[gnome-user-docs/gnome-41] Update Russian translation



commit 4afc0449f52979c5eb8ed1a621a96d08db07a10e
Author: Sergej A <sw atrus ru>
Date:   Sun Apr 24 16:38:56 2022 +0000

    Update Russian translation

 gnome-help/ru/ru.po | 3546 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 1816 insertions(+), 1730 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ru/ru.po b/gnome-help/ru/ru.po
index 4c453393..3ab46ab9 100644
--- a/gnome-help/ru/ru.po
+++ b/gnome-help/ru/ru.po
@@ -10,8 +10,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNOME User Documentation 3.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-03-19 16:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-08 16:04+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-09 15:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-21 23:32+1000\n"
 "Last-Translator: Ser82-png <sw atrus ru>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru_RU\n"
@@ -109,8 +109,8 @@ msgstr "Фил Булл (Phil Bull)"
 #: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:23 
C/look-background.page:37
-#: C/look-display-fuzzy.page:27 C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25 
C/mouse-lefthanded.page:24
-#: C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
+#: C/look-display-fuzzy.page:27 C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25
+#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 
C/mouse-sensitivity.page:29
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22 C/nautilus-preview.page:18
@@ -184,8 +184,8 @@ msgstr "Включение «отскакивающих клавиш»"
 #: C/a11y-bouncekeys.page:41
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand 
"
-"tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn 
on "
-"bounce keys."
+"tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
+"on bounce keys."
 msgstr ""
 "Включите <em>«отскакивающие клавиши»</em>, чтобы игнорировать быстро повторяющиеся нажатия. Это может быть "
 "полезно, например, если из-за дрожания рук вместо однократного нажатия клавиши вы нажимаете её несколько 
раз."
@@ -241,9 +241,9 @@ msgstr "Быстрое включение и отключение «отскак
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:68
 msgid ""
-"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on 
the "
-"top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings "
-"have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
+"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
+"the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
+"settings have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
 "Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», нажав на <link xref=\"a11y-icon\">значок специальных "
 "возможностей</link> в верхней панели и выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>. Значок специальных "
@@ -260,8 +260,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Используйте ползунок <gui>Задержка принятия</gui>, чтобы изменить время, в течение которого «отскакивающие "
 "клавиши» ожидают регистрации повторного нажатия после нажатия клавиши в первый раз. Включите <gui>Подавать "
-"сигнал при игнорировании клавиш</gui>, если хотите, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал каждый раз, 
когда "
-"нажатие клавиши игнорируется из-за того, что она нажата слишком рано после предыдущего её нажатия."
+"сигнал при игнорировании клавиш</gui>, если хотите, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал каждый раз, "
+"когда нажатие клавиши игнорируется из-за того, что она нажата слишком рано после предыдущего её нажатия."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
@@ -358,8 +358,8 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-dwellclick.page:36
 msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
 msgstr ""
-"Функция <gui>Нажатие при наведении</gui> позволяет выполнить нажатие, некоторое время удерживая мышь на 
одном "
-"месте."
+"Функция <gui>Нажатие при наведении</gui> позволяет выполнить нажатие, некоторое время удерживая мышь на "
+"одном месте."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-dwellclick.page:40
@@ -374,8 +374,8 @@ msgid ""
 "<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
 "Можно выполнять нажатия или перетаскивание, просто удерживая указатель мыши над элементом интерфейса или "
-"объектом на экране. Это удобно, если вам трудно одновременно перемещать мышь и выполнять нажатие. Эта 
функция "
-"называется <gui>Нажатие при наведении</gui>."
+"объектом на экране. Это удобно, если вам трудно одновременно перемещать мышь и выполнять нажатие. Эта "
+"функция называется <gui>Нажатие при наведении</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:47
@@ -387,8 +387,8 @@ msgstr ""
 "мыши и затем подождать некоторое время. Нажатие кнопки будет выполнено автоматически."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 
C/mouse-doubleclick.page:52
-#: C/mouse-mousekeys.page:57
+#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51
+#: C/mouse-doubleclick.page:52 C/mouse-mousekeys.page:57
 msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
 msgstr "Нажмите <gui>Специальные возможности</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."
 
@@ -412,8 +412,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Откроется окно <gui>Нажатие при наведении</gui> и некоторое время будет оставаться поверх всех других окон. 
"
 "Оно позволит вам выбрать, какой тип нажатия должен быть выполнен при наведении. Например, если выбрать "
-"<gui>Второе нажатие</gui>, будет выполнено нажатие правой кнопкой. После выполнения двойного нажатия, 
нажатия "
-"правой кнопкой или перетаскивания, вы автоматически вернётесь в режим одинарного нажатия."
+"<gui>Второе нажатие</gui>, будет выполнено нажатие правой кнопкой. После выполнения двойного нажатия, "
+"нажатия правой кнопкой или перетаскивания, вы автоматически вернётесь в режим одинарного нажатия."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:74
@@ -478,8 +478,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility "
 "icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
-"Также можно быстро изменить размер текста, нажав на <link xref=\"a11y-icon\">значок специальных 
возможностей</"
-"link> в верхней панели и выбрав <gui>Крупный текст</gui>."
+"Также можно быстро изменить размер текста, нажав на <link xref=\"a11y-icon\">значок специальных "
+"возможностей</link> в верхней панели и выбрав <gui>Крупный текст</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-font-size.page:58
@@ -487,8 +487,8 @@ msgid ""
 "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
 "key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Во многих приложениях можно в любое время увеличить размер текста, нажав 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
-"keyseq>. Чтобы уменьшить размер текста, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"Во многих приложениях можно в любое время увеличить размер текста, нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>. Чтобы уменьшить размер текста, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:63
@@ -516,8 +516,8 @@ msgid ""
 "this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
 "<em>Меню специальных возможностей</em> позволяет включать и отключать различные параметры специальных "
-"возможностей. Чтобы открыть это меню, нажмите на значок в виде круга с силуэтом человечка внутри, 
находящийся "
-"в верхней панели."
+"возможностей. Чтобы открыть это меню, нажмите на значок в виде круга с силуэтом человечка внутри, "
+"находящийся в верхней панели."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/a11y-icon.page:32
@@ -546,12 +546,12 @@ msgid ""
 "key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
 "the <gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys 
"
 "on the keyboard to move the white line under the accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to 
"
-"open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to 
toggle "
-"the selected item."
+"open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
+"toggle the selected item."
 msgstr ""
 "Чтобы получить доступ к этому меню с помощью клавиатуры, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> для перемещения фокуса клавиатуры на верхнюю панель. Под кнопкой 
<gui>Обзор</gui> "
-"появится белая полоса, показывающая, какой элемент верхней панели выбран. С помощью клавиш со стрелками "
+"key><key>Tab</key></keyseq> для перемещения фокуса клавиатуры на верхнюю панель. Под кнопкой <gui>Обзор</"
+"gui> появится белая полоса, показывающая, какой элемент верхней панели выбран. С помощью клавиш со 
стрелками "
 "переместите белую полосу под меню специальных возможностей и нажмите <key>Enter</key>, чтобы открыть меню. "
 "Для выбора пунктов меню используйте клавиши со стрелками вверх и вниз. Чтобы переключить выбранный пункт "
 "меню, нажмите <key>Enter</key>."
@@ -595,8 +595,8 @@ msgid ""
 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the 
"
 "magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
-"Теперь, перемещая мышь, можно передвигать «увеличительное стекло» в различных направлениях, чтобы 
рассмотреть "
-"нужную область экрана."
+"Теперь, перемещая мышь, можно передвигать «увеличительное стекло» в различных направлениях, чтобы "
+"рассмотреть нужную область экрана."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-mag.page:68
@@ -623,8 +623,8 @@ msgid ""
 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their 
"
 "length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
 msgstr ""
-"Чтобы проще было найти курсор мышки или сенсорной панели, можно включить перекрестья. Включите их и 
настройте "
-"длину, цвет и толщину в окне настроек <gui>Масштабирование</gui> во вкладке <gui>Перекрестие</gui>."
+"Чтобы проще было найти курсор мышки или сенсорной панели, можно включить перекрестья. Включите их и "
+"настройте длину, цвет и толщину в окне настроек <gui>Масштабирование</gui> во вкладке 
<gui>Перекрестие</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:81
@@ -764,14 +764,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:68
 msgid ""
-"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally 
right-"
-"click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. Once 
it "
-"will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
+"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally "
+"right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. 
"
+"Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
 msgstr ""
 "Чтобы выполнить нажатие правой кнопкой с помощью имитации вторичного нажатия, удерживайте нажатой левую "
 "кнопку мыши там, где обычно выполняете нажатие правой кнопкой, затем отпустите её. Пока вы удерживаете "
-"нажатой левую кнопку мыши, указатель будет постепенно менять свой цвет. Как только он полностью изменит 
цвет, "
-"отпустите кнопку мыши, чтобы было выполнено нажатие правой кнопкой."
+"нажатой левую кнопку мыши, указатель будет постепенно менять свой цвет. Как только он полностью изменит "
+"цвет, отпустите кнопку мыши, чтобы было выполнено нажатие правой кнопкой."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:73
@@ -788,8 +788,8 @@ msgid ""
 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding 
"
 "down the <key>5</key> key on your keypad."
 msgstr ""
-"Если вы используете <link xref=\"mouse-mousekeys\">«кнопки мыши»</link>, можно также выполнять нажатие 
правой "
-"кнопкой, удерживая клавишу <key>5</key> на цифровом блоке клавиатуры."
+"Если вы используете <link xref=\"mouse-mousekeys\">«кнопки мыши»</link>, можно также выполнять нажатие "
+"правой кнопкой, удерживая клавишу <key>5</key> на цифровом блоке клавиатуры."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-right-click.page:82
@@ -873,16 +873,16 @@ msgstr "Включение «медленных клавиш»"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:42
 msgid ""
-"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter 
being "
-"displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while 
"
-"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you "
-"find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
+"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter "
+"being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little 
"
+"while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or 
if "
+"you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
 msgstr ""
 "Включите <em>«медленные клавиши»</em>, если хотите, чтобы между нажатием клавиши и появлением символа на "
 "экране была задержка. Это означает, что для набора каждого символа нужно будет некоторое время удерживать "
-"соответствующую клавишу нажатой. Используйте «медленные клавиши», если при наборе вы часто случайно 
нажимаете "
-"несколько клавиш одновременно, или если вы недавно начали пользоваться компьютером, и вам трудно найти на "
-"клавиатуре нужные клавиши."
+"соответствующую клавишу нажатой. Используйте «медленные клавиши», если при наборе вы часто случайно "
+"нажимаете несколько клавиш одновременно, или если вы недавно начали пользоваться компьютером, и вам трудно "
+"найти на клавиатуре нужные клавиши."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:65
@@ -912,8 +912,8 @@ msgid ""
 "have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
 "Для включения или отключения «медленных клавиш» можно также нажать на <link xref=\"a11y-icon\">значок "
-"специальных возможностей</link> в верхней панели и выбрать <gui>«Медленные» клавиши</gui>. Значок 
специальных "
-"возможностей становится виден на панели, если один или более параметров были включены в разделе "
+"специальных возможностей</link> в верхней панели и выбрать <gui>«Медленные» клавиши</gui>. Значок "
+"специальных возможностей становится виден на панели, если один или более параметров были включены в разделе 
"
 "<gui>Специальные возможности</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -948,15 +948,16 @@ msgstr "Включение «залипающих клавиш»"
 #: C/a11y-stickykeys.page:42
 msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold 
down "
-"all of the keys at once. For example, the <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
-"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> 
"
-"to do the same."
+"all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down 
"
+"both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then 
<key>Tab</"
+"key> to do the same."
 msgstr ""
 "<em>«Залипающие клавиши»</em> позволяют вводить комбинации клавиш не одновременным нажатием всех клавиш, а "
-"нажимая их по одной. Например, для переключения между окнами используется комбинация клавиш <keyseq><key 
xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>. Если «залипающие клавиши» отключены, нужно 
нажать "
-"обе клавиши одновременно, если включены — можно нажать сначала <key>Super</key> и затем <key>Tab</key>."
+"нажимая их по одной. Например, для переключения между окнами используется комбинация клавиш <keyseq><key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>. Если «залипающие клавиши» отключены, нужно "
+"нажать обе клавиши одновременно, если включены — можно нажать сначала <key>Super</key> и затем <key>Tab</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:49
@@ -981,8 +982,8 @@ msgid ""
 "option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
 "Измените положение переключателя <gui>Управляется с клавиатуры</gui>, чтобы включить или выключить 
залипание "
-"клавиш на клавиатуре. Если этот параметр включен, то вы можете нажать <key>Shift</key> пять раз подряд, 
чтобы "
-"включить или отключить залипание клавиш."
+"клавиш на клавиатуре. Если этот параметр включен, то вы можете нажать <key>Shift</key> пять раз подряд, "
+"чтобы включить или отключить залипание клавиш."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:78
@@ -1104,25 +1105,26 @@ msgstr "Несколько советов по использования спр
 #: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16
 #: C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
-#: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15 
C/look-resolution.page:18
-#: C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
-#: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 C/net-wired-connect.page:14
-#: C/net-wireless-airplane.page:16 C/net-wireless-connect.page:18 C/net-wireless-find.page:17
-#: C/net-wireless-hidden.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:18
-#: C/power-batterylife.page:21 C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
-#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14
-#: C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 
C/power-othercountry.page:14
-#: C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:19 C/power-willnotturnon.page:14
-#: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:15
-#: C/session-screenlocks.page:18 C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
-#: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14 C/shell-windows-switching.page:16
-#: C/shell-windows.page:12 C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15
-#: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:11
-#: C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
-#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:17
-#: C/user-delete.page:21 C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
+#: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15
+#: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
+#: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
+#: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 C/net-wireless-connect.page:18
+#: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 C/net-wireless-troubleshooting.page:18
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21
+#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18
+#: C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13
+#: C/power-nowireless.page:18 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 
C/power-suspend.page:14
+#: C/power-whydim.page:19 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14
+#: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:18
+#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:15
+#: C/shell-windows-lost.page:14 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 C/shell-workspaces.page:16
+#: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:11 C/user-accounts.page:14
+#: C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18
+#: C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21 
C/user-goodpassword.page:13
+#: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Проект документирования GNOME"
 
@@ -1174,8 +1176,8 @@ msgstr ""
 #: C/about-this-guide.page:32
 msgid ""
 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of "
-"helpful information, we know we can’t answer all of your questions here. If you need more assistance, you 
can "
-"check with your distribution’s support team."
+"helpful information, we know we can’t answer all of your questions here. If you need more assistance, you "
+"can check with your distribution’s support team."
 msgstr ""
 "Руководство постоянно продолжает улучшаться. Хотя мы стараемся обеспечить вас подробным сборником полезной "
 "информации, мы понимаем, что не сможем ответить здесь на все ваши вопросы. Если вам нужна дополнительная "
@@ -1183,9 +1185,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17
-#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29 
C/files-delete.page:23
-#: C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17
-#: C/files.page:24 C/more-help.page:15 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17
+#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29
+#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33
+#: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:15 C/net-findip.page:20 
C/net-fixed-ip-address.page:17
 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 C/printing-order.page:17
@@ -1232,8 +1234,8 @@ msgstr "2020"
 #: C/accounts-add.page:40
 msgid "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, calendars, and more."
 msgstr ""
-"Разрешение доступа приложений к вашим учётным записям с целью доступа к файлам, записям контактов, 
календарям "
-"и другим данным."
+"Разрешение доступа приложений к вашим учётным записям с целью доступа к файлам, записям контактов, "
+"календарям и другим данным."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-add.page:44
@@ -1306,12 +1308,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:82
 msgid ""
-"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to 
allow. "
-"See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to allow."
+"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to "
+"allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to 
allow."
 msgstr ""
-"После добавления учётных записей приложения могут использовать эти учётные записи для разрешенных вами 
служб. "
-"О том, как управлять тем, какие службы являются разрешёнными, смотрите <link 
xref=\"accounts-disable-service"
-"\"/> ."
+"После добавления учётных записей приложения могут использовать эти учётные записи для разрешенных вами "
+"служб. О том, как управлять тем, какие службы являются разрешёнными, смотрите <link 
xref=\"accounts-disable-"
+"service\"/> ."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-add.page:87
@@ -1327,8 +1329,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-disable-service.page:23
 msgid ""
-"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control 
which "
-"of these services can be used by applications."
+"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control "
+"which of these services can be used by applications."
 msgstr ""
 "Некоторые сетевые учётные записи можно использовать для доступа к нескольким службам (например, календарь и 
"
 "почта). Можно выбрать, какие из этих служб будут использоваться приложениями."
@@ -1388,7 +1390,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:66
 msgid ""
-"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> panel and switch it 
on."
+"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> panel and switch it "
+"on."
 msgstr ""
 "Чтобы включить отключённую ранее службу, просто вернитесь в панель <gui>Сетевые учётные записи</gui> и "
 "включите её."
@@ -1484,8 +1487,8 @@ msgid ""
 "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-service"
 "\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
 msgstr ""
-"Вместо полного удаления учётной записи можно <link xref=\"accounts-disable-service\">ограничить 
доступ</link> "
-"к предоставляемым ею услугам."
+"Вместо полного удаления учётной записи можно <link xref=\"accounts-disable-service\">ограничить доступ</"
+"link> к предоставляемым ею услугам."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/accounts-which-application.page:16
@@ -1515,10 +1518,10 @@ msgstr "Онлайн-сервисы и приложения"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-which-application.page:41
 msgid ""
-"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available 
services "
-"that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers provide "
-"different services. This page lists the different services and some of the applications that are known to 
use "
-"them."
+"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available "
+"services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers "
+"provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are "
+"known to use them."
 msgstr ""
 "После добавления сетевой учётной записи любое приложение может использовать эту учётную запись для любых "
 "доступных служб, которые вы не <link xref=\"accounts-disable-service\">отключили</link>. Разные провайдеры "
@@ -1562,8 +1565,8 @@ msgstr "Контакты"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:64
 msgid ""
-"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is 
used "
-"by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
+"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is "
+"used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
 "Служба контактов позволяет просматривать опубликованные сведения о ваших контактах в различных службах. Она 
"
 "используется такими приложениями, как <app>Контакты</app> и <app>Evolution</app>."
@@ -1591,9 +1594,9 @@ msgstr "Файлы"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:78
 msgid ""
-"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link 
xref=\"nautilus-connect"
-"\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the file "
-"manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
+"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the 
"
+"file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
 msgstr ""
 "Служба «Файлы» добавляет удалённое местоположение файла, как если бы вы добавили его с помощью функции 
<link "
 "xref=\"nautilus-connect\">Подключиться к серверу</link> в файловом менеджере. Вы можете получить доступ к "
@@ -1625,8 +1628,8 @@ msgid ""
 "The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view "
 "your photos using the <app>Photos</app> application."
 msgstr ""
-"Сервис «Фотографии» позволяет вам просматривать свои онлайн-фотографии, например те, которые вы публикуете 
на "
-"Facebook. Просматривать свои фотографии вы можете с помощью приложения <app>Фотографии</app>."
+"Сервис «Фотографии» позволяет вам просматривать свои онлайн-фотографии, например те, которые вы публикуете "
+"на Facebook. Просматривать свои фотографии вы можете с помощью приложения <app>Фотографии</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:105
@@ -1677,10 +1680,10 @@ msgstr "Зачем добавлять учётную запись?"
 #: C/accounts-whyadd.page:34
 msgid ""
 "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your 
"
-"desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding 
accounts "
-"you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. Just set 
"
-"up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services that you "
-"have added are ready to use."
+"desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding "
+"accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. 
"
+"Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services "
+"that you have added are ready to use."
 msgstr ""
 "Добавление учётных записей даёт прямой доступ разнообразным сетевым службам, таким, как календарь, чат и "
 "почта, напрямую на рабочий стол, делая информацию, предоставляемую этими службами, неотделимой частью опыта 
"
@@ -1691,8 +1694,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:42
 msgid ""
-"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which 
online "
-"services."
+"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which "
+"online services."
 msgstr ""
 "Смотрите <link xref=\"accounts-which-application\"/>, чтобы узнать, какие приложения к каким 
онлайн-сервисам "
 "могут получить доступ."
@@ -1815,8 +1818,8 @@ msgstr "Периодичность создания резервных копи
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:28
 msgid ""
-"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running 
a "
-"network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
+"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running 
"
+"a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be 
enough."
 msgstr ""
 "Периодичность создания резервных копий зависит от типа копируемых данных. Например, для сервера, на котором 
"
 "хранятся данные, важные для всей сети, даже ежедневного резервного копирования может быть недостаточно."
@@ -1827,8 +1830,8 @@ msgid ""
 "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be 
"
 "unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
 msgstr ""
-"С другой стороны, для домашнего компьютер создавать резервные копии данных каждый час вряд ли необходимо. 
При "
-"планировании расписания резервного копирования может быть полезно учесть:"
+"С другой стороны, для домашнего компьютер создавать резервные копии данных каждый час вряд ли необходимо. "
+"При планировании расписания резервного копирования может быть полезно учесть:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:37
@@ -1890,8 +1893,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:41
 msgid ""
-"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, 
as "
-"well as how to restore your data."
+"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, "
+"as well as how to restore your data."
 msgstr ""
 "Справка по выбранному вами приложению для резервного копирования проведёт вас через процесс настройки "
 "параметров создания резервной копии, а также расскажет, как восстановить ваши данные."
@@ -1910,8 +1913,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:49
 msgid ""
-"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on 
your "
-"backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
+"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on "
+"your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
 "Количество данных, которые можно включить в резервную копию, ограничено вместимостью устройства хранения. "
 "Если на целевом устройстве достаточно свободного места, лучше скопировать домашнюю папку целиком со "
@@ -1928,12 +1931,12 @@ msgstr ""
 #: C/backup-how.page:56
 msgid ""
 "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the "
-"files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the 
original "
-"source files."
+"files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the "
+"original source files."
 msgstr ""
 "Файлы, которые легко создать заново. Например, если вы программист, не стоит делать резервные копии всех "
-"файлов, создаваемых в процессе компиляции ваших программ. Вместо этого лучше создать копии файлов с 
исходными "
-"кодами."
+"файлов, создаваемых в процессе компиляции ваших программ. Вместо этого лучше создать копии файлов с "
+"исходными кодами."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:60
@@ -1965,15 +1968,15 @@ msgid ""
 "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer 
"
 "on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
-"Чтобы восстановить данные, скопированные на внешний жёсткий диск, флэш-диск USB, или другое устройство, 
можно "
-"<link xref=\"files-copy\">скопировать их</link> обратно на компьютер."
+"Чтобы восстановить данные, скопированные на внешний жёсткий диск, флэш-диск USB, или другое устройство, "
+"можно <link xref=\"files-copy\">скопировать их</link> обратно на компьютер."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:32
 msgid ""
-"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that 
you "
-"use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it 
will "
-"provide specific instructions on how to restore your files."
+"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that "
+"you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: 
it "
+"will provide specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
 "Если резервная копия была создана с помощью специализированного приложения, такого как <app>Déjà Dup</app>, 
"
 "рекомендуется использовать то же приложение для восстановления данных из резервной копии. О том, как это "
@@ -2012,9 +2015,9 @@ msgstr "Личные файлы (документы, музыка, фотогр
 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
 #: C/backup-thinkabout.page:43
 msgid ""
-"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders 
such "
-"as <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and 
<file>Videos</"
-"file>."
+"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders "
+"such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and "
+"<file>Videos</file>."
 msgstr ""
 "Обычно хранятся в вашей домашней папке (<file>/home/ваше_имя</file>). Могут находиться во вложенных папках "
 "<file>Рабочий стол</file>, <file>Документы</file>, <file>Изображения</file>, <file>Музыка</file> и "
@@ -2023,13 +2026,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:48
 msgid ""
-"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing 
up "
-"the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the 
<app>Disk "
-"Usage Analyzer</app>."
+"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing "
+"up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the "
+"<app>Disk Usage Analyzer</app>."
 msgstr ""
 "Если на резервном носителе (например, внешнем жёстком диске) достаточно свободного места, желательно "
-"скопировать домашнюю папку целиком. Узнать, сколько места занимает домашняя папка, можно с помощью 
приложения "
-"<app>Анализатор использования дисков</app>."
+"скопировать домашнюю папку целиком. Узнать, сколько места занимает домашняя папка, можно с помощью "
+"приложения <app>Анализатор использования дисков</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:55
@@ -2040,9 +2043,9 @@ msgstr "Скрытые файлы"
 #: C/backup-thinkabout.page:56
 msgid ""
 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, press the 
"
-"menu button in the top-right corner of the window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden 
Files</gui>, "
-"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any 
other "
-"file."
+"menu button in the top-right corner of the window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</"
+"gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like "
+"any other file."
 msgstr ""
 "Файлы или папки, имена которых начинаются с точки (.), по умолчанию являются скрытыми. Чтобы увидеть 
скрытые "
 "файлы, нажмите кнопку меню в верхней правом углу окна приложения <app>Файлы</app> и отметьте 
<gui>Показывать "
@@ -2066,11 +2069,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:67
 msgid ""
-"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and 
<file>.local</"
-"file> in your Home folder."
+"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and <file>."
+"local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
-"Параметры большинства приложений хранятся в скрытых папках <file>.config</file> и <file>.local</file> в 
вашей "
-"домашней папке."
+"Параметры большинства приложений хранятся в скрытых папках <file>.config</file> и <file>.local</file> в "
+"вашей домашней папке."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:72
@@ -2106,8 +2109,8 @@ msgid ""
 "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as 
well "
 "as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"В первую очередь следует сделать резервные копии <link xref=\"backup-thinkabout\">самых важных 
файлов</link>, "
-"а также тех, которые трудно создать заново. Например (в порядке убывания важности):"
+"В первую очередь следует сделать резервные копии <link xref=\"backup-thinkabout\">самых важных файлов</"
+"link>, а также тех, которые трудно создать заново. Например (в порядке убывания важности):"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:39
@@ -2117,8 +2120,8 @@ msgstr "Ваши личные файлы"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:40
 msgid ""
-"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or 
any "
-"other personal files that you would consider irreplaceable."
+"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or "
+"any other personal files that you would consider irreplaceable."
 msgstr ""
 "Это могут быть документы, электронные таблицы, письма, события календаря, финансовые данные, семейные "
 "фотографии и любые другие личные файлы, которые невозможно создать заново."
@@ -2171,8 +2174,8 @@ msgstr "Программы, как правило, легко восстанов
 #: C/backup-what.page:69
 msgid ""
 "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time "
-"investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want 
to "
-"use up disk space by having backups of them."
+"investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want "
+"to use up disk space by having backups of them."
 msgstr ""
 "В общем, следует сделать резервные копии файлов, которые невозможно создать заново, и файлов, на повторное "
 "создание которых уйдёт много времени. Если файлы легко создать заново, то можно и не тратить дисковое "
@@ -2198,8 +2201,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Хранить резервные копии нужно отдельно от компьютера, например, на внешнем жёстком диске. Тогда резервная "
 "копия останется в сохранности, даже если компьютер выйдет из строя или будет потерян, или украден. В целях "
-"максимальной безопасности, не стоит хранить резервную копию в том же здании, где находится компьютер, иначе 
в "
-"случае пожара или кражи могут быть утеряны и исходные данные, и их копия."
+"максимальной безопасности, не стоит хранить резервную копию в том же здании, где находится компьютер, иначе 
"
+"в случае пожара или кражи могут быть утеряны и исходные данные, и их копия."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:35
@@ -2257,8 +2260,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:66
 msgid ""
-"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also 
known "
-"as a <em>complete system backup</em>."
+"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also "
+"known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
 "Некоторые из этих вариантов обладают достаточной вместимостью для создания резервной копии всех файлов в "
 "вашей системе, то есть <em>полной резервной копии системы</em>."
@@ -2289,8 +2292,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<em>Резервное копирование</em> файлов — это просто процесс создания копии этих файлов с целью обеспечения 
их "
 "сохранности. Резервные копии создаются на случай потери данных в случае их утери или повреждения, позволяя "
-"при необходимости восстановить исходные данные. Копии должны храниться отдельно от исходных файлов, 
например, "
-"на USB-носителе, внешнем жёстком диске, CD/DVD или в онлайн-хранилище."
+"при необходимости восстановить исходные данные. Копии должны храниться отдельно от исходных файлов, "
+"например, на USB-носителе, внешнем жёстком диске, CD/DVD или в онлайн-хранилище."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:31
@@ -2314,10 +2317,10 @@ msgstr "Bluetooth"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth.page:31
 msgid ""
-"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your 
computer. "
-"Bluetooth is commonly used for headsets and other devices like mice and keyboards. You can also use 
Bluetooth "
-"to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your computer to your 
"
-"cell phone."
+"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
+"computer. Bluetooth is commonly used for headsets and other devices like mice and keyboards. You can also "
+"use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your "
+"computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "Bluetooth — это беспроводной протокол, позволяющий подключать к компьютеру различные типы устройств. "
 "Bluetooth обычно используется для подключения наушников и других устройств, таких как мыши и клавиатуры. "
@@ -2379,8 +2382,8 @@ msgstr "Нажмите <gui>Bluetooth</gui> для открытия панели
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:65
 msgid ""
-"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the 
switch "
-"on, your computer will begin searching for devices."
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the "
+"switch on, your computer will begin searching for devices."
 msgstr ""
 "Убедитесь, что Bluetooth включен: переключатель вверху окна должен быть включен. Когда панель открыта и "
 "переключатель включен, ваш компьютер начнет поиск устройств."
@@ -2405,8 +2408,8 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-connect-device.page:79
 msgid ""
 "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your "
-"computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or 
<gui>Confirm</gui>), "
-"then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
+"computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</"
+"gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
 msgstr ""
 "При необходимости подтвердите PIN-код на другом устройстве. Устройство должно показать PIN-код, который вы "
 "видите на экране компьютера. Подтвердите PIN-код на устройстве (может потребоваться нажать 
<gui>Соединение</"
@@ -2434,8 +2437,8 @@ msgid ""
 "It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
 "Чтобы изменить настройки устройства, выберите его в списке <gui>Устройства</gui>. После этого появится, "
-"относящаяся к выбранному устройству, панель. Она может содержать дополнительные параметры, относящиеся к 
типу "
-"устройства, к которому вы хотите подключиться."
+"относящаяся к выбранному устройству, панель. Она может содержать дополнительные параметры, относящиеся к "
+"типу устройства, к которому вы хотите подключиться."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:97
@@ -2472,8 +2475,8 @@ msgstr "Инструкции по сопряжению для определен
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
 msgid ""
-"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make 
pairing "
-"possible. Here are details for a few common devices."
+"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make "
+"pairing possible. Here are details for a few common devices."
 msgstr ""
 "Даже если вам удастся получить руководство для устройства, в нём может быть недостаточно информации для "
 "обеспечения возможности сопряжения. Ниже приведены подробности для нескольких распространенных устройств."
@@ -2486,13 +2489,13 @@ msgstr "Джойстики PlayStation 3"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
 msgid ""
-"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</gui> 
opened, "
-"and Bluetooth turned on. After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads 
up. "
-"Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
+"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</gui> "
+"opened, and Bluetooth turned on. After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those "
+"joypads up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
 "Эти устройства используют «кабельное соединение». Подключите джойстики через USB, откройте <gui>Настройки "
-"Bluetooth</gui> и включите Bluetooth. После нажатия кнопки «PS» вам будет предложено настроить эти 
джойстики. "
-"Отключите их и нажмите кнопку «PS», чтобы использовать их через Bluetooth."
+"Bluetooth</gui> и включите Bluetooth. После нажатия кнопки «PS» вам будет предложено настроить эти "
+"джойстики. Отключите их и нажмите кнопку «PS», чтобы использовать их через Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
@@ -2502,13 +2505,14 @@ msgstr "Джойстики PlayStation 4"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
 msgid ""
-"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth 
Settings</gui> "
-"opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to 
press "
-"the “PS” button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
+"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</"
+"gui> opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to 
"
+"press the “PS” button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
 "Эти устройства также используют «кабельное соединение». Подключите джойстики через USB, откройте "
 "<gui>Настройки Bluetooth</gui> и включите Bluetooth. Вам будет предложено установить эти джойстики без "
-"необходимости нажимать кнопку «PS». Отключите их и нажмите кнопку «PS», чтобы использовать их через 
Bluetooth."
+"необходимости нажимать кнопку «PS». Отключите их и нажмите кнопку «PS», чтобы использовать их через "
+"Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39
@@ -2527,8 +2531,8 @@ msgstr "Пульт дистанционного управления PlayStation
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45
 msgid ""
-"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote 
in "
-"the devices list as usual."
+"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote "
+"in the devices list as usual."
 msgstr ""
 "Одновременно удерживайте одновременно «Start» и «Enter» около 5 секунд. Затем можете выбрать пульт в списке 
"
 "устройств, как обычно."
@@ -2543,8 +2547,8 @@ msgstr "Пульты Nintendo Wii и Wii U"
 msgid ""
 "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the pairing process. Other button "
 "combinations will not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. "
-"Also note that some software wants direct access to the remotes, and, in those cases, you should not set 
them "
-"up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
+"Also note that some software wants direct access to the remotes, and, in those cases, you should not set "
+"them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
 msgstr ""
 "Используйте красную кнопку «Sync» внутри батарейного отсека, чтобы начать процесс сопряжения. Другие "
 "комбинации кнопок не сохранят информацию о сопряжении, поэтому вам нужно будет повторить всё заново в "
@@ -2565,8 +2569,8 @@ msgid ""
 "2 white buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
 msgstr ""
 "Удерживайте 4 нижние кнопки и верхнюю белую кнопку, чтобы начать процесс сопряжения. Когда появятся "
-"инструкции по сопряжению, обязательно используйте только основные направления для ввода кода, а затем 
нажмите "
-"любую из 2 белых кнопок справа от аркадного джойстика для подтверждения."
+"инструкции по сопряжению, обязательно используйте только основные направления для ввода кода, а затем "
+"нажмите любую из 2 белых кнопок справа от аркадного джойстика для подтверждения."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
@@ -2612,8 +2616,8 @@ msgstr "Оборудование Bluetooth не распознано"
 msgid ""
 "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link "
 "xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
-"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will 
probably "
-"have to get a different Bluetooth adapter."
+"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will "
+"probably have to get a different Bluetooth adapter."
 msgstr ""
 "Ваш адаптер или приёмник Bluetooth может быть не распознан компьютером. Это может произойти из-за того, что 
"
 "не установлены <link xref=\"hardware-driver\">драйверы</link> для адаптера. Некоторые адаптеры Bluetooth не 
"
@@ -2628,8 +2632,8 @@ msgstr "Адаптер не включён"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
 msgid ""
-"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not 
<link "
-"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not "
+"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
 "Проверьте, включен ли адаптер Bluetooth. Откройте панель Bluetooth и убедитесь, что он не <link xref="
 "\"bluetooth-turn-on-off\">отключен</link>."
@@ -2699,8 +2703,8 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:70
 msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
 msgstr ""
-"Позже при необходимости вы сможете повторно <link xref=\"bluetooth-connect-device\">подключиться к 
устройству "
-"Bluetooth</link>."
+"Позже при необходимости вы сможете повторно <link xref=\"bluetooth-connect-device\">подключиться к "
+"устройству Bluetooth</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-send-file.page:43
@@ -2720,8 +2724,8 @@ msgid ""
 "Bluetooth settings window."
 msgstr ""
 "Можно отправлять файлы на подключённые устройства Bluetooth, такие как мобильные телефоны или на другие "
-"компьютеры. Некоторые типы устройств не позволяют передавать файлы или некоторые типы файлов. Отправить 
файлы "
-"можно из окна параметров Bluetooth."
+"компьютеры. Некоторые типы устройств не позволяют передавать файлы или некоторые типы файлов. Отправить "
+"файлы можно из окна параметров Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:54
@@ -2738,8 +2742,8 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-send-file.page:70
 msgid ""
 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not "
-"shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link 
xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> "
-"to it."
+"shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</"
+"link> to it."
 msgstr ""
 "В списке <gui>Устройства</gui> выберите устройство, на которое нужно отправить файлы. Если нужное 
устройство "
 "в списке не имеет статус <gui>Подключено</gui>, вам нужно к нему <link xref=\"bluetooth-connect-device"
@@ -2806,9 +2810,9 @@ msgid ""
 "switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
 "<key>Fn</key> key."
 msgstr ""
-"На многих ноутбуках есть аппаратный переключатель или комбинация клавиш для включения и выключения 
Bluetooth. "
-"Найдите переключатель на компьютере или клавишу на клавиатуре. Доступ к этой клавише часто осуществляется с 
"
-"помощью клавиши <key>Fn</key>."
+"На многих ноутбуках есть аппаратный переключатель или комбинация клавиш для включения и выключения "
+"Bluetooth. Найдите переключатель на компьютере или клавишу на клавиатуре. Доступ к этой клавише часто "
+"осуществляется с помощью клавиши <key>Fn</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:76
@@ -2835,8 +2839,8 @@ msgstr "Выберите <gui>Выключить</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
 msgid ""
-"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> 
panel "
-"is open."
+"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
+"panel is open."
 msgstr ""
 "Компьютер остаётся <link xref=\"bluetooth-visibility\">видимым</link> пока открыта панель <gui>Bluetooth</"
 "gui>."
@@ -2855,12 +2859,12 @@ msgstr "Что такое видимость Bluetooth?"
 #: C/bluetooth-visibility.page:43
 msgid ""
 "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for 
Bluetooth "
-"devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will 
advertise "
-"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
+"devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
+"advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
 msgstr ""
 "Видимость Bluetooth означает, могут ли другие устройства обнаруживать ваш компьютер при поиске устройств "
-"Bluetooth. Когда Bluetooth включен и панель <gui>Bluetooth</gui> открыта, ваш компьютер будет сообщать о 
себе "
-"всем другим устройствам в зоне действия, позволяя им попытаться подключиться к нему."
+"Bluetooth. Когда Bluetooth включен и панель <gui>Bluetooth</gui> открыта, ваш компьютер будет сообщать о "
+"себе всем другим устройствам в зоне действия, позволяя им попытаться подключиться к нему."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
@@ -2993,7 +2997,8 @@ msgstr "Изменение даты и времени"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:33
-msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change 
them:"
+msgid ""
+"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
 msgstr ""
 "Если дата и время в верхней панели неправильные, или отображаются не в том формате, можно это исправить:"
 
