[nautilus] Update Persian translation



commit 91ef89a339da07a1b1284f382d2132a0c71472b3
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Mon Aug 22 14:20:55 2022 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 1101 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 510 insertions(+), 591 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index de385daa1..fadb9e589 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
 "POT-Creation-Date: 2022-08-16 07:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-22 10:02+0430\n"
-"Last-Translator: eshagh <eshagh094 gmail com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-22 18:50+0430\n"
+"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
 msgid "Run Software"
@@ -1285,7 +1285,7 @@ msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."
 #: src/nautilus-error-reporting.c:253
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "نام «⁨%s⁩» هم‌اکنون در این شاخه استفاده شده‌است. لطفاً نام دیگری برگزینید."
+msgstr "نام «⁨%s⁩» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نام دیگری برگزینید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-error-reporting.c:261
@@ -1688,11 +1688,11 @@ msgstr "پرونده‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخ
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
 msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "شاخه‌ای با همین نام هم‌اکنون وجود دارد."
+msgstr "از پیش شاخه‌ای با این نام وجود دارد."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
 msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "پرونده‌ای با همین نام هم‌اکنون وجود دارد."
+msgstr "از پیش پرونده‌ای با این نام وجود دارد."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:260
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
@@ -1999,7 +1999,7 @@ msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 #: src/nautilus-file-operations.c:2069
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
-msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» را ندارید."
+msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-file-operations.c:2076
@@ -2011,7 +2011,7 @@ msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 #: src/nautilus-file-operations.c:2079
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
-msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف پروندهٔ «⁨%s⁩» را ندارید."
+msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پروندهٔ «⁨%s⁩» را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-file-operations.c:2206
@@ -3676,19 +3676,19 @@ msgstr ""
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "یک شاخهٔ قدیمی‌تر با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+msgstr "شاخه‌ای قدیمی‌تر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "یک شاخهٔ جدیدتر با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+msgstr "شاخه‌ای جدیدتر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "شاخهٔ دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+msgstr "شاخهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
@@ -3704,7 +3704,7 @@ msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون شاخه 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "یک شاخه‌ با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+msgstr "شاخه‌‌ای با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
@@ -3714,25 +3714,25 @@ msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» جایگزین شود؟"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "جایگزینی آن محتوایش را رونویسی خواهد کرد."
+msgstr "جایگزینی آن محتوایش را بازنویسی خواهد کرد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "یک پرونده‌ای قدیمی‌تر با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "یک پروندهٔ جدیدتر با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+msgstr "پرونده‌ای جدیدتر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
+msgstr "پروندهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
 msgid "Original folder"
@@ -4018,7 +4018,7 @@ msgstr "سامانه‌پروندهٔ %s"
 #: src/nautilus-properties-window.c:3626
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "اجازه‌های «⁨%s⁩» قابل تشخیص نیست."
+msgstr "دسترسی‌های «⁨%s⁩» قابل تشخیص نیست."
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4150
 msgid "Creating Properties window."
@@ -5594,7 +5594,7 @@ msgstr "«⁨%s⁩» در سیاههٔ نشانک‌ها موجود نیست"
 #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
 #, c-format
 msgid "%s already exists in the bookmarks list"
-msgstr "«⁨%s⁩» هم‌اکنون در سیاههٔ نشانک‌ها موجود است"
+msgstr "«⁨%s⁩» از پیش در سیاههٔ نشانک‌ها موجود است"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
 msgid "Eject"
@@ -5670,7 +5670,7 @@ msgstr "خطا در قفل‌گشایی «⁨%s⁩»"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265
 msgid "This name is already taken"
-msgstr "این نام هم‌اکنون گرفته شده"
+msgstr "این نام از پیش گرفته شده"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726
@@ -5868,13 +5868,12 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
-#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
-#~ "the tab list."
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+#~ "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ "
-#~ "جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ "
-#~ "زبانه‌ها افزوده می‌شوند."
+#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری "
+#~ "ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ زبانه‌ها افزوده "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "Me"
 #~ msgstr "خودم"
@@ -6020,10 +6019,8 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "Show side pane in new windows"
 #~ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
 #~ msgid "Access and organize your files"
 #~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان"
@@ -6055,45 +6052,43 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
-#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help "
+#~ "giving feedback and shaping their future."
 #~ msgstr ""
-#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و "
-#~ "از طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
+#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از "
+#~ "طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
 
