[gnome-system-monitor/gnome-41] Update French translation



commit c04c8c886edc3b35c28456e9ccea8da2b889fd1c
Author: Charles Monzat <charles monzat free fr>
Date:   Tue Feb 22 07:25:39 2022 +0000

    Update French translation

 help/fr/fr.po | 2281 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 1212 insertions(+), 1069 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 668501fb..80157118 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -4,22 +4,22 @@
 # naybnet <naybnet gmail com>, 2014.
 # Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2014.
 # Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014.
-# Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2017-2020.
 # Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2021
+# Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2017-2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-04-06 04:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-07 23:01+0200\n"
-"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-10-04 17:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-30 22:17+0100\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat free fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -29,221 +29,335 @@ msgstr ""
 "Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2014\n"
 "Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014\n"
 "Leonor Palazzo <leonor palazzo gmail com>, 2015\n"
-"Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2020\n"
+"Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2020-2021\n"
 "Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2021"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
-#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
-#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:14 C/mem-check.page:12
-#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12
-#: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
-#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
-#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
-#: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11
-#: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11
-#: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
+#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11
+#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
+#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
+#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
+#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11
+#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11
+#: C/units.page:11 C/index.page:14
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
-#: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13
-#: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13
-#: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19
-#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
+#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
+#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
+#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
+#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
-#: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17
-#: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17
-#: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17
-#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
+#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
+#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17
+#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
-#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
-#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:16
-#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
-#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
-msgid "2014"
-msgstr "2014"
+#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
+#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
+#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
+#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
+#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/commandline.page:21
-msgid ""
-"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+#: C/process-priority-what.page:22
+msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
 msgstr ""
-"Les informations du moniteur système sont également disponibles en ligne de "
-"commande."
+"La valeur de <em>nice</em> d’un processus est utilisée pour ajuster sa "
+"priorité."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/commandline.page:25
-msgid "Get the same information from the command line"
-msgstr "Obtention des mêmes informations en ligne de commande"
+#: C/process-priority-what.page:25
+msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
+msgstr "La valeur de <em>nice</em> d’un processus"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/commandline.page:33
+#: C/process-priority-what.page:27
 msgid ""
-"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
-"using these command line tools."
+"The priority of a process determines the share of time the process is "
+"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
+"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
+"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
+"priority."
 msgstr ""
-"La plupart des informations affichées par le moniteur système peuvent "
-"également être obtenues en utilisant ces outils en ligne de commande."
+"La priorité d’un processus détermine la part de temps qui lui est allouée "
+"sur un ou plusieurs processeurs (CPU ou cœurs) d’un système. Un processus "
+"<em>nice</em> ou un processus avec une valeur de nice plus élevée, concède "
+"la priorité aux autres processus. L’ajustement de la valeur de nice augmente "
+"ou diminue la priorité de l’ordonnancement."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:39
-msgid "<cmd>top</cmd>"
-msgstr "<cmd>top</cmd>"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-what.page:32
+msgid ""
+"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
+"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
+"The default value of nice is usually 0."
+msgstr ""
+"Plus la valeur de nice est faible, plus la priorité du processus est élevée. "
+"La valeur de nice est comprise entre -20 (nice bas, priorité élevée) et 20 "
+"(priorité basse). La valeur par défaut du nice est généralement de 0."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:40
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
 msgid ""
-"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
-"manipulate them."
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
 msgstr ""
-"fournit une liste, mise à jour en permanence, des processus en cours et vous "
-"permet de les manipuler."
+"La mémoire d’échange permet à votre ordinateur de faire fonctionner plus "
+"d’applications en même temps que ce qu’il est possible de faire fonctionner "
+"dans la mémoire vive (RAM) du système."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:45
-msgid "<cmd>lsof</cmd>"
-msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "La mémoire d’échange"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:46
-msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
 msgstr ""
-"fournit une liste des fichiers ouverts et les processus qui les ont ouverts."
+"La mémoire d’échange ou <em>espace d’échange</em> est le composant sur "
+"disque du système de mémoire virtuelle. Elle est pré-configurée comme une "
+"<em>partition swap</em> ou un <em>fichier swap</em> quand Linux est installé "
+"pour la première fois, mais peut être également ajoutée par la suite."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:51
-msgid "<cmd>free -m</cmd>"
-msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"L’accès au disque est <em>très</em> lent comparé à l’accès à la mémoire "
+"vive. Le système ralentit beaucoup en cas d’utilisation excessive de la "
+"mémoire d’échange ou tend à <em>rejeter</em> lorsqu’il est incapable de "
+"trouver suffisamment d’espace mémoire. Dans cette situation, la seule "
+"solution est d’ajouter plus de RAM."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:52
-msgid "shows you how much memory is available."
-msgstr "affiche la quantité de mémoire disponible."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"Pour savoir si l’échange, ou <em>pagination</em>, devient un problème de "
+"performance :"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:56
-msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
-msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
+#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Cliquez sur l’onglet <gui>Ressources</gui>."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:57
-msgid "provides information about current virtual memory use."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
 msgstr ""
-"donne des informations sur l’utilisation actuelle de la mémoire virtuelle."
+"Le graphique de l’<gui>Historique de la mémoire physique et du fichier "
+"d’échange</gui> montre l’utilisation de la mémoire et du swap en "
+"pourcentages."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:61
-msgid "<cmd>df -h</cmd>"
-msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-forcequit.page:14
+#| msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgid ""
+"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
+msgstr ""
+"Si un programme a gelé, vous pouvez le forcer à fermer en le « tuant »."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:62
-msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
-msgstr "affiche l’espace disque disponible des systèmes de fichiers montés."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-forcequit.page:17
+msgid "Close an application that's not responding"
+msgstr "Fermeture d’une application qui ne répond pas"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:66
-msgid "<cmd>pmap</cmd>"
-msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-forcequit.page:28
+msgid "Short introductory text..."
+msgstr "Courte introduction…"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:67
-msgid "displays the memory map of a process."
-msgstr "affiche la carte mémoire d’un processus."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-forcequit.page:31
+msgid "First step..."
+msgstr "Première étape…"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-forcequit.page:32
+msgid "Second step..."
+msgstr "Deuxième étape…"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-forcequit.page:33
+msgid "Third step..."
+msgstr "Troisième étape…"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/cpu-check.page:20
+#: C/process-identify-hog.page:22
 msgid ""
-"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
-"to do."
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
 msgstr ""
-"La quantité de CPU utilisée vous indique la quantité de travail que "
-"l’ordinateur essaye d’effectuer."
+"Trier la liste des processus par <gui>% CPU</gui> pour voir quelle "
+"application utilise les ressources de l’ordinateur."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/cpu-check.page:23
-msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
-msgstr ""
-"Vérification de la quantité de ressources processeur (CPU) utilisée "
-"actuellement"
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Recherche du programme qui ralentit l’ordinateur"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/cpu-check.page:25
+#: C/process-identify-hog.page:35
 msgid ""
-"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
-"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
-"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
 msgstr ""
-"Pour vérifier la quantité de ressources utilisée actuellement par le "
-"processeur de votre ordinateur, allez à l’onglet <gui>Ressources</gui> et "
-"observez le graphique <gui>Historique d’utilisation du CPU</gui>. Celui-ci "
-"vous indique quelle quantité de travail l’ordinateur est en train "
-"d’effectuer."
+"Un programme qui utilise plus que sa part du CPU peut ralentir tout "
+"l’ordinateur. Pour chercher le processus potentiellement responsable :"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/cpu-check.page:27
-msgid ""
-"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
-"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
-"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
-"the colored blocks below the chart."
