[nautilus] Update Persian translation



commit 7ce9d62f9b9e2a907b499e0d1bd1ce4ed545082d
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Sat Aug 6 22:39:31 2022 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 1370 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 699 insertions(+), 671 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index a6c83650a..ae63efe72 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-07-30 14:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-31 12:43+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-06 18:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-07 03:08+0430\n"
 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "اجرای نرم‌افزار"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2318
+#: src/nautilus-window.c:2274
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
 msgid "Files"
 msgstr "پرونده‌ها"
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
 "برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. "
 "توابع این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2320
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "پروژهٔ گنوم"
 
@@ -87,9 +87,9 @@ msgid "Search"
 msgstr "جست‌وجو"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
-#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:324
-#: src/nautilus-pathbar.c:377 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324
+#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1428
 msgid "Other Locations"
 msgstr "دیگر مکان‌ها"
 
@@ -104,23 +104,11 @@ msgstr ""
 msgid "New Window"
 msgstr "پنجرهٔ جدید"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
-msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
-msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. "
-"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr ""
-"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد "
-"می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ زبانه‌ها افزوده می‌شوند."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "استفادهٔ دائمی از ورودی مکان، به‌جای نوار مسیر"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
 "entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -128,11 +116,11 @@ msgstr ""
 "اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار "
 "مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود یا خیر"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
 "“local-only”, “always”, “never”."
@@ -140,19 +128,19 @@ msgstr ""
 "در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-"
 "only»، «always» و «never»."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
 "bypass the Trash."
@@ -160,14 +148,14 @@ msgstr ""
 "اگر روی «درست» تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و دور زدن "
 "زباله‌دان نمایش می‌دهد."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
 msgstr ""
 "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده "
 "شود یا خیر"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
 "the copied or selected files."
@@ -175,11 +163,11 @@ msgstr ""
 "اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا "
 "گزیده در منو نشان می‌دهد."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. "
@@ -192,11 +180,11 @@ msgstr ""
 "داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود "
 "نمی‌دهد."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پرونده‌ها"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
 "launch them on a double click."
@@ -204,11 +192,11 @@ msgstr ""
 "مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» "
 "برای اجرایشان با دوبار کلیک."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "برای گونه‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بسته‌ها را نشان بده"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
 "is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -216,11 +204,11 @@ msgstr ""
 "اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
 "نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr "از رویداد کلید اضافهٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -228,11 +216,11 @@ msgstr ""
 "برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
 "مشخص می‌کند که آیا در صورتی که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
 "which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values "
@@ -242,11 +230,11 @@ msgstr ""
 "تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
 "دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
 "which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values "
@@ -256,11 +244,11 @@ msgstr ""
 "تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
 "دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then "
 "always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” "
@@ -275,11 +263,11 @@ msgstr ""
 "را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام "
 "پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or "
@@ -289,11 +277,11 @@ msgstr ""
 "جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن "
 "یا حافظه زیادی استفاده کند."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid "Default sort order"
 msgstr "ترتیب پیش‌گزیدهٔ چینش"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, "
 "“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -301,11 +289,11 @@ msgstr ""
 "ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
 "«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجره‌های جدید"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
 "name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from "
@@ -317,11 +305,11 @@ msgstr ""
 "شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب "
 "می‌شوند."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "نمایشگر پیش‌گزیدهٔ شاخه"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and "
 "“icon-view”."
@@ -329,11 +317,11 @@ msgstr ""
 "این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» "
 "و «icon_view»."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings."
 "FileChooser” is now used instead."
@@ -341,20 +329,20 @@ msgstr ""
 "این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
 "Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جست‌وجو"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
 msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
 msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
 "folder will open automatically after a timeout."
@@ -362,14 +350,14 @@ msgstr ""
 "اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از "
 "یک زمان مشخص باز خواهد شد."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
 msgid ""
 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
 msgstr ""
 "اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به "
 "کار افتاده باشد یا خیر"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. "
 "This toggles the default active state, which can still be overridden in the search "
@@ -379,19 +367,19 @@ msgstr ""
 "این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ "
 "جست‌وجو تغییر داده شود"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "قالب پیش‌گزیده برای فشرده کردن پرونده‌ها"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پرونده‌ها برگزیده خواهد شد."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "سیاههٔ نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions "
 "shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
@@ -401,62 +389,65 @@ msgstr ""
 "سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
 "«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
 msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای نقشکی"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
 msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای سیاهه‌ای"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
 msgid "Columns visible in list view"
 msgstr "ستون‌های قابل مشاهده در نمای سیاهه‌ای"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid "Column order in list view"
 msgstr "ترتیب ستون‌ها در نمای سیاهه‌ای"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "Use tree view"
 msgstr "استفاده از نمای درختی"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
 msgstr ""
 "این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود یا نه."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
 msgid "Initial size of the window"
 msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
 msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ برنامه."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری بیشینه باشد یا خیر"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری به طور پیش‌گزیده باید بیشینه باشد یا خیر."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
-#. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258
-#: src/nautilus-files-view.c:5933 src/nautilus-files-view.c:6369
-#: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609
-#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354
-#: src/nautilus-properties-window.c:4096 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید."
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5977
+#: src/nautilus-files-view.c:6413 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4273 src/nautilus-search-popover.c:639
 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:78
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
@@ -466,10 +457,6 @@ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_لغو"
 
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:212
-msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید."
-
 #. Title
 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
 msgctxt "Title"
@@ -644,13 +631,13 @@ msgstr "نامعلوم"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:391
-#: src/nautilus-file.c:7412
+#: src/nautilus-file.c:7450
 msgid "Audio"
 msgstr "صوتی"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:249
-#: src/nautilus-file.c:7420 src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-mime-actions.c:215
 msgid "Video"
 msgstr "ویدیو"
 
@@ -715,7 +702,7 @@ msgid "Channels:"
 msgstr "کانال‌ها:"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
-#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:930
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:944
 msgid "Loading…"
 msgstr "بار کردن…"
 
@@ -839,12 +826,12 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7414
+#: src/nautilus-file.c:7452
 msgid "Image"
 msgstr "تصویر"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1564
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1579
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
 
@@ -870,20 +857,20 @@ msgstr ""
 "طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:608
+#: src/nautilus-application.c:611
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
 
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
-#: src/nautilus-application.c:616
+#: src/nautilus-application.c:619
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "نمی‌توان از ⁦--quit⁩ با نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
 
-#: src/nautilus-application.c:625
+#: src/nautilus-application.c:628
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود."
 