 #~ msgid "Text Ellipsis Limit"
 #~ msgstr "حد حذف متن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
-#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
-#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
-#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
+#~ "“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is "
+#~ "larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
+#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
+#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
+#~ "Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if "
+#~ "they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they "
+#~ "exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed "
+#~ "four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom "
+#~ "levels. Available zoom levels: small, standard, large."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی "
-#~ "طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به "
-#~ "شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد "
-#~ "بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. "
-#~ "اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال "
-#~ "نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی "
-#~ "نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر "
-#~ "بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ "
-#~ "۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،"
-#~ "کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح "
-#~ "بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ "
-#~ "خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های "
-#~ "بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح "
-#~ "بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، "
-#~ "استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
+#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی "
+#~ "با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom "
+#~ "Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر "
+#~ "باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، "
+#~ "هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل "
+#~ "«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند "
+#~ "تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های "
+#~ "خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ "
+#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و "
+#~ "سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط "
+#~ "بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام "
+#~ "پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند "
+#~ "از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، "
+#~ "بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
 
 #~ msgid "X"
 #~ msgstr "X"
@@ -6138,30 +6133,27 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "%s %s, %s %s"
 #~ msgstr "%s %s، %s %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+#~ "delete files, or empty the Trash."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را "
-#~ "حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و "
+#~ "یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
 
 #~ msgid "What to do with executable text files when activated"
 #~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
-#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
-#~ "text files."
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double "
+#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask "
+#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
 #~ msgstr ""
-#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها "
-#~ "چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به "
-#~ "عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها "
-#~ "به شکل پروندهٔ متنی."
+#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار "
+#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، "
+#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی."
 
 #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 #~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
@@ -6334,13 +6326,12 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "org.gnome.Nautilus"
 #~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
-#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
+#~ "Control + Delete to just Delete."
 #~ msgstr ""
 #~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای "
 #~ "Control + Delete جهت حذف."
@@ -6349,19 +6340,17 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
-#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
-#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
-#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
-#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
-#~ "search path."
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
+#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
+#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set "
+#~ "to a full path, it will be searched for in the search path."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را "
-#~ "پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای "
-#~ "تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک "
-#~ "رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام "
-#~ "کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در "
-#~ "جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
+#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست "
+#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام "
+#~ "فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از "
+#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل "
+#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
 
 #~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
@@ -6373,8 +6362,8 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
 #~ msgstr ""
-#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام "
-#~ "استفاده از اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از "
+#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
 #~ msgid "Default zoom level used by the list view."
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."
@@ -6399,41 +6388,40 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-#~ "the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
+#~ "desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی "
-#~ "گذاشته می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "Trash icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-#~ "desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی "
-#~ "گذاشته می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 #~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
-#~ "the desktop."
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+#~ "desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی "
-#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
+#~ "گذاشته می‌شوند."
 
 #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
-#~ "be put on the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
+#~ "on the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی "
-#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
+#~ "گذاشته می‌شوند."
 
 #~ msgctxt "home-icon-name"
 #~ msgid "'Home'"
@@ -6443,11 +6431,9 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-#~ "desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
-#~ "است."
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgctxt "trash-icon-name"
 #~ msgid "'Trash'"
@@ -6460,8 +6446,7 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 #~ "desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
-#~ "تنظیم است."
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgctxt "network-icon-name"
 #~ msgid "'Network Servers'"
@@ -6471,29 +6456,29 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
-#~ "icon on the desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
+#~ "the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام "
-#~ "قابل تنظیم است."
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
+#~ "تنظیم است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
-#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
-#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
+#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
+#~ "imposed on the number of displayed lines."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با "
-#~ "بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده "
-#~ "از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی "
-#~ "بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
+#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی "
+#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های "
+#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های "
+#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
 
 #~ msgid "Fade the background on change"
 #~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
-#~ "desktop background."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
 #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
 
 #~ msgid "The geometry string for a navigation window"
@@ -6565,8 +6550,8 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
-#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
 #~ msgstr ""
 #~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
 #~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
@@ -6605,11 +6590,11 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
+#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
 #~ msgstr ""
-#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید "
-#~ "— کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
+#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — "
+#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
 
 #~ msgid "Got it"
 #~ msgstr "فهمیدم"
@@ -6653,25 +6638,24 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
 #~ "application"
-#~ msgstr ""
-#~ "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند"
+#~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
 #~ "instead of opening them in another application"
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای "
-#~ "باز کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز "
+#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
 
 #~ msgid "Show folders first in windows"
 #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-#~ "icon and list views."
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
+#~ "and list views."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم "
-#~ "بر پرونده‌ها نشان می‌دهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
+#~ "پرونده‌ها نشان می‌دهد."
 
