[gnome-text-editor] Add Catalan help translation



commit 1d33f60a9b6713a3d7cf90cf586199f960b1bdde
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Tue Feb 22 22:01:28 2022 +0100

    Add Catalan help translation

 help/LINGUAS  |   1 +
 help/ca/ca.po | 487 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 488 insertions(+)
---
diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS
index d1a25f7..2e0b83e 100644
--- a/help/LINGUAS
+++ b/help/LINGUAS
@@ -1,3 +1,4 @@
+ca
 cs
 es
 eu
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..1617f93
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,487 @@
+# Catalan translation for gnome-text-editor.
+# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2022
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-22 20:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-22 20:08+0000\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>\n"
+"Language-Team: Catalan <gnome llistes softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "GNOME Text Editor"
+msgstr "Editor de text del GNOME"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME Text Editor"
+msgstr "Editor de text del GNOME"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME Text Editor"
+msgstr "Editor de text del GNOME"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:14
+msgid "Christian Hergert"
+msgstr "Christian Hergert"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13
+#: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13
+#: C/edit-undo-redo.page:13
+msgid "2021"
+msgstr "2021"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11
+#: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11
+msgid "Günther Wagner"
+msgstr "Günther Wagner"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:26
+msgid "Use <app>GNOME Text Editor</app> to edit text files."
+msgstr ""
+"Utilitzeu <app>l'editor de text del GNOME</app> per a editar fitxers de text."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:29
+msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Editor de text del GNOME"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:35
+msgid "Basics"
+msgstr "Bàsics"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Edit files"
+msgstr "Editar els fitxers"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/basics-open-file.page:9
+msgid "Open a file"
+msgstr "Obrir un fitxer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/basics-open-file.page:13
+msgid ""
+"To open a file in GNOME Text Editor use <gui style=\"button\">Open</gui> in "
+"the Headerbar and <gui>Browse Files...</gui> or the shortcut "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer a l'editor de text del GNOME utilitzeu <gui "
+"style=\"button\">Obre</gui> a la barra de capçalera i <gui>Navega pels "
+"fitxers...</gui> o la drecera <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/basics-open-file.page:17
+msgid ""
+"In the dialog choose your file(s) you want to open and click "
+"<gui>Open</gui>. It is possible to select multiple files to open these at "
+"once."
+msgstr ""
+"En el diàleg trieu els fitxers que voleu obrir i feu clic a "
+"<gui>Obre</gui>. És possible seleccionar múltiples fitxers per obrir-los "
+"alhora."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/basics-open-file.page:20
+msgid ""
+"Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Podeu tancar el diàleg sense obrir un fitxer fent clic a "
+"<gui>Cancel·la</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics-open-file.page:23
+msgid "Open by name"
+msgstr "Obre per nom"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics-open-file.page:25
+msgid ""
+"You can search in the <gui>Open</gui> Popup or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> to search for recently edited "
+"files."
+msgstr ""
+"Podeu cercar en l'element emergent <gui>Obre</gui> o prémer "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> per a cercar fitxers editats "
+"recentment."
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/basics-open-file.page:27
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/search-recent.png' "
+"md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
+msgstr ""
+"external ref='media/search-recent.png' "
+"md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
+
+#. (itstool) path: info/keywords
+#: C/basics-create-new-file.page:19
+msgid "new file, create file"
+msgstr "fitxer nou, crea un fitxer"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/basics-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Crear un fitxer nou"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/basics-create-new-file.page:24
+msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:"
+msgstr ""
+"En l'editor de text de GNOME es pot crear un nou fitxer de diverses maneres:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/basics-create-new-file.page:27
+msgid "Use the <gui>New tab</gui> button."
+msgstr "Utilitzeu el botó <gui>Pestanya nova</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/basics-create-new-file.page:28
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/basics-create-new-file.page:31
+msgid ""
+"A new document is by default in a state called <gui>Draft</gui>. The meaning"
+" of this is that the document is automatically saved in the draft folder of "
+"GNOME Text Editor."
+msgstr ""
+"Un document nou és per defecte en un estat anomenat <gui>Esborrany</gui>. Això "
+"vol dir que el document es desa automàticament a la carpeta "
+"d'esborranys de l'editor de text del GNOME."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/basics-draft-folder.page:18
+msgid "Explanation of the drafts folder."
+msgstr "Explicació de la carpeta d'esborranys."
