[gedit-plugins] Update Russian translation



commit 30e76a9855d9cb4635b0b6bfd7c7100f5196bf2c
Author: Sergej A <sw atrus ru>
Date:   Tue Feb 1 06:47:21 2022 +0000

    Update Russian translation

 po/ru.po | 883 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 526 insertions(+), 357 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index e01c65b..3848776 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -15,15 +15,15 @@
 # Alexander Saprykin <xelfium gmail com>, 2010.
 # Stas Solovey <whats_up tut by>, 2013.
 # Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2013.
+# Ser82-png <sw atrus ru>, 2022
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-12 16:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-27 17:20+0300\n"
-"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2022-01-07 11:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 23:37+1000\n"
+"Last-Translator: Ser82-png <sw atrus ru>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,344 +31,363 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Закладки"
 
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 msgstr "Простое перемещение по документу с помощью закладок"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
 msgid "Toggle Bookmark"
 msgstr "Добавить/удалить закладку"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
-msgid "Goto Next Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+msgid "Go to Next Bookmark"
 msgstr "Перейти к следующей закладке"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
-msgid "Goto Previous Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+msgid "Go to Previous Bookmark"
 msgstr "Перейти к предыдущей закладке"
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
 msgid "Bracket Completion"
 msgstr "Дополнение скобок"
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Automatically adds closing brackets."
 msgstr "Автоматическое добавление закрывающей скобки."
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
 msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
 msgstr "Автоматическое добавление закрывающей скобки если вы ввели открывающую"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Character Map"
 msgstr "Таблица символов"
 
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "Вставка специальных символов простым нажатием."
+msgstr "Вставка специальных символов просто нажимая на них."
 
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
 msgid "Charmap"
 msgstr "Таблица символов"
 
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
 msgid "Select characters from a character map"
 msgstr "Выбор символа из таблицы символов"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
 msgid "Code Comment"
 msgstr "Комментирование кода"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
 msgstr "Комментирование выбранного блока кода."
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
 msgid "Co_mment Code"
 msgstr "_Комментировать код"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
 msgid "U_ncomment Code"
 msgstr "Рас_комментировать код"
 
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
 msgid "Comment or uncomment blocks of code"
 msgstr "Комментирование или раскомментирование блоков кода"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Color Picker"
 msgstr "Палитра цветов"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 msgstr "Выбор цвета и вставка его шестнадцатиричного представления."
 
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Color picker"
-msgstr "Выбор цвета"
-
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
-msgstr "Выбор и вставка цвета из диалогового окна (для HTML, CSS, PHP)"
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
 msgid "Pick _Color…"
 msgstr "Выбрать _цвет…"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
 msgid "Pick Color"
 msgstr "Выбрать цвет"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6
+msgid "Color picker"
+msgstr "Выбор цвета"
+
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
+msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
+msgstr "Выбор и вставка цвета из диалогового окна (для HTML, CSS, PHP)"
+
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:20
 msgid "Color Scheme Editor"
 msgstr "Редактор цветовой схемы"
 
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Source code color scheme editor"
 msgstr "Редактор цветовой схемы исходного кода"
 