@@ -3148,8 +3153,8 @@ msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Добавить</gui>, чтобы
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:68
 msgid ""
-"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of 
<app>Clocks</"
-"app>."
+"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
+"<app>Clocks</app>."
 msgstr ""
 "Дополнительные сведения о возможностях приложения <app>Часы</app> смотрите в <link href=\"help:gnome-clocks"
 "\">Справке по часам</link>."
@@ -3284,8 +3289,8 @@ msgstr "Как откалибровать камеру?"
 #: C/color-calibrate-camera.page:22
 msgid ""
 "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By "
-"converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the 
<gui>Color</gui> "
-"panel."
+"converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</"
+"gui> panel."
 msgstr ""
 "Для калибровки фотокамер выполняется съёмка мишени при определённых условиях освещения. После 
преобразования "
 "полученного RAW-файла в формат TIFF его можно использовать для калибровки камеры в панели <gui>Цвет</gui>."
@@ -3293,8 +3298,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:28
 msgid ""
-"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders 
are "
-"still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
+"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders "
+"are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 msgstr ""
 "Необходимо обрезать TIFF-файл так, чтобы была видна только мишень. Убедитесь, что белые или чёрные границы "
 "всё ещё видны. Калибровку выполнить не удастся, если изображение перевёрнуто или сильно искажено."
@@ -3470,8 +3475,9 @@ msgstr "В чём разница между калибровкой и профи
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19
 msgid ""
-"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. 
Calibration "
-"is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
+"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. "
+"Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two "
+"mechanisms:"
 msgstr ""
 "Многие поначалу путают два этих принципиально разных, хотя и взаимосвязанных процесса. Калибровкой является 
"
 "изменение цветового поведения устройства. Это как правило достигается двумя способами:"
@@ -3502,10 +3508,10 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
 msgid ""
 "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. "
-"Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in 
any "
-"way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify 
color "
-"when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of 
"
-"transferring color from one device representation to another be achieved."
+"Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in "
+"any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify "
+"color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a "
+"way of transferring color from one device representation to another be achieved."
 msgstr ""
 "Профилированием (иначе, характеризацией) называется <em>запись</em> того, как устройство воспроизводит цвет 
"
 "или откликается на него. Результат профилирования как правило сохраняется в файле профиля ICC для этого "
@@ -3555,8 +3561,8 @@ msgid ""
 "measuring instruments can be found at <link href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
 msgstr ""
 "Для поддержки работы с измерительными инструментами в операционной системе используется система управления "
-"цветом Argyll. Список поддерживаемых измерительных инструментов приведен на странице <link 
href=\"https://www.";
-"argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
+"цветом Argyll. Список поддерживаемых измерительных инструментов приведен на странице <link href=\"https://";
+"www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationtargets.page:9
@@ -3670,14 +3676,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Аналогично, делиться с кем-то профилем, который вы создали в ваших конкретных условиях освещения, не имеет "
 "особого смысла, если только комната, где происходит просмотр и редактирование изображений, не имеет "
-"рекомендованного контролируемого освещения (отсутствие солнечного света из окон, чёрные стены, лампы 
дневного "
-"света и т.д.)"
+"рекомендованного контролируемого освещения (отсутствие солнечного света из окон, чёрные стены, лампы "
+"дневного света и т.д.)"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:40
 msgid ""
-"You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or 
that "
-"were created on your behalf."
+"You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or "
+"that were created on your behalf."
 msgstr ""
 "Необходимо также проверять условия распространения профилей, как созданных вами, так и скачанных с сайта "
 "производителя используемого вами оборудования."
@@ -3712,18 +3718,18 @@ msgstr ""
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
 msgid ""
 "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A "
-"good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you 
bought "
-"the device then it’s likely dummy data generated that is useless."
+"good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
+"bought the device then it’s likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
-"Некоторые производители не предоставляют корректно созданных профилей для аппаратуры, и хорошим выходом 
здесь "
-"могла бы стать загрузка профиля. Но если дата создания профиля составляет год или более до даты покупки "
-"устройства, то скорее всего этот профиль представляет собой бесполезный фиктивный набор данных."
+"Некоторые производители не предоставляют корректно созданных профилей для аппаратуры, и хорошим выходом "
+"здесь могла бы стать загрузка профиля. Но если дата создания профиля составляет год или более до даты "
+"покупки устройства, то скорее всего этот профиль представляет собой бесполезный фиктивный набор данных."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
 msgid ""
-"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse 
than "
-"useless."
+"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse "
+"than useless."
 msgstr ""
 "Смотрите <link xref=\"color-why-calibrate\"/>, чтобы узнать, почему предоставляемые производителями профили 
"
 "часто бывают абсолютно бесполезными."
@@ -3783,8 +3789,8 @@ msgstr "Отсутствует информация для полноэкран
 #: C/color-missingvcgt.page:18
 msgid ""
 "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen "
-"color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but 
you "
-"will not see all the colors of your screen change."
+"color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but "
+"you will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
 "К сожалению, многие профили ICC, поставляемые вендорами, не содержат информации, необходимой для "
 "полноэкранной цветокоррекции. Эти профили, тем не менее, могут быть полезными для приложений, способных "
@@ -3796,8 +3802,8 @@ msgid ""
 "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will "
 "need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
-"Для создания профиля дисплея, включающего в себя данные как калибровки, так и характеризации, вам 
понадобится "
-"специальный инструмент для измерения цвета, который называется колориметром или спектрометром."
+"Для создания профиля дисплея, включающего в себя данные как калибровки, так и характеризации, вам "
+"понадобится специальный инструмент для измерения цвета, который называется колориметром или спектрометром."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notifications.page:24
@@ -3816,8 +3822,8 @@ msgid ""
 "possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
 "devices regularly."
 msgstr ""
-"По истечении некоторого времени система может напомнить о том, что устройства нудно откалибровать повторно. 
К "
-"сожалению, без повторной калибровки нельзя сказать, корректен ли текущий профиль, поэтому повторные "
+"По истечении некоторого времени система может напомнить о том, что устройства нудно откалибровать повторно. 
"
+"К сожалению, без повторной калибровки нельзя сказать, корректен ли текущий профиль, поэтому повторные "
 "калибровки лучше проводить регулярно."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -3833,12 +3839,12 @@ msgstr ""
 #: C/color-notifications.page:38
 msgid ""
 "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be "
-"shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every 
time "
-"you log into your computer."
+"shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
+"time you log into your computer."
 msgstr ""
-"Если при настройке политики таймаута профиль окажется старше, чем сама политика, то в разделе 
<gui>Цвет</gui> "
-"рядом с профилем появится красный предупреждающий треугольник. Предупреждение также будет показываться 
каждый "
-"раз при входе в систему."
+"Если при настройке политики таймаута профиль окажется старше, чем сама политика, то в разделе <gui>Цвет</"
+"gui> рядом с профилем появится красный предупреждающий треугольник. Предупреждение также будет показываться 
"
+"каждый раз при входе в систему."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
@@ -3866,8 +3872,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Цветовые профили, используемые для мониторов по умолчанию, создаются автоматически на основе данных <link "
 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\";> EDID</link>, которые хранятся 
в "
-"микросхеме памяти внутри монитора. EDID даёт нам лишь снимок цветов, которые монитор мог отображать на 
момент "
-"его производства, и не содержит дополнительной информации для коррекции цвета."
+"микросхеме памяти внутри монитора. EDID даёт нам лишь снимок цветов, которые монитор мог отображать на "
+"момент его производства, и не содержит дополнительной информации для коррекции цвета."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:29
@@ -3936,9 +3942,9 @@ msgid ""
 "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the 
profile "
 "that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
-"Чтобы вернуться на предыдущий профиль, выберите устройство в разделе <gui>Цвет</gui>, затем выберите 
профиль, "
-"который использовался до того, как был применён один из тестовых профилей, и нажмите <gui>Включить</gui>, "
-"чтобы вернуться на него."
+"Чтобы вернуться на предыдущий профиль, выберите устройство в разделе <gui>Цвет</gui>, затем выберите "
+"профиль, который использовался до того, как был применён один из тестовых профилей, и нажмите 
<gui>Включить</"
+"gui>, чтобы вернуться на него."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:93
@@ -3960,8 +3966,8 @@ msgstr "Что такое цветовой профиль?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:18
 msgid ""
-"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space 
such "
-"as sRGB."
+"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space "
+"such as sRGB."
 msgstr ""
 "Цветовой профиль — это набор данных, характеризующий либо устройство, такое как проектор, либо цветовое "
 "пространство, такое как sRGB."
@@ -3981,15 +3987,15 @@ msgid ""
 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users "
 "see the same colors on different devices."
 msgstr ""
-"Цветовые профили можно встраивать в изображения, чтобы указать диапазон его цветовой шкалы. Это даст 
гарантию "
-"того, что пользователи увидят одни и те же цвета на различных устройствах."
+"Цветовые профили можно встраивать в изображения, чтобы указать диапазон его цветовой шкалы. Это даст "
+"гарантию того, что пользователи увидят одни и те же цвета на различных устройствах."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:32
 msgid ""
-"Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system 
is "
-"said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that 
"
-"colors are not being lost or modified."
+"Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system "
+"is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
+"that colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
 "Каждое устройство, обрабатывающее цвет, должно иметь свой собственный цветовой профиль ICC. Когда это "
 "достигается, то про систему говорят, что она поддерживает<em>непрерывный цветоуправляемый рабочий процесс</"
@@ -4031,8 +4037,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-whatisspace.page:37
 msgid ""
-"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, 
and "
-"real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, "
+"and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
 "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
 "Использование цветовых моделей, таких, как хроматическая диаграмма CIE 1931, является очень сильным "
@@ -4094,13 +4100,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:79
 msgid ""
-"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this 
is "
-"a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors 
will "
-"make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
+"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this "
+"is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors "
+"will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
 "Бо́льшие шаги означают и более глобальные отличия между захваченным и хранимым цветом, а для некоторых 
цветов "
 "это является серьёзной проблемой. Получается, что ключевые цвета, такие, как телесный цвет, — очень важны, 
и "
-"даже незначительные ошибки приведут к тому, что глаз даже неопытного зрителя заметит погрешности в 
фотографии."
+"даже незначительные ошибки приведут к тому, что глаз даже неопытного зрителя заметит погрешности в "
+"фотографии."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:86
@@ -4150,8 +4157,8 @@ msgstr "Усреднённые профили"
 #: C/color-why-calibrate.page:29
 msgid ""
 "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is 
also "
-"more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the 
characterization "
-"state and make the profile inaccurate."
+"more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the "
+"characterization state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
 "Панели дисплеев довольно сильно отличаются от устройства к устройству и значительно меняют свои "
 "характеристики по мере старения дисплея. С принтерами всё ещё сложнее, так как даже изменение типа или "
@@ -4160,12 +4167,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:37
 msgid ""
-"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by 
letting "
-"an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
+"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by "
+"letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
-"Наилучший способ обеспечить точность используемого вами профиля — это выполнить калибровку самостоятельно 
или "
-"воспользоваться услугами специализированной организации по предоставлению вам профиля, основанного на 
точных "
-"данных характеризации."
+"Наилучший способ обеспечить точность используемого вами профиля — это выполнить калибровку самостоятельно "
+"или воспользоваться услугами специализированной организации по предоставлению вам профиля, основанного на "
+"точных данных характеризации."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whyimportant.page:8
@@ -4225,8 +4232,8 @@ msgstr "Так это выглядит на при печати на типич
 #: C/color-whyimportant.page:54
 msgid ""
 "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So "
-"while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to 
reproduce "
-"it."
+"while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to "
+"reproduce it."
 msgstr ""
 "Основная проблема заключается в том, что каждое устройство передаёт различный диапазон цветов. Даже если 
вам "
 "удастся сфотографировать предмет цвета электрик, большинство принтеров не сможет его воспроизвести."
@@ -4250,11 +4257,11 @@ msgid ""
 "something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of "
 "distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
-"Единицы измерения — ещё одна проблема. Не зная шкалу, по которой измерялся цвет, невозможно сказать, 
является "
-"ли 100% красный цветом на границе с инфракрасным диапазоном, или же это просто самый густой красный цвет, "
-"который может вывести принтер. На одном мониторе 50% красного будет соответствовать 62% красного на другом. 
"
-"Это всё равно что сказать человеку, что вы проехали семь единиц расстояния, не сказав, километры это или "
-"метры."
+"Единицы измерения — ещё одна проблема. Не зная шкалу, по которой измерялся цвет, невозможно сказать, "
+"является ли 100% красный цветом на границе с инфракрасным диапазоном, или же это просто самый густой 
красный "
+"цвет, который может вывести принтер. На одном мониторе 50% красного будет соответствовать 62% красного на "
+"другом. Это всё равно что сказать человеку, что вы проехали семь единиц расстояния, не сказав, километры 
это "
+"или метры."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:77
@@ -4265,8 +4272,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Когда речь идёт о цвете, единицы измерения определяют через цветовой охват, под которым подразумевается "
 "диапазон воспроизводимых цветов. У цифровой зеркальной фотокамеры может быть очень большой цветовой охват, "
-"способный воспроизвести все цвета на снимке заката. Но у проектора цветовой охват очень небольшой, из-за 
чего "
-"все цвета будут выглядеть блеклыми."
+"способный воспроизвести все цвета на снимке заката. Но у проектора цветовой охват очень небольшой, из-за "
+"чего все цвета будут выглядеть блеклыми."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
@@ -4283,13 +4290,13 @@ msgstr ""
 #: C/color-whyimportant.page:92
 msgid ""
 "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth "
-"changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if 
you’re "
-"trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
+"changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if "
+"you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
 msgstr ""
-"При работе с фотографиями важно иметь возможность использовать весь диапазон тонов устройства цветной 
печати, "
-"чтобы иметь возможность производить тонкую настройку цвета. При печати других типов графики нужно точное "
-"воспроизведение цвета, что важно если вы пытаетесь, например, напечатать на кружке логотип Red Hat, который 
"
-"<em>должен</em> быть именно такого же оттенка красного, как на оригинальном логотипе."
+"При работе с фотографиями важно иметь возможность использовать весь диапазон тонов устройства цветной "
+"печати, чтобы иметь возможность производить тонкую настройку цвета. При печати других типов графики нужно "
+"точное воспроизведение цвета, что важно если вы пытаетесь, например, напечатать на кружке логотип Red Hat, "
+"который <em>должен</em> быть именно такого же оттенка красного, как на оригинальном логотипе."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/contacts-add-remove.page:15
@@ -4383,8 +4390,8 @@ msgstr "Доступ к контактам."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts.page:26
 msgid ""
-"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link 
xref="
-"\"accounts\">Online Accounts</link>."
+"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link "
+"xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
 "Используйте приложение <app>Контакты</app> для хранения, доступа и редактирования информации о своих "
 "контактах, как локальных, так и для <link xref=\"accounts\">сетевых учётных записей</link>."
@@ -4643,8 +4650,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:48
 msgid ""
-"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view, edit 
and "
-"delete contacts in other address books."
+"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view, edit "
+"and delete contacts in other address books."
 msgstr ""
 "Все новые контакты, которые вы создадите, будут сохранены в выбранной вами адресной книге. Также вы можете "
 "просматривать, редактировать и удалять контакты в других адресных книгах."
@@ -4709,9 +4716,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
 msgid ""
-"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link 
xref=\"user-admin-"
-"explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the "
-"requested administrator account."
+"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for "
+"the requested administrator account."
 msgstr ""
 "Нажмите <gui>Оценка производительности…</gui>, чтобы оценить скорость чтения данных с диска. Могут "
 "потребоваться <link xref=\"user-admin-explain\">административные полномочия</link>. Введите свой пароль или 
"
@@ -4775,8 +4782,8 @@ msgid ""
 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app>, <app>System Monitor</app>, 
or "
 "<app>Usage</app>."
 msgstr ""
-"Проверить, сколько свободного места осталось на диске, можно с помощью <app>Анализатора использования 
дисков</"
-"app>, или <app>Системного монитора</app>, или <gui>Usage</gui>."
+"Проверить, сколько свободного места осталось на диске, можно с помощью <app>Анализатора использования "
+"дисков</app>, или <app>Системного монитора</app>, или <gui>Usage</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:38
@@ -4863,11 +4870,11 @@ msgstr "Откройте приложение <app>Usage</app> из <gui>Обз
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:92
 msgid ""
-"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> disk 
space, "
-"as well as the used by the <gui>Operating System</gui> and common user’s directories."
+"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> disk "
+"space, as well as the used by the <gui>Operating System</gui> and common user’s directories."
 msgstr ""
-"Выберите вкладку <gui>Хранилище</gui>, чтобы просмотреть общее <gui>используемое</gui> и 
<gui>доступное</gui> "
-"дисковое пространство системы, а также используемое <gui>операционной системой</gui> и каталогами "
+"Выберите вкладку <gui>Хранилище</gui>, чтобы просмотреть общее <gui>используемое</gui> и <gui>доступное</"
+"gui> дисковое пространство системы, а также используемое <gui>операционной системой</gui> и каталогами "
 "пользователей."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -4935,8 +4942,8 @@ msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the <app>Disks</app> "
 "application:"
 msgstr ""
-"Хотя SMART запускается автоматически, можно также поверить исправность диска с помощью приложения 
<app>Диски</"
-"app>:"
+"Хотя SMART запускается автоматически, можно также поверить исправность диска с помощью приложения "
+"<app>Диски</app>:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-check.page:41
@@ -4951,8 +4958,8 @@ msgstr "Откройте <gui>Обзор</gui> и откройте прилож
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:47
 msgid ""
-"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of 
the "
-"disk will be shown."
+"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of "
+"the disk will be shown."
 msgstr "Слева в списке устройств выберите нужный диск. Будет показана информация о состоянии диска."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4994,8 +5001,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
 "which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
-"likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link 
xref=\"backup-how\">backup "
-"your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
+"likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how"
+"\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets "
+"worse."
 msgstr ""
 "Статус «Риск отказа» означает, что диск в основном исправен, но были замечены признаки износа, что 
означает, "
 "что диск может начать сбоить в ближайшем будущем. Если вашему диску (или компьютеру) несколько лет, то, "
@@ -5067,9 +5075,9 @@ msgstr "В появившемся окне выберите <gui>Тип</gui> ф
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:50
 msgid ""
-"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. 
If "
-"you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the file system "
-"type will be presented as a label."
+"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. "
+"If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the file "
+"system type will be presented as a label."
 msgstr ""
 "Если вы используете диск кроме компьютеров под управлением Linux также на компьютерах с Windows или Mac OS, 
"
 "выберите <gui>FAT</gui>. Если вы пользуетесь им только в Windows, оптимальным выбором может быть 
<gui>NTFS</"
@@ -5090,8 +5098,8 @@ msgid ""
 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank 
and "
 "ready to use again."
 msgstr ""
-"После завершения форматирования щёлкните на значок извлечения, чтобы безопасно извлечь диск. Теперь он 
должен "
-"быть чистым и готовым к дальнейшему использованию."
+"После завершения форматирования щёлкните на значок извлечения, чтобы безопасно извлечь диск. Теперь он "
+"должен быть чистым и готовым к дальнейшему использованию."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-format.page:67
@@ -5126,15 +5134,15 @@ msgid ""
 "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a "
 "<em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer 
"
 "makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted "
-"volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently 
mounted, "
-"you can read (and possibly write) files on it."
+"volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently "
+"mounted, you can read (and possibly write) files on it."
 msgstr ""
 "Слово <em>том</em> используется для описания устройства хранения информации, например, жёсткого диска. 
Также "
 "так может называться <em>часть</em> хранилища на этом устройстве, поскольку хранилище можно разбить на "
 "отдельные части. Хранилище становятся доступны благодаря файловой системе, в результате процесса, который "
-"называется<em>монтирование</em>. Смонтированным томом может быть жёсткий диск, USB диск, привод DVD-RW, 
карта "
-"памяти SD и другие носители информации. Файлы на смонтированном томе доступны для чтения и, возможно, для "
-"записи."
+"называется<em>монтирование</em>. Смонтированным томом может быть жёсткий диск, USB диск, привод DVD-RW, "
+"карта памяти SD и другие носители информации. Файлы на смонтированном томе доступны для чтения и, возможно, 
"
+"для записи."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:30
@@ -5192,8 +5200,8 @@ msgstr "Будьте осторожны: этими утилитами можн
 msgid ""
 "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. 
"
 "The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The 
primary "
-"partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also 
be "
-"distributed among multiple partitions for security or convenience."
+"partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also "
+"be distributed among multiple partitions for security or convenience."
 msgstr ""
 "Скорее всего, ваш компьютер имеет по крайней мере один <em>первичный</em> раздел и один раздел 
<em>подкачки</"
 "em>. Раздел подкачки используется операционной системой для управления памятью, и редко монтируется. "
@@ -5212,8 +5220,8 @@ msgstr ""
 "Один из первичных разделов должен содержать информацию, которая используется компьютером для <em>загрузки</"
 "em>. Поэтому этот раздел называют «загрузочным разделом» или «загрузочным томом». Чтобы узнать, является ли 
"
 "раздел загрузочным, выберите раздел, затем нажмите кнопку меню в панели инструментов под списком разделов. "
-"Затем нажмите <gui>Изменить раздел…</gui> и посмотрите <gui>Флаги</gui>. Съёмные носители, такие как USB- 
или "
-"CD-диски, тоже могут содержать загрузочные разделы."
+"Затем нажмите <gui>Изменить раздел…</gui> и посмотрите <gui>Флаги</gui>. Съёмные носители, такие как USB- "
+"или CD-диски, тоже могут содержать загрузочные разделы."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-repair.page:15
@@ -5232,9 +5240,9 @@ msgid ""
 "After such an incident it is recommended to <em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to "
 "prevent future data loss."
 msgstr ""
-"Файловые системы могут быть повреждены из-за неожиданного отключения питания, системных сбоев и 
небезопасного "
-"извлечения диска. После такого инцидента рекомендуется <em>восстановить</em> или хотя бы <em>проверить</em> 
"
-"файловую систему, чтобы предотвратить потерю данных в будущем."
+"Файловые системы могут быть повреждены из-за неожиданного отключения питания, системных сбоев и "
+"небезопасного извлечения диска. После такого инцидента рекомендуется <em>восстановить</em> или хотя бы "
+"<em>проверить</em> файловую систему, чтобы предотвратить потерю данных в будущем."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-repair.page:26
@@ -5257,8 +5265,8 @@ msgid ""
 "Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If 
there "
 "is more than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem."
 msgstr ""
-"Выберите диск, содержащий необходимую файловую систему, из списка устройств слева. Если на диске более 
одного "
-"тома, выберите том, который содержит файловую систему."
+"Выберите диск, содержащий необходимую файловую систему, из списка устройств слева. Если на диске более "
+"одного тома, выберите том, который содержит файловую систему."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:41
@@ -5310,10 +5318,10 @@ msgid ""
 "the <em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file 
parts "
 "can be found."
 msgstr ""
-"Если структура файловой системы повреждена, это может повлиять на хранящиеся в ней файлы. В некоторых 
случаях "
-"эти файлы не могут быть снова приведены в надлежащий вид и будут удалены или перемещены в специальный "
-"каталог. Обычно это папка <em>lost+found</em> в каталоге верхнего уровня файловой системы, где можно найти "
-"восстановленные части файлов."
+"Если структура файловой системы повреждена, это может повлиять на хранящиеся в ней файлы. В некоторых "
+"случаях эти файлы не могут быть снова приведены в надлежащий вид и будут удалены или перемещены в "
+"специальный каталог. Обычно это папка <em>lost+found</em> в каталоге верхнего уровня файловой системы, где "
+"можно найти восстановленные части файлов."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:64
@@ -5381,8 +5389,8 @@ msgstr ""
 #: C/disk-repair.page:99
 msgid ""
 "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve 
"
-"important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools 
like "
-"<app>sleuthkit</app>."
+"important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools "
+"like <app>sleuthkit</app>."
 msgstr ""
 "Если файловая система не может быть восстановлена, создайте её резервную копию, сохранив образ тома, чтобы "
 "впоследствии иметь возможность восстановить важные файлы. Это можно сделать монтированием образа в режиме "
@@ -5419,8 +5427,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:24
 msgid ""
-"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space 
within "
-"it."
+"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space "
+"within it."
 msgstr ""
 "Чтобы освободить место для другого раздела после файловой системы, её можно уменьшить с учётом свободного "
 "места внутри."
@@ -5462,16 +5470,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Откроется диалоговое окно, в котором можно выбрать новый размер. Файловая система будет смонтирована для "
 "расчёта минимального размера по объёму имеющихся данных. Если сжатие файловой системы не поддерживается, "
-"минимальным размером будет текущий размер. При сжатии оставьте достаточно места в файловой системе, чтобы 
она "
-"могла работать быстро и надежно."
+"минимальным размером будет текущий размер. При сжатии оставьте достаточно места в файловой системе, чтобы "
+"она могла работать быстро и надежно."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:52
 msgid ""
 "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer 
time."
 msgstr ""
-"В зависимости от того, сколько данных необходимо переместить из уменьшенной части, изменение размера 
файловой "
-"системы может занять продолжительное время."
+"В зависимости от того, сколько данных необходимо переместить из уменьшенной части, изменение размера "
+"файловой системы может занять продолжительное время."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-resize.page:55
@@ -5481,8 +5489,8 @@ msgid ""
 "result in a damaged filesystem."
 msgstr ""
 "Изменение размера файловой системы автоматически включает <link xref=\"disk-repair\">восстановление</link> "
-"файловой системы. Поэтому перед запуском рекомендуется сделать резервную копию важных данных. Действие 
нельзя "
-"останавливать, иначе оно приведет к повреждению файловой системы."
+"файловой системы. Поэтому перед запуском рекомендуется сделать резервную копию важных данных. Действие "
+"нельзя останавливать, иначе оно приведет к повреждению файловой системы."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:62
@@ -5554,17 +5562,18 @@ msgid "To set the screen blanking time:"
 msgstr "Чтобы установить время выключения экрана:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 C/power-autosuspend.page:33 
C/power-percentage.page:37
-#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:52
+#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 C/power-autosuspend.page:33
+#: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:52
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Power</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: 
<gui>Электропитание</gui>."
+"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Электропитание</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 C/power-autosuspend.page:37 
C/power-percentage.page:41
-#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:56
+#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 C/power-autosuspend.page:37
+#: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:56
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
 msgstr "Нажмите <gui>Электропитание</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
@@ -5602,8 +5611,8 @@ msgid ""
 "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the 
screen "
 "more readable in bright light."
 msgstr ""
-"В зависимости от вашего оборудования вы можете изменить яркость экрана для экономии энергии или сделать 
экран "
-"более читаемым при ярком свете."
+"В зависимости от вашего оборудования вы можете изменить яркость экрана для экономии энергии или сделать "
+"экран более читаемым при ярком свете."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:51
@@ -5640,8 +5649,8 @@ msgid ""
 "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to "
 "save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
 msgstr ""
-"Если есть возможность настроить яркость экрана, то также вы можете настроить автоматическое затемнение 
экрана "
-"для экономии энергии. Дополнительные сведения смотрите в разделе <link xref=\"power-whydim\"/>."
+"Если есть возможность настроить яркость экрана, то также вы можете настроить автоматическое затемнение "
+"экрана для экономии энергии. Дополнительные сведения смотрите в разделе <link xref=\"power-whydim\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-dual-monitors.page:29
@@ -5753,8 +5762,8 @@ msgstr ""
 #: C/display-dual-monitors.page:135
 msgid ""
 "<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively turning off the other one. For "
-"instance, an external monitor connected to a docked laptop with the lid closed would be the single 
configured "
-"display."
+"instance, an external monitor connected to a docked laptop with the lid closed would be the single "
+"configured display."
 msgstr ""
 "<gui>Один дисплей:</gui> настраивается только один дисплей, что фактически отключает другой. Например, "
 "внешний монитор, подключенный к ноутбуку с закрытой крышкой, будет единственным настроенным дисплеем."
@@ -5767,7 +5776,8 @@ msgstr "Добавление нескольких мониторов"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:146
 msgid "With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode available."
-msgstr "При наличии более двух экранов единственным доступным режимом является - <gui>Объединить 
дисплеи</gui>."
+msgstr ""
+"При наличии более двух экранов единственным доступным режимом является - <gui>Объединить дисплеи</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:150
@@ -5818,9 +5828,9 @@ msgstr "Убедитесь, что переключатель <gui>Ночная
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-night-light.page:47
 msgid ""
-"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset 
and "
-"sunrise times for your location. Select <gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom "
-"schedule."
+"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset "
+"and sunrise times for your location. Select <gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a "
+"custom schedule."
 msgstr ""
 "В разделе <gui>Расписание</gui> выберите <gui>От заката до восхода солнца</gui>, чтобы цвет экрана "
 "соответствовал времени заката и восхода для вашего местоположения. Или <gui>Установленное вручную</gui>, "
@@ -5839,8 +5849,8 @@ msgid ""
 "The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night Light</gui> is active. It can be 
"
 "temporarily disabled from the system menu."
 msgstr ""
-"В <link xref=\"shell-introduction\">верхней панели</link> отображается включение <gui>Ночной 
подсветки</gui>. "
-"Её можно временно отключить из системного меню."
+"В <link xref=\"shell-introduction\">верхней панели</link> отображается включение <gui>Ночной подсветки</"
+"gui>. Её можно временно отключить из системного меню."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31 C/keyboard-repeat-keys.page:31
@@ -5865,9 +5875,9 @@ msgstr "Открытие приложений для устройств и ди
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-autorun.page:43
 msgid ""
-"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. 
For "
-"example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn "
-"this off, so that nothing happens when you plug something in."
+"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. "
+"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also "
+"turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
 "Вы можете настроить автоматический запуск приложения при подключении устройства, загрузки диска или медиа-"
 "носителя. Например, можно сделать так, чтобы при подключении цифровой камеры автоматически запускалось "
@@ -5904,9 +5914,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:63
 msgid ""
-"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file 
manager, "
-"with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will "
-"happen automatically."
+"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
+"manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or 
nothing "
+"will happen automatically."
 msgstr ""
 "Вместо запуска приложения можно настроить менеджер файлов так, чтобы устройство просто показывалось в "
 "файловом менеджере, с пунктом <gui>Открыть папку</gui>. При этом будет задан вопрос о том, что необходимо "
@@ -5955,8 +5965,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Чтобы обработать компакт-диск, выберите ваше любимое музыкальное приложение или приложение для извлечения "
 "звуковых дорожек с компакт-диска. Если вы используете звуковой DVD (DVD-A), выберите способ открытия в "
-"разделе <gui>Другой носитель…</gui>. Если вы открываете звуковой диск с помощью менеджера файлов, то 
звуковые "
-"дорожки будут показаны как файлы в формате WAV, которые можно воспроизвести в любом проигрывателе."
+"разделе <gui>Другой носитель…</gui>. Если вы открываете звуковой диск с помощью менеджера файлов, то "
+"звуковые дорожки будут показаны как файлы в формате WAV, которые можно воспроизвести в любом проигрывателе."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:95
@@ -5966,9 +5976,9 @@ msgstr "Видеодиски"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:96
 msgid ""
-"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set 
an "
-"application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do 
"
-"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
+"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set "
+"an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs 
"
+"do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
 "Чтобы обработать DVD-видео, выберите ваше любимое приложение для воспроизведения видео. Если вы используете 
"
 "Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD) и super video CD (SVCD), для установки приложения используйте кнопку "
@@ -6025,8 +6035,8 @@ msgstr "Музыкальные проигрыватели"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:121
 msgid ""
-"Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files 
yourself "
-"using the file manager."
+"Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files "
+"yourself using the file manager."
 msgstr ""
 "Выберите приложение для управления музыкальной коллекцией на вашем портативном музыкальном плеере или "
 "управляйте файлами с помощью менеджера файлов."
@@ -6039,11 +6049,11 @@ msgstr "Устройства для чтения электронных книг
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:126
 msgid ""
-"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, 
or "
-"manage the files yourself using the file manager."
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
+"or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
-"Используйте кнопку <gui>Другой носитель…</gui>, чтобы выбрать приложение для управления книгами на 
устройстве "
-"чтения электронных книг, или чтобы управлять ими вручную через файловый менеджер."
+"Используйте кнопку <gui>Другой носитель…</gui>, чтобы выбрать приложение для управления книгами на "
+"устройстве чтения электронных книг, или чтобы управлять ими вручную через файловый менеджер."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:131
@@ -6084,9 +6094,9 @@ msgid ""
 "to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 "servers</link>, and on network shares."
 msgstr ""
-"Используйте менеджера файлов <app>Nautilus</app> для просмотра и сортировки файлов на компьютере. Также с 
его "
-"помощью можно управлять файлами на устройствах хранения информации (например, внешних жёстких дисках), 
<link "
-"xref=\"nautilus-connect\">файловых серверах</link> и общих ресурсах сети."
+"Используйте менеджера файлов <app>Nautilus</app> для просмотра и сортировки файлов на компьютере. Также с "
+"его помощью можно управлять файлами на устройствах хранения информации (например, внешних жёстких дисках), "
+"<link xref=\"nautilus-connect\">файловых серверах</link> и общих ресурсах сети."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:56
@@ -6121,12 +6131,12 @@ msgstr ""
 #: C/files-browse.page:71
 msgid ""
 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each 
file</"
-"link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or 
deleting "
-"it."
+"link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
+"deleting it."
 msgstr ""
-"При навигации по файлам в папке можно быстро выполнить <link xref=\"files-preview\">предварительный 
просмотр</"
-"link> каждого файла, нажимая пробел, чтобы убедиться в правильности выбора файла перед его открытием, "
-"копированием или удалением."
+"При навигации по файлам в папке можно быстро выполнить <link xref=\"files-preview\">предварительный "
+"просмотр</link> каждого файла, нажимая пробел, чтобы убедиться в правильности выбора файла перед его "
+"открытием, копированием или удалением."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:76
@@ -6148,21 +6158,21 @@ msgid ""
 "which match your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
 msgstr ""
 "Если вы хотите быстро <link xref=\"files-search\">найти файл</link> в просматриваемой папке или в подпапке, 
"
-"начните вводить его имя. В верхней части окна появится <em>панель поиска</em>, и будут показаны только 
файлы, "
-"соответствующие вашему запросу. Нажмите <key>Esc</key>, чтобы отменить поиск."
+"начните вводить его имя. В верхней части окна появится <em>панель поиска</em>, и будут показаны только "
+"файлы, соответствующие вашему запросу. Нажмите <key>Esc</key>, чтобы отменить поиск."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:87
 msgid ""
-"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, press the 
menu "
-"button in the top-right corner of the window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link xref="
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, press the "
+"menu button in the top-right corner of the window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link xref="
 "\"nautilus-bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they will appear in the "
 "sidebar."
 msgstr ""
-"Вы можете быстро получить доступ к общим местам из <em>боковой панели</em>. Если вы не видите боковую 
панель, "
-"нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui>Показать боковую панель</gui>. Вы можете 
<link "
-"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">часто используемые папки добавить в закладки</link>, и они появятся на "
-"боковой панели."
+"Вы можете быстро получить доступ к общим местам из <em>боковой панели</em>. Если вы не видите боковую "
+"панель, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui>Показать боковую панель</gui>. Вы "
+"можете <link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">часто используемые папки добавить в закладки</link>, и они "
+"появятся на боковой панели."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
@@ -6196,8 +6206,8 @@ msgid ""
 "you don’t like your changes)."
 msgstr ""
 "Например, можно скопировать презентацию на флэш-носитель, чтобы взять её с собой на работу, или сделать "
-"резервную копию документа перед внесением в него изменений (а затем использовать старую копию, если 
изменения "
-"не понравились)."
+"резервную копию документа перед внесением в него изменений (а затем использовать старую копию, если "
+"изменения не понравились)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:42
@@ -6315,8 +6325,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:84
 msgid ""
-"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to 
be "
-"moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
+"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to "
+"be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
 msgstr ""
 "Для принудительного копирования файла удерживайте при его перетаскивании нажатой клавишу <key>Ctrl</key>, а 
"
 "для принудительного перемещения — клавишу <key>Shift</key>."
@@ -6350,10 +6360,10 @@ msgid ""
 "items</link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you need them, or if they 
were "
 "accidentally deleted."
 msgstr ""
-"Если файл или папка больше не нужны, можно удалить их. При удалении объект перемещается в 
<gui>Корзину</gui>, "
-"где будет хранится, пока вы не очистите корзину. Можно <link xref=\"files-recover\">восстановить объекты </"
-"link> из <gui>Корзины</gui> в их исходное местоположение, если вы всё же решите, что они нужны, или если 
они "
-"были удалены случайно."
+"Если файл или папка больше не нужны, можно удалить их. При удалении объект перемещается в <gui>Корзину</"
+"gui>, где будет хранится, пока вы не очистите корзину. Можно <link xref=\"files-recover\">восстановить "
+"объекты </link> из <gui>Корзины</gui> в их исходное местоположение, если вы всё же решите, что они нужны, "
+"или если они были удалены случайно."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:49
@@ -6368,7 +6378,8 @@ msgstr "Выберите объект, который хотите помест
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:52
 msgid ""
-"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the 
sidebar."
+"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
+"sidebar."
 msgstr ""
 "Нажмите клавишу <key>Delete</key>. Вы также можете перетащить объект в <gui>Корзину</gui> в боковой панели."
 