 #~ msgid "[URI...]"
 #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
@@ -6783,14 +6767,13 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-#~ "permissions to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
+#~ "to see them."
+#~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-#~ "read it."
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
+#~ "it."
 #~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
 
 #~ msgid "Could not remove the folder %B."
@@ -6840,16 +6823,16 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
 #~ "disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت "
-#~ "فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این "
-#~ "کلید غیرفعال خواهد شد."
+#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی "
+#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال "
+#~ "خواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/nautilus"
 #~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/"
-#~ "nautilus./~ را آزمایش می‌کند"
+#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./"
+#~ "~ را آزمایش می‌کند"
 
 #~ msgid "No bookmarks defined"
 #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
@@ -6916,13 +6899,12 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "تراز"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
-#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن "
-#~ "برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را "
-#~ "ببینید."
+#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
+#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
 
 #~ msgid "Line wrap"
 #~ msgstr "پیچش سطرها"
@@ -6940,8 +6922,7 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
 
 #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
@@ -6969,18 +6950,18 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی "
-#~ "این جلد استفاده کنید."
+#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
+#~ "استفاده کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-#~ "menu of the volume."
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu "
+#~ "of the volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی "
-#~ "واشوی این جلد استفاده کنید."
+#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این "
+#~ "جلد استفاده کنید."
 
 #~ msgid "%R"
 #~ msgstr "%OH:%OM"
@@ -7022,13 +7003,13 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "%S از %S"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
+#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can "
+#~ "be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
-#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این "
-#~ "امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
+#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
+#~ "می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
 
 #~ msgid "Could not register the application"
 #~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد"
@@ -7085,12 +7066,10 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن"
 
 #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-#~ msgstr ""
-#~ "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی"
+#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی"
 
 #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-#~ msgstr ""
-#~ "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار"
+#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار"
 
 #~ msgid "Unable to display location"
 #~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد"
@@ -7128,16 +7107,15 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 #~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 #~ msgstr ""
-#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را "
-#~ "تنظیم کنید"
+#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم "
+#~ "کنید"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr ""
-#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی "
-#~ "هم قرار گرفتنشان"
+#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
+#~ "قرار گرفتنشان"
 
 #~ msgid "Make the selected icons resizable"
 #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده"
@@ -7269,15 +7247,15 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 #~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های "
-#~ "برش یا رونوشت"
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا "
+#~ "رونوشت"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 #~ "selected folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده "
-#~ "با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت"
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی "
+#~ "از فرمان‌های برش یا رونوشت"
 
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
@@ -7323,8 +7301,7 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 #~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
 
 #~ msgid "Mount the selected volume"
@@ -7385,11 +7362,10 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-#~ "folder"
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت "
-#~ "انتخاب شده‌اند به درون این پوشه"
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب "
+#~ "شده‌اند به درون این پوشه"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
@@ -7651,34 +7627,32 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "_مرور"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی "
-#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا "
-#~ "دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی "
-#~ "بالاتر دیگری."
+#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
+#~ "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع "
+#~ "کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+#~ "PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 #~ msgstr ""
 #~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
-#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف "
-#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای "
+#~ "جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت "
-#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
-#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
+#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها"
@@ -7693,11 +7667,10 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 #~ msgstr ""
-#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای "
-#~ "استفاده‌های بعدی ذخیره کنید."
+#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های "
+#~ "بعدی ذخیره کنید."
 
 #~ msgid "Sort files and folders"
 #~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها"
@@ -7708,20 +7681,17 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "Find a lost file"
 #~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این "
-#~ "راهنمایی‌ها را دنبال کنید."
+#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را "
+#~ "دنبال کنید."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال "
-#~ "دهید."
+#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
 
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
@@ -7793,13 +7763,12 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup "
+#~ "files ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. "
-#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست "
-#~ "شده‌اند."
+#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
 
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "تغییر نام..."
@@ -7927,16 +7896,14 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "Redo the edit"
 #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 #~ msgstr ""
-#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر "
-#~ "هستند"
+#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
+#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+#~ "behavior."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
 #~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
@@ -7946,38 +7913,36 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on "
+#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local "
+#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
 #~ msgstr ""
-#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل "
-#~ "پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی "
-#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود "
-#~ "پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» "
-#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. "
+#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی "
+#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم "
+#~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن "
+#~ "داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
 
 #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a "
+#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به "
-#~ "پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش "
-#~ "دهید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها "
+#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
 