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:7
 msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
 msgstr "Создание и редактирование цветовой схемы для подсветки синтаксиса"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:271
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:318
+msgid "There was a problem saving the scheme"
+msgstr "Возникла проблема с сохранением схемы"
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:272
+msgid ""
+"You have chosen to create a new scheme\n"
+"but the Name or ID you are using is being used already.\n"
+"\n"
+"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
+msgstr ""
+"Вы выбрали создание новой схемы\n"
+"но имя или ID, выбранный вами, уже используется.\n"
+"\n"
+"Пожалуйста, убедитесь, что вы выбрали имя и ID, которые ещё не "
+"используются.\n"
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:319
+msgid ""
+"You do not have permission to overwrite the scheme you have chosen.\n"
+"Instead a copy will be created.\n"
+"\n"
+"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
+msgstr ""
+"У вас нет полномочий для перезаписи выбранной схемы.\n"
+"Вместо этого будет создана копия.\n"
+"\n"
+"Пожалуйста, убедитесь, что вы выбрали имя и ID, которые ещё не "
+"используются.\n"
+
+#. there must have been some conflict, since it opened the wrong file
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:378
+msgid "There was a problem opening the file"
+msgstr "Возникла проблема при открытии файла"
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:379
+msgid "You appear to have schemes with the same IDs in different directories\n"
+msgstr "Похоже, у вас есть схемы с одинаковыми ID в разных каталогах\n"
+
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:137 plugins/colorschemer/schemer.ui:138
 msgid "Bold"
 msgstr "Жирный"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:160 plugins/colorschemer/schemer.ui:161
 msgid "Italic"
 msgstr "Курсив"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:183 plugins/colorschemer/schemer.ui:184
 msgid "Underline"
 msgstr "Подчёркнутый"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:206 plugins/colorschemer/schemer.ui:207
 msgid "Strikethrough"
-msgstr "Перечёркнутый"
+msgstr "Зачёркнутый"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:243
 msgid "Pick the background color"
 msgstr "Выбрать цвет фона"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:259
 msgid "Pick the foreground color"
 msgstr "Выбрать цвет переднего плана"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:270
 msgid "_Background"
 msgstr "_Фон"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:288
 msgid "_Foreground"
 msgstr "_Передний план"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
-msgid "_Clear "
-msgstr "Очистить"
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:341
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Очистить"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:383
 msgid "Name"
 msgstr "Имя"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:408
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:433
 msgid "Description"
 msgstr "Описание"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:459
 msgid "Author"
 msgstr "Автор"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:503
 msgid "Sample"
 msgstr "Пример"
 
-#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
+#: plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
 msgid "Commander Mode"
 msgstr "Режим командного интерпретатора"
 
-#. ex:ts=4:et
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:6
 msgid "Commander"
 msgstr "Командный интерпретатор"
 
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:7
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:7
 msgid "Command line interface for advanced editing"
 msgstr "Интерфейс командной строки для расширенного редактирования"
 
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Новый документ"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
-msgid "Type here to search…"
-msgstr "Введите для поиска…"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Dashboard"
-msgstr "Информационная панель"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "A Dashboard for new tabs"
-msgstr "Информационная панель для новых вкладок"
-
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
-msgstr ""
-"Показывает сетку недавних/часто используемых файлов до открытия новой вкладки"
-
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:20
 msgid "Draw Spaces"
 msgstr "Отображение пробелов"
 
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Draw spaces and tabs"
-msgstr "Показать пробелы и символы табуляции"
+msgstr "Показывать пробелы и символы табуляции"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:57
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
 msgid "Draw spaces"
-msgstr "Отображение пробелов"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Draw Spaces and Tabs"
-msgstr "Показать пробелы и символы табуляции"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "_Показывать пробелы"
+msgstr "Показывать пробелы"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:73
 msgid "Draw tabs"
-msgstr "Показать табуляцию"
+msgstr "Показывать табуляцию"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:89
 msgid "Draw new lines"
-msgstr "Показать переход строки"
+msgstr "Показывать переход строки"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:104
 msgid "Draw non-breaking spaces"
-msgstr "Отображение неразрывных пробелов"
+msgstr "Показывать неразрывные пробелы"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:119
 msgid "Draw leading spaces"
-msgstr "Отображение предшествующих пробелов"
+msgstr "Показывать пробелы в начале"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:134
 msgid "Draw spaces in text"
-msgstr "Отображение пробелов в тексте"
+msgstr "Показывать пробелы в тексте"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:149
 msgid "Draw trailing spaces"
-msgstr "Отображение замыкающих пробелов"
+msgstr "Показывать замыкающие пробелы"
+
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
+msgid "Draw Spaces and Tabs"
+msgstr "Показывать пробелы и символы табуляции"
+
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
+msgid "Show White Space"
+msgstr "Показывать пробелы"
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:16
 msgid "If TRUE drawing will be enabled."
-msgstr "Если установлено, отображение будет включено."
+msgstr "Если TRUE, отображение будет включено."
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:21
 msgid "The type of spaces to be drawn."
 msgstr "Тип показываемых пробелов."
 
