[nautilus] Update Occitan translation



commit 2a8030b70d64941dfa42f3f3c57fafbceb80b719
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Sat Aug 6 17:22:06 2022 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 10605 ++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 file changed, 3527 insertions(+), 7078 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 708fdc4a4..8ba076194 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,15 +1,14 @@
-# Occitan translation of nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007-2008.
-# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Occitan translations for gnome-shell package.
+# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
+# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
+# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-07-22 11:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-26 20:05+0200\n"
+"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2022-08-03 06:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-06 19:13+0200\n"
 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -18,7734 +17,4184 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
-msgid "Run Software"
-msgstr "Aviar lo logicial"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2318
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
-msgid "Files"
-msgstr "Fichièrs"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
-msgid ""
-"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
+msgid "Launchers"
+msgstr "Aviadors"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
+msgid "Activate favorite application 1"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 1"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
+msgid "Activate favorite application 2"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 2"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
+msgid "Activate favorite application 3"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 3"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
+msgid "Activate favorite application 4"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 4"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
+msgid "Activate favorite application 5"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 5"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
+msgid "Activate favorite application 6"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 6"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
+msgid "Activate favorite application 7"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 7"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
+msgid "Activate favorite application 8"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 8"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
+msgid "Activate favorite application 9"
+msgstr "Activar l’aplicacion favorita 10"
+
+#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Capturas d'ecran"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
+msgid "Take a screenshot interactively"
+msgstr "Prendre una captura d’ecran interactiu"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Prendre una captura d'ecran"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
+msgid "Record a screencast interactively"
+msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
+msgid "System"
+msgstr "Sistèma"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Afichar la lista de las notificacions"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Afichar la vista d'ensemble"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Afichar totas las aplicacions"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 msgstr ""
-"Fichièrs, tanben conegut jol nom de Nautilus, es lo gestionari de fichièrs "
-"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
-"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
+"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-"
+"F2"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
 msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
 msgstr ""
-"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari "
-"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus "
-"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar "
-"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista "
-"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
-"amb d'empeutons e d'escripts."
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2320
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "Lo projècte GNOME"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
-msgid "Tile View"
-msgstr "Vista en lista"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
-msgid "List View"
-msgstr "Vista en lista"
+"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança "
+"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:154
-msgid "Search"
-msgstr "Recercar"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
-#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:324
-#: src/nautilus-pathbar.c:377 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Autres emplaçaments"
-
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
-msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
-msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
-msgid "New Window"
-msgstr "Fenèstra novèla"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
-msgstr ""
-"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
-"navigador"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
 msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
-"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
 msgstr ""
-"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l’onglet actual), los "
-"novèls onglets son inserits aprèp l’onglet actiu. Se definit a la valor « "
-"end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
-"onglets."
+"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
+"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
+"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular "
+"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de org."
+"gnome.Shell."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
-"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
-"camin"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
+msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
+msgstr "Identificants UUID de las extensions de desactivar de fòrça"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
+"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
+"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
+"extensions” setting."
 msgstr ""
-"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
-"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
+"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau lista las "
+"extensions que devon èsser desactivadas, encara que fòrmen part del mòde "
+"actual. Podètz tanben manipular aquesta lista amb los metòdes "
+"EnableExtension e DisableExtension D-Bus methods de org.gnome.Shell. Aquesta "
+"clau subrecarga lo paramètre « enabled-extensions »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
-msgid "Where to perform recursive search"
-msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
+msgid "Disable user extensions"
+msgstr "Desactivar las extensions utilizaire"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
 msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are “local-only”, “always”, “never”."
+"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
+"extension” setting."
 msgstr ""
-"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs.  Las valors possiblas son « "
-"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
-"jamai)."
+"Desactivar l’ensemble de las extensions activadas per l’utilizaire sens "
+"afectar la proprietat « enabled-extension »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
-msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
-msgstr ""
-"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
-"modificacion"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
-msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
-msgstr ""
-"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
-"modificacion."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
-msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
-"contextual"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
-"item to bypass the Trash."
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
 msgstr ""
-"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
-"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la "
+"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e "
+"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
+"qu'anóncian prene en carga."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
-msgid ""
-"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
-"files"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr ""
-"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
-"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
+"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
-"from the copied or selected files."
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
 msgstr ""
-"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
-"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
+"la zòna dels favorits."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
-"If set to “never” then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Compromés de rapiditat per l’afichatge del nombre d’elements dins un "
-"dorsièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre d’elements es totjorn "
-"afichat, quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « "
-"local-only » (solament en local), lo nombre d’elements es pas afichat que "
-"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
-"sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
-msgid ""
-"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
-"to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « "
-"doble » per los aviar d’un clic doble."
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see 
https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
-msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
-msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
+msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
+msgstr "Totjorn afichar l’element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
 msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand "
-"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
-"capabla de lo gerir."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
+"user, single-session situations."
 msgstr ""
-"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
-"de navigacion de Nautilus"
+"Aquesta clau aficha l’element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
+"normalament amagat automaticament dins lo cas d’una session o d’un "
+"utilizaire unic."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
 msgid ""
-"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
-"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
-"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
-"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
-"Nautilus quand l’un d’eles es quichat."
+"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
+"o distants"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
-msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
-msgstr ""
-"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
-"navigacion"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
-"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
-"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
-"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
-msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
 msgstr ""
-"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
-"navigacion"
+"Lo shell demandarà un senhal al montatge d’un periferic chifrat o d’un "
+"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
+"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
+"presenta. Aquesta clau determina l’estat per defaut d'aquesta casa de marcar."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
-"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
-"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
-"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
+"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+msgstr "Indica se l’adaptator Bluetooth a de periferics associats"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
-msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Compromés de rapiditat per l’afichatge d’un fichièr imatge jos la forma de "
-"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
-"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
-"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
-"« never », lo sistèma se tracassa pas de l’afichatge, sola una icòna "
-"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los "
-"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
 msgid ""
-"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
-"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
-"to load or use lots of memory."
+"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+"powered, or if there were devices set up associated with the default "
+"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
+"devices associated to it."
 msgstr ""
-"Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu "
-"d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que "
-"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
+"Lo shell aficharà pas d’element de menú Bluetooth que se un adaptator "
+"Bluetooth es alucat o se i a de periferics associats amb l’adaptator per "
+"defaut. Aquò sera reïnicializat se l’adaptator per defaut se retròba sens "
+"cap de periferic associat."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Òrdre de triada per defaut"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
+msgid "The last selected non-default power profile"
+msgstr "Lo darrièr perfil energetic pas per defaut seleccionat"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
+"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
+"default profile."
 msgstr ""
-"L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
-"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
+"D’unes sistèmas prenon en carga mai de dos perfils energetics. Per dire de "
+"téner de prendre en carga la bascula entre dos perfils, aqueste acorchi "
+"memoriza lo darrièra perfil pas per defaut seleccionat"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
-"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
-"they will be sorted decrementally."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
+msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
 msgstr ""
-"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins "
-"l’òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « "
-"a » al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
-"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de "
-"talha creissenta."
+"La darrièra version de la fenèstra de « Benvenguda a GNOME » èra mostrada per"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
 msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
-"view”, and “icon-view”."
+"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
+"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
+"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
+"be used to effectively disable the dialog."
 msgstr ""
-"Quand un dorsièr es explorat, un afichador es utilizat. Las valors possiblas "
-"son « list-view » e « icon-view »."
+"Aquesta clau determina la version de la fenèstra « Benvenguda de GNOME » "
+"darrièrament afichada. Una cadena de tèxt voida indica la version mai "
+"anciana possibla, e un grand nombre representa una version qu'existís pas "
+"encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar d’un biais efectiu la "
+"fenèstra."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
+msgid "Layout of the app picker"
+msgstr "Disposicion del selector d’aplicacions"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” is now used instead."
+"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
+"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
+"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
+"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
 msgstr ""
-"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
-"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
-msgid "What viewer should be used when searching"
-msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
-msgid ""
-"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+"Disposicion del selector d’aplicacions. Cada entrada del tablèu es una "
+"pagina. Las paginas son gardadas dins l’òrdre qu'apareisson dins Shell de "
+"GNOME. Cada pagina conten un parelh « identificant d’aplicacion » → "
+"« donadas ». Actualament, las valors seguentas son gardadas coma "
+"« donadas » : • « posicion » : la posicion de l’icòna de l’aplicacion sus la "
+"pagina"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
+msgid "Keybinding to shift between overview states"
+msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
+msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
 msgstr ""
-"Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge "
-"parametrat."
+"Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e "
+"la grasilha d'aplicacions"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
+msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
 msgstr ""
-"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
-"lisar-depausar"
+"Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo "
+"selector de fenèstra e la session"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
-msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout."
-msgstr ""
-"Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
-"dobrís automaticament aprèp un relambi."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
+msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
+msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
 msgid ""
-"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
-"window/tab"
+"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
 msgstr ""
-"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
-"dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
+"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
+"vista d’ensemble de las activitats."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
-"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
-"in the search popover"
-msgstr ""
-"Se definit a verai, Nautilus cèrca tanben una correspondéncia amb los "
-"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
-"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
-msgid "Default format for compressing files"
-msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
-msgid "The format that will be selected when compressing files."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
 msgstr ""
-"Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
+"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
+"notificacions"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
-"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
-"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
 msgstr ""
-"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real "
-"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « "
-"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
-"« mime_type »."
+"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
+"notificacions."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
-msgid "Default icon view zoom level"
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
-msgid "Default list view zoom level"
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
-msgid "Columns visible in list view"
-msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
+msgid "Switch to application 1"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 1"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
-msgid "Column order in list view"
-msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
+msgid "Switch to application 2"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 2"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
+msgid "Switch to application 3"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 3"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-"list."
-msgstr ""
-"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
-"d'una lista a plat."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
+msgid "Switch to application 4"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 4"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
-msgid "Initial size of the window"
-msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
+msgid "Switch to application 5"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 5"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
-msgid ""
-"A tuple containing the initial width and height of the application window."
-msgstr ""
-"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
-"l’aplicacion."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
+msgid "Switch to application 6"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 6"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
+msgid "Switch to application 7"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 7"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
-msgid "Whether the navigation window should be maximized"
-msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
+msgid "Switch to application 8"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 8"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
+msgid "Switch to application 9"
+msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
 msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
 msgstr ""
-"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
-"partir d'ara."
-
-#. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258
-#: src/nautilus-files-view.c:5936 src/nautilus-files-view.c:6372
-#: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609
-#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354
-#: src/nautilus-properties-window.c:5239 src/nautilus-search-popover.c:639
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
-#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
-msgid "_Cancel"
-msgstr "A_nullar"
-
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:212
-msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
-
-#. Title
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
-msgctxt "Title"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#. Artist
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
-msgctxt "Artist"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#. Album
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
-msgctxt "Album"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#. Year
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
-msgctxt "Year"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconeguda"
+"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de "
+"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
+"aplicacions i son inclusas."
 
-#. Container
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
-msgctxt "Media container"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#. Dimensions
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
-msgctxt "Dimensions"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#. Video Codec
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
-msgctxt "Video codec"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
-msgctxt "Video bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
-msgctxt "Frame rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
-msgctxt "Audio bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#. Audio Codec
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
-msgctxt "Audio codec"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#. Sample rate
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
-msgid "0 Hz"
-msgstr "0 Hz"
-
-#. Channels
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
-msgid "0 Channels"
-msgstr "0 canal"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
-#, c-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d ora"
-msgstr[1] "%d oras"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
-#, c-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minuta"
-msgstr[1] "%d minutas"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
-#, c-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d segonda"
-msgstr[1] "%d segondas"
-
-#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
-#, c-format
-msgctxt "time"
-msgid "%s %s %s"
-msgstr "%s %s %s"
-
-#. 2 minutes 12 seconds
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
-#, c-format
-msgctxt "time"
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
-
-#. 0 seconds
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
-msgid "0 seconds"
-msgstr "0 segonda"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
-#, c-format
-msgid "%0.2f frame per second"
-msgid_plural "%0.2f frames per second"
-msgstr[0] "%f imatge per segonda"
-msgstr[1] "%f imatges per segonda"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
-msgid "Audio/Video"
-msgstr "Àudio/Vidèo"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
-msgctxt "Stream bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
-#, c-format
-msgid "%d kbps"
-msgstr "%d kbps"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
-#, c-format
-msgid "%d × %d"
-msgstr "%d × %d"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
-msgctxt "Sample rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
-msgid "Surround"
-msgstr "Surround"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
-msgid "Mono"
-msgstr "Mono"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
-msgid "Stereo"
-msgstr "Esterèo"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
-msgctxt "Number of audio channels"
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:391
-#: src/nautilus-file.c:7412
-msgid "Audio"
-msgstr "Àudio"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:249
-#: src/nautilus-file.c:7420 src/nautilus-mime-actions.c:215
-msgid "Video"
-msgstr "Vidèo"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:18
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:33
-msgid "Title:"
-msgstr "Títol :"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:48
-msgid "Artist:"
-msgstr "Artista :"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:63
-msgid "Duration:"
-msgstr "Durada :"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:78
-msgid "Year:"
-msgstr "Annada :"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:93
-msgid "Album:"
-msgstr "Album :"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:186
-msgid "Comment:"
-msgstr "Comentari :"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:217
-msgid "Container:"
-msgstr "Contenidor :"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:264
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "Dimensions :"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:279
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:465
-msgid "Codec:"
-msgstr "Codec :"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:294
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Frequéncia imatge :"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:309
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:435
-msgid "Bit rate:"
-msgstr "Debit :"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:406
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "Taus d'escandalhatge :"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:495
-msgid "Channels:"
-msgstr "Canals :"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
-#: src/nautilus-files-view.c:440 src/nautilus-window-slot.c:930
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargament…"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141
-msgid "Image Type"
-msgstr "Tipe d'imatge"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d pixèl"
-msgstr[1] "%d pixèls"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165
-msgid "Width"
-msgstr "Largor"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173
-msgid "Height"
-msgstr "Nautor"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Temps d'exposicion"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Mòde d'exposicion"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor de dobertura"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Velocitat ISO"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Amb flash"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Mòde de mesura"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Longor focala"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
-msgid "Software"
-msgstr "Logicial"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
-msgid "Description"
-msgstr "Descripcion"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
-msgid "Keywords"
-msgstr "Mots clau"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
-msgid "Creator"
-msgstr "Creator"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
-msgid "Created On"
-msgstr "Creat lo"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
-msgid "Rating"
-msgstr "Classificacion"
-
-#. Translators: "N" and "S" stand for
-#. * north and south in GPS coordinates.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
-msgid "N"
-msgstr "N"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
-msgid "S"
-msgstr "S"
-
-#. Translators: "E" and "W" stand for
-#. * east and west in GPS coordinates.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
-msgid "E"
-msgstr "È"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
-msgid "W"
-msgstr "O"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Coordenadas"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7414
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1564
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
-
-#: src/nautilus-application.c:187
-#, c-format
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
+"only” (shows only the application icon) or “both”."
 msgstr ""
-"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
-"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
-"%s"
+"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
+"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
+"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l’icòna de l’aplicacion), o "
+"« both » (aficha los dos)."
 
-#: src/nautilus-application.c:194
-#, c-format
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
 msgstr ""
-"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
-"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
-"%s"
+"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
+"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
 
-#: src/nautilus-application.c:608
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
+msgid "Locations"
+msgstr "Emplaçaments"
 
-#: src/nautilus-application.c:616
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
+msgid "The locations to show in world clocks"
+msgstr "Lo lòc d’afichar sul relòtge mondial"
 
-#: src/nautilus-application.c:625
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
+msgid "Automatic location"
+msgstr "Localizacion automatica"
 
-#: src/nautilus-application.c:777
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
-"%s"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
+msgid "Whether to fetch the current location or not"
+msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
 
-#: src/nautilus-application.c:909
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"« %s » es un protocòl intèrn. La dobertura dirècta d’aqueste emplaçament es "
-"pas possibla."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
 
-#: src/nautilus-application.c:1009
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
+msgid "The location for which to show a forecast"
+msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
 
-#: src/nautilus-application.c:1012
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Afichar la version del programa."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
 
-#: src/nautilus-application.c:1014
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
-"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats"
+"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell "
+"es aviat."
 
-#: src/nautilus-application.c:1016
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Sortir de Nautilus."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
 
-#: src/nautilus-application.c:1018
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
 