 #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. "
+#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به "
-#~ "کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
+#~ "می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
 
 #~ msgid "Date Format"
 #~ msgstr "قالب تاریخ"
@@ -7985,17 +7950,15 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid ""
 #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 #~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
+#~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
 
 #~ msgid "Put labels beside icons"
 #~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها "
-#~ "قرار می‌گیرند. "
+#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
+#~ "می‌گیرند. "
 
 #~ msgid "Default compact view zoom level"
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده"
@@ -8007,54 +7970,50 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
+#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند "
-#~ "داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
+#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در "
+#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 #~ "Otherwise it will show both folders and files."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان "
-#~ "خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد "
+#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
 
 #~ msgid "Computer icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on "
+#~ "the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی "
-#~ "گذاشته می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "Desktop computer icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+#~ "desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
-#~ "تنظیم است."
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgid "Show toolbar in new windows"
 #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
 
 #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد "
-#~ "بود."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
 #~ msgid "Show status bar in new windows"
 #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
 #~ msgid "Side pane view"
 #~ msgstr "نمای قاب کناری"
@@ -8069,11 +8028,11 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
+#~ "that Nautilus can create them."
 #~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری "
-#~ "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
+#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
+#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
 
 #~ msgid "Error starting autorun program: %s"
 #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s"
@@ -8085,13 +8044,13 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
-#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+#~ "software that you don't trust.\n"
 #~ "\n"
 #~ "If in doubt, press Cancel."
 #~ msgstr ""
-#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای "
-#~ "که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
+#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به "
+#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
 #~ "\n"
 #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
 
@@ -8335,25 +8294,25 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "%s%s‏، %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
-#~ "items as input."
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as "
+#~ "input."
 #~ msgstr ""
-#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به "
-#~ "عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد."
+#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
+#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
+#~ "script from the menu will run that script.\n"
 #~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
 #~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+#~ "which the scripts may use:\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files (only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
+#~ "(only if local)\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 #~ "\n"
@@ -8361,28 +8320,27 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
-#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
-#~ "local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
-#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
+#~ "pane of a split-view window"
 #~ msgstr ""
-#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. "
-#~ "انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک "
+#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
 #~ "\n"
-#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد "
-#~ "خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا "
-#~ "ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
+#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
+#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان "
+#~ "می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
 #~ "\n"
-#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، "
-#~ "توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
+#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
+#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
-#~ "پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های "
+#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
 #~ "پرونده‌های انتخاب شده\n"
@@ -8391,23 +8349,20 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید "
-#~ "برای پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط "
-#~ "محلی) \n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
+#~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط "
-#~ "جدید در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید "
+#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب "
-#~ "غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال "
+#~ "یک پنجره‌ی نمای شکافته"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
+#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
+#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 #~ msgid_plural ""
@@ -8472,8 +8427,8 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+#~ "list?"
 #~ msgstr ""
 #~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
 
@@ -8502,8 +8457,7 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
-#~ "correct."
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
 
 #~ msgid ""
@@ -8514,11 +8468,10 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
 #~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی "
-#~ "کامپیوترتان و هم برخط."
+#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان "
+#~ "و هم برخط."
 
 #~ msgid "Nautilus Web Site"
 #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
@@ -8536,8 +8489,7 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "_کامپیوتر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه"
 
 #~ msgid "_Network"
@@ -8649,16 +8601,16 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "%s (%s بایت)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. "
+#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a "
+#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 #~ msgstr ""
-#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی "
-#~ "شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی "
-#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود "
-#~ "پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم "
-#~ "شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود."
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
+#~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده "
+#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای "
+#~ "سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش "
+#~ "نمی‌شود."
 
 #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر"
@@ -8678,8 +8630,7 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "pointing at \"%s\""
 #~ msgstr "اشاره به «%s»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟"
 
 #~ msgid "_Contents"
@@ -8888,21 +8839,21 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+#~ "started."
 #~ msgstr ""
-#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار "
-#~ "را دارد."
+#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را "
+#~ "دارد."
 