-#. namespace FindInFilesPlugin
-#. namespace Gedit
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:7 plugins/findinfiles/dialog.vala:53
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:6
 msgid "Find in Files"
 msgstr "Найти в файлах"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:23 plugins/findinfiles/dialog.vala:58
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
 msgid "_Close"
 msgstr "_Закрыть"
 
-#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
-msgid "Find in Files…"
-msgstr "Найти в файлах…"
-
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
-msgid "No results found"
-msgstr "Результатов не найдено"
-
-#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
-msgid "Stop the search"
-msgstr "Остановить поиск"
-
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Find text in all files of a folder."
-msgstr "Искать текст во всех файлах в каталоге."
-
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:39
 msgctxt "label of the find button"
 msgid "_Find"
 msgstr "_Найти"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
-msgid "F_ind "
-msgstr "Най_ти "
+msgid "F_ind:"
+msgstr "Най_ти:"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
-msgid "_In "
-msgstr "_В"
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
+msgid "_In:"
+msgstr "_В:"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
 msgid "Select a _folder"
 msgstr "Выбрать _папку"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:130
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Учитывать регистр"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:146
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Искать только _полные слова"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:162
 msgid "Re_gular expression"
 msgstr "Р_егулярное выражение"
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Find text in all files of a folder."
+msgstr "Искать текст во всех файлах в каталоге."
+
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:7
+msgid "Find text in all files of a folder"
+msgstr "Искать текст во всех файлах в каталоге"
+
+#: plugins/findinfiles/plugin.vala:159
+msgid "Find in Files…"
+msgstr "Найти в файлах…"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:127
+msgid "hit"
+msgid_plural "hits"
+msgstr[0] "hit"
+msgstr[1] "hits"
+msgstr[2] "hits"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:196
+msgid "No results found"
+msgstr "Результатов не найдено"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:207
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:218
+msgid "Stop the search"
+msgstr "Остановить поиск"
+
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Git"
 msgstr "Git"
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
-msgstr "Подсветка строк которые изменились с последнего коммита"
-
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
 msgid ""
 "Use git information to display which lines and files changed since last "
 "commit"
@@ -376,414 +395,564 @@ msgstr ""
 "Использование информации git для отображения строк и файлов изменённых с "
 "последнего коммита"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "Объединение и разбивка строк"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Join several lines or split long ones"
-msgstr "Объединение нескольких строк текста и разбивка длинных строк"
+#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
+msgstr "Подсветка строк которые изменились с последнего коммита"
 
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Join lines/ Split lines"
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Join/Split Lines"
 msgstr "Объединение и разбивка строк"
 
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
 msgstr "Объединение и разбивка строк с помощью Ctrl+J и Ctrl+Shift+J"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Join several lines or split long ones"
+msgstr "Объединение нескольких строк текста и разбивка длинных строк"
+
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:111
 msgid "_Join Lines"
 msgstr "_Объединить строки"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
 msgid "_Split Lines"
 msgstr "Ра_збить строки"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
-msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "Режим мульти-редактирования"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Multi Edit"
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
+msgid "Multi edit"
 msgstr "Мульти-редактирование"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Edit document in multiple places at once"
 msgstr "Редактирование документа в нескольких местах одновременно"
 
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Multi edit"
+#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
+msgid "Multi Edit Mode"
+msgstr "Режим мульти-редактирования"
+
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Multi Edit"
 msgstr "Мульти-редактирование"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
 msgid "Added edit point…"
 msgstr "Добавлена точка редактирования…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
 msgid "Column Mode…"
 msgstr "Режим столбцов…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
 msgid "Removed edit point…"
 msgstr "Удалена точка редактирования…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
 msgid "Cancelled column mode…"
 msgstr "Режим столбцов отменён…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
 msgid "Enter column edit mode using selection"
 msgstr "Войти в режим редактирования столбцов с помощью выделения"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
 msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
 msgstr ""
 "Войти в режим <b>умного</b> редактирования столбцов с помощью выделения"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
 msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
 msgstr "Режим <b>Умного</b> выравнивания столбцов с помощью выделения"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
 msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
 msgstr ""
 "Режим <b>Умного</b> выравнивания столбцов пробелами с помощью выделения"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
 msgid "Toggle edit point"
 msgstr "Переключить точку редактирования"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
 msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
 msgstr "Добавить точку редактирования в начале строки/выделения"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
 msgid "Add edit point at end of line/selection"
 msgstr "Добавить точку редактирования в конце строки/выделения"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
 msgid "Align edit points"
 msgstr "Выровнять точки редактирования"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
 msgid "Align edit points with additional space"
 msgstr "Выровнять точки редактирования дополнительными пробелами"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
+msgid "_Manage Saved Sessions…"
+msgstr "_Управление сохранёнными сеансами…"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
+msgid "_Save Session…"
+msgstr "_Сохранить сеанс…"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
+#, python-brace-format
+msgid "Recover “{0}” Session"
+msgstr "Восстановить “{0}” сеанс"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
+msgid "Session Name"
+msgstr "Имя сеанса"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Сохранение сеанса"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Сохранение и восстановление сеансов работы"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
+msgid "Save session"
+msgstr "Сохранить сеанс"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
+msgid "Session name:"
+msgstr "Имя сеанса:"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
+msgid "Saved Sessions"
+msgstr "Сохранённые сеансы"
+
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
 msgid "Smart Spaces"
 msgstr "Умные пробелы"
 