-#: src/nautilus-application.c:1019
-msgid "[URI…]"
-msgstr "[URI…]"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
 msgstr ""
-"Impossible d'aviar lo programa :\n"
-"%s"
+"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
+"puntador arrestarà de bolegar"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:147
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Impossible de trobar lo programa"
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
+msgid "Network Login"
+msgstr "Identificacion ret"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:157
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr ""
-"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
+msgid "Something’s gone wrong"
+msgstr "Quicòm a trucat"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:196
-#, c-format
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
 msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
+"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
+"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
+"extension authors."
 msgstr ""
-"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
-"aviar ?"
+"O planhèm, mas i a un problèmas : los paramètres d’aquesta extensions se "
+"pòdon pas afichar. Vos recomandam de senhalar aqueste problèma als autors de "
+"l’extension."
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Detalhs tecnics"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pagina d'acuèlh"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
+msgid "Visit extension homepage"
+msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
+#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
+#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
+#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
+#: js/ui/status/network.js:960 subprojects/extensions-app/js/main.js:173
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullar"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:200
-msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
-"Anullar."
+#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
+#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
+#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
+#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
+#: js/ui/shellMountOperation.js:327
+msgid "Password"
+msgstr "Senhal"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:231
-msgid "_Run"
-msgstr "_Executar"
+#: js/gdm/loginDialog.js:317
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Causir una session"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:462
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Absent de la lista ?"
+
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: js/gdm/loginDialog.js:930
+#, javascript-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
+#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
+msgid "Username"
+msgstr "Nom d'utilizaire"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:1257
+msgid "Login Window"
+msgstr "Fenèstra de connexion"
+
+#: js/gdm/util.js:434
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Error d'autentificacion"
+
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
+#: js/gdm/util.js:606
+msgid "(or swipe finger across reader)"
+msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
+
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
+#: js/gdm/util.js:611
+msgid "(or place finger on reader)"
+msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
+
+#. Translators: The name of the power-off action in search
+#: js/misc/systemActions.js:84
+msgctxt "search-result"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Atudar"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:87
+msgid "power off;shutdown;halt;stop"
+msgstr "atudar;tampar;desbrancar;reaviar;ralucar;reboot"
+
+#. Translators: The name of the restart action in search
+#: js/misc/systemActions.js:92
+msgctxt "search-result"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reaviar"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:95
+msgid "reboot;restart;"
+msgstr "reboot;restart;reaviar;reamodar;reaviada;"
+
+#. Translators: The name of the lock screen action in search
+#: js/misc/systemActions.js:100
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Verrolhatge de l’ecran"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:103
+msgid "lock screen"
+msgstr "verrolhar l'ecran"
+
+#. Translators: The name of the logout action in search
+#: js/misc/systemActions.js:108
+msgctxt "search-result"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Tampar la session"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:111
+msgid "logout;log out;sign off"
+msgstr "tampar;session;desconnectar"
+
+#. Translators: The name of the suspend action in search
+#: js/misc/systemActions.js:116
+msgctxt "search-result"
+msgid "Suspend"
+msgstr "Metre en velha"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:119
+msgid "suspend;sleep"
+msgstr "metre en velha;sòm;suspendre"
+
+#. Translators: The name of the switch user action in search
+#: js/misc/systemActions.js:124
+msgctxt "search-result"
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar d’utilizaire"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:127
+msgid "switch user"
+msgstr "cambiar d’utilizaire"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:134
+msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
+msgstr "verrolhatge;orientacion;ecran;rotacion"
+
+#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
+#: js/misc/systemActions.js:139
+msgctxt "search-result"
+msgid "Take a Screenshot"
+msgstr "Prendre una captura d'ecran"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:142
+msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
+msgstr ""
+"captura;screenshot;difusion;vidèo;snip;screencast;enregistrar;salvar;"
+"instantanèu;"
+
+#: js/misc/systemActions.js:242
+msgctxt "search-result"
+msgid "Unlock Screen Rotation"
+msgstr "Desverrolhar l’orientacion"
+
+#: js/misc/systemActions.js:243
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen Rotation"
+msgstr "Verrolhar l’orientacion"
+
+#: js/misc/util.js:129
+msgid "Command not found"
+msgstr "Comanda pas trobada"
+
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: js/misc/util.js:166
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
+
+#: js/misc/util.js:174
+#, javascript-format
+msgid "Execution of “%s” failed:"
+msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
+
+#: js/misc/util.js:191
+msgid "Just now"
+msgstr "Ara meteis"
+
+#: js/misc/util.js:193
+#, javascript-format
+msgid "%d minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "Fa %d minuta"
+msgstr[1] "Fa %d minutas"
+
+#: js/misc/util.js:197
+#, javascript-format
+msgid "%d hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "Fa %d ora"
+msgstr[1] "Fa %d oras"
+
+#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ièr"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
-#, c-format
-msgid "“%s” would not be a unique new name."
-msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
+#: js/misc/util.js:203
+#, javascript-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Fa %d jorn"
+msgstr[1] "Fa %d jorns"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
-#, c-format
-msgid "“%s” would conflict with an existing file."
-msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent."
+#: js/misc/util.js:207
+#, javascript-format
+msgid "%d week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Fa %d setmana"
+msgstr[1] "Fa %d setmanas"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
-msgid "Name cannot be empty."
-msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
+#: js/misc/util.js:211
+#, javascript-format
+msgid "%d month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Fa %d mes"
+msgstr[1] "Fa %d meses"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
-msgid "Name cannot contain “/”."
-msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
+#: js/misc/util.js:214
+#, javascript-format
+msgid "%d year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Fa %d an"
+msgstr[1] "Fa %d ans"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
-msgid "“.” is not a valid name."
-msgstr "« . » es pas un nom valid."
+#. Translators: Time in 24h format
+#: js/misc/util.js:247
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H:%M"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
-msgid "“..” is not a valid name."
-msgstr "« .. » es pas un nom valid."
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:253
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Ièr, %H∶%M"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
-#, c-format
-msgid "Rename %d Folder"
-msgid_plural "Rename %d Folders"
-msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
-msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:259
+#, no-c-format
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
-#, c-format
-msgid "Rename %d File"
-msgid_plural "Rename %d Files"
-msgstr[0] "Renomenar %d fichièr"
-msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
-
-#. To translators: %d is the total number of files and folders.
-#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
-#, c-format
-msgid "Rename %d File and Folder"
-msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
-msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr"
-msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
-msgid "Original Name (Ascending)"
-msgstr "Nom original (creissent)"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
-msgid "Original Name (Descending)"
-msgstr "Nom original (descreissent)"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
-msgid "First Modified"
-msgstr "Primièr modificat"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
-msgid "Last Modified"
-msgstr "Darrièr modificat"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
-msgid "First Created"
-msgstr "Primièr creat"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
-msgid "Last Created"
-msgstr "Darrièr creat"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
-msgid "Camera model"
-msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
-msgid "Creation date"
-msgstr "Data de creacion"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
-msgid "Season number"
-msgstr "Numèro de sason"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
-msgid "Episode number"
-msgstr "Numèro d’episòdi"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
-msgid "Track number"
-msgstr "Numèro de pista"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
-msgid "Artist name"
-msgstr "Nom de l’artista"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
-msgid "Album name"
-msgstr "Nom de l’album"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
-msgid "Original file name"
-msgstr "Nom del fichièr original"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
-msgid "1, 2, 3"
-msgstr "1, 2, 3"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
-msgid "01, 02, 03"
-msgstr "01, 02, 03"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
-msgid "001, 002, 003"
-msgstr "001, 002, 003"
-
-#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
-#: src/nautilus-pathbar.c:372 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
-#: src/nautilus-window.c:150 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
-msgid "Home"
-msgstr "Dorsièr personal"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2353
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: js/misc/util.js:265
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %H∶%M"
+msgstr "%e %B, %H∶%M"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:60
-msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:212
-msgid "Size"
-msgstr "Talha"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:67
-msgid "The size of the file."
-msgstr "La talha del fichièr."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:119
-msgid "Type"
-msgstr "Tipe"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The type of the file."
-msgstr "Lo tipe del fichièr."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificat lo"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
-msgid "The date the file was modified."
-msgstr "Data de modificacion del fichièr."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:89
-msgid "Detailed Type"
-msgstr "Tipe detalhat"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:90
-msgid "The detailed type of the file."
-msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376
-msgid "Accessed"
-msgstr "Darrièr accès"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "La data d'accès al fichièr."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
-msgid "Created"
-msgstr "Creat"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The date the file was created."
-msgstr "La data de creacion del fichièr."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
-msgid "Owner"
-msgstr "Proprietari"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:116
-msgid "The owner of the file."
-msgstr "Lo proprietari del fichièr."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
-msgid "Group"
-msgstr "Grop"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:124
-msgid "The group of the file."
-msgstr "Lo grop del fichièr."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1114
-msgid "Permissions"
-msgstr "Permissions"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:132
-msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Las permissions del fichièr."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:139
-msgid "Location"
-msgstr "Emplaçament"
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: js/misc/util.js:271
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%e %B de %Y, %H∶%M"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:140
-msgid "The location of the file."
-msgstr "L'emplaçament del fichièr."
+#. Show only the time if date is on today
+#. eslint-disable-line no-lonely-if
+#. Translators: Time in 12h format
+#: js/misc/util.js:276
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
-msgid "Modified — Time"
-msgstr "Data de modification"
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:282
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Ièr, %l∶%M %p"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:156
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
-msgid "Recency"
-msgstr "Edat"
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:288
+#, no-c-format
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:157
-msgid "The date the file was accessed by the user."
-msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr."
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:294
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
 
-#
-#: src/nautilus-column-utilities.c:166
-msgid "Star"
-msgstr "Favorit"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:167
-msgid "Shows if file is starred."
-msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:212
-msgid "Trashed On"
-msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:213
-msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:220
-msgid "Original Location"
-msgstr "Emplaçament d'origina"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:221
-msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:239
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
-msgid "Relevance"
-msgstr "Pertinéncia"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:240
-msgid "Relevance rank for search"
-msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
-
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
-msgid "Archive names cannot contain “/”."
-msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »."
-
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
-msgid "An archive cannot be called “.”."
-msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »."
-
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
-msgid "An archive cannot be called “..”."
-msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »."
-
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
-msgid "Archive name is too long."
-msgstr "Lo nom de l’archiu es tròp long."
-
-#. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
-msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
-msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
-
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
-msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius."
-
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
-msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
-msgstr ""
-"Fichièr zip protegit per senhal, requerís una installacion sus Windows e Mac."
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:300
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%e %B de %Y, %l∶%M %p"
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
-msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-msgstr ""
-"Fichiers d’archiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac."
+#: js/portalHelper/main.js:55
+msgid "Hotspot Login"
+msgstr "Identificacion del punt d’accès"
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
-msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+#: js/portalHelper/main.js:108
+msgid ""
+"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
+"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
 msgstr ""
-"Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
-"Mac."
-
-#: src/nautilus-dbus-launcher.c:46
-#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Detalhs : %s"
-
-#: src/nautilus-dbus-launcher.c:47 src/nautilus-dbus-launcher.c:87
-#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
-
-#: src/nautilus-dbus-launcher.c:88
-msgid "Details: The proxy has not been created."
-msgstr "Detalhs : lo servidor mandatari es pas estat creat."
+"La connexion a aqueste punt d’accès es pas securizada. Los senhals e las "
+"autras informacions picatz sus aquesta pagina pòdon èsser interceptats per "
+"de personas a l'entorn de vos."
+
+#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
+#. let modal = options['modal'] || true;
+#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Refusar l'accès"
+
+#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Acordar l'accès"
+
+#: js/ui/appFavorites.js:166
+#, javascript-format
+msgid "%s has been pinned to the dash."
+msgstr "%s es estat apondut al dash."
+
+#: js/ui/appFavorites.js:199
+#, javascript-format
+msgid "%s has been unpinned from the dash."
+msgstr "%s es estat despenjat d’al dash."
+
+#. Translators: This is the heading of a list of open windows
+#: js/ui/appMenu.js:46
+msgid "Open Windows"
+msgstr "Fenèstras dobèrtas"
+
+#: js/ui/appMenu.js:54
+msgid "New Window"
+msgstr "Novèla fenèstra"
 
-#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:674
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: js/ui/appMenu.js:81
+msgid "Show Details"
+msgstr "Afichar los detalhs"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:111
-msgid "_Move Here"
-msgstr "_Desplaçar aicí"
+#: js/ui/appMenu.js:97
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitar"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:116
-msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar aicí"
+#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
+msgid "Unpin"
+msgstr "Despenjar"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:121
-msgid "_Link Here"
-msgstr "_Ligar aicí"
+#: js/ui/appMenu.js:158
+msgid "Pin to Dash"
+msgstr "Penjar al Dash"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:77
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:41
-msgid "Cancel"
-msgstr "Anullar"
+#: js/ui/appMenu.js:175
+msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
+msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica integrada"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:85
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr ""
-"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
+#: js/ui/appMenu.js:176
+msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
+msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica dedicada"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:92
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:104
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:103
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Paramètres del son"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:115
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+msgid "Headphones"
+msgstr "Casc àudio"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:142
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+msgid "Headset"
+msgstr "Microcasc"
 
-#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:165
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:359
+msgid "Microphone"
+msgstr "Microfòn"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:170
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
+#: js/ui/backgroundMenu.js:14
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Modificar lo rèireplan…"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:191
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
+#: js/ui/backgroundMenu.js:16
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Afichar los paramètres"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:194
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
+#: js/ui/backgroundMenu.js:17
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:215
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
+#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" 
(Sunday and Saturday).
+#: js/ui/calendar.js:35
+msgctxt "calendar-no-work"
+msgid "06"
+msgstr "06"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:218
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Impossible de modificar las permissions."
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: js/ui/calendar.js:61
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "D"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: js/ui/calendar.js:63
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "L"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: js/ui/calendar.js:65
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: js/ui/calendar.js:67
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: js/ui/calendar.js:69
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "J"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: js/ui/calendar.js:71
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "V"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: js/ui/calendar.js:73
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:253
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
-"diferent."
+#. *
+#. * Translators: The header displaying just the month name
+#. * standalone, when this is a month of the current year.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not change it.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:402
+msgid "%OB"
+msgstr "%OB"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
-#, c-format
+#. *
+#. * Translators: The header displaying the month name and the year
+#. * number, when this is a month of a different year.  You can
+#. * reorder the format specifiers or add other modifications
+#. * according to the requirements of your language.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
+#. * absolutely know what you are doing.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:412
+msgid "%OB %Y"
+msgstr "%OB de %Y"
+
+#: js/ui/calendar.js:473
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes precedent"
+
+#: js/ui/calendar.js:491
+msgid "Next month"
+msgstr "Mes seguent"
+
+#: js/ui/calendar.js:642
+#, no-javascript-format
+msgctxt "date day number format"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: js/ui/calendar.js:701
+msgid "Week %V"
+msgstr "Setmana %V"
+
+#: js/ui/calendar.js:880
+msgid "No Notifications"
+msgstr "Pas cap de notificacion"
+
+#: js/ui/calendar.js:937
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "Destorbar pas"
+
+#: js/ui/calendar.js:958
+msgid "Clear"
+msgstr "Escafar"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/closeDialog.js:40
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "« %s » respond pas."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:41
 msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
 msgstr ""
-"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
-"desplaçat o suprimit ?"
-
-#: src/nautilus-error-reporting.c:269
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
+"Podètz siá esperar un pauc per contunhar, siá forçar l’aplicacion a quitar."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:278
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
-"diferent."
+#: js/ui/closeDialog.js:69
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forçar a quitar"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:284
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
+#: js/ui/closeDialog.js:74
+msgid "Wait"
+msgstr "Esperar"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:293
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
+#: js/ui/components/automountManager.js:84
+msgid "External drive connected"
+msgstr "Disc extèrne connectat"
 
-#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:317
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
+#: js/ui/components/automountManager.js:96
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "Disc extèrne desconnectat"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:322
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Impossible de renomenar l'element."
+#: js/ui/components/automountManager.js:207
+msgid "Unable to unlock volume"
+msgstr "Desblocatge del volum impossible"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:431
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
+#: js/ui/components/automountManager.js:208
+msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
+msgstr "La version installada d’udisks pren pas en carga lo paramètre PIM"
 
-#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:382
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
+#: js/ui/components/autorunManager.js:316
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Dobrir amb %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:1397
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
+#: js/ui/components/networkAgent.js:91
+msgid ""
+"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
+msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router."
 
-#: src/nautilus-file.c:1444
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
+#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:247
+#: js/ui/status/network.js:337 js/ui/status/network.js:965
+msgid "Connect"
+msgstr "Se connectar"
 
-#: src/nautilus-file.c:1489 src/nautilus-vfs-file.c:573
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
+#: js/ui/components/networkAgent.js:218
+msgid "Key"
+msgstr "Clau"
 
-#: src/nautilus-file.c:1548 src/nautilus-file.c:1588
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
+#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
+msgid "Private key password"
+msgstr "Senhal de la clau privada"
 
-#: src/nautilus-file.c:1968
-#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
+#: js/ui/components/networkAgent.js:302
+msgid "Identity"
+msgstr "Identitat"
 
-#: src/nautilus-file.c:2011
-#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
+#: js/ui/components/networkAgent.js:328
+msgid "Service"
+msgstr "Servici"
 
-#: src/nautilus-file.c:2095
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
+#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
+#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Autentificacion necessària"
 
+#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:374
+msgid "Network name"
+msgstr "Nom de la ret"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "Autentificacion DSL"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Còdi PIN requesit"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:392
+msgid "PIN"
+msgstr "PIN"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
+#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
+#: js/ui/components/networkAgent.js:773
+#, javascript-format
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1823
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Gestionari de ret"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:772
+msgid "VPN password"
+msgstr "Senhal del VPN"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Autentificacion necessària"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrator"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
+msgid "Authenticate"
+msgstr "S'autentificar"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance.
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Fracàs de l’autentificacion. Ensajar tornamai."
+
+#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
+#, javascript-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
+
+#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenèstras"
+
+#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
+msgid "Show Applications"
+msgstr "Afichar las aplicacions"
+
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: js/ui/dash.js:398
+msgid "Dash"
+msgstr "Dash"
+
+# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
+#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
+#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
 #
-#: src/nautilus-file.c:4474 src/nautilus-file-utilities.c:328
-#: src/nautilus-pathbar.c:382 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
-msgid "Starred"
-msgstr "Favorit"
-
-#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5459
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
-
-#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5464
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
-
-#: src/nautilus-file.c:5473
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ièr"
-
-#. Translators: this is the word Yesterday followed by
-#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5482
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday %H:%M"
-msgstr "Ièr a %H:%M"
-
-#. Translators: this is the word Yesterday followed by
-#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5489
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ièr a %l:%M %p"
-
-#: src/nautilus-file.c:5499
-#, no-c-format
-msgid "%a"
-msgstr "%a"
-
-#. Translators: this is the name of the week day followed by
-#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5508
-#, no-c-format
-msgid "%a %H:%M"
-msgstr "%a a %H:%M"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by
-#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5515
-#, no-c-format
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a a %l:%M %p"
-
-#. Translators: this is the day of the month followed
-#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5526
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b"
-msgstr "%-e %b"
-
-#. Translators: this is the day of the month followed
-#. * by the abbreviated month name followed by a time in
-#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5536
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %H:%M"
-msgstr "%-e %b a %H:%M"
-
-#. Translators: this is the day of the month followed
-#. * by the abbreviated month name followed by a time in
-#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5544
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %l:%M %p"
-msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
+# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
+#                                                L  M  M  J  V  S  D
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
+#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
+#. * "February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:83
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%-e %B de %Y"
 
-#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
-#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5555
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %Y"
-msgstr "%-e %b %Y"
+# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
+#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
+#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
+#
+# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
+#                                                L  M  M  J  V  S  D
+#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
+#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
+#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:90
+msgid "%A %B %e %Y"
+msgstr "%A %e %B de %Y"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#: js/ui/dateMenu.js:156
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d"
+msgstr "%A %d %B"
+
+# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
+#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
+#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
+#
+# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
+#                                                L  M  M  J  V  S  D
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#: js/ui/dateMenu.js:159
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%-e %B de %Y"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:165
+msgid "Today"
+msgstr "Uèi"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:169
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Deman"
+
+#  luc: Trying alternatives:
+#  123456789|123456789|
+#  Toute la jornada      bad
+#  Journée entière       bad
+#  Jour entier
+#  La jornada
+#  Journée
+#
+#  All Day
+#
+#  lo calendrier (mal) francisé :
+#  http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Captura.png
+#
+#  See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
+#
+#
+#
+#  lo calendrier (mal) francisé :
+#  http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
+#
+#
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:200
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Tota la jornada"
 
