[gnome-software] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-software] Update Galician translation
- Date: Tue, 8 Feb 2022 22:02:27 +0000 (UTC)
commit ee5172ea7864b33dea9fbcee4a42e9c4f21960f5
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Tue Feb 8 22:02:23 2022 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 542 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 file changed, 349 insertions(+), 193 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index b60e08068..876a239fb 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-24 13:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-26 00:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-08 17:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-08 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran dieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
"Language: gl\n"
@@ -26,9 +26,10 @@ msgstr ""
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
-#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7
-msgid "GNOME Software"
-msgstr "GNOME Software"
+#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21
+#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8
msgid "Application manager for GNOME"
@@ -43,16 +44,21 @@ msgstr ""
"sistema, así como eliminar aplicacións instaladas actualmente."
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14
+#| msgid ""
+#| "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful "
+#| "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can "
+#| "be found either through browsing the list of categories or by searching. "
+#| "It also allows you to update your system using an offline update."
msgid ""
-"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful "
+"Software showcases featured and popular applications with useful "
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be "
"found either through browsing the list of categories or by searching. It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
-"GNOME Software móstralle aplicacións populares e destacados con descricións "
-"útiles e varias capturas por aplicación. Pode atopar aplicacións explorando "
-"a lista de categorías ou buscándoas. Tamén lle permite actualizar o seu "
-"sistema usando unha actualización fóra de liña."
+"Software móstralle aplicacións populares e destacados con descricións útiles "
+"e varias capturas por aplicación. Pode atopar aplicacións explorando a lista "
+"de categorías ou buscándoas. Tamén lle permite actualizar o seu sistema "
+"usando unha actualización fóra de liña."
#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25
msgid "Overview panel"
@@ -321,10 +327,6 @@ msgstr ""
"$XDG_DATA_HOME/app-info/xmls"
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:144
-#| msgid ""
-#| "Priority order of packaging formats to prefer, with more important "
-#| "formats listed first. An empty array means the default order. Omitted "
-#| "formats are assumed to be listed last."
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
@@ -336,19 +338,7 @@ msgstr ""
"usará a orde predeterminada. Os formatos omitidos asúmense como incluídos ao "
"final. Os formatos de empaquetado de exemplo son: deb, flatpak, rpm, snap."
-#: data/org.gnome.software.gschema.xml:149
-msgid "The URI that references the background for an upgrade banner."
-msgstr "O URI que referencia o fondo para un anuncio de actualización."
-
-#: data/org.gnome.software.gschema.xml:150
-msgid ""
-"The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the upgrade "
-"version."
-msgstr ""
-"O URI que contén ate tres «%u», que será substituído pola versión de "
-"actualización."
-
-#: data/org.gnome.software.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr ""
"Unha cadea que almacena o id de gnome-online-account usando para iniciar "
@@ -382,7 +372,6 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao validar o tipo de contido: %s"
#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178
#, c-format
-#| msgid "Failed to copy: %s"
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover: %s"
@@ -395,157 +384,381 @@ msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Instala o software seleccionado no seu sistema"
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:78
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:135
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Violencia con personaxes animados"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:137
+msgid "No information regarding cartoon violence"
+msgstr "Non hai información sobre a violencia en debuxos"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:85
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:145
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Violencia fantástica"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:147
+msgid "No information regarding fantasy violence"
+msgstr "Non hai información de violencia fantástica"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:92
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:155
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Violencia realista"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:157
+msgid "No information regarding realistic violence"
+msgstr "Non hai información sobre violencia realística"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:99
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:165
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Violencia mostrando derramamento de sangue"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:167
+msgid "No information regarding bloodshed"
+msgstr "Non hai información sobre matanza"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:106
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:175
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Violencia sexual"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:177