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Forget you're not using tabulations."
-msgstr "Забудьте о том, что вы не пользуетесь табуляцией."
-
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
+msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
 msgstr ""
 "Делает отступ при использовании пробелов таким, как если бы вы использовали "
 "табуляцию"
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Forget you’re not using tabulations."
+msgstr "Забудьте о том, что вы не пользуетесь табуляцией."
+
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "SyncTeX"
 msgstr "SyncTeX"
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
-msgstr "Синхронизация между LaTeX и PDF с помощью gedit и evince."
-
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7
 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
 msgstr "Синхронизация между LaTeX и PDF с помощью gedit и evince"
 
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
+msgstr "Синхронизация между LaTeX и PDF с помощью gedit и evince."
+
+#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
 msgid "Forward Search"
 msgstr "Прямой поиск"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/terminal/terminal.py:313
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
+msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
+msgstr "Простой доступ к терминалу на нижней панели"
+
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:16
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Приглушать ли звуковые сигналы терминала"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
 msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
 msgstr ""
-"Если установлено, не производить шума, когда приложения отправляют escape-"
-"последовательность для терминального гудка."
+"Если “true“, не производить шума, когда приложения отправляют escape-"
+"последовательность для терминального звукового сигнала."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Количество строк в области прокрутки"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"Количество строк прокрутки. Вы можете прокручивать окно терминала на "
-"указанное количество строк; неуместившиеся строки будут отброшены. Если "
-"установлен ключ scrollback-unlimited, это значение будет проигнорировано."
+"Количество строк прокрутки, которые нужно сохранить. Вы можете прокрутить "
+"назад в терминале на это количество строк; строки, которые не помещаются в "
+"обратную прокрутку, отбрасываются. Если значение “scrollback-unlimited“ "
+"равно “true“, это значение игнорируется."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Хранить ли неограниченное количество строк прокрутки"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"Если установлено, строки прокрутки никогда не будут отбрасываться. История "
+"Если “true“, строки прокрутки никогда не будут отбрасываться. История "
 "прокрутки временно сохраняется на диск, что может привести к дефициту "
 "свободного места на диске, если в терминале находится слишком длинный вывод."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Прокручивать ли вниз при нажатии на клавишу"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
-"Если установлено, нажатие клавиш приводит к перемещению полосы прокрутки "
-"вниз."
+"Если “true“, нажатие клавиш приводит к перемещению полосы прокрутки вниз."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Прокручивать ли вниз при поступлении нового вывода"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
-"Если установлено, каждый новый вывод в терминале будет прокручивать экран "
-"вниз."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Разрешить ли полужирный текст"
+"Если “true“, каждый новый вывод в терминале будет прокручивать экран вниз."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Если установлено, разрешить приложениям в терминале делать текст полужирным."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Цвет текста по умолчанию для терминала"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Цвет текста по умолчанию для терминала, цвет можно указывать в HTML-стиле "
-"шестнадцатиричными цифрами или указать название цвета, например «red»."
+"Цвет текста по умолчанию для терминала (можно указывать в HTML-стиле "
+"шестнадцатиричными цифрами или названием цвета, например “red“)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Цвет фона по умолчанию для терминала"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Цвет фона по умолчанию для терминала, цвет можно указывать в HTML-стиле "
