(para)
-msgid "The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the
number of operations pending."
-msgstr "Показывает информацию о текущей операции, которую выполнÑет <application>gparted</application> или
количеÑтво операций, которые должны выполнитьÑÑ."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:436
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number
of operations "
+"pending."
+msgstr ""
+"Показывает информацию о текущей операции, которую выполнÑет <application>gparted</application> или
количеÑтво операций, "
+"которые должны выполнитьÑÑ."
-#: C/gparted.xml:354(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:444
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Панель информации об уÑтройÑтве"
-#: C/gparted.xml:356(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:446
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr "Показывает информацию о выбранном диÑковом уÑтройÑтве."
-#: C/gparted.xml:360(para)
-msgid "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "По умолчанию панель информации об уÑтройÑтве не отображаетÑÑ. Чтобы ей показать, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð± уÑтройÑтве</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:450
+msgid ""
+"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"По умолчанию панель информации об уÑтройÑтве не отображаетÑÑ. Чтобы её показать, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Вид</"
+"guimenu><guimenuitem>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð± уÑтройÑтве</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:368(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:458
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Панель запланированных операций"
-#: C/gparted.xml:370(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:460
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
-msgstr "Ð’ панели ожидаемых операций находитÑÑ ÑпиÑок текущих операций Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, которые ожидают Ñвоей
очереди на выполнение."
+msgstr ""
+"Ð’ панели ожидаемых операций находитÑÑ ÑпиÑок текущих операций Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, которые ожидают Ñвоей очереди на
выполнение."
-#: C/gparted.xml:374(para)
-msgid "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the
pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending
Operations</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "По умолчанию панель ожидаемых операций не отображаетÑÑ, еÑли очередь операций пуÑта. Чтобы её
показать, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Ожидающие
операции</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:464
+msgid ""
+"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the
pending operations "
+"pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"По умолчанию панель ожидаемых операций не отображаетÑÑ, еÑли очередь операций пуÑта. Чтобы её показать,
выберите в меню "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Ожидающие операции</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:383(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:473
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing
actions."
msgstr "При нажатии левой кнопки мыши на любом разделе, он ÑтановитÑÑ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ñ… дейÑтвий
Ñ Ð½Ð¸Ð¼."
-#: C/gparted.xml:387(para)
-msgid "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu
contains the most common partition editing actions."
-msgstr "При нажатии правой кнопки мыши на любом разделе, поÑвлÑетÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐºÑтное меню Ñо ÑпиÑком оÑновных
дейÑтвий, которые можно выполнить Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:477
+msgid ""
+"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains
the most "
+"common partition editing actions."
+msgstr ""
+"При нажатии правой кнопки мыши на любом разделе, поÑвлÑетÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐºÑтное меню Ñо ÑпиÑком оÑновных дейÑтвий,
которые можно "
+"выполнить Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼."
-#: C/gparted.xml:393(para)
-msgid "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in
several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
-msgstr "Как и в других приложениÑÑ… GNOME, дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² <application>gparted</application> можно выполнÑÑ‚ÑŒ
неÑколькими ÑпоÑобами: Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ меню, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ панели инÑтрументов или Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ комбинаций клавиш."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:483
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several
ways: with the "
+"menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
+msgstr ""
+"Как и в других приложениÑÑ… GNOME, дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² <application>gparted</application> можно выполнÑÑ‚ÑŒ неÑколькими
ÑпоÑобами: Ñ "
+"помощью меню, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ панели инÑтрументов или Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ комбинаций клавиш."
-#: C/gparted.xml:401(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:491
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "ЗапуÑк gparted из командной Ñтроки"
-#: C/gparted.xml:402(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:492
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk
devices."
-msgstr "Ð’Ñ‹ можете запуÑтить <application>gparted</application> из командной Ñтроки, указав одно или
неÑколько диÑковых уÑтройÑтв."
-
-#: C/gparted.xml:406(para)
-msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press
<keycap>Enter</keycap>:"
-msgstr "Чтобы запуÑтить gparted из командной Ñтроки Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð½ÐµÑколькими выбранными разделами, выполните
Ñледующую команду и нажмите клавишу <keycap>Enter</keycap>:"
-
-#: C/gparted.xml:411(prompt)
-msgid "$"
-msgstr "$"
+msgstr ""
+"Ð’Ñ‹ можете запуÑтить <application>gparted</application> из командной Ñтроки, указав одно или неÑколько
диÑковых уÑтройÑтв."
-#: C/gparted.xml:411(replaceable)
-msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
-msgstr "/путь-к-уÑтройÑтву1 /путь-к-уÑтройÑтву2"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:496
+msgid ""
+"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press
<keycap>Enter</keycap>:"
+msgstr ""
+"Чтобы запуÑтить gparted из командной Ñтроки Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð½ÐµÑколькими выбранными разделами, выполните
Ñледующую команду и "
+"нажмите клавишу <keycap>Enter</keycap>:"
-#: C/gparted.xml:411(command)
-msgid "gparted <placeholder-1/>"
-msgstr "gparted <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:501
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1
/path-to-your-device2</replaceable></command>"
+msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1
/path-to-your-device2</replaceable></command>"
-#: C/gparted.xml:419(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:509
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "ПроÑмотр поддержки файловых ÑиÑтем"
-#: C/gparted.xml:420(para)
-msgid "To view the actions supported on file systems, choose:
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
-msgstr "Чтобы проÑмотреть дейÑтвиÑ, которые поддерживаютÑÑ Ð² различных файловых ÑиÑтемах, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Поддержка файловых ÑиÑтем</guimenuitem></menuchoice>. ПоÑвитÑÑ
диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых ÑиÑтем</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:428(para)
-msgid "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more
information about the chart."
-msgstr "Чтобы узнать информацию об уÑловных обозначениÑÑ… в таблице, показанной в Ñтом окне, нажмите
<guibutton>УÑловные обозначениÑ</guibutton>. Программа откроет раÑшифровку уÑловных обозначений."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:510
+msgid ""
+"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File
System "
+"Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel>
dialog."
+msgstr ""
+"Чтобы проÑмотреть дейÑтвиÑ, которые поддерживаютÑÑ Ð² различных файловых ÑиÑтемах, выберите в меню "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Поддержка файловых ÑиÑтем</guimenuitem></menuchoice>.
ПоÑвитÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ "
+"окно <guilabel>Поддержка файловых ÑиÑтем</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:434(para)
-msgid "If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click
<guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the
display of the chart."
-msgstr "ЕÑли во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ <application>gparted</application> было уÑтановлено дополнительное программное
обеÑпечение, которое могло повлиÑÑ‚ÑŒ на файловые ÑиÑтемы, нажмите кнопку <guibutton>ПереÑканировать
поддерживаемые дейÑтвиÑ</guibutton>, и таблица обновитÑÑ."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:516
+msgid ""
+"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan
For Supported "
+"Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
+msgstr ""
+"ЕÑли во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ <application>gparted</application> было уÑтановлено дополнительное программное
обеÑпечение, которое "
+"могло повлиÑÑ‚ÑŒ на файловые ÑиÑтемы, нажмите кнопку <guibutton>ПереÑканировать поддерживаемые
дейÑтвиÑ</guibutton>, и "
+"таблица обновитÑÑ."
-#: C/gparted.xml:443(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:523
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых ÑиÑтем</guilabel>, нажмите кнопку
<guibutton>Закрыть</guibutton>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых ÑиÑтем</guilabel>, нажмите кнопку
<guibutton>Закрыть</"
+"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:451(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:531
msgid "Working with Devices"
msgstr "Работа Ñ ÑƒÑтройÑтвами"
-#: C/gparted.xml:455(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:535
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Выбор уÑтройÑтва"
-#: C/gparted.xml:456(para)
-msgid "To select a disk device, choose:
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device
from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</application>
window."
-msgstr "Чтобы выбрать уÑтройÑтво Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹, выполните
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>УÑтройÑтва</guimenuitem></menuchoice> и выберите
уÑтройÑтво из ÑпиÑка. Приложение покажет Ñхему разделов выбранного уÑтройÑтва в окне
<application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:536
+msgid ""
+"To select a disk device, choose:
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and "
+"select a device from the list. The application displays the device partition layout in the
<application>gparted</"
+"application> window."
+msgstr ""
+"Чтобы выбрать уÑтройÑтво Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹, выполните
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>УÑтройÑтва</"
+"guimenuitem></menuchoice> и выберите уÑтройÑтво из ÑпиÑка. Приложение покажет Ñхему разделов выбранного
уÑтройÑтва в окне "
+"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:467(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:547
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "ПроÑмотр информации об уÑтройÑтве"
-#: C/gparted.xml:472(para)
-#: C/gparted.xml:513(para)
-#: C/gparted.xml:562(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr "Выберите уÑтройÑтво. См. <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
-#: C/gparted.xml:478(para)
-msgid "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device
Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the
<application>gparted</application> window and displays information about the device."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð±
уÑтройÑтве</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет боковую панель и покажет информацию об уÑтройÑтве."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:558
+msgid ""
+"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The
application "
+"opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the
device."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð±
уÑтройÑтве</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Приложение откроет боковую панель и покажет информацию об уÑтройÑтве."
-#: C/gparted.xml:468(para)
-msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы проÑмотреть информацию о диÑковом уÑтройÑтве: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:548
+msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы проÑмотреть информацию о диÑковом уÑтройÑтве: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:488(para)
-msgid "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect:
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы закрыть панель <guilabel>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð± уÑтройÑтве</guilabel>, уберите флажок в меню
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð± уÑтройÑтве</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:568
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть панель <guilabel>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð± уÑтройÑтве</guilabel>, уберите флажок в меню
<menuchoice><guimenu>Вид</"
+"guimenu><guimenuitem>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð± уÑтройÑтве</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:497(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:577
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Обновление информации обо вÑех уÑтройÑтвах"
-#: C/gparted.xml:498(para)
-msgid "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh
Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device
partition layout in the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Чтобы обновить информацию обо вÑех диÑковых уÑтройÑтвах, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Обновить ÑпиÑок уÑтройÑтв</guimenuitem></menuchoice>.
Программа повторно проÑканирует вÑе диÑковые уÑтройÑтва и обновит в окне <application>gparted</application>
информацию о разделах."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:578
+msgid ""
+"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh
Devices</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Чтобы обновить информацию обо вÑех диÑковых уÑтройÑтвах, выберите в меню <menuchoice><guimenu>GParted</"
+"guimenu><guimenuitem>Обновить ÑпиÑок уÑтройÑтв</guimenuitem></menuchoice>. Программа повторно проÑканирует
вÑе диÑковые "
+"уÑтройÑтва и обновит в окне <application>gparted</application> информацию о разделах."
-#: C/gparted.xml:508(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:588
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Создание новой таблицы разделов"
-#: C/gparted.xml:519(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition
Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table on
<replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>УÑтройÑтво</guimenu><guimenuitem>Создать таблицу
разделов</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Создать таблицу разделов на
<replaceable>/путь-к-уÑтройÑтву</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:599
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition
Table</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"application displays a <guilabel>Create partition table on
<replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>УÑтройÑтво</guimenu><guimenuitem>Создать таблицу
разделов</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Создать таблицу разделов на
<replaceable>/путь-к-уÑтройÑтву</replaceable></"
+"guilabel>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:608
+msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
+msgstr "При желании выберите другой тип таблицы разделов из ÑпиÑка."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:613
+msgid ""
+"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in
size (assuming "
+"a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
+msgstr ""
+"Типом таблицы разделов по умолчанию ÑвлÑетÑÑ <guimenuitem>msdos</guimenuitem> Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸Ñков размером менее 2
Тбайт (при "
+"уÑловии размера Ñектора 512 байт) и <guimenuitem>gpt</guimenuitem> Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸Ñков размером 2 Тбайт и больше."
-#: C/gparted.xml:528(para)
-msgid "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a
partition table type from the list."
-msgstr "ЕÑли нужно Ñоздать таблицу типа, отличного от msdos, нажмите <guibutton>ПодробноÑти</guibutton> и
выберите тип таблицы разделов из ÑпиÑка."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:620
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table
limitations."
+msgstr ""
+"См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ‹ разделов длÑ
<guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:535(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new
partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> window."
-msgstr "Ðажмите <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы Ñоздать новую таблицу разделов. Приложение запишет
новую таблицу разделов на диÑковое уÑтройÑтво и обновит информацию о разделах в окне
<application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:627
+msgid ""
+"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual
partition that spans "
+"the disk. Then format to the desired file system."
+msgstr ""
+"Чтобы иÑпользовать диÑк без таблицы разделов, выберите <guimenuitem>loop</guimenuitem>, чтобы Ñоздать
виртуальный раздел, "
+"охватывающий веÑÑŒ диÑк. Затем отформатируйте в нужную файловую ÑиÑтему."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:633
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
+msgstr "См. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ñ€Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ раздела Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹
ÑиÑтемой."
+
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:639
+msgid ""
+"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem>
partition tables, but "
+"do not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk
without a "
+"partition table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an
unpartitioned disk if "
+"the file system is not recognized."
+msgstr ""
+"Многие операционные ÑиÑтемы раÑпознают таблицы разделов <guimenuitem>gpt</guimenuitem> и
<guimenuitem>msdos</guimenuitem>, "
+"но не вÑе типы файловых ÑиÑтем. Такое отÑутÑтвие раÑÐ¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑиÑтемы означает, что иÑпользование
диÑка без "
+"таблицы разделов ÑопрÑжено Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ риÑком. Ðапример, некоторые операционные ÑиÑтемы могут предложить
отформатировать "
+"диÑк без разделов, еÑли Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема не раÑпознана."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:652
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new
partition table to "
+"the disk device. The application refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Ðажмите <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы Ñоздать новую таблицу разделов. Приложение запишет новую
таблицу разделов "
+"на диÑковое уÑтройÑтво и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:509(para)
-msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы Ñоздать новую таблицу разделов на диÑковом уÑтройÑтве: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:589
+msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы Ñоздать новую таблицу разделов на диÑковом уÑтройÑтве: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:545(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:662
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "ОСТОРОЖÐО: Ñта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð£Ð”ÐЛИТ ВСЕ ДÐÐÐЫЕ СО ВСЕГО ДИСКОВОГО УСТРОЙСТВÐ."
-#: C/gparted.xml:548(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:665
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref
linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-msgstr "ЕÑли таблица разделов была Ñлучайно перезапиÑана, Ñм. <xref
linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
+msgstr "ЕÑли таблица разделов была Ñлучайно перезапиÑана, Ñм. <xref
linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:557(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:674
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Попытка воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ…"
-#: C/gparted.xml:568(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data
Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Search for file systems on
<replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>УÑтройÑтво</guimenu><guimenuitem>Попробовать воÑÑтановить
данные</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Ðайти файловые ÑиÑтемы на
<replaceable>/путь-к-уÑтройÑтву</replaceable></guilabel>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:685
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
+"displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel>
dialog."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>УÑтройÑтво</guimenu><guimenuitem>Попробовать воÑÑтановить
данные</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Ðайти файловые ÑиÑтемы на
<replaceable>/путь-к-уÑтройÑтву</"
+"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:577(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:694
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr "Ðажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы начать полное Ñканирование диÑка."
-#: C/gparted.xml:581(para)
-msgid "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full
disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
-msgstr "Большие диÑковые уÑтройÑтва могут ÑканироватьÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ долго. Сканирование можно оÑтановить в любой
момент, нажав кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>."