-msgstr ""
-"Beaucoup d’ordinateurs ont plus d’un processeur (ils sont parfois appelés "
-"systèmes <em>multi-cœurs</em>). Chaque processeur est affiché séparément sur "
-"le graphique. Si vous le souhaitez, vous pouvez changer la couleur utilisée "
-"pour chaque processeur en cliquant sur un des blocs colorés en dessous du "
-"graphique."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
+#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Cliquez sur l’onglet <gui>Processus</gui>."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/cpu-check.page:29
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
 msgid ""
-"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
-"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
-"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
-"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
 msgstr ""
-"Vous pouvez également modifier la fréquence de mise à jour du graphique "
-"(l’intervalle de mise à jour) et l’affichage des lignes pour chaque "
-"processeur (par ex. sous forme de graphique à barres empilées). Pour "
-"modifier les options correspondantes, ouvrez <gui>Moniteur Système</gui>, "
-"puis <gui>Préférences</gui> et <gui>Ressources</gui>."
+"Cliquez sur l’en-tête de colonne <gui>% CPU</gui> pour trier les processus "
+"selon l’utilisation du CPU."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/cpu-mem-normal.page:16
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
 msgid ""
-"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
-"more memory."
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
 msgstr ""
-"Quand l’ordinateur effectue des tâches intensives, il utilise plus de temps "
-"de processeur et plus de mémoire."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/cpu-mem-normal.page:19
-msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
-msgstr "Ordinateur utilisant une quantité anormale de CPU ou de mémoire"
+"La flèche dans l’en-tête de colonne montre le sens du tri ; cliquez à "
+"nouveau pour l’inverser. La flèche devrait pointer vers le haut."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/cpu-mem-normal.page:21
+#: C/process-identify-hog.page:52
 msgid ""
-"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
-"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
-"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
 msgstr ""
-"Tous les programmes tournant sur votre ordinateur partagent du temps CPU "
-"(processeur) et de la mémoire. Si vous faites tourner de nombreux programmes "
-"en même temps, ou si certains programmes travaillent beaucoup, un "
-"pourcentage plus élevé de ces deux quantités est utilisé."
-
+"Les processus en haut de la liste utilisent le plus grand pourcentage de "
+"CPU. Une fois que vous avez identifié quel processus utilise peut-être plus "
+"de ressource qu’il ne devrait, vous pouvez décider de fermer le programme "
+"lui-même ou de fermer d’autres programmes pour essayer de réduire la charge "
+"du processeur."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Un processus qui est gelé ou qui s’arrête brutalement peut utiliser 100 % du "
+"CPU. Si cela arrive, il vous faut <link xref=\"process-kill\">tuer</link> le "
+"processus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Choisir les unités pour afficher la vitesse de votre réseau."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr "Affichage de la vitesse du réseau en bits au lieu d’octets par seconde"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"La vitesse du réseau est souvent affichée en bits par seconde, plutôt qu’en "
+"octets par seconde. Cela s’appelle le <em>débit binaire</em> ou le <em>débit "
+"de données</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "Pour afficher la vitesse du réseau en bits :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
+#: C/process-columns.page:30
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Cochez <gui>Afficher la vitesse du réseau en bits</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
+#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
+#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
+#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
+#: C/index.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Quand l’ordinateur effectue des tâches intensives, il utilise plus de temps "
+"de processeur et plus de mémoire."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr "Ordinateur utilisant une quantité anormale de CPU ou de mémoire"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Tous les programmes tournant sur votre ordinateur partagent du temps CPU "
+"(processeur) et de la mémoire. Si vous faites tourner de nombreux programmes "
+"en même temps, ou si certains programmes travaillent beaucoup, un "
+"pourcentage plus élevé de ces deux quantités est utilisé."
+
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:23
 msgid ""
@@ -311,49 +425,162 @@ msgstr ""
 "manière plus durable."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/cpu-multicore.page:16
+#: C/process-update-speed.page:22
 msgid ""
-"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
-"same time."
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
 msgstr ""
-"Les ordinateurs avec plusieurs processeurs ont plus de facilité à faire "
-"fonctionner de nombreux programmes en même temps."
+"Actualiser plus ou moins régulièrement les informations affichées dans le "
+"moniteur système."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/cpu-multicore.page:19
-msgid "Why do I have more than one processor?"
-msgstr "Utilité d’avoir plusieurs processeurs"
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Modification de la fréquence de mise à jour des informations"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/cpu-multicore.page:21
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Pour modifier la fréquence de mise à jour des informations :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
 msgid ""
-"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
-"referred to as multi-core systems."
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
 msgstr ""
-"De nombreux ordinateurs ont plus d’un processeur (CPU). Ils sont parfois "
-"appelés systèmes multi-cœurs."
+"Cliquez sur l’onglet souhaité (<gui>Processus</gui>, <gui>Ressources</gui> "
+"ou <gui>Système des fichiers</gui>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr ""
+"Saisissez une valeur pour la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Définir la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur "
+"inférieure implique une plus grande utilisation du CPU par le <gui>Moniteur "
+"Système</gui> lui-même."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Décider si un processus devrait avoir une part plus ou moins grande du temps "
+"du processeur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Changement de la priorité d’un processus"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/cpu-multicore.page:23
+#: C/process-priority-change.page:24
 msgid ""
-"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
-"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
-"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
-"the computer run faster."
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
 msgstr ""
-"La charge de faire fonctionner tous les programmes sur votre ordinateur est "
-"partagée entre les processeurs. Plus vous avez de processeurs, plus la "
-"quantité de travail pouvant être partagée est importante. Cela réduit la "
-"charge de chaque processeur, ce qui permet à l’ordinateur d’être plus rapide."
+"Vous pouvez indiquer à l’ordinateur que certains processus doivent avoir une "
+"priorité plus élevée que d’autres et donc qu’ils devraient recevoir une part "
+"plus grande du temps de calcul disponible. Cela peut les accélérer, mais "
+"seulement dans certains cas. Vous pouvez également <em>abaisser</em> la "
+"priorité d’un processus si vous pensez qu’il prend trop de puissance de "
+"calcul."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Allez à l’onglet <gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus auquel "
+"vous souhaitez donner une priorité différente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur le processus, choisissez <gui>Modifier la priorité</"
+"gui> dans le menu contextuel et assignez-lui la priorité voulue."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/cpu-multicore.page:25
+#: C/process-priority-change.page:31
 msgid ""
-"The computer automatically decides how best to share the work between "
-"processors; you don't need to do this yourself."
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
 msgstr ""
-"L’ordinateur décide automatiquement de la meilleure manière de partager le "
-"travail entre les processeurs. Vous n’avez pas besoin de le faire vous-même."
+"Il n’est en général pas nécessaire de changer la priorité des processus "
+"manuellement. L’ordinateur est habituellement assez performant pour gérer "
+"les priorités lui-même. (Le système pour gérer les priorités des processus "
+"est appelé <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "Lien entre priorité et vitesse d’exécution du processus"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"L’ordinateur partage son temps de calcul entre tous les processus actifs. Il "
+"est normalement partagé intelligemment, donc les programmes qui font plus de "
+"travail obtiennent automatiquement une part plus importante des ressources. "
+"La plupart du temps, les processus reçoivent autant de temps de calcul "
+"qu’ils en ont besoin et fonctionnent donc aussi vite qu’il est possible. "
+"Modifier leur priorité ne fait aucune différence."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Si toutefois votre ordinateur exécute plusieurs programmes intensifs en même "
+"temps, son CPU est peut-être trop sollicité (c’est-à-dire que la <link xref="
+"\"process-identify-hog\">capacité maximale du processeur</link> sera "
+"utilisée). Il se peut que vous remarquiez que d’autres programmes "
+"s’exécutent plus lentement parce qu’il n’y a pas assez de temps CPU à "
+"partager entre tous."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"Dans ce cas, changer la priorité d’un processus peut être utile. Vous pouvez "
+"diminuer la priorité d’un des programmes intensifs pour libérer plus de "
+"temps CPU pour les autres programmes. Alternativement, vous pouvez augmenter "
+"la priorité d’un processus plus important pour vous, et dont vous souhaitez "
+"qu’il tourne plus vite."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-device.page:18
@@ -408,14 +635,248 @@ msgstr ""
 "informations plus détaillées avec l’application <app>Disques</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/fs-diskusage.page:18
+#: C/cpu-multicore.page:16
 msgid ""
-"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
-"hard disk."