@@ -6428,8 +6439,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-delete.page:79
 msgid ""
 "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other "
-"operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug 
the "
-"device back into your computer."
+"operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug "
+"the device back into your computer."
 msgstr ""
 "Удалённые файлы на <link xref=\"files#removable\">съёмных носителях</link> могут быть не видны в других "
 "операционных системах, таких как Windows или Mac OS. Тем не менее, файлы никуда не исчезают с носителя и "
@@ -6460,8 +6471,8 @@ msgstr "Если диск записан неправильно"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:31
 msgid ""
-"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put 
onto "
-"the disc when you insert it into a computer."
+"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put "
+"onto the disc when you insert it into a computer."
 msgstr ""
 "Иногда запись на диск происходит неправильно, и вы не увидите на записанном диске файлы, когда вставите его 
"
 "привод."
@@ -6498,8 +6509,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-hidden.page:38
 msgid ""
 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its "
-"name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to 
<file>.example.txt</"
-"file>."
+"name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
+"txt</file>."
 msgstr ""
 "Чтобы скрыть файл, <link xref=\"files-rename\">переименуйте его</link>, добавив <file>.</file> в начале его 
"
 "имени. Например, чтобы скрыть файл <file>example.txt</file>, следует переименовать его в 
<file>.example.txt</"
@@ -6553,9 +6564,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Чтобы сделать файл обычным, а не скрытым, перейдите в папку, содержащую скрытый файл, нажмите кнопку "
 "просмотра параметров на панели инструментов и выберите <gui>Показывать скрытые файлы</gui>. Затем найдите "
-"скрытый файл и переименуйте его так, чтобы перед его именем не стояла <file>.</file>. Например, чтобы 
сделать "
-"обычным скрытый файл с именем <file>.example.txt</file>, вы должны переименовать его в <file>example.txt</"
-"file>."
+"скрытый файл и переименуйте его так, чтобы перед его именем не стояла <file>.</file>. Например, чтобы "
+"сделать обычным скрытый файл с именем <file>.example.txt</file>, вы должны переименовать его в 
<file>example."
+"txt</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:77
@@ -6575,15 +6586,15 @@ msgid ""
 "this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
 "По умолчанию скрытые файлы будут отображаться в менеджере файлов только пока его не закроют. О том, как "
-"сделать так, чтобы файловый менеджер всегда показывал скрытые файлы, смотрите в разделе <link 
xref=\"nautilus-"
-"views\"/>."
+"сделать так, чтобы файловый менеджер всегда показывал скрытые файлы, смотрите в разделе <link xref="
+"\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:88
 msgid ""
-"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a 
<file>~</"
-"file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for "
-"more information."
+"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a "
+"<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde"
+"\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Большинство скрытых файлов содержат символ <file>.</file> в начале имени, но некоторые вместо этого 
содержат "
 "<file>~</file> в конце имени. Это файлы резервных копий. Подробнее об этом смотрите <link 
xref=\"files-tilde"
@@ -6616,8 +6627,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:46
 msgid ""
-"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. 
Check "
-"the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
+"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
+"Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
 "Если вы только что скачали файл, веб-браузер мог автоматически сохранить его в папку, используемую по "
 "умолчанию. Поищите его в папках <file>Рабочий стол</file> и <file>Загрузки</file>, находящихся в вашей "
@@ -6636,10 +6647,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:56
 msgid ""
-"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> 
or "
-"end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the <app>Files</"
-"app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to "
-"learn more."
+"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> "
+"or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the "
+"<app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
+"hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
 "Вы могли переименовать файл, сделав его скрытым. Файлы, имена которых начинаются с <file>.</file> или "
 "заканчиваются символом <file>~</file> не видны в менеджере файлов. Нажмите кнопку просмотра параметров на "
@@ -6667,17 +6678,18 @@ msgid ""
 "application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, 
"
 "or set the default application for all files of the same type."
 msgstr ""
-"Если в менеджере файлов выполнить двойное нажатие (или нажатие средней кнопки мыши) на файле, он будет 
открыт "
-"в приложении, используемом по умолчанию для данного типа файлов. Можно открыть его в другом приложении, 
найти "
-"нужное приложение в Интернете, или задать приложение по умолчанию для всех файлов данного типа."
+"Если в менеджере файлов выполнить двойное нажатие (или нажатие средней кнопки мыши) на файле, он будет "
+"открыт в приложении, используемом по умолчанию для данного типа файлов. Можно открыть его в другом "
+"приложении, найти нужное приложение в Интернете, или задать приложение по умолчанию для всех файлов данного 
"
+"типа."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:34
 msgid ""
 "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application "
 "you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
-"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. 
To "
-"look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
+"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
+"To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
 "Чтобы открыть файл в другом приложении, нажмите на файл правой кнопкой и выберите одно из приложений, "
 "перечисленных в верхней части меню. Если нужное приложение отсутствует, выберите <gui>Открыть в другом "
@@ -6688,13 +6700,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:41
 msgid ""
-"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking 
<gui>Find "
-"New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are "
-"known to handle files of that type."
+"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking "
+"<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications "
+"that are known to handle files of that type."
 msgstr ""
 "Если нужное приложение в списке всё равно отсутствует, можно найти дополнительные приложения, нажав на "
-"<gui>Найти новые приложения</gui>. Менеджер файлов выполнит в Интернете поиск пакетов, содержащих 
приложения, "
-"которые могут работать с данным типом файлов."
+"<gui>Найти новые приложения</gui>. Менеджер файлов выполнит в Интернете поиск пакетов, содержащих "
+"приложения, которые могут работать с данным типом файлов."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-open.page:47
@@ -6741,8 +6753,8 @@ msgstr "Выберите необходимое приложение и нажм
 msgid ""
 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make 
"
 "the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
-"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting 
it "
-"from the list."
+"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting "
+"it from the list."
 msgstr ""
 "Если в разделе <gui>Другие приложения</gui> есть приложение, которое вы хотите иногда использовать, но не "
 "хотите делать приложением по умолчанию, выберите это приложение и нажмите <gui>Добавить</gui>. Оно будет "
@@ -6784,8 +6796,9 @@ msgstr "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Установить <ap
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:40
 msgid ""
-"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press 
the "
-"space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
+"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press "
+"the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
+"preview."
 msgstr ""
 "Можно быстро выполнить предварительный просмотр файла, не открывая его в полнофункциональном приложении. "
 "Просто выберите любой файл и нажмите пробел. Файл откроется в простом окне предварительного просмотра. "
@@ -6797,9 +6810,9 @@ msgid ""
 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, 
you "
 "can scroll through your documents or seek through your video and audio."
 msgstr ""
-"Встроенная возможность предварительного просмотра поддерживается для большинства форматов файлов: 
документов, "
-"изображений, видео и звуковых файлов. В режиме предварительного просмотра можно пролистывать документы или "
-"выполнять перемотку видео и аудиофайлов."
+"Встроенная возможность предварительного просмотра поддерживается для большинства форматов файлов: "
+"документов, изображений, видео и звуковых файлов. В режиме предварительного просмотра можно пролистывать "
+"документы или выполнять перемотку видео и аудиофайлов."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:48
@@ -6824,8 +6837,8 @@ msgstr "Восстановление файла из корзины"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:30
 msgid ""
-"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and 
should "
-"be able to be restored."
+"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and "
+"should be able to be restored."
 msgstr ""
 "При удалении файла в менеджере файлов, файл обычно помещается в <gui>корзину</gui>, откуда его можно "
 "восстановить."
@@ -6873,15 +6886,16 @@ msgid ""
 "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be "
 "recovered from the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Если вы удалили файл нажатием <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq> или из командной строки, 
то "
-"файл был удалён безвозвратно. Безвозвратно удалённые файлы невозможно восстановить из <gui>корзины</gui>."
+"Если вы удалили файл нажатием <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq> или из командной строки, "
+"то файл был удалён безвозвратно. Безвозвратно удалённые файлы невозможно восстановить из 
<gui>корзины</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:59
 msgid ""
-"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were 
permanently "
-"deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a 
"
-"file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
+"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
+"permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
+"permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+"recover it."
 msgstr ""
 "Существуют утилиты для восстановления информации, с помощью которых иногда удаётся восстановить 
безвозвратно "
 "удалённые файлы. Как правило, они не очень просты в использовании. Если вы случайно безвозвратно удалили "
@@ -6902,14 +6916,14 @@ msgstr "Безопасное извлечение съёмного носите
 msgid ""
 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before 
unplugging "
 "them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. "
-"This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or 
DVD, "
-"you can use the same steps to eject the disc from your computer."
+"This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or "
+"DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
 msgstr ""
-"При использовании внешних носителей информации, таких как USB-накопители перед отсоединением их от 
компьютера "
-"нужно выполнить безопасное извлечение. Если вы просто отсоедините носитель, существует риск того, что он в "
-"это время ещё используется каким-нибудь приложением. Это может привести к потере или повреждению файлов. 
При "
-"использовании оптического диска, например, CD или DVD, ту же процедуру можно выполнить для извлечения лотка 
с "
-"диском из привода."
+"При использовании внешних носителей информации, таких как USB-накопители перед отсоединением их от "
+"компьютера нужно выполнить безопасное извлечение. Если вы просто отсоедините носитель, существует риск 
того, "
+"что он в это время ещё используется каким-нибудь приложением. Это может привести к потере или повреждению "
+"файлов. При использовании оптического диска, например, CD или DVD, ту же процедуру можно выполнить для "
+"извлечения лотка с диском из привода."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-removedrive.page:41
@@ -6925,8 +6939,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:47
 msgid ""
-"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon 
to "
-"safely remove or eject the device."
+"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon "
+"to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
 "Найдите устройство в боковой панели. Рядом с его именем должен быть небольшой значок для извлечения "
 "устройства. Нажмите на значок для безопасного удаления или извлечения устройства."
@@ -6945,8 +6959,8 @@ msgstr "Безопасное извлечение используемого у
 #: C/files-removedrive.page:58
 msgid ""
 "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely "
-"remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely 
remove "
-"the device:"
+"remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely "
+"remove the device:"
 msgstr ""
 "Если любой из файлов на устройстве открыт и используется приложением, безопасно извлечь устройство будет "
 "невозможно. Будет выведено сообщение <gui>Том занят</gui>. Чтобы безопасно извлечь устройство:"
@@ -7023,8 +7037,8 @@ msgid ""
 "the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
 "При переименовании файла выделяется только начало его имени, без расширения (части после <file>.</file>). "
-"Расширение показывает тип файла (например, <file>file.pdf</file> — это документ PDF), и менять его обычно 
нет "
-"необходимости. Если нужно изменить и расширение, выделите имя файла целиком и измените его."
+"Расширение показывает тип файла (например, <file>file.pdf</file> — это документ PDF), и менять его обычно "
+"нет необходимости. Если нужно изменить и расширение, выделите имя файла целиком и измените его."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:62
@@ -7051,9 +7065,10 @@ msgid ""
 "file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
 "В именах файлов можно использовать любые символы, кроме <key>/</key>(слеш). Однако на некоторых устройствах 
"
-"используется <em>файловая система</em> с дополнительными ограничениями на имена файлов. Поэтому 
рекомендуется "
-"избегать использования следующих символов в именах файлов: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, 
"
-"<file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+"используется <em>файловая система</em> с дополнительными ограничениями на имена файлов. Поэтому "
+"рекомендуется избегать использования следующих символов в именах файлов: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
+"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, "
+"<file>/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:80
@@ -7089,9 +7104,9 @@ msgid ""
 "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as "
 "<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"Имена файлов и папок чувствительны к регистру символов, поэтому <file>File.txt</file> и 
<file>FILE.txt</file> "
-"— это два разных имени. Использовать имена файлов, различающиеся только регистром символов разрешается, но 
не "
-"рекомендуется."
+"Имена файлов и папок чувствительны к регистру символов, поэтому <file>File.txt</file> и <file>FILE.txt</"
+"file> — это два разных имени. Использовать имена файлов, различающиеся только регистром символов "
+"разрешается, но не рекомендуется."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:102
@@ -7122,9 +7137,9 @@ msgid ""
 "<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Если команда <gui>Переименовать</gui> недоступна, значит у вас нет прав на переименование файла. Следует "
-"соблюдать осторожность при переименовании подобных файлов, так как переименование некоторых защищённых 
файлов "
-"может привести к нестабильности системы. Подробнее смотрите <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\"/>."
+"соблюдать осторожность при переименовании подобных файлов, так как переименование некоторых защищённых "
+"файлов может привести к нестабильности системы. Подробнее смотрите <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/files-search.page:39
@@ -7163,7 +7178,8 @@ msgstr "Поиск"
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> 
"
 "overview."
-msgstr "Откройте приложение <app>Файлы</app> из режима <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui>."
+msgstr ""
+"Откройте приложение <app>Файлы</app> из режима <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:61
@@ -7231,11 +7247,11 @@ msgstr "Чтобы удалить фильтр, выберите <gui>X</gui> р
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:102
 msgid ""
-"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would 
from "
-"any folder in the file manager."
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
+"from any folder in the file manager."
 msgstr ""
-"Файлы из результатов поиска можно открывать, копировать, удалять и выполнять с ними другие действия, как 
если "
-"бы это были файлы из любой другой папки в менеджере файлов."
+"Файлы из результатов поиска можно открывать, копировать, удалять и выполнять с ними другие действия, как "
+"если бы это были файлы из любой другой папки в менеджере файлов."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:107
@@ -7268,8 +7284,8 @@ msgstr "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор<
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:127
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the results. This will open the 
<gui>Search "
-"Settings</gui> panel."
+"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the results. This will open the "
+"<gui>Search Settings</gui> panel."
 msgstr ""
 "В результатах выберите <guiseq><gui>Настройки</gui><gui>Поиск</gui></guiseq>. Откроется панель 
<gui>Настроек "
 "поиска</gui>."
@@ -7282,8 +7298,8 @@ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Места поиска</gui> в пан
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-search.page:135
 msgid ""
-"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can 
toggle "
-"searches on each of the three tabs:"
+"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can "
+"toggle searches on each of the three tabs:"
 msgstr ""
 "Откроется отдельная панель настроек, которая позволит вам включать или выключать поиск в определённом "
 "каталоге. Вы можете настроить поиск в каждой из трех имеющихся вкладок:"
@@ -7318,9 +7334,9 @@ msgstr "Выделение файлов по шаблону"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:24
 msgid ""
-"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
-"keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of 
the "
-"file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
+"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts 
"
+"of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
 msgstr ""
 "Можно выделить в папке файлы, имена которых соответствуют заданному шаблону. Нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>S</key></keyseq>, чтобы открыть окно <gui>Выделить объекты по шаблону</gui>. Наберите шаблон, "
@@ -7361,8 +7377,8 @@ msgid ""
 "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, "
 "<file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
 msgstr ""
-"Если имеется несколько фотографий с именами типа <file>Vacation-001.jpg</file>, 
<file>Vacation-002.jpg</file> "
-"и <file>Vacation-003.jpg</file>, выбрать их все можно с помощью шаблона"
+"Если имеется несколько фотографий с именами типа <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</"
+"file> и <file>Vacation-003.jpg</file>, выбрать их все можно с помощью шаблона"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:47
@@ -7438,8 +7454,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:67
 msgid ""
-"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking 
the "
-"files, then right-click any selected file."
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking "
+"the files, then right-click any selected file."
 msgstr ""
 "Можно отправить несколько файлов одновременно. Выберите их, удерживая нажатой <key>Ctrl</key> щёлкните по "
 "каждому из них, затем нажмите правой кнопкой по любому из выделенных файлов."
@@ -7458,8 +7474,8 @@ msgstr "Сортировка файлов и папок"
 #: C/files-sort.page:36
 msgid ""
 "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file 
size. "
-"See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link 
xref=\"nautilus-views\"/> "
-"for information on how to change the default sort order."
+"See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link 
xref=\"nautilus-views\"/"
+"> for information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
 "Файлы в папке можно упорядочить различными способами, например, отсортировать по дате или размеру файла. "
 "Смотрите <link xref=\"#ways\"/> ниже, чтобы узнать о наиболее часто используемых способах сортировки 
файлов. "
@@ -7570,7 +7586,8 @@ msgstr "Тип"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:93
-msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by 
name."
+msgid ""
+"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
 msgstr ""
 "Сортировка по типу файлов в алфавитном порядке. Файлы одного типа группируются вместе, затем сортируются по 
"
 "имени."
@@ -7696,8 +7713,9 @@ msgid ""
 "key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
 "Эти файлы по умолчанию скрыты. Если вы их видите, значит вы либо выбрали <gui>Показывать скрытые 
файлы</gui> "
-"(в меню просмотра параметров панели инструментов приложения <app>Файлы</app>), либо нажали 
<keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>. Чтобы снова скрыть эти файлы, повторите одно из указанных действий."
+"(в меню просмотра параметров панели инструментов приложения <app>Файлы</app>), либо нажали "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Чтобы снова скрыть эти файлы, повторите одно из указанных "
+"действий."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:46
@@ -7769,8 +7787,8 @@ msgstr "Сообщение об ошибках"
 msgid ""
 "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice 
a "
 "problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but are "
-"not), you can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link 
href=\"https://gitlab.gnome.";
-"org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</link>."
+"not), you can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href=\"https://gitlab.";
+"gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</link>."
 msgstr ""
 "Эта справочная документация создана сообществом добровольцев. Вы тоже можете принять в этом участие. Если 
вы "
 "заметите ошибку на этих справочных страницах (опечатку, неправильную инструкцию или отсутствие тем, которые 
"
@@ -7780,8 +7798,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:35
 msgid ""
-"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do 
not "
-"already have an account, click the <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / "
+"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do "
+"not already have an account, click the <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / 
"
 "Register</link></gui> button to create one."
 msgstr ""
 "Чтобы сообщить об ошибке и получать по электронной почте уведомления об её состоянии, нужно "
@@ -7800,8 +7818,8 @@ msgstr ""
 "После создания учётной записи войдите в неё, и перейдите к <link 
href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-";
 "user-docs/issues\">системе отслеживания ошибок в документации</link> и нажмите <gui><link href=\"https://";
 "gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. Прежде чем сообщать о новой "
-"проблеме, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>просмотрите</link>, не 
сообщал "
-"ли уже кто-нибудь о подобном."
+"проблеме, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>просмотрите</link>, не "
+"сообщал ли уже кто-нибудь о подобном."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:48
@@ -7840,8 +7858,8 @@ msgstr "Свяжитесь с нами"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:65
 msgid ""
-"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing list 
to "
-"learn more about how to get involved with the documentation team."
+"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing list "
+"to learn more about how to get involved with the documentation team."
 msgstr ""
 "Вы можете отправить <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">сообщение</link> электронной почты в "
 "почтовую рассылку команды документирования GNOME, чтобы узнать больше о том, как принять участие в работе "
@@ -7869,8 +7887,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<em>Классический GNOME</em> — это функция, которая предоставляет пользователям возможность работать с "
 "классическим рабочим столом. Хотя <em>Классический GNOME</em> основан на современных технологиях GNOME, он "
-"предоставляет ряд изменений в пользовательском интерфейсе, таких как меню <gui>Приложения</gui> и 
<gui>Места</"
-"gui> на верхней панели и список окон — в нижней части экрана."
+"предоставляет ряд изменений в пользовательском интерфейсе, таких как меню <gui>Приложения</gui> и "
+"<gui>Места</gui> на верхней панели и список окон — в нижней части экрана."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:41
@@ -7908,11 +7926,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:59
 msgid ""
-"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by clicking the 
button "
-"at the left-hand side of the window list at the bottom."
+"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by clicking the "
+"button at the left-hand side of the window list at the bottom."
 msgstr ""
-"Чтобы открыть <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui>, нажмите кнопку, расположенную в 
нижней "
-"части экрана слева."
+"Чтобы открыть <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui>, нажмите кнопку, расположенную в "
+"нижней части экрана слева."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:62
@@ -7954,7 +7972,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You need to have the <sys>gnome-shell-extensions</sys> package installed to make GNOME Classic available."
 msgstr ""
-"Чтобы сделать Классический GNOME доступным, вам необходимо установить пакет 
<sys>gnome-shell-extensions</sys>."
+"Чтобы сделать Классический GNOME доступным, вам необходимо установить пакет <sys>gnome-shell-extensions</"
+"sys>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. Translators: Ubuntu only string
@@ -8027,8 +8046,8 @@ msgstr "Чтобы переключиться с <em>классического
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:120
 msgid ""
-"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your 
name "
-"and then choose the right option."
+"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
+"name and then choose the right option."
 msgstr ""
 "Сохраните изменения в открытых файлах и выйдите из системы. Нажмите на системное меню в правой части 
верхней "
 "панели, нажмите на имя пользователя и выберите нужный параметр."
@@ -8101,8 +8120,8 @@ msgstr "Проблемы с устройствами для чтения кар
 #: C/hardware-cardreader.page:25
 msgid ""
 "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be "
-"automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting 
steps "
-"if they are not:"
+"automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting "
+"steps if they are not:"
 msgstr ""
 "Многие компьютеры оснащены устройствами чтения SD, MMC, SM, MS, CF и других мультимедийных карт памяти. Они 
"
 "должны обнаруживаться и <link xref=\"disk-partitions\">подключаться</link> автоматически. Вот несколько "
@@ -8113,8 +8132,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly "
 "inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a "
-"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against 
something "
-"solid, do not force it.)"
+"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against "
+"something solid, do not force it.)"
 msgstr ""
 "Убедитесь в том, что карта памяти вставлена правильно. Многие карты памяти, когда они вставлены правильно, "
 "выглядят перевёрнутыми. Проверьте также, надёжно ли карта вставлена в отверстие. Некоторые карты памяти, "
@@ -8150,8 +8169,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:56
 msgid ""
-"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card 
or "
-"check the card on a different reader if possible."
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card "
+"or check the card on a different reader if possible."
 msgstr ""
 "Если вы видите устройство чтения, но не карту памяти, проблема может быть в самой карте. Попробуйте 
вставить "
 "другую карту памяти или проверьте эту карту памяти на другом устройстве чтения, если есть такая 
возможность."
@@ -8159,17 +8178,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:61
 msgid ""
-"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your 
card "
-"reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
-"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device "
-"(camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and 
"
-"are far better supported by Linux."
+"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your "
+"card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
+"computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
+"device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also "
+"available, and are far better supported by Linux."
 msgstr ""
 "Если карты или диски в локации <gui>Компьютер</gui> не отображаются, возможно, что ваше устройство чтения 
не "
 "работает в Linux из-за проблем с драйверами. Это более вероятно, если устройство чтения внутреннее "
 "(расположено внутри, а не снаружи компьютера). Лучшим решением будет напрямую подключить ваше устройство "
-"(фотокамеру, сотовый телефон и т. д.) к порту USB на компьютере. Существуют также внешние, подключаемые 
через "
-"USB устройства чтения карт памяти, которые поддерживаются в Linux намного лучше."
+"(фотокамеру, сотовый телефон и т. д.) к порту USB на компьютере. Существуют также внешние, подключаемые "
+"через USB устройства чтения карт памяти, которые поддерживаются в Linux намного лучше."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-driver.page:17
@@ -8184,8 +8203,8 @@ msgstr "Что такое драйвер?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
 msgid ""
-"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor 
or "
-"<em>internal</em> like graphics and audio cards."
+"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor "
+"or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
 msgstr ""
 "Устройства — это физические «части» вашего компьютера. Они могут быть <em>внешними</em>, как принтеры и "
 "мониторы, или <em>внутренними</em>, как графические и звуковые карты."
@@ -8208,8 +8227,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Чтобы устройство, подключённое к компьютеру, работало нормально, для него должен быть установлен подходящий 
"
 "драйвер. Например, если для подключённого принтера отсутствует драйвер, то печатать на этом принтере вы не "
-"сможете. Как правило, для каждой модели устройства существует собственный драйвер, несовместимый с 
драйверами "
-"для других моделей."
+"сможете. Как правило, для каждой модели устройства существует собственный драйвер, несовместимый с "
+"драйверами для других моделей."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:37
@@ -8318,13 +8337,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
 msgid ""
-"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". 
If "
-"your computer is properly configured you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> 
to "
-"access the <sys>gnome</sys> channel."
+"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". "
+"If your computer is properly configured you can click on the link <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
+"to access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
 "Адрес IRC-сервера GNOME: <sys>irc.gnome.org</sys>. Его ещё иногда называют «сетью GIMP». Если ваш компьютер 
"
-"правильно настроен, можете нажать на ссылку <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>, чтобы получить 
доступ "
-"к каналу <sys>gnome</sys>."
+"правильно настроен, можете нажать на ссылку <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>, чтобы получить "
+"доступ к каналу <sys>gnome</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
@@ -8337,8 +8356,8 @@ msgid ""
 "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>GNOME code of conduct</link> 
"
 "applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
-"Обратите внимание, что <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>кодекс поведения 
GNOME</"
-"link> применим и к общению в IRC."
+"Обратите внимание, что <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>кодекс поведения "
+"GNOME</link> применим и к общению в IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
@@ -8353,8 +8372,8 @@ msgstr "Почтовая рассылка"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:28
 msgid ""
-"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost 
each "
-"GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link href="
+"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost "
+"each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link 
href="
 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
 "Почтовые рассылки — это дискуссии, ведущиеся по электронной почте. Вы можете попросить поддержки с помощью "
@@ -8588,14 +8607,14 @@ msgstr "Использование других раскладок клавиа
 #: C/keyboard-layouts.page:45
 msgid ""
 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there "
-"are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard 
behave "
-"like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is 
"
-"useful if you often switch between multiple languages."
+"are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard "
+"behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. "
+"This is useful if you often switch between multiple languages."
 msgstr ""
-"Существуют сотни различных раскладок клавиатуры для разных языков. Часто даже для одного языка есть 
несколько "
-"раскладок, таких как раскладка Dvorak для английского языка. Можно сделать так, чтобы ваша клавиатура "
-"действовала как клавиатура с другой раскладкой, независимо от того, какие буквы и символы нанесены на "
-"клавиши. Это удобно, если вы часто переключаетесь между различными языками."
+"Существуют сотни различных раскладок клавиатуры для разных языков. Часто даже для одного языка есть "
+"несколько раскладок, таких как раскладка Dvorak для английского языка. Можно сделать так, чтобы ваша "
+"клавиатура действовала как клавиатура с другой раскладкой, независимо от того, какие буквы и символы "
+"нанесены на клавиши. Это удобно, если вы часто переключаетесь между различными языками."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:64
@@ -8624,8 +8643,8 @@ msgid ""
 "button. To make also those input sources available you can open a terminal window by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
 msgstr ""
-"Некоторые редко используемые варианты раскладки клавиатуры по умолчанию недоступны при нажатии кнопки 
<gui>+</"
-"gui>. Чтобы сделать доступными и эти источники ввода, вы можете открыть окно терминала, нажав "
+"Некоторые редко используемые варианты раскладки клавиатуры по умолчанию недоступны при нажатии кнопки <gui>"
+"+</gui>. Чтобы сделать доступными и эти источники ввода, вы можете открыть окно терминала, нажав "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>, и запустить эту команду:"
 