-
-#: C/gparted.xml:588(para)
-msgid "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4
partitions and restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-msgstr "Ðта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ обнаружить не более 4-Ñ… разделов Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑиÑтемами. Чтобы обнаружить больше
4-Ñ… разделов и воÑÑтановить таблицу разделов, Ñм. <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:698
+msgid ""
+"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk
scan then click "
+"<guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Большие диÑковые уÑтройÑтва могут ÑканироватьÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ долго. Сканирование можно оÑтановить в любой момент,
нажав кнопку "
+"<guibutton>Отмена</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:604(replaceable)
-#: C/gparted.xml:625(replaceable)
-msgid "/path-to-device"
-msgstr "/путь-к-уÑтройÑтву"
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:705
+msgid ""
+"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4
partitions and "
+"restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgstr ""
+"Ðта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ обнаружить не более 4-Ñ… разделов Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑиÑтемами. Чтобы обнаружить больше 4-Ñ…
разделов и "
+"воÑÑтановить таблицу разделов, Ñм. <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:603(guilabel)
-msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "Файловые ÑиÑтемы не обнаружены на <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:719
+msgid "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ðет файловых ÑиÑтем на <replaceable>/путь-к-уÑтройÑтву</replaceable> </guilabel>"
-#: C/gparted.xml:607(para)
-msgid "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The
<application>photorec</application> application is designed to help recover many different types of lost
files. For more information about <application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-msgstr "ЕÑли не было обнаружено ни одной файловой ÑиÑтемы, можно попробовать другие ÑпоÑобы воÑÑтановлениÑ
данных. Ð’ чаÑтноÑти, в Ñтом может помочь программа <application>photorec</application>, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñет
решать множеÑтво различных проблем Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñнными файлами. Подробнее о приложении
<application>photorec</application> можно узнать по адреÑу <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:724
+msgid ""
+"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The
<application>photorec</application> "
+"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about "
+"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+msgstr ""
+"ЕÑли не было обнаружено ни одной файловой ÑиÑтемы, можно попробовать другие ÑпоÑобы воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ….
Ð’ чаÑтноÑти, в "
+"Ñтом может помочь программа <application>photorec</application>, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñет решать множеÑтво
различных проблем Ñ "
+"потерÑнными файлами. Подробнее о приложении <application>photorec</application> можно узнать по адреÑу
<ulink type=\"http"
+"\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-#: C/gparted.xml:617(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:734
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
msgstr "Ðажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно и завершить попытку воÑÑтановлениÑ
данных."
-#: C/gparted.xml:624(guilabel)
-msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "Файловые ÑиÑтемы, обнаруженные на <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:740
+msgid "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Обнаружены файловые ÑиÑтемы на <replaceable>/путь-к-уÑтройÑтву</replaceable> </guilabel>"
-#: C/gparted.xml:628(para)
-msgid "If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a
<guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there are data inconsistencies.
Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data."
-msgstr "При обнаружении файловых ÑиÑтем они будут отображены в ÑпиÑке вмеÑте Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ð¹
<guibutton>Обзор</guibutton>. Диалоговое окно покажет оповещение в Ñлучае Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾ÑтноÑти данных. При
наличии нарушений целоÑтноÑти данных приложение может не позволить проÑмотреть данные."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:745
+msgid ""
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton>
button. The "
+"dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from
viewing the "
+"data."
+msgstr ""
+"При обнаружении файловых ÑиÑтем они будут отображены в ÑпиÑке вмеÑте Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ð¹
<guibutton>Обзор</guibutton>. Диалоговое "
+"окно покажет оповещение в Ñлучае Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾ÑтноÑти данных. При наличии нарушений целоÑтноÑти данных
приложение может "
+"не позволить проÑмотреть данные."
-#: C/gparted.xml:597(para)
-msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <placeholder-1/>"
-msgstr "ПоÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑа полного ÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ñка будет открыто одно из двух диалоговых окон:
<placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:714
+msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "ПоÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑа полного ÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ñка будет открыто одно из двух диалоговых окон:
<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:645(para)
-msgid "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is
opened and displays a read-only view of the file system."
-msgstr "Ðажмите <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы подключить и показать файловую ÑиÑтему. ОткроетÑÑ
иÑпользуемый по умолчанию файловый менеджер, который покажет файловую ÑиÑтему, доÑтупную только Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:762
+msgid ""
+"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened
and displays a "
+"read-only view of the file system."
+msgstr ""
+"Ðажмите <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы подключить и показать файловую ÑиÑтему. ОткроетÑÑ Ð¸Ñпользуемый
по умолчанию "
+"файловый менеджер, который покажет файловую ÑиÑтему, доÑтупную только Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ."
-#: C/gparted.xml:651(para)
-msgid "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you
will need to open a file manager and navigate to the mount point for the file system."
-msgstr "ЕÑли откроетÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <guilabel>Ðе удалоÑÑŒ открыть файловый менеджер по
умолчанию</guilabel>, необходимо открыть файловый менеджер и перейти к точке Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑиÑтемы."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:768
+msgid ""
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need
to open a file "
+"manager and navigate to the mount point for the file system."
+msgstr ""
+"ЕÑли откроетÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <guilabel>Ðе удалоÑÑŒ открыть файловый менеджер по умолчанию</guilabel>,
необходимо открыть "
+"файловый менеджер и перейти к точке Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑиÑтемы."
-#: C/gparted.xml:657(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:774
msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
msgstr "Точка Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð° в диалоговом окне, например «/tmp/gparted-roview-XXXXXX»."
-#: C/gparted.xml:661(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:778
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file
manager</guilabel> dialog."
-msgstr "Ðажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно<guilabel>Ðе удалоÑÑŒ открыть
файловый менеджер по умолчанию</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ðажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно<guilabel>Ðе удалоÑÑŒ открыть файловый
менеджер по "
+"умолчанию</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:669(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:786
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr "ИÑпользуйте файловый менеджер, чтобы Ñкопировать ваши данные на другой ноÑитель."
-#: C/gparted.xml:675(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:792
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "ПоÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ…, закройте файловый менеджер."
-#: C/gparted.xml:641(para)
-msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы воÑÑтановить данные, Ñледуйте Ñледующим инÑтрукциÑм Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ файловой ÑиÑтемы:
<placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:758
+msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы воÑÑтановить данные, Ñледуйте Ñледующим инÑтрукциÑм Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ файловой ÑиÑтемы:
<_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:684(para)
-msgid "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue
data. The application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans
all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application>
window."
-msgstr "ПоÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы
завершить попытку воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ…. Приложение отмонтирует вÑе обнаруженные файловые ÑиÑтемы. Затем, она
переÑканирует вÑе диÑковые уÑтройÑтва и обновит информацию о разделах в окне
<application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:801
+msgid ""
+"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data.
The "
+"application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the
disk devices and "
+"refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"ПоÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы завершить
попытку "
+"воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ…. Приложение отмонтирует вÑе обнаруженные файловые ÑиÑтемы. Затем, оно переÑканирует
вÑе диÑковые "
+"уÑтройÑтва и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:558(para)
-msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы попытатьÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтановить данные на диÑковом уÑтройÑтве: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:675
+msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы попытатьÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтановить данные на диÑковом уÑтройÑтве: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:702(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:819
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Работа Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸"
-#: C/gparted.xml:706(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:823
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð¹ ÑложноÑти Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸"
-#: C/gparted.xml:707(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:824
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
-msgstr "Ðти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ðµ влиÑÑŽÑ‚ на разделы на диÑковом уÑтройÑтве."
+msgstr "Ðти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ðµ изменÑÑŽÑ‚ разделы на диÑковом уÑтройÑтве."
-#: C/gparted.xml:713(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:830
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Выбор раздела"
-#: C/gparted.xml:718(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:835
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в графичеÑкой облаÑти диÑка."
-#: C/gparted.xml:723(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:840
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в текÑтовой облаÑти диÑка."
-#: C/gparted.xml:714(para)
-msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы выбрать раздел, выполните одно из Ñледующих дейÑтвий: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:831
+msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы выбрать раздел, выполните одно из Ñледующих дейÑтвий: <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:729(para)
-msgid "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area
in the <application>gparted</application> window."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:846
+msgid ""
+"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the "
+"<application>gparted</application> window."
msgstr "Приложение подÑветит раздел и в графичеÑкой, и в текÑтовой облаÑти в окне
<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:735(para)
-msgid "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and label require the
partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
-msgstr "Операции над разделами, такие как удаление, изменение размера, копирование, проверка и уÑтановка
метки раздела, требуют, чтобы раздел был отÑоединён. См. <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:852
+msgid ""
+"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the
partition to be "
+"unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Операции над разделами, такие как удаление, перемещение, копирование, проверка и уÑтановка метки и,
зачаÑтую, изменение "
+"размера, требуют, чтобы раздел был отмонтирован. См. <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:746(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:863
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Выбор неразмеченной облаÑти"
-#: C/gparted.xml:751(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:868
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr "Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в графичеÑкой облаÑти диÑка."
-#: C/gparted.xml:756(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:873
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в текÑтовой облаÑти диÑка."
-#: C/gparted.xml:747(para)
-msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы выбрать неразмеченную облаÑÑ‚ÑŒ, выполните одно и Ñледующих дейÑтвий: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:864
+msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы выбрать неразмеченную облаÑÑ‚ÑŒ, выполните одно и Ñледующих дейÑтвий: <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:762(para)
-msgid "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text
display area in the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Приложение подÑветит неразмеченную облаÑÑ‚ÑŒ и в графичеÑкой, и в текÑтовой облаÑти в окне
<application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:879
+msgid ""
+"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area
in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Приложение подÑветит неразмеченную облаÑÑ‚ÑŒ и в графичеÑкой, и в текÑтовой облаÑти в окне
<application>gparted</"
+"application>."
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:885
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
msgstr "ЕÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ диÑковых уÑтройÑтв Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ облаÑÑ‚Ñми, можно попробовать Ñледующее:"
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:891
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Добавить новый диÑк в компьютер."
-#: C/gparted.xml:779(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:896
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
msgstr "Уменьшить раздел, который Ñодержит неиÑпользуемое проÑтранÑтво. См. <xref
linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:790(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:907
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "ПроÑмотр информации о разделе"
-#: C/gparted.xml:795(para)
-#: C/gparted.xml:1791(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:801(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>.
The application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>ИнформациÑ</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет
диалоговое окно <guilabel>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:918
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The
application opens "
+"an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>ИнформациÑ</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение "
+"откроет диалоговое окно <guilabel>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:791(para)
-msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы поÑмотреть информацию о разделе: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:908
+msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы поÑмотреть информацию о разделе: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:810(para)
-msgid "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:927
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog,
click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>,
нажмите кнопку "
+"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:819(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:936
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Монтирование раздела"
-#: C/gparted.xml:824(para)
-#: C/gparted.xml:970(para)
-#: C/gparted.xml:1074(para)
-#: C/gparted.xml:1099(para)
-#: C/gparted.xml:1135(para)
-#: C/gparted.xml:1437(para)
-#: C/gparted.xml:1608(para)
-#: C/gparted.xml:1663(para)
-#: C/gparted.xml:1904(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361
+#: C/index.docbook:1398 C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите ещё не Ñмонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:830(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and
select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the
device partition layout in the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice>, выберите точку
Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÑпиÑка. Приложение Ñмонтирует раздел к указанной точке Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ обновит информацию о
разделах в окне <application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:947
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a
mount point "
+"from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition
layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice>,
выберите точку "
+"Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÑпиÑка. Приложение Ñмонтирует раздел к указанной точке Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ обновит информацию о
разделах в окне "
+"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:820(para)
-msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы Ñмонтировать раздел: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:937
+msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы Ñмонтировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:842(para)
-msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not
visible, then <application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
-msgstr "ЕÑли пункт меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice> не виден, значит
<application>gparted</application> не знает, к какой точке монтировать раздел."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:959
+msgid ""
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible,
then "
+"<application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
+msgstr ""
+"ЕÑли пункт меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice> не
виден, значит "
+"<application>gparted</application> не знает, к какой точке монтировать раздел."
-#: C/gparted.xml:853(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:970
msgid "Unmounting a Partition"
-msgstr "Размонтирование раздела"
+msgstr "Отмонтирование раздела"
-#: C/gparted.xml:858(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:975
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите Ñмонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:864(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The
application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> window."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Размонтировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение
размонтирует раздел от точки Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ обновит информацию о разделах в окне
<application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:981
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The
application unmounts "
+"the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Отмонтировать</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение "
+"отмонтирует раздел от точки Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ обновит информацию о разделах в окне
<application>gparted</application>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:971
+msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы отмонтировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:992
+msgid ""
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not
succeed, then the "
+"partition is probably in use."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Отмонтировать</guimenuitem></menuchoice> не
выполнилаÑÑŒ, "
+"то, Ñкорее вÑего, раздел в данный момент иÑпользуетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ процеÑÑами."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:997
+msgid ""
+"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use "
+"<application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgstr ""
+"ЕÑли нужно, чтобы вÑе разделы были отмонтированы и доÑтупны Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¹ редактированиÑ, загрузитеÑÑŒ Ñ Live
CD и "
+"иÑпользуйте приложение <application>gparted</application>. См. <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1008
+msgid "Opening an Encrypted Partition"
+msgstr "Открытие зашифрованного раздела"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1013
+msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Отметьте закрытый зашифрованный LUKS раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1019
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open
Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Выберите: <menuchoice><guimenu>Разделы</guimenu><guimenuitem>Открыть
шифрование</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1023
+msgid ""
+"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS
Passphrase "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the
<guilabel>Passphrase</"
+"guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
+msgstr ""
+"ЕÑли <application>gparted</application> ещё не знает пароль LUKS, откроетÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно
<guilabel>Пароль LUKS "
+"<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>. Введите пароль LUKS в поле
<guilabel>Пароль</guilabel> и нажмите "
+"<guibutton>Разблокировать</guibutton>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1031
+msgid ""
+"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</"
+"application> window."
+msgstr "Приложение откроет зашифрованный раздел и обновит информацию о разделах в окне
<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:854(para)
-msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы размонтировать раздел: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1009
+msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы открыть зашифрованный LUKS раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:875(para)
-msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not
succeed, then the partition is probably in use."
-msgstr "ЕÑли операциÑ
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Размонтировать</guimenuitem></menuchoice> не выполнилаÑÑŒ,
то, Ñкорее вÑего, раздел в данный момент иÑпользуетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ процеÑÑами и по Ñтой причине не может быть
размонтирован."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1040
+msgid ""
+"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as
it is running. "
+"This is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When
<application>gparted</"
+"application> is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
+msgstr ""
+"<application>gparted</application> будет хранить вÑе пароли LUKS в памÑти компьютера, пока будет работать
программа. Ðто "
+"Ñделано Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы программе не приходилоÑÑŒ отправлÑÑ‚ÑŒ вам повторные запроÑÑ‹ на открытие одного и того
же "
+"зашифрованного раздела. ПоÑле Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð° <application>gparted</application> вÑе Ñохранённые пароли LUKS
будет удалены "
+"из памÑти и забыты."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1054
+msgid "Closing an Encrypted Partition"
+msgstr "Закрытие зашифрованного раздела"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1059
+msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Выберите ещё не Ñмонтированный и зашифрованный LUKS раздел. См. <xref
linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1065
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
+"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Закрыть
шифрование</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Приложение закроет шифрование LUKS и обновит информацию о разделах уÑтройÑтва в окне
<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:880(para)
-msgid "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and
use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-msgstr "ЕÑли нужно, чтобы вÑе разделы были размонтированы и доÑтупны Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¹ редактированиÑ,
загрузитеÑÑŒ Ñ Live CD и иÑпользуйте приложение <application>gparted</application>. См. <xref
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1055
+msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы закрыть зашифрованный LUKS раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:894(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:1082
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñредней ÑложноÑти Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸"
-#: C/gparted.xml:895(para)
-msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or
end boundaries of your existing partitions."