-#. Translators: this is the day number followed
-#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
-#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5565
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
-
-#. Translators: this is the day number followed
-#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
-#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5573
-#, no-c-format
-msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
-
-#: src/nautilus-file.c:5585
-#, no-c-format
-msgid "%c"
-msgstr "%c"
-
-#: src/nautilus-file.c:6011
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
-
-#: src/nautilus-file.c:6334
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
-
-#: src/nautilus-file.c:6353
-#, c-format
-msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
-
-#: src/nautilus-file.c:6638
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
-
-#: src/nautilus-file.c:6657
-#, c-format
-msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
-
-#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6799
-msgid "Me"
-msgstr "Ieu"
-
-#: src/nautilus-file.c:6831
-#, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u element"
-msgstr[1] "%'u elements"
-
-#: src/nautilus-file.c:6832
-#, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u dorsièr"
-msgstr[1] "%'u dorsièrs"
-
-#: src/nautilus-file.c:6833
-#, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u fichièr"
-msgstr[1] "%'u fichièrs"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7322
-msgid "? bytes"
-msgstr "? octets"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7334
-msgid "? items"
-msgstr "? elements"
-
-#: src/nautilus-file.c:7342
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-properties-window.c:1260
-msgid "unknown"
-msgstr "desconegut"
-
-#: src/nautilus-file.c:7411 src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7478
-msgid "Program"
-msgstr "Logicial"
-
-#: src/nautilus-file.c:7413
-msgid "Font"
-msgstr "Poliça"
-
-#: src/nautilus-file.c:7415
-msgid "Archive"
-msgstr "Archiu"
-
-#: src/nautilus-file.c:7416
-msgid "Markup"
-msgstr "Balisatge"
-
-#: src/nautilus-file.c:7417 src/nautilus-file.c:7418
-msgid "Text"
-msgstr "Tèxte"
-
-#: src/nautilus-file.c:7421
-msgid "Contacts"
-msgstr "Contactes"
-
-#: src/nautilus-file.c:7422
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendièr"
-
-#: src/nautilus-file.c:7423
-msgid "Document"
-msgstr "Document"
-
-#: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-mime-actions.c:189
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentacion"
-
-#: src/nautilus-file.c:7425 src/nautilus-mime-actions.c:197
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Fuèlh de calcul"
-
-#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7452
-msgid "Other"
-msgstr "Autre"
-
-#: src/nautilus-file.c:7480
-msgid "Binary"
-msgstr "Binari"
-
-#: src/nautilus-file.c:7485
-msgid "Folder"
-msgstr "Dorsièr"
-
-#: src/nautilus-file.c:7524
-msgid "Link"
-msgstr "Ligam"
-
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7530 src/nautilus-file-operations.c:489
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Ligam cap a %s"
-
-#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7580
-msgid "Link (broken)"
-msgstr "Ligam (copat)"
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
-msgid "File names cannot contain “/”."
-msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
-msgid "A file cannot be called “.”."
-msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
-msgid "A file cannot be called “..”."
-msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
-msgid "File name is too long."
-msgstr "Lo nom del fichièr es tròp long."
-
-#. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
-msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
-msgstr "Los fichièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
-
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:259
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Ignorar"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
-msgid "S_kip All"
-msgstr "I_gnorar tot"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Tornar ensajar"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
-msgid "Delete _All"
-msgstr "_Tot suprimir"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Remplaçar"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Remplaçar _tot"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:266
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Fusionar"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:267
-msgid "Merge _All"
-msgstr "Fusionar _tot"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:268
-msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Copiar mal_grat tot"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:269 src/nautilus-file-operations.c:3030
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:369
-#, c-format
-msgid "%'d second"
-msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] "%'d segonda"
-msgstr[1] "%'d segondas"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:375 src/nautilus-file-operations.c:387
-#, c-format
-msgid "%'d minute"
-msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] "%'d minuta"
-msgstr[1] "%'d minutas"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:386 src/nautilus-file-operations.c:394
-#, c-format
-msgid "%'d hour"
-msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] "%'d ora"
-msgstr[1] "%'d oras"
-
-#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:496
-#, c-format
-msgid "Another link to %s"
-msgstr "Autre ligam cap a %s"
-
-#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
-#. * if there's no way to do that nicely for a
-#. * particular language.
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:517
-#, c-format
-msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
-
-# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
-# ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
-#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:524
-#, c-format
-msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
-
-#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:531
-#, c-format
-msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'den ligam cap a %s"
-
-#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:538
-#, c-format
-msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'den ligam cap a %s"
-
-#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
-#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:590
-msgid " (copy)"
-msgstr " (còpia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:592
-msgid " (another copy)"
-msgstr " (autra còpia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597
-#: src/nautilus-file-operations.c:599 src/nautilus-file-operations.c:609
-msgid "th copy)"
-msgstr "ena còpia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
-msgid "st copy)"
-msgstr "ièra còpia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
-msgid "nd copy)"
-msgstr "nda còpia)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
-msgid "rd copy)"
-msgstr "ena còpia)"
-
-#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:623
-#, c-format
-msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (còpia)%s"
-
-#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:625
-#, c-format
-msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (autra còpia)%s"
-
-#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630
-#: src/nautilus-file-operations.c:632 src/nautilus-file-operations.c:646
-#, c-format
-msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
-
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
-#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
-#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:640
-#, c-format
-msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
-
-#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:642
-#, c-format
-msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
-
-#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:644
-#, c-format
-msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
-
-#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:759
-msgid " ("
-msgstr " ("
-
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:769
-#, c-format
-msgid " (%'d"
-msgstr " (%'d"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1685
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1690
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
-msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
-"l'escobilhièr ?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1763
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1715
-msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1719
-msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1749
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1754
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
-msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1815
-#, c-format
-msgid "Deleted “%s”"
-msgstr "« %s » suprimit"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1819
-#, c-format
-msgid "Deleting “%s”"
-msgstr "Supression de « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1830
-#, c-format
-msgid "Deleted %'d file"
-msgid_plural "Deleted %'d files"
-msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
-msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1836
-#, c-format
-msgid "Deleting %'d file"
-msgid_plural "Deleting %'d files"
-msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
-msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
-
-#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
-#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872
-#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255
-#: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303
-#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:4195
-#: src/nautilus-file-operations.c:4266 src/nautilus-file-operations.c:8850
-#: src/nautilus-file-operations.c:8918
-#, c-format
-msgid "%'d / %'d"
-msgstr "%'d / %'d"
-
-#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1891 src/nautilus-file-operations.c:2282
-#, c-format
-msgid "%'d / %'d — %s left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
-msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
-msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1895 src/nautilus-file-operations.c:2285
-#, c-format
-msgid "(%d file/sec)"
-msgid_plural "(%d files/sec)"
-msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
-msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3356
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Error pendent la supression."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2065
-#, c-format
-msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2068
-#, c-format
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
-msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2075
-#, c-format
-msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2078
-#, c-format
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
-msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2205
-#, c-format
-msgid "Trashing “%s”"
-msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2209
-#, c-format
-msgid "Trashed “%s”"
-msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2220
-#, c-format
-msgid "Trashing %'d file"
-msgid_plural "Trashing %'d files"
-msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
-msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2226
-#, c-format
-msgid "Trashed %'d file"
-msgid_plural "Trashed %'d files"
-msgstr[0] "%'d fichièr mes a l'escobilhièr"
-msgstr[1] "%'d fichièrs meses a l'escobilhièr"
-
-#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2375
-#, c-format
-msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr ""
-"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
-"immediatament ?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2387
-msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr ""
-"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
-"l'escobilhièr."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2684
-msgid "Trashing Files"
-msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2688
-msgid "Deleting Files"
-msgstr "Supression dels fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2796
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Impossible d’ejectar %s"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2850
-#, c-format
-msgid "Unable to unmount %s"
-msgstr "Impossible de desmontar %s"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3020
-msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3022
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar "
-"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
-"totjorn."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3028
-msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6746
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
-#, c-format
-msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3258
-#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
-msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3271
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
-msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3284
-#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
-msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3294
-#, c-format
-msgid "Preparing to trash %'d file"
-msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
-msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3303
-#, c-format
-msgid "Preparing to compress %'d file"
-msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
-msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
-msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4790
-#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5064
-#: src/nautilus-file-operations.c:5351
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Error al moment de copiar."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3351 src/nautilus-file-operations.c:4978
-#: src/nautilus-file-operations.c:5060 src/nautilus-file-operations.c:5347
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Error pendent lo desplaçament."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3361
-msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3366
-msgid "Error while compressing files."
-msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3458
-#, c-format
-msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
-"permission de los legir."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:4994
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr ""
-"Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a "
-"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3519
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
-"legir."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3525 src/nautilus-file-operations.c:5076
-#, c-format
-msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3635
-#, c-format
-msgid ""
-"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
-"legir."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3640
-#, c-format
-msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3763 src/nautilus-file-operations.c:3825
-#: src/nautilus-file-operations.c:3880 src/nautilus-file-operations.c:3924
-#, c-format
-msgid "Error while copying to “%s”."
-msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3768
-msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3772
-msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr ""
-"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
-"cibla."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3826
-msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3881
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
-"fichièrs per liberar d'espaci."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3885
-#, c-format
-msgid "%s more space is required to copy to the destination."
-msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3925
-msgid "The destination is read-only."
-msgstr "La cibla es en lectura sola."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4002
-#, c-format
-msgid "Moving “%s” to “%s”"
-msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4006
-#, c-format
-msgid "Moved “%s” to “%s”"
-msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4013
-#, c-format
-msgid "Copying “%s” to “%s”"
-msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4017
-#, c-format
-msgid "Copied “%s” to “%s”"
-msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4051
-#, c-format
-msgid "Duplicating “%s”"
-msgstr "Duplicacion de « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4055
-#, c-format
-msgid "Duplicated “%s”"
-msgstr "« %s » duplicat"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4074
-#, c-format
-msgid "Moving %'d file to “%s”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
-msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4080
-#, c-format
-msgid "Copying %'d file to “%s”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
-msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4099
-#, c-format
-msgid "Moved %'d file to “%s”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
-msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4105
-#, c-format
-msgid "Copied %'d file to “%s”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
-msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4128
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
-msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4138
-#, c-format
-msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »"
-msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
-
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4177 src/nautilus-file-operations.c:4237
-#: src/nautilus-file-operations.c:8363 src/nautilus-file-operations.c:8590
-#: src/nautilus-file-operations.c:8845 src/nautilus-file-operations.c:8888
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
-#. * thing will be something like
-#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8381
-#: src/nautilus-file-operations.c:8877
-#, c-format
-msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
-msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
-msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)"
-msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
-
-#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4255 src/nautilus-file-operations.c:8907
-#, c-format
-msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
-msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
-msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4796
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
-"crear dins la destinacion."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4802
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4989
-#, c-format
-msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
-"permission de los legir."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5005
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Ignorar los fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5071
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
-msgstr ""
-"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
-"legir."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5765
-#: src/nautilus-file-operations.c:6511
-#, c-format
-msgid "Error while moving “%s”."
-msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137
-msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5353
-msgid "There was an error getting information about the source."
-msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font."
-
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6268
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6269
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5457 src/nautilus-file-operations.c:6270
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
-
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6311
-msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6312
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5499 src/nautilus-file-operations.c:6313
-msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5769 src/nautilus-file-operations.c:5857
-#, c-format
-msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5772
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
-msgstr ""
-"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
-"%s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:5859
-#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %s."
-msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6049
-msgid "Copying Files"
-msgstr "Còpia dels fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
-#, c-format
-msgid "Preparing to move to “%s”"
-msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6173
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
-msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6513
-#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %s."
-msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6761
-msgid "Moving Files"
-msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6867
-#, c-format
-msgid "Creating links in “%s”"
-msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:6871
-#, c-format
-msgid "Making link to %'d file"
-msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
-msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7021
-#, c-format
-msgid "Error while creating link to %s."
-msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7025
-msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7030
-msgid "The target doesn’t support symbolic links."
-msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7038
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %s."
-msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7368
-msgid "Setting permissions"
-msgstr "Definicion de las permissions"
-
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7647
-msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Dorsièr novèl"
-
-#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7662
-msgid "Untitled Document"
-msgstr "Document novèl"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7945
-#, c-format
-msgid "Error while creating directory %s."
-msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7950
-#, c-format
-msgid "Error while creating file %s."
-msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7954
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %s."
-msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8229
-msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8271
-msgid "Verifying destination"
-msgstr "Verificacion d'una destinacion"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8321
-#, c-format
-msgid "Extracting “%s”"
-msgstr "Extraccion de « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8447 src/nautilus-file-operations.c:8537
-#, c-format
-msgid "Error extracting “%s”"
-msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8454
-#, c-format
-msgid "There was an error while extracting “%s”."
-msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8540
-#, c-format
-msgid "Not enough free space to extract %s"
-msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8573
-#, c-format
-msgid "Extracted “%s” to “%s”"
-msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8579
-#, c-format
-msgid "Extracted %'d file to “%s”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
-msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8613
-msgid "Preparing to extract"
-msgstr "Preparacion de l'extraccion"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8741
-msgid "Extracting Files"
-msgstr "Extraccion dels fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8801
-#, c-format
-msgid "Compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8807
-#, c-format
-msgid "Compressing %'d file into “%s”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
-msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8955
-#, c-format
-msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8961
-#, c-format
-msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
-msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8971
-msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8996
-#, c-format
-msgid "Compressed “%s” into “%s”"
-msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:9002
-#, c-format
-msgid "Compressed %'d file into “%s”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
-msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:9100
-msgid "Compressing Files"
-msgstr "Compression dels fichièrs"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:440
-msgid "Searching…"
-msgstr "Recèrca en cors…"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1804
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemples : "
-
-#: src/nautilus-files-view.c:2768
-msgid "Could not paste files"
-msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:2769
-msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
-msgstr ""
-"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:2920
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
-"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3428 src/nautilus-files-view.c:3475
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "« %s » seleccionat"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3432
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
-msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3446
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(que conten %'d element)"
-msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3461
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
-msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3480
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3489
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3504
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3554
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3652 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:189
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Cap de resultat pas trobat"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3653 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:190
-msgid "Try a different search."
-msgstr "Ensajatz una recèrca diferenta."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3658
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "L'escobilhièr es void"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3664
-msgid "No Starred Files"
-msgstr "Cap de fichièrs en favorit"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:3670
-msgid "No Recent Files"
-msgstr "Cap de fichièrs recents"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:5924
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:5928
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:5937 src/nautilus-files-view.c:6373
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccion"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6369
-msgid "Select Extract Destination"
-msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6471
-msgid "Error sending email."
-msgstr "Error en enviant l’email."
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6776
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Impossible de levar « %s »"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6806 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:6831
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6944 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7922
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
-msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7980
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Dobrir amb %s"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7992
-msgid "Run"
-msgstr "Aviar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7997
-msgid "Extract Here"
-msgstr "Extraire aicí"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:7998
-msgid "Extract to…"
-msgstr "Extraire cap a…"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:8002
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
-
-#
-#: src/nautilus-files-view.c:8058
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
-msgid "_Start"
-msgstr "_Aviar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:8064 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
-msgid "_Connect"
-msgstr "Se _connectar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:8070
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:8076
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Desverrolhar lo volum"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:8094
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Arrestar lo volum"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:8100 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:8106 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "Se _desconnectar"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:8112
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:8118
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Verrolhar lo volum"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:9679
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista del contengut"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:9680
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista del dorsièr actual"
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Tèxte depausat.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
-msgid "dropped data"
-msgstr "donadas depausadas"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1238
-msgid "Undo"
-msgstr "Anullar"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
-msgid "Undo last action"
-msgstr "Anullar la darrièra accion"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
-msgid "Redo"
-msgstr "Restablir"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
-msgid "Redo last undone action"
-msgstr "Restablir la darrièra accion anullada"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
-#, c-format
-msgid "Move %d item back to “%s”"
-msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
-msgstr[0] "Restablir %d element cap a « %s »"
-msgstr[1] "Restablir %d elements cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
-#, c-format
-msgid "Move %d item to “%s”"
-msgid_plural "Move %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »"
-msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
-#, c-format
-msgid "_Undo Move %d item"
-msgid_plural "_Undo Move %d items"
-msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
-msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
-#, c-format
-msgid "_Redo Move %d item"
-msgid_plural "_Redo Move %d items"
-msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
-msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
-#, c-format
-msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "Desplaçar « %s » cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
-#, c-format
-msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Anullar lo desplaçament"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
-msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
-msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
-#, c-format
-msgid "Move %d item back to trash"
-msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
-msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
-#, c-format
-msgid "Restore %d item from trash"
-msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
-msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
-#, c-format
-msgid "Move “%s” back to trash"
-msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
-#, c-format
-msgid "Restore “%s” from trash"
-msgstr "Restablir « %s » dempuèi l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
-#, c-format
-msgid "Delete %d copied item"
-msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
-msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
-#, c-format
-msgid "Copy %d item to “%s”"
-msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »"
-msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
-#, c-format
-msgid "_Undo Copy %d item"
-msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
-msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
-#, c-format
-msgid "_Redo Copy %d item"
-msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
-msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
-#, c-format
-msgid "Delete “%s”"
-msgstr "Suprimís « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
-#, c-format
-msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
-msgid "_Undo Copy"
-msgstr "A_nullar la còpia"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
-msgid "_Redo Copy"
-msgstr "_Restablir la còpia"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
-#, c-format
-msgid "Delete %d duplicated item"
-msgid_plural "Delete %d duplicated items"
-msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
-msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
-#, c-format
-msgid "Duplicate %d item in “%s”"
-msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
-msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »"
-msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
-#, c-format
-msgid "_Undo Duplicate %d item"
-msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
-msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
-#, c-format
-msgid "_Redo Duplicate %d item"
-msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
-msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
-#, c-format
-msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "Duplica « %s » dins « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
-msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "A_nullar la duplicacion"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
-msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "_Restablir la duplicacion"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
-#, c-format
-msgid "Delete links to %d item"
-msgid_plural "Delete links to %d items"
-msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
-msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
-#, c-format
-msgid "Create links to %d item"
-msgid_plural "Create links to %d items"
-msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
-msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
-#, c-format
-msgid "Delete link to “%s”"
-msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
-#, c-format
-msgid "Create link to “%s”"
-msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
-msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
-msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
-#, c-format
-msgid "Create an empty file “%s”"
-msgstr "Crèa un fichièr void « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
-msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
-msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
-#, c-format
-msgid "Create a new folder “%s”"
-msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
-msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
-msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
-#, c-format
-msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl "
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
-msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
-msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
-#, c-format
-msgid "Rename “%s” as “%s”"
-msgstr "Renomenar « %s » en « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
-msgid "_Undo Rename"
-msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
-msgid "_Redo Rename"
-msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
-#, c-format
-msgid "Batch rename %d file"
-msgid_plural "Batch rename %d files"
-msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr"
-msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
-msgid "_Undo Batch Rename"
-msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
-msgid "_Redo Batch Rename"
-msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
-#, c-format
-msgid "Unstar %d file"
-msgid_plural "Unstar %d files"
-msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit"
-msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
-#, c-format
-msgid "Star %d file"
-msgid_plural "Star %d files"
-msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit"
-msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
-msgid "_Undo Starring"
-msgstr "_Anullar lo marcatge"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
-msgid "_Redo Starring"
-msgstr "_Restablir lo marcatge"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
-msgid "_Undo Unstarring"
-msgstr "_Anullar lo desmarcatge"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
-msgid "_Redo Unstarring"
-msgstr "_Restablir lo desmarcatge"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
-#, c-format
-msgid "Move %d item to trash"
-msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
-msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
-#, c-format
-msgid "Restore “%s” to “%s”"
-msgstr "Restablir « %s » cap a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
-#, c-format
-msgid "Move “%s” to trash"
-msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
-msgid "_Undo Trash"
-msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
-msgid "_Redo Trash"
-msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Restablir las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
-#, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
-msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
-msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of “%s”"
-msgstr "Restablir las permissions d’origine de « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
-#, c-format
-msgid "Set permissions of “%s”"
-msgstr "Definís las permissions de « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
-#, c-format
-msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
-msgstr "Restablir lo grop de « %s » a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
-#, c-format
-msgid "Set group of “%s” to “%s”"
-msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
-msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
-msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
-#, c-format
-msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "Restablir lo proprietari de « %s » a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
-#, c-format
-msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
-msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
-msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
-msgid "_Undo Extract"
-msgstr "A_nullar l'extraccion"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
-msgid "_Redo Extract"
-msgstr "_Restablir l'extraccion"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
-#, c-format
-msgid "Delete %d extracted file"
-msgid_plural "Delete %d extracted files"
-msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait"
-msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
-#, c-format
-msgid "Extract “%s”"
-msgstr "Extrai « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
-#, c-format
-msgid "Extract %d file"
-msgid_plural "Extract %d files"
-msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr"
-msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
-#, c-format
-msgid "Compress “%s”"
-msgstr "Comprèssa « %s »"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
-#, c-format
-msgid "Compress %d file"
-msgid_plural "Compress %d files"
-msgstr[0] "Compression de %'d fichièr"
-msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
-msgid "_Undo Compress"
-msgstr "A_nullar la compression"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
-msgid "_Redo Compress"
-msgstr "_Refar la compression"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:885
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:889
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
-
-#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD àudio"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD àudio"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD vidèo"
-
-#
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD vidèo"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super CD Vidèo"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD fòto"
-
-#
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD d'imatges"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Conten de fòtos numericas"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
-msgid "Contains music"
-msgstr "Conten de musica"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
-msgid "Contains software to run"
-msgstr "Conten lo logicial d’executar"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
-msgid "Contains software to install"
-msgstr "Conten lo logicial d’installar"
-
-#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Detectat coma « %s »"
-
-#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Conten de musica e de fòtos"
-
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Conten de fòtos e de musica"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:555
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s colomnas visiblas"
-
-# Contengut : aucun
-#: src/nautilus-mime-actions.c:108
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
-msgid "Anything"
-msgstr "Pas res"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:118
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
-msgid "Folders"
-msgstr "Dorsièrs"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:122
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:139
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustracion"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:151
-msgid "Music"
-msgstr "Musica"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:164
-msgid "PDF / PostScript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:171
-msgid "Picture"
-msgstr "Imatge"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:212
-msgid "Text File"
-msgstr "Fichièr tèxt"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:582
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:586
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:593
-msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:597
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
-msgstr ""
-"Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:603
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:981
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:985
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab and window."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
-msgstr[0] "Dobrirà %d onglet e fenèstra separats."
-msgstr[1] "Dobrirà %d onglets e fenèstras separats."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:990
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
-msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:995
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
-msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1200
-msgid "_OK"
-msgstr "_D'acòrdi"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1077
-#, c-format
-msgid "Could Not Display “%s”"
-msgstr "Afichatge impossible de « %s »"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1198
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1236
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr ""
-"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1349
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
-"an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Cap d’aplicacion pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una "
-"aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1355
-msgid "_Search in Software"
-msgstr "_Cercar dins Software"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1754 src/nautilus-mime-actions.c:2053
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2144
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2237
-#, c-format
-msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Dobertura de « %s »."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2242
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
-msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
-msgid "A folder cannot be called “.”."
-msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
-msgid "A folder cannot be called “..”."
-msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
-msgid "Folder name is too long."
-msgstr "Lo nom del repertòri es tròp long."
-
-#. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
-msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
-msgstr "Los repertòris amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:82
-msgid "Create"
-msgstr "Crear"
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
-msgid "Folder name"
-msgstr "Nom del dorsièr"
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-msgid "New Folder"
-msgstr "Novèl dorsièr"
-
-#: src/nautilus-notebook.c:285
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tampar l'onglet"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
-#, c-format
-msgid ""
-"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
-msgstr ""
-"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam simbolic."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
-#, c-format
-msgid ""
-"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
-"folder’s contents."
-msgstr ""
-"Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de "
-"destinacion."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
-msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
-msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
-"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:292
-msgid "Original folder"
-msgstr "Dorsièr original"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
-msgid "Contents:"
-msgstr "Contengut :"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
-msgid "Original file"