+msgid "No information regarding sexual violence"
+msgstr "Non hai información sobre violencia sexual"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:113
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:185
msgid "Alcohol"
msgstr "Alcohol"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:187
+#| msgid "No references to alcohol"
+msgid "No information regarding references to alcohol"
+msgstr "Non hai información sobre referencias a alcohólicas"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:120
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:195
msgid "Narcotics"
msgstr "Narcóticos"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:197
+#| msgid "No references to illicit drugs"
+msgid "No information regarding references to illicit drugs"
+msgstr "Non hai información sobre referencias a drogas ilegais"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:127
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:205
msgid "Tobacco"
msgstr "Tabaco"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:207
+#| msgid "No references to tobacco products"
+msgid "No information regarding references to tobacco products"
+msgstr "Non hai información sobre referencias a produtos de tabaco"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:215
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:544
msgid "Nudity"
msgstr "Desnudez"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:217
+#| msgid "No nudity of any sort"
+msgid "No information regarding nudity of any sort"
+msgstr "Non hai información sobre desnudos de ningún tipo"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:141
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:225
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Temas sexuais"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:227
+#| msgid "No references to or depictions of sexual nature"
+msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
+msgstr ""
+"Non hai información sobre representacións ou referencias de natureza sexual"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:148
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:235
msgid "Profanity"
msgstr "Profanidade"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:237
+#| msgid "No profanity of any kind"
+msgid "No information regarding profanity of any kind"
+msgstr "Non hai información sobre referencias a blasfemia de ningún tipo"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:155
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:245
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Humor non axeitado"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:247
+msgid "No information regarding inappropriate humor"
+msgstr "Non hai información sobre humor non axeitado"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:162
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:255
msgid "Discrimination"
msgstr "Discriminación"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:257
+#| msgid "No discriminatory language of any kind"
+msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
+msgstr "Non hai información sobre lingüaxe discriminatorio de calqueira tipo"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:169
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:265
msgid "Advertising"
msgstr "Publicidade"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:267
+#| msgid "No advertising of any kind"
+msgid "No information regarding advertising of any kind"
+msgstr "Non hai información sobre publicidade de ningún tipo"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:275
msgid "Gambling"
msgstr "Xogo de azar"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:277
+#| msgid "No gambling of any kind"
+msgid "No information regarding gambling of any kind"
+msgstr "Non hai información sobre apostas de ningún tipo"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:183
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:285
msgid "Purchasing"
msgstr "Compra"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:287
+#| msgid "No ability to spend money"
+msgid "No information regarding the ability to spend money"
+msgstr "Non hai información sobre a posibilidade de gastar diñeiro"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:190
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:295
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Conversa entre usuarios"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:297
+#| msgid "No way to chat with other users"
+msgid "No information regarding ways to chat with other users"
+msgstr "Non hai información sobre formas de chatear con outros usuarios"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:197
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:305
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Chat de audio entre usuarios"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:307
+#| msgid "No way to talk with other users"
+msgid "No information regarding ways to talk with other users"
+msgstr "Non hai información sobre formas de falar con outros usuarios"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:315
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalles de contacto"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:317
+#| msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
+msgid ""
+"No information regarding sharing of social network usernames or email "
+"addresses"
+msgstr ""
+"Non hai información sobre a compartición das redes socaiais de nomes de "
+"usuario ou enderezos de correo-e"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:211
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:325
msgid "Identifying Information"
msgstr "Identificando información"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:327
+#| msgid "No sharing of user information with third parties"
+msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