-msgstr "Ðти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÑŽÑ‚ разделы на диÑковом уÑтройÑтве, но не изменÑÑŽÑ‚ начальную и конечную границы
ÑущеÑтвующих разделов."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:1083
+msgid ""
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end
boundaries of your "
+"existing partitions."
+msgstr ""
+"Ðти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÑŽÑ‚ разделы на диÑковом уÑтройÑтве, но не изменÑÑŽÑ‚ начальную и конечную границы
ÑущеÑтвующих разделов."
-#: C/gparted.xml:903(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1091
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Создание нового раздела"
-#: C/gparted.xml:908(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1096
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Выберите Ñвободное проÑтранÑтво на диÑковом уÑтройÑтве. См. <xref
linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:914(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Создать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет
диалоговое окно <guilabel>Создать новый раздел</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1102
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the "
+"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Ðовый</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение откроет "
+"диалоговое окно <guilabel>Создать новый раздел</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:921(para)
-msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1109
+msgid ""
+"Specify the size and the location for the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Укажите размер и раÑположение раздела. См. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:927(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1115
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-msgstr "Укажите режим Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°. См. <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+msgstr "Укажите выравнивание раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:933(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1121
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
msgstr "Укажите тип раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:939(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1127
+msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+msgstr "Укажите Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°, еÑли ÑоответÑтвующее поле включено. См. <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1134
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr "Укажите тип файловой ÑиÑтемы Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°. См. <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:945(para)
-msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
-msgstr "Укажите метку раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1140
+msgid ""
+"Specify the label of the file system for the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/"
+">."
+msgstr "Укажите метку файловой ÑиÑтемы Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°. См. <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:951(para)
-msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The
application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in
the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Ðажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, чтобы добавить операцию ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° в очередь
заданий. Приложение покажет операцию ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1146
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The
application displays "
+"the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the
<application>gparted</"
+"application> window."
+msgstr ""
+"Ðажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, чтобы добавить операцию ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° в очередь заданий.
Приложение "
+"покажет операцию ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:904(para)
-msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы Ñоздать новый раздел: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1092
+msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы Ñоздать новый раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:965(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1160
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Удаление раздела"
-#: C/gparted.xml:976(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет
операцию ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1171
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays "
+"the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение покажет "
+"операцию ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:966(para)
-msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы удалить раздел: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1161
+msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы удалить раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:986(para)
-msgid "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical
partition will experience changes in device names."
-msgstr "ЕÑли удалÑетÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкий раздел, то поÑле ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого логичеÑкого раздела, ÑиÑтемные имена вÑех
оÑтальных логичеÑких разделов изменÑÑ‚ÑÑ."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1181
+msgid ""
+"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition
will "
+"experience changes in device names."
+msgstr ""
+"ЕÑли удалÑетÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкий раздел, то поÑле ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого логичеÑкого раздела, ÑиÑтемные имена вÑех
оÑтальных логичеÑких "
+"разделов изменÑÑ‚ÑÑ."
-#: C/gparted.xml:991(para)
-msgid "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical
partitions are accessed by the operating system as follows:"
-msgstr "Предположим, что раÑширенный раздел Ñодержит логичеÑкие разделы A, B, C и D. Ðти логичеÑкие разделы
определÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² операционной ÑиÑтеме как:"
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1186
+msgid ""
+"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical
partitions are accessed "
+"by the operating system as follows:"
+msgstr ""
+"Предположим, что раÑширенный раздел Ñодержит логичеÑкие разделы A, B, C и D. Ðти логичеÑкие разделы
определÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² "
+"операционной ÑиÑтеме как:"
-#: C/gparted.xml:998(para)
-#: C/gparted.xml:1024(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Раздел A как /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1198
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Раздел B как /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:1008(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1203
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Раздел C как /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:1013(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1208
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Раздел D как /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:1018(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1213
msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating
system as follows:"
msgstr "ПоÑле ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° B, оÑтавшиеÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкие разделы будут именоватьÑÑ Ñледующим образом:"
-#: C/gparted.xml:1029(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1224
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Раздел C как /dev/sda6. Ð˜Ð¼Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ."
-#: C/gparted.xml:1034(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1229
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Раздел D как /dev/sda7. Ð˜Ð¼Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ."
-#: C/gparted.xml:1039(para)
-msgid "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can
avoid the problem by using the label or the Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when
mounting the partition."
-msgstr "Ð’ Ñлучае, еÑли раздел был примонтирован Ñ Ð¸Ñпользованием имени уÑтройÑтва, при изменении имени
уÑтройÑтва могут возникнуть проблемы. Чтобы избежать таких проблем, при монтировании иÑпользуйте либо метку
раздела, либо уникальный универÑальный идентификатор (UUID)."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1234
+msgid ""
+"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid
the problem by "
+"using the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the
partition."
+msgstr ""
+"Ð’ Ñлучае, еÑли раздел был примонтирован Ñ Ð¸Ñпользованием имени уÑтройÑтва, при изменении имени уÑтройÑтва
могут возникнуть "
+"проблемы. Чтобы избежать таких проблем, при монтировании иÑпользуйте либо метку файловой ÑиÑтемы, либо
уникальный "
+"универÑальный идентификатор (UUID)."
-#: C/gparted.xml:1051(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1246
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab — Ñодержит ÑпиÑок монтируемых файловых ÑиÑтем."
-#: C/gparted.xml:1056(para)
-msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the
<application>grub</application> boot loader."
-msgstr "/boot/grub/menu.lst — Ñодержит инÑтрукции Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸ операционной ÑиÑтемы Ð´Ð»Ñ ÑиÑтемного менеджера
загрузки операционных ÑиÑтем <application>grub</application>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1251
+msgid ""
+"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application>
boot loader."
+msgstr ""
+"/boot/grub/menu.lst — Ñодержит инÑтрукции по загрузке операционной ÑиÑтемы Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ñ‡Ð¸ÐºÐ°
<application>grub</application>."
+
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1241
+msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Изменение имени уÑтройÑтва может повлиÑÑ‚ÑŒ на Ñледующие файлы: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1261
+msgid ""
+"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not
contain a partition "
+"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in
GParted by a "
+"virtual partition."
+msgstr ""
+"ДиÑки Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ разделов <guimenuitem>loop</guimenuitem> или <guimenuitem>none</guimenuitem> не Ñодержат
таблицы "
+"разделов и Ñамих разделов. Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема на диÑке без таблицы разделов предÑтавлена в GParted
виртуальным разделом."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1268
+msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
+msgstr "Чтобы удалить файловую ÑиÑтему и виртуальный раздел, выберите формат
<guimenuitem>очищены</guimenuitem>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1272
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+msgstr "Смотрите <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1280
+msgid "Naming a Partition"
+msgstr "Именование раздела"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1282
+msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
+msgstr "Именование разделов доÑтупно только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ† разделов GUID (GPT)."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
+msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+msgstr "Также Ñмотрите <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1290
+msgid "To set a name of a partition:"
+msgstr "Чтобы задать Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1301
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
+"opens a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu> <guimenuitem>Задать Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение "
+"открывает диалоговое окно <guilabel>УÑтановить Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1310
+msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
+msgstr "Введите Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° в поле <guilabel>ИмÑ</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1046(para)
-msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <placeholder-1/>"
-msgstr "Изменение имени уÑтройÑтва может повлиÑÑ‚ÑŒ на Ñледующие файлы: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1315
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the
<guilabel>Operations "
+"Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Ðажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию уÑтановки имени раздела в панели
<guilabel>Запланированные "
+"операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1069(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1326
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Форматирование раздела"
-#: C/gparted.xml:1080(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>,
and select a type of file system from the list. The application displays the format partition operation in
the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Форматировать
в</guimenuitem></menuchoice>, выберите тип файловой ÑиÑтемы из ÑпиÑка. Приложение покажет операцию
Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1337
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and
select a type of "
+"file system from the list. The application displays the format partition operation in the
<guilabel>Operations Pending</"
+"guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Форматировать
в</guimenuitem></menuchoice>, выберите тип "
+"файловой ÑиÑтемы из ÑпиÑка. Приложение покажет операцию Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° в панели
<guilabel>Запланированные "
+"операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1070(para)
-msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы отформатировать раздел <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1344
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the
<guimenuitem>cleared</guimenuitem> "
+"file system type."
+msgstr ""
+"Смотрите раздел <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð°
файловой ÑиÑтемы "
+"<guimenuitem>очищены</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1094(title)
-msgid "Setting a Partition Label"
-msgstr "УÑтановка метки раздела"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1327
+msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы отформатировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1105(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</guimenuitem></menuchoice>. The
application opens a <guilabel>Set partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Метка</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>УÑтановить метку раздела на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1356
+msgid "Setting a Partition File System Label"
+msgstr "УÑтановка метки файловой ÑиÑтемы раздела"
-#: C/gparted.xml:1113(para)
-msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1367
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>.
The "
+"application opens a <guilabel>Set file system label on
<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu> <guimenuitem>УÑтановить метку файловой
ÑиÑтемы</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>УÑтановить метку файловой ÑиÑтемы на
<replaceable>/путь-к-разделу</"
+"replaceable></guilabel>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1376
+msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Введите Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸ в поле <guilabel>Метка</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1118(para)
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition label operation in the
<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr "Ðажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию уÑтановки метки раздела в панели
<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1381
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the
<guilabel>Operations "
+"Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Ðажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию уÑтановки метки файловой ÑиÑтемы в панели "
+"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1095(para)
-msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы уÑтановить метку или название Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1357
+msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы уÑтановить метку или название Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑиÑтемы в разделе: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1130(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1393
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Изменение UUID раздела"
-#: C/gparted.xml:1141(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr "Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Ðовый UUID</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение покажет операцию Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñлучайного UUID в панели <guilabel>запланированных
операций</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1404
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The
application "
+"displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Ðовый UUID</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение покажет "
+"операцию Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñлучайного UUID в панели <guilabel>Запланированных операций</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1150(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1413
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Изменение UUID может Ñделать недейÑтвительным ключ активации Windows (WPA)."
-#: C/gparted.xml:1154(para)
-msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial
Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will
prevent login until you reactivate Windows."
-msgstr "Ð’ файловых ÑиÑтемах FAT и NTFS в качеÑтве UUID иÑпользуетÑÑ Ñерийный номер тома. Изменение Ñерийного
номера тома ÑиÑтемного раздела Windows (обычно C:) может Ñделать недейÑтвительным ключ WPA. ÐедейÑтвительный
ключ WPA не позволит войти в ÑиÑтему, пока вы не выполните повторную активацию Windows."
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1417
+msgid ""
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number
on the Windows "
+"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until
you reactivate "
+"Windows."
+msgstr ""
+"Ð’ файловых ÑиÑтемах FAT и NTFS в качеÑтве UUID иÑпользуетÑÑ Ñерийный номер тома. Изменение Ñерийного номера
тома "
+"ÑиÑтемного раздела Windows (обычно C:) может Ñделать недейÑтвительным ключ WPA. ÐедейÑтвительный ключ WPA
не позволит "
+"войти в ÑиÑтему, пока вы не выполните повторную активацию Windows."
-#: C/gparted.xml:1161(para)
-msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to
a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not possible."
-msgstr "Чтобы предотвратить порчу ключа WPA, в файловых ÑиÑтемах NTFS только половина UUID заменÑетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼
Ñлучайным значением. Ð’ файловых ÑиÑтемах FAT Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð° предоÑторожноÑти невозможна."
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1424
+msgid ""
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new
random value. "
+"On FAT file systems, such a precaution is not possible."
+msgstr ""
+"Чтобы предотвратить порчу ключа WPA, в файловых ÑиÑтемах NTFS только половина UUID заменÑетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼
Ñлучайным значением. Ð’ "
+"файловых ÑиÑтемах FAT Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð° предоÑторожноÑти невозможна."
-#: C/gparted.xml:1167(para)
-msgid "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media
partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
-msgstr "Ключ WPA не должен Ñтать недейÑтвительным при изменении UUID разделов Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ или разделов Ñъёмных
ноÑителей. Ð’ редких ÑлучаÑÑ… раздел, приÑутÑтвующий во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸, может Ñтать иÑключением из Ñтого
правила."
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1430
+msgid ""
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions.
In rare cases, a "
+"partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
+msgstr ""
+"Ключ WPA не должен Ñтать недейÑтвительным при изменении UUID разделов Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ или разделов Ñъёмных
ноÑителей. Ð’ редких "
+"ÑлучаÑÑ… раздел, приÑутÑтвующий во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸, может Ñтать иÑключением из Ñтого правила."
-#: C/gparted.xml:1175(para)
-msgid "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or
to fail to mount a file system."
-msgstr "Изменение UUID без оÑобой необходимоÑти может привеÑти к ошибке при загрузке ÑиÑтемы GNU/Linux или
невозможноÑти Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑиÑтемы."
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1438
+msgid ""
+"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail
to mount a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Изменение UUID без оÑобой необходимоÑти может привеÑти к ошибке при загрузке ÑиÑтемы GNU/Linux или
невозможноÑти "
+"Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑиÑтемы."
-#: C/gparted.xml:1180(para)
-msgid "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent
duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
-msgstr "Изменение UUID требуетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ поÑле ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°. Оно необходимо, чтобы предотвратить
дублирование UUID при одновременном иÑпользовании иÑходного раздела и его копии на одном и том же компьютере."
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1443
+msgid ""
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent
duplicate UUIDs when "
+"both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
+msgstr ""
+"Изменение UUID требуетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ поÑле ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°. Оно необходимо, чтобы предотвратить дублирование
UUID при "
+"одновременном иÑпользовании иÑходного раздела и его копии на одном и том же компьютере."
-#: C/gparted.xml:1186(para)
-msgid "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and
regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified."
-msgstr "ЕÑли при загрузке или монтировании возникнут проблемы, может потребоватьÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ конфигурационные
файлы, такие как /etc/fstab, и повторно Ñгенерировать меню grub, чтобы убедитьÑÑ Ð² том, что указан правильный
UUID."
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1449
+msgid ""
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and
regenerate the grub "
+"menu to ensure that the correct UUID is specified."
+msgstr ""
+"ЕÑли при загрузке или монтировании возникнут проблемы, может потребоватьÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ конфигурационные файлы,
такие как /etc/"
+"fstab, и повторно Ñгенерировать меню grub, чтобы убедитьÑÑ Ð² том, что указан правильный UUID."