-#: src/nautilus-application.c:777
+#: src/nautilus-application.c:779
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -892,6 +879,11 @@ msgstr ""
 "هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
 "%s"
 
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:320
+msgid "_OK"
+msgstr "_تأیید"
+
 #: src/nautilus-application.c:909
 #, c-format
 msgid ""
@@ -936,7 +928,7 @@ msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
 msgid "OK"
 msgstr "تأیید"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -945,27 +937,27 @@ msgstr ""
 "ناتوان در آغاز برنامه:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:147
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
 #, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آمد."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:196
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run "
 "it?"
 msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:200
-msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
-msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید."
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:231
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
 msgid "_Run"
 msgstr "_اجرا"
 
@@ -1092,12 +1084,12 @@ msgid "001, 002, 003"
 msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
 
 #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
-#: src/nautilus-pathbar.c:372 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
-#: src/nautilus-window.c:150 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
+#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001
 msgid "Home"
 msgstr "خانه"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2353
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2335
 msgid "Name"
 msgstr "نام"
 
@@ -1106,7 +1098,6 @@ msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "نام و نقشک پرونده."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
 msgid "Size"
 msgstr "اندازه"
 
@@ -1123,7 +1114,7 @@ msgid "The type of the file."
 msgstr "گونهٔ پرونده."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:553
 msgid "Modified"
 msgstr "تغییر یافته"
 
@@ -1140,7 +1131,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
 msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:523
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:515
 msgid "Accessed"
 msgstr "زمان دسترسی"
 
@@ -1149,7 +1140,7 @@ msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:498
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:591
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
 msgid "Created"
 msgstr "ایجاد شده"
@@ -1205,7 +1196,7 @@ msgstr "اخیر"
 msgid "The date the file was accessed by the user."
 msgstr "تاریخی پرونده توسط کاربر استفاده شده بود."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:166
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:780
 msgid "Star"
 msgstr "ستاره"
 
@@ -1276,17 +1267,17 @@ msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما فقط در گنو و م
 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
 msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما باید در ویندوز و مک نصب شود."
 
-#: src/nautilus-dbus-launcher.c:46
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "جزییات: %s"
 
-#: src/nautilus-dbus-launcher.c:47 src/nautilus-dbus-launcher.c:87
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
 
-#: src/nautilus-dbus-launcher.c:88
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
 msgid "Details: The proxy has not been created."
 msgstr "جزییات: پیشکار ساخته نشده است."
 
@@ -1308,7 +1299,8 @@ msgstr "_رونوشت در این‌جا"
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_پیوند به این‌جا"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
 msgid "Cancel"
 msgstr "لغو"
@@ -1427,59 +1419,59 @@ msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»."
 
-#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:382
+#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود"
 
-#: src/nautilus-file.c:1397
+#: src/nautilus-file.c:1407
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود"
 
-#: src/nautilus-file.c:1444
+#: src/nautilus-file.c:1454
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود"
 
-#: src/nautilus-file.c:1489 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود"
 
-#: src/nautilus-file.c:1548 src/nautilus-file.c:1588
+#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "پرونده متوقّف نمی‌شود"
 
-#: src/nautilus-file.c:1968
+#: src/nautilus-file.c:1978
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست"
 
-#: src/nautilus-file.c:2011
+#: src/nautilus-file.c:2021
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد"
 
-#: src/nautilus-file.c:2095
+#: src/nautilus-file.c:2105
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "پرونده پیدا نشد"
 
-#: src/nautilus-file.c:4474 src/nautilus-file-utilities.c:328
-#: src/nautilus-pathbar.c:382 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328
+#: src/nautilus-pathbar.c:384 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:990
 msgid "Starred"
 msgstr "ستاره‌دار"
 
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5459
+#: src/nautilus-file.c:5463
 msgid "%H:%M"
 msgstr "⁦%OH:%OM⁩"
 
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5464
+#: src/nautilus-file.c:5468
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "⁦%Ol:%OM⁩ %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5473
+#: src/nautilus-file.c:5477
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "دیروز"
@@ -1487,7 +1479,7 @@ msgstr "دیروز"
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5482
+#: src/nautilus-file.c:5486
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "دیروز، ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1495,12 +1487,12 @@ msgstr "دیروز، ⁦%OH:%OM⁩"
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5489
+#: src/nautilus-file.c:5493
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "دیروز، ⁦%OI:%OM⁩ %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5499
+#: src/nautilus-file.c:5503
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
@@ -1508,7 +1500,7 @@ msgstr "%a"
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5508
+#: src/nautilus-file.c:5512
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1516,14 +1508,14 @@ msgstr "%a ⁦%OH:%OM⁩"
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5515
+#: src/nautilus-file.c:5519
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5526
+#: src/nautilus-file.c:5530
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-Oe %b"
@@ -1532,7 +1524,7 @@ msgstr "%-Oe %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5536
+#: src/nautilus-file.c:5540
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-Oe %b ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1541,14 +1533,14 @@ msgstr "%-Oe %b ⁦%OH:%OM⁩"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5544
+#: src/nautilus-file.c:5548
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-Oe %b ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5555
+#: src/nautilus-file.c:5559
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-Oe %b %OY"
@@ -1557,7 +1549,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5565
+#: src/nautilus-file.c:5569
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1566,7 +1558,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM⁩"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5573
+#: src/nautilus-file.c:5577
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
@@ -1576,137 +1568,146 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
 # * زیرمتن راست‌به‌چپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود
 # * و زمان درست نشان داده نمی‌شود.
 # * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید
-#: src/nautilus-file.c:5585
+#: src/nautilus-file.c:5589
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%a %-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM:%OS⁩"
 
-#: src/nautilus-file.c:6011
+#: src/nautilus-file.c:6015
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "اجازهٔ تنظیم اجازه‌ها را ندارید"
 
-#: src/nautilus-file.c:6334
+#: src/nautilus-file.c:6353
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید"
 
-#: src/nautilus-file.c:6353
+#: src/nautilus-file.c:6372
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
 
-#: src/nautilus-file.c:6638
+#: src/nautilus-file.c:6672
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
 
-#: src/nautilus-file.c:6657
+#: src/nautilus-file.c:6691
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
 
-#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6799
-msgid "Me"
-msgstr "خودم"
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6833
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (شما)"
 
-#: src/nautilus-file.c:6831
+#: src/nautilus-file.c:6865
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%I'u مورد"
 msgstr[1] "%I'u مورد"
 
-#: src/nautilus-file.c:6832
+#: src/nautilus-file.c:6866
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%I'u شاخه"
 msgstr[1] "%I'u شاخه"
 
-#: src/nautilus-file.c:6833
+#: src/nautilus-file.c:6867
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%I'u پرونده"
 msgstr[1] "%I'u پرونده"
 
+#: src/nautilus-file.c:6949
+#, c-format
+msgid "%lu byte"
+msgid_plural "%lu bytes"
+msgstr[0] "۱ بایت"
+msgstr[1] "%lu بایت"
+
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7322
+#: src/nautilus-file.c:7359
 msgid "? bytes"
 msgstr "؟ بایت"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7334
+#: src/nautilus-file.c:7371
 msgid "? items"
 msgstr "؟ مورد"
 
-#: src/nautilus-file.c:7342
-msgid "Unknown"
-msgstr "نامعلوم"
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7380
+msgid "Unknown type"
+msgstr "گونهٔ ناشناخته"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-properties-window.c:841
-msgid "unknown"
+#: src/nautilus-file.c:7411
+msgid "Unknown"
 msgstr "نامعلوم"
 
-#: src/nautilus-file.c:7411 src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7478
+#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7516
 msgid "Program"
 msgstr "برنامه"
 
-#: src/nautilus-file.c:7413
+#: src/nautilus-file.c:7451
 msgid "Font"
 msgstr "قلم"
 
-#: src/nautilus-file.c:7415
+#: src/nautilus-file.c:7453
 msgid "Archive"
 msgstr "بایگانی"
 