 #~ msgid "You have just inserted a medium."
 #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
+#~ "other media of type \"%s\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای "
-#~ "از نوع «%s» انجام شود یا خیر."
+#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع "
+#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
 
 #~ msgid "%s's Home"
 #~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه"
@@ -8965,79 +8916,76 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 #~ "locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی "
-#~ "ندارد."
+#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی "
-#~ "ندارد."
+#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
 #~ msgstr ""
 #~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
 #~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
 #~ msgstr ""
-#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
-#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
+#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+#~ "configurable action will be taken instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام "
-#~ "سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ "
-#~ "نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص "
-#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
+#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن "
+#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content "
+#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل "
+#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
+#~ "when a medium is inserted."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، "
-#~ "اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به "
+#~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
+#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
+#~ "be started on insertion of media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات "
-#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این "
-#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با "
-#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق "
+#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار "
+#~ "باشد، اجرا نخواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
+#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
+#~ "matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات "
-#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن "
-#~ "رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر "
+#~ "این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
 
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given "
+#~ "type will be started on insertion on media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی "
-#~ "(کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای "
-#~ "نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا "
-#~ "می‌شود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
+#~ "انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده "
+#~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود."
 
 #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
@@ -9045,33 +8993,30 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود"
 
 #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 #~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و "
-#~ "اعلانی نمایش نده"
+#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی "
+#~ "نمایش نده"
 
 #~ msgid "Whether to automatically mount media"
 #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
 
 #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 #~ msgstr ""
-#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است "
-#~ "یا خیر"
+#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is "
+#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so "
+#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، "
-#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، "
-#~ "می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت "
-#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج "
+#~ "خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ "
+#~ "پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار "
+#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
 
 #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
@@ -9125,11 +9070,10 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "بر اساس مکان"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 #~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه "
-#~ "اتفاقی بیافتد"
+#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی "
+#~ "بیافتد"
 
 #~ msgid "Less common media formats can be configured here"
 #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است"
@@ -9144,8 +9088,7 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:"
 
 #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr ""
-#~ "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن."
+#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن."
 
 #~ msgid "_Software:"
 #~ msgstr "_نرم‌افزار:"
@@ -9365,25 +9308,24 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "شیارهای آبی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
 #~ msgstr ""
-#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر "
-#~ "با درست باشد."
+#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با "
+#~ "درست باشد."
 
 #~ msgid "Criteria for search bar searching"
 #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If "
+#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files "
+#~ "by file name and file properties."
 #~ msgstr ""
 #~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
-#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. "
-#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس "
-#~ "نام و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند."
+#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به "
+#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های "
+#~ "پرونده‌ها جستجو می‌کند."
 
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
@@ -9407,11 +9349,10 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set "
-#~ "درست باشد."
+#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست "
+#~ "باشد."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
@@ -9421,48 +9362,46 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ "side_pane_background_set درست باشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+#~ "due to the reading of folders chunk-wise."
 #~ msgstr ""
 #~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه "
-#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و "
-#~ "کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. "
-#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
+#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن "
+#~ "ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی "
+#~ "است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
+#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد "
-#~ "می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) "
-#~ "باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، "
+#~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
+#~ "پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
+#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+#~ "sorted from \"z\" to \"a\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. "
-#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از "
-#~ "«z» به «a» مرتب می‌شوند."
+#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
+#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده "
-#~ "خواهندکرد. "
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
 
 #~ msgid "Maximum handled files in a folder"
 #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
+#~ "Please use the icon theme instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. "
-#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید."
+#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به "
+#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید."
 
 #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را  اداره می‌کند"
@@ -9501,8 +9440,7 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 #~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد."
 
 #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
@@ -9518,16 +9456,15 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+#~ "Please note that you can also delete them separately."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً "
-#~ "توجه کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
+#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
+#~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
+#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
 
 #, fuzzy
@@ -9622,8 +9559,7 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 
 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
 #~ msgstr ""
-#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر "
-#~ "است."
+#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
 
 #~ msgid "Some files will not be displayed."
 #~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."
@@ -9664,12 +9600,12 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+#~ "installing Nautilus again."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از "
-#~ "پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب "
-#~ "مجدد ناتیلوس را امتحان کنید."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
+#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس "
+#~ "را امتحان کنید."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
@@ -9680,8 +9616,8 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 #~ "attempting to register the file manager view server."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  "
-#~ "هنگام  تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
+#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -9689,19 +9625,19 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
 #~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  "
-#~ "هنگام  تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-"
-#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
+#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
+#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  "
-#~ "هنگام  تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-"
-#~ "server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
+#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
+#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
 
 #~ msgid "Cannot display location \"%s\""
 #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
@@ -9728,11 +9664,11 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+#~ "added yourself."
 #~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را "
-#~ "اضافه کرده باشید."
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
+#~ "کرده باشید."
 