-"шестнадцатиричными цифрами или указать название цвета, например «red»."
+"Цвет фона для терминала по умолчанию (можно указывать в HTML-стиле "
+"шестнадцатиричными цифрами или названием цвета, например “red“)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Палитра для приложений терминала"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
 msgstr ""
 "Терминалы используют 16-цветовую палитру, которую могут использовать "
 "приложения, запущенные в терминале. Палитра — список названий цветов, "
 "разделённых двоеточиями. Названия цветов записываются в hex-формате, "
-"например «#FF00FF»"
+"например “#FF00FF“"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Использовать ли цвета из темы оформления для виджета терминала"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
 msgstr ""
-"Если установлено, цветовая схема оформления полей ввода текста будет "
-"использована для терминала вместо цветов, выбранных пользователем."
+"Если “true“, цветовая схема оформления полей ввода текста будет использована "
+"для терминала вместо цветов, выбранных пользователем."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Использовать ли мигающий курсор"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"Допустимые значения: «system» — системные параметры мигания курсора; «on» "
-"или «off» — непосредственная установка режима."
+"Допустимые значения: “system“ — системные параметры мигания курсора; “on“ "
+"или “off“ — непосредственная установка режима."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Внешний вид курсора"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
 msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
+"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
 msgstr ""
-"Допустимые значения: «block» — блочный курсор; «ibeam» — курсор в виде "
-"вертикальной линии; «underline» — курсор в виде подчёркивания."
+"Допустимые значения: “block“ — блочный курсор; “ibeam“ — курсор в виде "
+"вертикальной линии; “underline“ — курсор в виде подчёркивания."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Использовать ли системный шрифт"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
 msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Если установлено, терминал будет использовать стандартный системный "
-"моноширный шрифт (если системный шрифт не моноширный, то будет "
-"использоваться наиболее подходящий шрифт)."
+"Если “true“, терминал будет использовать стандартный системный шрифт, если "
+"он моноширный (иначе будет использоваться наиболее подходящий шрифт)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
 msgid "Font"
 msgstr "Шрифт"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Название Pango-шрифта. Примеры: «Sans 12» или «Monospace Bold 14»."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Название Pango-шрифта. Примеры: “Sans 12“ или “Monospace Bold 14“."
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Embedded Terminal"
 msgstr "Встроенный терминал"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 msgstr "Добавление окна терминала на нижнюю панель."
 
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
-msgid "Terminal"
-msgstr "Терминал"
-
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
-msgstr "Простой доступ к терминалу на нижней панели"
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
+#: plugins/terminal/terminal.py:334
 msgid "C_hange Directory"
 msgstr "_Сменить каталог"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
+msgid "Text size"
+msgstr "Размер текста"
+
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Easily increase and decrease the text size"
+msgstr "Простое увеличение и уменьшение размеров текста"
+
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
 msgid "_Normal size"
 msgstr "_Нормальный размер"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "У_меньшить текст"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "У_величить текст"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Text Size"
 msgstr "Размер текста"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Простое увеличение и уменьшение размеров текста"
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:5
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Translate"
+msgstr "Перевод"
 