+msgstr ""
+"Non hai información sobre compartir a información do usuario con terceiros"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:218
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:335
msgid "Location Sharing"
msgstr "Compartición de localización"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:337
+#| msgid "No sharing of physical location with other users"
+msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
+msgstr ""
+"Non hai información sobre compartir a localización física con outros usuarios"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:241
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:361
msgid "Homosexuality"
msgstr "Homosexualidade"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:363
+#| msgid "No references to homosexuality"
+msgid "No information regarding references to homosexuality"
+msgstr "Non hai información sobre referencias a homosexualidade"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:248
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:371
msgid "Prostitution"
msgstr "Prostitución"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:373
+#| msgid "No references to prostitution"
+msgid "No information regarding references to prostitution"
+msgstr "Non hai información sobre referencias a prostitución"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:255
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:381
msgid "Adultery"
msgstr "Adulterio"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:383
+#| msgid "No references to adultery"
+msgid "No information regarding references to adultery"
+msgstr "Non hai información sobre referencias ao adulterio"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:262
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:391
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Personaxes sexualizados"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:393
+msgid "No information regarding sexualized characters"
+msgstr "Non hai información sobre personaxes sexualizados"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:269
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:401
msgid "Desecration"
msgstr "Profanación"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:403
+#| msgid "No references to desecration"
+msgid "No information regarding references to desecration"
+msgstr "Non hai informacioń sobre referencias á profanación"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:411
msgid "Human Remains"
msgstr "Restos humanos"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:413
+#| msgid "No visible dead human remains"
+msgid "No information regarding visible dead human remains"
+msgstr "Non hai información sobre restos humanos mortos visíbeis"
+
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:283
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:421
msgid "Slavery"
msgstr "Escravitude"
-#. Translators: This refers to a content rating attribute which
-#. * has an unknown value. For example, the amount of violence in
-#. * an app is ‘Unknown’.
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:338
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
+#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:423
+#| msgid "No references to slavery"
+msgid "No information regarding references to slavery"
+msgstr "Non hai información sobre referencias á escravitude"
+
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:495
+#| msgid "No references to illicit drugs"
+msgid "Does not include references to drugs"
+msgstr "No inclúe referencias a drogas"
+
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:497
+msgid ""
+"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
+msgstr "Non inclúe insultos, blasfemias e outros tipos de linguaxe forte"
+
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:499
+msgid "Does not include ads or monetary transactions"
+msgstr "Non inclúe anuncios nin transaccións monetarias"
+
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:501
+msgid "Does not include sex or nudity"
+msgstr "Non inclúe sexo ou desnudez"
+
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:503
+#| msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
+msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
+msgstr "Non inclúse funcionalidade de chat sen controlar"
+
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:505
+#| msgid "Realistic Violence"
+msgid "Does not include violence"
+msgstr "Non inclúe violencia"
+
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:538
+msgid "Drugs"
+msgstr "Drogas"
+
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:540
+#| msgctxt "Menu of Education & Science"
+#| msgid "Languages"
+msgid "Strong Language"
+msgstr "Lingüaxe forte"
+
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:542
+msgid "Money"
+msgstr "Diñeiro"
+
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:546
+#| msgid "Socialize"
+msgid "Social"
+msgstr "Social"
+
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:548
+#| msgid "Sexual Violence"
+msgid "Violence"
+msgstr "Violencia"
+
+#. Translators: This is used to join two list items together in
+#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
+#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
+#, c-format
+#| msgctxt "repo-row"
+#| msgid "%s • %s"
+msgid "%s • %s"
+msgstr "%s • %s"
#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:605 lib/gs-category.c:214
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:943 lib/gs-category.c:214
msgid "All"
msgstr "Todos"
@@ -555,42 +768,42 @@ msgstr "Todos"
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an application is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:618 src/gs-app-context-bar.c:194
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:956 src/gs-app-context-bar.c:194
#: src/gs-storage-context-dialog.c:87
msgid "?"