-#: C/gparted.xml:1131(para)
-msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы изменить глобальный уникальный идентификатор (UUID) раздела: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1394
+msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы изменить глобальный уникальный идентификатор (UUID) раздела: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1200(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1463
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Указание параметров раздела"
-#: C/gparted.xml:1201(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1464
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
-msgstr "Указание параметров раздела, которые иÑпользуютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ выполнении таких дейÑтвий, как Ñоздание,
изменение размера и перемещение."
+msgstr ""
+"Указание параметров раздела, которые иÑпользуютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ выполнении таких дейÑтвий, как Ñоздание, изменение
размера и "
+"перемещение."
-#: C/gparted.xml:1208(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1471
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Указание размера и раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°"
-#: C/gparted.xml:1214(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1477
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the
display range."
-msgstr "Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтрелкой в начале или в конце
раздела на графичеÑкой Ñхеме диÑка, и не отпуÑÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ кнопки мыши перетащите Ñтрелку влево или вправо."
-
-#: C/gparted.xml:1220(para)
-msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right
within the display range."
-msgstr "Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ разделом на графичеÑкой Ñхеме
диÑка, и не отпуÑÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ кнопки мыши перетащите раздел влево или вправо. "
-
-#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
-msgid "Free Space Preceding"
-msgstr "Свободное меÑто перед разделом"
-
-#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
-msgid "New Size"
-msgstr "Ðовый размер"
-
-#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
-msgid "Free Space Following"
-msgstr "Свободное меÑто за разделом"
-
-#: C/gparted.xml:1226(para)
-msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <placeholder-1/>"
-msgstr "Измените Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñледующих полей, Ð²Ð²ÐµÐ´Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð½ÑƒÑŽ или Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ кнопок Ñчётчика:
<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтрелкой в начале или в конце раздела на
графичеÑкой "
+"Ñхеме диÑка, и не отпуÑÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ кнопки мыши перетащите Ñтрелку влево или вправо."
-#: C/gparted.xml:1209(para)
-msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following:
<placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы указать размер и раÑположение раздела, иÑпользуйте одно из Ñледующих дейÑтвий или их
комбинацию: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1483
+msgid ""
+"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the
display range."
+msgstr ""
+"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ разделом на графичеÑкой Ñхеме диÑка, и
не отпуÑÐºÐ°Ñ "
+"левой кнопки мыши перетащите раздел влево или вправо."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1494
+msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Свободное меÑто перед разделом</guilabel>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1499
+msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ðовый раздел</guilabel>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1504
+msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Свободное меÑто за разделом</guilabel>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1489
+msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields:
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Измените Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñледующих полей, Ð²Ð²ÐµÐ´Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð½ÑƒÑŽ или Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ кнопок Ñчётчика:
<_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1472
+msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following:
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Чтобы указать размер и раÑположение раздела, иÑпользуйте одно из Ñледующих дейÑтвий или их комбинацию:
<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1250(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1513
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
msgstr "Программа обновит графичеÑкую Ñхему раздела и Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтих трёх полÑÑ…."
-#: C/gparted.xml:1258(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1521
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Выравнивание размера раздела"
-#: C/gparted.xml:1259(para)
-msgid "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and
select from the list."
-msgstr "Чтобы округлить размер раздела, нажмите кнопку <guilabel>ВыровнÑÑ‚ÑŒ по</guilabel> и выберите Ñлемент
из ÑпиÑка."
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1522
+msgid ""
+"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select
from the list."
+msgstr "Чтобы выровнÑÑ‚ÑŒ размер раздела, нажмите кнопку <guilabel>ВыровнÑÑ‚ÑŒ по</guilabel> и выберите Ñлемент
из ÑпиÑка."
-#: C/gparted.xml:1265(para)
-msgid "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions
to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance
when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
-msgstr "Ð”Ð»Ñ Ñовременных операционных ÑиÑтем иÑпользуйте <guilabel>МиБ</guilabel>. Ðто выровнит разделы до
мебибайта (1,048,576 байт). Такое выравнивание может дать прироÑÑ‚ в производительноÑти при иÑпользовании
диÑковых маÑÑивов RAID и USB-флÑш накопителей."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1528
+msgid ""
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to
start and end on "
+"precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with
RAID systems and "
+"with Solid State Drives, such as USB flash drives."
+msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ Ñовременных операционных ÑиÑтем иÑпользуйте <guilabel>МиБ</guilabel>. Ðто выровнит разделы до мебибайта
(1,048,576 "
+"байт). Такое выравнивание может дать прироÑÑ‚ в производительноÑти при иÑпользовании диÑковых маÑÑивов RAID
и USB-флÑш "
+"накопителей."
-#: C/gparted.xml:1275(para)
-msgid "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released
before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder
boundaries."
-msgstr "ИÑпользуйте выравнивание до <guilabel>цилиндров</guilabel>, чтобы Ñохранить ÑовмеÑтимоÑÑ‚ÑŒ Ñ
файловыми ÑиÑтемами, выпущенными ранее 2000 года, такими как DOS. Ðто округлит размер раздела до границы
поÑледнего цилиндра."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1538
+msgid ""
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released
before the year "
+"2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
+msgstr ""
+"ИÑпользуйте выравнивание до <guilabel>цилиндров</guilabel>, чтобы Ñохранить ÑовмеÑтимоÑÑ‚ÑŒ Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸
ÑиÑтемами, "
+"выпущенными ранее 2000 года, такими как DOS. Ðто округлит размер раздела до границы поÑледнего цилиндра."
-#: C/gparted.xml:1282(para)
-msgid "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical
relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting
to achieve enhanced performance."
-msgstr "Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð¸Ð»Ð¸Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð², головок и Ñекторов, которые Ñообщают Ñовременные диÑковые уÑтройÑтва уже не
имеют ничего общего Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑким размещением данных на диÑке. ПоÑтому выравнивание размера по цилиндрам не
влиÑет на производительноÑÑ‚ÑŒ."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1545
+msgid ""
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical
relationship to the data "
+"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced
performance."
+msgstr ""
+"Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð¸Ð»Ð¸Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð², головок и Ñекторов, которые Ñообщают Ñовременные диÑковые уÑтройÑтва уже не имеют
ничего общего Ñ "
+"физичеÑким размещением данных на диÑке. ПоÑтому выравнивание размера по цилиндрам не влиÑет на
производительноÑÑ‚ÑŒ."
-#: C/gparted.xml:1292(para)
-msgid "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition
tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately
preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required
for boot records."
-msgstr "Укажите <guilabel>Ðет</guilabel>, только еÑли глубоко знаете Ñтруктуру диÑка, типы разделов и
загрузочные запиÑи. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ñтройка привÑзывает границы раздела напрÑмую к концу предыдущего раздела. При
такой наÑтройке не гарантируетÑÑ, что будет зарезервировано необходимое проÑтранÑтво Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… запиÑей."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1555
+msgid ""
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables,
and boot "
+"records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding
partition on the disk "
+"device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
+msgstr ""
+"Укажите <guilabel>Ðет</guilabel>, только еÑли глубоко знаете Ñтруктуру диÑка, типы разделов и загрузочные
запиÑи. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ "
+"наÑтройка привÑзывает границы раздела напрÑмую к концу предыдущего раздела. При такой наÑтройке не
гарантируетÑÑ, что "
+"будет зарезервировано необходимое проÑтранÑтво Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… запиÑей."
-#: C/gparted.xml:1307(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1570
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Указание типа раздела"
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1571
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from
the list."
msgstr "Чтобы указать тип раздела, нажмите кнопку <guilabel>Создать как</guilabel> и выберите Ñлемент из
ÑпиÑка."
-#: C/gparted.xml:1317(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1580
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "МакÑимум — 4 главных раздела."
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1585
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "МакÑимум — 3 главных раздела и 1 раÑширенный раздел."
-#: C/gparted.xml:1325(para)
-msgid "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support
accessing at most 15 partitions on a disk device."
-msgstr "РаÑширенный раздел может Ñодержать неÑколько логичеÑких разделов. Ðекоторые диÑтрибутивы GNU/Linux
поддерживают работу Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимум 15 разделами на диÑковом уÑтройÑтве."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1588
+msgid ""
+"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support
accessing at most 15 "
+"partitions on a disk device."
+msgstr ""
+"РаÑширенный раздел может Ñодержать неÑколько логичеÑких разделов. Ðекоторые диÑтрибутивы GNU/Linux
поддерживают работу Ñ "
+"макÑимум 15 разделами на диÑковом уÑтройÑтве."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1596
+msgid ""
+"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start
within the "
+"first 2 Tebibytes of the disk device."
+msgstr ""
+"МакÑимальный размер раздела: 2 терабайта Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñектора 512 байт. Также, начало раздела должно
находитÑÑ Ð² пределах "
+"первых двух терабайт диÑкового уÑтройÑтва."
-#: C/gparted.xml:1333(para)
-msgid "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also
start within the first 2 Terabytes of the disk device."
-msgstr "МакÑимальный размер раздела: 2 терабайта Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñектора 512 байт. Также, начало раздела должно
находитÑÑ Ð² пределах первых двух терабайт диÑкового уÑтройÑтва."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1576
+msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Таблица разделов msdos накладывает Ñледующие ограничениÑ: <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1313(para)
-msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
-msgstr "Таблица разделов msdos накладывает Ñледующие ограничениÑ: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1606
+msgid ""
+"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known
locations on "
+"the disk device."
+msgstr ""
+"ОÑновные разделы проще воÑÑтанавливать при ÑбоÑÑ…, потому что их границы раÑположены в извеÑтных меÑтах
диÑкового "
+"уÑтройÑтва."
-#: C/gparted.xml:1343(para)
-msgid "Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at
known locations on the disk device."
-msgstr "ОÑновные разделы проще воÑÑтанавливать при ÑбоÑÑ…, потому что их границы раÑположены в извеÑтных
меÑтах диÑкового уÑтройÑтва."
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1616
+msgid "Specifying Partition Name"
+msgstr "Указание имени раздела"
-#: C/gparted.xml:1353(title)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1618
+msgid ""
+"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only
enabled on disk "
+"devices partitioned using GPT."
+msgstr ""
+"Именование разделов доÑтупно только при иÑпользовании таблиц разделов GUID (GPT). Именно поÑтому Ñто поле
будет включено "
+"только Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸Ñковых уÑтройÑтв, которые были разделены на разделы Ñ Ð¸Ñпользованием GPT."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1627
+msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
+msgstr "Чтобы указать Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°, введите его в текÑтовое поле <guilabel>ИмÑ</guilabel>."
+
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1635
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Указание файловой ÑиÑтемы разделов"
-#: C/gparted.xml:1354(para)
-msgid "To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel>
arrow button, and select from the list."
-msgstr "Чтобы указать тип файловой ÑиÑтемы раздела, нажмите кнопку <guilabel>Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема</guilabel> и
выберите Ñлемент из ÑпиÑка."
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1636
+msgid ""
+"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow
button, and select "
+"from the list."
+msgstr ""
+"Чтобы указать тип файловой ÑиÑтемы раздела, нажмите кнопку <guilabel>Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема</guilabel> и выберите
Ñлемент из "
+"ÑпиÑка."
-#: C/gparted.xml:1363(para)
-msgid "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
-msgstr "Файловые ÑиÑтемы ext2 и ext3 можно иÑпользовать Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð² GNU/Linux."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1645
+msgid ""
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file
systems can be "
+"used for installing GNU/Linux, and for data."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem>
файловые ÑиÑтемы "
+"можно иÑпользовать Ð´Ð»Ñ ÑƒÑтановки GNU/Linux и Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ…."
-#: C/gparted.xml:1369(para)
-msgid "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
-msgstr "Linux-swap иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° подкачки GNU/Linux, который позволÑет увеличить виртуальную
памÑÑ‚ÑŒ компьютера."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1653
+msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of
your computer."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° подкачки GNU/Linux, который позволÑет
увеличить виртуальную "
+"памÑÑ‚ÑŒ компьютера."
-#: C/gparted.xml:1375(para)
-msgid "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and commercial operating systems."
-msgstr "Файловые ÑиÑтемы fat16 и fat32 можно иÑпользовать Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° данными между Ñвободными и
коммерчеÑкими операционными ÑиÑтемами."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1660
+msgid ""
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share
data between free "
+"and commercial operating systems."
+msgstr ""
+"Файловые ÑиÑтемы <guimenuitem>fat16</guimenuitem> и <guimenuitem>fat32</guimenuitem> можно иÑпользовать длÑ
обмена данными "
+"между Ñвободными и коммерчеÑкими операционными ÑиÑтемами."
-#: C/gparted.xml:1381(para)
-msgid "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
-msgstr "«Ðеформатированный» можно иÑпользовать Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° без файловой ÑиÑтемы."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1668
+msgid ""
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that
the partition "
+"is recognised as empty."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>очищены</guimenuitem> может иÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтки любых ÑущеÑтвующих Ñигнатур файловой
ÑиÑтемы и "
+"обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы раздел раÑпознавалÑÑ ÐºÐ°Ðº пуÑтой."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1675
+msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file
system."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>неформатированный</guimenuitem> можно иÑпользовать только Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° без запиÑи
файловой ÑиÑтемы."
-#: C/gparted.xml:1359(para)
-msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
-msgstr "Ðекоторые варианты файловых ÑиÑтем: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1641
+msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Ðекоторые варианты файловых ÑиÑтем: <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1393(title)
-msgid "Specifying Partition Label"
-msgstr "УÑтановка метки раздела"
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1687
+msgid "Specifying Partition File System Label"
+msgstr "Указание метки файловой ÑиÑтемы раздела"
-#: C/gparted.xml:1394(para)
-msgid "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label name in the
<guilabel>Label</guilabel> text box."
-msgstr "Чтобы назначить разделу метку, которую также называют «метка тома», укажите Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸ в поле
<guilabel>Метка</guilabel>."
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1688
+msgid ""
+"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the
<guilabel>Label</"
+"guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Чтобы назначить метку файловой ÑиÑтеме в разделе, которую также называют «метка тома», укажите Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸ в
поле "
+"<guilabel>Метка</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1399(para)
-msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
-msgstr "Метки можно иÑпользовать как вÑпомогательное ÑредÑтво, опиÑывающее, какие данные запиÑаны на
разделе."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1694
+msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+msgstr "Метки файловой ÑиÑтемы могут иÑпользоватьÑÑ, чтобы помочь вам вÑпомнить, что хранитÑÑ Ð² разделе."
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1698
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
msgstr "Уникальные метки можно иÑпользовать при монтировании файловых ÑиÑтем в GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:1418(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:1713
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ÑложноÑти Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸"
-#: C/gparted.xml:1419(para)
-msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end
boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
-msgstr "Ðти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÑŽÑ‚ разделы на диÑковом уÑтройÑтве. Ðти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ изменÑÑ‚ÑŒ границы
ÑущеÑтвующих разделов, кроме того, они могут привеÑти к проблемам при загрузке операционной ÑиÑтемы."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:1714
+msgid ""
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end
boundaries of your "
+"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
+msgstr ""
+"Ðти дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÑŽÑ‚ разделы на диÑковом уÑтройÑтве. Они могут изменÑÑ‚ÑŒ границы ÑущеÑтвующих разделов и,
кроме того, "
+"привеÑти к проблемам при загрузке операционной ÑиÑтемы."
-#: C/gparted.xml:1428(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1723
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Изменение размера раздела"
-#: C/gparted.xml:1429(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1724
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application>
operation."