-#: src/nautilus-file.c:7416
+#: src/nautilus-file.c:7454
 msgid "Markup"
 msgstr "نشانه‌گذاری"
 
-#: src/nautilus-file.c:7417 src/nautilus-file.c:7418
+#: src/nautilus-file.c:7455 src/nautilus-file.c:7456
 msgid "Text"
 msgstr "متن"
 
-#: src/nautilus-file.c:7421
+#: src/nautilus-file.c:7459
 msgid "Contacts"
 msgstr "آشنایان"
 
-#: src/nautilus-file.c:7422
+#: src/nautilus-file.c:7460
 msgid "Calendar"
 msgstr "تقویم"
 
-#: src/nautilus-file.c:7423
+#: src/nautilus-file.c:7461
 msgid "Document"
 msgstr "سند"
 
-#: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:189
 msgid "Presentation"
 msgstr "ارائه‌"
 
-#: src/nautilus-file.c:7425 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7463 src/nautilus-mime-actions.c:197
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "صفحهٔ گسترده"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7452
+#: src/nautilus-file.c:7490
 msgid "Other"
 msgstr "دیگر"
 
-#: src/nautilus-file.c:7480
+#: src/nautilus-file.c:7518
 msgid "Binary"
 msgstr "دودویی"
 
-#: src/nautilus-file.c:7485
+#: src/nautilus-file.c:7523
 msgid "Folder"
 msgstr "شاخه‌"
 
-#: src/nautilus-file.c:7524
+#: src/nautilus-file.c:7562
 msgid "Link"
 msgstr "پیوند"
 
@@ -1715,15 +1716,21 @@ msgstr "پیوند"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7530 src/nautilus-file-operations.c:489
+#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file-operations.c:490
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "پیوند به %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7580
+#: src/nautilus-file.c:7586 src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "پیوند (خراب)"
 
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7858
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s آزاد"
+
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
 msgid "File names cannot contain “/”."
@@ -1758,66 +1765,66 @@ msgstr "شاخه‌ای با همین نام هم‌اکنون وجود دارد
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "پرونده‌ای با همین نام هم‌اکنون وجود دارد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
 msgid "_Skip"
 msgstr "_پرش"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
 msgid "S_kip All"
 msgstr "_پرش از همه"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
 msgid "_Retry"
 msgstr "سعی _دوباره"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
 msgid "_Delete"
 msgstr "_حذف"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
 msgid "Delete _All"
 msgstr "حذف _همه"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
 msgid "_Replace"
 msgstr "_جایگزینی"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
 msgid "Replace _All"
 msgstr "جایگزینی _همه"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:266
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
 msgid "_Merge"
 msgstr "_ادغام"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:267
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
 msgid "Merge _All"
 msgstr "ادغام _همه"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:268
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "در _هر صورت رونوشت شود"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:269 src/nautilus-file-operations.c:3030
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "تخلیهٔ _زباله‌دان"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:369
+#: src/nautilus-file-operations.c:370
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'Id ثانیه"
 msgstr[1] "%'Id ثانیه"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:375 src/nautilus-file-operations.c:387
+#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'Id دقیقه"
 msgstr[1] "%'Id دقیقه"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:386 src/nautilus-file-operations.c:394
+#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
@@ -1825,7 +1832,7 @@ msgstr[0] "%'Id ساعت"
 msgstr[1] "%'Id ساعت"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:496
+#: src/nautilus-file-operations.c:497
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "پیوند دیگری به %s"
@@ -1834,25 +1841,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:517
+#: src/nautilus-file-operations.c:518
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-operations.c:525
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:531
+#: src/nautilus-file-operations.c:532
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:538
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
@@ -1862,12 +1869,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:590
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
 msgid " (copy)"
 msgstr " (رونوشت)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (رونوشت دیگر)"
 