msgstr "?"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:684
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1022
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s é axeitado para todos"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:688
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1026
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s é axeitado para nenos pequenos"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:692
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1030
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s é axeitado para nenos xoves"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:700
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s é axeitado para adolescentes"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:704
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1042
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s é axeitado para adultos"
@@ -598,7 +811,7 @@ msgstr "%s é axeitado para adultos"
#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:709
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s é axeitado para %s"
@@ -609,13 +822,13 @@ msgstr "%s é axeitado para %s"
msgid "Age Rating"
msgstr "Cualificación por idade"
-#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:81
-#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:81
-#: src/gs-safety-context-dialog.ui:231
+#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:79
+#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:79
+#: src/gs-safety-context-dialog.ui:229
msgid "How to add missing information"
msgstr "Como engadir información que falta"
-#: lib/gs-app.c:5712
+#: lib/gs-app.c:5715
msgid "Local file"
msgstr "Ficheiro local"
@@ -624,12 +837,12 @@ msgstr "Ficheiro local"
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
-#: lib/gs-app.c:5728 src/gs-safety-context-dialog.c:406
+#: lib/gs-app.c:5731 src/gs-safety-context-dialog.c:406
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: lib/gs-app.c:5804
+#: lib/gs-app.c:5807
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
@@ -647,8 +860,8 @@ msgstr "Retirado pendente"
#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
-#: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:174 src/gs-app-tile.ui:50
-#: src/gs-feature-tile.c:402 src/gs-installed-page.c:712 src/gs-shell.ui:298
+#: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:175 src/gs-app-tile.ui:50
+#: src/gs-feature-tile.c:402 src/gs-installed-page.c:709 src/gs-shell.ui:305
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
@@ -750,18 +963,18 @@ msgstr "Pode escapar da caixa de area e saltar calquera outra restrición"
#. * ‘deja-dup’ (a package name) or
#. * ‘app/org.gnome.Builder/x86_64/main’ (a flatpak ID), and the
#. * version is of the form ‘40.4-1.fc34’ (a version number).
-#: src/gs-app-details-page.c:139
+#: src/gs-app-details-page.c:137
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
-#: src/gs-app-details-page.c:158
+#: src/gs-app-details-page.c:156
msgid "No update description available."
msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel."
-#: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-shell.ui:358 src/gs-shell.ui:449
+#: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-shell.ui:365 src/gs-shell.ui:456
msgid "Go back"
msgstr "Atrás"
@@ -1215,7 +1428,7 @@ msgstr "Anovar"
#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the application
#: src/gs-app-row.c:179 src/gs-app-row.c:189 src/gs-details-page.ui:271
-#: src/gs-page.c:527
+#: src/gs-page.c:526
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
@@ -1269,7 +1482,7 @@ msgstr ""
msgid "Translations"
msgstr "Traducións"
-#: src/gs-app-translation-dialog.ui:99
+#: src/gs-app-translation-dialog.ui:97
msgid "_Translation Website"
msgstr "Sitio web de _tradución"
@@ -1819,7 +2032,7 @@ msgstr "Activar e instalar"
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Lista detallada dos erros do xestor de paquetes:"
-#: src/gs-common.c:564 src/gs-safety-context-dialog.ui:82
+#: src/gs-common.c:564 src/gs-safety-context-dialog.ui:80
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
@@ -2186,12 +2399,6 @@ msgstr "Revisións"
msgid "_Write a Review"
msgstr "_Escribir unha revisión"
-#. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different
source repos
-#. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’).
-#: src/gs-details-page.ui:911 src/gs-safety-context-dialog.ui:151
-msgid "Source"
-msgstr "Orixe"
-
#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:245
msgid "Downloading extra metadata files…"
@@ -2702,7 +2909,7 @@ msgstr "Cargando páxina"
msgid "Starting up…"
msgstr "Iniciando…"
-#: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:247
+#: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:254
msgid "Automatic Updates Paused"
msgstr "Actualizacións automáticas pausadas"
@@ -2801,7 +3008,7 @@ msgstr "A eliminar"
#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
-#: src/gs-os-update-page.c:259 src/gs-shell.ui:319 src/gs-updates-page.c:1344
+#: src/gs-os-update-page.c:259 src/gs-shell.ui:326 src/gs-updates-page.c:1344
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
@@ -2836,7 +3043,7 @@ msgstr "Activar"
#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#. Translators: A label for a button to show all available software.