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
 msgstr ""
-"L’onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche combien d’espace est utilisé "
-"dans chaque disque dur."
-
+"Les ordinateurs avec plusieurs processeurs ont plus de facilité à faire "
+"fonctionner de nombreux programmes en même temps."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Utilité d’avoir plusieurs processeurs"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"De nombreux ordinateurs ont plus d’un processeur (CPU). Ils sont parfois "
+"appelés systèmes multi-cœurs."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"La charge de faire fonctionner tous les programmes sur votre ordinateur est "
+"partagée entre les processeurs. Plus vous avez de processeurs, plus la "
+"quantité de travail pouvant être partagée est importante. Cela réduit la "
+"charge de chaque processeur, ce qui permet à l’ordinateur d’être plus rapide."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"L’ordinateur décide automatiquement de la meilleure manière de partager le "
+"travail entre les processeurs. Vous n’avez pas besoin de le faire vous-même."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+msgstr ""
+"De nombreux processus système tournent automatiquement en arrière-plan."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Processus présents sur la liste mais non lancés par l’utilisateur"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"Il y a habituellement beaucoup de processus sur la liste de l’onglet "
+"<gui>Processus</gui>. Seuls quelques-uns sont des programmes que vous avez "
+"démarré vous même. Les autres sont pour la plupart des processus qui sont "
+"nécessaires au système d’exploitation pour faire fonctionner l’ordinateur "
+"correctement. Ceux-ci démarrent automatiquement quand vous vous connectez et "
+"tournent en général silencieusement en arrière-plan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr ""
+"La quantité de CPU utilisée vous indique la quantité de travail que "
+"l’ordinateur essaye d’effectuer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr ""
+"Vérification de la quantité de ressources processeur (CPU) utilisée "
+"actuellement"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"Pour vérifier la quantité de ressources utilisée actuellement par le "
+"processeur de votre ordinateur, allez à l’onglet <gui>Ressources</gui> et "
+"observez le graphique <gui>Historique d’utilisation du CPU</gui>. Celui-ci "
+"vous indique quelle quantité de travail l’ordinateur est en train "
+"d’effectuer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Beaucoup d’ordinateurs ont plus d’un processeur (ils sont parfois appelés "
+"systèmes <em>multi-cœurs</em>). Chaque processeur est affiché séparément sur "
+"le graphique. Si vous le souhaitez, vous pouvez changer la couleur utilisée "
+"pour chaque processeur en cliquant sur un des blocs colorés en dessous du "
+"graphique."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également modifier la fréquence de mise à jour du graphique "
+"(l’intervalle de mise à jour) et l’affichage des lignes pour chaque "
+"processeur (par ex. sous forme de graphique à barres empilées). Pour "
+"modifier les options correspondantes, ouvrez <gui>Moniteur Système</gui>, "
+"puis <gui>Préférences</gui> et <gui>Ressources</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+msgstr "Utiliser le mode Solaris pour refléter le nombre de CPU."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Définition du mode Solaris"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"Dans un système qui a plusieurs CPU ou <link xref=\"cpu-multicore\">cœurs</"
+"link>, les processus peuvent en utiliser plus d’un en même temps. Il est "
+"possible que la colonne <gui>% CPU</gui> affiche des valeurs supérieures à "
+"100 % (par exemple 400 % dans un système à 4 cœurs). Le <gui>Mode Solaris</"
+"gui> divise le <gui>% CPU</gui> pour chaque processus par le nombre de CPU "
+"du système pour que le total soit 100 %."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "Pour afficher le <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Préférences</gui> dans le menu application."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Diviser l’utilisation CPU par le nombre de CPU</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"Le terme <gui>Mode Solaris</gui> dérive de l’UNIX de Sun, comparé au mode "
+"par défaut de Linux, le mode IRIX, dont le nom vient de l’UNIX de SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Afficher les fichiers auxquels les processus accèdent."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Liste des fichiers ouverts par un processus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Les processus ont parfois besoin de garder des fichiers ouverts. Ceux-ci "
+"peuvent être des fichiers que vous consultez ou que vous modifiez, ou alors "
+"des fichiers temporaires ou système dont le processus se sert pour "
+"fonctionner correctement."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Pour savoir quels fichiers ont été ouverts par un processus :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr ""
+"Cherchez le processus dans l’onglet <gui>Processus</gui> et cliquez dessus "
+"pour le sélectionner."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr "Faites un clic droit et sélectionnez <gui>Fichiers ouverts</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"Dans la liste des fichiers ouverts qui s’affiche, vous pouvez éventuellement "
+"trouver des fichiers spéciaux appelés <em>sockets</em>. Ils sont en fait un "
+"moyen pour les processus de communiquer entre eux, et ne sont pas des "
+"fichiers normaux que vous pouvez visualiser ou modifier."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"L’onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche combien d’espace est utilisé "
+"dans chaque disque dur."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-diskusage.page:21
 msgid "Check how much disk space is being used"
@@ -626,163 +1087,109 @@ msgstr ""
 "partitions."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/fs-showall.page:16
-msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+#: C/memory-map-what.page:23
+msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
 msgstr ""
-"Le système d’exploitation utilise certains systèmes de fichiers qui sont "
-"masqués."
+"La carte de la mémoire d’un processus peut être utile pour diagnostiquer "
+"certains problèmes de mémoire."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/fs-showall.page:19
-msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
-msgstr "Affichage de tous les systèmes de fichiers, y compris ceux masqués"
+#: C/memory-map-what.page:27
+msgid "What is a memory map?"
+msgstr "La carte de la mémoire"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/fs-showall.page:21
+#: C/memory-map-what.page:40
 msgid ""
-"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
-"that hold your files and applications. There are also a number of special "
-"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
 msgstr ""
-"Par défaut, l’onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche seulement les "
-"disques et les partitions qui contiennent vos fichiers et applications. Il y "
-"a également un certain nombre de systèmes de fichiers spéciaux utilisés par "
-"le système d’exploitation, mais ceux-ci sont masqués par défaut."
+"La <gui>Mémoire virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire "
+"physique</gui> et de l’<link xref=\"mem-swap\">espace d’échange</link> dans "
+"un système. Elle permet aux processus actifs d’accéder à <em>davantage</em> "
+"de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations "
+"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/fs-showall.page:23
+#: C/memory-map-what.page:46
 msgid ""
-"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
-"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
+"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
+"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
+"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
 msgstr ""
-"Pour afficher ces systèmes de fichiers spéciaux, ouvrez "
-"<guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>, et dans "
-"l’onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui>, cochez <gui>Afficher tous les "
-"systèmes de fichiers</gui>."
+"Lorsqu’un programme est lancé, le système lui assigne un numéro unique de "
+"processus (PID) et ses <em>instructions</em> ainsi que ses <em>données</em> "
+"sont chargées dans la mémoire dans des <em>pages</em>. Les <gui>cartes de la "
+"mémoire</gui> affichent l’utilisation totale de la mémoire virtuelle par un "
+"processus. Elles peuvent être utilisées pour déterminer le coût en terme de "
+"mémoire lors de l’exécution d’une ou plusieurs instances d’un programme, "
+"afin d’assurer l’utilisation correcte des bibliothèques partagées, de savoir "
+"comment ajuster les paramètres de performance disponibles dans un programme, "
+"ou de diagnostiquer des problèmes comme les fuites de mémoire."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/fs-showall.page:25
-msgid ""
-"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
-"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
-"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
-"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
-"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
-msgstr ""
-"La plupart des éléments de la liste sont des systèmes de fichiers "
-"« virtuels ». Ce ne sont pas de vrais disques ou partitions mais des couches "
-"d’abstraction commodes utilisées par le système d’exploitation pour des "
-"usages divers tels que la gestion des périphériques matériels ou le stockage "
-"des fichiers temporaires. Le système les gère automatiquement, il est donc "
-"rare d’avoir besoin de les examiner vous-même."