@@ -1875,34 +1882,34 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597
-#: src/nautilus-file-operations.c:599 src/nautilus-file-operations.c:609
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
 msgid "th copy)"
 msgstr "مین نسخه)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
 msgid "st copy)"
 msgstr "مین نسخه)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
 msgid "nd copy)"
 msgstr "مین نسخه)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
 msgid "rd copy)"
 msgstr "مین نسخه)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:623
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (رونوشت)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:625
+#: src/nautilus-file-operations.c:626
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
@@ -1911,8 +1918,8 @@ msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630
-#: src/nautilus-file-operations.c:632 src/nautilus-file-operations.c:646
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
+#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
@@ -1922,41 +1929,41 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:640
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:642
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:644
+#: src/nautilus-file-operations.c:645
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:759
+#: src/nautilus-file-operations.c:760
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:769
+#: src/nautilus-file-operations.c:770
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'Id"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:1685
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1690
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
@@ -1965,25 +1972,25 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1763
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1715
+#: src/nautilus-file-operations.c:1716
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "همهٔ موارد زباله‌دان تخلیه شوند؟"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1719
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "تمام موارد زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:1749
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه حذف کنید؟"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1754
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
@@ -1991,25 +1998,25 @@ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را بر
 msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:1815
+#: src/nautilus-file-operations.c:1816
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» حذف شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:1819
+#: src/nautilus-file-operations.c:1820
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "در حال حذف «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1830
+#: src/nautilus-file-operations.c:1831
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1836
+#: src/nautilus-file-operations.c:1837
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2019,12 +2026,12 @@ msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872
-#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255
-#: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303
-#: src/nautilus-file-operations.c:4184 src/nautilus-file-operations.c:4192
-#: src/nautilus-file-operations.c:4263 src/nautilus-file-operations.c:8847
-#: src/nautilus-file-operations.c:8915
+#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304
+#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190
+#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845
+#: src/nautilus-file-operations.c:8913
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩"
@@ -2035,68 +2042,68 @@ msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1891 src/nautilus-file-operations.c:2282
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده"
 msgstr[1] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1895 src/nautilus-file-operations.c:2285
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
 msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3353
+#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "خطا هنگام حذف."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2065
+#: src/nautilus-file-operations.c:2066
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2068
+#: src/nautilus-file-operations.c:2069
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2075
+#: src/nautilus-file-operations.c:2076
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2078
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پروندهٔ «⁨%s⁩» را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2205
+#: src/nautilus-file-operations.c:2206
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "در حال دور ریختن «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2209
+#: src/nautilus-file-operations.c:2210
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» دور انداخته شد"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2220
+#: src/nautilus-file-operations.c:2221
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
 msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2226
+#: src/nautilus-file-operations.c:2227
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2105,31 +2112,31 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2375
+#: src/nautilus-file-operations.c:2376
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩» را به زباله‌دان انداخت. می‌خواهید بلافاصله حذفش کنید؟"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2387
+#: src/nautilus-file-operations.c:2388
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "این مکان دوردست از فرستادن موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2684
+#: src/nautilus-file-operations.c:2685
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "دور ریختن پرونده‌ها"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2688
+#: src/nautilus-file-operations.c:2689
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "حذف کردن پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2796
+#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2778
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "ناتوان در بیرون دادن ⁨%s⁩"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2850
+#: src/nautilus-file-operations.c:2851
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "ناتوان در پیاده کردن ⁨%s⁩"
@@ -2138,7 +2145,7 @@ msgstr "ناتوان در پیاده کردن ⁨%s⁩"
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دان را خالی کنید؟"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
 "trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2146,74 +2153,74 @@ msgstr ""
 "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم "
 "برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3028
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-files-view.c:6743
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
+#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6787
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2028
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3255
+#: src/nautilus-file-operations.c:3253
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3268
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3281
+#: src/nautilus-file-operations.c:3279
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3291
+#: src/nautilus-file-operations.c:3289
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
 msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3300
+#: src/nautilus-file-operations.c:3298
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
 msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3343 src/nautilus-file-operations.c:4787
-#: src/nautilus-file-operations.c:4979 src/nautilus-file-operations.c:5061
-#: src/nautilus-file-operations.c:5348
+#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
 msgid "Error while copying."
 msgstr "خطا هنگام رونوشت."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3348 src/nautilus-file-operations.c:4975
-#: src/nautilus-file-operations.c:5057 src/nautilus-file-operations.c:5344
+#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973
+#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
 msgid "Error while moving."
 msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3358
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3363
+#: src/nautilus-file-operations.c:3361
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پرونده‌ها."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3455
+#: src/nautilus-file-operations.c:3453
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2222,109 +2229,109 @@ msgstr ""
 "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3461 src/nautilus-file-operations.c:4991
+#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3516
+#: src/nautilus-file-operations.c:3514
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3522 src/nautilus-file-operations.c:5073
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3632
+#: src/nautilus-file-operations.c:3630
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3637
+#: src/nautilus-file-operations.c:3635
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s⁩» رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760 src/nautilus-file-operations.c:3822
-#: src/nautilus-file-operations.c:3877 src/nautilus-file-operations.c:3921
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3765
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3769
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3823
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "مقصد یک شاخه نیست."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3878
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 msgstr ""
 "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3882
+#: src/nautilus-file-operations.c:3880
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3922
+#: src/nautilus-file-operations.c:3920
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3999
+#: src/nautilus-file-operations.c:3997
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "در حال جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4003
+#: src/nautilus-file-operations.c:4001
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» جابجا شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4010
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "در حال رونوشت «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4014
+#: src/nautilus-file-operations.c:4012
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4048
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "در حال تکثیر «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4052
+#: src/nautilus-file-operations.c:4050
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» تکثیر شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4071
+#: src/nautilus-file-operations.c:4069
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
@@ -2332,7 +2339,7 @@ msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩
 msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4077
+#: src/nautilus-file-operations.c:4075
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
@@ -2340,7 +2347,7 @@ msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»"
 msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4096
+#: src/nautilus-file-operations.c:4094
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
@@ -2348,7 +2355,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4102
+#: src/nautilus-file-operations.c:4100
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
@@ -2356,7 +2363,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4125
+#: src/nautilus-file-operations.c:4123
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
@@ -2364,7 +2371,7 @@ msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4135
+#: src/nautilus-file-operations.c:4133
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2378,9 +2385,9 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «⁨%s⁩» تکثیر شد"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4174 src/nautilus-file-operations.c:4234
-#: src/nautilus-file-operations.c:8360 src/nautilus-file-operations.c:8587
-#: src/nautilus-file-operations.c:8842 src/nautilus-file-operations.c:8885
+#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232
+#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585
+#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2403,8 +2410,8 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4218 src/nautilus-file-operations.c:8378
-#: src/nautilus-file-operations.c:8874
+#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376
+#: src/nautilus-file-operations.c:8872
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2417,7 +2424,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4252 src/nautilus-file-operations.c:8904
+#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2425,7 +2432,7 @@ msgstr[0] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
 msgstr[1] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4793
+#: src/nautilus-file-operations.c:4791
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
@@ -2433,122 +2440,122 @@ msgid ""
 msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4799
+#: src/nautilus-file-operations.c:4797
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4986
+#: src/nautilus-file-operations.c:4984
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "see them."
 msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5002
+#: src/nautilus-file-operations.c:5000
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5068
+#: src/nautilus-file-operations.c:5066
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5133 src/nautilus-file-operations.c:5762
-#: src/nautilus-file-operations.c:6508
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760
+#: src/nautilus-file-operations.c:6506
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5134
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "نمی‌توان شاخهٔ منبع را برداشت."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5350
+#: src/nautilus-file-operations.c:5348
 msgid "There was an error getting information about the source."
 msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش جابه‌جا کنید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6267
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6310
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "پروندهٔ منبع توسط مقصد رونویسی خواهد شد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5766 src/nautilus-file-operations.c:5854
+#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "هنگام رونوشت «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5769
+#: src/nautilus-file-operations.c:5767
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابه‌ای در ⁨%s⁩ وجود دارد، را برداشت."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5856
+#: src/nautilus-file-operations.c:5854
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به ⁨%s⁩ رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6046
+#: src/nautilus-file-operations.c:6044
 msgid "Copying Files"
 msgstr "در حال رونوشت پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:6166
+#: src/nautilus-file-operations.c:6164
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی به «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6170
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6510
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %s رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6758
+#: src/nautilus-file-operations.c:6756
 msgid "Moving Files"
 msgstr "جابه‌جا کردن پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:6864
+#: src/nautilus-file-operations.c:6862
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6868
+#: src/nautilus-file-operations.c:6866
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2556,119 +2563,119 @@ msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
 msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7018
+#: src/nautilus-file-operations.c:7016
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "هنگام ایجاد پیوند به ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7022
+#: src/nautilus-file-operations.c:7020
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7027
+#: src/nautilus-file-operations.c:7025
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7035
+#: src/nautilus-file-operations.c:7033
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در ⁨%s⁩ رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7365
+#: src/nautilus-file-operations.c:7363
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "تنظیم اجازه‌ها"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7644
+#: src/nautilus-file-operations.c:7642
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "شاخهٔ بی‌عنوان"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7659
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "سند بی‌عنوان"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7942
+#: src/nautilus-file-operations.c:7940
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: src/nautilus-file-operations.c:7945
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "هنگام ایجاد پروندهٔ ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7951
+#: src/nautilus-file-operations.c:7949
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در ⁨%s⁩ رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8226
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "در حال تخلیهٔ زباله‌دان"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8268
+#: src/nautilus-file-operations.c:8266
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "در حال تصدیق مقصد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8318
+#: src/nautilus-file-operations.c:8316
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "استخراج کردن «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8444 src/nautilus-file-operations.c:8534
+#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "خطا هنگام استخراج «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8451
+#: src/nautilus-file-operations.c:8449
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "هنگام استخراج «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8537
+#: src/nautilus-file-operations.c:8535
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "فضای کافی برای استخراج ⁨%s⁩ موجود نیست"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8570
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "استخراج «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» انجام شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8576
+#: src/nautilus-file-operations.c:8574
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8610
+#: src/nautilus-file-operations.c:8608
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "آماده‌سازی برای استخراج"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8738
+#: src/nautilus-file-operations.c:8736
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "استخراج کردن پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8798
+#: src/nautilus-file-operations.c:8796
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8804
+#: src/nautilus-file-operations.c:8802
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
@@ -2676,59 +2683,59 @@ msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8952
+#: src/nautilus-file-operations.c:8950
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8958
+#: src/nautilus-file-operations.c:8956
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8968
+#: src/nautilus-file-operations.c:8966
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پرونده‌ها رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8993
+#: src/nautilus-file-operations.c:8991
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩» انجام شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8999
+#: src/nautilus-file-operations.c:8997
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد"
 msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9097
+#: src/nautilus-file-operations.c:9095
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "فشرده کردن پرونده‌ها"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:441
+#: src/nautilus-files-view.c:442
 msgid "Searching…"
 msgstr "در حال جست‌وجو…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1801
+#: src/nautilus-files-view.c:1802
 msgid "Examples: "
 msgstr "مثال‌ها: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2765
+#: src/nautilus-files-view.c:2809
 msgid "Could not paste files"
 msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2766
+#: src/nautilus-files-view.c:2810
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr "دسترسی‌ها اجازهٔ جای‌گذاری در این شاخه را نمی‌دهند"
 