-#: src/gs-overview-page.c:697 src/gs-shell.ui:285
+#: src/gs-overview-page.c:697 src/gs-shell.ui:292
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
@@ -2857,7 +3064,7 @@ msgstr "Outras categorías"
msgid "No Application Data Found"
msgstr "Non se atopou ningún dato de aplicacións"
-#: lib/gs-plugin-loader.c:2859
+#: lib/gs-plugin-loader.c:2824
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
@@ -2875,13 +3082,13 @@ msgstr "Preparar %s"
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
-#: src/gs-page.c:496
+#: src/gs-page.c:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Está seguro de que desexa retirar o repositorio «%s»?"
#. TRANSLATORS: longer dialog text
-#: src/gs-page.c:500
+#: src/gs-page.c:499
#, c-format
msgid ""
"All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-"
@@ -2892,13 +3099,13 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
-#: src/gs-page.c:508
+#: src/gs-page.c:507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
msgstr "Está seguro de que desexa desinstalar «%s»?"
#. TRANSLATORS: longer dialog text
-#: src/gs-page.c:511
+#: src/gs-page.c:510
#, c-format
msgid ""
"%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
@@ -3022,7 +3229,7 @@ msgstr ""
"Estes repositorios suplementan o software fornecido por omisión por %s."
#. button in the info bar
-#: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:87
+#: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88
msgid "Software Repositories"
msgstr "Repositorios de software"
@@ -3493,15 +3700,20 @@ msgstr "%s é insegura"
msgid "Safety"
msgstr "Seguranza"
-#: src/gs-safety-context-dialog.ui:111
+#: src/gs-safety-context-dialog.ui:109
msgid "License"
msgstr "Licenza"
-#: src/gs-safety-context-dialog.ui:191
+#. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’).
+#: src/gs-safety-context-dialog.ui:149
+msgid "Source"
+msgstr "Orixe"
+
+#: src/gs-safety-context-dialog.ui:189
msgid "SDK"
msgstr "SDK"
-#: src/gs-safety-context-dialog.ui:215
+#: src/gs-safety-context-dialog.ui:213
msgid "Outdated SDK version"
msgstr "Versión do SDK desfasada"
@@ -4085,41 +4297,37 @@ msgstr "Repositorios de _software"
msgid "_Update Preferences"
msgstr "Preferencias de _actualización"
-#: src/gs-shell.ui:21 src/org.gnome.Software.desktop.in:3
-msgid "Software"
-msgstr "Software"
-
#. button in the info bar
-#: src/gs-shell.ui:96
+#: src/gs-shell.ui:98
msgid "Examine Disk"
msgstr "Examinar disco"
#. button in the info bar
#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
-#: src/gs-shell.ui:105 src/gs-updates-page.c:899
+#: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:899
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
#. button in the info bar
-#: src/gs-shell.ui:114
+#: src/gs-shell.ui:118
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar agora"
#. button in the info bar
-#: src/gs-shell.ui:123
+#: src/gs-shell.ui:128
msgid "More Information"
msgstr "Máis información"
-#: src/gs-shell.ui:180
+#: src/gs-shell.ui:187
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: src/gs-shell.ui:195
+#: src/gs-shell.ui:202
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú principal"
-#: src/gs-shell.ui:265
+#: src/gs-shell.ui:272
msgid "Find Out _More"
msgstr "Saber _máis"
@@ -4173,7 +4381,7 @@ msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#. Translators: Please do not translate the markup or link href
-#: src/gs-storage-context-dialog.ui:82
+#: src/gs-storage-context-dialog.ui:80
msgid ""
"Cached data can be cleared from the <a href=\"dummy\">_application settings</"
"a>."
@@ -4210,7 +4418,7 @@ msgstr "Instalado o %s"
msgid "Installed Updates"
msgstr "Actualizacións instaladas"
-#: src/gs-update-dialog.ui:87
+#: src/gs-update-dialog.ui:74
msgid "No updates have been installed on this system."
msgstr "Non se instalou ningunha actualización neste computador."