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:7
-msgctxt "link:trail"
-msgid "System Monitor"
-msgstr "Moniteur système"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:8
-msgctxt "link"
-msgid "System Monitor"
-msgstr "Moniteur système"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:9
-msgctxt "text"
-msgid "System Monitor"
-msgstr "Moniteur système"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:20
-msgid "Patrick Pace"
-msgstr "Patrick Pace"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/index.page:22
-msgid "2017"
-msgstr "2017"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:25
+#: C/memory-map-what.page:57
 msgid ""
-"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
-"time, memory, and disk space are being used."
+"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
+"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
+"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
+"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
+"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
+"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
+"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
+"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
+"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
+"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
+"using them."
 msgstr ""
-"Le moniteur système affiche les programmes actifs et les quantités de temps "
-"de processeur, de mémoire et d’espace disque utilisées."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:29
-msgid "<_:media-1/> System Monitor"
-msgstr "<_:media-1/> Moniteur système"
+"Si de multiples copies d’un programme sont actifs, les instructions (ou "
+"<em>code</em>) du programme ne doivent être chargées qu’une seule fois dans "
+"la mémoire physique. À chaque nouvelle instanciation du programme (en tant "
+"que processus unique, avec ses propres pages de mémoire virtuelle), la table "
+"de mémoire associe l’emplacement du code dans la mémoire virtuelle aux "
+"instructions dans les emplacements de la mémoire physique. En outre, toute "
+"bibliothèque partagée dynamiquement utilisée par le processus apparaîtra "
+"dans une mémoire virtuelle distincte, mais aura des références partagées à "
+"une copie unique du segment de code de la bibliothèque dans la mémoire "
+"réelle. Lors de la comptabilisation de l’utilisation totale de la mémoire "
+"d’un processus, il est important de noter que le coût des bibliothèques "
+"partagées chargées en mémoire peut être réparti sur tous les processus qui "
+"les utilisent actuellement."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:34
+#: C/memory-map-what.page:69
 msgid ""
-"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
-"processor time, memory, and disk space are being used."
-msgstr ""
-"<app>Moniteur système</app> affiche les programmes actifs et les quantités "
-"de temps de processeur, de mémoire et d’espace disque utilisées."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:37
-msgid "Monitoring the CPU"
-msgstr "Surveillance du CPU"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:42
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Utilisation de la mémoire"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:47
-msgid "Questions about processes"
-msgstr "Questions à propos des processus"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:52
-msgid "Common tasks with processes"
-msgstr "Tâches courantes relatives aux processus"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:57
-msgid "Information about file systems"
-msgstr "Informations à propos des systèmes de fichiers"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:62
-msgid "Network information"
-msgstr "Informations réseau"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:67
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Divers"
-
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:5
-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
+"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
+"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
+"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
+"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
+"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
+"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
+"page to be paged out."
 msgstr ""
-"licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 "
-"non transposé"
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:4
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Cet ouvrage est distribué sous <_:link-1/>."
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
-#: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
-#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
-#: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19
-#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
-msgid "2011, 2014"
-msgstr "2011, 2014"
+"Lorsque le système a besoin de davantage de pages de mémoire que celles qui "
+"sont disponibles, certaines des pages existantes seront <em>désindexées</em> "
+"ou écrites vers l’<gui>espace d’échange</gui>. Les pages de texte sont "
+"marquées pour read-execute (lecture et exécution) en mémoire et n’ont pas "
+"besoin d’être écrites dans l’espace d’échange puisqu’elles peuvent être "
+"rechargées depuis leur emplacement d’origine sur le disque. Les pages de "
+"données ont des permissions de read-write (lecture et écriture), et si elles "
+"sont modifiées lorsqu’elles sont en mémoire, elles sont étiquetées comme "
+"<em>modifiées</em>. Lorsqu’elles sont désignées pour être déplacées vers "
+"l’espace d’échange, elles doivent être désindexées du système de pagination. "
+"Lorsqu’une page dans l’espace d'échange est requise par un processus en "
+"cours d’exécution, elle doit être retirée de l’espace d’échange avant d'être "
+"utilisée, ce qui peut entraîner la désindexation d'une autre page."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/mem-check.page:24
@@ -809,12 +1216,6 @@ msgid "To check the current memory usage of your computer:"
 msgstr ""
 "Pour connaître l’utilisation actuelle de la mémoire de votre ordinateur :"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
-#: C/net-bits.page:41
-msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
-msgstr "Cliquez sur l’onglet <gui>Ressources</gui>."
-
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:49
 msgid ""
@@ -853,18 +1254,6 @@ msgstr ""
 msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
 msgstr "Pour modifier la <gui>Fréquence de mise à jour</gui> :"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
-msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
-msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
-msgstr ""
-"Saisissez une valeur pour la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui>."
-
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mem-check.page:77
 msgid "Which processes are using the most memory?"
@@ -875,12 +1264,6 @@ msgstr "Processus utilisant le plus de mémoire"
 msgid "To check which processes are using the most memory:"
 msgstr "Pour savoir quels processus utilisent le plus de mémoire :"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
-#: C/solaris-mode.page:44
-msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
-msgstr "Cliquez sur l’onglet <gui>Processus</gui>."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:86
 msgid ""
@@ -902,64 +1285,214 @@ msgstr ""
 "utilisant le plus de mémoire sont en haut de la liste."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mem-swap.page:23
-msgid ""
-"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
-"than will fit into the system memory (RAM)."
+#: C/process-columns.page:22
+#| msgid ""
+#| "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
 msgstr ""
-"La mémoire d’échange permet à votre ordinateur de faire fonctionner plus "
-"d’applications en même temps que ce qu’il est possible de faire fonctionner "
-"dans la mémoire vive (RAM) du système."
+"Diverses autres colonnes peuvent être affichées dans l’onglet "
+"<gui>Processus</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mem-swap.page:27
-msgid "What is \"swap\" memory?"
-msgstr "La mémoire d’échange"
+#: C/process-columns.page:25
+#| msgid "Questions about processes"
+msgid "Display different information about processes"
+msgstr "Affichage des différentes informations liées aux processus"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mem-swap.page:35
-msgid ""
-"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
-"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
-"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
-"later."
+#: C/process-columns.page:27
+msgid "To display different or additional information in the process list:"
 msgstr ""
-"La mémoire d’échange ou <em>espace d’échange</em> est le composant sur "
-"disque du système de mémoire virtuelle. Elle est pré-configurée comme une "
-"<em>partition swap</em> ou un <em>fichier swap</em> quand Linux est installé "
-"pour la première fois, mais peut être également ajoutée par la suite."
+"Pour afficher des informations différentes ou supplémentaires dans la liste "
+"des processus :"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mem-swap.page:41
-msgid ""
-"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
-"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
-"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
-"solution is to add more RAM."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-columns.page:33
+#| msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
 msgstr ""
-"L’accès au disque est <em>très</em> lent comparé à l’accès à la mémoire "
-"vive. Le système ralentit beaucoup en cas d’utilisation excessive de la "
-"mémoire d’échange ou tend à <em>rejeter</em> lorsqu’il est incapable de "
-"trouver suffisamment d’espace mémoire. Dans cette situation, la seule "
-"solution est d’ajouter plus de RAM."