 #. (itstool) path: media/span
@@ -8652,28 +8671,28 @@ msgstr "параметры"
 msgid ""
 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they 
have "
 "a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the "
-"language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button 
will "
-"give you access to the extra settings."
+"language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button "
+"will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
 "Некоторые языки предлагают дополнительные параметры настройки. Отличить такие языки можно по 
дополнительному "
 "значку <gui><_:media-1/></gui>. Для доступа к этим дополнительным параметрам выберите язык из списка в "
-"<gui>Источниках ввода</gui>, и появившаяся кнопка <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> даст доступ к 
этим "
-"настройкам."
+"<gui>Источниках ввода</gui>, и появившаяся кнопка <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> даст доступ к "
+"этим настройкам."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:99
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different 
"
-"layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing 
an "
-"article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each 
"
-"window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select how 
you "
-"want to manage multiple layouts."
+"layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing "
+"an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for "
+"each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select "
+"how you want to manage multiple layouts."
 msgstr ""
-"При использовании нескольких раскладок можно выбрать, должны ли все окна использовать одну и ту же 
раскладку, "
-"или для каждого окна можно выбирать отдельную раскладку. Использование отдельных раскладок для каждого окна 
"
-"удобно, например, если вы пишете статью на другом языке в окне текстового редактора. При переключении между 
"
-"окнами выбранная вами раскладка будет запоминаться для каждого окна. Нажмите кнопку <gui style=\"button"
-"\">Параметры</gui> чтобы указать, как именно обрабатывать несколько раскладок."
+"При использовании нескольких раскладок можно выбрать, должны ли все окна использовать одну и ту же "
+"раскладку, или для каждого окна можно выбирать отдельную раскладку. Использование отдельных раскладок для "
+"каждого окна удобно, например, если вы пишете статью на другом языке в окне текстового редактора. При "
+"переключении между окнами выбранная вами раскладка будет запоминаться для каждого окна. Нажмите кнопку <gui 
"
+"style=\"button\">Параметры</gui> чтобы указать, как именно обрабатывать несколько раскладок."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:107
@@ -8702,10 +8721,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Проще всего сменить раскладку можно с помощью <gui>Источник ввода</gui> <gui>Комбинации клавиш</gui>. Эти "
 "комбинации клавиш открывают выбор<gui>Источника ввода</gui>, по которому можно передвигаться назад и 
вперёд. "
-"По умолчанию, переключиться на следующий источник ввода можно с помощью <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key><key>Пробел</key> </keyseq>, а на предыдущий — с помощью <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
-"key> <key>Пробел</key></keyseq>. Вы можете изменить эти комбинации клавиш в параметрах 
<gui>Клавиатура</gui> "
-"в разделе <guiseq><gui>Комбинации клавиш</gui><gui>Настроить комбинации 
клавиш</gui><gui>Ввод</gui></guiseq>."
+"По умолчанию, переключиться на следующий источник ввода можно с помощью <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>Пробел</key> </keyseq>, а на предыдущий — с помощью <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key> <key>Пробел</key></keyseq>. Вы можете изменить эти комбинации клавиш в параметрах "
+"<gui>Клавиатура</gui> в разделе <guiseq><gui>Комбинации клавиш</gui><gui>Настроить комбинации клавиш</"
+"gui><gui>Ввод</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: p/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8730,13 +8750,13 @@ msgstr "Управление с помощью клавиатуры"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-nav.page:47
 msgid ""
-"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who 
want "
-"to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref="
-"\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
+"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who "
+"want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link "
+"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
 "На этой странице приведены комбинации клавиш для людей, которые не могут использовать мышь или другое "
-"указательное устройство, или хотят как можно больше пользоваться клавиатурой. Комбинации клавиш, полезные 
для "
-"всех пользователей смотрите в разделе <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
+"указательное устройство, или хотят как можно больше пользоваться клавиатурой. Комбинации клавиш, полезные "
+"для всех пользователей смотрите в разделе <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-nav.page:53
@@ -8765,12 +8785,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:65
 msgid ""
-"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves 
between "
-"groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
+"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves "
+"between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
 msgstr ""
-"Перемещение фокуса клавиатуры между различными элементами управления. <keyseq><key>Ctrl</key> 
<key>Tab</key></"
-"keyseq> перемещает между группами элементов, например, с боковой панели в основную область окна. "
+"Перемещение фокуса клавиатуры между различными элементами управления. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</"
+"key></keyseq> перемещает между группами элементов, например, с боковой панели в основную область окна. "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> также позволяет выйти из элемента управления, который сам "
 "использует <key>Tab</key>, такого как текстовая область."
 
@@ -8790,9 +8810,9 @@ msgid ""
 "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to 
"
 "focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
-"Перемещение выбора между частями одного элемента управления или группы взаимосвязанных элементов. 
Используйте "
-"клавиши со стрелками для выбора кнопки на панели инструментов, объектов при просмотре в режиме списка или "
-"значков, а также кнопки из группы радиокнопок."
+"Перемещение выбора между частями одного элемента управления или группы взаимосвязанных элементов. "
+"Используйте клавиши со стрелками для выбора кнопки на панели инструментов, объектов при просмотре в режиме "
+"списка или значков, а также кнопки из группы радиокнопок."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:82
@@ -8801,7 +8821,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>клавиши со стрелками</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:83
-msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is 
selected."
+msgid ""
+"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
 msgstr ""
 "В режиме списка или значков — перемещение фокуса клавиатуры на другой объект, не снимая выделение с ранее "
 "выделенного объекта."
@@ -8815,15 +8836,15 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key>клавиши со стрелками</keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:88
 msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
 msgstr ""
-"В режиме списка или значков — выделение группы объектов, начиная с текущего выделенного объекта, и 
заканчивая "
-"вновь выбранным объектом."
+"В режиме списка или значков — выделение группы объектов, начиная с текущего выделенного объекта, и "
+"заканчивая вновь выбранным объектом."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:90
 msgid ""
-"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: 
expand "
-"by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>←</key></keyseq>."
+"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: "
+"expand by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "В режиме древовидной структуры элементов, имеющие дочерние элементы, можно развернуть или свернуть, чтобы "
 "отобразить или скрыть их: развернуть, нажав <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, и свернуть, 
нажав "
@@ -8860,8 +8881,8 @@ msgstr "<key>Alt</key>"
 #: C/keyboard-nav.page:107
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, 
buttons, "
-"and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you 
had "
-"clicked on it."
+"and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you "
+"had clicked on it."
 msgstr ""
 "Удерживайте клавишу <key>Alt</key> для показа <em>горячих клавиш</em>: подчёркнутых букв в командах меню, 
на "
 "кнопках и других элементах управления. Нажмите <key>Alt</key> и подчёркнутую букву, чтобы активировать "
@@ -8959,9 +8980,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:167
 msgid ""
-"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> 
until "
-"the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>`</key></keyseq> feature."
+"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> "
+"until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
 msgstr ""
 "Циклическое переключение между окнами одного приложения. Удерживайте <key>Alt</key> и нажимайте <key>F6</"
 "key>, пока не выделится подсветкой нужное окно, затем отпустите <key>Alt</key>. Это действие, подобное "
@@ -9033,9 +9054,9 @@ msgid ""
 "the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
 "original place."
 msgstr ""
-"Перемещение текущего окна. Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, затем используйте клавиши 
со "
-"стрелками для перемещения окна. Нажмите <key>Enter</key>, чтобы завершить перемещение окна или 
<key>Esc</key> "
-"для возврата окна в исходную позицию."
+"Перемещение текущего окна. Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, затем используйте клавиши "
+"со стрелками для перемещения окна. Нажмите <key>Enter</key>, чтобы завершить перемещение окна или 
<key>Esc</"
+"key> для возврата окна в исходную позицию."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
@@ -9050,8 +9071,8 @@ msgid ""
 "its original size."
 msgstr ""
 "Изменение размера текущего окна. Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, затем используйте "
-"клавиши со стрелками для изменения размера окна. Нажмите <key>Enter</key>, чтобы завершить изменение 
размера, "
-"или <key>Esc</key>, чтобы вернуть окну исходный размер."
+"клавиши со стрелками для изменения размера окна. Нажмите <key>Enter</key>, чтобы завершить изменение "
+"размера, или <key>Esc</key>, чтобы вернуть окну исходный размер."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:221
@@ -9089,8 +9110,8 @@ msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its "
 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Разворачивание окна вертикально вдоль левого края экрана. Нажмите снова, чтобы восстановить предыдущий 
размер "
-"окна. Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> для смены краёв экрана."
+"Разворачивание окна вертикально вдоль левого края экрана. Нажмите снова, чтобы восстановить предыдущий "
+"размер окна. Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> для смены краёв экрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:485
@@ -9154,18 +9175,19 @@ msgstr "Включите <gui>Экранную клавиатуру</gui> в р
 #: C/keyboard-osk.page:65
 msgid ""
 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
-msgstr "В следующий раз когда вам придётся что-то печатать, экранная клавиатура появится в нижней части 
экрана."
+msgstr ""
+"В следующий раз когда вам придётся что-то печатать, экранная клавиатура появится в нижней части экрана."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:68
 msgid ""
-"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available 
if "
-"you then press the <gui style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the 
"
-"<gui style=\"button\">ABC</gui> button."
+"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available "
+"if you then press the <gui style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press "
+"the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
 msgstr ""
 "Для ввода цифр и символов нажмите кнопку <gui style=\"button\">?123</gui>. Дополнительные символы будут "
-"доступны при нажатии кнопки<gui style=\"button\">=/&lt;</gui>. Чтобы снова вернуться к алфавитной 
клавиатуре, "
-"нажмите кнопку <gui>ABC</gui>."
+"доступны при нажатии кнопки<gui style=\"button\">=/&lt;</gui>. Чтобы снова вернуться к алфавитной "
+"клавиатуре, нажмите кнопку <gui>ABC</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:74
@@ -9220,8 +9242,8 @@ msgid ""
 "feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
 "По умолчанию при удержании клавиши нажатой буква или символ печатаются повторно до тех пор, пока вы не "
-"отпустите клавишу. Если вам трудно быстро поднимать пальцы, то можно отключить эту функцию или изменить 
время "
-"до начала повторения после нажатия клавиши или как быстро должны повторяться нажатия клавиш."
+"отпустите клавишу. Если вам трудно быстро поднимать пальцы, то можно отключить эту функцию или изменить "
+"время до начала повторения после нажатия клавиши или как быстро должны повторяться нажатия клавиш."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
@@ -10072,16 +10094,16 @@ msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom shortcut is set yet. Otherwise click 
"
 "the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Если пользовательская комбинация ещё не установлена, нажмите кнопку <gui style=\"button\">Добавить 
комбинацию "
-"клавиш</gui>. В противном случае, нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui>. Появится окно <gui>Добавить 
"
-"пользовательскую комбинацию клавиш</gui>."
+"Если пользовательская комбинация ещё не установлена, нажмите кнопку <gui style=\"button\">Добавить "
+"комбинацию клавиш</gui>. В противном случае, нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui>. Появится окно "
+"<gui>Добавить пользовательскую комбинацию клавиш</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
 msgid ""
-"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application. For 
example, "
-"if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the 
"
-"<input>rhythmbox</input> command."
+"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application. For "
+"example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> 
and "
+"use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
 "Наберите <gui>Название</gui> комбинации клавиш и <gui>Команду</gui> для запуска приложения. Например, чтобы 
"
 "создать комбинацию клавиш для запуска <app>Rhythmbox</app>, можно указать название <input>Музыка</input> и "
@@ -10093,8 +10115,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add Custom Shortcut</gui> window, "
 "hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Добавить комбинацию клавиш…</gui>. В окне <gui>Добавить 
пользовательскую "
-"комбинацию клавиш</gui> нажмите и удерживайте необходимую комбинацию клавиш."
+"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Добавить комбинацию клавиш…</gui>. В окне <gui>Добавить "
+"пользовательскую комбинацию клавиш</gui> нажмите и удерживайте необходимую комбинацию клавиш."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:519 C/user-add.page:83
@@ -10105,8 +10127,8 @@ msgstr "Нажмите <gui>Добавить</gui>."
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:523
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by "
-"opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name 
as "
-"the application itself."
+"opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
+"as the application itself."
 msgstr ""
 "Указанное вами имя команды должно быть именем реальной системной команды. Чтобы проверить, работает ли "
 "команда, можно набрать её в открытом Терминале. Команда, запускающая приложение, не совпадает с названием "
@@ -10165,9 +10187,6 @@ msgstr "Чтобы изменить фоновое изображение:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:64
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-#| "<gui>Sound</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 "<gui>Background</gui>."
@@ -10175,9 +10194,6 @@ msgstr "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор<
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:68
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected wallpaper is shown at the top in 
the "
-#| "preview for the current style."
 msgid "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected wallpaper is shown at the top."
 msgstr "Щёлкните <gui>Фон</gui>, чтобы открыть панель с настройками. Текущие обои отображаются вверху."
 
@@ -10216,9 +10232,9 @@ msgstr "Изменения вступят в силу немедленно."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:92
 msgid ""
-"For another way to set one of your own photos as the background, right-click on the image file in 
<app>Files</"
-"app> and select <gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the "
-"menu button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
+"For another way to set one of your own photos as the background, right-click on the image file in "
+"<app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, 
"
+"click the menu button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
 "Другой способ установить одну из ваших фотографий в качестве фона: щёлкните правой кнопкой мыши файл "
 "изображения в приложении <app>Файлы</app> и выберите <gui>Установить как фон</gui> или откройте файл "
@@ -10246,8 +10262,8 @@ msgstr "Почему изображение на экране выглядит 
 #: C/look-display-fuzzy.page:42
 msgid "The display resolution that is configured may not be the correct one for your screen. To solve this:"
 msgstr ""
-"Настроенное разрешение экрана может не соответствовать параметрам вашего монитора. Чтобы решить эту 
проблему, "
-"выполните следующие действия:"
+"Настроенное разрешение экрана может не соответствовать параметрам вашего монитора. Чтобы решить эту "
+"проблему, выполните следующие действия:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:54
@@ -10277,8 +10293,8 @@ msgstr ""
 #: C/look-display-fuzzy.page:74
 msgid ""
 "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can display the same thing on two "
-"screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, 
so "
-"the sharpness of the image may suffer on both screens."
+"screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, "
+"so the sharpness of the image may suffer on both screens."
 msgstr ""
 "Используя режим <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Зеркальное отображение</link> вы можете вывести "
 "одно то же изображение на оба экрана. На этих экранах будет установлено одинаковое разрешение, которое 
может "
@@ -10287,8 +10303,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:79
 msgid ""
-"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, the resolution of each screen 
can "
-"be set independently, so they can both be set to their native resolution."
+"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, the resolution of each screen "
+"can be set independently, so they can both be set to their native resolution."
 msgstr ""
 "Используя режим <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Объединить дисплеи</link> можно установить "
 "разрешение для каждого экрана отдельно, чтобы на обоих дисплеях можно было установить их естественное "
@@ -10332,8 +10348,8 @@ msgstr "Ориентация"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:83
 msgid ""
-"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click <gui>Orientation</gui> in 
the "
-"panel and choose from <gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or "
+"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click <gui>Orientation</gui> in "
+"the panel and choose from <gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or "
 "<gui>Landscape (flipped)</gui>."
 msgstr ""
 "На некоторых устройствах вы можете физически поворачивать экран во многих направлениях. Нажмите "
@@ -10372,14 +10388,14 @@ msgid ""
 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each "
 "resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
 "16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the "
-"aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to 
the "
-"top and bottom or both sides of the screen."
+"aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to "
+"the top and bottom or both sides of the screen."
 msgstr ""
 "Разрешение — это количество пикселей (точек на экране) которое можно отобразить в каждом направлении. "
 "Разрешение имеет <em>соотношение сторон</em>, то есть отношение ширины к высоте. Широкоэкранные дисплеи "
 "используют соотношение 16:9, а традиционные — 4:3. При выборе разрешения, не соответствующего соотношению "
-"сторон вашего монитора, во избежание искажения изображения, к нему будет применена технология 
леттербоксинга, "
-"т.е. сверху и снизу (или справа и слева) экрана будут добавлены чёрные полосы."
+"сторон вашего монитора, во избежание искажения изображения, к нему будет применена технология "
+"леттербоксинга, т.е. сверху и снизу (или справа и слева) экрана будут добавлены чёрные полосы."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:108
@@ -10488,7 +10504,6 @@ msgstr "Музыка и портативные аудиоплееры"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/media.page:41
-#| msgid "Photos"
 msgctxt "link"
 msgid "Photos"
 msgstr "Фотографии"
@@ -10532,19 +10547,19 @@ msgstr "Настройка скорости двойного нажатия"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:41
 msgid ""
-"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is 
too "
-"long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
+"too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
 "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
 "Двойное нажатие происходит при достаточно быстром двойном нажатии клавиши мыши. Если второе нажатие "
-"запаздывает, получается не двойное нажатие, а два одиночных нажатия. Если пользователю трудно быстро 
нажимать "
-"кнопку мыши, можно увеличить время задержки двойного нажатия."
+"запаздывает, получается не двойное нажатие, а два одиночных нажатия. Если пользователю трудно быстро "
+"нажимать кнопку мыши, можно увеличить время задержки двойного нажатия."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:55
 msgid ""
-"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you 
find "
-"comfortable."
+"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you "
+"find comfortable."
 msgstr ""
 "В разделе <gui>Наведение и нажатие</gui> настройте бегунок <gui>Двойного нажатия</gui> на удобное для вас "
 "значение."
@@ -10578,8 +10593,8 @@ msgstr "Управление мышью левой рукой"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:39
 msgid ""
-"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more 
comfortable "
-"for left-handed use."
+"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more "
+"comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
 "Можно «поменять местами» левую и правую кнопки мыши или сенсорной панели, чтобы было более удобно управлять 
"
 "мышью или панелью левой рукой."
@@ -10603,7 +10618,8 @@ msgstr "Нажмите на <gui>Мышь и сенсорная панель</gu
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:51
 msgid "In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
-msgstr "В разделе <gui>Общие</gui> для параметра <gui>Основная кнопка</gui> укажите значение 
<gui>Правая</gui>."
+msgstr ""
+"В разделе <gui>Общие</gui> для параметра <gui>Основная кнопка</gui> укажите значение <gui>Правая</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-middleclick.page:33
@@ -10629,8 +10645,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:45
 msgid ""
-"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You 
have "
-"to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to 
work."
+"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
+"have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to 
"
+"work."
 msgstr ""
 "На сенсорных панелях с поддержкой многопальцевого касания для воспроизведения нажатия колёсиком мышки, "
 "используется одновременное касание тремя пальцами. Чтобы включить эту возможность, отметьте параметр <link "
@@ -10668,8 +10685,8 @@ msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link 
"
 "with your middle mouse button, and it will open in a new tab."
 msgstr ""
-"Большинство веб-браузеров позволяют быстро открывать ссылки во вкладках средней кнопкой мыши. Просто 
щёлкните "
-"любую ссылку средней кнопкой мыши, и она откроется в новой вкладке."
+"Большинство веб-браузеров позволяют быстро открывать ссылки во вкладках средней кнопкой мыши. Просто "
+"щёлкните любую ссылку средней кнопкой мыши, и она откроется в новой вкладке."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:67
@@ -10718,13 +10735,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:50
 msgid ""
-"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against 
the "
-"top-left corner of the screen, by using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 
followed "
-"by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against "
+"the top-left corner of the screen, by using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"followed by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
 "Открыть режим <gui>Обзора</gui> можно, нажав на него, а также переведя курсор мыши в левый верхний угол "
-"экрана, с помощью клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> и <key>Enter</key>, 
или "
-"же используя клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"экрана, с помощью клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> и <key>Enter</key>, "
+"или же используя клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:62
@@ -10747,13 +10764,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:72
 msgid ""
-"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have 
a "
-"keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function 
(<key>Fn</key>) "
-"key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you 
"
-"can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
+"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have 
"
+"a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</"
+"key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a "
+"laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
 msgstr ""
-"Цифровой блок — это набор цифровых клавиш на клавиатуре, обычно сгруппированных в прямоугольный блок. Если 
на "
-"клавиатуре нет цифрового блока (например, на клавиатуре ноутбука), его функции могут выполнять некоторые "
+"Цифровой блок — это набор цифровых клавиш на клавиатуре, обычно сгруппированных в прямоугольный блок. Если "
+"на клавиатуре нет цифрового блока (например, на клавиатуре ноутбука), его функции могут выполнять некоторые 
"
 "другие клавиши, нажатые одновременно с функциональной клавишей (<key>Fn</key>). Если вы часто пользуетесь "
 "этой возможностью на ноутбуке, можно приобрести внешний цифровой блок, подключаемый через USB или 
Bluetooth."
 