-msgstr "Fichièr original"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
-msgid "Size:"
-msgstr "Talha :"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipe :"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Darrièra modificacion :"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
-msgid "Merge with"
-msgstr "Fusionar amb"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
-msgid "Replace with"
-msgstr "Remplaçar per"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
-msgid "Merge"
-msgstr "Fusionar"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "Dorsièr novèl"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflicte de fichièr"
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
-msgid ""
-"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
-"applications that can open the archive."
-msgstr ""
-"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una "
-"lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
-
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
-#, c-format
-msgid "“%s” is password-protected."
-msgstr "« %s » es protegit per senhal."
-
-#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
-#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:360 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
-msgid "Operating System"
-msgstr "Sistèma operatiu"
-
-#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
-#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:367
-msgid "Administrator Root"
-msgstr "Administrator Root"
-
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3603
-#: src/nautilus-properties-window.c:3633
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
-
-#: src/nautilus-preferences-window.c:334
-msgid "Single click"
-msgstr "Clic simple"
-
-#: src/nautilus-preferences-window.c:334
-msgid "Double click"
-msgstr "Clic doble"
-
-#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
-#: src/nautilus-preferences-window.c:340
-msgid "On this computer only"
-msgstr "Sus aqueste ordenador unicament"
-
-#: src/nautilus-preferences-window.c:336
-msgid "All locations"
-msgstr "Totes los emplaçaments"
-
-#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
-#: src/nautilus-preferences-window.c:340
-msgid "Never"
-msgstr "Pas jamai"
-
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338
-msgid "All files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
-
-#: src/nautilus-preferences-window.c:340
-msgid "All folders"
-msgstr "Tampar totes los repertòris"
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:369
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:370
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
-
-#. all files are non-local
-#. some files are non-local
-#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:412
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
-"lisatz-los tornamai."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:424
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
-"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
-"dobèrts."
-
-#: src/nautilus-program-choosing.c:456
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalhs : "
-
-#: src/nautilus-progress-info.c:306
-msgid "Canceled"
-msgstr "Anullat"
-
-#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
-msgid "Preparing"
-msgstr "Preparacion"
-
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
-msgid "File Operations"
-msgstr "Operacions suls fichièrs"
-
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
-msgid "Show Details"
-msgstr "Afichar los detalhs"
-
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
-msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
-
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
-msgid "All file operations have been completed"
-msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:528
-msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
-msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:544
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:545 src/nautilus-properties-window.c:552
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:551
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:634
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71
-msgid "_Name"
-msgid_plural "_Names"
-msgstr[0] "_Nom"
-msgstr[1] "_Noms"
-
-#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:889
-#, c-format
-msgctxt "folder"
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Proprietats de %s"
-
-#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:895
-#, c-format
-msgctxt "file"
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Proprietats de %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:903 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Proprietats"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:1318
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:1385
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:1754
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
-
-# Contengut : aucun
-#: src/nautilus-properties-window.c:2082
-msgid "nothing"
-msgstr "pas res"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:2086
-msgid "unreadable"
-msgstr "impossible de legir"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:2098
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
-msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:2108
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(impossible de legir de contengut)"
-
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3507 src/nautilus-properties-window.c:3522
-#: src/nautilus-properties-window.c:3539
-msgid "no "
-msgstr "pas de "
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3511
-msgid "list"
-msgstr "lista"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3515
-msgid "read"
-msgstr "lectura"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3526
-msgid "create/delete"
-msgstr "crear/suprimir"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3530
-msgid "write"
-msgstr "escritura"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3541
-msgid "access"
-msgstr "accès"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3610
-msgid "List files only"
-msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3616
-msgid "Access files"
-msgstr "Accès als fichièrs"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3622
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3640
-msgid "Read-only"
-msgstr "Lectura sola"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3646
-msgid "Read and write"
-msgstr "Lectura e escritura"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4190
-#, c-format
-msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4434
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4436
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4464
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4507
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr ""
-"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
-"defaut : %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4509
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Impossible de definir per defaut"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4589
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "document %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4599
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4608
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
-"tipe (« %s »)"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:5057
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:5236
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:5238
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Restablir"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:5240 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3311
-msgid "_Open"
-msgstr "_Dobrir"
-
-#: src/nautilus-query.c:543
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Recèrca de « %s »"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:635
-msgid "Clear entry"
-msgstr "Escafar l’entrada"
-
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369
-msgid "Rename Folder"
-msgstr "Renomenar lo dorsièr"
-
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
-msgid "Rename File"
-msgstr "Renomenar fichièr"
-
-#: src/nautilus-search-engine.c:353
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
-
-#: src/nautilus-search-popover.c:294
-msgid "Show a list to select the date"
-msgstr "Aficha una lista per causir la data"
-
-#: src/nautilus-search-popover.c:300
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
-msgid "Show a calendar to select the date"
-msgstr "Aficha un calendièr per causir la data"
-
-#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:420
-msgid "Any time"
-msgstr "Totjorn"
-
-#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:517
-msgid "Other Type…"
-msgstr "Autre tipe…"
-
-#: src/nautilus-search-popover.c:636
-msgid "Select type"
-msgstr "Seleccionatz lo tipe"
-
-#: src/nautilus-search-popover.c:640
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccion"
-
-#: src/nautilus-search-popover.c:717
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
-msgid "Select Dates…"
-msgstr "Seleccionatz las datas…"
-
-#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:224
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060
-msgid "Trash"
-msgstr "Escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:94
-msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
-msgstr ""
-"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
-
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:95
-msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Learn more…</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda de GNOME suls "
-"modèls\">Ne saber mai…</a>"
-
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:101
-msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
-
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
-msgid ""
-"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
-msgstr ""
-"Activar lo Partiment de fichièrs per partejar lo contengut d'aqueste dorsièr "
-"a travèrs la ret."
-
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:108
-msgid "Sharing Settings"
-msgstr "Paramètres de partiment"
-
-#: src/nautilus-toolbar.c:752 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Anullar"
-
-#: src/nautilus-toolbar.c:761 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Restablir"
-
-#: src/nautilus-trash-bar.c:228
-msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
-msgstr ""
-"Los elements meses a l’escobilhièr son automaticament suprimits passat un "
-"periòde de temps"
-
-#: src/nautilus-trash-bar.c:245
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Paramètres"
-
-#: src/nautilus-trash-bar.c:248
-msgid "Display system controls for trash content"
-msgstr "Afichar los contraròtles sistèma pel contengut de l’escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-trash-bar.c:251
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Restablir"
-
-#: src/nautilus-trash-bar.c:254
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
-
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:258
-msgid "_Empty…"
-msgstr "_Voidar…"
-
-#: src/nautilus-trash-bar.c:261
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:224
-#, c-format
-msgid "Since %d day ago"
-msgid_plural "Since %d days ago"
-msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
-msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:225
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "Fa %d jorn"
-msgstr[1] "Fa %d jorns"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:231
-#, c-format
-msgid "Since last week"
-msgid_plural "Since %d weeks ago"
-msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
-msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:232
-#, c-format
-msgid "Last week"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "La setmana passada"
-msgstr[1] "Fa %d setmanas"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:238
-#, c-format
-msgid "Since last month"
-msgid_plural "Since %d months ago"
-msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
-msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:239
-#, c-format
-msgid "Last month"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "Lo mes passat"
-msgstr[1] "Fa %d meses"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:244
-#, c-format
-msgid "Since last year"
-msgid_plural "Since %d years ago"
-msgstr[0] "Dempuèi l’an passat"
-msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
-
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:245
-#, c-format
-msgid "Last year"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "L’an passat"
-msgstr[1] "Fa %d ans"
-
-#: src/nautilus-view.c:154
-msgid "Show grid"
-msgstr "Afichar la grasilha"
-
-#: src/nautilus-view.c:158
-msgid "Show list"
-msgstr "Aficha las opcions de lista"
-
-#: src/nautilus-view.c:162
-msgid "Show List"
-msgstr "Aficha las opcions de lista"
-
-#: src/nautilus-window.c:149 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238
-msgid "Parent folder"
-msgstr "Dorsièr parent"
-
-#: src/nautilus-window.c:151
-msgid "New tab"
-msgstr "Onglet novèl"
-
-#: src/nautilus-window.c:152
-msgid "Close current view"
-msgstr "Tampar la vista actuala"
-
-#: src/nautilus-window.c:153
-msgid "Back"
-msgstr "En arrièr"
-
-#: src/nautilus-window.c:154
-msgid "Forward"
-msgstr "En avant"
-
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1144
-#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "« %s » suprimit"
-
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1151
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
-msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
-
-#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1172
-#, c-format
-msgid "“%s” unstarred"
-msgstr "« %s » es desmarcat"
-
-#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
-#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1178
-#, c-format
-msgid "%d file unstarred"
-msgid_plural "%d files unstarred"
-msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
-msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
-
-#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1274 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:905
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Dobrir %s"
-
-#: src/nautilus-window.c:2307
-msgid "No plugins currently installed."
-msgstr "Cap d’empeuton actualament installat."
-
-#: src/nautilus-window.c:2311
-msgid "Currently installed plugins:"
-msgstr "Empeutons actualament installats :"
-
-#: src/nautilus-window.c:2313
-msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
-msgstr "Amb tòca de pròva solament, se pòt utilizar la comanda seguenta :"
-
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: src/nautilus-window.c:2334
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
-"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n";
-"  Quentin PAGÈS"
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1060
-msgid "Searching locations only"
-msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1064
-msgid "Searching network locations only"
-msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1069
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1073
-msgid "Only searching the current folder"
-msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1570
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1574
-msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
-msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1586
-#, c-format
-msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Impossible de trobar « %s ». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1591
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
-"tornamai."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1602
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1607
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1615
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1621
-msgid "Don’t have permission to access the requested location."
-msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
-
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1632
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
-"paramètres de la ret."
-
-#. This case can be hit when server application is not installed
-#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
-#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1641
-msgid ""
-"The server has refused the connection. Typically this means that the "
-"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
-msgstr ""
-"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo "
-"parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion."
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1660
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
-
-#: src/nautilus-window-slot.c:1828
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
-
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
-msgid "Open with:"
-msgstr "Dobrir amb :"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Fenèstra novèla"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close window or tab"
-msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "Quitar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Recercar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show help"
-msgstr "Afichar l'ajuda"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Acorchis"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Opening"
-msgstr "Dobertura"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new tab"
-msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr "Dobrir l’emplaçament dels elements (solament recèrca e recents)"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file and close window"
-msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open with default application"
-msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Onglets"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Onglet novèl"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Anar a l'onglet precedent"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next tab"
-msgstr "Anar a l'onglet seguent"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open tab"
-msgstr "Dobrir l'onglet"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab left"
-msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab right"
-msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Restore tab"
-msgstr "Restablir l’onglet"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navigacion"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back"
-msgstr "Precedent"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward"
-msgstr "Seguent"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go up"
-msgstr "Montar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go down"
-msgstr "Davalar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to home folder"
-msgstr "Anar al Dorsièr personal"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Enter location"
-msgstr "Sasir l'emplaçament"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with root location"
-msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament raiç"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with home location"
-msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament dorsièr personal"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Afichatge"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom avant"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom arrièr"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Reïnicializar lo zoom"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Refresh view"
-msgstr "Refrescar la vista"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "List view"
-msgstr "Vista en lista"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Grid view"
-msgstr "Vista en grasilha"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Expand folder"
-msgstr "Desplegar dorsièr"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Collapse folder"
-msgstr "Replegar dorsièr"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Edicion"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create folder"
-msgstr "Crear un dorsièr"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomenar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move to trash"
-msgstr "Metre dins l'escobilhièr"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete permanently"
-msgstr "Suprimir definitivament"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create link to copied item"
-msgstr "Crear de ligams cap a l’element copiat"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create link to selected item"
-msgstr "Crear de ligams cap a l’element seleccionat"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Talhar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar tot"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Invert selection"
-msgstr "Inversar la seleccion"
-
-# Dialog title
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select items matching"
-msgstr "Seleccion d’elements segon un motiu"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show item properties"
-msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
-msgid "Automatic Numbers"
-msgstr "Nombres automatics"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
-msgid "1, 2, 3, 4"
-msgstr "1, 2, 3, 4"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
-msgid "01, 02, 03, 04"
-msgstr "01, 02, 03, 04"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
-msgid "001, 002, 003, 004"
-msgstr "001, 002, 003, 004"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadonadas"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Data de creacion"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
-msgid "Season Number"
-msgstr "Numèro de sason"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
-msgid "Episode Number"
-msgstr "Numèro d’episòdi"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
-msgid "Track Number"
-msgstr "Numèro de pista"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
-msgid "Artist Name"
-msgstr "Nom de l'artista"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
-msgid "Album Name"
-msgstr "Nom de l'album"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
-msgid "Original File Name"
-msgstr "Nom del fichièr original"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2359
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomenar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
-msgid "Rename _using a template"
-msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
-msgid "Find and replace _text"
-msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
-
-#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
-msgid "Format"
-msgstr "Formatar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
-msgid "Add"
-msgstr "Apondre"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
-msgid "Automatic Numbering Order"
-msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
-msgctxt "title"
-msgid "Replace"
-msgstr "Remplaçar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
-msgid "Existing Text"
-msgstr "Tèxte existent"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
-msgid "Replace With"
-msgstr "Remplaçar per"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:90
-msgid "Reset to De_fault"
-msgstr "Reïnicializar a las valors per de_faut"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:91
-msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr ""
-"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
-"defaut"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-msgid "Create Archive"
-msgstr "Crear un archiu"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
-msgid "Archive name"
-msgstr "Nom de l'archiu"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:59
-msgid "Password"
-msgstr "Senhal"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:67
-msgid "Enter a password here."
-msgstr "Picatz un senhal aquí."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
-msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reïnicializar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
-msgid "Apply this action to all files and folders"
-msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
-msgid "Re_name"
-msgstr "_Renomenar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
-msgid "Re_place"
-msgstr "Rem_plaçar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
-msgid "C_hange"
-msgstr "_Cambiar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:954
-msgid "Others"
-msgstr "Autres"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
-msgid "New _Folder"
-msgstr "_Dorsièr novèl"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
-msgid "New _Document"
-msgstr "_Document novèl"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
-msgid "Add to _Bookmarks"
-msgstr "A_pondre als signets"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-msgid "R_eload"
-msgstr "R_ecargar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:24
-msgid "St_op"
-msgstr "Arr_estar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
-msgid "_Open With Other Application"
-msgstr "_Dobrir amb una autra aplicacion"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar l'emplaçament"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:40
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
-msgid "Create _Link"
-msgstr "Crear un _ligam"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:51
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _tot"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:263
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_roprietats"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Escripts"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
-msgid "_Open Item Location"
-msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
-msgid "_Run as a Program"
-msgstr "_Executar coma programa"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1717 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3385
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejectar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Arrestar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:137
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar lo mèdia"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Talhar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
-msgid "Move to…"
-msgstr "Desplaçar cap a…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
-msgid "Copy to…"
-msgstr "Copiar cap a…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
-msgid "_Delete Permanently…"
-msgstr "Suprimir _definitivament…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
-msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "Reno_menar…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
-msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Definir coma papièr pintrat"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
-msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "_Levar dels Recents"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
-msgid "_Extract Here"
-msgstr "_Extraire aicí"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
-msgid "E_xtract to…"
-msgstr "E_xtraire cap a…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
-msgid "C_ompress…"
-msgstr "C_ompressar…"
-
-#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to 
Angela).
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:238
-msgid "Email…"
-msgstr "Corrièr electronic…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
-msgid "Tags"
-msgstr "Etiquetas"
-
-#
-#. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
-msgctxt "menu item"
-msgid "Star"
-msgstr "Marcar coma favorit"
-
-#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
-msgctxt "menu item"
-msgid "Unstar"
-msgstr "Demarcar"
-
-# Dialog title
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
-msgid "Pattern"
-msgstr "Motiu"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr ""
-"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
-msgid "Password Required"
-msgstr "Senhal requerit"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
-msgid "Enter password…"
-msgstr "Sasissètz lo senhal…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
-msgid "Extract"
-msgstr "Extraire"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1703 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3218
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3328
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1698 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1733
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Proprietats"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
-msgid "Sort _Folders Before Files"
-msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
-msgid "_Expandable Folders in List View"
-msgstr "Dorsiers extensibles dins la vista en lista"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
-msgid "Action to Open Items"
-msgstr "Acion per Dobrir elements"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
-msgid "Optional Context Menu Actions"
-msgstr "Menú contextual opcional d’accions"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
-msgid ""
-"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
-"actions are not shown."
-msgstr ""
-"Afichar mai d’accions als menús. Los acorchis clavièrs se pòdon emplegar "
-"encara que sián pas mostrats."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Suprimir _definitivament"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
-msgid "Performance"
-msgstr "Performança"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
-msgid ""
-"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
-"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
-msgstr ""
-"Aquelas foncionalitats pòdon generar d’alentiments e de subrecargadas ret, "
-"particularament pendent la navegacion per de fichièrs defòra d’aqueste "
-"ordenador, a distància per exemple."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
-msgid "Search in Subfolders"
-msgstr "Recercar dins los sosdorsièrs"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
-msgid "Show Thumbnails"
-msgstr "Afichar las miniaturas"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
-msgid "Count Number of Files in Folders"
-msgstr "Comptar lo nombre de fichièrs dins los dorsièrs"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
-msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
-"information will appear when zooming closer."
-msgstr ""
-"Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. "
-"Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Libellats de las icònas"
-
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "First"
-msgstr "Primièra"
-
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "Second"
-msgstr "Segonda"
-
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "Third"
-msgstr "Tresena"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:147
-msgid "Link target"
-msgstr "Cibla del ligam"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:176
-msgid "Contents"
-msgstr "Contenguts"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:320
-msgid "Volume"
-msgstr "Volum"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:348
-msgid "Trashed on"
-msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:428
-msgid "Free space"
-msgstr "Espaci liure"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:521
-msgid "Total capacity"
-msgstr "Capacitat totala"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:535
-msgid "Filesystem type"
-msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs"
-
-#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:590
-msgid "used"
-msgstr "utilizat"
-
-#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:600
-msgid "free"
-msgstr "liura"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
-msgid "Open in Disks"
-msgstr "Dobrir dins Disks"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:669
-msgid "Basic"
-msgstr "Basic"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:704
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:720
-msgid "_Owner"
-msgstr "_Proprietari"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:767
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:885
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:968
-msgid "Access"
-msgstr "Accès"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:781
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:982
-msgid "Folder access"
-msgstr "Accès al dorsièr"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:996
-msgid "File access"
-msgstr "Accès al fichièr"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:836
-msgid "_Group"
-msgstr "_Grop"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1038
-msgid "Execute"
-msgstr "Executar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1053
-msgid "Security context"
-msgstr "Contèxte de seguretat"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1098
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1150
-msgid "Reset"
-msgstr "Reïnicializar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1159
-msgid "_Forget"
-msgstr "_Oblidar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1167
-msgid "_Add"
-msgstr "_Apondre"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1175
-msgid "Set as default"
-msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1186
-msgid "Open With"
-msgstr "Dobrir amb"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
-msgid "When"
-msgstr "Quand"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
-msgid "Select a date"
-msgstr "Seleccionatz una data"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
-msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "Escafar la data actualament seleccionada"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
-msgid "Since…"
-msgstr "Dempuèi…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
-msgid "Last _modified"
-msgstr "Darrièra _modificacion"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
-msgid "Last _used"
-msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
-msgid "What"
-msgstr "Qué"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
-msgid "Which file types will be searched"
-msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
-msgid "Full Text"
-msgstr "Tèxte complet"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
-msgid "Search on the file content and name"
-msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
-msgid "File Name"
-msgstr "Nom del fichièr"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
-msgid "Search only on the file name"
-msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
-
-#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:8
-msgctxt "menu item"
-msgid "Sort"
-msgstr "Triar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "Colomnas _visiblas…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
-msgid "New Tab"
-msgstr "Onglet _novèl"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:38
-msgid "Icon size"
-msgstr "Talha d'icòna"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:62
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:68
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferéncias"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "A_corchis de clavièr"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:80
-msgid "_About Files"
-msgstr "A _prepaus de Fichièrs"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:167
-msgid "Show sidebar"
-msgstr "Afichar lo panèl lateral"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:173
-msgid "Go back"
-msgstr "En arrièr"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:182
-msgid "Go forward"
-msgstr "En avant"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
-msgid "View options"
-msgstr "Opcions d'afichatge"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
-msgid "Show operations"
-msgstr "Afichar las operacions"
-
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_A-Z"
-msgstr "_A-Z"
-
-#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Z-A"
-msgstr "_Z-A"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Darrièra _modificacion"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
-msgid "_First Modified"
-msgstr "Primièra _modificacion"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
-msgid "_Size"
-msgstr "T_alha"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
-msgid "_Type"
-msgstr "_Tipe"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Data de darrièr recebu_t"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Onglet _novèl"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Tampar l'onglet"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33
-msgid "_Files"
-msgstr "_Fichièrs"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:894
-msgid "No network locations found"
-msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
-
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:217
-msgid "Con_nect"
-msgstr "Se co_nnectar"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1367
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
-
-#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1460
-msgid "Cance_l"
-msgstr "Anu_llar"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
-msgid "AppleTalk"
-msgstr "AppleTalk"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
-msgid "File Transfer Protocol"
-msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
-
-#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
-msgid "ftp:// or ftps://"
-msgstr "ftp:// o ftps://"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1655
-msgid "Network File System"
-msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
-msgid "Samba"
-msgstr "Samba"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1667
-msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
-
-#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
-msgid "sftp:// or ssh://"
-msgstr "sftp:// o ssh://"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
-msgid "WebDAV"
-msgstr "WebDAV"
-
-#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
-msgid "dav:// or davs://"
-msgstr "dav:// o davs://"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1946
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
-msgid "Networks"
-msgstr "Rets"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
-msgid "On This Computer"
-msgstr "Sus aqueste ordenador"
-
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
-#. * should be based on the free space available.
-#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s de disponible"
-msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Se desconnectar"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:425
-msgid "Unmount"
-msgstr "Desmontar"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
-msgid "Server Addresses"
-msgstr "Adreças del servidor"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
-msgid ""
-"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
-msgstr ""
-"Las adreças de servidors son constituidas d’un prefix de protocòl e d’una "
-"adreça. Exemples :"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
-msgid "Available Protocols"
-msgstr "Protocòls disponibles"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
-msgid "Prefix"
-msgstr "Prefix"
-
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
-msgid "No Recent Servers"
-msgstr "Cap de servidor recent"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Connexions recentas"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:207
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Se connectar al _servidor"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:231
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
-#, c-format
-msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
-msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
-#, c-format
-msgid "%s already exists in the bookmarks list"
-msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:423
-msgid "Eject"
-msgstr "Ejectar"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
-msgid "Recent"
-msgstr "Recents"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
-msgid "Recent files"
-msgstr "Fichièrs recents"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
-msgid "Starred files"
-msgstr "Fichièrs en favorit"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032
-msgid "Desktop"
-msgstr "Burèu"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
-msgid "Enter Location"
-msgstr "Picar un emplaçament"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
-msgid "Manually enter a location"
-msgstr "Picar manualament un emplaçament"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1062
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Dobrir l'escobilièr"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1173
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1201
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1401
-#, c-format
-msgid "Mount and open “%s”"
-msgstr "Montar e dobrir « %s »"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1296
-msgid "Open the contents of the file system"
-msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1379
-msgid "New bookmark"
-msgstr "Signet novèl"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1381
-msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Apondre un signet novèl"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447
-msgid "Show other locations"
-msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
-
-#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
-#. * device failed. %s is the name of the device.
+#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
+#. * that only show day and month
 #.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
-#, c-format
-msgid "Error unlocking “%s”"
-msgstr "Error en desverrolhant « %s »."
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2277
-msgid "This name is already taken"
-msgstr "Aqueste nom es ja atribuit"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2738
-#, c-format
-msgid "Unable to stop “%s”"
-msgstr "Impossible d'arrestar « %s »"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2948
-#, c-format
-msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
-msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s »"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "A_pondre signet"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
-msgid "_Remove from Bookmarks"
-msgstr "_Levar dels marcapaginas"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Voidar l'escobilhièr"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406
-msgid "_Power On"
-msgstr "A_lucar"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3407
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Connectar lo volum"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3408
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "A_viar l'aparelh multidisc"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3409
-msgid "_Unlock Device"
-msgstr "_Desverrolhar lo periferic"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3422
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconnectar lo volum"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3423
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3424
-msgid "_Lock Device"
-msgstr "_Verrolhar lo periferic"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
-msgid "Format…"
-msgstr "Formatar…"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3941
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordenador"
-
-#~ msgid "Send to…"
-#~ msgstr "Mandar cap a…"
-
-#~ msgid "Send file by mail…"
-#~ msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
-
-#~ msgid "Send files by mail…"
-#~ msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
-
-#~ msgid "Do you want to view %d location?"
-#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-#~ msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
-#~ msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
-
-#~ msgid "Folder is Empty"
-#~ msgstr "Lo dorsièr es void"
-
-#~ msgid "Starred files will appear here"
-#~ msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí"
-
-#~ msgid "Toggle view"
-#~ msgstr "Bascular la vista"
-
-#~ msgid "No recent servers found"
-#~ msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada"
-
-#~ msgid "No results found"
-#~ msgstr "Cap de resultat pas trobat"
-
-#~ msgid "Width of the side pane"
-#~ msgstr "Largor del panèl lateral"
-
-#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
-#~ msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
-
-#~ msgid "Show side pane in new windows"
-#~ msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
-#~ "partir d'ara."
-
-#~ msgid "Access and organize your files"
-#~ msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
-
-#~ msgid "(Empty)"
-#~ msgstr "(Void)"
-
-#~ msgid "Use Default"
-#~ msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
-
-#~ msgid "Wallpapers"
-#~ msgstr "Papièrs pintrats"
-
-#~ msgid "Empty _Trash…"
-#~ msgstr "Voidar l'_escobilhièr…"
-
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Zoom avant"
-
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Reïnicializar lo zoom"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Zoom arrièr"
-
-#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
-#~ msgstr "Impossible de desmontar « %s »"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Suprimir"
-
-#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
-#~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
-
-#~ msgid "Forget association"
-#~ msgstr "Desfar l'associacion"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Edicion"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Talhar"
+#: js/ui/dateMenu.js:222
+msgid "%m/%d"
+msgstr "%d/%m"
 