+"Sélectionnez les en-têtes souhaités dans la liste des <gui>Champs "
+"d’informations</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mem-swap.page:47
+#: C/process-columns.page:37
 msgid ""
-"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
+"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
+"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
+"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
 msgstr ""
-"Pour savoir si l’échange, ou <em>pagination</em>, devient un problème de "
-"performance :"
+"Pour chaque processus répertorié dans l’onglet <gui>Processus</gui>, "
+"<app>Moniteur système</app> fournit des informations dans un certain nombre "
+"de catégories. Pour une description détaillée de la signification des "
+"colonnes, consultez la <link href=\"man:ps\">page de manuel <cmd>ps</cmd></"
+"link>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-swap.page:55
-msgid ""
-"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
-"percentages."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
 msgstr ""
-"Le graphique de l’<gui>Historique de la mémoire physique et du fichier "
-"d’échange</gui> montre l’utilisation de la mémoire et du swap en "
-"pourcentages."
+"Le statut d’un processus peut être en cours, au repos, stoppé ou zombie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Définition des statuts d’un processus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"Le statut d’un processus signale s’il est en activité ou non. Il y a quatre "
+"statuts qu’un processus peut avoir :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "En cours"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Les processus qui sont actuellement en activité (par exemple, un navigateur "
+"Internet qui charge une page web). Les processus en cours sont ceux qui "
+"utilisent activement le processeur (CPU)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Au repos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Les processus qui ne font rien en ce moment (par exemple, parce qu’ils "
+"attendent un évènement déclencheur). Ils n’utilisent aucun temps CPU mais "
+"prennent quand même de la mémoire. S’ils sont sollicités, il se "
+"« réveillent » et leur statut devient <em>En cours</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Stoppé"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"Un processus <em>Stoppé</em> est un processus qui a été arrêté manuellement. "
+"Vous pouvez souhaiter arrêter un processus temporairement s’il utilise par "
+"exemple trop de temps de calcul."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Pour cela, sélectionnez le processus dans l’onglet <gui>Processus</gui>, "
+"puis effectuez un clic droit et choisissez <gui>Arrêter</gui> dans le menu "
+"contextuel. Vous pouvez l’activer à nouveau en cliquant sur <gui>Continuer</"
+"gui> dans le même menu."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"Un processus zombie est un processus qui a terminé de tourner et ne "
+"redémarrera plus du tout, mais qui reste dans la liste pour une raison "
+"donnée. Cela arrive habituellement parce qu’il a été démarré par un autre "
+"programme qui a besoin de savoir s’il s’est terminé correctement ou pas, "
+"mais qui n’a pas encore vérifié le processus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Les processus zombies n’utilisent ni mémoire, ni temps CPU et disparaîtront "
+"d’eux-même. Vous n’avez pas besoin de faire quoi que se soit pour les "
+"supprimer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "La majorité des processus sont soit en cours, soit au repos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Si un programme s’arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
+"fermer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Tuer (fermer) un programme immédiatement"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Si un programme s’arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
+"fermer (le « tuer ») avec <app>Moniteur système</app>. Allez à l’onglet "
+"<gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus que vous souhaitez tuer. "
+"Ensuite, cliquez sur <gui>Arrêter le processus</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Si le processus ne se ferme pas après quelques secondes, faites un clic "
+"droit dessus et choisissez <gui>Tuer</gui> dans le menu contextuel."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"La fonction <gui>Arrêter le processus</gui> tente de fermer le processus "
+"correctement, en lui donnant entre autre le temps d’enregistrer les "
+"fichiers, alors que la fonction <gui>Tuer</gui> le force à fermer "
+"immédiatement. Pour certains programmes, cela peut signifier que vous perdez "
+"des fichiers non enregistrés. Essayez toujours d’<gui>arrêter le processus</"
+"gui> en premier."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memory-map-use.page:24
@@ -1281,232 +1814,68 @@ msgstr ""
 "utilise pour stocker un fichier et le numéro qui lui est assigné est unique."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/memory-map-what.page:23
-msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
+#: C/net-check.page:22
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
+"over your network connections."
 msgstr ""
-"La carte de la mémoire d’un processus peut être utile pour diagnostiquer "
-"certains problèmes de mémoire."
+"L’onglet <gui>Ressources</gui> affiche le volume de données qui transite par "
+"vos connexions réseau."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/memory-map-what.page:27
-msgid "What is a memory map?"
-msgstr "La carte de la mémoire"
+#: C/net-check.page:27
+msgid "Check network usage and connection speed"
+msgstr "Vérification de l’utilisation du réseau et de la vitesse de connexion"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/memory-map-what.page:40
-msgid ""
-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
+#: C/net-check.page:35
+#| msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgid "To check the current network usage of your computer:"
 msgstr ""
-"La <gui>Mémoire virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire "
-"physique</gui> et de l’<link xref=\"mem-swap\">espace d’échange</link> dans "
-"un système. Elle permet aux processus actifs d’accéder à <em>davantage</em> "
-"de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations "
-"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque."
+"Pour connaître l’utilisation actuelle de l’utilisation du réseau de votre "
+"ordinateur :"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/memory-map-what.page:46
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-check.page:42
+#| msgid ""
+#| "<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for "
+#| "memory and swap as a percentage of the total available. These are plotted "
+#| "against time, with the current time at the right."
 msgid ""
-"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
-"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
-"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
-"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
+"data passing over your network connections, split up into data received and "
+"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
 msgstr ""
-"Lorsqu’un programme est lancé, le système lui assigne un numéro unique de "
-"processus (PID) et ses <em>instructions</em> ainsi que ses <em>données</em> "
-"sont chargées dans la mémoire dans des <em>pages</em>. Les <gui>cartes de la "
-"mémoire</gui> affichent l’utilisation totale de la mémoire virtuelle par un "
-"processus. Elles peuvent être utilisées pour déterminer le coût en terme de "
-"mémoire lors de l’exécution d’une ou plusieurs instances d’un programme, "
-"afin d’assurer l’utilisation correcte des bibliothèques partagées, de savoir "
-"comment ajuster les paramètres de performance disponibles dans un programme, "
-"ou de diagnostiquer des problèmes comme les fuites de mémoire."
+"L’<gui>Historique du réseau</gui> montre un graphique affichant de façon "
+"continue une ligne pour le volume de données qui transite par vos connexions "
+"réseau, divisé en données reçues et envoyées. Ces lignes sont tracées sur "
+"une échelle temps dont l’origine est à droite."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/memory-map-what.page:57
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-check.page:46
+#| msgid ""
+#| "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the "
+#| "pie graph to change the color of the line graph."
 msgid ""
-"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
-"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
-"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
-"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
-"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
-"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
-"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
-"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
-"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
-"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
-"using them."
+"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
+"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
+"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
 msgstr ""
-"Si de multiples copies d’un programme sont actifs, les instructions (ou "
-"<em>code</em>) du programme ne doivent être chargées qu’une seule fois dans "
-"la mémoire physique. À chaque nouvelle instanciation du programme (en tant "
-"que processus unique, avec ses propres pages de mémoire virtuelle), la table "
-"de mémoire associe l’emplacement du code dans la mémoire virtuelle aux "
-"instructions dans les emplacements de la mémoire physique. En outre, toute "
-"bibliothèque partagée dynamiquement utilisée par le processus apparaîtra "
-"dans une mémoire virtuelle distincte, mais aura des références partagées à "
-"une copie unique du segment de code de la bibliothèque dans la mémoire "
-"réelle. Lors de la comptabilisation de l’utilisation totale de la mémoire "
-"d’un processus, il est important de noter que le coût des bibliothèques "
-"partagées chargées en mémoire peut être réparti sur tous les processus qui "
-"les utilisent actuellement."
+"La couleur de chaque ligne est indiquée par les flèches pointant vers le bas "
+"et vers le haut (respectivement pour <gui>Réception</gui> et <gui>Envoi</"
+"gui>) sous le graphique. Cliquez sur une flèche pour changer la couleur de "
+"la ligne du graphique qui correspond."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/memory-map-what.page:69
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-check.page:52
 msgid ""
-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
-"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
-"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
-"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
-"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
-"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
-"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
-"page to be paged out."