+
+#. (itstool) path: info/keywords
+#: C/basics-draft-folder.page:20
+msgid "draft, folder"
+msgstr "esborrany, carpeta"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/basics-draft-folder.page:23
+msgid "Draft folder"
+msgstr "Carpeta d'esborrany"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/basics-draft-folder.page:25
+msgid ""
+"GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This folder is"
+" located in the application data directory (~/.local/share/gnome-text-editor"
+" or in the respective flatpak folder). You should normally not care about "
+"that folder as every draft file is always accessible via the <gui>Open</gui>"
+" menu."
+msgstr ""
+"L'editor de text del GNOME desarà automàticament tots els fitxers sense "
+"desar. Aquesta carpeta es troba al directori de dades de l'aplicació "
+"(~/.local/share/gnome-text-editor o a la carpeta corresponent de flatpak). "
+"Normalment no us hauria de preocupar on és aquesta carpeta, ja que els fitxers "
+"d'esborrany són accessibles a través del menú <gui>Obre</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/basics-draft-folder.page:30
+msgid ""
+"You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a "
+"subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in "
+"the draft folder."
+msgstr ""
+"Podeu identificar un esborrany en el títol de l'editor de text del GNOME. Hi"
+" ha un subtítol «esborrany» si el document actual no es desa i es trobarà a la "
+"carpeta esborrany."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/edit-search-and-replace.page:33
+msgid "Search and replace text"
+msgstr "Cerca i reemplaça el text"
+
+#. (itstool) path: info/keywords
+#: C/edit-search-and-replace.page:35
+msgid "search, replace"
+msgstr "cerca, substitueix"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/edit-search-and-replace.page:38
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Cercar i reemplaçar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:40
+msgid ""
+"GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a "
+"specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also."
+msgstr ""
+"L'editor de text del GNOME us permet cercar ràpidament en fitxers de text "
+"grans per a parts de text específiques. Sovint, aquestes parts del text "
+"també han de ser substituïdes."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/edit-search-and-replace.page:44
+msgid "Search for text"
+msgstr "Cercar text"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:45
+msgid ""
+"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger "
+"Menu</gui><gui>Find/Replace...</gui></guiseq> or activate it via "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Activa el tauler de cerca a través de <guiseq><gui>"
+"Menú</gui><gui>Cerca/Reemplaça...</gui></guiseq> o activeu-lo mitjançant "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:46
+msgid "Add your search term into the entry field."
+msgstr "Afegeiu el terme de cerca al camp d'entrada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70
+msgid ""
+"The search is performed as you type. You can now iterate the search result "
+"with <key>↑</key> or <key>↓</key> or with the buttons beside the entry."
+msgstr ""
+"La cerca es realitza a mesura que escriviu. Ara podeu iterar el resultat de "
+"la cerca amb <key>↑</key> o <key>↓</key> o amb els botons al costat de "
+"l'entrada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:48
+msgid ""
+"Pressing <key>Enter</key> will move the cursor to the currently highlighted "
+"search result."
+msgstr ""
+"En prémer <key>Intro</key> es mourà el cursor al resultat de cerca "
+"actualment ressaltat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:49
+msgid ""
+"Pressing <key>Escape</key> will discard the search panel and the search "
+"result."
+msgstr ""
+"En prémer <key>Escape</key> es descartarà el tauler de cerca i el resultat "
+"de la cerca."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/edit-search-and-replace.page:53
+msgid "Search tips &amp; tricks"
+msgstr "Consells de cerca i trucs"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:54
+msgid ""
+"In order to quickly search for a word highlight the word and press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. The word will be automatically"
+" entered into the search entry."
+msgstr ""
+"Per tal de cercar ràpidament una paraula ressalteu la paraula i premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. La paraula s'introduirà "
+"automàticament a l'entrada de cerca."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:55
+msgid ""
+"The search can be refined with additional options in the <gui>gear</gui> "
+"menu."
+msgstr ""
+"La cerca es pot refinar amb opcions addicionals al menú "
+"<gui>engranatge</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:57
+msgid "Only match the whole word"
+msgstr "Només coincideix amb la paraula sencera"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:58
+msgid "Using regular expressions as search term"
+msgstr "Usa expressions regulars com a terme de cerca"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:59
+msgid "Respecting case sensitivity of the search term"
+msgstr ""
+"Respectant la sensibilitat de majúscules i minúscules del terme de cerca"
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/edit-search-and-replace.page:65
+msgid "Replace text"
+msgstr "Reemplaçar el text"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:66
+msgid ""
+"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger "
+"Menu</gui><gui>Find/Replace...</gui></guiseq> or activate it via "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Activeu el tauler de cerca a través de <guiseq><gui>"
+"Menú</gui><gui>Cerca/Reemplaça...</gui></guiseq> o activeu-lo a través de "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:67
+msgid ""
+"In case you opened the search panel via the <gui>Hamburger Menu</gui> you "
+"have to click the button for activating the replace functionality."