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
+#: js/ui/dateMenu.js:273
+msgid "No Events"
+msgstr "Pas cap d'eveniment"
 
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
+#: js/ui/dateMenu.js:396
+msgid "Add world clocks…"
+msgstr "Apondre de relòtges locals…"
 
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleccionar tot"
+#: js/ui/dateMenu.js:397
+msgid "World Clocks"
+msgstr "Relòtges locals"
 
-#~ msgid "Favorite files"
-#~ msgstr "Fichièrs favorits"
+#: js/ui/dateMenu.js:681
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargament…"
 
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Se connectar al servidor"
+#: js/ui/dateMenu.js:691
+msgid "Go online for weather information"
+msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha"
 
-#~ msgid "Connect to a network server address"
-#~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
+#: js/ui/dateMenu.js:693
+msgid "Weather information is currently unavailable"
+msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament"
 
-#~ msgid "Rename…"
-#~ msgstr "Renomenar…"
+#: js/ui/dateMenu.js:703
+msgid "Weather"
+msgstr "Metèo"
 
-#~ msgid "Enable new experimental views"
-#~ msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
+#: js/ui/dateMenu.js:705
+msgid "Select weather location…"
+msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
-#~ "to help giving feedback and shaping their future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
-#~ "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
-#~ "contribuir a lor evolucion."
+#: js/ui/endSessionDialog.js:41
+#, javascript-format
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Tampar la session de %s"
 
-#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
-#~ msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:42
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Tampar la session"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:45
+#, javascript-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda."
+msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:51
+#, javascript-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda."
+msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:58
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Tampar la session"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:64
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Atudar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
-#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
-#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
-#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#~ "zoom levels: small, standard, large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts "
-#~ "de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista "
-#~ "es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom "
-#~ "indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas "
-#~ "aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de "
-#~ "limit s’aplica pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « "
-#~ "Nombre entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo "
-#~ "maximum de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - "
-#~ "aficha dins totes los cases la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms "
-#~ "de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja "
-#~ "los noms de fichièrs se depassan cinc e quatre linhas respectivament pels "
-#~ "nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abreuja pas pels autres "
-#~ "nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : small, standard, "
-#~ "large."
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "The selection rectangle"
-#~ msgstr "Lo rectangle de seleccion"
-
-#~ msgid "This will open %'d separate tab."
-#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
-#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
-
-#~ msgid "This will open %'d separate window."
-#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
-#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
-
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "Nom del fichièr"
-
-#~ msgid "application-x-executable"
-#~ msgstr "application-x-executable"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
-#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:65
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:68
+#, javascript-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda."
+msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en espèra"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:76
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Atudar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:83
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reaviar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los "
-#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:84
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Restart"
+msgstr "Installar las mesas a jorn e reaviar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:87
+#, javascript-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda."
+msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:95
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reaviar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:103
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#~ "to delete files, or empty the Trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
-#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+#: js/ui/endSessionDialog.js:106
+#, javascript-format
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d "
+"segonda."
+msgstr[1] ""
+"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d "
+"segondas."
 
-#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
-#~ msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
+msgctxt "button"
+msgid "Restart &amp; Install"
+msgstr "Reaviar e installar"
 
-#~| msgid ""
-#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
-#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
-#~| "display them as text files."
-#~ msgid ""
-#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
-#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
-#~ "text files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs "
-#~ "tèxte executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en "
-#~ "tant que programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de "
-#~ "dialòg e « display » per los afichar coma fichièrs tèxte."
+#: js/ui/endSessionDialog.js:115
+msgctxt "button"
+msgid "Install &amp; Power Off"
+msgstr "Installar e atudar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
-#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
+#: js/ui/endSessionDialog.js:116
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
-#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
-#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
-#~ "Supr. » unicament."
+#: js/ui/endSessionDialog.js:123
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Upgrade"
+msgstr "Reaviar e installar la mesa a nivèl"
+
+#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
+#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
+#. second %s with the distro version to upgrade to
+#: js/ui/endSessionDialog.js:128
+#, javascript-format
+msgid ""
+"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
+"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
+msgstr ""
+"%s %s sera installat aprèp la reaviada. L’installacion d’una mesa a nivèl "
+"pòt prene fòrça temps : verificatz que dispausatz de salvaments e que "
+"l’ordenador es brancat sul sector."
 
-#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
-#~ msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
+#: js/ui/endSessionDialog.js:285
+msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr ""
+"Batariá febla : mercés de brancar al sector abans d’installar las mesas a "
+"jorn."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:294
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
+msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:299
+msgid "Other users are logged in"
+msgstr "D'autres utilizaires son connectats"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:470
+msgctxt "button"
+msgid "Boot Options"
+msgstr "Opcions d'aviada"
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: js/ui/endSessionDialog.js:675
+#, javascript-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (distant)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: js/ui/endSessionDialog.js:678
+#, javascript-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (consòla)"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:227
+msgid "Install"
+msgstr "Installar"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:233
+msgid "Install Extension"
+msgstr "Installar l’extension"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:234
+#, javascript-format
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:270
+msgid "Extension Updates Available"
+msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:271
+msgid "Extension updates are ready to be installed."
+msgstr "Mesas a jorn per l’extension prèstas per installacion."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
+msgid "Allow inhibiting shortcuts"
+msgstr "Permetre de neutralizar los acorchis"
+
+#. Translators: %s is an application name like "Settings"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
+#, javascript-format
+msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "L’aplicacion %s vòl inibir los acorchis"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
+msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "Una aplicacion vòl inibir los acorchis"
+
+#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
+#, javascript-format
+msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
+msgstr "Per restablir los acorchis, quichatz sus %s."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
+msgid "Deny"
+msgstr "Refusar"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
+msgid "Allow"
+msgstr "Autorizar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
+msgid "Slow Keys Turned On"
+msgstr "Tòcas lentas activadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
+msgid "Slow Keys Turned Off"
+msgstr "Tòcas lentas desactivadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
+"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Venètz de quichar pendent 8 segondas sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
+"d’activacion de las tòcas lentas e afècta lo biais que vòstre clavièr reagís."
 
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRIA"
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
+msgid "Sticky Keys Turned On"
+msgstr "Tòcas remanentas activadas"
 
-#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-#~ msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
+msgid "Sticky Keys Turned Off"
+msgstr "Tòcas remanentas desactivadas"
 
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipe MIME"
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Venètz de quichar 5 còps de seguida sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
+"d’activacion de las tòcas remanentas e afècta lo biais que vòstre clavièr "
+"reagís."
 
-#~ msgid "The MIME type of the file."
-#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Venètz de quichar sus doas tòcas en même temps, o 5 còps de seguida sus la "
+"tòca Maj. Aquò desactiva la foncion tòcas remanentas e afècta lo biais que "
+"vòstre clavièr reagís."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
+msgid "Leave On"
+msgstr "Daissar activat"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/network.js:1347
+msgid "Turn On"
+msgstr "Activar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:162
+#: js/ui/status/network.js:338 js/ui/status/network.js:1347
+#: js/ui/status/network.js:1454 js/ui/status/network.js:1525
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Atudar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
+msgid "Leave Off"
+msgstr "Daissar atudat"
+
+#: js/ui/keyboard.js:258
+msgid "Region & Language Settings"
+msgstr "Paramètres de region e de lenga"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:713
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "Cap d'extension pas installada"
+
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: js/ui/lookingGlass.js:774
+#, javascript-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s a pas emés cap d'error."
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:780
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Amagar las errors"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Afichar las errors"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:793
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activat"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivat"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:798
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:800
+msgid "Out of date"
+msgstr "Perimit"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:802
+msgid "Downloading"
+msgstr "Telecargament"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:835
+msgid "View Source"
+msgstr "Afichar la font"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:846
+msgid "Web Page"
+msgstr "Pagina Web"
+
+#: js/ui/main.js:286
+msgid "System was put in unsafe mode"
+msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
+
+#: js/ui/main.js:287
+msgid "Applications now have unrestricted access"
+msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
+
+#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
+msgid "Undo"
+msgstr "Anullar"
 
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "Adreça Internet"
+#: js/ui/main.js:334
+msgid "Logged in as a privileged user"
+msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
 
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comanda"
+#: js/ui/main.js:335
+msgid ""
+"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
+"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
+msgstr ""
+"Es pas aconselhat d'aviar una session en qualitat d'utilizaire privilegiat "
+"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
+"coma utilizaire normal."
+
+#: js/ui/main.js:384
+msgid "Screen Lock disabled"
+msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat"
+
+#: js/ui/main.js:385
+msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
+msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME."
+
+#: js/ui/messageTray.js:1418
+msgid "System Information"
+msgstr "Informacions del sistèma"
+
+#: js/ui/mpris.js:202
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Artista desconegut"
+
+#: js/ui/mpris.js:212
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Títol desconegut"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: js/ui/overviewControls.js:324
+msgid "Type to search"
+msgstr "Picatz per recercar"
+
+#: js/ui/overviewControls.js:402
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#. Translators: This is the main view to select
+#. activities. See also note for "Activities" string.
+#: js/ui/overview.js:71
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista d'ensemble"
+
+#: js/ui/padOsd.js:100
+msgid "New shortcut…"
+msgstr "Novèl acorchi…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:154
+msgid "Application defined"
+msgstr "Aplicacions definidas"
+
+#: js/ui/padOsd.js:155
+msgid "Show on-screen help"
+msgstr "Afichar l’ajuda a l’ecran"
+
+#: js/ui/padOsd.js:156
+msgid "Switch monitor"
+msgstr "Cambiar d’ecran"
+
+#: js/ui/padOsd.js:157
+msgid "Assign keystroke"
+msgstr "Associar una tòca"
+
+#: js/ui/padOsd.js:226
+msgid "Done"
+msgstr "Acabat"
+
+#: js/ui/padOsd.js:743
+msgid "Edit…"
+msgstr "Edicion…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
 
-#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de "
-#~ "fichièr burèu"
+#: js/ui/padOsd.js:856
+msgid "Press a button to configure"
+msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
 
-#~ msgid "approximately %'d hour"
-#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
-#~ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
-#~ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
+#: js/ui/padOsd.js:857
+msgid "Press Esc to exit"
+msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
 
-#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-#~ msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
+#: js/ui/padOsd.js:860
+msgid "Press any key to exit"
+msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
 
-#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-#~ msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
+#: js/ui/panel.js:244
+msgid "Activities"
+msgstr "Activitats"
 
-#~ msgid "“%s” is an executable text file."
-#~ msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
+#: js/ui/panel.js:367 js/ui/panel.js:409
+msgctxt "System menu in the top bar"
+msgid "System"
+msgstr "Sistèma"
 
-#~ msgid "Run in _Terminal"
-#~ msgstr "Aviar dins un _terminal"
+#: js/ui/panel.js:510
+msgid "Top Bar"
+msgstr "Barra superiora"
 
-#~ msgid "_Display"
-#~ msgstr "_Afichatge"
+#: js/ui/runDialog.js:58
+msgid "Run a Command"
+msgstr "Executar una comanda"
 
-#~ msgid "Untrusted application launcher"
-#~ msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
+#: js/ui/runDialog.js:73
+msgid "Press ESC to close"
+msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
-#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz "
-#~ "pas la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament "
-#~ "dangierosa."
+#: js/ui/runDialog.js:238
+msgid "Restart is not available on Wayland"
+msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland"
 
-#~ msgid "Trust and _Launch"
-#~ msgstr "Se fisar e a_viar"
+#: js/ui/runDialog.js:243
+msgid "Restarting…"
+msgstr "Reaviada en cors…"
 
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgid_plural "_Names:"
-#~ msgstr[0] "_Nom :"
-#~ msgstr[1] "_Noms :"
+#: js/ui/screenShield.js:235
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
 
-#~ msgid "Parent Folder:"
-#~ msgstr "Dorsièr parent :"
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell them to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:650
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Impossible de verrolhar"
+
+#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:651
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1149
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleccion"
 
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Darrièr accès :"
+#: js/ui/screenshot.js:1159
+msgid "Area Selection"
+msgstr "Seleccion de la zòna"
 
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modificar :"
+#: js/ui/screenshot.js:1164
+msgid "Screen"
+msgstr "Ecran"
 
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Proprietari :"
+#: js/ui/screenshot.js:1174
+msgid "Screen Selection"
+msgstr "Seleccion de l’ecran"
 
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grop :"
+#: js/ui/screenshot.js:1179
+msgid "Window"
+msgstr "Fenèstra"
 
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Autres :"
+#: js/ui/screenshot.js:1189
+msgid "Window Selection"
+msgstr "Seleccion de fenèstra"
 
-#~ msgid "Searching devices only"
-#~ msgstr "Recèrca unicament dins los periferics"
+#: js/ui/screenshot.js:1227
+msgid "Screenshot / Screencast"
+msgstr "Captura d'ecran / vidèo"
 
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "_Fenèstra novèla"
+#: js/ui/screenshot.js:1263
+msgid "Show Pointer"
+msgstr "Inclure lo puntador"
 
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Panèl lateral"
+#. Translators: this is the folder where recorded
+#. screencasts are stored.
+#: js/ui/screenshot.js:1840
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Capturas vidèo"
 
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "Preferé_ncias"
+#. Translators: this is a filename used for screencast
+#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
+#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
+#: js/ui/screenshot.js:1845
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t.webm"
+msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"
+
+#. Translators: notification source name.
+#: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Captura d'ecran"
+
+#. Translators: notification title.
+#: js/ui/screenshot.js:1917
+msgid "Screencast recorded"
+msgstr "Captura vidèo salvada"
+
+#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
+#: js/ui/screenshot.js:1919
+msgid "Click here to view the video."
+msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
+
+#. Translators: button on the screencast notification.
+#. Translators: button on the screenshot notification.
+#: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137
+msgid "Show in Files"
+msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
+
+#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
+#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
+#: js/ui/screenshot.js:2083
+#, javascript-format
+msgid "Screenshot from %s"
+msgstr "Captura d'ecran de %s"
+
+#. Translators: notification title.
+#: js/ui/screenshot.js:2129
+msgid "Screenshot captured"
+msgstr "Captura d'ecran efectuada"
+
+#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
+#: js/ui/screenshot.js:2131
+msgid "You can paste the image from the clipboard."
+msgstr "Podètz pegar l’imatge del quichapapièrs estant."
+
+#: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Captura d'ecran efectuada"
+
+#: js/ui/search.js:804
+msgid "Searching…"
+msgstr "Recèrca en cors…"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_A prepaus"
+#: js/ui/search.js:806
+msgid "No results."
+msgstr "Pas cap de resultat."
 
-#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-#~ msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
+#: js/ui/search.js:937
+#, javascript-format
+msgid "%d more"
+msgid_plural "%d more"
+msgstr[0] "%d mai"
+msgstr[1] "%d mai"
 
-#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
-#~ "quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
-#~ "Supr. » es sufisenta."
+#: js/ui/searchController.js:87
+msgid "Search"
+msgstr "Recèrca"
 
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "Ai comprés"
+#: js/ui/shellEntry.js:20
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
-#~| msgid "Sort"
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Triar"
+#: js/ui/shellEntry.js:25
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
 
-#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
-#~ msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs"
+#: js/ui/shellEntry.js:77
+msgid "Show Text"
+msgstr "Afichar lo tèxte"
 
-#~ msgid "Experimental"
-#~ msgstr "Experimental"
+#: js/ui/shellEntry.js:79
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Amagar lo tèxte"
 
-#~| msgid "Use tree view"
-#~ msgid "Use the new _views"
-#~ msgstr "Utilizar las novèlas _vistas"
+#: js/ui/shellEntry.js:166
+msgid "Caps lock is on."
+msgstr "Verr. maj. es activat."
 