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Text size"
-msgstr "Размер текста"
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Translates text into different languages"
+msgstr "Переводит текст на разные языки"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:5
+msgid "Where translation output is shown"
+msgstr "Где отображается результат перевода"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
+"in the Translate console."
+msgstr ""
+"Если “true“, то вывод перевода вставляется в окно документа, иначе - в "
+"консоль перевода."
+
+#. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
+#. https://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs lists valid pairs, in
+#. the format apertium-xxx-yyy. For this translation, use ASCII apostrophes and
+#. | as the delimiter. Language pair values must be in the format 'xxx|yyy' -
+#. You must keep this format 'xxx|yyy', or things will break!
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
+msgid "'eng|spa'"
+msgstr "'eng|spa'"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
+msgid "Language pair used"
+msgstr "Используемая языковая пара"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:18
+msgid "Language pair used to translate from one language to another"
+msgstr "Языковая пара, используемая для перевода с одного языка на другой"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:25
+msgid "Apertium server end point"
+msgstr "Конечная точка для сервера Apertium"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:32
+msgid "API key for remote web service"
+msgstr "API-ключ для удаленного веб-сервиса"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:38
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:39
+msgid "Remote web service to use"
+msgstr "Удаленный веб-сервис для использования"
+
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:88
+#, python-brace-format
+msgid "Translations powered by {0}"
+msgstr "Переводы на основе {0}"
+
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:91
+msgid "Translate Console"
+msgstr "Консоль перевода"
+
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:166
+#, python-brace-format
+msgid "Translate selected text [{0}]"
+msgstr "Перевести выделенный текст [{0}]"
+
+#: plugins/translate/translate/preferences.py:84
+msgid "API Key"
+msgstr "API-ключ"
+
+#: plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
+msgid ""
+"You need to obtain an API key at <a href='https://yandex.com/dev/";
+"translate/'>https://yandex.com/dev/translate/</a>"
+msgstr ""
+"Вам необходимо получить API-ключ на <a href='https://yandex.com/dev/";
+"translate/'>https://yandex.com/dev/translate/</a>"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:23
+msgid "Translation languages:"
+msgstr "Языки перевода:"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:60
+msgid "Where to output translation:"
+msgstr "Куда выводить перевод:"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:75
+msgid "Same document window"
+msgstr "То же окно документа"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:90
+msgid "Translate console (bottom panel)"
+msgstr "Консоль перевода (нижняя панель)"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:157
+msgid "Translation service:"
+msgstr "Сервис перевода:"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
 msgid "Interactive completion"
 msgstr "Интерактивное автодополнение"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
 msgid "Minimum word size:"
 msgstr "Минимальный размер слова:"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
+msgid "Word completion"
+msgstr "Дополнение слов"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
+msgid ""
+"Propose automatic completion using words already present in the document"
+msgstr "Автодополнение на основе слов присутствующих в тексте"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
 msgid "Document Words"
 msgstr "Слова документа"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
 msgid "Interactive Completion"
 msgstr "Интерактивное автодополнение"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
 msgid "Whether to enable interactive completion."
 msgstr "Активирует интерактивное автодополнение."
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
 msgid "Minimum Word Size"
 msgstr "Минимальный размер слова"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
 msgid "The minimum word size to complete."
 msgstr "Минимальный размер слова для дополнения."
 
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
 msgid "Word Completion"
 msgstr "Дополнение слов"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Word completion using the completion framework"
 msgstr "Дополнение слов с помощью каркаса дополнений"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Word completion"
-msgstr "Дополнение слов"
+#~ msgid "Empty Document"
+#~ msgstr "Новый документ"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Propose automatic completion using words already present in the document"
-msgstr "Автодополнение на основе слов присутствующих в тексте"
+#~ msgid "Type here to search…"
+#~ msgstr "Введите для поиска…"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Поставщик данных Zeitgeist"
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Информационная панель"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Журнал обращений и событий для документов, используемых с gedit"
+#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
+#~ msgstr "Информационная панель для новых вкладок"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Zeitgeist Data provider"
-msgstr "Поставщик данных Zeitgeist"
+#~ msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Показывает сетку недавних/часто используемых файлов до открытия новой "
+#~ "вкладки"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
-"used files"
-msgstr ""
-"Записывает активность пользователя и предоставляет лёгкий доступ к недавно "
-"использованным и часто используемым файлам"
+#~ msgid "_In "
+#~ msgstr "_В"
+
+#~ msgid "Join lines/ Split lines"
+#~ msgstr "Объединение и разбивка строк"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Разрешить ли полужирный текст"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если установлено, разрешить приложениям в терминале делать текст "
+#~ "полужирным."
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Поставщик данных Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "Журнал обращений и событий для документов, используемых с gedit"
+
+#~ msgid "Zeitgeist Data provider"
+#~ msgstr "Поставщик данных Zeitgeist"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Records user activity and giving easy access to recently-used and "
+#~ "frequently-used files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Записывает активность пользователя и предоставляет лёгкий доступ к "
+#~ "недавно использованным и часто используемым файлам"
 
 #~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
 #~ msgstr "Добавить или удалить закладку в текущей строке"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]