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:2917
+#: src/nautilus-files-view.c:2961
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.local/share/nautilus"
@@ -2737,19 +2744,19 @@ msgstr ""
 "nautilus⁩ منتقل کند"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:3425 src/nautilus-files-view.c:3472
+#: src/nautilus-files-view.c:3469 src/nautilus-files-view.c:3516
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» گزیده شد"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3429
+#: src/nautilus-files-view.c:3473
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد"
 msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3443
+#: src/nautilus-files-view.c:3487
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2757,14 +2764,14 @@ msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)"
 msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3458
+#: src/nautilus-files-view.c:3502
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
 msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3477
+#: src/nautilus-files-view.c:3521
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2772,7 +2779,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد"
 msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3486
+#: src/nautilus-files-view.c:3530
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2783,7 +2790,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3501
+#: src/nautilus-files-view.c:3545
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2795,79 +2802,79 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3551
+#: src/nautilus-files-view.c:3595
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s، %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3649 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+#: src/nautilus-files-view.c:3693 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
 msgid "No Results Found"
 msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3650 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+#: src/nautilus-files-view.c:3694 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
 msgid "Try a different search."
 msgstr "جست‌وجویی متفاوت را بیازمایید."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3655
+#: src/nautilus-files-view.c:3699
 msgid "Trash is Empty"
 msgstr "زباله‌دان خالی است"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3661
+#: src/nautilus-files-view.c:3705
 msgid "No Starred Files"
 msgstr "بدون پرونده‌ٔ ستاره‌دار"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3667
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
 msgid "No Recent Files"
 msgstr "بدون پروندهٔ اخیر"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5921
+#: src/nautilus-files-view.c:5965
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "مقصد جابه‌جایی را برگزینید"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5925
+#: src/nautilus-files-view.c:5969
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5934 src/nautilus-files-view.c:6370
+#: src/nautilus-files-view.c:5978 src/nautilus-files-view.c:6414
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
 msgid "_Select"
 msgstr "_گزینش"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6366
+#: src/nautilus-files-view.c:6410
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "مقصد استخراج را برگزینید"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6468
+#: src/nautilus-files-view.c:6512
 msgid "Error sending email."
 msgstr "خطا در فرستادن رایانامه."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6773
+#: src/nautilus-files-view.c:6817
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "ناتوان در برداشتن «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6803 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
+#: src/nautilus-files-view.c:6847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2749
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "ناتوان در بیرون دادن «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6828
+#: src/nautilus-files-view.c:6872
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6941 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
+#: src/nautilus-files-view.c:6985 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1990
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "ناتوان در آغاز «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7919
+#: src/nautilus-files-view.c:7976
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2875,62 +2882,62 @@ msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
 msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:7977
+#: src/nautilus-files-view.c:8034
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "گشودن با ⁨%s⁩"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7989
+#: src/nautilus-files-view.c:8046
 msgid "Run"
 msgstr "اجرا"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7994
+#: src/nautilus-files-view.c:8051
 msgid "Extract Here"
 msgstr "استخراج در این‌جا"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7995
+#: src/nautilus-files-view.c:8052
 msgid "Extract to…"
 msgstr "استخراج به…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7999
+#: src/nautilus-files-view.c:8056
 msgid "Open"
 msgstr "گشودن"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8055
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
+#: src/nautilus-files-view.c:8112
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
 msgid "_Start"
 msgstr "_آغاز"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8061 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
+#: src/nautilus-files-view.c:8118 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
 msgid "_Connect"
 msgstr "_اتّصال"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8067
+#: src/nautilus-files-view.c:8124
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8073
+#: src/nautilus-files-view.c:8130
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_قفل‌گشایی گرداننده"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8091
+#: src/nautilus-files-view.c:8148
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "متوقّف کردن گرداننده"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8097 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
+#: src/nautilus-files-view.c:8154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3408
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "برداشتن _امن گرداننده"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
+#: src/nautilus-files-view.c:8160 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_قطع ارتباط"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8109
+#: src/nautilus-files-view.c:8166
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8115
+#: src/nautilus-files-view.c:8172
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_قفل کردن گرداننده"
 
@@ -2959,7 +2966,7 @@ msgstr "متن انداخته شده.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "دادهٔ انداخته شده"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1238
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
 msgid "Undo"
 msgstr "برگردان"
 
@@ -3506,11 +3513,6 @@ msgstr "دارای آهنگ و عکس است"
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "دارای عکس و آهنگ است"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:555
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s ستون مرئی"
-
 #: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
 msgid "Anything"
 msgstr "هر چیزی"
@@ -3544,92 +3546,96 @@ msgstr "عکس‌"
 msgid "Text File"
 msgstr "پرونده متنی"
 
-# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-mime-actions.c:582
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است. به زباله‌دان منتقل شود؟"
-
-# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-mime-actions.c:586
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدفی اشاره نمی‌کند."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «⁨%s⁩» وجود ندارد."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:603
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است. به زباله‌دان منتقل شود؟"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:181
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:981
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "مطمئنید می‌خواهید همهٔ پرونده‌ها را بگشایید؟"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:985
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab and window."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
 msgstr[0] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود."
 msgstr[1] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:990
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد."
 msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:995
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
 msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1200
-msgid "_OK"
-msgstr "_تأیید"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_گشودن همه"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1077
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
 #, c-format
 msgid "Could Not Display “%s”"
 msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩» را نمایش داد."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "گونهٔ پرونده ناشناخته است"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1198
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_گزینش برنامه"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1236
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جست‌وجوی برنامه‌ها رخ داد:"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "ناتوان در جست‌وجو برای برنامه"
 
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "جست‌وجو در نرم‌افزارها"
+
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1349
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an "
@@ -3638,27 +3644,23 @@ msgstr ""
 "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این "
 "پرونده را بگشاید بگردید؟"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1355
-msgid "_Search in Software"
-msgstr "جست‌وجو در نرم‌افزارها"
-
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1754 src/nautilus-mime-actions.c:2053
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2144
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "ناتوان در آغاز مکان"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2237
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "در حال گشودن «⁨%s⁩»."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2242
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3704,10 +3706,6 @@ msgstr "نام شاخه"
 msgid "New Folder"
 msgstr "شاخهٔ جدید"
 
-#: src/nautilus-notebook.c:285
-msgid "Close tab"
-msgstr "بستن زبانه"
-
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
 #, c-format
@@ -3865,13 +3863,13 @@ msgstr "«⁨%s⁩» با گذرواژه محافظت شده."
 