+"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
+"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
+"transferred in each direction."
 msgstr ""
-"Lorsque le système a besoin de davantage de pages de mémoire que celles qui "
-"sont disponibles, certaines des pages existantes seront <em>désindexées</em> "
-"ou écrites vers l’<gui>espace d’échange</gui>. Les pages de texte sont "
-"marquées pour read-execute (lecture et exécution) en mémoire et n’ont pas "
-"besoin d’être écrites dans l’espace d’échange puisqu’elles peuvent être "
-"rechargées depuis leur emplacement d’origine sur le disque. Les pages de "
-"données ont des permissions de read-write (lecture et écriture), et si elles "
-"sont modifiées lorsqu’elles sont en mémoire, elles sont étiquetées comme "
-"<em>modifiées</em>. Lorsqu’elles sont désignées pour être déplacées vers "
-"l’espace d’échange, elles doivent être désindexées du système de pagination. "
-"Lorsqu’une page dans l’espace d'échange est requise par un processus en "
-"cours d’exécution, elle doit être retirée de l’espace d’échange avant d'être "
-"utilisée, ce qui peut entraîner la désindexation d'une autre page."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-bits.page:22
-msgid "Choose the units to display your network speed."
-msgstr "Choisir les unités pour afficher la vitesse de votre réseau."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/net-bits.page:25
-msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
-msgstr "Affichage de la vitesse du réseau en bits au lieu d’octets par seconde"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-bits.page:32
-msgid ""
-"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
-"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
-msgstr ""
-"La vitesse du réseau est souvent affichée en bits par seconde, plutôt qu’en "
-"octets par seconde. Cela s’appelle le <em>débit binaire</em> ou le <em>débit "
-"de données</em>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-bits.page:35
-msgid "To display the network speed in bits:"
-msgstr "Pour afficher la vitesse du réseau en bits :"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-bits.page:42
-msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
-msgstr "Cochez <gui>Afficher la vitesse du réseau en bits</gui>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-explain.page:22
-msgid "A process can be manipulated from the process list."
-msgstr "Un processus peut être manipulé à partir de la liste des processus."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-explain.page:25
-msgid "What is a process?"
-msgstr "Définition d’un processus"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-explain.page:34
-msgid ""
-"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
-"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
-"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
-msgstr ""
-"Un <gui>processus</gui> est un programme ou une application qui est exécuté "
-"par le système. Quand une application est lancée, le système lui assigne un "
-"identifiant unique de processus (PID), et ses instructions et données sont "
-"chargées dans la mémoire."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-explain.page:38
-msgid ""
-"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
-"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
-"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
-"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
-"which run in the background providing various services that keep a computer "
-"running."
-msgstr ""
-"L’onglet <gui>Processus</gui> affiche les informations sur les processus, et "
-"vous permet de <gui>Stopper</gui>, de <gui>Continuer</gui>, de "
-"<gui>Terminer</gui>, de <gui>Tuer</gui> ou de modifier la priorité d’un "
-"processus. Si vous choisissez d’afficher <gui>Tous les processus</gui>, la "
-"liste des processus inclut alors les <em>processus système</em>, qui "
-"tournent en arrière-plan, fournissant divers services qui permettent à "
-"l’ordinateur de continuer à fonctionner."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-files.page:16
-msgid "View files being accessed by processes."
-msgstr "Afficher les fichiers auxquels les processus accèdent."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-files.page:19
-msgid "List which files a process has open"
-msgstr "Liste des fichiers ouverts par un processus"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-files.page:21
-msgid ""
-"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
-"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
-"to work properly."
-msgstr ""
-"Les processus ont parfois besoin de garder des fichiers ouverts. Ceux-ci "
-"peuvent être des fichiers que vous consultez ou que vous modifiez, ou alors "
-"des fichiers temporaires ou système dont le processus se sert pour "
-"fonctionner correctement."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-files.page:23
-msgid "To see which files a process has open:"
-msgstr "Pour savoir quels fichiers ont été ouverts par un processus :"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-files.page:25
-msgid ""
-"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
-msgstr ""
-"Cherchez le processus dans l’onglet <gui>Processus</gui> et cliquez dessus "
-"pour le sélectionner."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-files.page:26
-msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
-msgstr "Faites un clic droit et sélectionnez <gui>Fichiers ouverts</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-files.page:29
-msgid ""
-"In the list of open files that appears, you might find some special files "
-"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
-"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
-"edit."
-msgstr ""
-"Dans la liste des fichiers ouverts qui s’affiche, vous pouvez éventuellement "
-"trouver des fichiers spéciaux appelés <em>sockets</em>. Ils sont en fait un "
-"moyen pour les processus de communiquer entre eux, et ne sont pas des "
-"fichiers normaux que vous pouvez visualiser ou modifier."
+"Sous le graphique est affiché le <link xref=\"net-bits\">débit binaire</"
+"link> de <gui>Réception</gui> et d’<gui>Envoi</gui> ou de vitesse de "
+"connexion, ainsi que le total des données transférées dans chaque sens."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-file.page:22
@@ -1565,504 +1934,184 @@ msgstr ""
 "vous permettre d’accéder au périphérique ou de modifier le fichier."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-identify-hog.page:22
-msgid ""
-"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
-"using up the computer's resources."
-msgstr ""
-"Trier la liste des processus par <gui>% CPU</gui> pour voir quelle "
-"application utilise les ressources de l’ordinateur."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-identify-hog.page:26
-msgid "Which program is making the computer run slowly?"
-msgstr "Recherche du programme qui ralentit l’ordinateur"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-identify-hog.page:35
-msgid ""
-"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
-"whole computer. To find which process could be doing this:"
-msgstr ""
-"Un programme qui utilise plus que sa part du CPU peut ralentir tout "
-"l’ordinateur. Pour chercher le processus potentiellement responsable :"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-identify-hog.page:43
-msgid ""
-"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
-"CPU use."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l’en-tête de colonne <gui>% CPU</gui> pour trier les processus "
-"selon l’utilisation du CPU."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/process-identify-hog.page:46
-msgid ""
-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
-"reverse it. The arrow should point up."
-msgstr ""
-"La flèche dans l’en-tête de colonne montre le sens du tri ; cliquez à "
-"nouveau pour l’inverser. La flèche devrait pointer vers le haut."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-identify-hog.page:52
-msgid ""
-"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
-"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
-"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
-"to try to reduce the CPU load."
-msgstr ""
-"Les processus en haut de la liste utilisent le plus grand pourcentage de "
-"CPU. Une fois que vous avez identifié quel processus utilise peut-être plus "
-"de ressource qu’il ne devrait, vous pouvez décider de fermer le programme "
-"lui-même ou de fermer d’autres programmes pour essayer de réduire la charge "
-"du processeur."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/process-identify-hog.page:58
-msgid ""
-"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
-"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
-msgstr ""
-"Un processus qui est gelé ou qui s’arrête brutalement peut utiliser 100 % du "
-"CPU. Si cela arrive, il vous faut <link xref=\"process-kill\">tuer</link> le "
-"processus."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-kill.page:17
-msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
 msgstr ""
-"Si un programme s’arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
-"fermer."
+"Le système d’exploitation utilise certains systèmes de fichiers qui sont "
+"masqués."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/process-kill.page:21
-msgid "Kill (close) a program immediately"
-msgstr "Tuer (fermer) un programme immédiatement"
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr "Affichage de tous les systèmes de fichiers, y compris ceux masqués"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/process-kill.page:23
+#: C/fs-showall.page:21
 msgid ""
-"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
-"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
-"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
-"gui>."
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
 msgstr ""
-"Si un programme s’arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à "
-"fermer (le « tuer ») avec <app>Moniteur système</app>. Allez à l’onglet "
-"<gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus que vous souhaitez tuer. "
-"Ensuite, cliquez sur <gui>Arrêter le processus</gui>."