@@ -4587,7 +4795,7 @@ msgstr "Actualizacións de aplicacións"
msgid "Device Firmware"
msgstr "Firmware de dispositivo"
-#: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:69
+#: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
@@ -4630,15 +4838,15 @@ msgstr "%s de %s descargado"
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "%u%% descargado"
-#: src/gs-upgrade-banner.ui:39
+#: src/gs-upgrade-banner.ui:42
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "Hai unha anovación importante, con novas características e melloras."
-#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
+#: src/gs-upgrade-banner.ui:187
msgid "_Restart & Upgrade"
msgstr "_Reiniciar e actualizar"
-#: src/gs-upgrade-banner.ui:198
+#: src/gs-upgrade-banner.ui:201
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr ""
"Recoméndase facer unha copia seguranza dos seus datos e ficheiros antes de "
@@ -4679,17 +4887,17 @@ msgid "Downloading featured images…"
msgstr "Descargando as imaxes destacadas…"
#. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/
-#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:590
+#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:599
msgid "Endless OS"
msgstr "Endless OS"
#. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/
-#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:593
+#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:602
msgid "An Endless OS update with new features and fixes."
msgstr ""
"Hai unha anovación de Endless OS, con novas características e melloras."
-#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:868
+#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:876
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr ""
"O servizo de actualización de EOS non puido obter e aplicar a actualización."
@@ -4700,7 +4908,7 @@ msgid "Downloading upgrade information…"
msgstr "Descargando a información de anovación…"
#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
-#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:370
+#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:347
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
@@ -4736,12 +4944,12 @@ msgstr "Instalación de usuario"
msgid "System Installation"
msgstr "Instalación do sistema"
-#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:976
+#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1035
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Non foi posíbel engadir para instalar o engadido «%s»: %s"
-#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:990
+#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Non foi posíbel engadir para desinstalar o engadido «%s»: %s"
@@ -4945,6 +5153,22 @@ msgstr "Compatibilidade de Snap"
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"
+#~ msgid "GNOME Software"
+#~ msgstr "GNOME Software"
+
+#~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner."
+#~ msgstr "O URI que referencia o fondo para un anuncio de actualización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the "
+#~ "upgrade version."
+#~ msgstr ""
+#~ "O URI que contén ate tres «%u», que será substituído pola versión de "
+#~ "actualización."
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Descoñecido"
+
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvido"
@@ -5370,45 +5594,30 @@ msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"
#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Violación ou outro comportamento sexual violento"
-#~ msgid "No references to alcohol"
-#~ msgstr "Sen referencias a bebidas alcohólicas"
-
#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Referencias a bebeidas alcohólicas"
#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Use de bebidas alcohólicas"
-#~ msgid "No references to illicit drugs"
-#~ msgstr "Sen referencias a drogas ilegais"
-
#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Referencias a drogas ilegais"
#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Uso de drogas ilegais"
-#~ msgid "No references to tobacco products"
-#~ msgstr "Sen referencias a produtos de tabaco"
-
#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Referencias ao tabaco"
#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Uso de tabaco"
-#~ msgid "No nudity of any sort"
-#~ msgstr "Sen desnudos de ningún tipo"
-
#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Desnudez artística breve"
#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Desnudez prolongada"
-#~ msgid "No references to or depictions of sexual nature"
-#~ msgstr "Sen representacións ou referencias sexuais"
-
#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Representacións ou referencias provocativas"
@@ -5418,9 +5627,6 @@ msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"
#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Comportamento sexual gráfico"
-#~ msgid "No profanity of any kind"
-#~ msgstr "Sen blasfemia de ningún tipo"
-
#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Uso moderado ou pouco frecuente da blasfemia"
@@ -5439,9 +5645,6 @@ msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"