 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
 #. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:360 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
+#: src/nautilus-pathbar.c:362 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
 msgid "Operating System"
 msgstr "سیستم‌عامل"
 
 #. Translators: This is the filesystem root directory (also known
 #. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:367
+#: src/nautilus-pathbar.c:369
 msgid "Administrator Root"
 msgstr "ریشهٔ مدیر"
 
@@ -3880,8 +3878,8 @@ msgstr "ریشهٔ مدیر"
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:394
-#: src/nautilus-properties-window.c:2872 src/nautilus-properties-window.c:2902
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:396
+#: src/nautilus-properties-window.c:3049 src/nautilus-properties-window.c:3079
 msgid "None"
 msgstr "هیچ‌کدام"
 
@@ -3975,132 +3973,135 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id عملیات فعال است"
 msgid "All file operations have been completed"
 msgstr "تمام عملیات‌های پرونده به پایان رسیدند"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:345 src/nautilus-properties-window.c:2915
+#: src/nautilus-properties-window.c:347 src/nautilus-properties-window.c:3092
 msgid "Read and write"
 msgstr "خواندن و نوشتن"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:2891
+#: src/nautilus-properties-window.c:351 src/nautilus-properties-window.c:3068
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:353
+#: src/nautilus-properties-window.c:355
 msgid "Read/write, no access"
 msgstr "خواندن و نوشتن. بدون دسترسی"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:360 src/nautilus-properties-window.c:2909
+#: src/nautilus-properties-window.c:362 src/nautilus-properties-window.c:3086
 msgid "Read-only"
 msgstr "فقط خواندنی"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:2885
+#: src/nautilus-properties-window.c:366 src/nautilus-properties-window.c:3062
 msgid "Access files"
 msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:2879
+#: src/nautilus-properties-window.c:370 src/nautilus-properties-window.c:3056
 msgid "List files only"
 msgstr "سیاههٔ فقط پرونده‌ها"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:378
+#: src/nautilus-properties-window.c:380
 msgid "Write-only"
 msgstr "فقط خواندنی"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:382
+#: src/nautilus-properties-window.c:384
 msgid "Write-only, no access"
 msgstr "فقط خواندنی. بدون دسترسی"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:389
+#: src/nautilus-properties-window.c:391
 msgid "Access-only"
 msgstr "فقط دسترسی"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:713
+#: src/nautilus-properties-window.c:715
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک نقشک سفارشی تخصیص داد!"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:714
+#: src/nautilus-properties-window.c:716
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:730
+#: src/nautilus-properties-window.c:732
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:731 src/nautilus-properties-window.c:738
+#: src/nautilus-properties-window.c:733 src/nautilus-properties-window.c:740
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان نقشک‌های سفارشی استفاده کنید."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:737
+#: src/nautilus-properties-window.c:739
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."
 
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#: src/nautilus-properties-window.c:780
+msgid "Unstar"
+msgstr "بی‌ستاره"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:908
+msgid "unknown"
+msgstr "نامعلوم"
+
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-properties-window.c:861
+#: src/nautilus-properties-window.c:928
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "ویژگی‌‌های ⁨%s⁩"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1356
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:1537
+#: src/nautilus-properties-window.c:1642
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1687
+#: src/nautilus-properties-window.c:1792
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1838 src/nautilus-properties-window.c:1883
+#: src/nautilus-properties-window.c:1943 src/nautilus-properties-window.c:1988
 msgid "Multiple"
 msgstr "چندگانه"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2007
-msgid "nothing"
-msgstr "هیچ چیز"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2112
+msgid "Empty folder"
+msgstr "شاخهٔ خالی"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2011
-msgid "unreadable"
-msgstr "غیرقابل خواندن"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2116
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "محتوا غیر قابل خواندن"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2023
+#: src/nautilus-properties-window.c:2128
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
 msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2033
+#: src/nautilus-properties-window.c:2138
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
 
 #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2318
+#: src/nautilus-properties-window.c:2457
 #, c-format
 msgid "%s Filesystem"
 msgstr "سامانه‌پروندهٔ %s"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-properties-window.c:3403
+#: src/nautilus-properties-window.c:3580
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "دسترسی‌های «⁨%s⁩» قابل تشخیص نیست."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3922
+#: src/nautilus-properties-window.c:4099
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "ایجاد کردن پنجرهٔ ویژگی‌ها."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4093
+#: src/nautilus-properties-window.c:4270
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "گزینش نقشک سفارشی"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4095
+#: src/nautilus-properties-window.c:4272
 msgid "_Revert"
 msgstr "_بازگردانی"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4097 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:84
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3311
+#: src/nautilus-properties-window.c:4274 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3187
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3298
 msgid "_Open"
 msgstr "_گشودن"
 
@@ -4114,11 +4115,11 @@ msgstr "جست‌وجو برای «⁨%s⁩»"
 msgid "Clear entry"
 msgstr "پاک‌سازی ورودی"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
 msgid "Rename Folder"
 msgstr "تغییر نام شاخه"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
 msgid "Rename File"
 msgstr "تغییر نام پرونده"
 
@@ -4158,7 +4159,7 @@ msgstr "گزینش تاریخ‌ها…"
 
 #. trash
 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:224
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1044
 msgid "Trash"
 msgstr "زباله‌دان"
 
@@ -4188,11 +4189,11 @@ msgstr "برای هم‌رسانی محتوای این شاخه روی شبکه
 msgid "Sharing Settings"
 msgstr "تنظیمات هم‌رسانی"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:752 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+#: src/nautilus-toolbar.c:749 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
 msgid "_Undo"
 msgstr "_برگردان"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:761 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+#: src/nautilus-toolbar.c:758 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
 msgid "_Redo"
 msgstr "انجام _دوباره"
 
@@ -4281,41 +4282,41 @@ msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "سال گذشته"
 msgstr[1] "%Id سال پیش"
 
-#: src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:150
 msgid "Show grid"
 msgstr "نمایش شبکه"
 
-#: src/nautilus-view.c:158
+#: src/nautilus-view.c:154
 msgid "Show list"
 msgstr "نمایش سیاهه"
 
-#: src/nautilus-view.c:162
+#: src/nautilus-view.c:158
 msgid "Show List"
 msgstr "نمایش سیاهه"
 
-#: src/nautilus-window.c:149
+#: src/nautilus-window.c:153
 msgid "Parent folder"
 msgstr "شاخهٔ والد"
 
-#: src/nautilus-window.c:151
+#: src/nautilus-window.c:155
 msgid "New tab"
 msgstr "زبانهٔ جدید"
 
-#: src/nautilus-window.c:152
+#: src/nautilus-window.c:156
 msgid "Close current view"
 msgstr "بستن نمای کنونی"
 
-#: src/nautilus-window.c:153
+#: src/nautilus-window.c:157
 msgid "Back"
 msgstr "عقب"
 
-#: src/nautilus-window.c:154
+#: src/nautilus-window.c:158
 msgid "Forward"
 msgstr "جلو"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1144
+#: src/nautilus-window.c:1180
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» حذف شد"
@@ -4323,7 +4324,7 @@ msgstr "مورد «⁨%s⁩» حذف شد"
 # لطفاً مقدار «%d» را به «%Id» تغییر ندهید، زیرا به‌جای نمایش اعداد به فارسی فقط حرف d را نمایش می‌دهد.(مشکل 
گزارش شده، ولی حل نشده است)
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1151
+#: src/nautilus-window.c:1187
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4332,14 +4333,14 @@ msgstr[1] "تعداد %d پرونده حذف شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1172
+#: src/nautilus-window.c:1208
 #, c-format
 msgid "“%s” unstarred"
 msgstr "«⁨%s⁩» بی‌ستاره شد"
 
 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1178
+#: src/nautilus-window.c:1214
 #, c-format
 msgid "%d file unstarred"
 msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4348,20 +4349,20 @@ msgstr[1] "تعداد %Id پرونده بی‌ستاره شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1274 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:905
+#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:893
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "گشودن ⁨%s⁩"
 
-#: src/nautilus-window.c:2307
+#: src/nautilus-window.c:2263
 msgid "No plugins currently installed."
 msgstr "هیچ افزایه‌ای نصب نشده."
 