-msgstr "Процедуры Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð° раздела и перемещение раздела могут выполнÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð²
<application>gparted</application> одной операцией."
+msgstr ""
+"Процедуры Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð° раздела и перемещение раздела могут выполнÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð²
<application>gparted</application> одной "
+"операцией."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1737
+msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
+msgstr "Отмонтированные или неактивные разделы включают большинÑтво параметров Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð°."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1741
+msgid ""
+"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support
is often "
+"limited to grow only."
+msgstr ""
+"ДоÑтупна поддержка онлайн-Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð° некоторых Ñмонтированных или иным образом активных разделов.
Однако Ñта "
+"поддержка чаÑто ограничиваетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ увеличением."
-#: C/gparted.xml:1443(para)
-#: C/gparted.xml:1614(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>.
The application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Изменить размер или
перемеÑтить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Изменить размер или
перемеÑтить<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The
application "
+"displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Изменить размер или
перемеÑтить</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Изменить размер или
перемеÑтить<replaceable>/путь-к-разделу</"
+"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1452(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1758
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "УÑтановите размер раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1457(para)
-msgid "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free
space preceding</guilabel> value."
-msgstr "ЕÑли не нужно перемещать начало ÑущеÑтвующего раздела, не менÑйте значение Ð¿Ð¾Ð»Ñ <guilabel>Свободное
меÑто до</guilabel>."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1763
+msgid ""
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space
preceding</"
+"guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the
<guilabel>free "
+"space preceding</guilabel> value."
+msgstr ""
+"ЕÑли не нужно перемещать начало ÑущеÑтвующего раздела, не менÑйте значение Ð¿Ð¾Ð»Ñ <guilabel>Свободное меÑто
до</guilabel>. "
+"ЕÑли раздел Ñмонтирован или иным образом активен, вы не Ñможете изменить предшеÑтвующее значение
<guilabel>Свободного "
+"меÑта</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1465(para)
-#: C/gparted.xml:1629(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Укажите выравнивание раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1471(para)
-#: C/gparted.xml:1635(para)
-msgid "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition
operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Ðажмите кнопку <guibutton>Изменить размер или перемеÑтить</guibutton>. Приложение покажет операцию
Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
+msgid ""
+"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in
the "
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Ðажмите кнопку <guibutton>Изменить размер или перемеÑтить</guibutton>. Приложение покажет операцию
Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ "
+"Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1478(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1787
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Проанализируйте добавленную операцию в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1487(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1796
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ занÑÑ‚ÑŒ много времени."
-#: C/gparted.xml:1493(para)
-msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating
system to fail to boot."
-msgstr "ЕÑли перемещаемый раздел ÑвлÑетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼, то Ñта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ привеÑти к тому, что
Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема не Ñможет Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ загрузитьÑÑ."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1802
+msgid ""
+"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system
to fail to boot."
+msgstr ""
+"ЕÑли перемещаемый раздел ÑвлÑетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼, то Ñта Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ привеÑти к тому, что операционнаÑ
ÑиÑтема не Ñможет Ñ "
+"него загрузитьÑÑ."
-#: C/gparted.xml:1482(para)
-msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "ЕÑли Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ перемещениÑ, обратите внимание на Ñледующее: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1791
+msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "ЕÑли Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ перемещениÑ, обратите внимание на Ñледующее: <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1501(para)
-msgid "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might
want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-msgstr "ЕÑли вы не хотите ждать или иÑправлÑÑ‚ÑŒ возможные проблемы Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ операционной ÑиÑтемы, можно
отменить операцию. См. <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1810
+msgid ""
+"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to
undo the "
+"operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+msgstr ""
+"ЕÑли вы не хотите ждать или иÑправлÑÑ‚ÑŒ возможные проблемы Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ операционной ÑиÑтемы, можно отменить
операцию. См. "
+"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1433(para)
-msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы изменить размер раздела: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1728
+msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы изменить размер раздела: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1511(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1820
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
msgstr "Чтобы раÑширить или перемеÑтить раздел, необходимо чтобы до или поÑле Ñтого раздела было Ñвободное
проÑтранÑтво."
-#: C/gparted.xml:1515(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1824
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended
partition."
-msgstr "Чтобы увеличить размер логичеÑкого раздела, Ñвободное проÑтранÑтво должно быть внутри раÑширенного
раздела, в котором находитÑÑ Ñтот логичеÑкий раздел."
+msgstr ""
+"Чтобы увеличить размер логичеÑкого раздела, Ñвободное проÑтранÑтво должно быть внутри раÑширенного раздела,
в котором "
+"находитÑÑ Ñтот логичеÑкий раздел."
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1828
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended
partition."
msgstr "Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раздела, Ñвободное проÑтранÑтво не должно находитьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ раÑширенного
раздела."
-#: C/gparted.xml:1523(para)
-msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the
extended partition boundaries."
-msgstr "Можно перемеÑтить Ñвободное проÑтранÑтво внутрь раÑширенного раздела или вынеÑти его из раÑширенного
раздела путём Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ† раÑширенного раздела."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1832
+msgid ""
+"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended
partition "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Можно перемеÑтить Ñвободное проÑтранÑтво внутрь раÑширенного раздела или вынеÑти его из раÑширенного
раздела путём "
+"Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ† раÑширенного раздела."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1838
+msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping
is open."
+msgstr "Зашифрованный раздел LUKS и Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема внутри могут быть изменены только тогда, когда
шифрование открыто."
-#: C/gparted.xml:1534(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1849
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Ð”ÐµÑ„Ñ€Ð°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑиÑтемы."
-#: C/gparted.xml:1537(para)
-msgid "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to
defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the
operating system."
-msgstr "Загрузка коммерчеÑкой операционной ÑиÑтемы, иÑпользующей NTFS в безопаÑном режиме может раÑширить
возможноÑти дефрагментации файловой ÑиÑтемы. Чтобы войти в безопаÑный режим, нажмите <keycap>F8</keycap> при
загрузке компьютера."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1852
+msgid ""
+"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to
defragment the file "
+"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
+msgstr ""
+"Загрузка коммерчеÑкой операционной ÑиÑтемы, иÑпользующей NTFS в безопаÑном режиме может раÑширить
возможноÑти "
+"дефрагментации файловой ÑиÑтемы. Чтобы войти в безопаÑный режим, нажмите <keycap>F8</keycap> при загрузке
компьютера."
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:1865
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
+msgstr "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
-#: C/gparted.xml:1548(para)
-msgid "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:>
</prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot back into the commercial operating
system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
-msgstr "Проверьте раздел на ошибки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ команды: <screen><prompt>C:>
</prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> и перезагрузитеÑÑŒ, чтобы Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема, иÑпользующаÑ
NTFS, выполнила команду <command>chkdsk</command>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1863
+msgid ""
+"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the
commercial "
+"operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
+msgstr ""
+"Проверьте раздел на ошибки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ команды:<_:screen-1/>. Ðе забудьте перезагрузитьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в
коммерчеÑкую "
+"операционную ÑиÑтему, иÑпользующую NTFS, чтобы разрешить выполнить команду <command>chkdsk</command>."
-#: C/gparted.xml:1557(para)
-msgid "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that
the defragmentation process is unable to move."
-msgstr "Временно отключите файл подкачки. Файл подкачки занимает фикÑированное проÑтранÑтво на диÑке,
которое не может быть перемещено в процеÑÑе дефрагментации."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1872
+msgid ""
+"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the
defragmentation "
+"process is unable to move."
+msgstr ""
+"Временно отключите файл подкачки. Файл подкачки занимает фикÑированное проÑтранÑтво на диÑке, которое не
может быть "
+"перемещено в процеÑÑе дефрагментации."
-#: C/gparted.xml:1565(para)
-msgid "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater
than a few hundred Megabytes (MB)."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1880
+msgid ""
+"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a
few hundred "
+"Megabytes (MB)."
msgstr "Временно перемеÑтите большие файлы (более неÑкольких Ñотен мегабайт) на другой раздел диÑка."
-#: C/gparted.xml:1572(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1887
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the
NTFS partition"
-msgstr "Прежде чем изменÑÑ‚ÑŒ размер раздела NTFS, удоÑтоверьтеÑÑŒ что коммерчеÑÐºÐ°Ñ ÑиÑтема, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтот
раздел, до Ñтого правильно завершила Ñвою работу."
+msgstr ""
+"Прежде чем изменÑÑ‚ÑŒ размер раздела NTFS, удоÑтоверьтеÑÑŒ что коммерчеÑÐºÐ°Ñ ÑиÑтема, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтот раздел,
до Ñтого "
+"правильно завершила Ñвою работу"
-#: C/gparted.xml:1579(para)
-msgid "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much,
then the commercial operating system might have difficulty functioning properly."
-msgstr "10 процентов проÑтранÑтва раздела NTFS должны оÑтаватьÑÑ Ñвободными. При Ñильном уменьшении размера
раздела при работе коммерчеÑкой операционной ÑиÑтемы возможно ошибки."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1894
+msgid ""
+"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then
the commercial "
+"operating system might have difficulty functioning properly."
+msgstr ""
+"10 процентов проÑтранÑтва раздела NTFS должны оÑтаватьÑÑ Ñвободными. При Ñильном уменьшении размера раздела
при работе "
+"коммерчеÑкой операционной ÑиÑтемы возможно ошибки."
-#: C/gparted.xml:1587(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1902
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
msgstr "Дважды перезагрузите коммерчеÑкую операционную ÑиÑтему, иÑпользующую NTFS, поÑле ÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°
NTFS."
-#: C/gparted.xml:1529(para)
-msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following:
<placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы добитьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ³Ð¾ результата при уменьшении разделов NTFS, обратите внимание на Ñледующее:"
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1844
+msgid ""
+"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following:
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы добитьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ³Ð¾ результата при уменьшении разделов NTFS, обратите внимание на Ñледующее:
<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1599(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1914
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Перемещение раздела"
-#: C/gparted.xml:1600(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1915
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application>
operation."
msgstr "Перемещение и изменение размера раздела могут выполнÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð² <application>gparted</application> одной
операцией."
-#: C/gparted.xml:1623(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1938
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "ÐаÑтройте раÑположение раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1604(para)
-msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы перемеÑтить раздел: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1919
+msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы перемеÑтить раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1644(para)
-msgid "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot
after the move operation is applied."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1959
+msgid ""
+"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the
move operation "
+"is applied."
msgstr "ЕÑли перемещаемый раздел ÑвлÑетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼, Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема может не загрузитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле
операции перемещениÑ."
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1964
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref
linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr "ЕÑли Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема не загружаетÑÑ, Ñм. <xref
linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1658(title)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1970
+msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
+msgstr "Зашифрованный раздел LUKS можно перемещать, только еÑли шифрование закрыто."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1979
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Копирование и вÑтавка раздела"
-#: C/gparted.xml:1669(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The
application marks the partition as the source partition."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение отметит
раздел в качеÑтве раздела-иÑточника."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1990
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The
application marks the "
+"partition as the source partition."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение "
+"отметит раздел в качеÑтве раздела-иÑточника."
-#: C/gparted.xml:1659(para)
-msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы Ñкопировать раздел:"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1980
+msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы Ñкопировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1682(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2003
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Выделите Ñвободное проÑтранÑтво на диÑковом уÑтройÑтве: См. <xref
linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1688(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr "Выполните в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Ð’Ñтавить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет
диалоговое окно <guilabel>Ð’Ñтавить <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2009
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays "
+"the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Ð’Ñтавить</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение откроет "
+"диалоговое окно <guilabel>Ð’Ñтавить <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1697(para)
-msgid "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2018
+msgid ""
+"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
+"location\"/>."
msgstr "Чтобы наÑтроить размер и размещение раздела, Ñм. <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1703(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2024
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Чтобы указать выравнивание размера раздела, Ñм. <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1709(para)
-msgid "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the
<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Ðажмите кнопку <guibutton>Ð’Ñтавить</guibutton>. Приложение добавить операцию ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° в
панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1678(para)
-msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы вÑтавить раздел: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2030
+msgid ""
+"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the
<guilabel>Pending "
+"Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Ðажмите кнопку <guibutton>Ð’Ñтавить</guibutton>. Приложение добавить операцию ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° в панель "
+"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1718(para)
-msgid "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique Identifier (UUID) as the
source partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the partition label or the
UUID to identify the partition."
-msgstr "ÐšÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° имеет такую же метку и уникальный идентификатор (UUID), как и иÑходный раздел. Ðто
может привеÑти к проблемам при загрузке или выполнении операций монтированиÑ, иÑпользующих метку или UUID длÑ
идентификации раздела."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1999
+msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы вÑтавить раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1726(para)
-msgid "The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy
of the partition. For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next
mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting
might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random
mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
-msgstr "Проблема в том, что Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема будет Ñлучайным образом выбирать монтирование либо
иÑходного раздела, либо его копии. Ðапример, при первом монтировании может быть Ñмонтирован иÑходный раздел.
Ð’ Ñледующий раз может быть Ñмонтирована ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°. Со временем такое Ñлучайное монтирование разделов
может привеÑти к «миÑтичеÑкому» поÑвлению или иÑчезновению файлов, в завиÑимоÑти от того, какой из разделов
Ñмонтирован. Оно также может вызвать Ñерьёзные Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ потерю данных."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2039
+msgid ""
+"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the
source partition. "
+"This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify
the partition."
+msgstr ""
+"ÐšÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° имеет такую же метку файловой ÑиÑтемы и уникальный идентификатор (UUID), как и иÑходный
раздел. Ðто может "
+"привеÑти к проблемам при загрузке или выполнении операций монтированиÑ, еÑли Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ раздела
иÑпользуетÑÑ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ° "
+"файловой ÑиÑтемы или UUID."
-#: C/gparted.xml:1747(para)
-msgid "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-msgstr "Измените UUID иÑходного раздела или копии. Смотрите <xref
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2046
+msgid ""
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of
the partition. "
+"For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the
copy of the "
+"partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to
mysteriously "
+"appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of
the partition "
+"might also cause severe data corruption or loss."
+msgstr ""
+"Проблема в том, что Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема будет Ñлучайным образом выбирать монтирование либо иÑходного
раздела, либо его "
+"копии. Ðапример, при первом монтировании может быть Ñмонтирован иÑходный раздел. Ð’ Ñледующий раз может быть
Ñмонтирована "
+"ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°. Со временем такое Ñлучайное монтирование разделов может привеÑти к «миÑтичеÑкому» поÑвлению
или "
+"иÑчезновению файлов, в завиÑимоÑти от того, какой из разделов Ñмонтирован. Оно также может вызвать
Ñерьёзные Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"или потерю данных."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2067
+msgid ""
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/"
+">."
+msgstr "Измените UUID иÑходного раздела или копии. См. <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:1754(para)
-msgid "If the partition label is not blank then change the label of either the source, or the copy of the
partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
-msgstr "ЕÑли метка раздела не пуÑта, измените метку иÑходного раздела или копии. Смотрите <xref
linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2074
+msgid ""
+"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy
of the "
+"partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
+msgstr ""
+"ЕÑли метка файловой ÑиÑтемы не пуÑта, измените метку файловой ÑиÑтемы или иÑходного раздела, или его копии.