@@ -10773,8 +10790,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key 
xref=\"keyboard-"
 "key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where 
"
-"your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by 
holding "
-"down <key>5</key> or the left mouse button."
+"your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
+"holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
 "На многих клавиатурах имеется специальная клавиша, соответствующая нажатию правой кнопкой мыши. Иногда её "
 "называют «кнопкой <key xref=\"keyboard-key-menu\">Меню</key>». Обратите внимание, что нажатие этой клавиши "
@@ -10880,12 +10897,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67
 msgid ""
-"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so 
might "
-"not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so "
+"might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Нажмите кнопку мыши и проверьте, не начнёт ли двигаться её указатель. Некоторые беспроводные мыши переходят 
в "
-"спящий режим для экономии электроэнергии, и могут не отвечать, пока вы не нажмёте кнопку. Смотрите <link 
xref="
-"\"mouse-wakeup\"/>."
+"Нажмите кнопку мыши и проверьте, не начнёт ли двигаться её указатель. Некоторые беспроводные мыши переходят 
"
+"в спящий режим для экономии электроэнергии, и могут не отвечать, пока вы не нажмёте кнопку. Смотрите <link "
+"xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:74
@@ -10903,8 +10920,8 @@ msgid ""
 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the 
"
 "same channel."
 msgstr ""
-"Если мышь и приёмник способны работать на разных радиочастотах, убедитесь, что они настроены на 
использование "
-"одной и той же частоты."
+"Если мышь и приёмник способны работать на разных радиочастотах, убедитесь, что они настроены на "
+"использование одной и той же частоты."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90
@@ -10949,12 +10966,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:53
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until the pointer motion is 
comfortable "
-"for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for the other."
+"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until the pointer motion is "
+"comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for 
the "
+"other."
 msgstr ""
-"Отрегулируйте ползунок <gui>Скорость указателя мыши</gui> или <gui>Скорость указателя сенсорной 
панели</gui>, "
-"пока движение указателя не станет для вас удобным. Иногда самые удобные настройки для одного типа устройств 
"
-"не подходят для другого."
+"Отрегулируйте ползунок <gui>Скорость указателя мыши</gui> или <gui>Скорость указателя сенсорной панели</"
+"gui>, пока движение указателя не станет для вас удобным. Иногда самые удобные настройки для одного типа "
+"устройств не подходят для другого."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:61
@@ -10980,8 +10998,8 @@ msgstr "Нажатия, перетаскивание и прокрутка с п
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
 msgstr ""
-"Нажатия, двойные нажатия, перетаскивание и прокрутку можно выполнять непосредственно на сенсорной панели, 
без "
-"использования отдельных аппаратных кнопок."
+"Нажатия, двойные нажатия, перетаскивание и прокрутку можно выполнять непосредственно на сенсорной панели, "
+"без использования отдельных аппаратных кнопок."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47
@@ -11013,8 +11031,8 @@ msgstr "Чтобы выполнить двойное нажатие, косни
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:66
 msgid ""
-"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want 
it, "
-"then lift your finger to drop."
+"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
+"it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
 "Чтобы перетащить объект, выполните двойное касание, но не поднимайте палец после второго касания. 
Перетащите "
 "объект в нужное место, а затем поднимите палец, чтобы «уронить» объект."
@@ -11057,7 +11075,8 @@ msgstr "Включить параметр «Нажатие касанием»"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
-msgstr "В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> убедитесь, что переключатель <gui>Сенсорная панель</gui> 
включен."
+msgstr ""
+"В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> убедитесь, что переключатель <gui>Сенсорная панель</gui> включен."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:102
@@ -11083,17 +11102,17 @@ msgstr "Можно выполнять прокрутку на сенсорной
 #: C/mouse-touchpad-click.page:119
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers "
-"across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of 
your "
-"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful to "
-"space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger 
to "
-"your touchpad."
+"across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
+"your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be 
careful "
+"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big "
+"finger to your touchpad."
 msgstr ""
 "Когда эта опция включена, прикосновения и перетаскивания одним пальцем будут работать, как обычно, но если "
 "провести двумя пальцами в любом месте сенсорной панели, то будет выполняться прокрутка. Перемещая пальцы "
 "вверх и вниз по сенсорной панели, можно выполнять прокрутку вверх и вниз, а перемещая пальцы поперёк "
-"сенсорной панели, можно выполнять горизонтальную прокрутку. Старайтесь держать пальцы на некотором 
расстоянии "
-"друг от друга. Если они расположены слишком близко, сенсорная панель может воспринять их, как один большой "
-"палец."
+"сенсорной панели, можно выполнять горизонтальную прокрутку. Старайтесь держать пальцы на некотором "
+"расстоянии друг от друга. Если они расположены слишком близко, сенсорная панель может воспринять их, как "
+"один большой палец."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:127
@@ -11124,7 +11143,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:164
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
-msgstr "В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> убедитесь, что переключатель <gui>Сенсорная панель</gui> 
включен."
+msgstr ""
+"В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> убедитесь, что переключатель <gui>Сенсорная панель</gui> включен."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:168
@@ -11231,8 +11251,8 @@ msgid ""
 "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, "
 "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
 msgstr ""
-"Случается, что музыка, скачанная из интернет-магазина, не воспроизводится на компьютере, особенно вы 
покупали "
-"её на компьютере с Windows или Mac OS, а затем скопировали на свой компьютер."
+"Случается, что музыка, скачанная из интернет-магазина, не воспроизводится на компьютере, особенно вы "
+"покупали её на компьютере с Windows или Mac OS, а затем скопировали на свой компьютер."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:21
@@ -11255,9 +11275,9 @@ msgid ""
 "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be "
 "<em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can "
 "play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of "
-"this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you 
generally "
-"need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not 
supported "
-"on Linux."
+"this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you "
+"generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often 
not "
+"supported on Linux."
 msgstr ""
 "Если поддержка аудиоформата установлена, но воспроизвести музыку всё равно не удаётся, то она, вероятно, "
 "<em>защищена от копирования</em> (<em>с помощью DRM</em>). DRM — это технология, ограничивающая круг лиц, "
@@ -11304,13 +11324,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
 msgid ""
-"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging 
the "
-"iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure 
"
-"that all of the songs have been copied across properly."
+"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging "
+"the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make "
+"sure that all of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
-"Перед извлечением iPod необходимо дождаться завершения копирования музыки. Перед извлечением iPod 
обязательно "
-"выберите пункт <link xref=\"files-removedrive\">безопасное извлечение</link>, что обеспечит корректное "
-"завершение процесса копирования всех файлов."
+"Перед извлечением iPod необходимо дождаться завершения копирования музыки. Перед извлечением iPod "
+"обязательно выберите пункт <link xref=\"files-removedrive\">безопасное извлечение</link>, что обеспечит "
+"корректное завершение процесса копирования всех файлов."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
@@ -11320,16 +11340,16 @@ msgid ""
 "saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the "
 "music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the "
 "appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will 
not "
-"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an 
appropriate "
-"codec."
+"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an "
+"appropriate codec."
 msgstr ""
 "Ещё одной причиной, из-за которой музыкальные композиции могут не появляться на iPod, может быть то, что "
 "используемый вами музыкальный проигрыватель не поддерживает преобразование музыки из одного аудиоформата в "
 "другой. Если вы копируете музыкальную композицию в аудиоформате, не поддерживаемом iPod (например, файл Ogg 
"
 "Vorbis (.oga)), музыкальный проигрыватель попытается преобразовать её в формат, которые iPod поддерживает, "
 "например, MP3. Если необходимая для преобразования программа (так называемый кодек или кодировщик) не "
-"установлена, музыкальный проигрыватель не сможет преобразовать и скопировать музыку. Поищите подходящий 
кодек "
-"в установщике программного обеспечения."
+"установлена, музыкальный проигрыватель не сможет преобразовать и скопировать музыку. Поищите подходящий "
+"кодек в установщике программного обеспечения."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-newipod.page:13
@@ -11360,8 +11380,8 @@ msgid ""
 "<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
 "Чтобы настроить iPod, установите iTunes на компьютер с Windows или Mac и подключите его. Программа проведёт 
"
-"вас через несколько этапов настройки. Если она спросит о <gui>формате тома</gui>, выберите <gui>MS-DOS 
(FAT)</"
-"gui>, <gui>Windows</gui> или подобный. Другой формат (HFS/Mac) не так хорошо работает в Linux."
+"вас через несколько этапов настройки. Если она спросит о <gui>формате тома</gui>, выберите <gui>MS-DOS "
+"(FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> или подобный. Другой формат (HFS/Mac) не так хорошо работает в Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:23
@@ -11463,8 +11483,8 @@ msgstr "Выберите нужный файл."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:87
 msgid ""
-"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui 
style="
-"\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
+"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
 "Нажмите правой клавишей мышки на файле, чтобы открыть контекстное меню и выбрать нужный для выполнения "
 "сценарий из меню <gui style=\"menuitem\">Сценарии</gui>."
@@ -11472,8 +11492,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-behavior.page:93
 msgid ""
-"A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web 
or "
-"<sys>ftp</sys> content."
+"A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
+"or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
 "Сценарию, расположенному в удалённой папке, доступной например по протоколу <sys>HTTP</sys> или <sys>FTP</"
 "sys>, нельзя передать никаких параметров."
@@ -11505,7 +11525,8 @@ msgstr "Откройте папку (или место), для которой 
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41
-msgid "Click the current folder in the path bar and then select <gui style=\"menuitem\">Add to 
Bookmarks</gui>."
+msgid ""
+"Click the current folder in the path bar and then select <gui style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
 msgstr "Щёлкните текущую папку на панели пути и выберите <gui style=\"menuitem\">Добавить в закладки</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -11547,8 +11568,8 @@ msgstr "Наберите новое названия закладки в тек
 msgid ""
 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
 "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you 
won’t "
-"be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of 
the "
-"folder it points to."
+"be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of "
+"the folder it points to."
 msgstr ""
 "При переименовании закладки папка не переименовывается. Если создать две закладки на две разные папки с "
 "одинаковыми именами, названия закладок тоже будут одинаковыми и их нельзя будет отличить. В таком случае "
@@ -11557,7 +11578,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-connect.page:29
 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
-msgstr "Просмотр и редактирование файлов на другом компьютере через FTP, SSH, общие ресурсы Windows или 
WebDAV."
+msgstr ""
+"Просмотр и редактирование файлов на другом компьютере через FTP, SSH, общие ресурсы Windows или WebDAV."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-connect.page:34
@@ -11567,9 +11589,9 @@ msgstr "Обзор файлов на сервере или сетевом рес
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:44
 msgid ""
-"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they 
were "
-"on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share 
files "
-"with other people on your local network."
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they "
+"were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to 
share "
+"files with other people on your local network."
 msgstr ""
 "Можно подключиться к общему серверу или к общей сети чтобы просматривать файлы точно также, как если бы они 
"
 "находились на вашем компьютере. Это удобный способ размещения файлов в Интернет и загрузки их на локальный "
@@ -11647,8 +11669,8 @@ msgstr "<sys>схема://имя_сервера.пример.рф/папка</sy
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:89
 msgid ""
-"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the 
address "
-"is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
+"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the "
+"address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server 
name:"
 msgstr ""
 "<em>Схема</em> определяет протокол или тип сервера. Часть адреса <em>пример.рф</em> называется <em>именем "
 "домена</em>. Если требуется имя пользователя, оно указывается перед именем сервера:"
@@ -11693,8 +11715,8 @@ msgid ""
 "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP "
 "sites, you will probably not be able to delete files."
 msgstr ""
-"Для выполнения некоторых действий с файлами на сервере необходимо иметь права доступа. Например, на 
публичных "
-"FTP вы, скорее всего, не сможете удалять файлы."
+"Для выполнения некоторых действий с файлами на сервере необходимо иметь права доступа. Например, на "
+"публичных FTP вы, скорее всего, не сможете удалять файлы."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:111
@@ -11715,8 +11737,8 @@ msgid ""
 "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log 
in."
 msgstr ""
 "Если у вас есть учётная запись с доступом по <em>протоколу SSH</em>, то можно использовать этот способ для "
-"подключения к серверу. Многие хосты предоставляют пользователям доступ по SSH для надёжной загрузки файлов 
на "
-"сервер. Для доступа на сервер по протоколу SSH всегда нужна авторизация."
+"подключения к серверу. Многие хосты предоставляют пользователям доступ по SSH для надёжной загрузки файлов "
+"на сервер. Для доступа на сервер по протоколу SSH всегда нужна авторизация."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:120
@@ -11792,9 +11814,9 @@ msgstr "<sys>ftp://ftp.пример.рф/путь/</sys>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:154
 msgid ""
-"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public 
username "
-"using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, 
and "
-"use the credentials specified by the FTP site."
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public "
+"username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> "
+"method, and use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
 "Некоторые анонимные FTP требуют указывать для входа публичное имя пользователя и пароль, или публичное имя "
 "пользователя и ваш адрес электронной почты в качестве пароля. Для таких серверов используйте метод <gui>FTP 
"
@@ -11808,9 +11830,10 @@ msgstr "Совместно используемый ресурс Windows"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:162
 msgid ""
-"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a 
Windows "
-"network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you "
-"have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file 
manager."
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a "
+"Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. "
+"If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file "
+"manager."
 msgstr ""
 "Компьютеры с Windows используют проприетарный протокол для общего доступа к файлам по локальной сети. "
 "Компьютеры в сети Windows иногда группируются в <em>домены</em> для организации и лучшего контроля доступа. 
"
@@ -11835,8 +11858,8 @@ msgstr "WebDAV и Secure WebDAV"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:174
 msgid ""
-"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and 
to "
-"store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should "
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
+"to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should "
 "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password."
 msgstr ""
 "WebDAV, основанный на используемом в Интернете протоколе HTTP, иногда используется для совместного доступа 
к "
@@ -11924,24 +11947,24 @@ msgstr "Значки с подписями в менеджере файлов"
 #: C/nautilus-display.page:45
 msgid ""
 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
-"caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it 
was "
-"last modified."
+"caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
+"was last modified."
 msgstr ""
-"При просмотре в виде значков можно выбрать отображение дополнительной информации о файлах и папках в 
подписях "
-"к значкам. Это полезно, например, если вам часто необходимо знать, кто является владельцем файла или когда "
-"файл был изменён в последний раз."
+"При просмотре в виде значков можно выбрать отображение дополнительной информации о файлах и папках в "
+"подписях к значкам. Это полезно, например, если вам часто необходимо знать, кто является владельцем файла "
+"или когда файл был изменён в последний раз."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:49
 msgid ""
 "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with "
 "the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can "
-"choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last 
will "
-"only be shown at very large sizes."
+"choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last "
+"will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
 "Вы можете увеличить папку, нажав кнопку параметров просмотра на панели инструментов и выбрав уровень "
-"масштабирования с помощью ползунка. По мере увеличения файловый менеджер будет отображать все больше и 
больше "
-"информации в подписях. Можно выбрать до трёх типов сведений для отображения в подписях. Первый будет "
+"масштабирования с помощью ползунка. По мере увеличения файловый менеджер будет отображать все больше и "
+"больше информации в подписях. Можно выбрать до трёх типов сведений для отображения в подписях. Первый будет 
"
 "отображаться при большинстве значений масштаба, последний — только при очень большом увеличении."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -11966,8 +11989,8 @@ msgid ""
 "This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder 
"
 "per artist, and a subfolder per album."
 msgstr ""
-"При просмотре файлов в виде списка, вы можете указать <gui>Разворачиваемые папки в Виде списка</gui>. В 
ответ "
-"приложение покажет кнопку развертывания для каждого из каталогов в списке файлов, чтобы можно было "
+"При просмотре файлов в виде списка, вы можете указать <gui>Разворачиваемые папки в Виде списка</gui>. В "
+"ответ приложение покажет кнопку развертывания для каждого из каталогов в списке файлов, чтобы можно было "
 "просмотреть содержимое нескольких папок сразу. Это полезно в папках, где структура соответствует 
содержанию, "
 "например в фонотеке, декомпозиции упорядочены по папкам исполнителей, в которых файлы распределены в виде "
 "вложенных каталогов альбомов."
@@ -11988,8 +12011,8 @@ msgid ""
 "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also "
 "select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Чтобы просмотреть информацию о файле или папке, нажмите на них правой кнопкой и выберите 
<gui>Свойства</gui>. "
-"Можно также выбрать файл и нажать <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+"Чтобы просмотреть информацию о файле или папке, нажмите на них правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</"
+"gui>. Можно также выбрать файл и нажать <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
@@ -11999,17 +12022,17 @@ msgid ""
 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 msgstr ""
 "Окно свойств файла показывает такую информацию, как тип файла, его размер и время последнего изменения. 
Если "
-"вам часто бывает необходима эта информация, можно сделать так, чтобы она отображалась в <link 
xref=\"nautilus-"
-"list\">столбцах при просмотре в режиме списка</link> или в <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">подписях к значкам</link>."
+"вам часто бывает необходима эта информация, можно сделать так, чтобы она отображалась в <link xref="
+"\"nautilus-list\">столбцах при просмотре в режиме списка</link> или в <link xref=\"nautilus-display#icon-"
+"captions\">подписях к значкам</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
 msgid ""
 "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default"
-"\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an 
extra "
-"tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
+"\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
+"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
 "Ниже описана информация, отображаемая на вкладке <gui>Основные</gui>. Кроме неё, имеются вкладки <gui><link 
"
 "xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Права</link></gui> и <gui><link xref=\"files-open#default"
@@ -12029,8 +12052,8 @@ msgstr "<gui>Имя</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
 msgid ""
-"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. 
See "
-"<link xref=\"files-rename\"/>."
+"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
+"See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
 "Изменив это поле, можно переименовать файл. Существует и другой способ переименования файла: смотрите <link 
"
 "xref=\"files-rename\"/>."
@@ -12047,15 +12070,15 @@ msgid ""
 "file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open 
a "
 "picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
 msgstr ""
-"Позволяет определить тип файла, например: документ PDF, текст OpenDocument или изображение в формате JPEG. 
От "
-"типа файла, кроме того, зависит то, в каком приложении его можно открыть. Например, нельзя открыть "
+"Позволяет определить тип файла, например: документ PDF, текст OpenDocument или изображение в формате JPEG. "
+"От типа файла, кроме того, зависит то, в каком приложении его можно открыть. Например, нельзя открыть "
 "изображение в музыкальном проигрывателе. Подробнее об этом смотрите <link xref=\"files-open\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
 msgid ""
-"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use 
to "
-"refer to the file type."
+"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use "
+"to refer to the file type."
 msgstr ""
 "<em>Тип MIME</em> файла показывается в скобках; тип MIME — это стандартный способ, который используют "
 "компьютеры для определения типа файла."
@@ -12068,10 +12091,10 @@ msgstr "Содержание"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
 msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you 
see "
-"the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as 
one "
-"item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the 
"
-"contents will display <gui>nothing</gui>."
+"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you "
+"see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted 
as "
+"one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, 
"
+"the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
 "Это поле отображается при просмотре свойств папок, а не файлов. С его помощью можно узнать количество "
 "объектов в папке. Если папка включает в себя другие папки, каждая вложенная папка считается за один объект, 
"
@@ -12106,15 +12129,15 @@ msgstr "Родительская папка"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
 msgid ""
-"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
“address” "
-"of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the "
-"file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent folder "
-"would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique "
+"“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to "
+"find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent 
"
+"folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
 "Местоположение каждого файла на компьютере выражается его <em>абсолютным путём</em>. Это уникальный «адрес» 
"
 "файла на компьютере, составленный из списка папок, через которые нужно пройти, чтобы добраться до файла. "
-"Например, если у пользователя Jim в домашней папке есть файл <file>Resume.pdf</file>, его родительской 
папкой "
-"является <file>/home/jim</file>, то путь к файлу будет иметь вид: <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+"Например, если у пользователя Jim в домашней папке есть файл <file>Resume.pdf</file>, его родительской "
+"папкой является <file>/home/jim</file>, то путь к файлу будет иметь вид: <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -12124,8 +12147,8 @@ msgstr "Свободное место"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
 msgid ""
-"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that 
the "
-"folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
+"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that "
+"the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
 msgstr ""
 "Отображается только для папок. Показывает, сколько свободного места доступно на диске, на котором находится 
"
 "эта папка. Это полезно, если нужно проверить, не заполнен ли диск."
@@ -12197,16 +12220,16 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
 msgid ""
 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their 
"
-"own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used 
for "
-"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file’s "
-"group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to a group 
"
-"you belong to."
+"own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used "
+"for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the "
+"file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to 
a "
+"group you belong to."
 msgstr ""
 "Каждый пользователь на компьютере принадлежит к определённой группе. На домашних компьютерах для каждого "
 "пользователя обычно имеется своя собственная группа, и групповые права доступа используются редко. В "
 "организациях иногда создаются группы для каждого отдела и проекта. Каждый файл принадлежит не только своему 
"
-"владельцу, но и группе. Можно задать группу, владеющую файлом, чтобы управлять правами доступа сразу для 
всех "
-"пользователей в этой группе. В качестве группы, владеющей файлом вы можете выбрать только ту группу, к "
+"владельцу, но и группе. Можно задать группу, владеющую файлом, чтобы управлять правами доступа сразу для "
+"всех пользователей в этой группе. В качестве группы, владеющей файлом вы можете выбрать только ту группу, к 
"
 "которой принадлежите сами."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -12219,9 +12242,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
 msgid ""
-"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to 
run "
-"it. Even with this option selected, the file manager will still open the file in an application. See <link "
-"xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
+"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to "
+"run it. Even with this option selected, the file manager will still open the file in an application. See "
+"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Если файл является программой, например, сценарием, можно включить <gui>Разрешить выполнение файла как "
 "программы</gui> для его запуска. Даже если эта опция включена, файловый менеджер все равно будет открывать "
@@ -12235,8 +12258,8 @@ msgstr "Папки"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
 msgid ""
-"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file 
permissions "
-"above for an explanation of owners, groups, and other users."
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file "
+"permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
 msgstr ""
 "Можно задать права доступа к папкам для владельца, группы и других пользователей. Подробнее о владельцах, "
 "группах и других пользователях смотрите в описании прав доступа выше."
@@ -12268,7 +12291,8 @@ msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete "
 "files."
 msgstr ""
-"Пользователь сможет увидеть, какие файлы содержатся в папке, но не сможет открывать, создавать или удалять 
их."
+"Пользователь сможет увидеть, какие файлы содержатся в папке, но не сможет открывать, создавать или удалять "
+"их."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86
@@ -12298,9 +12322,9 @@ msgstr "Пользователь будет иметь полный доступ
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98
 msgid ""
 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change "
-"Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files 
or "
-"folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, 
to "
-"any depth."
+"Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files "
+"or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as 
well, "
+"to any depth."
 msgstr ""
 "Можно также быстро установить права доступа для всех файлов в папке, нажав <gui>Изменить права на вложенные 
"
 "файлы</gui>. Используйте выпадающие списки для настройки прав доступа к вложенным файлам или папкам, затем "
@@ -12343,8 +12367,8 @@ msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given 
as "
 "bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
-"Для папок в столбце «Размер» указывается количество содержащихся в папке объектов. Размер файла указывается 
в "
-"байтах, килобайтах (кБ) или мегабайтах (МБ)."
+"Для папок в столбце «Размер» указывается количество содержащихся в папке объектов. Размер файла указывается 
"
+"в байтах, килобайтах (кБ) или мегабайтах (МБ)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:62
@@ -12511,8 +12535,8 @@ msgstr "Параметры вкладки <gui>Образцы</gui> менедж
 #: C/nautilus-preview.page:33
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow 
"
-"for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the 
top-"
-"right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</gui> section."
+"for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the "
+"top-right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</gui> section."
 msgstr ""
 "Менеджер файлов создаёт миниатюры для предварительного просмотра изображений, видео и текстовых файлов. Их "
 "создание может занять много времени для больших файлов или файлов в сети, поэтому пользователь имеет "
@@ -12533,8 +12557,8 @@ msgid ""
 "internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may "
 "want to set the preview option to <gui>All files</gui>."
 msgstr ""
-"По умолчанию, предварительный просмотр создаётся <gui>Только для файлов на этом компьютере</gui>, то есть 
для "
-"файлов на вашем компьютере или на подключённых внешних устройствах. Для этого параметра можно выставить "
+"По умолчанию, предварительный просмотр создаётся <gui>Только для файлов на этом компьютере</gui>, то есть "
+"для файлов на вашем компьютере или на подключённых внешних устройствах. Для этого параметра можно выставить 
"
 "значение <gui>Все файлы</gui> или <gui>Никогда</gui>. Менеджер файлов может <link xref=\"nautilus-connect"
 "\">просматривать файлы на других компьютерах</link> в локальной сети или в интернете. Если вам часто "
 "приходится просматривать файлы в высокоскоростной локальной сети, то значение <gui>Все файлы</gui> может "
@@ -12583,9 +12607,9 @@ msgid ""
 "right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui 
style="
 "\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Вы можете изменить способ группировки и сортировки файлов и папок, установленный по умолчанию. Нажмите 
кнопку "
-"меню в правом верхнем углу окна, выберите <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui>, а затем перейдите на "
-"вкладку <gui style=\"tab\">Вид</gui>."
+"Вы можете изменить способ группировки и сортировки файлов и папок, установленный по умолчанию. Нажмите "
+"кнопку меню в правом верхнем углу окна, выберите <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui>, а затем перейдите 
"
+"на вкладку <gui style=\"tab\">Вид</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -12603,12 +12627,12 @@ msgstr "Выстраивать элементы"
 #: C/nautilus-views.page:57
 msgid ""
 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
the "
-"view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by 
clicking "
-"the list column headers in list view."
+"view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by "
+"clicking the list column headers in list view."
 msgstr ""
-"Вы можете изменить порядок <link xref=\"files-sort\">сортировки файлов</link> в отдельной папке, нажав 
кнопку "
-"меню просмотра параметров на панели инструментов и выбрав нужный параметр в разделе <gui>Сортировать</gui>, 
"
-"или щёлкнув заголовки столбцов в режиме просмотра списком."
+"Вы можете изменить порядок <link xref=\"files-sort\">сортировки файлов</link> в отдельной папке, нажав "
+"кнопку меню просмотра параметров на панели инструментов и выбрав нужный параметр в разделе 
<gui>Сортировать</"
+"gui>, или щёлкнув заголовки столбцов в режиме просмотра списком."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:64
@@ -12637,8 +12661,8 @@ msgstr "Нужна ли мне антивирусная программа?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:24
 msgid ""
-"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all 
of "
-"the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might "
+"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all "
+"of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that 
might "
 "find their way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
 "Если вы пользовались раньше Windows или Mac OS, то, вероятно, привыкли постоянно использовать антивирусную "
@@ -12673,9 +12697,9 @@ msgid ""
 "yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the "
 "software installer or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
-"Можно всё же установить антивирусную программу, чтобы обеспечить дополнительную безопасность или проверять 
на "
-"вирусы файлы, которыми вы обмениваетесь с пользователями Windows и Mac OS. Доступно несколько антивирусных "
-"программ, их можно найти в установщике программ или в Интернете."
+"Можно всё же установить антивирусную программу, чтобы обеспечить дополнительную безопасность или проверять "
+"на вирусы файлы, которыми вы обмениваетесь с пользователями Windows и Mac OS. Доступно несколько "
+"антивирусных программ, их можно найти в установщике программ или в Интернете."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 
C/net-security.page:12
@@ -12710,9 +12734,9 @@ msgid ""
 "page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you "
 "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
-"При нажатии на ссылке на веб-странице в любом приложении, веб-браузер автоматически откроет эту страницу. 
Тем "
-"не менее, если установлено несколько веб-браузеров, страница может открыться не в том браузере, который вам 
"
-"нужен. Чтобы исправить это, выберите веб-браузер, используемый по умолчанию:"
+"При нажатии на ссылке на веб-странице в любом приложении, веб-браузер автоматически откроет эту страницу. "
+"Тем не менее, если установлено несколько веб-браузеров, страница может открыться не в том браузере, который 
"
+"вам нужен. Чтобы исправить это, выберите веб-браузер, используемый по умолчанию:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:41
@@ -12741,8 +12765,8 @@ msgid ""
 "default browser again."
 msgstr ""
 "Когда вы откроете другой веб-браузер, он может сообщить, что больше не является браузером, используемым по "
-"умолчанию. В этом случае нажмите кнопку <gui>Отменить</gui> (или другую подобную), чтобы он больше не 
пытался "
-"установить себя в качестве используемого по умолчанию браузера."
+"умолчанию. В этом случае нажмите кнопку <gui>Отменить</gui> (или другую подобную), чтобы он больше не "
+"пытался установить себя в качестве используемого по умолчанию браузера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-email.page:29
@@ -12760,9 +12784,9 @@ msgstr "Выбор другого почтового приложения для
 #: C/net-default-email.page:34
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), 
your "
-"default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have 
more "
-"than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing 
"
-"which one is the default email application:"
+"default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have "
+"more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by "
+"changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
 "При нажатии на кнопке или ссылке для создания электронного сообщения (например, в текстовом редакторе), "
 "открывается используемое по умолчанию почтовое приложение с бланком письма, готовым к заполнению. Если у 
вас "
@@ -12805,8 +12829,8 @@ msgstr "Нужно ли сканировать свою электронную 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:27
 msgid ""
-"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way 
of "
-"them getting onto your computer is through email messages."
+"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way "
+"of them getting onto your computer is through email messages."
 msgstr ""
 "Вирусы — это программы, вызывающие проблемы при проникновении на компьютер. Один из типичных способов их "
 "попадания на компьютер — через электронную почту."
@@ -12816,13 +12840,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus"
 "\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden 
in "
-"it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan your email 
for "
-"viruses."
+"it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan your email "
+"for viruses."
 msgstr ""
-"Вирусы, вредящие компьютерам с операционной системой Linux, встречаются очень редко, так что <link 
xref=\"net-"
-"antivirus\">маловероятно, что ваш компьютер заразится вирусом</link> по электронной почте или как-то иначе. 
"
-"Даже если вы получите письмо с вирусом, то этот вирус, скорее всего, не окажет никакого эффекта на ваш "
-"компьютер. Поэтому не обязательно проверять электронную почту на наличие вирусов."
+"Вирусы, вредящие компьютерам с операционной системой Linux, встречаются очень редко, так что <link xref="
+"\"net-antivirus\">маловероятно, что ваш компьютер заразится вирусом</link> по электронной почте или как-то "
+"иначе. Даже если вы получите письмо с вирусом, то этот вирус, скорее всего, не окажет никакого эффекта на "
+"ваш компьютер. Поэтому не обязательно проверять электронную почту на наличие вирусов."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:37
@@ -12835,11 +12859,11 @@ msgid ""
 "own anyway."
 msgstr ""
 "Тем не менее, можно выполнять проверку почты на их наличие, чтобы предотвратить пересылку вирусов от одного 
"
-"человека к другому. Например, если у одного из ваших друзей заражённый компьютер с Windows, и он посылает 
вам "
-"инфицированное письмо, а вы пересылаете это письмо другому другу с компьютером Windows, то ваш второй друг "
-"тоже может получить вирус. Чтобы не допустить этого, можно установить антивирусную программу и сканировать "
-"свою почту, хотя вряд ли такое случится: ведь у большинства пользователей Windows и Mac OS установлены "
-"антивирусные программы."
+"человека к другому. Например, если у одного из ваших друзей заражённый компьютер с Windows, и он посылает "
+"вам инфицированное письмо, а вы пересылаете это письмо другому другу с компьютером Windows, то ваш второй "
+"друг тоже может получить вирус. Чтобы не допустить этого, можно установить антивирусную программу и "
+"сканировать свою почту, хотя вряд ли такое случится: ведь у большинства пользователей Windows и Mac OS "
+"установлены антивирусные программы."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
@@ -12954,7 +12978,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-firewall-on-off.page:20
 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
-"Управление тем, какие программы могут получать доступ к сети. Это помогает обеспечить безопасность 
компьютера."
+"Управление тем, какие программы могут получать доступ к сети. Это помогает обеспечить безопасность "
+"компьютера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-on-off.page:23
@@ -12977,14 +13002,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:41
 msgid ""
-"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view 
your "
-"desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to "
+"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view "
+"your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need 
to "
 "adjust the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
-"Многие приложения используют подключение к сети. Например, вы можете предоставить общий доступ к своим 
файлам "
-"в сети или позволить кому-либо удалённо просматривать ваш рабочий стол. В зависимости от настроек 
компьютера, "
-"возможно, вам понадобится настроить межсетевой экран, чтобы обеспечить нормальную работу этих сетевых "
-"сервисов."
+"Многие приложения используют подключение к сети. Например, вы можете предоставить общий доступ к своим "
+"файлам в сети или позволить кому-либо удалённо просматривать ваш рабочий стол. В зависимости от настроек "
+"компьютера, возможно, вам понадобится настроить межсетевой экран, чтобы обеспечить нормальную работу этих "
+"сетевых сервисов."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:46
@@ -12999,8 +13024,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:53
 msgid ""
-"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You 
may "
-"need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
+"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
+"may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
 msgstr ""
 "Зайдите в <gui>Обзор</gui> в верхнем левом углу экрана и запустите приложение для работы с межсетевым "
 "экраном. Если его там нет, нужно будет установить его самостоятельно (например, GUFW)."
@@ -13011,9 +13036,9 @@ msgid ""
 "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to 
access "
 "it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the 
service</link>."
 msgstr ""
-"Откройте или закройте порт сетевой службы, в зависимости от того, хотите ли вы, чтобы другие люди имели к 
ней "
-"доступ. Доступность какого порта нужно изменить, будет <link xref=\"net-firewall-ports\">зависеть от 
службы</"
-"link>."
+"Откройте или закройте порт сетевой службы, в зависимости от того, хотите ли вы, чтобы другие люди имели к "
+"ней доступ. Доступность какого порта нужно изменить, будет <link xref=\"net-firewall-ports\">зависеть от "
+"службы</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:64
@@ -13043,10 +13068,11 @@ msgid ""
 "\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table "
 "isn’t complete."
 msgstr ""
-"Это список сетевых портов, которые часто используются приложениями, предоставляющими сетевые услуги, 
например "
-"совместный доступ к файлам или просмотр удалённого рабочего стола. Можно изменить настройки межсетевого "
-"экрана своей системы, чтобы <link xref=\"net-firewall-on-off\">заблокировать или разрешить доступ</link> к "
-"этим приложениям. Существуют тысячи используемых портов, так что эта таблица не является полной."
+"Это список сетевых портов, которые часто используются приложениями, предоставляющими сетевые услуги, "
+"например совместный доступ к файлам или просмотр удалённого рабочего стола. Можно изменить настройки "
+"межсетевого экрана своей системы, чтобы <link xref=\"net-firewall-on-off\">заблокировать или разрешить "
+"доступ</link> к этим приложениям. Существуют тысячи используемых портов, так что эта таблица не является "
+"полной."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:35
@@ -13074,8 +13100,8 @@ msgid ""
 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify 
the "
 "details manually."
 msgstr ""
-"Позволяет системам обнаруживать друг друга и сообщать о предлагаемых ими услугах, без необходимости 
уточнения "
-"деталей вручную."
+"Позволяет системам обнаруживать друг друга и сообщать о предлагаемых ими услугах, без необходимости "
+"уточнения деталей вручную."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:60
@@ -13173,8 +13199,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Большинство сетей автоматически назначает <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-адрес</link> и другие "
 "настройки вашему компьютеру при подключении к сети. Эти настройки могут периодически изменяться, но в "
-"некоторых случаях вам может понадобиться постоянный IP-адрес компьютера, чтобы вы всегда его знали 
(например, "
-"если компьютер используется в качестве файлового сервера)."
+"некоторых случаях вам может понадобиться постоянный IP-адрес компьютера, чтобы вы всегда его знали "
+"(например, если компьютер используется в качестве файлового сервера)."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-fixed-ip-address.page:47
@@ -13185,8 +13211,8 @@ msgstr "Чтобы присвоить компьютеру постоянный
 #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46 
C/net-othersedit.page:66
 #: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Network</gui>."
 msgstr "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Сеть</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13208,7 +13234,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
-msgid "Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to 
<gui>Manual</gui>."
+msgid ""
+"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
 "Выберите вкладку <gui>IPv4</gui> или <gui>IPv6</gui> и измените для пункта <gui>Метод</gui> значение на "
 "<em>Вручную</em>."
@@ -13320,8 +13347,8 @@ msgid ""
 "the MAC address."
 msgstr ""
 "На практике иногда возникает необходимость изменить или «подменить» MAC-адрес. Например, некоторые 
интернет-"
-"провайдеры привязывают доступ к своим услугам к определённому MAC-адресу. Если сетевая карта выйдет из 
строя, "
-"и вы замените её новой, связь станет недоступной. В таком случае вы можете подменить MAC-адрес старым."
+"провайдеры привязывают доступ к своим услугам к определённому MAC-адресу. Если сетевая карта выйдет из "
+"строя, и вы замените её новой, связь станет недоступной. В таком случае вы можете подменить MAC-адрес 
старым."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-manual.page:25
@@ -13378,9 +13405,9 @@ msgid ""
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar and connect. Test the 
network "
 "settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
 msgstr ""
-"Нажмите <gui>Применить</gui>. Если вы не подключены к сети, откройте <gui 
xref=\"shell-introduction#systemmenu"
-"\">системное меню</gui> с правой стороны верхней панели и подключитесь. Чтобы проверить правильность "
-"настроек, попробуйте посетить веб-сайт или открыть общий ресурс сети."
+"Нажмите <gui>Применить</gui>. Если вы не подключены к сети, откройте <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">системное меню</gui> с правой стороны верхней панели и подключитесь. Чтобы "
+"проверить правильность настроек, попробуйте посетить веб-сайт или открыть общий ресурс сети."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-mobile.page:28
@@ -13404,8 +13431,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:39
 msgid ""
-"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB tethering</link> that requires no setup 
on "
-"the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network."
+"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB tethering</link> that requires no setup "
+"on the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network."
 msgstr ""
 "В большинстве телефонов есть режим <link xref=\"net-tethering\">USB-модема</link>, который не требует "
 "настройки на компьютере и, как правило, является лучшим способом подключения к сотовой сети."
@@ -13418,7 +13445,8 @@ msgstr "Если у вас нет встроенного 3G-модема, под
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:53
-msgid "Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu will 
expand."
+msgid ""
+"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu will expand."
 msgstr ""
 "Выберите <gui>Отключить мобильное подключение</gui>. Раздел меню <gui>мобильное подключение</gui> будет "
 "открыт."
@@ -13459,8 +13487,8 @@ msgid ""
 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point 
Name. "
 "Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Выберите тариф в зависимости от типа подключённого устройства. Это позволит определить точку доступа. 
Нажмите "
-"<gui style=\"button\">Далее</gui>."
+"Выберите тариф в зависимости от типа подключённого устройства. Это позволит определить точку доступа. "
+"Нажмите <gui style=\"button\">Далее</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:72
@@ -13489,8 +13517,8 @@ msgid ""
 "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If "
 "the connection information is not shared, you should check the connection settings."
 msgstr ""
-"Настроенное сетевое соединение смогут использовать все другие пользователи вашего компьютера. Если 
информация "
-"о соединении не является общей, нужно проверить параметры соединения."
+"Настроенное сетевое соединение смогут использовать все другие пользователи вашего компьютера. Если "
+"информация о соединении не является общей, нужно проверить параметры соединения."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
@@ -13589,14 +13617,14 @@ msgstr "Что такое прокси?"
 msgid ""
 "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch 
"
 "web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly "
-"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you 
from "
-"accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
+"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you "
+"from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
 msgstr ""
 "<em>Прокси-сервер</em> фильтрует содержимое просматриваемых вами веб-сайтов. Он получает запросы на 
загрузку "
-"веб-страниц и их элементов от веб-браузера и, следуя заданным правилам, решает, пропускать их или нет. 
Обычно "
-"прокси используют в бизнесе и в публичных беспроводных точках доступа, чтобы управлять тем, какие сайты вы "
-"можете просматривать, запрещать пользователям доступ в Интернет без авторизации или проверять безопасность "
-"веб-сайтов."
+"веб-страниц и их элементов от веб-браузера и, следуя заданным правилам, решает, пропускать их или нет. "
+"Обычно прокси используют в бизнесе и в публичных беспроводных точках доступа, чтобы управлять тем, какие "
+"сайты вы можете просматривать, запрещать пользователям доступ в Интернет без авторизации или проверять "
+"безопасность веб-сайтов."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-proxy.page:55
@@ -13750,8 +13778,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:75
 msgid ""
-"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, 
but "
-"also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
+"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, "
+"but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
 "firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
 msgstr ""
 "Убедитесь, что запущены только необходимые сервисы удалённого доступа. SSH или VNC могут быть полезными, но 
"
@@ -13811,15 +13839,15 @@ msgid ""
 "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several "
 "households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the "
 "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the "
-"case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a 
slow-down. "
-"You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
-"evenings, for example)."
+"case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-"
+"down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
+"the evenings, for example)."
 msgstr ""
 "Интернет-провайдеры обычно настраивают соединения так, что один канал совместно используется несколькими "
 "клиентами. Даже если вы подключены отдельно, через собственную телефонную линию или кабель, то разделяемым "
 "может быть следующий сегмент линии — на телефонной станции. Если это так, и если многие ваши соседи "
-"пользуются Интернетом одновременно с вами, то можно заметить замедление соединения. Обычно оно ощутимо, 
когда "
-"большинство из них выходит в Интернет (например, по вечерам)."
+"пользуются Интернетом одновременно с вами, то можно заметить замедление соединения. Обычно оно ощутимо, "
+"когда большинство из них выходит в Интернет (например, по вечерам)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:45
@@ -13833,9 +13861,9 @@ msgid ""
 "videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will "
 "feel slower."
 msgstr ""
-"Если вы или кто-то другой, использующий ваше соединение с Интернетом, загружает несколько файлов 
одновременно "
-"или смотрит видео, скорость соединения может оказаться недостаточной для удовлетворения всех потребностей. 
В "
-"этом случае вы ощутите снижение скорости."
+"Если вы или кто-то другой, использующий ваше соединение с Интернетом, загружает несколько файлов "
+"одновременно или смотрит видео, скорость соединения может оказаться недостаточной для удовлетворения всех "
+"потребностей. В этом случае вы ощутите снижение скорости."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:52
@@ -13860,8 +13888,8 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Слабый сигнал беспроводной
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:60
 msgid ""
-"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if 
you "
-"have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
+"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if "
+"you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong 
signal."
 msgstr ""
 "Если вы используете беспроводное (Wi-Fi) соединение, проверьте уровень сигнала беспроводной сети, который "
 "отображается на значке сети в верхней панели. Если сигнал слабый, скорость соединения с Интернетом может "
@@ -13879,8 +13907,8 @@ msgid ""
 "signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
 "“mobile broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
 msgstr ""
-"Если вы заметили снижение скорости при использовании мобильного соединения с Интернетом, причина может быть 
в "
-"том, что вы переместились в зону с плохими условиями приёма сигнала. При этом соединение автоматически "
+"Если вы заметили снижение скорости при использовании мобильного соединения с Интернетом, причина может быть 
"
+"в том, что вы переместились в зону с плохими условиями приёма сигнала. При этом соединение автоматически "
 "переключается с быстрого мобильного широкополосного соединения, такого как 3G, на более устойчивое, но "
 "медленное соединение типа GPRS."
 