 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
@@ -9744,18 +9680,18 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other "
+#~ "places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای "
-#~ "شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
+#~ "نماد به کار خواهد رفت."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other "
+#~ "places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
-#~ "نماد به کار خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
+#~ "به کار خواهد رفت."
 
 #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
@@ -9856,8 +9792,7 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
 
 #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr ""
-#~ "متاسفم، اما شما نمی‌توانید  تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید."
+#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید  تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید."
 
 #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
 #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد."
@@ -9920,21 +9855,20 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files "
+#~ "and the rest of your system."
 #~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی "
-#~ "کامپیوترتان را آسان می‌کند."
+#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان "
+#~ "را آسان می‌کند."
 
 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
 #~ msgstr ""
-#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به "
-#~ "کار روند"
+#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار "
+#~ "روند"
 
 #~ msgid "Show the contents in more detail"
 #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
@@ -9995,8 +9929,7 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
 
 #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید"
+#~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید"
 
 #~ msgid "Could not add application to the application database"
 #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست"
@@ -10083,18 +10016,17 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
-#~ "its parent folder."
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+#~ "parent folder."
 #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید."
 
 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
 #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
-#~ "or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
+#~ "parent folder."
+#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
@@ -10102,11 +10034,11 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-#~ "change it or its parent folder."
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change "
+#~ "it or its parent folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی "
-#~ "والدش را ندارید."
+#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را "
+#~ "ندارید."
 
 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
@@ -10154,9 +10086,9 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
 #~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده "
-#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و "
-#~ "دوباره سعی کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
+#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
 #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
@@ -10165,9 +10097,9 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
 #~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده "
-#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و "
-#~ "دوباره سعی کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
+#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
@@ -10266,19 +10198,19 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
-#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
-#~ "found for some other reason."
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+#~ "some other reason."
 #~ msgstr ""
-#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی "
-#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
+#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-"
+#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
-#~ "the gnome-vfs mailing list."
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+#~ "gnome-vfs mailing list."
 #~ msgstr ""
-#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست "
-#~ "پستی gnome-vfs بگویید."
+#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
+#~ "gnome-vfs بگویید."
 
 #~ msgid "Normal Alpha"
 #~ msgstr "آلفای معمولی"
@@ -10293,18 +10225,15 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
-#~ "locations."
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی "
-#~ "ندارد."
+#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\".locations."
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی "
-#~ "ندارد."
+#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid "The attempt to log in failed."
 #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
@@ -10343,17 +10272,14 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"
 
 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
+#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
 
 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
 #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 #~ msgstr ""
-#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا "
-#~ "حذف کنید؟"
+#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
 
 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
 #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
@@ -10362,24 +10288,24 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
-#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
-#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of "
+#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the "
+#~ "file might present a security risk to your system.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
-#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
-#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
-#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
+#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open "
+#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
 #~ msgstr ""
-#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده "
-#~ "نشان می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن "
-#~ "است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
+#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان "
+#~ "می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده "
+#~ "برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
 #~ "\n"
-#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از "
-#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به "
-#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا "
-#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن "
-#~ "پرونده استفاده کنید."
+#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک "
+#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند "
+#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از "
+#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "About Scripts"
 #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها"
@@ -10417,20 +10343,17 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "Renaming Error"
 #~ msgstr "خطای تغییر نام"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
 #~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
 
 #~ msgid "Error Setting Group"
 #~ msgstr "خطای تنظیم گروه"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
 #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
-#~ "disk"
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
 #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
 
 #~ msgid "Cancel Rename?"
@@ -10490,16 +10413,15 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "Link To Old Desktop"
 #~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
 #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
-#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+#~ "the link and move over the files you want, then delete the link."
 #~ msgstr ""
-#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید "
-#~ "و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
+#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و "
+#~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
 
 #~ msgid "Can't Connect to Server"
 #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"
@@ -10610,11 +10532,9 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser."
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
 #~ msgstr ""
-#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط "
-#~ "برقرار کند."
+#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
 
 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
 #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است."
@@ -10820,11 +10740,11 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
-#~ "added yourself."
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
+#~ "yourself."
 #~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را "
-#~ "اضافه کرده باشید. "
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
+#~ "کرده باشید. "
 
 #~ msgid "View as %s"
 #~ msgstr "نمایش به شکل %s"
@@ -11004,8 +10924,8 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
 #~ "bookmark menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی "
-#~ "چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها "
+#~ "نشان خواهد داد."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "%s Viewer"
@@ -11030,8 +10950,7 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
 
 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
+#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
 
 #~ msgid "Side Panel Failed"
 #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]