+"Par défaut, l’onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche seulement les "
+"disques et les partitions qui contiennent vos fichiers et applications. Il y "
+"a également un certain nombre de systèmes de fichiers spéciaux utilisés par "
+"le système d’exploitation, mais ceux-ci sont masqués par défaut."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/process-kill.page:25
+#: C/fs-showall.page:23
 msgid ""
-"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
-"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
 msgstr ""
-"Si le processus ne se ferme pas après quelques secondes, faites un clic "
-"droit dessus et choisissez <gui>Tuer</gui> dans le menu contextuel."
+"Pour afficher ces systèmes de fichiers spéciaux, ouvrez "
+"<guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>, et dans "
+"l’onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui>, cochez <gui>Afficher tous les "
+"systèmes de fichiers</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/process-kill.page:27
+#: C/fs-showall.page:25
 msgid ""
-"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
-"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
-"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
-"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
-msgstr ""
-"La fonction <gui>Arrêter le processus</gui> tente de fermer le processus "
-"correctement, en lui donnant entre autre le temps d’enregistrer les "
-"fichiers, alors que la fonction <gui>Tuer</gui> le force à fermer "
-"immédiatement. Pour certains programmes, cela peut signifier que vous perdez "
-"des fichiers non enregistrés. Essayez toujours d’<gui>arrêter le processus</"
-"gui> en premier."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-many.page:16
-msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
 msgstr ""
-"De nombreux processus système tournent automatiquement en arrière-plan."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-many.page:19
-msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
-msgstr "Processus présents sur la liste mais non lancés par l’utilisateur"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-many.page:21
-msgid ""
-"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
-"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
-"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
-"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
-"and typically run quietly in the background."
-msgstr ""
-"Il y a habituellement beaucoup de processus sur la liste de l’onglet "
-"<gui>Processus</gui>. Seuls quelques-uns sont des programmes que vous avez "
-"démarré vous même. Les autres sont pour la plupart des processus qui sont "
-"nécessaires au système d’exploitation pour faire fonctionner l’ordinateur "
-"correctement. Ceux-ci démarrent automatiquement quand vous vous connectez et "
-"tournent en général silencieusement en arrière-plan."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-priority-change.page:19
-msgid ""
-"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
-"processor's time."
-msgstr ""
-"Décider si un processus devrait avoir une part plus ou moins grande du temps "
-"du processeur."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-priority-change.page:22
-msgid "Change the priority of a process"
-msgstr "Changement de la priorité d’un processus"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-priority-change.page:24
-msgid ""
-"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
-"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
-"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
-"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
-"taking up too much processing power."
-msgstr ""
-"Vous pouvez indiquer à l’ordinateur que certains processus doivent avoir une "
-"priorité plus élevée que d’autres et donc qu’ils devraient recevoir une part "
-"plus grande du temps de calcul disponible. Cela peut les accélérer, mais "
-"seulement dans certains cas. Vous pouvez également <em>abaisser</em> la "
-"priorité d’un processus si vous pensez qu’il prend trop de puissance de "
-"calcul."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-priority-change.page:27
-msgid ""
-"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
-"a different priority."
-msgstr ""
-"Allez à l’onglet <gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus auquel "
-"vous souhaitez donner une priorité différente."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-priority-change.page:28
-msgid ""
-"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
-"assign the process a higher or lower priority."
-msgstr ""
-"Faites un clic droit sur le processus, choisissez <gui>Modifier la priorité</"
-"gui> dans le menu contextuel et assignez-lui la priorité voulue."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-priority-change.page:31
-msgid ""
-"There is typically little need to change process priorities manually. The "
-"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
-"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
-"what\">nice</link>.)"
-msgstr ""
-"Il n’est en général pas nécessaire de changer la priorité des processus "
-"manuellement. L’ordinateur est habituellement assez performant pour gérer "
-"les priorités lui-même. (Le système pour gérer les priorités des processus "
-"est appelé <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/process-priority-change.page:35
-msgid "Does higher priority make a process run faster?"
-msgstr "Lien entre priorité et vitesse d’exécution du processus"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/process-priority-change.page:37
-msgid ""
-"The computer shares its processing time between all of the running "
-"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
-"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
-"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
-"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
-"difference."
-msgstr ""
-"L’ordinateur partage son temps de calcul entre tous les processus actifs. Il "
-"est normalement partagé intelligemment, donc les programmes qui font plus de "
-"travail obtiennent automatiquement une part plus importante des ressources. "
-"La plupart du temps, les processus reçoivent autant de temps de calcul "
-"qu’ils en ont besoin et fonctionnent donc aussi vite qu’il est possible. "
-"Modifier leur priorité ne fait aucune différence."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/process-priority-change.page:39
-msgid ""
-"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
-"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
-"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
-"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
-"there is not enough processing time to share between all of them."
-msgstr ""
-"Si toutefois votre ordinateur exécute plusieurs programmes intensifs en même "
-"temps, son CPU est peut-être trop sollicité (c’est-à-dire que la <link xref="
-"\"process-identify-hog\">capacité maximale du processeur</link> sera "
-"utilisée). Il se peut que vous remarquiez que d’autres programmes "
-"s’exécutent plus lentement parce qu’il n’y a pas assez de temps CPU à "
-"partager entre tous."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/process-priority-change.page:41
-msgid ""
-"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
-"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
-"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
-"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
-"you want to run faster."
-msgstr ""
-"Dans ce cas, changer la priorité d’un processus peut être utile. Vous pouvez "
-"diminuer la priorité d’un des programmes intensifs pour libérer plus de "
-"temps CPU pour les autres programmes. Alternativement, vous pouvez augmenter "
-"la priorité d’un processus plus important pour vous, et dont vous souhaitez "
-"qu’il tourne plus vite."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-priority-what.page:22
-msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
-msgstr ""
-"La valeur de <em>nice</em> d’un processus est utilisée pour ajuster sa "
-"priorité."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-priority-what.page:25
-msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
-msgstr "La valeur de <em>nice</em> d’un processus"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-priority-what.page:27
-msgid ""
-"The priority of a process determines the share of time the process is "
-"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
-"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
-"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
-"priority."
-msgstr ""
-"La priorité d’un process détermine la part de temps qui lui est allouée sur "
-"un ou plusieurs processeurs (CPU ou cœurs) d’un système. Un processus "
-"<em>nice</em> ou un processus avec une valeur de nice plus élevée, concède "
-"la priorité aux autres processus. L’ajustement de la valeur de nice augmente "
-"ou diminue la priorité de l’ordonnancement."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-priority-what.page:32
-msgid ""
-"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
-"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
-"The default value of nice is usually 0."
-msgstr ""
-"Plus la valeur de nice est faible, plus la priorité du processus est élevée. "
-"La valeur de nice est comprise entre -20 (nice bas, priorité élevée) et 20 "
-"(priorité basse). La valeur par défaut du nice est généralement de 0."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-status.page:19
-msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
-msgstr ""
-"Le statut d’un processus peut être en cours, au repos, stoppé ou zombie."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-status.page:22
-msgid "What do the process statuses mean?"
-msgstr "Définition des statuts d’un processus"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-status.page:24
-msgid ""
-"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
-"not. There are four statuses that a process can have:"
-msgstr ""
-"Le statut d’un processus signale s’il est en activité ou non. Il y a quatre "
-"statuts qu’un processus peut avoir :"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/process-status.page:28
-msgid "Running"
-msgstr "En cours"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-status.page:29
-msgid ""
-"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
-"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
-"processor (CPU)."
-msgstr ""
-"Les processus qui sont actuellement en activité (par exemple, un navigateur "
-"Internet qui charge une page web). Les processus en cours sont ceux qui "
-"utilisent activement le processeur (CPU)."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/process-status.page:34
-msgid "Sleeping"
-msgstr "Au repos"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-status.page:35
-msgid ""
-"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
-"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
-"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
-"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
-msgstr ""
-"Les processus qui ne font rien en ce moment (par exemple, parce qu’ils "
-"attendent un évènement déclencheur). Ils n’utilisent aucun temps CPU mais "
-"prennent quand même de la mémoire. S’ils sont sollicités, il se "
-"« réveillent » et leur statut devient <em>En cours</em>."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/process-status.page:41
-msgid "Stopped"
-msgstr "Stoppé"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-status.page:42
-msgid ""
-"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
-"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
-"time, for example."