@@ -13893,9 +13921,9 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Проблема в веб-браузере</em>"
 #: C/net-slow.page:75
 msgid ""
 "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of 
reasons "
-"— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser 
open "
-"for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser again 
to "
-"see if this makes a difference."
+"— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
+"open for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser "
+"again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
 "Иногда у веб-браузеров возникают проблемы, из за которых они работают медленно. Причины могут быть разными 
— "
 "например, вы зашли на сайт, который браузеру трудно загрузить, или браузер работает уже в течение долгого "
@@ -13918,16 +13946,16 @@ msgid ""
 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. 
For "
 "example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. 
You "
 "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It "
-"would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would 
be "
-"through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people "
+"would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would "
+"be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent 
people "
 "from accessing the local network you’re connecting to without logging in."
 msgstr ""
 "VPN (<em>Virtual Private Network</em> — виртуальная частная сеть) — это способ подключения к локальной сети 
"
-"через Интернет. Предположим, вы хотите подключиться к локальной сети на своём рабочем месте, когда 
находитесь "
-"в командировке. Вам нужно найти где-нибудь соединение с Интернетом (например, в гостинице), а затем "
-"подключиться к своей сети VPN. Вы сможете работать, как будто подключены непосредственно к сети у себя на "
-"работе, хотя на самом деле соединение с сетью будет осуществляться через интернет-соединение гостиницы. 
VPN-"
-"соединения обычно <em>шифруются</em>, чтобы предотвратить неавторизованный доступ к вашей локальной сети."
+"через Интернет. Предположим, вы хотите подключиться к локальной сети на своём рабочем месте, когда "
+"находитесь в командировке. Вам нужно найти где-нибудь соединение с Интернетом (например, в гостинице), а "
+"затем подключиться к своей сети VPN. Вы сможете работать, как будто подключены непосредственно к сети у 
себя "
+"на работе, хотя на самом деле соединение с сетью будет осуществляться через интернет-соединение гостиницы. "
+"VPN-соединения обычно <em>шифруются</em>, чтобы предотвратить неавторизованный доступ к вашей локальной 
сети."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:44
@@ -13950,8 +13978,8 @@ msgid ""
 "different instructions to get that working."
 msgstr ""
 "Если пакет NetworkManager для вашего типа VPN отсутствует, то вам, возможно, придётся загрузить и 
установить "
-"клиентскую программу с сайта компании, предоставляющей программное обеспечение для VPN. Вероятно, действия 
по "
-"её установке будут отличаться от изложенных здесь."
+"клиентскую программу с сайта компании, предоставляющей программное обеспечение для VPN. Вероятно, действия "
+"по её установке будут отличаться от изложенных здесь."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:58
@@ -13984,9 +14012,9 @@ msgstr "Введите параметры VPN-соединения. Законч
 #: C/net-vpn-connect.page:83
 msgid ""
 "When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system 
menu</"
-"gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may 
need "
-"to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will see 
a "
-"lock shaped icon in the top bar."
+"gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may "
+"need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will 
"
+"see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
 "Закончив настраивать VPN, нажмите кнопку <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системного меню</gui> 
в "
 "правой части верхней панели, затем щёлкните <gui>Соединение VPN Выключено</gui> и выберите 
<gui>Соединиться</"
@@ -13996,9 +14024,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:91
 msgid ""
-"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings 
you "
-"entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select 
the "
-"VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
+"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings "
+"you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. "
+"Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
 msgstr ""
 "Надеемся, что вы успешно подключились к VPN. В противном случае, тщательно проверьте введённые параметры "
 "соединения. Это можно сделать из раздела <gui>Сеть</gui>, где вы создавали соединение. Выберите VPN-"
@@ -14007,8 +14035,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:98
 msgid ""
-"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the 
name "
-"of your VPN connection."
+"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the "
+"name of your VPN connection."
 msgstr ""
 "Чтобы отключиться от VPN, нажмите системное меню в верхней панели и затем на пункт <gui>Выключить</gui> под 
"
 "названием VPN подключения."
@@ -14046,11 +14074,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:35
 msgid ""
-"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 
<code>192.168.1.42</"
-"code> is an example of an IP address."
+"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. "
+"<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 msgstr ""
-"В настоящее время большинство IP-адресов представляют собой четыре группы цифр, разделённые точкой, 
например: "
-"<code>192.168.1.42</code>."
+"В настоящее время большинство IP-адресов представляют собой четыре группы цифр, разделённые точкой, "
+"например: <code>192.168.1.42</code>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:40
@@ -14097,8 +14125,8 @@ msgid ""
 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end 
of "
 "the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other 
end "
 "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you 
"
-"have). The Ethernet port is often on the side of a laptop, or near the top of the back of a desktop 
computer. "
-"Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
+"have). The Ethernet port is often on the side of a laptop, or near the top of the back of a desktop "
+"computer. Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
 msgstr ""
 "Если этого не произошло, в первую очередь проверьте, подключён ли сетевой кабель. Один его конец должен 
быть "
 "включен в прямоугольный порт Ethernet на компьютере, а второй должен быть подключён к сетевому коммутатору, 
"
@@ -14109,8 +14137,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wired-connect.page:54
 msgid ""
-"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some 
extra "
-"setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
+"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some "
+"extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or 
switch."
 msgstr ""
 "Нельзя просто подключить один компьютер к другому сетевым кабелем (по крайней мере, без некоторых "
 "дополнительных настроек). Чтобы соединить два компьютера, нужно подключить каждый из них к сетевому "
@@ -14161,8 +14189,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:56
 msgid ""
-"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are already 
connected. "
-"The Wi-Fi section of the menu will expand."
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are already "
+"connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgstr ""
 "Выберите <gui>Wi-Fi Недоступно</gui> или имя беспроводной сети, к которой вы уже подключены. В ответ будет "
 "раскрыт раздел Wi-Fi."
@@ -14185,19 +14213,20 @@ msgid ""
 "network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn 
On</"
 "gui> to confirm."
 msgstr ""
-"Если какое-то беспроводное подключение уже существует, то система спросит, нужно ли отключиться от этой 
сети. "
-"Один беспроводной адаптер может подключаться только к одной сети или создавать только одну сеть. Для "
+"Если какое-то беспроводное подключение уже существует, то система спросит, нужно ли отключиться от этой "
+"сети. Один беспроводной адаптер может подключаться только к одной сети или создавать только одну сеть. Для "
 "подтверждения нажмите <gui>Включить</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:70
 msgid ""
 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
-"name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just 
created."
+"name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just "
+"created."
 msgstr ""
 "Сетевое имя (SSID) и ключ защиты создаются автоматически. Сетевое имя будет создано на основе имени вашего "
-"компьютера. Другим устройствам эта информация может понадобиться для подключения к только что созданной 
точке "
-"доступа."
+"компьютера. Другим устройствам эта информация может понадобиться для подключения к только что созданной "
+"точке доступа."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:75
@@ -14221,13 +14250,13 @@ msgstr "Отключение беспроводной связи (режим д
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:36
 msgid ""
-"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), 
you "
-"should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save "
-"battery power, for example)."
+"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), "
+"you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to "
+"save battery power, for example)."
 msgstr ""
 "Если вы находитесь с компьютером в самолёте (или в другом месте, где использование беспроводных соединений "
-"запрещено), следует отключить беспроводное соединение. Это может понадобиться и по другим причинам 
(например, "
-"для экономии заряда аккумулятора)."
+"запрещено), следует отключить беспроводное соединение. Это может понадобиться и по другим причинам "
+"(например, для экономии заряда аккумулятора)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:42
@@ -14267,8 +14296,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:63
 msgid ""
-"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system 
menu</gui> "
-"by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
+"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</"
+"gui> by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr ""
 "Вы можете отключить соединение Wi-Fi из <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системного меню</gui>, "
 "щёлкнув имя соединения и выбрав <gui>Выключить</gui>."
@@ -14356,9 +14385,10 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-connect.page:85
 msgid ""
 "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you 
that "
-"the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. 
You "
-"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s wireless "
-"card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
+"the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
+"You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s "
+"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more 
"
+"help."
 msgstr ""
 "Если соединение не было установлено, то система может снова попросить ввести пароль или просто сообщить, 
что "
 "соединение было разорвано. Причин для этого может быть несколько. Возможно, вы ввели неправильный пароль, "
@@ -14393,13 +14423,13 @@ msgstr "Почему беспроводное соединение постоя
 msgid ""
 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay "
 "connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network 
"
-"icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, 
especially "
-"if you were using the internet at the time."
+"icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
+"especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
 "Вы можете обнаружить, что беспроводное соединение было разорвано, даже если вы этого не планировали. Как "
-"правило, компьютер попытается восстановить соединение сразу после его разрыва (в такие моменты на значке 
сети "
-"в верхней панели будут показаны три точки), но всё равно такие моменты неприятны, особенно если в это время 
"
-"вы работали с интернетом."
+"правило, компьютер попытается восстановить соединение сразу после его разрыва (в такие моменты на значке "
+"сети в верхней панели будут показаны три точки), но всё равно такие моменты неприятны, особенно если в это "
+"время вы работали с интернетом."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38
@@ -14409,10 +14439,10 @@ msgstr "Слабый сигнал беспроводной сети"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40
 msgid ""
-"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless 
networks "
-"have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get 
a "
-"strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can 
"
-"also weaken the signal."
+"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless "
+"networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be 
able "
+"to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base "
+"station can also weaken the signal."
 msgstr ""
 "Типичная причина прерывания беспроводного соединения — это слабый сигнал сети. Беспроводные сети имеют "
 "ограниченный радиус действия, и если компьютер находится далеко от беспроводной базовой станции, то сигнал "
@@ -14484,8 +14514,8 @@ msgstr "Перегрузка в беспроводной сети"
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:82
 msgid ""
 "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers "
-"trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all 
of "
-"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
+"trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all "
+"of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 msgstr ""
 "К беспроводным сетям в общественных местах (например, университетах или кафе) часто пытаются подключиться "
 "много компьютеров одновременно. Иногда в сети возникает перегрузка, она не может обслужить все пытающиеся "
@@ -14504,8 +14534,8 @@ msgstr "Моей беспроводной сети нет в списке"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-find.page:29
 msgid ""
-"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of 
available "
-"networks from the system menu."
+"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of "
+"available networks from the system menu."
 msgstr ""
 "Существует несколько причин, из-за которых беспроводная сеть может отсутствовать в списке доступных сетей."
 
@@ -14539,8 +14569,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:58
 msgid ""
-"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different 
way</link> "
-"if it is a hidden network."
+"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</"
+"link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
 "Сеть может быть скрытой. В таком случае подключаться к ней нужно <link xref=\"net-wireless-hidden\">другим "
 "способом</link>."
@@ -14558,11 +14588,12 @@ msgstr "Подключение к скрытой беспроводной сет
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:34
 msgid ""
-"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the 
list "
-"of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
+"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the "
+"list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
+"network:"
 msgstr ""
-"Возможно также настроить «скрытую» беспроводную сеть. Скрытые сети не показываются в списке доступных сетей 
в "
-"окне настроек <gui>Сеть</gui>.Чтобы подключиться к скрытой беспроводной сети:"
+"Возможно также настроить «скрытую» беспроводную сеть. Скрытые сети не показываются в списке доступных сетей 
"
+"в окне настроек <gui>Сеть</gui>.Чтобы подключиться к скрытой беспроводной сети:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:50
@@ -14573,8 +14604,8 @@ msgstr "Нажмите кнопку меню в правом верхнем уг
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:53
 msgid ""
-"In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> 
drop-"
-"down list, or <gui>New</gui> for a new one."
+"In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> "
+"drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
 msgstr ""
 "В появившемся окне в выпадающем списке <gui>Подключение</gui> выберите скрытую сеть, с которой ранее было "
 "установлено соединение, или пункт <gui>Создать</gui> для новой сети."
@@ -14601,15 +14632,15 @@ msgstr "Нажмите <gui>Подключиться</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:69
 msgid ""
-"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. 
If "
-"you don’t have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the "
-"access point’s MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be 
found "
-"on the underside of the access point."
+"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. "
+"If you don’t have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, 
the "
+"access point’s MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be "
+"found on the underside of the access point."
 msgstr ""
-"Возможно, вам понадобится проверить параметры беспроводной точки доступа или маршрутизатора, чтобы узнать 
имя "
-"сети. Если этого имени (SSID) у вас нет, то можно использовать <em>BSSID</em> (Basic Service Set 
Identifier, "
-"аппаратный или MAC-адрес точки доступа), который выглядит примерно как <gui>02:00:01:02:03:04</gui>. Обычно 
"
-"его можно найти на нижней стороне точки доступа."
+"Возможно, вам понадобится проверить параметры беспроводной точки доступа или маршрутизатора, чтобы узнать "
+"имя сети. Если этого имени (SSID) у вас нет, то можно использовать <em>BSSID</em> (Basic Service Set "
+"Identifier, аппаратный или MAC-адрес точки доступа), который выглядит примерно как <gui>02:00:01:02:03:04</"
+"gui>. Обычно его можно найти на нижней стороне точки доступа."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:75
@@ -14622,11 +14653,11 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-hidden.page:79
 msgid ""
 "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know "
-"about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it 
is "
-"still detectable."
+"about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it "
+"is still detectable."
 msgstr ""
-"Вы можете подумать, что скрытие вашей беспроводной сети улучшит безопасность, не позволяя подключиться 
людям, "
-"которые не знают о ней. На практике, это не так: обнаружить сеть немного сложнее, но всё же возможно."
+"Вы можете подумать, что скрытие вашей беспроводной сети улучшит безопасность, не позволяя подключиться "
+"людям, которые не знают о ней. На практике, это не так: обнаружить сеть немного сложнее, но всё же 
возможно."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-noconnection.page:18
@@ -14670,10 +14701,10 @@ msgstr "Попробуйте ASCII или шестнадцатеричный к
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34
 msgid ""
 "The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in 
hexadecimal "
-"(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have 
access "
-"to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select 
the "
-"correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 
40/128-"
-"bit Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
+"(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have "
+"access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you "
+"select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select "
+"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
 msgstr ""
 "Вводимый пароль также может быть показан по-другому, в виде строки шестнадцатиричных символов (цифры от 0 
до "
 "9 и буквы от a до f), называемой ключом доступа. У каждого пароля есть равнозначный ключ доступа. Если у 
вас "
@@ -14694,8 +14725,8 @@ msgid ""
 "information."
 msgstr ""
 "Иногда беспроводные карты зависают или испытывают небольшие проблемы, препятствующие соединению. Попробуйте 
"
-"отключить карту и снова включить, чтобы вернуть её в исходное состояние — подробнее смотрите <link 
xref=\"net-"
-"wireless-troubleshooting\"/>."
+"отключить карту и снова включить, чтобы вернуть её в исходное состояние — подробнее смотрите <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:43
@@ -14707,8 +14738,8 @@ msgstr "Убедитесь, что выбран корректный тип за
 msgid ""
 "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. "
 "Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected 
by "
-"default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and 
error "
-"to go through the different options."
+"default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and "
+"error to go through the different options."
 msgstr ""
 "В момент ввода пароля для беспроводной сети можно выбрать метод защиты беспроводной сети. Убедитесь в том, "
 "что вы указали именно тот метод, который используется вашим роутером или базовой станцией. Обычно он "
@@ -14723,15 +14754,16 @@ msgstr "Проверка полноценной поддержки беспро
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
 msgid ""
-"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t 
connect "
-"to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless "
-"driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). See "
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t "
+"connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
+"wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</"
+"em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Некоторые беспроводные карты имеют неполноценную поддержку. Они показывают беспроводное сетевое 
подключение, "
-"но подключиться к сети не могут, т.к. в их драйверах отсутствует нужный функционал. Проверьте, можно ли 
найти "
-"альтернативный беспроводной драйвер или понадобится провести дополнительную настройку (например, установка "
-"другой <em>прошивки</em>). Подробности смотрите здесь: <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
+"но подключиться к сети не могут, т.к. в их драйверах отсутствует нужный функционал. Проверьте, можно ли "
+"найти альтернативный беспроводной драйвер или понадобится провести дополнительную настройку (например, "
+"установка другой <em>прошивки</em>). Подробности смотрите здесь: <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/"
+">."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
@@ -14743,7 +14775,8 @@ msgstr "Люди, делающие вклад в wiki документации 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
 msgid ""
-"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better 
one."
+"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
+"one."
 msgstr ""
 "Некоторые драйверы устройств не очень хорошо работают с определёнными беспроводными адаптерами, и вам может 
"
 "понадобиться найти более подходящие."
@@ -14764,9 +14797,9 @@ msgstr "Проверьте, установлены ли рабочие драй
 msgid ""
 "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A "
 "<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work "
-"properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers 
which "
-"work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some 
of "
-"the options below:"
+"properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers "
+"which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try 
"
+"some of the options below:"
 msgstr ""
 "На этом этапе можно проверить доступность рабочих драйверов для вашего беспроводного адаптера. <em>Драйвер "
 "устройства</em> — это программа, которая рассказывает компьютеру о том, как сделать чтобы аппаратное "
@@ -14783,21 +14816,22 @@ msgstr "Проверьте, есть ли ваш беспроводной ада
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
 msgid ""
 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists 
"
-"provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list 
for "
-"your distribution (for example, <link 
href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported";
-"\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\";>Arch</"
-"link>, <link href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or <link 
href=\"http://";
-"en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if your make and model of wireless 
adapter "
-"is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working."
+"provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list "
+"for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
+"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/";
+"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link 
href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers";
+"\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see 
if "
+"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to "
+"get your wireless drivers working."
 msgstr ""
 "У большинства дистрибутивов Linux существуют списки поддерживаемых в них беспроводных устройств. Иногда эти 
"
-"списки содержат дополнительную информацию о том, как заставить некоторые адаптеры работать правильно. 
Найдите "
-"список для вашего дистрибутива (например, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
+"списки содержат дополнительную информацию о том, как заставить некоторые адаптеры работать правильно. "
+"Найдите список для вашего дистрибутива (например, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
 "WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/";
 "Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link 
href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers";
 "\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) и "
-"проверьте, содержитcя ли в нём производитель и модель вашего беспроводного адаптера. Возможно, вы найдёте 
там "
-"какую-то информацию, которая поможет обеспечить правильную работу драйвера вашего устройства."
+"проверьте, содержитcя ли в нём производитель и модель вашего беспроводного адаптера. Возможно, вы найдёте "
+"там какую-то информацию, которая поможет обеспечить правильную работу драйвера вашего устройства."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
@@ -14807,11 +14841,11 @@ msgstr "Поищите проприетарные (двоичные) драйв
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
 msgid ""
-"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. 
This "
-"is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct driver 
for "
-"your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be installed by 
"
-"default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any "
-"Linux drivers."
+"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. "
+"This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
+"driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be "
+"installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if "
+"they have any Linux drivers."
 msgstr ""
 "Многие дистрибутивы Linux содержат лишь <em>свободные</em> драйверы устройств <em>с открытым исходным 
кодом</"
 "em>, так как они не имеют права распространять проприетарные драйверы, исходный код которых закрыт. Если "
@@ -14825,9 +14859,9 @@ msgid ""
 "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has 
"
 "one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
 msgstr ""
-"В некоторых дистрибутивах Linux есть инструмент, который может загрузить для вас проприетарные драйверы. 
Если "
-"он имеется в вашем дистрибутиве, используйте его, чтобы проверить, не найдёт ли он драйверы для 
беспроводного "
-"устройства."
+"В некоторых дистрибутивах Linux есть инструмент, который может загрузить для вас проприетарные драйверы. "
+"Если он имеется в вашем дистрибутиве, используйте его, чтобы проверить, не найдёт ли он драйверы для "
+"беспроводного устройства."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
@@ -14846,8 +14880,8 @@ msgid ""
 "Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
 "В целом, нельзя использовать драйвер устройства, разработанный дли одной операционной системы (например, "
-"Windows) в другой операционной системе (например, Linux), так как они используют отличающиеся методы работы 
с "
-"устройствами. Но для беспроводных адаптеров можно установить слой совместимости (так называемый "
+"Windows) в другой операционной системе (например, Linux), так как они используют отличающиеся методы работы 
"
+"с устройствами. Но для беспроводных адаптеров можно установить слой совместимости (так называемый "
 "<em>NDISwrapper</em>), который позволяет использовать некоторые беспроводные драйверы для Windows в Linux. "
 "Это полезно, поскольку беспроводные адаптеры почти всегда имеют драйверы для Windows, а драйверы для Linux "
 "иногда недоступны. Узнать больше об использовании NDISwrapper можно <link href=\"https://sourceforge.net/p/";
@@ -14902,11 +14936,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
 msgid ""
-"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your 
wireless "
-"adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
+"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your "
+"wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
-"Просмотрите показанную информацию и найдите раздел <em>Wireless interface</em>. Если ваш беспроводной 
адаптер "
-"распознан правильно, вы увидите что-то наподобие:"
+"Просмотрите показанную информацию и найдите раздел <em>Wireless interface</em>. Если ваш беспроводной "
+"адаптер распознан правильно, вы увидите что-то наподобие:"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
@@ -14939,8 +14973,8 @@ msgid ""
 "(<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link 
xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</"
 "link>)."
 msgstr ""
-"Если беспроводного устройства <em>нет</em> в списке, следующие шаги будут зависеть от типа используемого 
вами "
-"устройства. Обратитесь к расположенному ниже разделу, который соответствует вашему типу беспроводного "
+"Если беспроводного устройства <em>нет</em> в списке, следующие шаги будут зависеть от типа используемого "
+"вами устройства. Обратитесь к расположенному ниже разделу, который соответствует вашему типу беспроводного "
 "адаптера (<link xref=\"#pci\">внутренний PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link> или <link 
xref=\"#pcmcia"
 "\">PCMCIA</link>)."
 
@@ -14967,14 +15001,14 @@ msgstr "Откройте терминал, наберите <cmd>lspci</cmd> и
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
 msgid ""
 "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> 
"
-"or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to 
your "
-"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or "
-"<code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
+"or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to "
+"your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> "
+"or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
 msgstr ""
-"Взгляните, содержатся ли в отображённом списке устройства, помеченные как <code>Network controller</code> 
или "
-"<code>Ethernet controller</code>. Эти надписи могут соответствовать нескольким типам устройств; те, которые 
"
-"соответствуют беспроводным адаптерам, могут содержать слова типа <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
-"<code>wifi</code> или <code>802.11</code>. Вот пример подобной строки:"
+"Взгляните, содержатся ли в отображённом списке устройства, помеченные как <code>Network controller</code> "
+"или <code>Ethernet controller</code>. Эти надписи могут соответствовать нескольким типам устройств; те, "
+"которые соответствуют беспроводным адаптерам, могут содержать слова типа <code>wireless</code>, 
<code>WLAN</"
+"code>, <code>wifi</code> или <code>802.11</code>. Вот пример подобной строки:"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
@@ -15002,8 +15036,8 @@ msgstr "Беспроводные USB адаптеры"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
 msgid ""
 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a 
"
-"USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless 
(Wi-"
-"Fi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G "
+"USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
+"(Wi-Fi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 
3G "
 "adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
 msgstr ""
 "Беспроводные адаптеры, подключаемые в порт USB на компьютере, менее распространены. Они могут вставляться "
@@ -15047,7 +15081,8 @@ msgid ""
 "more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
 msgstr ""
 "Беспроводные адаптеры PCMCIA обычно имеют вид прямоугольных карточек, которые вставляются в щель на боковой 
"
-"стороне ноутбука. Их чаще можно встретить на старых компьютерах. Чтобы проверить, распознан ли 
PCMCIA-адаптер:"
+"стороне ноутбука. Их чаще можно встретить на старых компьютерах. Чтобы проверить, распознан ли PCMCIA-"
+"адаптер:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
@@ -15078,10 +15113,11 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
 msgid ""
 "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes "
-"should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify 
it."
+"should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify "
+"it."
 msgstr ""
-"Вставьте беспроводной адаптер в гнездо PCMCIA и посмотрите, что изменилось в окне терминала. Изменения 
должны "
-"включать в себя некоторые сведения о вашем беспроводном адаптере. Посмотрите, сможете ли вы его "
+"Вставьте беспроводной адаптер в гнездо PCMCIA и посмотрите, что изменилось в окне терминала. Изменения "
+"должны включать в себя некоторые сведения о вашем беспроводном адаптере. Посмотрите, сможете ли вы его "
 "идентифицировать."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -15113,8 +15149,8 @@ msgstr "Беспроводной адаптер не распознан"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
 msgid ""
 "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may 
not "
-"be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which 
Linux "
-"distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
+"be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which "
+"Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
 msgstr ""
 "Если беспроводной адаптер не был распознан, возможно, что он работает неправильно или не установлены "
 "необходимые для него драйверы. Как проверить, доступны ли для установки нужные драйверы, будет зависеть от "
@@ -15123,8 +15159,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
 msgid ""
-"To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include 
mailing "
-"lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
+"To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include "
+"mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
 msgstr ""
 "Чтобы получить помощь, посмотрите, какие варианты поддержки доступны на веб-сайте вашего дистрибутива. Это "
 "могут быть, например, почтовые рассылки или веб-чаты, в которых вы можете задать вопрос о своём 
беспроводном "
@@ -15135,8 +15171,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"В дальнейших этапах устранения неисправности вам может понадобиться такая информация, как номер модели 
вашего "
-"беспроводного адаптера."
+"В дальнейших этапах устранения неисправности вам может понадобиться такая информация, как номер модели "
+"вашего беспроводного адаптера."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
@@ -15148,8 +15184,8 @@ msgstr "Сбор информации о беспроводном оборудо
 msgid ""
 "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many 
wireless "
 "problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of "
-"these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like 
device "
-"driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
+"these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like "
+"device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
 msgstr ""
 "На этом этапе вы соберёте информацию о своём беспроводном сетевом устройстве. Способ устранения многих "
 "проблем с беспроводными подключениями зависит от производителя и номера модели беспроводного адаптера, так "
@@ -15159,7 +15195,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
 msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
-msgstr "Упаковку и инструкции для беспроводных устройств (особенно руководство пользователя для 
маршрутизатора)"
+msgstr ""
+"Упаковку и инструкции для беспроводных устройств (особенно руководство пользователя для маршрутизатора)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
@@ -15181,8 +15218,8 @@ msgid ""
 "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. "
 "These can be especially helpful, so look carefully."
 msgstr ""
-"Любые номера версий или редакций, которые нанесены на корпус или упаковку беспроводных сетевых устройств. 
Они "
-"могут быть особенно полезными, так что смотрите внимательно."
+"Любые номера версий или редакций, которые нанесены на корпус или упаковку беспроводных сетевых устройств. "
+"Они могут быть особенно полезными, так что смотрите внимательно."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
@@ -15201,8 +15238,8 @@ msgid ""
 "cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 msgstr ""
 "Если возможно, попробуйте получить доступ к другому работающему соединению с Интернетом, чтобы можно было "
-"скачать нужные программы и драйверы. (Одним из вариантов может быть непосредственное подключение компьютера 
к "
-"маршрутизатору кабелем Ethernet, но подключайтесь только когда в этом возникнет необходимость.)"
+"скачать нужные программы и драйверы. (Одним из вариантов может быть непосредственное подключение компьютера 
"
+"к маршрутизатору кабелем Ethernet, но подключайтесь только когда в этом возникнет необходимость.)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
@@ -15260,9 +15297,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar 
and "
-"select the Wi-Fi network, then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch 
"
-"is set to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is "
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar "
+"and select the Wi-Fi network, then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> "
+"switch is set to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> 
is "
 "<em>not</em> switched on."
 msgstr ""
 "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системное меню</gui> в правой части верхней панели и "
@@ -15295,9 +15332,9 @@ msgid ""
 "support."
 msgstr ""
 "Если соединение с беспроводным маршрутизатором установлено, но доступ в Интернет всё равно отсутствует, "
-"возможно, что маршрутизатор настроен неправильно или возникли какие-то технические проблемы у вашего 
интернет-"
-"провайдера. Ещё раз прочтите руководства по настройке маршрутизатора и подключения к провайдеру, чтобы "
-"убедиться, что настройки сделаны правильно, либо обратитесь за поддержкой к интернет-провайдеру."
+"возможно, что маршрутизатор настроен неправильно или возникли какие-то технические проблемы у вашего "
+"интернет-провайдера. Ещё раз прочтите руководства по настройке маршрутизатора и подключения к провайдеру, "
+"чтобы убедиться, что настройки сделаны правильно, либо обратитесь за поддержкой к интернет-провайдеру."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
@@ -15379,8 +15416,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
 msgid ""
-"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. 
All "
-"you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they "
+"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. "
+"All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as 
they "
 "appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 msgstr ""
 "Если вам не приходилось раньше пользоваться командной строкой, не волнуйтесь — это руководство будет "
@@ -15406,10 +15443,10 @@ msgid ""
 "which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA "
 "stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
 msgstr ""
-"WEP и WPA (а также WPA2) — это названия способов шифрования, используемых для защиты беспроводных 
соединений. "
-"Они позволяют зашифровать соединение, чтобы никто не мог «прослушать» его и узнать, например, какие веб-"
-"страницы вы посещаете. WEP — это сокращение от <em>Wired Equivalent Privacy</em>, а WPA — от <em>Wireless "
-"Protected Access</em>. WPA2 является второй версией стандарта WPA."
+"WEP и WPA (а также WPA2) — это названия способов шифрования, используемых для защиты беспроводных "
+"соединений. Они позволяют зашифровать соединение, чтобы никто не мог «прослушать» его и узнать, например, "
+"какие веб-страницы вы посещаете. WEP — это сокращение от <em>Wired Equivalent Privacy</em>, а WPA — от "
+"<em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 является второй версией стандарта WPA."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:32
@@ -15446,9 +15483,9 @@ msgstr "Мой компьютер подключается не к той сет
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:33
 msgid ""
-"When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that 
you "
-"have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, 
follow "
-"the steps below."
+"When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that "
+"you have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, "
+"follow the steps below."
 msgstr ""
 "Когда вы включаете компьютер, он автоматически пытается подключиться к беспроводным сетям, к которым вы "
 "подключались в прошлом. Если он пытается подключиться к сети, к которой вы не хотите подключаться, 
выполните "
@@ -15472,7 +15509,8 @@ msgstr "Нажмите кнопку <_:media-1/>, расположенную р
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:51
 msgid ""
-"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any 
more."
+"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any "
+"more."
 msgstr ""
 "Нажмите кнопку <gui>Забыть соединение</gui>. Ваш компьютер больше не будет пытаться подключиться к этой 
сети."
 