См. <xref "
+"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1743(para)
-msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
-msgstr "ПоÑле Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ копированиÑ: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2063
+msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "ПоÑле того, как вы поÑтавили в очередь или применили операцию копированиÑ: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1765(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2085
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
msgstr "ПоÑле Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ðµ или переформатируйте иÑходный раздел."
-#: C/gparted.xml:1771(para)
-msgid "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used
on the same computer at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then
remove the drive from the computer."
-msgstr "ИÑпользуйте какой-нибудь другой ÑпоÑоб удоÑтоверитьÑÑ, что ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¸ оригинал не иÑпользуютÑÑ
одновременно на одном и том же компьютере. Ðапример, еÑли раздел Ñкопирован на отдельный диÑк, извлеките диÑк
из компьютера."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2091
+msgid ""
+"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the
same computer "
+"at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive
from the computer."
+msgstr ""
+"ИÑпользуйте какой-нибудь другой ÑпоÑоб удоÑтоверитьÑÑ, что ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¸ оригинал не иÑпользуютÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ на
одном и том же "
+"компьютере. Ðапример, еÑли раздел Ñкопирован на отдельный диÑк, извлеките диÑк из компьютера."
+
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2058
+msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы избежать проблем, рекомендуем Ñделать что-либо из нижеÑледующего: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2103
+msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is
open."
+msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема в зашифрованном разделе LUKS может быть Ñкопирована, только еÑли шифрование
открыто."
-#: C/gparted.xml:1738(para)
-msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы избежать проблем, рекомендуем Ñделать что-либо из нижеÑледующего: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2109
+msgid ""
+"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not
permitted. "
+"However a LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining
an encrypted, "
+"or pasted into a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
+msgstr ""
+"Чтобы предотвратить непреднамеренную раÑшифровку данных, вÑтавка в нераÑпределённое проÑтранÑтво Ñ
Ñозданием нового "
+"раздела не допуÑкаетÑÑ. Однако зашифрованный раздел LUKS можно вÑтавить в ÑущеÑтвующий открытый
зашифрованный раздел LUKS "
+"Ñ Ñохранением ÑˆÐ¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ вÑтавить в обычный раздел Ñ Ñозданием незашифрованной копии файловой ÑиÑтемы."
-#: C/gparted.xml:1786(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2122
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Управление флагами разделов"
-#: C/gparted.xml:1797(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>.
The application opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Управление
флагами</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2133
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The
application "
+"opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Управление
флагами</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1806(para)
-msgid "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to
the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on
<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr "Чтобы включить определённый флаг, иÑпользуйте ÑоответÑтвующие им флаговые кнопки. Приложение
запиÑывает включённый флаг Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° и обновлÑет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2142
+msgid ""
+"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the
partition and "
+"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Чтобы включить определённый флаг, иÑпользуйте ÑоответÑтвующие им флаговые кнопки. Приложение запишет
включённый флаг Ð´Ð»Ñ "
+"раздела и обновит диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2150
+msgid ""
+"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the
partition and "
+"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Чтобы выключить флаг, Ñнимите ÑоответÑтвующую отметку. Приложение запишет отключение флага Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° и
обновит "
+"диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2160
+msgid ""
+"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with
<guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do
not have "
+"partition flags."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Управление флагами</guimenuitem> доÑтупно только Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸Ñков Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ разделов. ДиÑки Ñ
таблицами разделов "
+"<guimenuitem>loop</guimenuitem> или <guimenuitem>none</guimenuitem> не Ñодержат таблицы разделов и им не
доÑтупны флаги "
+"разделов."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2168
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
+msgstr "См. <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/>, чтобы проÑмотреть тип таблицы разделов."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2123
+msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы изменить флаги раздела: <_:orderedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2176
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog,
click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, "
+"нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1814(para)
-msgid "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag
to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on
<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr "Чтобы выключить флаг, иÑпользуйте ÑоответÑтвующие им флаговые кнопки. Приложение запиÑывает
включённый флаг Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° и обновлÑет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
+msgid ""
+"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is
active or "
+"bootable. Only one partition on a disk device can be active."
+msgstr ""
+"Флаг «boot» иÑпользуетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ менеджерами загрузки коммерчеÑких операционных ÑиÑтем. Ðтот флаг
помечает раздел как "
+"активный или загрузочный. Только один из разделов диÑка может быть активным."
-#: C/gparted.xml:1787(para)
-msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы изменить флаги раздела: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2196
+msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
+msgstr "Флаг «diag» иÑпользуют Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что раздел иÑпользован Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð³Ð½Ð¾Ñтики или
воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ…."
-#: C/gparted.xml:1826(para)
-msgid "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2202
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface
(UEFI) class 2 "
+"that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
+msgstr ""
+"Флаг «esp» обозначает ÑиÑтемный раздел EFI, иÑпользуемый Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸ компьютеров Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼
раÑширÑемым "
+"интерфейÑом вÑтроенного ПО (UEFI) клаÑÑа 2, который включает поддержку ÑовмеÑтимоÑти Ð´Ð»Ñ Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ð¹ BIOS,
Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñтруктуру "
+"разделов MBR."
-#: C/gparted.xml:1837(para)
-msgid "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition
is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
-msgstr "Флаг «boot» иÑпользуетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ менеджерами загрузки коммерчеÑких операционных ÑиÑтем. Ðтот флаг
помечает раздел как активный или загрузочный. Только один из разделов дика может быть активным."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
+msgid ""
+"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the
operating system."
+msgstr ""
+"Флаг «hidden» иÑпользуетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ коммерчеÑкими операционными ÑиÑтемами. Ðтот флаг делает раздел
невидимым Ð´Ð»Ñ "
+"операционной ÑиÑтемы."
-#: C/gparted.xml:1846(para)
-msgid "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to
the operating system."
-msgstr "Флаг «hidden» иÑпользуетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ коммерчеÑкими операционными ÑиÑтемами. Ðтот флаг делает раздел
невидимым Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ÑиÑтемы."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
+msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
+msgstr "Флаг «irst» идентифицирует раздел Intel Rapid Start Technology."
-#: C/gparted.xml:1853(para)
-msgid "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition
should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
-msgstr "Флаг «LBA» иÑпользуетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ загрузчиками коммерчеÑких операционных ÑиÑтем. Ðтот флаг говорит
о том, что доÑтуп к разделу оÑущеÑтвлÑетÑÑ Ñ Ð¸Ñпользованием адреÑации LBA (Logical Block Addressing), а не
CHS (Cylinder-Head-Sector)."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2224
+msgid ""
+"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should
be accessed "
+"using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
+msgstr ""
+"Флаг «lba» иÑпользуетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ загрузчиками коммерчеÑких операционных ÑиÑтем. Ðтот флаг говорит о том,
что доÑтуп к "
+"разделу оÑущеÑтвлÑетÑÑ Ñ Ð¸Ñпользованием адреÑации LBA (Logical Block Addressing), а не CHS
(Cylinder-Head-Sector)."
-#: C/gparted.xml:1862(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2233
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
-msgstr "Флаг «LVM» иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что раздел ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ LVM (Logical Volume
Manager)."
+msgstr "Флаг «lvm» иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что раздел ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ LVM (Logical Volume
Manager)."
-#: C/gparted.xml:1868(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2239
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader,
palo."
-msgstr "Флаг «palo» иÑпользуетÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ€Ð¾Ð¼ загрузки «palo» Ð´Ð»Ñ ÑиÑтем PA-RISC (Precission Architecture -
Reduced Instruction Set Computing)."
+msgstr ""
+"Флаг «palo» иÑпользуетÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ€Ð¾Ð¼ загрузки «palo» Ð´Ð»Ñ ÑиÑтем PA-RISC (Precission Architecture - Reduced
Instruction Set "
+"Computing)."
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
msgstr "Флаг «prep» иÑпользуетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ разделами компьютеров PowerPC."
-#: C/gparted.xml:1881(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2252
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-msgstr "Флаг «RAID» иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что раздел доÑтупен Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² маÑÑиве RAID."
+msgstr "Флаг «raid» иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что раздел доÑтупен Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² маÑÑиве RAID."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2182
+msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Далее Ñледует опиÑание флагов, иÑпользуемых в таблице разделов msdos: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2265
+msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
+msgstr "Флаг «atvrecv» иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð° Apple TV Recovery."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2271
+msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
+msgstr "Флаг «bios_grub» указывает загрузочный раздел BIOS, чаÑто иÑпользуемый загрузчиком GRUB 2."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2286
+msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
+msgstr "Флаг «diag» показывает, что раздел иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð³Ð½Ð¾Ñтики и воÑÑтановлениÑ."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2292
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class
1 or Unified "
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
+msgstr ""
+"Флаг «esp» указывает ÑиÑтемный раздел EFI, иÑпользуемый Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸ компьютеров Ñ Ñ€Ð°ÑширÑемым интерфейÑом
вÑтроенного ПО "
+"(EFI) клаÑÑа 1 или унифицированным раÑширÑемым интерфейÑом вÑтроенного ПО (UEFI) клаÑÑа 2 или UEFI клаÑÑа
3."
-#: C/gparted.xml:1832(para)
-msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
-msgstr "Далее Ñледует опиÑание флагов, иÑпользуемых в таблице разделов msdos: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2307
+msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
+msgstr "Флаг «hp-service» иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлужебного раздела Hewlett Packard."
-#: C/gparted.xml:1893(title)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2319
+msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
+msgstr ""
+"Флаг «legacy_boot» иÑпользуетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñпециальными программами Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°
можно загружать "
+"операционную ÑиÑтему."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2325
+msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
+msgstr "Флаг «lvm» показывает, что раздел ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ LVM (Logical Volume Manager)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2331
+msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
+msgstr "Флаг «msftdata» идентифицирует разделы, Ñодержащие файловые ÑиÑтемы Microsoft, такие как NTFS или
FAT."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2337
+msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
+msgstr "Флаг «msftres» иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раздела Microsoft."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2349
+msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
+msgstr "Флаг «raid» показывает, что раздел иÑпользуетÑÑ Ð² избыточном маÑÑиве недорогих диÑков (RAID)."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2261
+msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Далее приводитÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñание флагов, иÑпользуемых в таблице разделов gpt: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2361
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Проверка раздела"
-#: C/gparted.xml:1894(para)
-msgid "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition
will attempt to grow the file system to fill the partition."
-msgstr "ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ раздела попытаетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ и иÑправить проблемы в файловой ÑиÑтемой. ОперациÑ
проверки раздела попытаетÑÑ Ñ€Ð°Ñширить файловую ÑиÑтему, чтобы она занимала веÑÑŒ раздел."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2362
+msgid ""
+"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will
attempt to grow "
+"the file system to fill the partition."
+msgstr ""
+"ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ раздела попытаетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ и иÑправить проблемы в файловой ÑиÑтемой. ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸
раздела попытаетÑÑ "
+"раÑширить файловую ÑиÑтему, чтобы она занимала веÑÑŒ раздел."
-#: C/gparted.xml:1910(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Проверить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение добавит
операцию проверки раздела на ошибки в панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2378
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays "
+"the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Проверить</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение добавит "
+"операцию проверки раздела на ошибки в панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1900(para)
-msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы проверить раздел на ошибки: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2368
+msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы проверить раздел на ошибки: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1926(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:2394
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Работа Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒÑŽ операций"
-#: C/gparted.xml:1930(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2398
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Отмена поÑледней операции"
-#: C/gparted.xml:1931(para)
-msgid "To undo the last operation in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The
application removes the last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending
Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the
<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Чтобы отменить поÑледнюю операцию, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Отменить поÑледнюю операцию</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение удалит поÑледнюю операцию из очереди, указанную в панели <guilabel>Запланированные
операции</guilabel>. ЕÑли поÑле Ñтого в очереди не оÑтанетÑÑ Ð½Ð¸ одной операции, приложение закроет панель
<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2399
+msgid ""
+"To undo the last operation in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last "
+"Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed
in the "
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the
application closes "
+"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Чтобы отменить поÑледнюю операцию, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Отменить поÑледнюю "
+"операцию</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит поÑледнюю операцию из очереди, указанную в панели "
+"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>. ЕÑли поÑле Ñтого в очереди не оÑтанетÑÑ Ð½Ð¸ одной операции,
приложение "
+"закроет панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1944(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2412
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Отмена вÑех операций"
-#: C/gparted.xml:1945(para)
-msgid "To clear all operations in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The
application removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel>
pane."
-msgstr "Чтобы отменить вÑе операции в очереди, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>ОчиÑтить ÑпиÑок операций</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение удалит вÑе операции из очереди и закроет панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2413
+msgid ""
+"To clear all operations in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All "
+"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the
"
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Чтобы отменить вÑе операции в очереди, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>ОчиÑтить ÑпиÑок "
+"операций</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит вÑе операции из очереди и закроет панель
<guilabel>Запланированные "
+"операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1955(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2423
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Применение вÑех операций"
-#: C/gparted.xml:1960(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All
Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to
device</guilabel> dialog."
-msgstr "Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Применить вÑе
операции</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применить операции к
уÑтройÑтву</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2428
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
+"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Применить вÑе
операции</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применить операции к уÑтройÑтву</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1967(para)
-msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data
before applying your partition editing operations."
-msgstr "Редактирование разделов потенциально может привеÑти к ПОТЕРЕ ДÐÐÐЫХ. РекомендуетÑÑ Ñоздать резервную
копию данных, прежде чем выполнÑÑ‚ÑŒ операции, которые изменÑÑŽÑ‚ разделы."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2435
+msgid ""
+"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before
applying your "
+"partition editing operations."
+msgstr ""
+"Редактирование разделов потенциально может привеÑти к ПОТЕРЕ ДÐÐÐЫХ. РекомендуетÑÑ Ñоздать резервную копию
данных, прежде "
+"чем выполнÑÑ‚ÑŒ операции, которые изменÑÑŽÑ‚ разделы."
-#: C/gparted.xml:1985(para)
-msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details
about operations."
-msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð° дополнительной информации нажмите кнопку <guibutton>ПодробноÑти</guibutton>. Приложение
покажет информацию об операциÑÑ…."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2453
+msgid ""
+"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about
operations."
+msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð° дополнительной информации нажмите кнопку <guibutton>ПодробноÑти</guibutton>. Приложение покажет
информацию об "
+"операциÑÑ…."
-#: C/gparted.xml:1990(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2458
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
msgstr "Чтобы детализировать информацию о шаге операции, нажмите на Ñтрелку Ñлева от Ñтого шага."
-#: C/gparted.xml:1996(para)
-msgid "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application
displays a warning dialog."
-msgstr "Чтобы оÑтановить операции в процеÑÑе выполнениÑ, нажмите кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>.
Приложение покажет диалоговое окно Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2464
+msgid ""
+"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application
displays a disabled "
+"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
+msgstr ""
+"Чтобы оÑтановить операции в процеÑÑе выполнениÑ, нажмите кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>. Приложение
покажет "
+"отключенную кнопку <guibutton>Принудительно отменить (5)</guibutton> и начнёт обратный отÑчет в течение 5
Ñекунд."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2472
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to
ensure data "
+"integrity."
+msgstr ""
+"Ðажатие кнопки <guibutton>Отмена</guibutton> укажет приложению оÑтановить или отменить операции, еÑли Ñто
необходимо Ð´Ð»Ñ "
+"обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾ÑтноÑти данных."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2478
+msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force
Cancel</guibutton> button."