-#: src/nautilus-window.c:2311
+#: src/nautilus-window.c:2267
 msgid "Currently installed plugins:"
 msgstr "افزایه‌های نصب شده:"
 
-#: src/nautilus-window.c:2313
+#: src/nautilus-window.c:2269
 msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
 msgstr "دستور زیر می‌تواند فقط برای آزمون اشکال استفاده شود:"
 
@@ -4369,7 +4370,7 @@ msgstr "دستور زیر می‌تواند فقط برای آزمون اشکا
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2334
+#: src/nautilus-window.c:2290
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -4383,55 +4384,55 @@ msgstr ""
 "سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094 gmail com>\n"
 "بهزاد اصبحی <behzadasbahi protonmail com>"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1060
+#: src/nautilus-window-slot.c:1075
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "فقط جست‌وجوی مکان‌ها"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1064
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "فقط جست‌وجوی مکان‌های شبکه"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1069
+#: src/nautilus-window-slot.c:1084
 msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "مکان دوردست — تنها شاخهٔ کنونی جست‌وجو می‌شود"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1073
+#: src/nautilus-window-slot.c:1088
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "تنها شاخهٔ کنونی جست‌وجو می‌شود"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1570
+#: src/nautilus-window-slot.c:1585
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکان‌پذیر نیست."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1574
+#: src/nautilus-window-slot.c:1589
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "به نظر نمی‌آید این مکان یک شاخه باشد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-window-slot.c:1586
+#: src/nautilus-window-slot.c:1601
 #, c-format
 msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
 msgstr "ناتوان در یافتن «⁨%s⁩». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1591
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: src/nautilus-window-slot.c:1617
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "مکان‌های «⁨%s⁩» پشتیبانی نمی‌شوند."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1607
+#: src/nautilus-window-slot.c:1622
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "نمی‌توان این نوع مکان‌ها را اداره کرد."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "نمی‌توان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1621
+#: src/nautilus-window-slot.c:1636
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد."
 
@@ -4440,7 +4441,7 @@ msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود 
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1632
+#: src/nautilus-window-slot.c:1647
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
 "settings."
@@ -4450,7 +4451,7 @@ msgstr ""
 #. This case can be hit when server application is not installed
 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#: src/nautilus-window-slot.c:1656
 msgid ""
 "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is "
 "blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4458,12 +4459,12 @@ msgstr ""
 "کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت "
 "دوردست در حال اجرا نیست."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+#: src/nautilus-window-slot.c:1675
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1828
+#: src/nautilus-window-slot.c:1843
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "ناتوان در بار کردن مکان"
@@ -4835,7 +4836,7 @@ msgstr "نام اصلی پرونده"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2359 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
 msgid "_Rename"
 msgstr "_تغییر نام"
 
@@ -4873,11 +4874,11 @@ msgstr "متن موجود"
 msgid "Replace With"
 msgstr "جایگزینی با"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "بازنشانی به _پیش‌گزیده"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:91
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "جایگزینی تنظیمات ستون‌های سیاههٔ کنونی با تنظیمات پیش‌گزیده"
 
@@ -4922,7 +4923,7 @@ msgid "C_hange"
 msgstr "_تغییر"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:964
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:843
 msgid "Others"
 msgstr "دیگران"
 
@@ -4955,7 +4956,7 @@ msgid "_Copy Location"
 msgstr "_رونوشت از مکان"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:40
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
 msgid "Create _Link"
 msgstr "ساخت _پیوند"
@@ -4969,137 +4970,142 @@ msgid "Select _All"
 msgstr "گزینش _همه"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:263
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:270
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "گشودن در _کنسول"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:277
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_ویژگی‌ها"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:75
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "گشودن با _برنامه‌ای دیگر"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:81
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_کدنوشته‌ها"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "_گشودن مکان مورد"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:100
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
 msgid "_Run as a Program"
 msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
 msgid "_Mount"
 msgstr "_سوار کردن"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1717 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1717 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_پیاده کردن"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3385
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372
 msgid "_Eject"
 msgstr "_بیرون دادن"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:139
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406
 msgid "_Stop"
 msgstr "_توقّف"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:137
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_یافتن رسانه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_برش"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
 msgid "_Copy"
 msgstr "_رونوشت"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_جای‌گذاری در شاخه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
 msgid "Move to…"
 msgstr "جابه‌جایی به…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
 msgid "Copy to…"
 msgstr "رونوشت به…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_حذف از زباله‌دان"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:196
 msgid "_Delete Permanently…"
 msgstr "_حذف همیشگی…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_بازگردانی از زباله‌دان"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "تغییر _نام…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_برداشتن از موارد اخیر"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
 msgid "_Extract Here"
 msgstr "این‌جا _استخراج شود"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
 msgid "E_xtract to…"
 msgstr "ا_ستخراج به…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:238
 msgid "C_ompress…"
 msgstr "_فشرده‌سازی…"
 
 #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to 
Angela).
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:238
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:245
 msgid "Email…"
 msgstr "رایانامه…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:253
 msgid "Tags"
 msgstr "برچسب‌ها"
 
 #. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:258
 msgctxt "menu item"
 msgid "Star"
 msgstr "ستاره"
 
 #. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:263
 msgctxt "menu item"
 msgid "Unstar"
 msgstr "بی‌ستاره"
@@ -5120,10 +5126,18 @@ msgstr "نمای محتویات"
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "نمای شاخهٔ کنونی"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "ستون‌های نمایان"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه برگزینید:"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83
+msgid "Full text match"
+msgstr "تطابق متن کامل"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
 msgid "Password Required"
 msgstr "گذرواژه لازم است"
@@ -5137,14 +5151,14 @@ msgid "Extract"
 msgstr "استخراج"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1703 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3218
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3328
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1703 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3202
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3315
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1698 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1698 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3195
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3306
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
 
@@ -5214,8 +5228,8 @@ msgstr ""
 "بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "نوشته‌های نمای نقشکی"
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "نوشته‌های نمای شبکه‌ای"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
@@ -5236,128 +5250,108 @@ msgid "Third"
 msgstr "سوم"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
 msgid "Properties"
 msgstr "ویژگی‌ها"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:121
 msgid "Unknown Filesystem"
 msgstr "سامانه‌پروندهٔ ناشناخته"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:152
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:214
 msgid "total"
 msgstr "مجموع"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:181
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:766
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:243
 msgid "used"
 msgstr "استفاده شده"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:211
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:273
 msgid "free"
 msgstr "آزاد"
 