@@ -15522,8 +15560,8 @@ msgstr "Включение автоматической регулировки 
 #: C/power-autobrightness.page:26
 msgid ""
 "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. 
"
-"This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to 
reduce "
-"battery consumption."
+"This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
+"reduce battery consumption."
 msgstr ""
 "Если в вашем компьютере есть встроенный датчик освещённости, его можно использовать для автоматического "
 "управления яркостью экрана. Это гарантирует, что экран всегда хорошо виден в различных условиях окружающего 
"
@@ -15532,8 +15570,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autobrightness.page:41
 msgid ""
-"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, ensure that the <gui>Automatic Screen Brightness</gui> 
switch "
-"is set to on."
+"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, ensure that the <gui>Automatic Screen Brightness</gui> "
+"switch is set to on."
 msgstr ""
 "В разделе <gui>Опции энергосбережения</gui> убедитесь, что переключатель <gui>Автоматическая регулировка "
 "яркости</gui> включен."
@@ -15586,7 +15624,8 @@ msgstr "Для стационарного компьютера есть ещё 
 #: C/power-batteryestimate.page:15
 msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
 msgstr ""
-"Оставшееся время работы, отображаемое при нажатии на <gui>значок аккумулятора</gui>, является 
приблизительным."
+"Оставшееся время работы, отображаемое при нажатии на <gui>значок аккумулятора</gui>, является "
+"приблизительным."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryestimate.page:37
@@ -15601,17 +15640,17 @@ msgid ""
 "estimated. Normally, the estimates improve over time."
 msgstr ""
 "При проверке оставшегося времени работы от аккумулятора может оказаться, что отображаемое оставшееся время "
-"работы не совпадает с фактическим временем работы от аккумулятора. Причина в том, что оставшееся время 
работы "
-"от аккумулятора можно оценить лишь приблизительно. Как правило, со временем оценка становится точнее."
+"работы не совпадает с фактическим временем работы от аккумулятора. Причина в том, что оставшееся время "
+"работы от аккумулятора можно оценить лишь приблизительно. Как правило, со временем оценка становится 
точнее."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:44
 msgid ""
 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the 
"
-"amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many 
programs "
-"you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching 
"
-"high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is "
-"difficult to predict."
+"amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many "
+"programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like 
"
+"watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, 
"
+"and is difficult to predict."
 msgstr ""
 "Чтобы оценить оставшееся время работы от аккумулятора, нужно принять во внимание множество факторов. Один 
из "
 "них — это мощность, потребляемая компьютером в данный момент: потребляемая мощность изменяется в 
зависимости "
@@ -15622,11 +15661,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:51
 msgid ""
-"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. 
Without "
-"precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be 
made."
+"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. "
+"Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life 
can "
+"be made."
 msgstr ""
-"Ещё один фактор — то, как разряжается аккумулятор. Некоторые аккумуляторы разряжаются с большей скоростью 
при "
-"уменьшении оставшегося уровня заряда. Без точного знания динамики процесса разрядки аккумулятора трудно "
+"Ещё один фактор — то, как разряжается аккумулятор. Некоторые аккумуляторы разряжаются с большей скоростью "
+"при уменьшении оставшегося уровня заряда. Без точного знания динамики процесса разрядки аккумулятора трудно 
"
 "оценить оставшееся время работы."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -15635,8 +15675,8 @@ msgid ""
 "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to 
"
 "make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
-"По мере того, как аккумулятор разряжается, диспетчер питания уточняет параметры этого процесса и учится 
лучше "
-"оценивать оставшееся время работы. Но абсолютно точной оценки добиться всё-таки невозможно."
+"По мере того, как аккумулятор разряжается, диспетчер питания уточняет параметры этого процесса и учится "
+"лучше оценивать оставшееся время работы. Но абсолютно точной оценки добиться всё-таки невозможно."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryestimate.page:60
@@ -15650,8 +15690,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryestimate.page:63
 msgid ""
-"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge 
again, "
-"the power manager should be able to get the data it needs."
+"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge "
+"again, the power manager should be able to get the data it needs."
 msgstr ""
 "Если отключить ноутбук от сети и некоторое время поработать от аккумулятора, а затем подключить его и дать "
 "аккумулятору подзарядиться, то диспетчер питания сможет получить необходимые ему данные."
@@ -15693,8 +15733,8 @@ msgstr ""
 #: C/power-batterylife.page:57
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer "
-"periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this 
is "
-"not the case."
+"periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this "
+"is not the case."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Выключайте</link> компьютер, если не собираетесь им пользоваться в "
 "ближайшее время. Некоторые люди беспокоятся, что при регулярном выключении компьютера его аппаратные "
@@ -15711,8 +15751,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Для изменения настроек электропитания воспользуйтесь разделом <gui>Электропитание</gui> в <app>Параметрах</"
 "app>. Есть несколько параметров, которые могут помочь при экономии энергии: вы можете <link xref=\"display-"
-"blank\">автоматически выключать экран</link> через определенное время, включить <gui>Автоматический переход 
в "
-"<link xref=\"power -profile\">режим энергосбережения</link></gui> при низком заряде батареи и <link xref="
+"blank\">автоматически выключать экран</link> через определенное время, включить <gui>Автоматический переход 
"
+"в <link xref=\"power -profile\">режим энергосбережения</link></gui> при низком заряде батареи и <link xref="
 "\"power-autosuspend\">автоматический переход в режим ожидания</link>, если вы не пользовались компьютером в 
"
 "течение определенного времени."
 
@@ -15787,7 +15827,8 @@ msgid ""
 "that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption."
 msgstr ""
 "От большинства запущенных приложений мало пользы, когда вы не работаете в них. Зато приложения, которые "
-"получают данные из интернета, воспроизводят музыку или фильмы, оказывают большое влияние на 
энергопотребление."
+"получают данные из интернета, воспроизводят музыку или фильмы, оказывают большое влияние на "
+"энергопотребление."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryoptimal.page:11
@@ -15802,8 +15843,8 @@ msgstr "Как получить максимум возможного от ак
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:31
 msgid ""
-"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are 
a "
-"few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
+"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are 
"
+"a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
 "difference."
 msgstr ""
 "Когда аккумуляторы ноутбуков стареют, они начинают хуже хранить заряд и их ёмкость значительно уменьшается. 
"
@@ -15817,10 +15858,10 @@ msgid ""
 "is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse 
"
 "for the battery."
 msgstr ""
-"Не допускайте полного разряда аккумулятора. Всегда заряжайте аккумулятор <em>до того</em>, как уровень 
заряда "
-"станет слишком низким, хотя большинство аккумуляторов имеют встроенную защиту от полного разряда. 
Перезарядка "
-"при частичном разряде более эффективна, однако выполнять её каждый раз, когда аккумулятор лишь слегка "
-"разрядился, более вредно для него."
+"Не допускайте полного разряда аккумулятора. Всегда заряжайте аккумулятор <em>до того</em>, как уровень "
+"заряда станет слишком низким, хотя большинство аккумуляторов имеют встроенную защиту от полного разряда. "
+"Перезарядка при частичном разряде более эффективна, однако выполнять её каждый раз, когда аккумулятор лишь "
+"слегка разрядился, более вредно для него."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:44
@@ -15834,8 +15875,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:48
 msgid ""
-"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery 
at "
-"the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them."
+"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery "
+"at the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
 "Аккумуляторы стареют даже когда не используются, а просто хранятся. Мало смысла в покупке запасного "
 "аккумулятора одновременно с исходным — всегда покупайте аккумулятор на замену, только когда он понадобится."
@@ -15905,14 +15946,14 @@ msgstr ""
 #: C/power-batterywindows.page:42
 msgid ""
 "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they 
"
-"are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, 
though. "
-"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find 
that "
-"changing its settings is also useful."
+"are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, "
+"though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might "
+"find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
 "К сожалению, не существует простого способа применить эти тонкие настройки без точного знания, какой именно 
"
-"эффект они дают. Тем не менее, возможно, некоторые <link xref=\"power-batterylife\">способы экономии 
энергии</"
-"link> смогут помочь. Также полезным может оказаться изменение <link xref=\"power-batteryslow\">частоты "
-"процессора</link>."
+"эффект они дают. Тем не менее, возможно, некоторые <link xref=\"power-batterylife\">способы экономии "
+"энергии</link> смогут помочь. Также полезным может оказаться изменение <link xref=\"power-batteryslow"
+"\">частоты процессора</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:48
@@ -15922,8 +15963,8 @@ msgid ""
 "give different estimates."
 msgstr ""
 "Ещё одной возможной причиной несоответствия может быть различие в методах оценки оставшегося времени работы 
"
-"от аккумулятора в Windows/Mac OS и в Linux. Реальное время работы может быть одним и тем же, но разные 
методы "
-"дают разные оценочные значения."
+"от аккумулятора в Windows/Mac OS и в Linux. Реальное время работы может быть одним и тем же, но разные "
+"методы дают разные оценочные значения."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-closelid.page:31
@@ -15940,22 +15981,22 @@ msgstr "Почему мой компьютер отключается, когд
 msgid ""
 "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
 "link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to 
"
-"sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a 
key. "
-"If that still does not work, press the power button."
+"sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a "
+"key. If that still does not work, press the power button."
 msgstr ""
 "Когда вы закрываете крышку ноутбука, он переходит в <link xref=\"power-suspend\"><em>режим ожидания</em></"
-"link> для сохранения электроэнергии. Это означает, что компьютер не выключается — он просто «засыпает». 
Можно "
-"вернуть его в рабочий режим, открыв крышку. Если компьютер не «просыпается», попробуйте нажать клавишу 
мышки "
-"или клавиатуры. Если это тоже не помогает, нажмите кнопку питания."
+"link> для сохранения электроэнергии. Это означает, что компьютер не выключается — он просто «засыпает». "
+"Можно вернуть его в рабочий режим, открыв крышку. Если компьютер не «просыпается», попробуйте нажать 
клавишу "
+"мышки или клавиатуры. Если это тоже не помогает, нажмите кнопку питания."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:44
 msgid ""
-"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported 
by "
-"the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you 
are "
-"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail"
-"\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you 
close "
-"the lid."
+"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported "
+"by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that 
you "
+"are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-"
+"suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend "
+"when you close the lid."
 msgstr ""
 "Некоторые компьютеры не способны правильно переходить в режим ожидания, обычно из-за того, что их 
компоненты "
 "не полностью поддерживаются операционной системой (например, вследствие несовершенства драйверов для 
Linux). "
@@ -15981,7 +16022,8 @@ msgstr ""
 #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
 msgid "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this setting."
 msgstr ""
-"Чтобы изменить этот параметр, на вашем компьютере должно быть установлено приложение 
<app>Доп.настройки</app>."
+"Чтобы изменить этот параметр, на вашем компьютере должно быть установлено приложение <app>Доп.настройки</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: if/p
 #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
@@ -16013,7 +16055,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Tweaks</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Доп. 
настройки</gui>."
+"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Доп. настройки</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
@@ -16064,9 +16107,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full "
 "control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed 
"
-"to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which 
is "
-"highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do 
"
-"it for your computer."
+"to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which "
+"is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to 
"
+"do it for your computer."
 msgstr ""
 "В таком случае может понадобиться изменить некоторые настройки или установить дополнительную программу для "
 "управления вентилятором. Например, для управления вентиляторами на некоторых ноутбуках Sony VAIO можно "
@@ -16078,9 +16121,9 @@ msgstr ""
 #: C/power-constantfan.page:37
 msgid ""
 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is 
"
-"overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool 
enough. "
-"If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can "
-"sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
+"overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool "
+"enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. "
+"You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
 msgstr ""
 "Возможно также, что ноутбук просто выделяет много тепла. Это необязательно означает, что он перегревается — 
"
 "возможно, для отвода тепла просто необходимо, чтобы вентиляторы всё время вращались на полной скорости. В "
@@ -16105,8 +16148,8 @@ msgid ""
 "overheating, which can potentially cause damage."
 msgstr ""
 "Многие компьютеры во время работы нагреваются, некоторые даже сильно. Это нормально: таким образом 
компьютер "
-"отводит лишнее тепло от своих внутренних компонентов. Но если компьютер становится слишком горячим, это 
может "
-"быть признаком его перегрева, способного вызвать повреждение."
+"отводит лишнее тепло от своих внутренних компонентов. Но если компьютер становится слишком горячим, это "
+"может быть признаком его перегрева, способного вызвать повреждение."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:28
@@ -16129,9 +16172,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
 "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust 
and "
-"other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept 
in "
-"confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove "
-"heat and circulate cool air fast enough."
+"other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept "
+"in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to "
+"remove heat and circulate cool air fast enough."
 msgstr ""
 "Если ваш ноутбук нагревается слишком сильно, возможно его охлаждающая система не справляется с выделением "
 "тепла. Если это вас беспокоит, можно приобрести дополнительные охлаждающие вентиляторы или проверить, что "
@@ -16145,21 +16188,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged 
"
 "use of a hot laptop on your lap might possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being 
"
-"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to 
consult "
-"a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
+"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to "
+"consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your "
+"lap."
 msgstr ""
-"Некоторых людей беспокоит возможный вред здоровью от использования сильно нагревающихся ноутбуков. 
Существует "
-"предположение, что длительное воздействие тепла от ноутбука, лежащего на коленях, может привести к 
бесплодию. "
-"Сообщают также о пострадавших (в исключительных случаях) от небольших ожогов. Если вас беспокоят такие "
-"потенциальные проблемы, стоит проконсультироваться с врачом. Ну и, разумеется, можно просто не ставить "
-"ноутбук к себе на колени."
+"Некоторых людей беспокоит возможный вред здоровью от использования сильно нагревающихся ноутбуков. "
+"Существует предположение, что длительное воздействие тепла от ноутбука, лежащего на коленях, может привести 
"
+"к бесплодию. Сообщают также о пострадавших (в исключительных случаях) от небольших ожогов. Если вас "
+"беспокоят такие потенциальные проблемы, стоит проконсультироваться с врачом. Ну и, разумеется, можно просто 
"
+"не ставить ноутбук к себе на колени."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:56
 msgid ""
 "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming "
-"damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, 
you "
-"will probably need to get it repaired."
+"damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, "
+"you will probably need to get it repaired."
 msgstr ""
 "Большинство современных компьютеров при сильном перегреве отключается для предотвращения возможного "
 "повреждения. Это может быть причиной самопроизвольного выключения вашего компьютера. Если ваш компьютер "
@@ -16178,9 +16222,9 @@ msgstr "Почему мой компьютер отключается, когд
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:34
 msgid ""
-"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this 
to "
-"make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery 
"
-"just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
+"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this "
+"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the "
+"battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
 msgstr ""
 "Когда уровень заряда батареи станет слишком низким, компьютер автоматически выключится. Он делает это во "
 "избежание полного разряда, поскольку это вредно для аккумулятора. Или, если аккумулятор только что 
полностью "
@@ -16213,8 +16257,8 @@ msgstr "При «пробуждении» компьютера отсутств
 msgid ""
 "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when 
"
 "you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
-"device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to 
turn "
-"on properly when the computer is resumed."
+"device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to "
+"turn on properly when the computer is resumed."
 msgstr ""
 "После перевода компьютера режим ожидания вы можете обнаружить, что при возвращении в рабочий режим "
 "беспроводное соединение с Интернетом перестало действовать. Это бывает, когда <link xref=\"hardware-driver"
@@ -16248,8 +16292,9 @@ msgid ""
 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still 
having "
 "problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
 msgstr ""
-"Если ничего не помогло, беспроводная сеть должна снова заработать после перезагрузки компьютера. Если и 
после "
-"перезагрузки проблема не исчезла, подключитесь к интернету с помощью проводного соединения и обновите 
систему."
+"Если ничего не помогло, беспроводная сеть должна снова заработать после перезагрузки компьютера. Если и "
+"после перезагрузки проблема не исчезла, подключитесь к интернету с помощью проводного соединения и обновите 
"
+"систему."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-othercountry.page:7
@@ -16265,8 +16310,8 @@ msgstr "Будет ли мой компьютер работать при под
 #: C/power-othercountry.page:27
 msgid ""
 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies "
-"(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as 
you "
-"have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+"(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as "
+"you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
 "В электросетях разных стран используются различные напряжения (обычно 110В или 220-240В) и частота "
 "переменного тока (обычно 50 Гц или 60 Гц). Ваш компьютер должен работать в электросети другой страны при "
@@ -16295,15 +16340,15 @@ msgstr ""
 "Для настольного компьютера можно приобрести кабели с различными вилками или использовать переходник. В этом 
"
 "случае вам, возможно, понадобится также изменить положение переключателя напряжения на блоке питания "
 "компьютера. Многие компьютеры не оснащены подобными переключателями и могут работать при любом напряжении в 
"
-"сети. Найдите разъём для подключения кабеля питания с задней стороны компьютера. Где-нибудь рядом с ним 
может "
-"быть маленький переключатель с надписью типа «110V» или «230V». Переключите его, если это необходимо."
+"сети. Найдите разъём для подключения кабеля питания с задней стороны компьютера. Где-нибудь рядом с ним "
+"может быть маленький переключатель с надписью типа «110V» или «230V». Переключите его, если это необходимо."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-othercountry.page:46
 msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you 
can."
 msgstr ""
-"Будьте осторожны при замене кабеля питания или использовании переходника. Сначала отключите всё от сети, 
если "
-"это возможно."
+"Будьте осторожны при замене кабеля питания или использовании переходника. Сначала отключите всё от сети, "
+"если это возможно."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
@@ -16324,8 +16369,8 @@ msgstr "Показывать состояние батареи в процент
 #: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62
 msgid ""
 "The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top bar shows the charge level of 
the "
-"main internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a 
<link "
-"xref=\"power-percentage\">percentage</link>."
+"main internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a "
+"<link xref=\"power-percentage\">percentage</link>."
 msgstr ""
 "<link xref=\"status-icons#batteryicons\">значок состояния</link> на верхней панели показывает уровень 
заряда "
 "основной внутренней батареи, а также то, заряжается она в данный момент или нет. Также он может отображать "
@@ -16364,8 +16409,8 @@ msgstr ""
 #: C/power-profile.page:30
 msgid "<gui>Balanced</gui>: Standard performance and power usage. This is the default setting."
 msgstr ""
-"<gui>Сбалансированный</gui> - стандартная производительность и энергопотребление. Это значение установлено 
по "
-"умолчанию."
+"<gui>Сбалансированный</gui> - стандартная производительность и энергопотребление. Это значение установлено "
+"по умолчанию."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-profile.page:34
@@ -16383,8 +16428,8 @@ msgid ""
 "by your computer. It will be selectable if your computer is running on AC power. If your device supports 
lap "
 "detection, you will not be able to select this option if the device is running on someone's lap."
 msgstr ""
-"<gui>Производительный</gui> - высокая производительность и энергопотребление. Этот режим будет виден только 
в "
-"том случае, если он поддерживается вашим компьютером. Его можно будет выбрать, если компьютер работает от "
+"<gui>Производительный</gui> - высокая производительность и энергопотребление. Этот режим будет виден только 
"
+"в том случае, если он поддерживается вашим компьютером. Его можно будет выбрать, если компьютер работает от 
"
 "сети переменного тока. Если в устройстве предусмотрено выявление его расположения на коленях, вы не сможете 
"
 "воспользоваться этим режимом, пока компьютер находится на ваших коленях."
 
@@ -16426,8 +16471,8 @@ msgstr ""
 #: C/power-status.page:42
 msgid ""
 "If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section displays the status of one or more "
-"laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if 
plugged "
-"in, and time remaining when running on battery power."
+"laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if "
+"plugged in, and time remaining when running on battery power."
 msgstr ""
 "При наличии встроенного аккумулятора, в разделе <gui>Батарея</gui> будет отображено состояние одного или "
 "нескольких аккумуляторов ноутбука. Индикаторная полоса показывает процент заряда, а также время до полной "
@@ -16451,8 +16496,8 @@ msgstr "Почему мой компьютер не выходит из ждущ
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspendfail.page:29
 msgid ""
-"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that 
it "
-"does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
+"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that "
+"it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
 msgstr ""
 "Если вы переведёте компьютер в <link xref=\"power-suspend\">режим ожидания</link>, а затем попытаетесь "
 "возобновить его работу, вы можете обнаружить, что он работает не так, как вы ожидали. Причина может быть в "
@@ -16504,8 +16549,8 @@ msgid ""
 "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it "
 "will switch off."
 msgstr ""
-"Если в электросети пропало напряжение, и компьютер не оборудован альтернативным источником питания 
(например, "
-"аккумулятором), он выключится."
+"Если в электросети пропало напряжение, и компьютер не оборудован альтернативным источником питания "
+"(например, аккумулятором), он выключится."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:53
@@ -16521,16 +16566,16 @@ msgid ""
 "itself."
 msgstr ""
 "Если вы перевели компьютер в режим ожидания, а затем снова вернули его в рабочее состояние, может 
оказаться, "
-"что соединение с интернетом, мышь или какое-то другое устройство перестало правильно работать. Это может 
быть "
-"связано с тем, что драйвер устройства не поддерживает должным образом переход в режим ожидания. Это <link "
-"xref=\"hardware-driver\">проблема с драйвером</link>, а не с самим устройством."
+"что соединение с интернетом, мышь или какое-то другое устройство перестало правильно работать. Это может "
+"быть связано с тем, что драйвер устройства не поддерживает должным образом переход в режим ожидания. Это "
+"<link xref=\"hardware-driver\">проблема с драйвером</link>, а не с самим устройством."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:61
 msgid ""
 "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will 
start "
-"working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and 
see "
-"if it works."
+"working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and "
+"see if it works."
 msgstr ""
 "Если устройство снабжено выключателем питания, попробуйте отключить его и снова включить. В большинстве "
 "случаев оно снова начнёт работать. Если устройство подключается через USB или другой подобный кабель, "
@@ -16559,9 +16604,9 @@ msgstr "Что происходит при переходе компьютера
 #: C/power-suspend.page:33
 msgid ""
 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain 
"
-"open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still 
switched "
-"on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or "
-"clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
+"open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still "
+"switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a 
key "
+"or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
 msgstr ""
 "Когда компьютер переходит в <em>ждущий режим</em>, он «засыпает». Все открытые приложения и документы "
 "остаются открытыми, но экран и другие части компьютера отключаются, для уменьшения энергопотребления. Тем 
не "
@@ -16654,8 +16699,8 @@ msgstr "Компьютер не подключён к источнику пит
 msgid ""
 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched 
on. "
 "Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging "
-"cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted 
in "
-"place (check the underside of the laptop) if it is removable."
+"cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted "
+"in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
 msgstr ""
 "Проверьте, надёжно ли вставлены в разъёмы кабели питания компьютера и есть ли напряжение в розетках. "
 "Убедитесь, что монитор подключен к розетке и включён. Если у вас ноутбук, подключите зарядное устройство (в 
"
@@ -16734,8 +16779,8 @@ msgstr "Отключите неиспользуемые беспроводные
 msgid ""
 "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use."
 msgstr ""
-"Вы можете сократить расход заряда батареи, отключив Bluetooth, Wi-Fi или расширенную мобильную 
широкополосную "
-"связь, когда они не используются."
+"Вы можете сократить расход заряда батареи, отключив Bluetooth, Wi-Fi или расширенную мобильную "
+"широкополосную связь, когда они не используются."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-wireless.page:34
@@ -16891,8 +16936,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:43
 msgid ""
-"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per 
side</"
-"gui> option to do this."
+"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per "
+"side</gui> option to do this."
 msgstr ""
 "Можно также распечатать несколько страниц на одной <em>стороне</em> листа бумаги. Используйте для этого "
 "параметр <gui>Страниц на сторону</gui>."
@@ -16923,8 +16968,8 @@ msgid ""
 "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special "
 "order and changing a couple of printing options."
 msgstr ""
-"Можно создавать сфальцованный буклет (наподобие небольшой книги или брошюры), распечатывая страницы 
документа "
-"в определённом порядке и изменив ещё некоторые параметры печати."
+"Можно создавать сфальцованный буклет (наподобие небольшой книги или брошюры), распечатывая страницы "
+"документа в определённом порядке и изменив ещё некоторые параметры печати."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
@@ -16937,8 +16982,8 @@ msgstr "Это инструкции для распечатки документ
 #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27
 msgid ""
 "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing 
"
-"<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 
number "
-"of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 "
+"number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
 "Чтобы распечатать буклет из документа <app>LibreOffice</app>, сначала экспортируйте его в PDF, выбрав "
 "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Экспорт в PDF…</gui></guiseq>. Число страниц в документе должно быть кратным 4 "
@@ -17076,8 +17121,8 @@ msgstr "16-страничный буклет: наберите <input>16,1,2,15,
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
 msgid ""
-"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right 
pages</"
-"gui>."
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right "
+"pages</gui>."
 msgstr ""
 "В разделе <gui>Стороны страницы</gui>, во <gui>включенном</gui> раскрывающимся списке выберите <gui>Лицевые 
"
 "стороны / правые страницы</gui>."
@@ -17117,8 +17162,8 @@ msgid ""
 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number 
of "
 "blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Если количество страниц в документе PDF не кратно 4, нужно добавить соответствующее количество пустых 
страниц "
-"(1, 2 или 3), чтобы сделать его кратным 4. Для этого:"
+"Если количество страниц в документе PDF не кратно 4, нужно добавить соответствующее количество пустых "
+"страниц (1, 2 или 3), чтобы сделать его кратным 4. Для этого:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:39
@@ -17128,13 +17173,14 @@ msgstr "Создайте документ <app>LibreOffice</app> с необхо
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:43
 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as 
PDF…</gui></guiseq>."
-msgstr "Экспортируйте пустые страницы в PDF, выбрав <guiseq><gui>Файл</gui> <gui>Экспорт в 
PDF…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Экспортируйте пустые страницы в PDF, выбрав <guiseq><gui>Файл</gui> <gui>Экспорт в PDF…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:47
 msgid ""
-"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing 
the "
-"blank pages at the end."
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing "
+"the blank pages at the end."
 msgstr ""
 "Объедините пустые страницы с вашим документом PDF с помощью <app>PDF-Shuffler</app> или <app>PDF Mod</app>, 
"
 "поместив пустые страницы в конце."
@@ -17214,14 +17260,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:64
 msgid ""
-"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove 
the "
-"paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop "
-"printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again."
+"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove "
+"the paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
+"stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on "
+"again."
 msgstr ""
 "Как последнее средство, особенно если не удаётся отменить крупное задание печати с большим количеством "
 "страниц, удалите бумагу из входного лотка принтера. Принтер должен обнаружить отсутствие бумаги и 
остановить "
-"печать. После этого можно снова попытаться отменить задание печати, или попробовать выключить принтер и 
снова "
-"его включить."
+"печать. После этого можно снова попытаться отменить задание печати, или попробовать выключить принтер и "
+"снова его включить."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-cancel-job.page:71
@@ -17229,8 +17276,8 @@ msgid ""
 "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull 
hard "
 "on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
 msgstr ""
-"Будьте осторожны, чтобы не повредить принтер при извлечении бумаги — если для этого приходится слишком 
сильно "
-"тянуть бумагу, возможно, лучше оставить её там, где она есть."
+"Будьте осторожны, чтобы не повредить принтер при извлечении бумаги — если для этого приходится слишком "
+"сильно тянуть бумагу, возможно, лучше оставить её там, где она есть."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:79
@@ -17268,8 +17315,8 @@ msgstr "Изменение размера бумаги для печати"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:32
 msgid ""
-"If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 
paper), "
-"you can change the printing format for the document."
+"If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 "
+"paper), you can change the printing format for the document."
 msgstr ""
 "Чтобы изменить размер бумаги (например, чтобы напечатать PDF формата US Letter на бумаге формата A4), можно 
"
 "изменить формат печати для документа."
@@ -17347,10 +17394,10 @@ msgstr "Перед тем, как начать печатать на конве
 #: C/printing-envelopes.page:38
 msgid ""
 "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
-"keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> 
as "
-"“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an 
envelope "
-"size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come 
in "
-"standard sizes."
+"keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> "
+"as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an "
+"envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most "
+"envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
 "Во-первых, то, что ваш принтер знает размер конверта. Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>, 
"
 "чтобы открыть диалоговое окно печати, перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> и выберите 
<gui>Тип "
@@ -17365,9 +17412,9 @@ msgid ""
 "tray. Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is 
printed "
 "on to see which way is the right way up."
 msgstr ""
-"Во-вторых, нужно убедиться, что конверты загружены в лоток принтера правильно. Прочтите об этом в 
руководстве "
-"по эксплуатации принтера или попробуйте выполнить печать на одном конверте и проверьте, на той ли стороне "
-"конверта распечатан текст."
+"Во-вторых, нужно убедиться, что конверты загружены в лоток принтера правильно. Прочтите об этом в "
+"руководстве по эксплуатации принтера или попробуйте выполнить печать на одном конверте и проверьте, на той "
+"ли стороне конверта распечатан текст."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-envelopes.page:52
@@ -17407,8 +17454,8 @@ msgstr "Некоторые принтеры снабжены встроенны
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:32
 msgid ""
-"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> 
panel "
-"in <app>Settings</app>. The ink level will be shown with the printer details if it is available."
+"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
+"panel in <app>Settings</app>. The ink level will be shown with the printer details if it is available."
 msgstr ""
 "Некоторые принтеры сообщают компьютеру об уровне тонера или чернил, который можно найти на панели "
 "<gui>Принтеры</gui> в разделе <app>Настройки</app>. Уровень чернил будет показан вместе с информацией о "
@@ -17580,8 +17627,8 @@ msgid ""
 "<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
 msgstr ""
 "При печати нескольких копий документа распечатанные листы по умолчанию группируются по номеру страницы (то "
-"есть, все копии первой страницы, затем все копии второй страницы, и так далее). Параметр 
<em>Упорядочить</em> "
-"позволяет вместо этого сгруппировать все страницы каждой копии документа."
+"есть, все копии первой страницы, затем все копии второй страницы, и так далее). Параметр <em>Упорядочить</"
+"em> позволяет вместо этого сгруппировать все страницы каждой копии документа."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:59
@@ -17739,14 +17786,15 @@ msgid ""
 "connected with a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or "
 "wireless network."
 msgstr ""
-"Система автоматически распознаёт многие типы принтеров при их подключении. Большинство принтеров 
подключаются "
-"к компьютеру с помощью кабеля USB, но некоторые могут быть подключены к вашей проводной или беспроводной 
сети."
+"Система автоматически распознаёт многие типы принтеров при их подключении. Большинство принтеров "
+"подключаются к компьютеру с помощью кабеля USB, но некоторые могут быть подключены к вашей проводной или "
+"беспроводной сети."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:50
 msgid ""
-"If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from 
the "
-"<gui>Printers</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+"If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from "
+"the <gui>Printers</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Если ваш принтер подключен к сети, он не будет настроен автоматически — вы должны добавить его с помощью "
 "панели <gui>Принтеры</gui> в <gui>Настройках</gui>."
@@ -17762,8 +17810,8 @@ msgid ""
 "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the "
 "system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
-"Подключите принтер к компьютеру подходящим кабелем. На экране можно увидеть процесс поиска системой 
драйверов "
-"и, возможно, запрос авторизации для их установки."
+"Подключите принтер к компьютеру подходящим кабелем. На экране можно увидеть процесс поиска системой "
+"драйверов и, возможно, запрос авторизации для их установки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:65
@@ -17771,8 +17819,8 @@ msgid ""
 "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> 
"
 "to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
-"Когда система закончит установку принтера, появится уведомление. Выберите <gui>Печать пробной 
страницы</gui>, "
-"чтобы напечатать тестовую страницу, или <gui>Параметры</gui>, чтобы внести дополнительные изменения в "
+"Когда система закончит установку принтера, появится уведомление. Выберите <gui>Печать пробной страницы</"
+"gui>, чтобы напечатать тестовую страницу, или <gui>Параметры</gui>, чтобы внести дополнительные изменения в 
"
 "настройки принтера."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -17813,8 +17861,8 @@ msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your "
 "default printer</link>."
 msgstr ""
-"После установки принтера можно <link xref=\"printing-setup-default-printer\">выбрать принтер, используемый 
по "
-"умолчанию</link>."
+"После установки принтера можно <link xref=\"printing-setup-default-printer\">выбрать принтер, используемый "
+"по умолчанию</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-streaks.page:20
@@ -17847,8 +17895,8 @@ msgstr "Блёклый текст или изображения"
 msgid ""
 "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if 
necessary."
 msgstr ""
-"Вероятно, заканчиваются чернила или тонер. Свяжитесь с поставщиком расходных материалов и, при 
необходимости, "
-"купите новый картридж."
+"Вероятно, заканчиваются чернила или тонер. Свяжитесь с поставщиком расходных материалов и, при "
+"необходимости, купите новый картридж."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:38
@@ -17858,12 +17906,12 @@ msgstr "Полосы и линии"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:39
 msgid ""
-"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print 
head. "
-"See the printer’s manual for instructions."
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print "
+"head. See the printer’s manual for instructions."
 msgstr ""
 "Если принтер струйный, причина может быть в том, что загрязнена печатающая головка или частично забились её 
"
-"сопла. Попробуйте очистить печатающую головку. О том, как это сделать, прочтите в руководстве по 
эксплуатации "
-"принтера."
+"сопла. Попробуйте очистить печатающую головку. О том, как это сделать, прочтите в руководстве по "
+"эксплуатации принтера."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:44
@@ -17876,8 +17924,8 @@ msgid ""
 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new "
 "cartridge if necessary."
 msgstr ""
-"Возможно, закончились чернила или тонер одного из цветов. Свяжитесь с поставщиком расходных материалов и, 
при "
-"необходимости, купите новый картридж."
+"Возможно, закончились чернила или тонер одного из цветов. Свяжитесь с поставщиком расходных материалов и, "
+"при необходимости, купите новый картридж."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:49
@@ -17887,8 +17935,8 @@ msgstr "Неровные или кривые линии"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:50
 msgid ""
-"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. 
See "
-"the printer’s instruction manual for details on how to do this."
+"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. "
+"See the printer’s instruction manual for details on how to do this."
 msgstr ""
 "Если линии, которые должны быть прямыми, оказываются на распечатке неровными, то может потребоваться "
 "выровнять печатающую головку. О том, как это сделать, читайте в руководстве по эксплуатации принтера."
@@ -18046,8 +18094,8 @@ msgstr "Отключить отслеживание истории измене
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:42
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Privacy</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
 "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: 
<gui>Конфиденциальность</"
 "gui>."
@@ -18120,13 +18168,14 @@ msgstr "Сервисы контроля местоположения"
 #: C/privacy-location.page:26
 msgid ""
 "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to "
-"determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as 
<app>Maps</app>. "
-"When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of 
precision."
+"determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</"
+"app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of "
+"precision."
 msgstr ""
 "Геолокация или службы определения местоположения используют позиционирование вышек сотовой связи, GPS и "
-"близлежащие точки доступа Wi-Fi, чтобы определить ваше текущее местоположение для использования при 
настройке "
-"часового пояса и в таких приложениях, как <app>Карты</app>. Когда эта функция включена, ваше местоположение 
"
-"может передаваться по сети с большой точностью определения."
+"близлежащие точки доступа Wi-Fi, чтобы определить ваше текущее местоположение для использования при "
+"настройке часового пояса и в таких приложениях, как <app>Карты</app>. Когда эта функция включена, ваше "
+"местоположение может передаваться по сети с большой точностью определения."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-location.page:33
@@ -18136,8 +18185,8 @@ msgstr "Отключение функции геолокации на вашем
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:35
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Location "
-"Services</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Location Services</gui>."
 msgstr ""
 "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Сервисы "
 "местоположения</gui>."
@@ -18173,8 +18222,8 @@ msgstr "Очистка корзины и удаление временных ф
 #: C/privacy-purge.page:39
 msgid ""
 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and 
also "
-"frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, 
but "
-"you can also set your computer to automatically do this for you."
+"frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
+"but you can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
 "Очистка корзины и удаление временных файлов освобождает компьютер от ненужных и нежелательных файлов и "
 "добавляет свободного места на жёстком диске. Эти операции можно проводить вручную, но также можно настроить 
"
@@ -18197,8 +18246,8 @@ msgstr "Автоматическая очистка корзины и удале
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:59
 msgid ""
-"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or <gui>Automatically Delete 
Temporary "
-"Files</gui>."
+"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or <gui>Automatically Delete "
+"Temporary Files</gui>."
 msgstr ""
 "Включите один или оба параметра <gui>Автоматически очищать корзину</gui> или <gui>Автоматически удалять "
 "временные файлы</gui>."
@@ -18248,16 +18297,16 @@ msgid ""
 "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This 
will "
 "help to secure your computer when you aren’t using it."
 msgstr ""
-"Когда нужно отойти от компьютера, <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">блокируйте экран</link>, чтобы 
другие "
-"люди не могли использовать ваш рабочий стол и не получили доступ к вашим файлам. Если вы иногда забываете 
про "
-"блокировку, то можно настроить автоматическую блокировку экрана после указанного промежутка времени. Это "
-"поможет обезопасить компьютер на то время, что вы его не используете."
+"Когда нужно отойти от компьютера, <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">блокируйте экран</link>, чтобы "
+"другие люди не могли использовать ваш рабочий стол и не получили доступ к вашим файлам. Если вы иногда "
+"забываете про блокировку, то можно настроить автоматическую блокировку экрана после указанного промежутка "
+"времени. Это поможет обезопасить компьютер на то время, что вы его не используете."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:48
 msgid ""
-"When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need 
to "
-"enter your password to begin using them again."
+"When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need "
+"to enter your password to begin using them again."
 msgstr ""
 "При заблокированном экране приложения и системные процессы не выключаются, но вам понадобится ввести пароль 
"
 "чтобы возобновить работу с ними."
@@ -18300,8 +18349,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Приложения могут предоставлять вам уведомления, которые будут отображаться не заблокированном экране. Это "
 "удобно, например, чтобы посмотреть, есть ли у вас электронная почта, не разблокируя экран. Если вы "
-"беспокоитесь о том, что другие люди увидят эти уведомления, отключите параметр <gui>Показывать уведомления 
на "
-"экране блокировки</gui>. Дополнительные настройки уведомлений смотрите в разделе <link xref=\"shell-"
+"беспокоитесь о том, что другие люди увидят эти уведомления, отключите параметр <gui>Показывать уведомления "
+"на экране блокировки</gui>. Дополнительные настройки уведомлений смотрите в разделе <link xref=\"shell-"
 "notifications\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18347,7 +18396,6 @@ msgstr "Сделать снимок экрана"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:51
-#| msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> 
overview."
 msgid ""
 "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
@@ -18358,11 +18406,12 @@ msgstr ""
 #: C/screen-shot-record.page:55
 msgid ""
 "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an 
area "
-"of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the 
screenshot."
+"of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
+"screenshot."
 msgstr ""
-"В окне приложения <app>Снимок экрана</app> выберите, какой именно снимок нужно сделать: всего рабочего 
стола, "
-"текущего окна или области экрана. Установите задержку, если для снимка необходимо дополнительное время, 
чтобы "
-"выбрать окно или выполнить какие-либо подготовительные действия."
+"В окне приложения <app>Снимок экрана</app> выберите, какой именно снимок нужно сделать: всего рабочего "
+"стола, текущего окна или области экрана. Установите задержку, если для снимка необходимо дополнительное "
+"время, чтобы выбрать окно или выполнить какие-либо подготовительные действия."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61
@@ -18408,8 +18457,8 @@ msgid ""
 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard "
 "shortcuts:"
 msgstr ""
-"Чтобы быстро сделать снимок рабочего стола, окна или области на экране, используйте эти глобальные 
комбинации "
-"клавиш:"
+"Чтобы быстро сделать снимок рабочего стола, окна или области на экране, используйте эти глобальные "
+"комбинации клавиш:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:84
@@ -18424,7 +18473,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>, чтобы сд
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:91
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>, чтобы сделать снимок выделенной вами 
области."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>, чтобы сделать снимок выделенной вами области."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:96
@@ -18439,7 +18489,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:101
-msgid "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder 
instead."
+msgid ""
+"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder instead."
 msgstr "Если папка <file>Изображения</file> не существует, изображения будут сохраняться в домашний каталог."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -18568,8 +18619,8 @@ msgstr "Нажмите <gui>Пользователи</gui> чтобы откры
 #: C/session-fingerprint.page:69
 msgid ""
 "Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected "
-"account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> 
the "
-"panel."
+"account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
+"the panel."
 msgstr ""
 "Нажмите <gui>Отключено</gui> рядом с параметром <gui>Вход по отпечатку</gui> чтобы добавить отпечаток 
пальца "
 "для выбранной учётной записи. Чтобы добавить отпечаток пальца для другого пользователя, нужно сначала "
@@ -18674,8 +18725,8 @@ msgid ""
 "Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most closely matches the formats you "
 "would like to use."
 msgstr ""
-"В разделе <gui>Основные форматы</gui> выберите регион и язык, наиболее точно соответствующие формату, 
который "
-"вы хотите использовать."
+"В разделе <gui>Основные форматы</gui> выберите регион и язык, наиболее точно соответствующие формату, "
+"который вы хотите использовать."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:51
@@ -18695,8 +18746,8 @@ msgstr ""
 #: C/session-formats.page:59
 msgid ""
 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and 
"
-"other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of 
the "
-"week in calendars."
+"other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of "
+"the week in calendars."
 msgstr ""
 "Справа от списка показаны примеры форматов дат и других данных. Хотя этого и не видно из примеров, выбор "
 "региона также влияет на день, с которого в календарях начинается неделя."
@@ -18717,8 +18768,8 @@ msgid ""
 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper "
 "language packs installed on your computer."
 msgstr ""
-"Среда рабочего стола и приложения поддерживают множество различных языков. Нужно лишь установить на 
компьютер "
-"подходящий языковой пакет."
+"Среда рабочего стола и приложения поддерживают множество различных языков. Нужно лишь установить на "
+"компьютер подходящий языковой пакет."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:57
@@ -18733,8 +18784,8 @@ msgstr "…"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:60
 msgid ""
-"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click 
<gui><_:media-1/></"
-"gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
+"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/"
+"></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
 msgstr ""
 "Выберите нужный вам регион и язык. Если вашего региона и языка нет в списке, нажмите 
<gui><_:media-1/></gui> "
 "в нижней части списка, чтобы выбрать регион и язык из всех доступных регионов и языков."
@@ -18759,9 +18810,9 @@ msgstr ""
 #: C/session-language.page:80
 msgid ""
 "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, 
pictures, "
-"and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will 
be "
-"asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to "
-"use the new language all the time, you should update the folder names."
+"and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will "
+"be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan "
+"to use the new language all the time, you should update the folder names."
 msgstr ""
 "В вашей домашней папке есть несколько специальных папок, в которых приложения могут сохранять музыку, "
 "изображения, документы и прочее. Эти папки используют стандартные имена, зависящие от выбранного языка. При 
"
@@ -18801,8 +18852,8 @@ msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Automatic Screen Lock 
Delay</"
 "gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Если выключатель <gui>Автоматическая блокировка экрана</gui> включён, то значение можно изменить в 
выпадающем "
-"списке пункта <gui>Задержка автоматической блокировки экрана</gui>."
+"Если выключатель <gui>Автоматическая блокировка экрана</gui> включён, то значение можно изменить в "
+"выпадающем списке пункта <gui>Задержка автоматической блокировки экрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-screenlocks.page:62
@@ -18929,9 +18980,9 @@ msgid ""
 "To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch to on. This means that other "
 "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
 msgstr ""
-"Чтобы другие пользователи имели возможность видеть ваш рабочий стол, включите переключатель <gui>Общий 
доступ "
-"к экрану</gui>. Таким образом, другие пользователи смогут попробовать подключиться к вашему компьютеру и "
-"посмотреть, что происходит на вашем мониторе."
+"Чтобы другие пользователи имели возможность видеть ваш рабочий стол, включите переключатель <gui>Общий "
+"доступ к экрану</gui>. Таким образом, другие пользователи смогут попробовать подключиться к вашему "
+"компьютеру и посмотреть, что происходит на вашем мониторе."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:88
@@ -18952,7 +19003,8 @@ msgstr "Безопасность"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:99
-msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing 
it."
+msgid ""
+"It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
 msgstr "Важно полностью осознать назначение каждого из этих параметров защиты перед их изменением."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -18963,13 +19015,13 @@ msgstr "Новые подключения должны запрашивать д
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:105
 msgid ""
-"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New 
connections "
-"must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
-"someone to connect to your computer."
+"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New "
+"connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want 
to "
+"allow someone to connect to your computer."
 msgstr ""
 "Если вы хотите иметь возможность выбирать, предоставить или нет кому-либо доступ к вашему рабочему столу, "
-"отметьте пункт <gui>Новые подключения должны запрашивать доступ</gui>. Если эта опция отключена, вы не 
будете "
-"получать запрос на разрешение доступа."
+"отметьте пункт <gui>Новые подключения должны запрашивать доступ</gui>. Если эта опция отключена, вы не "
+"будете получать запрос на разрешение доступа."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:110
@@ -19043,8 +19095,8 @@ msgstr "Установка отображаемого имени вашего к
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-displayname.page:26
 msgid ""
-"You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network 
or "
-"over Bluetooth."
+"You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network "
+"or over Bluetooth."
 msgstr ""
 "Вы можете изменить имя, которое ваш компьютер использует для отображения на других компьютерах или "
 "устройствах, в сети или через Bluetooth."
@@ -19057,10 +19109,11 @@ msgstr "Изменить отображаемое вашего компьюте
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sharing</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Sharing</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начинайте вводить: <gui>Общий 
доступ</gui>."
+"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начинайте вводить: <gui>Общий доступ</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
@@ -19087,9 +19140,9 @@ msgstr "Сделать общими музыку, фото и видео"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-media.page:38
 msgid ""
-"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> 
enabled "
-"device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
-"access the folders containing your music, photos and videos."
+"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> "
+"enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
+"devices to access the folders containing your music, photos and videos."
 msgstr ""
 "Просматривать, производить поиск в файлах мультимедиа и проигрывать мультимедия со своего компьютера можно 
с "
 "помощью устройств, поддерживающих <sys>UPnP</sys> или <sys>DLNA</sys>, такими, как смартфон, телевизор или "
@@ -19124,8 +19177,8 @@ msgid ""
 "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
 "these, click the <gui>×</gui> next to the folder name."
 msgstr ""
-"По умолчанию общими являются папки: <file>Музыка</file>, <file>Изображения</file> и <file>Видео</file>. 
Чтобы "
-"удалить одну из них, нажмите <gui>×</gui> рядом с названием папки."
+"По умолчанию общими являются папки: <file>Музыка</file>, <file>Изображения</file> и <file>Видео</file>. "
+"Чтобы удалить одну из них, нажмите <gui>×</gui> рядом с названием папки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:82
@@ -19139,8 +19192,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:87
 msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you 
selected "
-"using the external device."
+"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
+"selected using the external device."
 msgstr ""
 "Нажмите <gui style=\"button\">×</gui>. Теперь вы сможете просматривать файлы и проигрывать мультимедиа из "
 "выбранных папок с внешнего устройства."
@@ -19167,9 +19220,9 @@ msgstr "Сделайте общими ваши личные файлы"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:45
 msgid ""
-"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another 
computer "
-"on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the "
-"folder."
+"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another "
+"computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents "
+"of the folder."
 msgstr ""
 "Можно разрешить доступ к <file>Общедоступной</file> папке вашей <file>Домашней</file> папки с другого "
 "компьютера в сети. Настройте <gui>Доступ к личным файлам</gui>, чтобы разрешить сторонним пользователям "
@@ -19201,9 +19254,9 @@ msgid ""
 "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
 "folder."
 msgstr ""
-"Переведите переключатель <gui>Общий доступ к файлам</gui> во включённое положение. Данная функция 
определяет, "
-"что другие люди в вашей сети смогут попытаться подключиться к вашему компьютеру и получить доступ к вашим "
-"файлам в <file>Общедоступной</file> папке."
+"Переведите переключатель <gui>Общий доступ к файлам</gui> во включённое положение. Данная функция "
+"определяет, что другие люди в вашей сети смогут попытаться подключиться к вашему компьютеру и получить "
+"доступ к вашим файлам в <file>Общедоступной</file> папке."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:88
@@ -19298,8 +19351,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:68
 msgid ""
-"You can remove an application from the list by clicking the <gui style=\"button\">Remove</gui> button next 
to "
-"the application."
+"You can remove an application from the list by clicking the <gui style=\"button\">Remove</gui> button next "
+"to the application."
 msgstr ""
 "Вы можете удалить приложение из списка, нажав кнопку <gui style=\"button\">Удалить</gui> рядом с 
приложением."
 