+msgstr ""
+"En el cas que obriu el tauler de cerca a través del "
+"<gui>Menú</gui> heu de fer clic al botó per activar la funcionalitat de"
+" reemplaçament."
+
+#. (itstool) path: item/p
+msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field."
+msgstr "Afegeix el terme de cerca que s'ha de reemplaçar al camp d'entrada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:69
+msgid "Add your replace term into the second entry field."
+msgstr "Afegeix el terme de substitució al segon camp d'entrada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/edit-search-and-replace.page:71
+msgid ""
+"It is now possible to only replace the current search result element via "
+"<gui>Replace</gui> or you can replace all occurrences via <gui>Replace "
+"All</gui>."
+msgstr ""
+"És possible només reemplaçar l'element de resultat de la cerca actual a "
+"través de <gui>Reemplaça</gui> o podeu reemplaçar totes les ocurrències a "
+"través de <gui>Reemplaça-ho tot</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/edit-undo-redo.page:11
+msgid "Fionn Kelleher"
+msgstr "Fionn Kelleher"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/edit-undo-redo.page:19
+msgid "Fix mistakes made during editing"
+msgstr "Esmena els errors comesos durant l'edició"
+
+#. (itstool) path: info/keywords
+#: C/edit-undo-redo.page:20
+msgid "undo, redo, discard changes"
+msgstr "desfer, refer, descartar els canvis"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/edit-undo-redo.page:23
+msgid "Undoing, redoing, and discarding changes"
+msgstr "Desfer, refer i descartar els canvis"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/edit-undo-redo.page:25
+msgid ""
+"GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a "
+"file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"L'editor de text del GNOME fa un seguiment automàtic dels canvis realitzats "
+"mentre s'edita un fitxer. Els canvis es poden desfer i refer mentre s'edita, "
+"fent fàcil corregir els errors."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/edit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after <link "
+"xref=\"#discard_changes\">discarding changes</link>."
+msgstr ""
+"Els canvis seguits per a un fitxer es perdran després de tancar-lo, o "
+"després de <link xref=\"#discardchanges\">descartar els canvis</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/edit-undo-redo.page:40
+msgid "Undoing or redoing a change"
+msgstr "Desfer o refer un canvi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/edit-undo-redo.page:41
+msgid ""
+"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> will undo the last "
+"change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing "
+"changes as they were originally made."
+msgstr ""
+"En prémer <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> es desfarà l'últim"
+" canvi fet a un fitxer. Aquesta drecera continuarà desfent els canvis com "
+"tal i com es van fer originalment."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/edit-undo-redo.page:52
+msgid ""
+"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "
+"will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly "
+"will continue redoing changes as they were originally made."
+msgstr ""
+"En prémer <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Maj</key> <key>Z</key> </keyseq> es "
+"tornarà a refer l'últim canvi desfet en un fitxer. Usant aquesta drecera "
+"repetidament refarà els canvis tal com es van fer originalment."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/edit-undo-redo.page:64
+msgid ""
+"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation was "
+"undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a "
+"change will prevent redoing the last undone change."
+msgstr ""
+"Els canvis poden refer <em>només</em> si l'operació d'edició anterior"
+" ha estat desfés o refer. Per exemple, escriure text en un fitxer "
+"directament després de desfer un canvi evitarà que es torni a fer l'últim "
+"canvi desfet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/edit-undo-redo.page:74
+msgid "Discarding all changes since last save"
+msgstr "Descartar tots els canvis des de l'últim desament"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/edit-undo-redo.page:75
+msgid ""
+"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Discard Changes</gui> </guiseq> will "
+"permanently discard all changes made to a file since it was last saved."
+msgstr ""
+"<guiseq> <gui>Menú</gui> <gui>Descarta els canvis</gui> </guiseq> "
+"descartarà permanentment tots els canvis fets a un fitxer des que es va "
+"desar per última vegada."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Llicència no adaptada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]