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Afichatges"
+#: js/ui/shellMountOperation.js:286
+msgid "Hidden Volume"
+msgstr "Volum amagat"
 
-#~ msgid "Open Action"
-#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion"
+#: js/ui/shellMountOperation.js:289
+msgid "Windows System Volume"
+msgstr "Volum sistèma Windows"
 
-#~ msgid "_Single click to open items"
-#~ msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
+#: js/ui/shellMountOperation.js:292
+msgid "Uses Keyfiles"
+msgstr "Utiliza de fichièrs de claus"
 
-#~ msgid "Link Creation"
-#~ msgstr "Creacion del ligam"
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:299
+#, javascript-format
+msgid ""
+"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
+msgstr ""
+"Per desverrolhar un volum qu’utiliza los fichièrs de clau, emplegatz "
+"l’utilitari <i>%s</i> puslèu."
 
-#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
-#~ msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics"
+#: js/ui/shellMountOperation.js:307
+msgid "PIM Number"
+msgstr "Numèro PIM"
 
-#~ msgid "Executable Text Files"
-#~ msgstr "Fichièrs tèxte executables"
+#: js/ui/shellMountOperation.js:366
+msgid "Remember Password"
+msgstr "Se remembrar del senhal"
 
-#~ msgid "_Display them"
-#~ msgstr "_Afichatz-los"
+#: js/ui/shellMountOperation.js:381
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desverrolhar"
 
-#~ msgid "_Run them"
-#~ msgstr "_Executatz-los"
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:392
+#, javascript-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Dobrir %s"
 
-#~ msgid "_Ask what to do"
-#~ msgstr "_Demandar de qué far"
+#: js/ui/shellMountOperation.js:424
+msgid "The PIM must be a number or empty."
+msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void."
 
-#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
-#~ msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:466
+#, javascript-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Aviada impossibla de %s"
 
-#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs"
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:468
+#, javascript-format
+msgid "Couldn’t find the %s application"
+msgstr "Impossible de trobar l’aplicacion %s"
 
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Compòrtament"
+#: js/ui/status/accessibility.js:34
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilitat"
 
-#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
+#: js/ui/status/accessibility.js:44
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste elevat"
 
-#~ msgid "List Columns"
-#~ msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
+#: js/ui/status/accessibility.js:47
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
 
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "Pas _jamai"
+#: js/ui/status/accessibility.js:54
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lector d'ecran"
 
-#~ msgid "Thumbnails"
-#~ msgstr "Miniaturas"
+#: js/ui/status/accessibility.js:58
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Clavièr visual"
 
-#~ msgid "_Files on this computer only"
-#~ msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament"
+#: js/ui/status/accessibility.js:62
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alèrtas visualas"
 
-#~ msgid "N_ever"
-#~ msgstr "_Pas jamai"
+#: js/ui/status/accessibility.js:65
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Tòcas remanentas"
 
-#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
-#~ msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
+#: js/ui/status/accessibility.js:68
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Tòcas lentas"
 
-#~ msgid "File count"
-#~ msgstr "Nombre de fichièrs"
+#: js/ui/status/accessibility.js:71
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Rebombs de tòcas"
 
-#~ msgid "F_olders in this computer only"
-#~ msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament"
+#: js/ui/status/accessibility.js:74
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Tòcas de la mirga"
 
-#~ msgid "Ne_ver"
-#~ msgstr "Pas ja_mai"
+#: js/ui/status/accessibility.js:131
+msgid "Large Text"
+msgstr "Grand tèxte"
 
-#~ msgid "Search & Preview"
-#~ msgstr "Recercar & Previsualizar"
+#: js/ui/status/autoRotate.js:14
+msgid "Auto Rotate"
+msgstr "Rotacion auto"
 
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Totjorn"
+#: js/ui/status/bluetooth.js:153
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
 
-#~ msgid "Local Files Only"
-#~ msgstr "Pas que los fichièrs locals"
+#: js/ui/status/brightness.js:37
+msgid "Brightness"
+msgstr "Luminositat"
 
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pichon"
+#: js/ui/status/darkMode.js:11
+msgid "Dark Mode"
+msgstr "Mòde escur"
 
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Estandard"
+#: js/ui/status/dwellClick.js:12
+msgid "Single Click"
+msgstr "Clic simple"
 
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grand"
+#: js/ui/status/dwellClick.js:17
+msgid "Double Click"
+msgstr "Clic doble"
 
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Per nom"
+#: js/ui/status/dwellClick.js:22
+msgid "Drag"
+msgstr "Tirar"
 
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Per talha"
+#: js/ui/status/dwellClick.js:27
+msgid "Secondary Click"
+msgstr "Clic segondari"
 
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Per tipe"
+#: js/ui/status/dwellClick.js:36
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Clic per manten"
 
-#~ msgid "By Modification Date"
-#~ msgstr "Per data de modificacion"
+#: js/ui/status/keyboard.js:830
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Clavièr"
 
-#~ msgid "By Access Date"
-#~ msgstr "Per data d'accès"
+#: js/ui/status/keyboard.js:847
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
 
-#~ msgid "By Trashed Date"
-#~ msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
+#: js/ui/status/location.js:330
+msgid "Allow location access"
+msgstr "Autorizar l’accès a la localizacion"
 
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Dorsièr novèl"
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/status/location.js:332
+#, javascript-format
+msgid "The app %s wants to access your location"
+msgstr "L’aplicacion %s vòl accedir a vòstra localizacion"
 
-#~ msgid "Bookmark this location"
-#~ msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
+#: js/ui/status/location.js:342
+msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
+msgstr ""
+"Las règlas d’accès a la localizacion pòdon a tot moment èsser modificadas "
+"dins los paramètres de confidencialitat."
+
+#: js/ui/status/network.js:71
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconegut>"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1376
+#, javascript-format
+msgid "%s Off"
+msgstr "%s atudat"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:441
+#, javascript-format
+msgid "%s Connected"
+msgstr "%s connectat"
+
+#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
+#. %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:446
+#, javascript-format
+msgid "%s Unmanaged"
+msgstr "%s pas gerit"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:449
+#, javascript-format
+msgid "%s Disconnecting"
+msgstr "Desconnexion de %s en cors"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:456 js/ui/status/network.js:1368
+#, javascript-format
+msgid "%s Connecting"
+msgstr "Connexion de %s en cors"
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network 
identifier
+#: js/ui/status/network.js:459
+#, javascript-format
+msgid "%s Requires Authentication"
+msgstr "Autentificacion necessària per %s"
+
+#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
+#. module, which is missing; %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:467
+#, javascript-format
+msgid "Firmware Missing For %s"
+msgstr "Micrologicial mancant per %s"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:471
+#, javascript-format
+msgid "%s Unavailable"
+msgstr "%s pas disponible"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:474
+#, javascript-format
+msgid "%s Connection Failed"
+msgstr "Fracàs de connexion a %s"
+
+#: js/ui/status/network.js:486
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Paramètres de la connexion filara"
+
+#: js/ui/status/network.js:533
+msgid "Mobile Broadband Settings"
+msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:589 js/ui/status/network.js:1373
+#, javascript-format
+msgid "%s Hardware Disabled"
+msgstr "Equipament %s desactivat"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
+#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:593
+#, javascript-format
+msgid "%s Disabled"
+msgstr "%s desactivat"
+
+#: js/ui/status/network.js:628
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Paramètres Bluetooth"
+
+#: js/ui/status/network.js:640
+msgid "Connect to Internet"
+msgstr "Se connectar a Internet"
+
+#: js/ui/status/network.js:840
+msgid "Airplane Mode is On"
+msgstr "Lo mòde avion es activat"
+
+#: js/ui/status/network.js:841
+msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat."
+
+#: js/ui/status/network.js:842
+msgid "Turn Off Airplane Mode"
+msgstr "Desactivar lo mòde avion"
+
+#: js/ui/status/network.js:851
+msgid "Wi-Fi is Off"
+msgstr "Lo Wi-fi es desactivat"
+
+#: js/ui/status/network.js:852
+msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret."
+
+#: js/ui/status/network.js:853
+msgid "Turn On Wi-Fi"
+msgstr "Activar lo Wi-Fi"
+
+#: js/ui/status/network.js:881
+msgid "Wi-Fi Networks"
+msgstr "Rets Wi-Fi"
+
+#: js/ui/status/network.js:885
+msgid "Select a network"
+msgstr "Causir una ret"
+
+#: js/ui/status/network.js:921
+msgid "No Networks"
+msgstr "Cap de ret pas disponibla"
+
+#: js/ui/status/network.js:946
+msgid "Use hardware switch to turn off"
+msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar"
+
+#: js/ui/status/network.js:1259
+msgid "Select Network"
+msgstr "Seleccionar una ret"
+
+#: js/ui/status/network.js:1265
+msgid "Wi-Fi Settings"
+msgstr "Paramètres del Wifi"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1364
+#, javascript-format
+msgid "%s Hotspot Active"
+msgstr "Hotspot %s activat"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1379
+#, javascript-format
+msgid "%s Not Connected"
+msgstr "%s desconnectat"
+
+#: js/ui/status/network.js:1466
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
 
-#~| msgid "Open view menu"
-#~ msgid "Open menu"
-#~ msgstr "Dobrir lo menú"
+#: js/ui/status/network.js:1468
+msgid "activating…"
+msgstr "activacion…"
+
+#: js/ui/status/network.js:1472
+msgid "deactivating…"
+msgstr "desactivacion…"
+
+#: js/ui/status/network.js:1474
+msgid "deactivated"
+msgstr "desactivada"
+
+#: js/ui/status/network.js:1542
+msgid "connecting…"
+msgstr "connexion…"
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
+#: js/ui/status/network.js:1545
+msgid "authentication required"
+msgstr "autentificacion necessària"
+
+#: js/ui/status/network.js:1547
+msgid "connection failed"
+msgstr "fracàs de connexion"
+
+#: js/ui/status/network.js:1593
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Paramètres VPN"
+
+#: js/ui/status/network.js:1610
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: js/ui/status/network.js:1620
+msgid "VPN Off"
+msgstr "VPN atudat"
+
+#: js/ui/status/network.js:1683
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Paramètres de la ret"
+
+#: js/ui/status/network.js:1711
+#, javascript-format
+msgid "%s Wired Connection"
+msgid_plural "%s Wired Connections"
+msgstr[0] "%s connexion filària"
+msgstr[1] "%s connexions filàrias"
+
+#: js/ui/status/network.js:1715
+#, javascript-format
+msgid "%s Wi-Fi Connection"
+msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
+msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi"
+msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi"
+
+#: js/ui/status/network.js:1719
+#, javascript-format
+msgid "%s Modem Connection"
+msgid_plural "%s Modem Connections"
+msgstr[0] "%s connexion a un modèm"
+msgstr[1] "%s connexions a de modèm"
+
+#: js/ui/status/network.js:1864
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Fracàs de connexion"
+
+#: js/ui/status/network.js:1865
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:20
+msgid "Night Light"
+msgstr "Lum nuechenc"
+
+#: js/ui/status/power.js:85
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d %%"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Performance"
+msgstr "Performança"
 
-#~ msgid "Action menu"
-#~ msgstr "Menú Accion"
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Balanced"
+msgstr "Equilibri"
 
-#~ msgid "Open action menu"
-#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion"
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Power Saver"
+msgstr "Estalvi d'energia"
 
-#~ msgid "View mode toggle"
-#~ msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge"
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:66
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
 
-#~ msgid "Toggle between grid and list view"
-#~ msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
+msgid "Stop Screencast"
+msgstr "Arrestar la difusion"
 
-#~ msgid "Operations in progress"
-#~ msgstr "Operacions en cors"
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
+msgid "Stop Screen Sharing"
+msgstr "Arrestar lo partiment d’ecran"
 
-#~ msgid "Show operations in progress"
-#~ msgstr "Aficha las operacions en cors"
+#: js/ui/status/rfkill.js:96
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Mòde avion"
 
-#~ msgid "smb://"
-#~ msgstr "smb://"
+#: js/ui/status/system.js:83
+msgid "Lock"
+msgstr "Verrolhar"
 
-#~ msgid "Show folders first in windows"
-#~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
+#: js/ui/status/system.js:95
+msgid "Power Off / Log Out"
+msgstr "Atudar / Se desconnectar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-#~ "icon and list views."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
-#~ "visualizacions per icònas o per lista."
+#: js/ui/status/system.js:98
+msgid "Suspend"
+msgstr "Metre en velha"
 
-#~ msgid "Bulk rename utility"
-#~ msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
+#: js/ui/status/system.js:109
+msgid "Restart…"
+msgstr "Reaviar…"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
-#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
-#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
-#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
-#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
-#~ "search path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
-#~ "tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
-#~ "seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
-#~ "elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent "
-#~ "jos la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador "
-#~ "de linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
-#~ "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
-#~ "camins de recèrca del PATH."
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
-#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
-
-#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-#~ msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-#~ msgid ""
-#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-#~ msgstr ""
-#~ "La talha per defaut d'una icòna de vinheta dins la vista en icònas se la "
-#~ "talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
+#: js/ui/status/system.js:120
+msgid "Power Off…"
+msgstr "Atudar…"
 
-#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
-#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
+#: js/ui/status/system.js:133
+msgid "Log Out"
+msgstr "Tampar la session"
 
-#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
+#: js/ui/status/system.js:144
+msgid "Switch User…"
+msgstr "Cambiar d’utilizaire…"
 
-#~ msgid "Default column order in the list view."
-#~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:257
+msgid "Thunderbolt"
+msgstr "Interfàcia Thunderbolt"
 
-#~ msgid "Desktop font"
-#~ msgstr "Poliça del burèu"
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
+msgid "Unknown Thunderbolt device"
+msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"
 
-#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-#~ msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
+msgid ""
+"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
+"reconnect the device to start using it."
+msgstr ""
+"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
+"e rebrancatz-lo abans de començar de l’utilizar."
 
-#~ msgid "Home icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
+msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
+msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
+msgid ""
+"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
+msgstr ""
+"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr d’èsser autorizat per un "
+"administrator."
 
-#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
+msgid "Thunderbolt authorization error"
+msgstr "Error d’autorizacion Thunderbolt"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-#~| "desktop."
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
+#, javascript-format
+msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
+msgstr "Impossible d’autorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
 
-#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-#~ msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
+#: js/ui/status/volume.js:235
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volum modificat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul "
-#~ "burèu."
+#: js/ui/status/volume.js:296
+msgid "Volume"
+msgstr "Volum"
 
-#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-#~ msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
+#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:20
+msgid "Mirror"
+msgstr "Clonar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
-#~ "be put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
-#~ "burèu."
+#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:29
+msgid "Join Displays"
+msgstr "Jónher ecrans"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Home"
-#~ msgctxt "home-icon-name"
-#~ msgid "'Home'"
-#~ msgstr "Dorsièr personal"
+#. Translators: this is for using only an external display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:39
+msgid "External Only"
+msgstr "Pas que l’extèrne"
 
-#~ msgid "Desktop home icon name"
-#~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
+#. Translators: this is for using only the laptop display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:47
+msgid "Built-in Only"
+msgstr "Pas que l’integrat"
+
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format
+#: js/ui/unlockDialog.js:364
+msgid "%A %B %-d"
+msgstr "%A %d %B"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:370
+msgid "Swipe up to unlock"
+msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:371
+msgid "Click or press a key to unlock"
+msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:554
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:563
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:36
+#, javascript-format
+msgid "Welcome to GNOME %s"
+msgstr "Benvenguda al GNOME %s"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:37
+msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
+msgstr "Se volètz vos assabentar, anatz far la visita."
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:46
+msgid "No Thanks"
+msgstr "Non, mercé"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:51
+msgid "Take Tour"
+msgstr "Far la visita"
+
+#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is ready"
+msgstr "« %s » es prèst"
+
+#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
+#: js/ui/windowManager.js:62
+msgid "Keep these display settings?"
+msgstr "Servar aquestes paramètres d’afichatge ?"
+
+#: js/ui/windowManager.js:72
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Restablir los paramètres"
+
+#: js/ui/windowManager.js:77
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Conservar las modificacions"
+
+#: js/ui/windowManager.js:97
+#, javascript-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
+msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#: js/ui/windowManager.js:544
+#, javascript-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
-#~ "dorsièr personal sul burèu."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Trash"
-#~ msgctxt "trash-icon-name"
-#~ msgid "'Trash'"
-#~ msgstr "Escobilhièr"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Desktop trash icon name"
-#~ msgid "Desktop Trash icon name"
-#~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-#~| "desktop."
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
-#~ "l'escobilhièr sul burèu."
+#. Translators: entry in the window right click menu.
+#: js/ui/windowMenu.js:29
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Prendre captura d'ecran"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Network servers icon name"
-#~ msgctxt "network-icon-name"
-#~ msgid "'Network Servers'"
-#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
+#: js/ui/windowMenu.js:41
+msgid "Hide"
+msgstr "Amagar"
 
-#~ msgid "Network servers icon name"
-#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
+#: js/ui/windowMenu.js:48
+msgid "Restore"
+msgstr "Restablir"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
-#~ "icon on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna "
-#~ "dels servidors de ret sul burèu."
+#: js/ui/windowMenu.js:52
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
-#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
-#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
-#~ "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre "
-#~ "es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de "
-#~ "linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas "
-#~ "aplicat al nombre de linhas afichadas."
+#: js/ui/windowMenu.js:59
+msgid "Move"
+msgstr "Desplaçar"
 
-#~ msgid "Fade the background on change"
-#~ msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
+#: js/ui/windowMenu.js:65
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
-#~ "desktop background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia "
-#~ "per modificar lo rèireplan del burèu."
+#: js/ui/windowMenu.js:72
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "The geometry string for a navigation window."
-#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
-#~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
+#: js/ui/windowMenu.js:77
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Totjorn en naut"
 
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Afichar mai de _detalhs"
+#: js/ui/windowMenu.js:96
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
 
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (Unicode invalid)"
+#: js/ui/windowMenu.js:110
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
 
-#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-#~ msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+#: js/ui/windowMenu.js:116
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
 
-#~ msgid "on the desktop"
-#~ msgstr "sul burèu"
+#: js/ui/windowMenu.js:122
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
 
-#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
-#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
+#: js/ui/windowMenu.js:128
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
 
-#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
-#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
+#: js/ui/windowMenu.js:146
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
 
-#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
+#: js/ui/windowMenu.js:155
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
 
-#~ msgid "Move %d item to '%s'"
-#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-#~ msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
-#~ msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
+#: js/ui/windowMenu.js:164
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
 
-#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
-#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
+#: js/ui/windowMenu.js:173
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
 
-#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
+#: js/ui/windowMenu.js:181
+msgid "Close"
+msgstr "Tampar"
 
-#~ msgid "Delete '%s'"
-#~ msgstr "Suprimir '%s'"
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "Agenda d'Evolution"
 
-#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
+#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
+msgid "Print version"
+msgstr "Aficha la version"
 
-#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-#~ msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
-#~ msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
+#: src/main.c:441
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
 
-#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-#~ msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
+#: src/main.c:447
+msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
+msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l’ecran de connexion"
 
-#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
-#~ msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
+#: src/main.c:453
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
 
-#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
+#: src/shell-app.c:305
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
-#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
+#: src/shell-app.c:556
+#, c-format
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
 
-#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
+#: src/shell-keyring-prompt.c:764
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Los senhals correspondon pas."
 
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
+#: src/shell-keyring-prompt.c:772
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
 
-#~ msgid "Created By"
-#~ msgstr "Creat per"
+#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
 
-#~ msgid "Disclaimer"
-#~ msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensions"
 
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Avertiment"
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
+msgid "Manage your GNOME Extensions"
+msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
 
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Còdi font"
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Lo projècte GNOME"
 
-#~ msgid "Date Taken"
-#~ msgstr "Presa lo"
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
+msgid ""
+"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
+"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
+msgstr ""
+"GNOME Extensions gerís las mesas a jorn d'extensions, lo parametratge de la "
+"preferéncias d'extensions e la supression o desactivacion de las extensions "
+"pas volguda."
 
-#~ msgid "Date Digitized"
-#~ msgstr "Numerizada lo"
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
 
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Data de modificacion"
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
+msgid "No Matches"
+msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
 
-#~ msgid "_Launch Anyway"
-#~ msgstr "_Aviar malgrat tot"
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
+#, javascript-format
+msgid "Remove “%s”?"
+msgstr "Suprimir « %s » ?"
 