+msgstr ""
+"ЕÑли в течение 5 Ñекунд операции не были оÑтановлены, приложение активирует кнопку <guibutton>Принудительно
отменить</"
+"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2001(para)
-msgid "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because <guibutton>Cancel
Operation</guibutton> might cause SEVERE file system damage. Cancel the operation only if you agree to the
consequences."
-msgstr "РекомендуетÑÑ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ кнопку <guibutton>Продолжить выполнение</guibutton>, потому что нажатие кнопки
<guibutton>Прервать выполнение</guibutton> может привеÑти к Ñерьёзным повреждениÑм файловой ÑиÑтемы.
Выполнение операции будет прервано поÑле того, как только вы подтвердите Ñвоё решение."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2483
+msgid ""
+"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a
warning dialog."
+msgstr ""
+"Чтобы принудительно оÑтановить выполнение операций, нажмите кнопку <guibutton>Принудительно
отменить</guibutton>. "
+"Приложение покажет диалоговое окно Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼."
-#: C/gparted.xml:2009(para)
-msgid "When the application finishes applying all operations, the application displays the <guibutton>Save
Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
-msgstr "ПоÑле того, как приложение завершит выполнение вÑех операций, поÑвитÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ° <guibutton>Сохранить
подробноÑти</guibutton> и кнопка <guibutton>Закрыть</guibutton>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2488
+msgid ""
+"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click
<guibutton>Cancel "
+"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
+msgstr ""
+"Щёлкните кнопку <guibutton>Продолжить выполнение</guibutton>, чтобы завершить операции воÑÑтановлениÑ
иÑходного ÑоÑтоÑниÑ, "
+"или нажмите <guibutton>Прервать выполнение</guibutton>, чтобы отменить дейÑтвие по воÑÑтановлению иÑходного
ÑоÑтоÑниÑ."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:2495
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE
file system "
+"damage and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll
back to "
+"complete."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Прервать выполнение</guibutton> прерывает безопаÑный откат к иÑходному ÑоÑтоÑнию и может
привеÑти к "
+"СЕРЬЕЗÐОМУ повреждению файловой ÑиÑтемы и потере данных. РекомендуетÑÑ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ <guibutton>Продолжить
выполнение</"
+"guibutton>, чтобы завершить воÑÑтановление иÑходного ÑоÑтоÑниÑ."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2504
+msgid ""
+"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save
Details</guibutton> "
+"button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
+msgstr ""
+"ПоÑле того, как приложение завершит выполнение операций, поÑвитÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ° <guibutton>Сохранить
подробноÑти</guibutton> и "
+"кнопка <guibutton>Закрыть</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1975(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in the order you created the
operations. The application displays a status update when each operation is completed. <placeholder-1/>"
-msgstr "Ðажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно
<guilabel>Применение запланированных операций</guilabel>. Приложение выполнÑет операции в той
поÑледовательноÑти, в которой они были Ñозданы. Приложение показывает ÑоÑтоÑние Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ операции.
<placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2443
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. "
+"The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application
displays a status "
+"update when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Ðажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применение
запланированных "
+"операций</guilabel>. Приложение выполнÑет операции в той поÑледовательноÑти, в которой они были Ñозданы.
Приложение "
+"показывает ÑоÑтоÑние Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ операции. <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2027(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2522
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel>
text box."
-msgstr "ЕÑли нужно изменить Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° по умолчанию, введите Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° в поле <guilabel>ИмÑ</guilabel>"
+msgstr "ЕÑли нужно изменить Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° по умолчанию, введите Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° в поле <guilabel>ИмÑ</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2034(para)
-msgid "If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse for other
folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
-msgstr "ЕÑли нужно Ñохранить файл не в каталоге /root, а в другом каталог, нажмите <guibutton>Обзор других
папок</guibutton>. Приложение откроет Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ по файловой ÑиÑтеме."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2529
+msgid ""
+"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other
folders</guibutton>. The "
+"application displays a file system navigator."
+msgstr ""
+"ЕÑли нужно Ñохранить файл не в каталоге /root, а в другом каталоге, нажмите <guibutton>Обзор других
папок</guibutton>. "
+"Приложение откроет Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ по файловой ÑиÑтеме."
-#: C/gparted.xml:2040(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2535
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Выберите нужную папку."
-#: C/gparted.xml:2045(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2540
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
msgstr "Ðажмите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>. Приложение Ñохранит файл Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ñ‘Ñ‚Ð¾Ð¼ о выполненных
операциÑÑ…."
-#: C/gparted.xml:2020(para)
-msgid "If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save
Details</guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
-msgstr "ЕÑли нужно Ñохранить подробную информацию о выполнении вÑех операций, нажмите кнопку
<guibutton>Сохранить подробноÑти</guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Сохранить
подробноÑти</guilabel>. <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2515
+msgid ""
+"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save
Details</guibutton>. The "
+"application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"ЕÑли нужно Ñохранить подробную информацию о выполнении вÑех операций, нажмите кнопку <guibutton>Сохранить
подробноÑти</"
+"guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Сохранить подробноÑти</guilabel>.
<_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2053(para)
-msgid "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM
memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
-msgstr "ЕÑли программа <application>gparted</application> иÑпользуетÑÑ Ñ Live CD, то ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ
ÑиÑтема находитÑÑ Ð² оперативной памÑти. Ð’Ñе файлы, Ñохранённые в корневой файловой ÑиÑтеме Live CD будут
потерÑны поÑле Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð°."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2548
+msgid ""
+"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM
memory. All files "
+"saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
+msgstr ""
+"ЕÑли программа <application>gparted</application> иÑпользуетÑÑ Ñ Live CD, то ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема
находитÑÑ Ð² "
+"оперативной памÑти. Ð’Ñе файлы, Ñохранённые в корневой файловой ÑиÑтеме Live CD будут потерÑны поÑле
Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð°."
-#: C/gparted.xml:2059(para)
-msgid "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to
more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
-msgstr "ПоÑле ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ о выполненных операциÑÑ… в файловой ÑиÑтеме Live CD, нужно перепиÑать
Ñтот файл на другой ноÑитель, например, на жёÑткий диÑк или USB-ноÑитель."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2554
+msgid ""
+"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more
permanent "
+"storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
+msgstr ""
+"ПоÑле ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ о выполненных операциÑÑ… в файловой ÑиÑтеме Live CD, нужно перепиÑать Ñтот файл
на другой "
+"ноÑитель, например, на жёÑткий диÑк или USB-ноÑитель."
-#: C/gparted.xml:2068(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition
layout in the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Ðажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>. Приложение закроет диалоговое окно
<guilabel>Применение запланированных операций</guilabel>. Приложение проÑканирует вÑе диÑковые уÑтройÑтва и
обновит информацию о разделах диÑка в окне <application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2563
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. "
+"The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</"
+"application> window."
+msgstr ""
+"Ðажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>. Приложение закроет диалоговое окно <guilabel>Применение
запланированных "
+"операций</guilabel>. Приложение проÑканирует вÑе диÑковые уÑтройÑтва и обновит информацию о разделах диÑка
в окне "
+"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1956(para)
-msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы выполнить вÑе операции: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2424
+msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы выполнить вÑе операции: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2087(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2582
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Получение GParted на Live CD"
-#: C/gparted.xml:2088(para)
-msgid "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot
your computer from the CD."
-msgstr "Live CD — Ñто компакт-диÑк, Ñодержащий загружаемую операционную ÑиÑтему. С помощью Live CD можно
загрузить компьютер Ñ Ñтого диÑка."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2583
+msgid ""
+"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your
computer from "
+"the CD."
+msgstr ""
+"Live CD — Ñто компакт-диÑк, Ñодержащий загружаемую операционную ÑиÑтему. С помощью Live CD можно загрузить
компьютер Ñ "
+"Ñтого диÑка."
-#: C/gparted.xml:2097(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2592
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "С помощью Live CD можно изменÑÑ‚ÑŒ разделы, Ñ‚. к. они не были примонтированы."
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2598
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
msgstr "Можно изменÑÑ‚ÑŒ разделы на компьютерах, на которых нет загружаемой операционной ÑиÑтемы."
-#: C/gparted.xml:2092(para)
-msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages:
<placeholder-1/>"
-msgstr "ИÑпользование <application>gparted</application> c Live CD имеет Ñледующие преимущеÑтва:
<placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2587
+msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages:
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "ИÑпользование <application>gparted</application> c Live CD имеет Ñледующие преимущеÑтва:
<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2110(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2605
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
msgstr "Приложение <application>gparted</application> еÑÑ‚ÑŒ в ÑоÑтаве Live CD многих диÑтрибутивов."
-#: C/gparted.xml:2119(para)
-msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
-msgstr "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2614
+msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
+msgstr "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
-#: C/gparted.xml:2125(para)
-msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
-msgstr "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2620
+msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
+msgstr "SystemRescue (также извеÑтный как SystemRescueCD) <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
-#: C/gparted.xml:2114(para)
-msgid "You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web
sites: <placeholder-1/>"
-msgstr "Образ Live CD, Ñодержащий <application>gparted</application>, можно загрузить Ñо Ñледующих
веб-Ñайтов: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2609
+msgid ""
+"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web
sites: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Образ Live CD, Ñодержащий <application>gparted</application>, можно загрузить Ñо Ñледующих веб-Ñайтов:
<_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2628
+msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
+msgstr "Образ GParted Live CD можно запиÑать на флÑш-накопитель USB."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2631
+msgid ""
+"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use
<application>gparted</"
+"application> from a USB flash drive."
+msgstr ""
+"ЕÑли ваш компьютер может загружатьÑÑ Ñ Universal Serial Bus (USB), вы можете предпочеÑÑ‚ÑŒ загрузку и
иÑпользование "
+"<application>gparted</application> Ñ USB-накопителÑ."
-#: C/gparted.xml:2133(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2638
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
msgstr "Чтобы не иÑпортить чиÑтый компакт-диÑк, обратите внимание на Ñледующие рекомендации:"
-#: C/gparted.xml:2139(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2644
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
-msgstr "Сравните контрольную Ñумму загруженного файла Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñуммой, указанной на Ñтранице загрузки.
Они должны Ñовпадать."
+msgstr ""
+"Сравните контрольную Ñумму загруженного файла Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñуммой, указанной на Ñтранице загрузки. Они
должны Ñовпадать."
-#: C/gparted.xml:2145(para)
-msgid "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a
blank CD then the CD will not boot in your computer."
-msgstr "ЗапиÑывайте файл .iso как образ диÑка, а не как файл данных. ЕÑли .iso файл будет запиÑан как файл
данных, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ диÑка Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ загрузить компьютер."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2650
+msgid ""
+"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD
then the CD "
+"will not boot in your computer."
+msgstr ""
+"ЗапиÑывайте файл .iso как образ диÑка, а не как файл данных. ЕÑли .iso файл будет запиÑан как файл данных,
Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ диÑка "
+"Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ загрузить компьютер."
-#: C/gparted.xml:2157(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2662
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Решение проблем Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ операционной ÑиÑтемы"
-#: C/gparted.xml:2163(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2668
msgid "Delete a partition."
msgstr "Удаление раздела."
-#: C/gparted.xml:2168(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2673
msgid "Move a partition."
msgstr "Перемещение раздела."
-#: C/gparted.xml:2173(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2678
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "УÑтановка другой операционной ÑиÑтемы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð° к перезапиÑи оÑновной загрузочной запиÑи
(MBR)."
-#: C/gparted.xml:2158(para)
-msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions:
<placeholder-1/>"
-msgstr "Компьютер может не загрузить операционную ÑиÑтему поÑле Ñледующих дейÑтвий: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2663
+msgid ""
+"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions:
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Компьютер может не загрузить операционную ÑиÑтему поÑле Ñледующих дейÑтвий: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2685
+msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
+msgstr "К ÑчаÑтью, Ñбой загрузки чаÑто можно иÑправить."
-#: C/gparted.xml:2180(para)
-msgid "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You
might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>GParted FAQ</ulink>, or the <ulink
type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also use Internet search
engines to learn how other people have solved similar problems."
-msgstr "Советуем поÑмотреть документацию по менеджеру загрузки, чтобы научитьÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ проблемы Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹.
ОбратитеÑÑŒ к <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>GParted FAQ</ulink> или к <ulink
type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\";>форуму GParted</ulink>. Попробуйте найти информацию Ñ
помощью поиÑковых ÑиÑтем о том, как другие люди решили подобные проблемы."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2688
+msgid ""
+"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to
restore the ability "
+"to boot."
+msgstr ""
+"ЕÑли компьютер иÑпользует загрузчик GRUB, Ñмотрите <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>, чтобы
узнать "
+"возможноÑти воÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2693
+msgid ""
+"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to
learn how to fix "
+"the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\";>GParted
FAQ</ulink>, or the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also search the
Internet to "
+"learn how other people have solved similar problems."
+msgstr ""
+"ЕÑли ваш компьютер не иÑпользует GRUB, то рекомендуетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº документации по вашему загрузчику,
чтобы узнать, как "
+"решить проблему. Ð’Ñ‹ можете обратитьÑÑ Ðº <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\";>GParted
FAQ</ulink> или "
+"<ulink type=\"http\" url=\"https:// gparted.org/forum.php\">Форум GParted</ulink>. Ð’Ñ‹ также можете поиÑкать
в интернете "
+"информацию о том, как другие люди решали подобные проблемы."
-#: C/gparted.xml:2193(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:2707
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "ИÑправление проблем Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ GRUB"
-#: C/gparted.xml:2199(para)
-msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
-msgstr "Был перемещён раздел, Ñодержащий файл GRUB stage2."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2708
+msgid ""
+"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you
start by "
+"determining which major version of GRUB was used."
+msgstr ""
+"Загрузчик Grand Unified Boot loader (GRUB) иÑпользуетÑÑ Ð²Ð¾ многих диÑтрибутивах GNU/Linux. Чтобы иÑправить
проблемы Ñ "
+"загрузкой GRUB, начните Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ GRUB иÑпользовалаÑÑŒ."
-#: C/gparted.xml:2204(para)
-msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
-msgstr "Была уÑтановлена Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð¸Ñала оÑновную загрузочную запиÑÑŒ (MBR)."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2717
+msgid ""
+"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables
(GPT) and msdos "
+"partition tables."
+msgstr ""
+"GRUB, также извеÑтный как GRUB 2, поддерживает верÑии 1.98 и выше. GRUB 2 работает как Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ разделов
GUID (GPT), "
+"так и Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ разделов msdos."
-#: C/gparted.xml:2194(para)
-msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the
following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Grand Unified Boot loader (GRUB) может не загрузить операционную ÑиÑтему поÑле того, как произошло
Ñледующее: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2724
+msgid ""
+"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos
partition tables "
+"only."
+msgstr ""
+"GRUB Legacy, традиционно извеÑтный как GRUB, охватывает верÑии 0.9x и более ранние. GRUB Legacy работает
только Ñ "
+"таблицами разделов msdos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2713
+msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "СущеÑтвует две оÑновные верÑии GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2737
+msgid "CentOS 7 and higher"
+msgstr "CentOS 7 и выше"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2742
+msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
+msgstr "Debian 6 (Squeeze) и выше"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2747
+msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
+msgstr "Fedora 16 (Verne) и выше"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2752
+msgid "openSUSE 12.2 and higher"
+msgstr "openSUSE 12.2 и выше"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2757
+msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
+msgstr "Ubuntu 9.10 (КармичеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð°Ð»Ð°) и выше"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2732
+msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions:
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "GRUB 2 иÑпользуетÑÑ Ð² качеÑтве загрузчика по умолчанию в Ñледующих диÑтрибутивах GNU/Linux:
<_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2763
+msgid ""
+"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer
on the Internet."