#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Humor adulto ou sexual"
-#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
-#~ msgstr "Sen idioma discriminatorio de calqueira tipo"
-
#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negatividade cara un determinado grupo de persoas"
@@ -5452,9 +5655,6 @@ msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"
#~ msgstr ""
#~ "Discriminación explícita baseada en xénero, sexualidade, raza ou relixión"
-#~ msgid "No advertising of any kind"
-#~ msgstr "Sen publicidade de ningún tipo"
-
#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Venta de produtos"
@@ -5467,9 +5667,6 @@ msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"
#~ msgstr ""
#~ "Incítase aos xogadores a comprar determian dos elementos do mundo real"
-#~ msgid "No gambling of any kind"
-#~ msgstr "Sen apostas de ningún tipo"
-
#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Xogo en eventos aleatorios usando créditos ou vidas"
@@ -5479,45 +5676,25 @@ msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"
#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Xogo usando diñeiro real"
-#~ msgid "No ability to spend money"
-#~ msgstr "Sen posibilidade de gastar"
-
#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Incítase aos xogadores a donar diñeiro real"
#~ msgid "Ability to spend real money in-app"
#~ msgstr "Posibilidade de gastar diñeiro real no xogo"
-#~ msgid "No way to chat with other users"
-#~ msgstr "Sen posibilidade de chatear con outros usuarios"
-
#~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Interaccións de usuario a usuario sen a funcionalidade de chat"
#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalidade de chat moderado entre usuarios"
-#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
-#~ msgstr "Funcionalidade de chat sen controlar entre usuarios"
-
-#~ msgid "No way to talk with other users"
-#~ msgstr "Sen posibilidade de falar con outros usuarios"
-
#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Funcionalidade de son ou vídeo sen controlar entre usuarios"
-#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non comparte nas redes socaiais de nomes de usuario ou enderezos de "
-#~ "correo-e"
-
#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr ""
#~ "Compartición en redes sociais de nomes de usuario ou enderezos de correo-e"
-#~ msgid "No sharing of user information with third parties"
-#~ msgstr "Non comnparte a información do usuario con terceiros"
-
#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Buscando a última versión da aplicación"
@@ -5529,15 +5706,9 @@ msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"
#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "Compartición de información identificable ao usuario"
-#~ msgid "No sharing of physical location with other users"
-#~ msgstr "Non comparte a localización física con outros usuarios"
-
#~ msgid "Sharing physical location with other users"
#~ msgstr "Compartición da localización física con outros usuarios"
-#~ msgid "No references to homosexuality"
-#~ msgstr "Sen referencias a homosexualidade"
-
#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Referencias indirectas á homosexualidade"
@@ -5547,9 +5718,6 @@ msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"
#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Comportamento sexual gráfico entre persoas do mesmo sexo"
-#~ msgid "No references to prostitution"
-#~ msgstr "Sen referencias a prostitución"
-
#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Referencias indirectas á prostitución"
@@ -5559,9 +5727,6 @@ msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"
#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Representacións gráficas do acto da prostitución"
-#~ msgid "No references to adultery"
-#~ msgstr "Sen referencias ao adulterio"
-
#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Referencias indirectas ao adulterio"
@@ -5577,9 +5742,6 @@ msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"
#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Caracteres humanos abertamente sexualizados"
-#~ msgid "No references to desecration"
-#~ msgstr "Sen referencias á profanación"
-
#~ msgid "Depictions of or references to historical desecration"
#~ msgstr "Representacións ou referencias á profanación histórica"
@@ -5589,9 +5751,6 @@ msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"
#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Representacións gráficas da profanación moderna"
-#~ msgid "No visible dead human remains"
-#~ msgstr "Non hai restos humanos mortos visíbeis"
-
#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Restos humanos mortos visíbeis"
@@ -5601,9 +5760,6 @@ msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"
#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Representacións gráficas de profanación de corpos humanos"
-#~ msgid "No references to slavery"
-#~ msgstr "Sen referencias á escravitude"
-
#~ msgid "Depictions of or references to historical slavery"
#~ msgstr "Representacións ou referencias á escravitude histórica"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]