-#~ msgid "Mark as _Trusted"
-#~ msgstr "Marcar coma _fisable"
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
+msgid ""
+"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
+"to enable it again"
+msgstr ""
+"Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz "
+"tornar activar"
 
-#~ msgid "This will open %d separate application."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
-#~ msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
-#~ msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
+msgid "Remove"
+msgstr "Levar"
 
-#~ msgid "Items:"
-#~ msgstr "Elements :"
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Cédric Valmary (totenoc.eu), <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Quentin PAGÈS"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
+#, javascript-format
+msgid "%d extension will be updated on next login."
+msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
+msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta."
+msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta."
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
+msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
+msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
+msgid "The extension had an error"
+msgstr "L’extension a rescontrat un problèma"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
+msgid "The extension can be updated"
+msgstr "Se pòt actualizar aquesta extension"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
+msgid "Website"
+msgstr "Site Web"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
+msgid "Remove…"
+msgstr "Suprimir…"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
+msgid "About Extensions"
+msgstr "A prepaus de las extensions"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
+msgid ""
+"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
+"you encounter problems with your system."
+msgstr ""
+"Las extensions pòdon causar de problèmas de performanças e d’estabilitat. "
+"Desactivatz las extensions se trobatz de problèmas ligats al sistèma."
 
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "_Gardar alinhat"
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
+msgid "Manually Installed"
+msgstr "Installada manualament"
 
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "Organizar lo b_urèu per nom"
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
+msgid ""
+"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org";
+"\">extensions.gnome.org</a>."
+msgstr ""
+"Per trobar e apondre d’extensions, consultatz <a href=\"https://extensions.";
+"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
 
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
+msgid "Built-In"
+msgstr "Integrada"
 
-#~ msgid "Resize Icon…"
-#~ msgstr "Redimensionar l'icòna…"
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
+msgid "No Installed Extensions"
+msgstr "Cap d’extension pas installada"
 
-#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
-#~ msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
+msgid ""
+"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
+"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
+msgstr ""
+"O planhèm, es pas possible d’obténer la lista de las extensions installadas. "
+"Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar."
 
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 Kio"
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
+msgid "Extension Updates Ready"
+msgstr "Mesas a jorn d’extensions prèstas"
 
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 Kio"
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
+msgid "Log Out…"
+msgstr "Tampar la session…"
 
-#~ msgid "1 MB"
-#~ msgstr "1 Mio"
+#. Translators: a file path to an extension directory
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
+#, c-format
+msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
+msgstr "La nòva extension es estada corrèctament creada dins %s.\n"
 
-#~ msgid "3 MB"
-#~ msgstr "3 Mio"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"Lo nom deu èsser plan cort (l'idèal lo nom seriá descriptiu).\n"
+"Per exemple : %s"
 
-#~ msgid "5 MB"
-#~ msgstr "5 Mio"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
 
-#~ msgid "10 MB"
-#~ msgstr "10 Mio"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
+#, c-format
+msgid ""
+"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"La descripcion son una sola frasa explicativa per dire çò que fa vòstra "
+"extension.\n"
+"Per exemple : %s"
 
-#~ msgid "100 MB"
-#~ msgstr "100 Mio"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
 
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 Gio"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
+msgid ""
+"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
+"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
+"example.com)\n"
+msgstr ""
+"L’UUID es un identificant globalament unica per vòstra extension.\n"
+"Son format deu correspondre al format d’una adreça electronica "
+"(clicperfocus joanmiquel com)\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
+msgid "Choose one of the available templates:\n"
+msgstr "Causissètz un dels modèls disponibles :\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
+msgid "Template"
+msgstr "Modèl"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
+msgid "The unique identifier of the new extension"
+msgstr "L’identificant unic de la novèla extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
+msgid "The user-visible name of the new extension"
+msgstr "Lo nom d’extension visible per l’utilizaire"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCION"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
+msgid "A short description of what the extension does"
+msgstr "Una descripcion corta de çò que fa l’extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "MODÈL"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
+msgid "The template to use for the new extension"
+msgstr "Lo modèl d’utilizar per l’extension novèla"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
+msgid "Enter extension information interactively"
+msgstr "Picatz d’un biais interactiu las informacions de l’extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
+msgid "Create a new extension"
+msgstr "Crear una extension novèla"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
+msgid "Unknown arguments"
+msgstr "Argument desconegut"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
+msgid "UUID, name and description are required"
+msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
+msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
+msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” does not exist\n"
+msgstr "L’extension « %s » existís pas\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
+msgid "Disable an extension"
+msgstr "Desactivar una extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
+msgid "No UUID given"
+msgstr "Cap d’UUID pas indicat"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
+msgid "More than one UUID given"
+msgstr "Mai d’un UUID indicat"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
+msgid "Enable an extension"
+msgstr "Activar una extension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
+msgstr "L’extension « %s » existís pas\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
+msgid "Show extensions info"
+msgstr "Mostrar las informacions de las extensions"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
+msgid "Overwrite an existing extension"
+msgstr "Remplaçar una extension existenta"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
+msgid "EXTENSION_BUNDLE"
+msgstr "EXTENSION_EMPAQUETADA"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
+msgid "Install an extension bundle"
+msgstr "Installar una extension empaquetada"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
+msgid "No extension bundle specified"
+msgstr "Cap d'extension empaquetadas especificadas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
+msgid "More than one extension bundle specified"
+msgstr "Mai d’una extension empaquetada especificada"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
+msgid "Show user-installed extensions"
+msgstr "Afichar las extensions installadas per l’utilizaire"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
+msgid "Show system-installed extensions"
+msgstr "Mostrar las extension installada pel sistèma"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
+msgid "Show enabled extensions"
+msgstr "Mostrar las extensions activas"
 
-#~ msgid "2 GB"
-#~ msgstr "2 Gio"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
+msgid "Show disabled extensions"
+msgstr "Mostrar las extensions desactivadas"
 
-#~ msgid "4 GB"
-#~ msgstr "4 Gio"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
+msgid "Show extensions with preferences"
+msgstr "Mostrar las extensions amb de preferéncias"
 
-#~| msgid "Copying Files"
-#~ msgid "Compressed Files"
-#~ msgstr "Fichièrs compressats"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
+msgid "Show extensions with updates"
+msgstr "Mostrar las extensions amb de mesas a jorn"
 
-#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
+msgid "Print extension details"
+msgstr "Mostrar los detalhs de l’extension"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-#~ "permissions to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz "
-#~ "pas la permission de los legir."
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
+msgid "List installed extensions"
+msgstr "Mostrar la lista de las extensions installadas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-#~ "read it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission "
-#~ "de lo legir."
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIÈR"
 
-#~ msgid "Could not remove the folder %B."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
+msgid "Additional source to include in the bundle"
+msgstr "Font addicionala d’inclure al paquet"
 
-#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
+msgid "SCHEMA"
+msgstr "ESQUÈMA"
 
-#~ msgid "Rena_me"
-#~ msgstr "Reno_menar"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
+msgid "A GSettings schema that should be included"
+msgstr "Un esquèma GSettings deu èsser inclús"
 
-#~ msgid "New _Tab"
-#~ msgstr "Ongle_t novèl"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "REPERTÒRI"
 
-#~ msgid "View menu"
-#~ msgstr "Menú Afichatge"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
+msgid "The directory where translations are found"
+msgstr "Lo repertòris ont son las traduccions"
 
-#~ msgid "Search _Relevance"
-#~ msgstr "Pertinéncia de la _recèrca"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
+msgid "DOMAIN"
+msgstr "DOMENI"
 
-#~ msgid "Re_verse Order"
-#~ msgstr "In_versar l'òrdre"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
+msgid "The gettext domain to use for translations"
+msgstr "Lo domeni gettext d’utilizaire per las traduccions"
 
-#~ msgid "Open a New Window"
-#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
+msgid "Overwrite an existing pack"
+msgstr "Remplaçar un paquet existent"
 
-#~ msgid "Saved search"
-#~ msgstr "Recèrca enregistrada"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
+msgid "The directory where the pack should be created"
+msgstr "Lo repertòri ont lo paquet deu èsser creat"
 
-#~ msgid "The text of the label."
-#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
+msgid "SOURCE_DIRECTORY"
+msgstr "REPERTÒRI_FONT"
 
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Justificacion"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
+msgid "Create an extension bundle"
+msgstr "Crear una extension empaquetada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
-#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
-#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
+msgid "More than one source directory specified"
+msgstr "Mai d’un repertòri font indicat"
 
-#~ msgid "Line wrap"
-#~ msgstr "Copadura de las linhas"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
+msgstr "L’extension « %s » a pas de preferéncias\n"
 
-#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
+#, c-format
+msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
+msgstr "Dobertura impossibla de las preferéncias per l'extension « %s » : %s\n"
 
-#~ msgid "Cursor Position"
-#~ msgstr "Posicion del cursor"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
+msgid "Opens extension preferences"
+msgstr "Dobrís las preferéncias de las extensions"
 
-#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
+msgid "Reset an extension"
+msgstr "Reïnicializar una extension"
 
-#~ msgid "Selection Bound"
-#~ msgstr "Limit de la seleccion"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
+msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
+msgstr "Impossible de desinstallar las extension installada pel sistèma\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
-#~ msgstr ""
-#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
-#~ "caractèrs."
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
+#, c-format
+msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
+msgstr "Desinstallacion impossibla de « %s »\n"
 
-#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
+msgid "Uninstall an extension"
+msgstr "Desinstallar una extension"
 
-#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
+msgid "Do not print error messages"
+msgstr "Afichar pas los messatges d'error"
 
-#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
+msgid "Path"
+msgstr "Camin"
 
-#~ msgid "Select all the text in a text field"
-#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
 
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
 
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
+msgid "Version"
+msgstr "Extension"
 
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
 
-#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
+msgid "“version” takes no arguments"
+msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
-#~ "del volum."
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
+msgid "Usage:"
+msgstr "Usatge :"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-#~ "menu of the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
-#~ "menú contextual del volum."
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
 
-#~ msgid "%R"
-#~ msgstr "%R"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDA"
 
-#~ msgid "%-I:%M %P"
-#~ msgstr "%-I:%M %P"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
+msgid "[ARGS…]"
+msgstr "[PARAMS...]"
 
-#~ msgid "%b %-e"
-#~ msgstr "%b %-e"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
+msgid "Commands:"
+msgstr "Comandas :"
 
-#~ msgid "%b %-d %Y"
-#~ msgstr "%b %-d %Y"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
+msgid "Print help"
+msgstr "Afichar l'ajuda"
 
-#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
+msgid "Enable extension"
+msgstr "Activar l’extension"
 
-#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
-#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
+msgid "Disable extension"
+msgstr "Desactivar l’extension"
 
-#~ msgid "%'d file left to delete"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
-#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
-#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
+msgid "Reset extension"
+msgstr "Reïnicializar l’extension"
 
-#~ msgid "%T left"
-#~ msgid_plural "%T left"
-#~ msgstr[0] "Demòra %T"
-#~ msgstr[1] "Demòran %T"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
+msgid "Uninstall extension"
+msgstr "Desinstallar l’extension"
 
-#~ msgid "Moving files to trash"
-#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
+msgid "List extensions"
+msgstr "Listar las extensions"
 
-#~ msgid "%'d file left to trash"
-#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
-#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
-#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
+msgid "Show extension info"
+msgstr "Afichar las informacions de l’extension"
 
-#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
+msgid "Open extension preferences"
+msgstr "Dobrir las preferéncias de l’extension"
 
-#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
+msgid "Create extension"
+msgstr "Crear una extension"
 
-#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
+msgid "Package extension"
+msgstr "Paquet de l’extension"
 
-#~ msgid "%S of %S"
-#~ msgstr "%S sus %S"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
+msgid "Install extension bundle"
+msgstr "Installar l’extension empaquetada"
 
-#~ msgid "Untitled %s"
-#~ msgstr "Novèl %s"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
+#, c-format
+msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
+msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n"
 
-#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
-#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
+msgid "Plain"
+msgstr "Brut"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-#~ "feature can be dangerous, so use caution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir "
-#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta "
-#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
+msgid "An empty extension"
+msgstr "Una extension voida"
 
-#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
-#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
+msgid "Indicator"
+msgstr "Indicator"
 
-#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-#~ msgstr ""
-#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion "
-#~ "en icònas"
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
+msgid "Add an icon to the top bar"
+msgstr "Apondre una icòna a la barra ennaut"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
-#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
-#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada "
-#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
-#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
-#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
-#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
-#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr "
-#~ "» sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas "
-#~ "per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los "
-#~ "noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
-#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
-#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom « "
-#~ "smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
-#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
-#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
-#~ "(200%), largest (400%)"
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u sortida"
+msgstr[1] "%u sortidas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
-#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus"
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
 
-#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons sistèma"
 
-#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+#~ msgid "%d Connected"
+#~ msgid_plural "%d Connected"
+#~ msgstr[0] "%d connectat"
+#~ msgstr[1] "%d connectats"
 
-#~ msgid "Could not register the application"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
+#~ msgid "Bluetooth On"
+#~ msgstr "Bluetooth activat"
 
-#~ msgid "Connect to _Server…"
-#~ msgstr "Se connectar al _servidor…"
+#~ msgid "Bluetooth Off"
+#~ msgstr "Bluetooth desactivat"
 
-#~ msgid "No bookmarks defined"
-#~ msgstr "Pas de favorit definit"
+#~ msgid "Location Enabled"
+#~ msgstr "Localizacion activada"
 
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Suprimir"
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Desactivar"
 
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Remontar"
+#~ msgid "Privacy Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de confidencialitat"
 
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Davalar"
+#~ msgid "Location In Use"
+#~ msgstr "Localizacion activada"
 
-#~ msgid "Re_versed Order"
-#~ msgstr "Òrdre inversat"
+#~ msgid "Location Disabled"
+#~ msgstr "Localizacion desactivada"
 
-#~ msgid "Display icons in the opposite order"
-#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
+#~ msgid "Enable"
+#~ msgstr "Activar"
 
-#~ msgid "_Keep Aligned"
-#~ msgstr "_Conservar l'alinhament"
+#~ msgid "Night Light Disabled"
+#~ msgstr "Mòde nuèit desactivat"
 
-#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
-#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
+#~ msgid "Resume"
+#~ msgstr "Reprene"
 
-#~ msgid "_Manually"
-#~ msgstr "_Manualament"
+#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
+#~ msgstr "Desactivar fins a deman"
 
-#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
+#~ msgid "Fully Charged"
+#~ msgstr "Carga completa"
 
-#~ msgid "By _Name"
-#~ msgstr "Per _nom"
+#~ msgid "Not Charging"
+#~ msgstr "Pas en carga"
 
-#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
+#~ msgid "Estimating…"
+#~ msgstr "Estimacion…"
 
-#~ msgid "By _Size"
-#~ msgstr "Per _talha"
+#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
+#~ msgstr "%dh%02d restant (%d %%)"
 
-#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
+#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
+#~ msgstr "%dh%02d abans cargament complet (%d %%)"
 
-#~ msgid "By _Type"
-#~ msgstr "Per _tipe"
+#~ msgid "Screen is Being Shared"
+#~ msgstr "Ecran en partatge"
 
-#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
+#~ msgid "Turn off"
+#~ msgstr "Atudar"
 
-#~ msgid "By Modification _Date"
-#~ msgstr "Per _data de modificacion"
+#~ msgid "Airplane Mode On"
+#~ msgstr "Lo mòde avion es activat"
 
-#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
+#~ msgid "Show screenshot UI"
+#~ msgstr "Aficha l'interfàcia de captura d’ecran"
 
-#~ msgid "By _Access Date"
-#~ msgstr "Per data d'_accès"
+#~ msgid "Unnamed Folder"
+#~ msgstr "Dossièr sens nom"
 
-#~ msgid "By T_rash Time"
-#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Levar dels favorits"
 
-#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Apondre als favorits"
 
-#~ msgid "By Search Relevance"
-#~ msgstr "Per pertinéncia"
+#~ msgid "Screen Recording in Progress"
+#~ msgstr "Enregistrament de l’ecran en cors"
 
-#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Arrestar"
 
-#~ msgid "Unable to display location"
-#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
 
-#~ msgid "Print but do not open the URI"
-#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avertiment"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Add connect to server mount"
+#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
+#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
+#~ "extensions."
 #~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
+#~ "Las extensions pòdon menar a de problèmas sistèma, inclutz per la "
+#~ "performança. Se pensatz qu’es vòstre cas, se recomanda de desactivar "
+#~ "totas las extensions."
 
-#~ msgid "This file server type is not recognized."
-#~ msgstr "Aqueste tipe de servidor de fichièrs es pas reconegut."
+#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
+#~ msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME"
 
-#~ msgid "This doesn't look like an address."
-#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
+#~ msgid "Enable introspection API"
+#~ msgstr "Activar l’API d’introspeccion"
 
-#~ msgid "For example, %s"
-#~ msgstr "Per exemple %s"
-
-#~ msgid "_Clear All"
-#~ msgstr "L_evar tot"
+#~ msgid ""
+#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
+#~ "the shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa l’API D-Bus, que permet d’introspectar l’estat d’aplicacion del "
+#~ "shell."
 
-#~ msgid "E_mpty Trash"
-#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimizar"
 
-#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
+#~ msgid "Unmaximize"
+#~ msgstr "Reduire"
 
-#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de l'icòna"
+#~ msgid "App Picker View"
+#~ msgstr "Vista del selector d'aplicacions"
 
-#~ msgid "Change Desktop _Background"
-#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu"
+#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
+#~ "purposes"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
-#~ "rèireplan de vòstre burèu"
+#~ "Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
+#~ "tòca de desbugatge"
 
-#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
-#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
+#~ msgid "Which keyboard to use"
+#~ msgstr "Lo clavièr utilizat"
 
-#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra "
-#~ "e evitar los encambaments"
+#~ msgid "The type of keyboard to use."
+#~ msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
 
-#~ msgid "Make the selected icons resizable"
-#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
+#~| msgid "Network error"
+#~ msgid "network-workgroup"
+#~ msgstr "network-workgroup"
 
-#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
-#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
+#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una error s'es produita al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
+#~ "las preferéncias de %s :"
 
-#~ msgid "Files Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Seguent"
 
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Afichatge per defaut"
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Se connectar"
 
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
+#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
+#~ msgstr "Las aplicacions utilizadas frequentament apareisseràn aicí"
 
-#~ msgid "_Arrange items:"
-#~ msgstr "_Arrengar los elements :"
+#~ msgid "Frequent"
+#~ msgstr "Utilizadas frequentament"
 
-#~ msgid "Show hidden and _backup files"
-#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Totes"
 
-#~ msgid "Icon View Defaults"
-#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
+#~ msgctxt "calendar heading"
+#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
+#~ msgstr "%A %d %B, %Y"
 
-#~ msgid "Default _zoom level:"
-#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Senhal :"
 
-#~ msgid "List View Defaults"
-#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
+#~ msgid "Type again:"
+#~ msgstr "Picatz tornamai :"
 
-#~ msgid "D_efault zoom level:"
-#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
+#~ msgid "Password: "
+#~ msgstr "Senhal : "
 
-#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
-#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
+#~ msgid "Authentication required by wireless network"
+#~ msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"
 
-#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
-#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
+#~ msgid "Mobile broadband network password"
+#~ msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
 
-#~ msgid "_Ask each time"
-#~ msgstr "_Demandar a cada còp"
+#~ msgid "%s all day."
+#~ msgstr "%s tota la jornada."
 
-#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
+#~ msgid "%s, then %s later."
+#~ msgstr "%s, puèi %s mai tard."
 
-#~ msgid "Navigate folders in a tree"
-#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
+#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
+#~ msgstr "%s, puèi %s, seguit per %s mai tard."
 
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Afichar"
+#~ msgid "Feels like %s."
+#~ msgstr "Temperatura ressentida : %s."
 
-#~ msgid "33%"
-#~ msgstr "33 %"
+#~ msgid "toggle-switch-us"
+#~ msgstr "toggle-switch-intl"
 
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50 %"
+#~ msgid "%d new message"
+#~ msgid_plural "%d new messages"
+#~ msgstr[0] "%d messatge novèl"
+#~ msgstr[1] "%d messatges novèls"
 
-#~ msgid "66%"
-#~ msgstr "66 %"
+#~ msgid "%d new notification"
+#~ msgid_plural "%d new notifications"
+#~ msgstr[0] "%d notificacion novèla"
+#~ msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
 
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)"
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Desactivat"
 
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150 %"
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Activat"
 
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200 %"
+#~ msgid "Account Settings"
+#~ msgstr "Paramètres del compte"
 
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400 %"
+#~ msgid "Orientation Lock"
+#~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
 
-#~ msgid "Visible _Columns…"
-#~ msgstr "_Colomnas visiblas…"
+#~ msgid "Show the week date in the calendar"
+#~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
 
-#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
-#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
+#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+#~ msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."
 