+msgstr "ЕÑли вы не уверены, иÑпользует ли ваш компьютер GRUB 2 или GRUB Legacy, попробуйте поиÑкать ответ в
Интернете."
-#: C/gparted.xml:2216(para)
-msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line. <screen><prompt>$
</prompt><command>grub</command></screen>"
-msgstr "ЗапуÑтите <application>grub</application> из командной Ñтроки. <screen><prompt>$
</prompt><command>grub</command></screen>"
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2770
+msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
+msgstr "ВоÑÑтановление загрузчика GRUB 2"
-#: C/gparted.xml:2223(para)
-msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
-msgstr "Определите, где раÑположен файл <application>grub</application> stage1:"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2775
+msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal
window."
+msgstr ""
+"ЗагрузитеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾ÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Live-образа ÑиÑтемы, такого как GParted Live или образа вашего диÑтрибутива
GNU/Linux. Откройте "
+"окно терминала."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2781
+msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
+msgstr "Определите, какой раздел Ñодержит файловую ÑиÑтему / Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ диÑтрибутива GNU/Linux."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2785
+msgid ""
+"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux /
file system. "
+"This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
+msgstr ""
+"ИÑпользуйте GParted, чтобы получить ÑпиÑок разделов на вашем диÑковом уÑтройÑтве. Ðайдите раздел,
Ñодержащий вашу GNU/"
+"Linux / файловую ÑиÑтему. Ðтот раздел Linux, Ñкорее вÑего, будет иÑпользовать файловую ÑиÑтему, такую как
ext2, ext3, ext4 "
+"или btrfs."
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2796
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2792
+msgid ""
+"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the
command: <_:"
+"screen-1/>"
+msgstr ""
+"ЕÑли раздел / находитÑÑ Ð² LVM, то должен быть активен менеджер логичеÑких томов. LVM можно запуÑтить
командой: <_:screen-1/"
+">"
-#: C/gparted.xml:2227(para)
-msgid "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <screen><prompt>grub>
</prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> If the /boot folder is stored in a partition
different than the / partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command>
/grub/stage1</screen>"
-msgstr "ЕÑли в корневом разделе еÑÑ‚ÑŒ каталог /boot, иÑпользуйте команду
<screen><prompt>grub></prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>. ЕÑли каталог /boot
раÑположен не в корневом разделе, иÑпользуйте команду: <screen><prompt>grub>
</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2802
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2798
+msgid ""
+"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the
command: <_:"
+"screen-1/>"
+msgstr ""
+"Ð’ LVM Ñквивалентом раздела диÑка ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкий том. ЛогичеÑкие тома можно проÑмотреть Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ
команды: <_:screen-1/"
+">"
-#: C/gparted.xml:2235(para)
-msgid "The output from the <command>find</command> command might look like the following:
<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> If more than one line
is listed in the command output, you will need to decide which device you use for
<application>grub</application>."
-msgstr "Вывод команды <command>find</command> может выглÑдеть Ñледующим образом: <screen><computeroutput>
<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. ЕÑли в выводе команды более одной Ñтроки, нужно
выбрать, какое уÑтройÑтво будет иÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ€Ð° загрузки <application>grub</application>."
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2810
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
-#: C/gparted.xml:2244(para)
-msgid "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the
<command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </prompt>root
<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-msgstr "УÑтановите корневое уÑтройÑтво <application>grub</application> Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ команды
<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>. Укажите в Ñтой команде
уÑтройÑтво, которое вернула команда <command>find</command>."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2806
+msgid ""
+"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the
command: <_:"
+"screen-1/>"
+msgstr ""
+"ЕÑли раздел / находитÑÑ Ð½Ð° RAID, то RAID должен быть активным. Linux Software RAID можно запуÑтить Ñ
помощью команды: <_:"
+"screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2817
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2815
+msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr "Создайте каталог точки монтированиÑ, Ð²Ð²ÐµÐ´Ñ (от имени root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2825
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2821
+msgid ""
+"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in
the /dev/sda5 "
+"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Смонтируйте раздел / в каталоге точки монтированиÑ. Ðапример, предположим, что Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема / находитÑÑ
в разделе /dev/"
+"sda5. Введите (от имени root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2834
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2829
+msgid ""
+"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the
/boot "
+"partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"ЕÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ отдельный раздел /boot, например, на /dev/sda3, то потребуетÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ шаг.
Смонтируйте раздел /"
+"boot в /tmp/mydir/boot, Ð²Ð²ÐµÐ´Ñ (от имени root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2837
+msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore
this step."
+msgstr ""
+"ЕÑли вы не знаете, еÑÑ‚ÑŒ ли у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ загрузочный раздел, то, вероÑтно, не Ñможете Ñделать данное
дейÑтвие и можете "
+"проигнорировать Ñтот шаг."
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2848
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2849
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2850
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2845
+msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/>
<_:screen-3/>"
+msgstr "ПодготовьтеÑÑŒ к изменению корневой Ñреды, Ð²Ð²ÐµÐ´Ñ (от имени root): <_:screen-1/> <_:screen-2/>
<_:screen-3/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2856
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2854
+msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr "Измените Ñреду корневого каталога Ð²Ð²ÐµÐ´Ñ (от имени root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2860
+msgid ""
+"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For
example, if the / "
+"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
+msgstr ""
+"ПереуÑтановите GRUB 2 на загрузочном уÑтройÑтве. Обратите внимание, что иÑпользуетÑÑ Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÑтройÑтва, а не
Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð°. "
+"Ðапример, еÑли раздел / — /dev/sda5, то уÑтройÑтво — /dev/sda."
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2869
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2866
+msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root):
<_:screen-1/>"
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Debian, Ubuntu и других производных диÑтрибутивов GNU/Linux введите команду (от имени root):
<_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2874
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2871
+msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root):
<_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ CentOS, Fedora, openSUSE и других производных диÑтрибутивов GNU/Linux введите команду (от имени root):
<_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2252(para)
-msgid "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the
<command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </prompt>setup
<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-msgstr "ПереуÑтановите <application>grub</application>, указав уÑтройÑтво, которое вернула команда
<command>find</command>. <screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>."
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2880
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
-#: C/gparted.xml:2260(para)
-msgid "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </prompt>quit</screen>"
-msgstr "Выйдите из <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </prompt>quit</screen>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2878
+msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr "Выйдите из Ñреды chroot, Ð²Ð²ÐµÐ´Ñ (от имени root): <_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2266(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Перезагрузите компьютер."
-#: C/gparted.xml:2211(para)
-msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps:
<placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы решить Ñти проблемы нужно переуÑтановить загрузочную запиÑÑŒ GRUB, выполнив Ñледующие шаги:
<placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2771
+msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "ИÑпользуйте Ñледующие шаги Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ñ‡Ð¸ÐºÐ° GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2894
+msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
+msgstr "ВоÑÑтановление загрузчика GRUB Legacy"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2900
+msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
+msgstr "ЗагрузитеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾ÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Live-образа ÑиÑтемы, такого как образ вашего диÑтрибутива GNU/Linux. Откройте
окно терминала."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2905
+msgid ""
+"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy,
then the "
+"distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
+msgstr ""
+"Live-образ ÑиÑтемы должен Ñодержать загрузчик GRUB Legacy. ЕÑли ваш диÑтрибутив GNU/Linux иÑпользует GRUB
Legacy, то "
+"ноÑитель Live-образа диÑтрибутива также будет Ñодержать GRUB Legacy."
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2917
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2914
+msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
+msgstr "ЗапуÑтите приложение <application>grub</application> из командной Ñтроки (от имени root).
<_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2921
+msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
+msgstr "Определите, где раÑположен файл <application>grub</application> stage1:"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2928
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2931
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2925
+msgid ""
+"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is
stored in a "
+"partition different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
+msgstr ""
+"ЕÑли папка /boot раÑположена в разделе /, иÑпользуйте команду: <_:screen-1/> ЕÑли папка /boot раÑположена в
отличном от "
+"раздела / меÑте, то воÑпользуйтеÑÑŒ командой: <_:screen-2 />"
-#: C/gparted.xml:2272(para)
-msgid "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-msgstr "Приложение <application>grub</application> еÑÑ‚ÑŒ на каждом Live CD, которые перечиÑлены в <xref
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2936
+#, no-wrap
+msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
-#: C/gparted.xml:2284(title)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2933
+msgid ""
+"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more
than one line is "
+"listed in the command output, you will need to decide which device you use for
<application>grub</application>."
+msgstr ""
+"Вывод команды <command>find</command> может выглÑдеть Ñледующим образом: <_:screen-1/> ЕÑли в выводе
команды более одной "
+"Ñтроки, нужно выбрать, какое уÑтройÑтво будет иÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ <application>grub</application>."
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2948
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2943
+msgid ""
+"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the
<command>find</command> "
+"command. This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Задайте корневое уÑтройÑтво Ð´Ð»Ñ <application>grub</application>, указав уÑтройÑтво на оÑнове вывода команды
<command>find</"
+"command>. Ðто должен быть раздел, Ñодержащий загрузочный каталог. <_:Ñкран-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2955
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2952
+msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with:
<_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"ПереуÑтановите загрузчик <application>grub</application> в оÑновную загрузочную запиÑÑŒ (MBR) Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ:
<_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2962
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2957
+msgid ""
+"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition,
instead "
+"specify a partition with: <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"ЕÑли вы хотите уÑтановить загрузчик <application>grub</application> в загрузочный Ñектор раздела, вмеÑто
Ñтого укажите "
+"раздел Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ: <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2968
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt>quit"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt>quit"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2966
+msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
+msgstr "Выйдите из <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2895
+msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "ИÑпользуйте Ñледующие шаги, чтобы воÑÑтановить загрузчик GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2986
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "ВоÑÑтановление таблиц разделов"
-#: C/gparted.xml:2285(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2987
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to
recover it."
msgstr "ЕÑли таблица разделов была Ñлучайно перезапиÑана, возможно её получитÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтановить."
-#: C/gparted.xml:2289(para)
-msgid "The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For
more information about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñнных разделов может помочь приложение <application>testdisk</application>,
о котором можно узнать на Ñтранице <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:2295(para)
-msgid "The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-msgstr "Приложение <application>testdisk</application> еÑÑ‚ÑŒ на каждом из Live CD, которые перечиÑлены в
<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2991
+msgid ""
+"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more
information "
+"about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñнных разделов может помочь приложение <application>testdisk</application>, о
котором можно узнать "
+"на Ñтранице <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gparted.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2997
+msgid ""
+"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref
linkend=\"gparted-acquire-"
+"livecd\"/>"
msgstr ""
-"Ðндрей Германов <andrey it-port ru>, 2011\n"
-"ÐлекÑей Кабанов <ak099 mail ru>, 2012"
+"Приложение <application>testdisk</application> еÑÑ‚ÑŒ на каждом из Live CD, которые перечиÑлены в <xref
linkend=\"gparted-"
+"acquire-livecd\"/>"
+
+#~ msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
+#~ msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
+
+#~ msgid "Curtis"
+#~ msgstr "Curtis"
+
+#~ msgid "Gedak"
+#~ msgstr "Gedak"
+
+#~ msgid "gedakc users sf net"
+#~ msgstr "gedakc users sf net"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.4"
+#~ msgstr "РуководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ GParted V1.4"
+
+#~ msgid "February 2012"
+#~ msgstr "Февраль 2012"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.3"
+#~ msgstr "РуководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ GParted V1.3"
+
+#~ msgid "January 2011"
+#~ msgstr "Январь 2011"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.2"
+#~ msgstr "РуководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ GParted V1.2"
+
+#~ msgid "June 2010"
+#~ msgstr "Июнь 2010"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.1"
+#~ msgstr "РуководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ GParted V1.1"
+
+#~ msgid "July 2009"
+#~ msgstr "Июль 2009"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.0"
+#~ msgstr "РуководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ GParted V1.0"
+
+#~ msgid "January 2009"
+#~ msgstr "Январь 2009"
+
+#~ msgid "GParted Manual V0.3.9"
+#~ msgstr "РуководÑтво Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ GParted V0.3.9"
+
+#~ msgid "September 2008"
+#~ msgstr "СентÑбрь 2008"
+
+#~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application>
application."
+#~ msgstr "Советуем СДЕЛÐТЬ РЕЗЕРВÐУЮ КОПИЮ данных прежде чем работать Ñ <application>gparted</application>."
+
+#~ msgid "Shows gparted main window."
+#~ msgstr "Показывает главное окно gparted."
+
+#~ msgid "$"
+#~ msgstr "$"
+
+#~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
+#~ msgstr "/путь-к-уÑтройÑтву1 /путь-к-уÑтройÑтву2"
+
+#~ msgid "gparted <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
-#~ "change the label of the partition."
+#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more
information about "
+#~ "the chart."
#~ msgstr ""
-#~ "Измените UUID раздела. ЕÑли у раздела еÑÑ‚ÑŒ метка, измените также метку."
+#~ "Чтобы узнать информацию об уÑловных обозначениÑÑ… в таблице, показанной в Ñтом окне, нажмите
<guibutton>УÑловные "
+#~ "обозначениÑ</guibutton>. Программа откроет раÑшифровку уÑловных обозначений."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a
partition table type "
+#~ "from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "ЕÑли нужно Ñоздать таблицу типа, отличного от msdos, нажмите <guibutton>ПодробноÑти</guibutton> и
выберите тип таблицы "
+#~ "разделов из ÑпиÑка."
+
+#~ msgid "/path-to-device"
+#~ msgstr "/путь-к-уÑтройÑтву"
+
+#~ msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Файловые ÑиÑтемы не обнаружены на <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Файловые ÑиÑтемы, обнаруженные на <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
+#~ msgstr "Укажите метку раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
+
+#~ msgid "New Size"
+#~ msgstr "Ðовый размер"
+
+#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
+#~ msgstr "Был перемещён раздел, Ñодержащий файл GRUB stage2."
+
+#~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
+#~ msgstr "Была уÑтановлена Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð¸Ñала оÑновную загрузочную запиÑÑŒ (MBR)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the
following: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Grand Unified Boot loader (GRUB) может не загрузить операционную ÑиÑтему поÑле того, как произошло
Ñледующее: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the
<command>find</command> command. "
+#~ "<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ПереуÑтановите <application>grub</application>, указав уÑтройÑтво, которое вернула команда
<command>find</command>. "
+#~ "<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>."
+
+#~ msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps:
<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Чтобы решить Ñти проблемы нужно переуÑтановить загрузочную запиÑÑŒ GRUB, выполнив Ñледующие шаги:
<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref
linkend=\"gparted-acquire-"
+#~ "livecd\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Приложение <application>grub</application> еÑÑ‚ÑŒ на каждом Live CD, которые перечиÑлены в <xref
linkend=\"gparted-"
+#~ "acquire-livecd\"/>"
+
+#~ msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the
partition."
+#~ msgstr "Измените UUID раздела. ЕÑли у раздела еÑÑ‚ÑŒ метка, измените также метку."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]