-msgstr ""
-"Un processus <em>Stoppé</em> est un processus qui a été arrêté manuellement. "
-"Vous pouvez souhaiter arrêter un processus temporairement s’il utilise par "
-"exemple trop de temps de calcul."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-status.page:45
-msgid ""
-"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
-"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
-"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
-msgstr ""
-"Pour cela, sélectionnez le processus dans l’onglet <gui>Processus</gui>, "
-"puis effectuez un clic droit et choisissez <gui>Arrêter</gui> dans le menu "
-"contextuel. Vous pouvez l’activer à nouveau en cliquant sur <gui>Continuer</"
-"gui> dans le même menu."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/process-status.page:51
-msgid "Zombie"
-msgstr "Zombie"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-status.page:52
-msgid ""
-"A zombie process is one that has finished running and will never start "
-"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
-"usually happens because it was started by another program that needs to know "
-"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
-"yet."
-msgstr ""
-"Un processus zombie est un processus qui a terminé de tourner et ne "
-"redémarrera plus du tout, mais qui reste dans la liste pour une raison "
-"donnée. Cela arrive habituellement parce qu’il a été démarré par un autre "
-"programme qui a besoin de savoir s’il s’est terminé correctement ou pas, "
-"mais qui n’a pas encore vérifié le processus."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-status.page:57
-msgid ""
-"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
-"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
-msgstr ""
-"Les processus zombies n’utilisent ni mémoire, ni temps CPU et disparaîtront "
-"d’eux-même. Vous n’avez pas besoin de faire quoi que se soit pour les "
-"supprimer."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-status.page:62
-msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
-msgstr "La majorité des processus sont soit en cours, soit au repos."
+"La plupart des éléments de la liste sont des systèmes de fichiers "
+"« virtuels ». Ce ne sont pas de vrais disques ou partitions mais des couches "
+"d’abstraction commodes utilisées par le système d’exploitation pour des "
+"usages divers tels que la gestion des périphériques matériels ou le stockage "
+"des fichiers temporaires. Le système les gère automatiquement, il est donc "
+"rare d’avoir besoin de les examiner vous-même."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-update-speed.page:22
+#: C/commandline.page:21
 msgid ""
-"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
-"interval."
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
 msgstr ""
-"Actualiser plus ou moins régulièrement les informations affichées dans le "
-"moniteur système."
+"Les informations du moniteur système sont également disponibles en ligne de "
+"commande."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/process-update-speed.page:26
-msgid "Make the information update faster or slower"
-msgstr "Modification de la fréquence de mise à jour des informations"
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Obtention des mêmes informations en ligne de commande"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/process-update-speed.page:35
-msgid "To change the information refresh speed:"
-msgstr "Pour modifier la fréquence de mise à jour des informations :"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-update-speed.page:41
+#: C/commandline.page:33
 msgid ""
-"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
-"<gui>File Systems</gui>)."
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l’onglet souhaité (<gui>Processus</gui>, <gui>Ressources</gui> "
-"ou <gui>Système des fichiers</gui>)."
+"La plupart des informations affichées par le moniteur système peuvent "
+"également être obtenues en utilisant ces outils en ligne de commande."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/process-update-speed.page:48
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
 msgid ""
-"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
-"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
 msgstr ""
-"Définir la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur "
-"inférieure implique une plus grande utilisation du CPU par le <gui>Moniteur "
-"Système</gui> lui-même."
+"fournit une liste, mise à jour en permanence, des processus en cours et vous "
+"permet de les manipuler."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr ""
+"fournit une liste des fichiers ouverts et les processus qui les ont ouverts."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "affiche la quantité de mémoire disponible."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr ""
+"donne des informations sur l’utilisation actuelle de la mémoire virtuelle."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr "affiche l’espace disque disponible des systèmes de fichiers montés."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "affiche la carte mémoire d’un processus."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/solaris-mode.page:22
-msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
-msgstr "Utiliser le mode Solaris pour refléter le nombre de CPU."
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Un processus peut être manipulé à partir de la liste des processus."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/solaris-mode.page:25
-msgid "What is Solaris mode?"
-msgstr "Définition du mode Solaris"
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Définition d’un processus"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/solaris-mode.page:33
+#: C/process-explain.page:34
 msgid ""
-"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
-"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
-"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
-"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
-"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
-"total will be 100%."
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
 msgstr ""
-"Dans un système qui a plusieurs CPU ou <link xref=\"cpu-multicore\">cœurs</"
-"link>, les processus peuvent en utiliser plus d’un en même temps. Il est "
-"possible que la colonne <gui>% CPU</gui> affiche des valeurs supérieures à "
-"100 % (par exemple 400 % dans un système à 4 cœurs). Le <gui>Mode Solaris</"
-"gui> divise le <gui>% CPU</gui> pour chaque processus par le nombre de CPU "
-"du système pour que le total soit 100 %."
+"Un <gui>processus</gui> est un programme ou une application qui est exécuté "
+"par le système. Quand une application est lancée, le système lui assigne un "
+"identifiant unique de processus (PID), et ses instructions et données sont "
+"chargées dans la mémoire."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/solaris-mode.page:40
-msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
-msgstr "Pour afficher le <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui> :"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/solaris-mode.page:43
-msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Préférences</gui> dans le menu application."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/solaris-mode.page:45
-msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <gui>Diviser l’utilisation CPU par le nombre de CPU</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/solaris-mode.page:48
+#: C/process-explain.page:38
 msgid ""
-"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
-"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
 msgstr ""
-"Le terme <gui>Mode Solaris</gui> dérive de l’UNIX de Sun, comparé au mode "
-"par défaut de Linux, le mode IRIX, dont le nom vient de l’UNIX de SGI."
+"L’onglet <gui>Processus</gui> affiche les informations sur les processus, et "
+"vous permet de <gui>Stopper</gui>, de <gui>Continuer</gui>, de "
+"<gui>Terminer</gui>, de <gui>Tuer</gui> ou de modifier la priorité d’un "
+"processus. Si vous choisissez d’afficher <gui>Tous les processus</gui>, la "
+"liste des processus inclut alors les <em>processus système</em>, qui "
+"tournent en arrière-plan, fournissant divers services qui permettent à "
+"l’ordinateur de continuer à fonctionner."
 
 # Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -2120,5 +2169,99 @@ msgstr ""
 "Un disque dur externe, présenté comme de taille 1,0 To (téraoctets), "
 "afficherait 0,909 Tio (tébioctets)."
 
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Moniteur système"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Moniteur système"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Moniteur système"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:20
+msgid "Patrick Pace"
+msgstr "Patrick Pace"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:22
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:25
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"Le moniteur système affiche les programmes actifs et les quantités de temps "
+"de processeur, de mémoire et d’espace disque utilisées."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:29
+msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+msgstr "<_:media-1/> Moniteur système"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+"processor time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"<app>Moniteur système</app> affiche les programmes actifs et les quantités "
+"de temps de processeur, de mémoire et d’espace disque utilisées."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:37
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Surveillance du CPU"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:42
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Utilisation de la mémoire"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Questions à propos des processus"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Tâches courantes relatives aux processus"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:57
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Informations à propos des systèmes de fichiers"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:62
+msgid "Network information"
+msgstr "Informations réseau"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:67
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Divers"
+
+#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+#~ msgstr ""
+#~ "licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions "
+#~ "3.0 non transposé"
+
+#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+#~ msgstr "Cet ouvrage est distribué sous <_:link-1/>."
+
 #~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
 #~ msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher des fichiers ouverts</gui>,"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]