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Emplaçament :"
+#~ msgid "Web Authentication Redirect"
+#~ msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web"
 
-#~ msgid "Any"
-#~ msgstr "Totes"
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Eveniments"
 
-#~ msgid "Remove this criterion from the search"
-#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
+#~ msgid "Notifications"
+#~ msgstr "Notificacions"
 
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Actual"
+#~ msgid "Hide tray"
+#~ msgstr "Amagar lo tirador"
 
-#~ msgid "Add a new criterion to this search"
-#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
+#~ msgid "Status Icons"
+#~ msgstr "Icònas d'estat"
 
-#~ msgid "Location options"
-#~ msgstr "Opcions d'emplaçament"
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Mèdias"
 
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Voidar"
+#~ msgid "Not In Use"
+#~ msgstr "Pas en cors d'utilizacion"
 
-#~ msgid "Save Search as"
-#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
+#~ msgid "Use as Internet connection"
+#~ msgstr "Utilizar per la connexion Internet"
 
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Enregistrar"
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
 
-#~ msgid "Search _name:"
-#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
+#~ msgid "Show the message tray"
+#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
 
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "_Dorsièr :"
+#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
 
-#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
-#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
+#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
+#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
+#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra "
+#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
+#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
+#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
+#~ "org.gnome.Shell."
 
-#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
-#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
-#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
 
-#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
-#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un "
+#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la "
+#~ "vista principala."
 
-#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
-#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
+#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
 
-#~ msgid "Open Wit_h"
-#~ msgstr "Dobrir _amb"
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
+#~ "single-user, single-session situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
+#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
+#~ "utilizaire unique."
 
-#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 #~ msgstr ""
-#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element "
-#~ "seleccionat"
+#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"
 
-#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
-#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
+#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de "
+#~ "messatjariá."
 
-#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
 
-#~ msgid "New Folder with Selection"
-#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
+#~ "running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm."
+#~ "preferences quand GNOME Shell es aviat."
 
-#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
-#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
+#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
+#~ "çaisús."
 
-#~ msgid "_Empty Document"
-#~ msgstr "Document _void"
+#~ msgid "Execution of '%s' failed:"
+#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
 
-#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
-#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l∶%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
 
-#~ msgid "Open the selected item in this window"
-#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
+# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve |  L M M J V  in a column
+#      I checked a bunch of calendars
+#      (including the complete collection of Aubade calendars),
+#      most of them use either the one-letter either the full text version.
+#      Here I set it to the two-letters version because I think it is
+#      visually better, more readable and as much understandable than alternatives
+#~ msgctxt "list sunday"
+#~ msgid "Su"
+#~ msgstr "D"
 
-#~ msgid "Open _Item Location"
-#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
+#~ msgctxt "list monday"
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "Lu"
 
-#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
-#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
+#~ msgctxt "list tuesday"
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "Ma"
 
-#~ msgid "Open in Navigation Window"
-#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
+#~ msgctxt "list wednesday"
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "Mè"
 
-#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
-#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
+#~ msgctxt "list thursday"
+#~ msgid "Th"
+#~ msgstr "Jò"
 
-#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
-#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
+#~ msgctxt "list friday"
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "Ve"
 
-#~ msgid "Other _Application…"
-#~ msgstr "Autra _aplicacion…"
+#~ msgctxt "list saturday"
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "Sa"
 
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element "
-#~ "seleccionat"
+#~ msgid "calendar:MY"
+#~ msgstr "calendar:MY"
 
-#~ msgid "Open With Other _Application…"
-#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
+#~ msgid "Nothing Scheduled"
+#~ msgstr "Pas res de previst"
 
-#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
-#~ "menú"
+#~ msgid "This week"
+#~ msgstr "Aquesta setmana"
 
-#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+#~ msgid "Next week"
+#~ msgstr "La setmana que ven"
 
-#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+#~ msgid "Removable Devices"
+#~ msgstr "Periferics amovibles"
 
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar "
-#~ "o Copiar"
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Ejectar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
+#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+#~ "'%s'."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « "
-#~ "Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
+#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « "
+#~ "%s »"
 
-#~ msgid "Copy To…"
-#~ msgstr "Mandar cap a..."
+#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
+#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
 
-#~ msgid "Copy selected files to another location"
-#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
+#~ msgid "Convidation"
+#~ msgstr "Convit"
 
-#~ msgid "Move To…"
-#~ msgstr "Desplaçar cap a…"
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Apèl"
 
-#~ msgid "Move selected files to another location"
-#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Transferiment de fichièrs"
 
-#~ msgid "Select all items in this window"
-#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Discussion"
 
-#~ msgid "Select I_tems Matching…"
-#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
-
-#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
-#~ "balhat"
-
-#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
+#~ msgid "Unmute"
+#~ msgstr "Pas mut"
 
-#
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "_Crear un ligam"
-#~ msgstr[1] "_Crear de ligams"
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Mut"
 
-#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
+#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
 
-#~ msgid "Set as Wallpaper"
-#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
-#~ msgid "Make item the wallpaper"
-#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
 
-#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
-#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
-#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
+#~ msgid "Convidation to %s"
+#~ msgstr "Convit cap a %s"
 
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
+#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
+#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
 
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Refusar"
 
-#~ msgid "Reset View to _Defaults"
-#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Acceptar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
-#~ "preferéncias a aquesta vista"
+#~ msgid "Video call from %s"
+#~ msgstr "Apèl vidèo de %s"
 
-#~ msgid "Mount the selected volume"
-#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "Apèl que proven de %s"
 
-#~ msgid "Unmount the selected volume"
-#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Answer"
+#~ msgstr "Respondre"
 
-#~ msgid "Eject the selected volume"
-#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "%s is sending you %s"
+#~ msgstr "%s vos manda %s"
 
-#~ msgid "Start the selected volume"
-#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
+#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
 
-#~ msgid "Stop the selected volume"
-#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat"
 
-#~ msgid "Detect media in the selected drive"
-#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
+#~ msgid "Encryption error"
+#~ msgstr "Error de chiframent"
 
-#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Certificate not provided"
+#~ msgstr "Certificat pas provesit"
 
-#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Certificate untrusted"
+#~ msgstr "Certificat pas validat"
 
-#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Certificate expired"
+#~ msgstr "Certificat expirat"
 
-#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Certificate not activated"
+#~ msgstr "Certificat pas activat"
 
-#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
+#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
 
-#~ msgid "Sa_ve Search"
-#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
+#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+#~ msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas"
 
-#~ msgid "Save the edited search"
-#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
+#~ msgid "Certificate self-signed"
+#~ msgstr "Certificat autosignat"
 
-#~ msgid "Sa_ve Search As…"
-#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
+#~ msgid "Status is set to offline"
+#~ msgstr "L'estatut es fòra linha"
 
-#~ msgid "Save the current search as a file"
-#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
+#~ msgid "Certificate is invalid"
+#~ msgstr "Certificat invalid"
 
-#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
-#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
+#~ msgid "Connection has been refused"
+#~ msgstr "La connexion es estada refusada"
 
-#~ msgid "Open this folder in a new tab"
-#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
+#~ msgid "Connection can't be established"
+#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
 
-#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
+#~ msgid "Connection has been lost"
+#~ msgstr "La connexion es estada perduda"
 
-#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
+#~ msgid "This account is already connected to the server"
+#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-#~ "folder"
+#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 #~ msgstr ""
-#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
-#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
+#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la "
+#~ "meteissa ressorsa"
 
-#~ msgid "Move this folder to the Trash"
-#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
+#~ msgid "The account already exists on the server"
+#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
 
-#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
+#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
 
-#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
+#~ msgid "Certificate has been revoked"
+#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat"
 
-#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
+#~ "criptograficament"
 
-#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
+#~ msgid ""
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
+#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ msgstr ""
+#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
+#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
 
-#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Error intèrna"
 
-#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
+#~ msgid "View account"
+#~ msgstr "Afichar lo compte"
 
-#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
-#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
+#~ msgid "Open Calendar"
+#~ msgstr "Dobrir l'agenda"
 
-#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
+#~ msgid "Open Clocks"
+#~ msgstr "Dobrir Relòtges"
 
-#~ msgid "Run or manage scripts"
-#~ msgstr "Executa o organiza los escripts"
+#~ msgid "Date & Time Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de data e ora"
 
-#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
+# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
+#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
+#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
+#
+# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
+#                                                L  M  M  J  V  S  D
+#~ msgid "%A %B %e, %Y"
+#~ msgstr "%A %e %B %Y"
 
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Restart & Install"
+#~ msgstr "Reamodar e installar"
 
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
 
-#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
-#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Dobrir"
 
-#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
-#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
+#~ msgid "Clear Messages"
+#~ msgstr "Escafar los messatges"
 
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgid "Notification Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de notificacions"
 
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgid "Tray Menu"
+#~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá"
 
-#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
-#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "Pas cap de messatge"
 
-#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
-#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
+#~ msgid "Message Tray"
+#~ msgstr "Tirador de messatjariá"
 
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgid "%d Connected Device"
+#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
+#~ msgstr[0] "%d periferic connectat"
+#~ msgstr[1] "%d periferics connectats"
 
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
 
-#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
-#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
 
-#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
-#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
 
-#~ msgid "Start the selected drive"
-#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
 
-#~ msgid "Connect to the selected drive"
-#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Refusar"
 
-#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
 
-#~ msgid "Unlock the selected drive"
-#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat"
+#~ msgid ""
+#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
+#~ "periferic."
 
-#~ msgid "Stop the selected drive"
-#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "Correspond pas"
 
-#~ msgid "Safely remove the selected drive"
-#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
 
-#~ msgid "Disconnect the selected drive"
-#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personala (PIN) mencionat sul periferic."
 
-#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Validar"
 
-#~ msgid "Lock the selected drive"
-#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "unmanaged"
+#~ msgstr "pas gerit"
 
-#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "disconnecting..."
+#~ msgstr "desconnexion..."
 
-#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "firmware missing"
+#~ msgstr "micrologicial absent"
 
-#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "unavailable"
+#~ msgstr "pas disponible"
 
-#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Battery"
+#~ msgstr "Batariá"
 
-#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
+#~ "%s"
 
-#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "L'Oracle %s declara"
 
-#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "'%s' is ready"
+#~ msgstr "« %s » es prèst"
 
-#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Failed to launch '%s'"
+#~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
 
-#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H\\u2236%M"
+#~ msgstr "%H\\u2236%M"
 
-#~ msgid "Delete the open folder permanently"
-#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 
-#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
-#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
+#~ msgid "Settings Menu"
+#~ msgstr "Menú dels paramètres"
 
-#~ msgid "_Open With %s"
-#~ msgstr "D_obrir amb %s"
+#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+#~ msgstr "Collecter des statistiques sus l'utilizacion des applications"
 
-#~ msgid "Open in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
-#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
+#~ msgid ""
+#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
+#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
+#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
+#~ "so won't remove already saved data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
+#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se "
+#~ "aquestas donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos "
+#~ "pòdon butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
+#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."
 
-#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
-#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizat en intèrne per enregistrar la darrièra preséncia de messatjariá "
+#~ "instantanèa IM explicitament definida per l'utilizaire. Aicí la valor es "
+#~ "tirada de l'enumeracion TpConnectionPresenceType."
 
-#~ msgid "Delete all selected items permanently"
-#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
+#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizat en interne per enregistrar lo darrièr estatut de preséncia de la "
+#~ "session per l'utilizaire. Aici la valor es tirada de l'enumeracion "
+#~ "GsmPresenceStatus."
 
-#~ msgid "Remo_ve from Recent"
-#~ msgstr "Le_var dels recents"
+#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+#~ msgstr "Combinason de tòcas per bascular l'enregistrador d'ecran"
 
-#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
+#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran integrat."
 
-#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
-#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions "
+#~ "d'ecran."
 
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fichièr"
+#~ msgid ""
+#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+#~ "screencast recorder in frames-per-second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas "
+#~ "per l'aisina idònia de GNOME Shell."
 
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Afichatge"
+#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"
 
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Anar"
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
+#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
+#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
+#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
+#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
+#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
+#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
+#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
+#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
+#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
+#~ "optimal thread count on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los "
+#~ "enregistraments vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo "
+#~ "connectador d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat "
+#~ "là où la vidèo es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement "
+#~ "èsser non connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo "
+#~ "fichièr de sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa "
+#~ "pròpria sortida, per exemple per diriger la sortida cap a un servidor "
+#~ "icecast via shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es "
+#~ "voida, es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
+#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
+#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
+#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant al "
+#~ "nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
+
+#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
+#~ msgstr "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
 
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Tampar"
+#~ msgid ""
+#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
+#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
+#~ "recording to a different container format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo nom de fichièr de las animacions d'ecran es unic, se basa sus la data, "
+#~ "e utiliza aquesta extension. Deuriá èsser modificada se lo format del "
+#~ "contenidor utilizat per l'enregistrament es diferent."
 
-#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
-#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
+#~ msgid "Session…"
+#~ msgstr "Session…"
 
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
+#~ msgid "Power"
+#~ msgstr "Energia"
 
-#~ msgid "Stop loading the current location"
-#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
+#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "
+#~ "tampar la session."
 
-#~ msgid "_All Topics"
-#~ msgstr "_Totes los subjèctes"
+#~ msgid "Logging out of the system."
+#~ msgstr "Desconnexion del sistèma."
 
-#~ msgid "Display Nautilus help"
-#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus"
+#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clicatz sus « Atudar » per quitar aquestas aplicacions e atudar "
+#~ "l'ordenador."
 
-#~ msgid "Search for files"
-#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
+#~ msgid "Powering off the system."
+#~ msgstr "Extinction del sistèma."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e "
-#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior."
+#~ "Clicatz sus « Reaviar » per quitar aquestas aplicacions e reaviar "
+#~ "l'ordenador."
 
-#~ msgid "Sort files and folders"
-#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs"
+#~ msgid "Restarting the system."
+#~ msgstr "Reaviada del sistèma."
 
-#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
+#~ msgid "Universal Access Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
 
-#~ msgid "Find a lost file"
-#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut"
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilitat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz "
-#~ "creat o telecargat."
+#~ msgid "Set Up a New Device…"
+#~ msgstr "Configurar un novèl periferic…"
 
-#~ msgid "Share and transfer files"
-#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
+#~ msgid "Connection"
+#~ msgstr "Connexion"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e "
-#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs."
+#~ msgid "Send Files…"
+#~ msgstr "Mandar de fichièrs…"
+
+#~ msgid "Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Paramètres del clavièr"
 
-#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus"
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de la mirga"
 
-#~ msgid "Increase the view size"
-#~ msgstr "Aumentar la visualizacion"
+#~ msgid "Volume, network, battery"
+#~ msgstr "Volum, ret, batariá"
 
-#~ msgid "Decrease the view size"
-#~ msgstr "Demesir la visualizacion"
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "desactivat"
 
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "_Talha normala"
+#~ msgid "cable unplugged"
+#~ msgstr "cable desbrancat"
 
-#~ msgid "Use the normal view size"
-#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala"
+#~ msgid "More…"
+#~ msgstr "Mai…"
 
-#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Filara"
 
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Dorsièr personal"
+#~ msgid "Auto Ethernet"
+#~ msgstr "Ethernet automatic"
 
-#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
+#~ msgid "Auto broadband"
+#~ msgstr "Connexion benda larga automatica"
 
-#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
-#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
+#~ msgid "Auto dial-up"
+#~ msgstr "Connexion per telefòn automatica"
 
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas"
+#~ msgid "Auto %s"
+#~ msgstr "Auto %s"
 
-#~ msgid "Close all Navigation windows"
-#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
+#~ msgid "Auto bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth automatique"
 
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
+#~ msgid "Auto wireless"
+#~ msgstr "Sens fial automatic"
 
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
+#~ msgid "Wi-Fi"
+#~ msgstr "Wi-Fi"
 
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
-#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
+#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
+#~ msgstr "%d %s %d %s restantas"
 
-#~ msgid "_Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Signets…"
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "ora"
+#~ msgstr[1] "oras"
 
-#~ msgid "Display and edit bookmarks"
-#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuta"
+#~ msgstr[1] "minutas"
 
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "Onglet _precedent"
+#~ msgid "AC Adapter"
+#~ msgstr "Adaptador secteur"
 
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "Onglet _seguent"
+#~ msgid "Laptop Battery"
+#~ msgstr "Batariá de l'ordenador"
 
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
+#~ msgid "UPS"
+#~ msgstr "UPS"
 
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Ecran"
 
-#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Mirga"
 
-#~ msgid "_Search for Files…"
-#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
+#~ msgid "PDA"
+#~ msgstr "Assistent personal"
 
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Lista"
+#~ msgid "Cell Phone"
+#~ msgstr "Telefòn portable"
 
-#~ msgid "View items as a list"
-#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
+#~ msgid "Media Player"
+#~ msgstr "Lector multimèdia"
 
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Icònas"
+#~ msgid "Tablet"
+#~ msgstr "Tauleta"
 
-#~ msgid "View items as a grid of icons"
-#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Ordenador"
 
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Aval"
+#~ msgctxt "device"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
 
-#~ msgid "Show Copy Dialog"
-#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
 
-#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
-#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors"
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupat"
 
-#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Definir coma _rèireplan"
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisible"
 
-#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Absent"
 
-#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI."
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "Inactiu"
+
+#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
+#~ msgstr "Vòstre estatut per las discussions serà definit a ocupat"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
+#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
+#~ "messages."
 #~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
+#~ "Les notifications son maintenant desactivadas, y compris les messages de "
+#~ "discussion. Votre statut en linha a été modificat per fin que les autres "
+#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."
 
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
+#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+#~ msgstr "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
 
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Percórrer"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Connexion"
 
-#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
-#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
+#~ msgid "APPLICATIONS"
+#~ msgstr "APLICACIONS"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
-#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-#~ "USA"
+#~ msgid "SETTINGS"
+#~ msgstr "PARAMÈTRES"
+
+#
+# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
 
-#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files"
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
-#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
-#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica "
-#~ "Generala GNU per mai de detalhs."
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "Demanda d'abonnement"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
-#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada "
-#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
-#~ "volètz) tota version ulteriora."
+#
+# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Mandat lundi a 8:23»
+#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+#~ msgstr "Mandat <b>%A</b> a <b>%X</b>"
 
-#~ msgid "Rename “%s”"
-#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »"
+#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+#~ msgstr "Mandat lo <b>%A %-d %B %Y</b>"
 
-#~ msgctxt "desktop-font"
-#~ msgid "''"
-#~ msgstr "''"
+#~ msgid "Connection to %s failed"
+#~ msgstr "La connexion a %s a fracassat"
 
-#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
-#~ msgstr "Restaurer la talha iniciala de l’icòna"
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Se reconnectar"
 
-#~ msgid "Full Text Search:"
-#~ msgstr "Recèrca sus tèxte entièr :"
+#~ msgid "tray"
+#~ msgstr "tirador de messatjariá"
 
-#~ msgid "Set as _default"
-#~ msgstr "Definir per _defaut"
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Percórrer los fichièrs..."
 
-#~ msgid "Open operations in progress"
-#~ msgstr "Dobrir las operacions en cors"
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"
 
-#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr preexistent %s."
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
 
-#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent %s."
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Mai..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-#~ "application"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica s'il faut extraire los fichièrs compressats al luòc de les dobrir "
-#~ "dans una autre application"
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Sens fial"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-#~ "instead of opening them in another application"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verai (marcat), alors Nautilus extraira automaticament los fichièrs "
-#~ "compressats al luòc de les dobrir dins una autre application"
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "Connexions per VPN"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Paramètres sistèma"
+
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "Vòstre uòu de Pascas favorit"
 
-#~ msgid "E_xtract the files on open"
-#~ msgstr "E_xtraire los fichièrs a l'ouverture"
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Reialme Unit"
 
-#~ msgid "Deleted “%B”"
-#~ msgstr "« %B » supprimé"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Defaut"
 
-#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
-#~ msgstr "« %B » desplaçat cap a « %B »"
+#~ msgid "Show the message list"
+#~ msgstr "Afichar la lista de messatges"
 
-#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
-#~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
+#~ msgid "Captive Portal"
+#~ msgstr "Portal captiu"
+
+#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
+#~ msgstr "Lo nivèl de precision de localizacion maximal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
+#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
+#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
+#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
+#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
+#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
+#~ "at best)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configure lo nivèl maximal de precision de localizacion que las "
+#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
+#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
+#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
+#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). Gardatz "
+#~ "en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
+#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò capablas de "
+#~ "determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en utilizant las "
+#~ "ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision limitat a la "
+#~ "carrièra)."
+
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Power off"
+#~ msgstr "Atudar"
+
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Tampar la session"
+
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Switch user"
+#~ msgstr "Cambiar d’utilizaire"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]