 #. Disks refers to GNOME Disks.
-#. Disks refers to the GNOME Disks application name
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:240
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:787
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:302
 msgid "Open in Disks"
 msgstr "گشودن در دیسک‌ها"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:265
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:336
 msgid "Link Target"
 msgstr "هدف پیوند"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:305
-msgid "Contents"
-msgstr "محتوا"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:381
 msgid "Parent Folder"
 msgstr "شاخهٔ والد"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401
-msgid "Trashed on"
-msgstr "دور انداخته شده در"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:434
 msgid "Original Folder"
 msgstr "شاخهٔ اصلی"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:558
-msgid "Set Custom _Permissions"
-msgstr "تنظیم _اجازه‌های شخصی"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468
+msgid "Trashed on"
+msgstr "دور انداخته شده در"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:628
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_اجازه‌ها"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:650
 msgid "_Executable as Program"
 msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:607
-msgid "Free Space"
-msgstr "فضای آزاد"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
-msgid "Total capacity"
-msgstr "ظرفیت کل"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:711
-msgid "Filesystem type"
-msgstr "گونهٔ سامانه‌پرونده"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:814
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:696
 msgid "Set Custom Permissions"
 msgstr "تنظیم اجازه‌های شخصی"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:846
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:725
 msgid "Unknown Permissions"
 msgstr "اجازه‌های ناشناخته"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:847
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
 msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
 msgstr "تعیین اجازه‌های پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:741
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این اجازه‌ها را تغییر دهید."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:757
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "تعیین اجازه‌های پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
 msgid "_Owner"
 msgstr "_مالک"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:936
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:971
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:850
 msgid "Access"
 msgstr "دسترسی"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:906
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:978
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:857
 msgid "Folder Access"
 msgstr "دسترسی شاخه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:950
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:985
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:829
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:864
 msgid "File Access"
 msgstr "دسترسی پرونده"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:928
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:807
 msgid "_Group"
 msgstr "_گروه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
 msgid "Security Context"
 msgstr "بافتار امنیتی"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1019
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "تغییر اجازه‌ها برای پرونده‌های پیوست…"
 
@@ -5468,7 +5462,7 @@ msgstr "جلو رفتن"
 msgid "View options"
 msgstr "گزینه‌های نما"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:254
 msgid "Show operations"
 msgstr "نمایش عملیات"
 
@@ -5520,7 +5514,7 @@ msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_بستن زبانه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
 msgid "_Files"
 msgstr "_پرونده‌ها"
 
@@ -5609,12 +5603,12 @@ msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s موجود"
 msgstr[1] "%s / %s موجود"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:413
 msgid "Disconnect"
 msgstr "قطع ارتباط"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:425
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
 msgid "Unmount"
 msgstr "پیاده کردن"
 
@@ -5667,66 +5661,66 @@ msgstr "«⁨%s⁩» در سیاههٔ نشانک‌ها موجود نیست"
 msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 msgstr "«⁨%s⁩» هم‌اکنون در سیاههٔ نشانک‌ها موجود است"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:423
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:415
 msgid "Eject"
 msgstr "بیرون دادن"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:979
 msgid "Recent"
 msgstr "موارد اخیر"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:981
 msgid "Recent files"
 msgstr "پرونده‌های اخیر"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:992
 msgid "Starred files"
 msgstr "پرونده‌های ستاره‌دار"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1003
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "گشودن شاخهٔ شخصیتان"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1016
 msgid "Desktop"
 msgstr "میز‌کار"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032
 msgid "Enter Location"
 msgstr "ورود _مکان"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034
 msgid "Manually enter a location"
 msgstr "به‌طور دستی یک مکان وارد کنید"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1062
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1046
 msgid "Open the trash"
 msgstr "گشودن زباله‌دان"
 
 # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1173 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1201
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1401
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1155 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1183
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1383
 #, c-format
 msgid "Mount and open “%s”"
 msgstr "سوار و گشودن «⁨%s⁩»"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1296
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1278
 msgid "Open the contents of the file system"
 msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1379
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1361
 msgid "New bookmark"
 msgstr "نشانک جدید"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1381
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1363
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "افزودن یک نشانک جدید"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429
 msgid "Show other locations"
 msgstr "نمایش مکان‌های دیگر"
 
@@ -5734,83 +5728,126 @@ msgstr "نمایش مکان‌های دیگر"
 #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
 #. * device failed. %s is the name of the device.
 #.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
 #, c-format
 msgid "Error unlocking “%s”"
 msgstr "خطا در قفل‌گشایی «⁨%s⁩»"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2277
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2259
 msgid "This name is already taken"
 msgstr "این نام هم‌اکنون گرفته شده"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2738
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2720
 #, c-format
 msgid "Unable to stop “%s”"
 msgstr "ناتوان در توقّف «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2948
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2930
 #, c-format
 msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 msgstr "نتوانست «⁨%s⁩» را برای تغییرات رسانه‌ای بررسی کند"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_افزودن نشانک"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3330
 msgid "_Remove from Bookmarks"
 msgstr "_برداشتن از نشانک‌ها"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393
 msgid "_Power On"
 msgstr "_روشن کردن"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3407
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "اتّصال _گرداننده"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3408
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "آغاز افزارهٔ چند دیسکی"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3409
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396
 msgid "_Unlock Device"
 msgstr "_قفل‌گشایی افزاره"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3422
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3409
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "قطع _گرداننده"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3423
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3410
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3424
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3411
 msgid "_Lock Device"
 msgstr "_قفل کردن افزاره"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420
 msgid "Format…"
 msgstr "قالب‌بندی…"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3941
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3928
 msgid "Computer"
 msgstr "رایانه"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3981
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3966
 msgid "Sidebar"
 msgstr "نوار جانبی"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3983
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3968
 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
 msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و نشانک‌های معمول."
 
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+#~ "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری "
+#~ "ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ زبانه‌ها افزوده "
+#~ "می‌شوند."
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "خودم"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "بستن زبانه"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "هیچ چیز"
+
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "غیرقابل خواندن"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "محتوا"
+
+#~ msgid "Set Custom _Permissions"
+#~ msgstr "تنظیم _اجازه‌های شخصی"
+
+#~ msgid "Free Space"
+#~ msgstr "فضای آزاد"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "ظرفیت کل"
+
+#~ msgid "Filesystem type"
+#~ msgstr "گونهٔ سامانه‌پرونده"
+
 #~ msgid "_Name"
 #~ msgid_plural "_Names"
 #~ msgstr[0] "_نام"
@@ -6521,9 +6558,6 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "Use the new _views"
 #~ msgstr "استفاده از _نماهای جدید"
 
-#~ msgid "Full Text Search:"
-#~ msgstr "جست‌وجو متن کامل:"
-
 #~ msgid "New folder"
 #~ msgstr "پوشه جدید"
 
@@ -7803,9 +7837,6 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "%m/%d/%y"
 #~ msgstr "%Oy/%Om/%Od"
 
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "نوع نامعلوم"
-
 #~ msgid "unknown MIME type"
 #~ msgstr "نوع MIME نامعلوم"
 
@@ -10910,9 +10941,6 @@ msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و ن
 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
 #~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
 
-#~ msgid "Go to Empty CD folder"
-#~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی سی‌دی خالی"
-
 #~ msgid "Go up one level"
 #~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]