@@ -19388,7 +19441,8 @@ msgstr "Запуск приложений"
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui "
 "xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
-"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key."
+"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"key."
 msgstr ""
 "Откройте <gui>Обзор</gui>, переместив курсор мыши в левый верхний угол экрана с надписью <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Обзор</gui>. Здесь можно найти все установленные приложения. Обзор можно также "
@@ -19418,8 +19472,9 @@ msgid ""
 "try to type an related term. Click the application’s icon to start it."
 msgstr ""
 "Начните вводить название приложения — поиск начнется процессе набора. (Если этого не произошло, щёлкните "
-"строку поиска в верхней части экрана и начните вводить текст.) Если вы не знаете точного названия 
приложения, "
-"попробуйте ввести соответствующий термин. Затем нажмите на значок приложения, чтобы запустить его."
+"строку поиска в верхней части экрана и начните вводить текст.) Если вы не знаете точного названия "
+"приложения, попробуйте ввести соответствующий термин. Затем нажмите на значок приложения, чтобы запустить "
+"его."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:63
@@ -19435,7 +19490,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them 
"
 "to the dash</link> yourself."
-msgstr "Часто используемые приложения можно <link xref=\"shell-apps-favorites\">добавить в панель 
задач</link>."
+msgstr ""
+"Часто используемые приложения можно <link xref=\"shell-apps-favorites\">добавить в панель задач</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:71
@@ -19548,8 +19604,8 @@ msgstr ""
 #: C/shell-exit.page:70
 msgid ""
 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#systemmenu"
-"\">system menu</link> on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select 
the "
-"correct option."
+"\">system menu</link> on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select "
+"the correct option."
 msgstr ""
 "Чтобы <gui>Завершить сеанс</gui> или <gui>Сменить пользователя</gui>, нажмите на <link xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">системное меню</link> справа в верхней панели, разверните пункт <gui>Выключить / "
@@ -19797,8 +19853,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:103
 msgid ""
-"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails 
of "
-"all the windows on the current workspace."
+"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails "
+"of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
 "Когда вы открываете обзор, то вы попадаете в режим обзора окон. В этом режиме показываются «живые» 
миниатюры "
 "всех окон, открытых на текущем рабочем месте."
@@ -19812,11 +19868,11 @@ msgid ""
 "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you 
can "
 "access them quickly."
 msgstr ""
-"Нажмите кнопку сетки (с девятью точками) на панели задач, чтобы открыть режим обзор приложений. В этом 
режиме "
-"будут показаны все приложения, установленные на вашем компьютере. Щёлкните любое приложение, чтобы 
запустить "
-"его, или перетащите приложение на рабочее место, расположенное выше миниатюр приложений. Вы также можете "
-"перетащить приложение на панель задач, чтобы сделать его избранным. Избранные приложения останутся на 
панели "
-"задач, даже когда не запущены, чтобы обеспечить быстрый доступ к ним."
+"Нажмите кнопку сетки (с девятью точками) на панели задач, чтобы открыть режим обзор приложений. В этом "
+"режиме будут показаны все приложения, установленные на вашем компьютере. Щёлкните любое приложение, чтобы "
+"запустить его, или перетащите приложение на рабочее место, расположенное выше миниатюр приложений. Вы также 
"
+"можете перетащить приложение на панель задач, чтобы сделать его избранным. Избранные приложения останутся 
на "
+"панели задач, даже когда не запущены, чтобы обеспечить быстрый доступ к ним."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:116
@@ -19968,7 +20024,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:230
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your 
computer.</link>"
+"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</"
+"link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Подробнее о смене пользователей, завершении сеанса и выключении 
компьютера.</link>"
 
@@ -19980,9 +20037,9 @@ msgstr "Блокирование экрана"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:239
 msgid ""
-"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to 
protecting "
-"your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. It also 
shows "
-"information about your battery and network status."
+"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
+"protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. 
It "
+"also shows information about your battery and network status."
 msgstr ""
 "Когда экран компьютера блокируется (пользователем или автоматически, программой), то показывается экран "
 "блокировки. В дополнение к защите рабочего стола во время отсутствия пользователя, экран блокировки "
@@ -20045,9 +20102,9 @@ msgstr "Полезные комбинации клавиш"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39
 msgid ""
-"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications 
more "
-"efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for 
more "
-"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
+"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications "
+"more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> 
for "
+"more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
 "На этой странице приведён обзор комбинаций клавиш, которые помогут вам более эффективно использовать 
рабочий "
 "стол и приложения. Если у вас нет возможности использовать мышь или иное указующее устройство, обратитесь к 
"
@@ -20112,8 +20169,8 @@ msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all 
"
 "other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
-"В этой комбинации используется клавиша <key>`</key>, расположенная над клавишей <key>Tab</key>. Если на 
вашей "
-"клавиатуре нет клавиши <key>`</key>, используйте <key>Super</key> и клавишу, находящуюся над клавишей "
+"В этой комбинации используется клавиша <key>`</key>, расположенная над клавишей <key>Tab</key>. Если на "
+"вашей клавиатуре нет клавиши <key>`</key>, используйте <key>Super</key> и клавишу, находящуюся над клавишей 
"
 "<key>Tab</key>."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -20341,16 +20398,16 @@ msgstr "состояние аккумулятора и сетевого соед
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:41
 msgid ""
-"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press <key>Esc</key> or 
<key>Enter</key>. "
-"This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just start "
-"typing your password and the login screen will be automatically shown as you type. You can also switch 
users "
-"at the bottom right of the login screen if your system is configured for more than one."
+"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press <key>Esc</key> or <key>Enter</"
+"key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just "
+"start typing your password and the login screen will be automatically shown as you type. You can also 
switch "
+"users at the bottom right of the login screen if your system is configured for more than one."
 msgstr ""
-"Чтобы разблокировать компьютер, щёлкните один раз мышью или сенсорной панелью либо нажмите <key>Esc</key> 
или "
-"<key>Enter</key>. Откроется экран входа в систему, где вы можете ввести пароль для разблокировки. Кроме 
того, "
-"просто начните вводить пароль, и экран входа в систему автоматически откроется. Вы также можете переключать 
"
-"пользователей в правом нижнем углу экрана входа в систему, если ваша система настроена для нескольких "
-"пользователей."
+"Чтобы разблокировать компьютер, щёлкните один раз мышью или сенсорной панелью либо нажмите <key>Esc</key> "
+"или <key>Enter</key>. Откроется экран входа в систему, где вы можете ввести пароль для разблокировки. Кроме 
"
+"того, просто начните вводить пароль, и экран входа в систему автоматически откроется. Вы также можете "
+"переключать пользователей в правом нижнем углу экрана входа в систему, если ваша система настроена для "
+"нескольких пользователей."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:49
@@ -20404,11 +20461,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:52
 msgid ""
-"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting 
one "
-"of its options, click the close button."
+"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting "
+"one of its options, click the close button."
 msgstr ""
-"Некоторые уведомления содержат кнопки, позволяющие сделать выбор. Чтобы закрыть такое уведомление, не 
выбирая "
-"ни один из предложенных вариантов, нажмите кнопку закрытия."
+"Некоторые уведомления содержат кнопки, позволяющие сделать выбор. Чтобы закрыть такое уведомление, не "
+"выбирая ни один из предложенных вариантов, нажмите кнопку закрытия."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:56
@@ -20465,8 +20522,8 @@ msgstr "Если вы сильно заняты и не хотите, чтобы
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:89
 msgid ""
-"You can hide all notifications by opening the notification list and switching <gui>Do Not Disturb</gui> to 
on "
-"at the bottom. Alternatively:"
+"You can hide all notifications by opening the notification list and switching <gui>Do Not Disturb</gui> to "
+"on at the bottom. Alternatively:"
 msgstr ""
 "Вы можете скрыть все уведомления, открыв список уведомлений и включив параметр <gui>Не беспокоить</gui>. В "
 "качестве альтернативы:"
@@ -20490,14 +20547,15 @@ msgid ""
 "switch back to on."
 msgstr ""
 "При отключённых уведомлениях большинство из них не будет больше появляться в верхней части экрана. "
-"Уведомления по-прежнему будут доступны в списке уведомлений, когда вы его откроете (щёлкнув на часы или 
нажав "
-"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), и они снова начнут появляться, если вы включите 
переключатель."
+"Уведомления по-прежнему будут доступны в списке уведомлений, когда вы его откроете (щёлкнув на часы или "
+"нажав <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), и они снова начнут появляться, если вы включите "
+"переключатель."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:115
 msgid ""
-"You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the 
<gui>Notifications</gui> "
-"panel."
+"You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the <gui>Notifications</"
+"gui> panel."
 msgstr ""
 "Вы также можете включить или отключить уведомления для отдельных приложений в панели 
<gui>Уведомления</gui>."
 
@@ -20534,7 +20592,8 @@ msgstr "Рабочий стол"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-overview.page:26
 msgid "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things that matter in the top bar."
-msgstr "Работа с приложениями, окнами и рабочими местами. Просмотр встреч и важных сообщений на верхней 
панели."
+msgstr ""
+"Работа с приложениями, окнами и рабочими местами. Просмотр встреч и важных сообщений на верхней панели."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-overview.page:31
@@ -20587,8 +20646,8 @@ msgid ""
 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> to try to find "
 "your window, or"
 msgstr ""
-"Выберите в <link xref=\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</link>, расположенном с правой 
стороны "
-"экрана, другое рабочее место и попытайтесь найти нужное вам окно, или"
+"Выберите в <link xref=\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</link>, расположенном с правой "
+"стороны экрана, другое рабочее место и попытайтесь найти нужное вам окно, или"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:47
@@ -20613,9 +20672,9 @@ msgid ""
 "cycle backwards."
 msgstr ""
 "Нажмите <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>, чтобы отобразить <link 
"
-"xref=\"shell-windows-switching\">переключатель окон</link>. Продолжайте удерживать клавишу <key>Super</key> 
и "
-"нажимайте <key>Tab</key> для переключения между открытыми окнами или <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> 
</"
-"keyseq> для переключения в обратном порядке."
+"xref=\"shell-windows-switching\">переключатель окон</link>. Продолжайте удерживать клавишу <key>Super</key> 
"
+"и нажимайте <key>Tab</key> для переключения между открытыми окнами или <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
+"key> </keyseq> для переключения в обратном порядке."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:70
@@ -20641,8 +20700,8 @@ msgstr "Разворачивание и восстановление разме
 #: C/shell-windows-maximize.page:26
 msgid ""
 "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it 
"
-"to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, 
so "
-"you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
+"to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, "
+"so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
 msgstr ""
 "Можно развернуть окно, чтобы оно заняло всё пространство рабочего стола, а потом восстановить прежний 
размер "
 "окна. Также можно развернуть окна вертикально вдоль левой и правой сторон экрана, чтобы видеть два окна "
@@ -20652,8 +20711,8 @@ msgstr ""
 #: C/shell-windows-maximize.page:32
 msgid ""
 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the "
-"titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
-"key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key> key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Чтобы развернуть окно, нажмите на его заголовок и перетаскивайте окно к верхней части экрана, или просто "
 "выполните двойное нажатие на заголовке. Чтобы развернуть окно с помощью клавиатуры, удерживайте нажатой "
@@ -20672,9 +20731,9 @@ msgid ""
 "fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard "
 "shortcuts you used to maximize the window."
 msgstr ""
-"Чтобы восстановить прежний размер окна, перетащите его к центру от краёв экрана. Если окно развёрнуто во 
весь "
-"экран, можно выполнить двойное нажатие на заголовке окна для восстановления его прежнего размера. Для этого 
"
-"также можно использовать те же самые комбинации клавиш, с помощью которых вы разворачивали окно."
+"Чтобы восстановить прежний размер окна, перетащите его к центру от краёв экрана. Если окно развёрнуто во "
+"весь экран, можно выполнить двойное нажатие на заголовке окна для восстановления его прежнего размера. Для "
+"этого также можно использовать те же самые комбинации клавиш, с помощью которых вы разворачивали окно."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
@@ -20705,8 +20764,8 @@ msgstr ""
 #: C/shell-windows-states.page:32
 msgid ""
 "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag "
-"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the 
screen "
-"and other windows."
+"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the "
+"screen and other windows."
 msgstr ""
 "Чтобы переместить окно, перетащите его за заголовок или удерживайте нажатой <key xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key> для перетаскивания за любое место в окне. Удерживайте при перемещении нажатой клавишу "
@@ -20725,15 +20784,15 @@ msgstr ""
 #: C/shell-windows-states.page:41
 msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
 msgstr ""
-"Также вернуть максимально распахнутое окно к прежним размерам можно, нажав на кнопку разворачивания на 
панели "
-"заголовка."
+"Также вернуть максимально распахнутое окно к прежним размерам можно, нажав на кнопку разворачивания на "
+"панели заголовка."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
 msgid ""
-"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move 
a "
-"window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, 
then "
-"press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
+"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move 
"
+"a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
+"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
 msgstr ""
 "Можно переместить окно или изменить его размер, используя только клавиатуру. Нажмите <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F7</key></keyseq>, чтобы переместить окно или <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> — чтобы 
"
@@ -20747,9 +20806,9 @@ msgid ""
 "a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link 
xref=\"shell-windows-"
 "tiled\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Разверните окно</link>, перетащив его к верху экрана. Перетащите окно 
к "
-"одной из боковых сторон экрана, чтобы развернуть его вдоль этой стороны, что позволит вам <link 
xref=\"shell-"
-"windows-tiled\">расположить два окна рядом</link>."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Разверните окно</link>, перетащив его к верху экрана. Перетащите окно 
"
+"к одной из боковых сторон экрана, чтобы развернуть его вдоль этой стороны, что позволит вам <link xref="
+"\"shell-windows-tiled\">расположить два окна рядом</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-switching.page:27
@@ -20780,8 +20839,8 @@ msgstr "На рабочем месте:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:46
 msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the 
<gui>window "
-"switcher</gui>."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
+"<gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
 "Чтобы активировать <gui>переключатель окон</gui>, нажмите комбинацию клавиш <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-"
 "super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -20797,7 +20856,8 @@ msgstr ""
 #: C/shell-windows-switching.page:55
 msgid ""
 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key, press <key>Tab</key> to 
"
-"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle 
backwards."
+"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
+"backwards."
 msgstr ""
 "Или, продолжая удерживать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, нажимайте <key>Tab</key> 
для "
 "циклического просмотра открытых окон, или <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> для просмотра в "
@@ -20814,9 +20874,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
 msgid ""
-"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows 
pop "
-"down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> 
(or "
-"the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
+"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows "
+"pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press 
<key>`</key> "
+"(or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
 "Окна в переключателе окон группируются по приложениям. Миниатюры приложений с несколькими окнами создают "
 "выпадающий список по мере нажатий на них мышкой. Чтобы пройти по списку, нажимайте клавишу <key>`</key> (то 
"
@@ -20952,7 +21012,8 @@ msgid "Move a window to a different workspace"
 msgstr "Перемещение окна на другое рабочее место"
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 
C/shell-workspaces-switch.page:31
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
+#: C/shell-workspaces-switch.page:31
 msgid "Using the mouse:"
 msgstr "С помощью мыши:"
 
@@ -21025,8 +21086,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a 
workspace "
-"right of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
+"workspace right of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
 "Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>, чтобы переместить окно на "
 "рабочее место справа от текущего в <em>переключателе рабочих мест</em>."
@@ -21099,8 +21160,8 @@ msgid ""
 "workspace selector."
 msgstr ""
 "Нажмите клавиши <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> или "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> для перехода на рабочее место слева от текущего 
в "
-"переключателе рабочих мест."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> для перехода на рабочее место слева от текущего 
"
+"в переключателе рабочих мест."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:60
@@ -21124,8 +21185,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:68
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to the workspace shown right of 
the "
-"current workspace on the <em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to the workspace shown right of "
+"the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
 "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> для перехода на рабочее место "
 "расположенное справа текущего в <em>переключателе рабочих мест</em>."
@@ -21147,8 +21208,8 @@ msgid ""
 "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
 "Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно создать несколько рабочих мест, "
-"работающих как виртуальные рабочие столы. Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем столе 
и "
-"упрощения навигации по нему."
+"работающих как виртуальные рабочие столы. Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем столе 
"
+"и упрощения навигации по нему."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:36
@@ -21156,9 +21217,9 @@ msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act 
like "
 "virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно использовать несколько рабочих 
мест, "
-"работающих как виртуальные рабочие столы. Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем столе 
и "
-"упрощения навигации по нему."
+"Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно использовать несколько рабочих "
+"мест, работающих как виртуальные рабочие столы. Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем 
"
+"столе и упрощения навигации по нему."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:41
@@ -21275,8 +21336,8 @@ msgid ""
 "sounds entirely."
 msgstr ""
 "Компьютер воспроизводит простые звуковые уведомления для определённых типов сообщений и событий. Можно "
-"выбрать другие звуки для уведомлений, задать их громкость независимо от общесистемной громкости или 
полностью "
-"отключить звуковые уведомления."
+"выбрать другие звуки для уведомлений, задать их громкость независимо от общесистемной громкости или "
+"полностью отключить звуковые уведомления."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:39 C/sound-nosound.page:47 C/sound-nosound.page:89 C/sound-usemic.page:52
@@ -21307,8 +21368,8 @@ msgid ""
 "of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
 "Переместите ползунок громкости на вкладке <gui>Системные звуки</gui> в разделе <gui>Уровни громкости</gui>, 
"
-"чтобы установить громкость звука оповещения. Эта настройка не повлияет на громкость вашей музыки, фильмов 
или "
-"других звуковых файлов."
+"чтобы установить громкость звука оповещения. Эта настройка не повлияет на громкость вашей музыки, фильмов "
+"или других звуковых файлов."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
@@ -21386,8 +21447,8 @@ msgstr "Проверьте, не является ли источником пр
 #: C/sound-crackle.page:45
 msgid ""
 "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is 
"
-"more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus 
the "
-"search term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
+"more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
+"the search term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
 "Некоторые звуковые карты не очень хорошо работают в Linux, потому что для них нет хороших драйверов. Эту "
 "проблему идентифицировать сложнее. Попробуйте выполнить поиск в Интернете по производителю и модели вашей "
@@ -21431,8 +21492,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and make sure that the sound is not "
 "muted or turned down."
 msgstr ""
-"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системное меню</gui> и убедитесь, что звук не отключен 
и "
-"не сильно уменьшен."
+"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системное меню</gui> и убедитесь, что звук не отключен 
"
+"и не сильно уменьшен."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:36
@@ -21462,8 +21523,8 @@ msgstr "Кроме того, вы можете проверить ползуно
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:54
 msgid ""
-"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. The button at the end of the 
volume "
-"slider toggles <gui>Mute</gui> on and off."
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. The button at the end of the "
+"volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and off."
 msgstr ""
 "В разделе <gui>Уровни громкости</gui> убедитесь, что звук вашего приложения не отключен. Кнопка в конце "
 "ползунка громкости включает и выключает <gui>звук</gui>."
@@ -21487,13 +21548,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:69
 msgid ""
-"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for 
input "
-"(from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or Mac 
OS. "
-"Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
+"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for "
+"input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or "
+"Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
 msgstr ""
-"Некоторые звуковые карты позволяют переключать гнёзда, используемые для вывода звука (на колонки) и для 
ввода "
-"(например, с микрофона). Выходной разъём может отличаться при работе с Linux, Windows или Mac OS. 
Попробуйте "
-"подключить шнур колонок в другой аудиоразъём и проверьте, не появится ли звук."
+"Некоторые звуковые карты позволяют переключать гнёзда, используемые для вывода звука (на колонки) и для "
+"ввода (например, с микрофона). Выходной разъём может отличаться при работе с Linux, Windows или Mac OS. "
+"Попробуйте подключить шнур колонок в другой аудиоразъём и проверьте, не появится ли звук."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:75
@@ -21523,11 +21584,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:96
 msgid ""
-"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the <gui>Test</gui> button to see if 
it "
-"works."
+"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the <gui>Test</gui> button to see if "
+"it works."
 msgstr ""
-"В разделе <gui>Выход</gui> выберите <gui>Устройство вывода</gui> и нажмите кнопку <gui>Проверить</gui>, 
чтобы "
-"проверить, работает ли оно."
+"В разделе <gui>Выход</gui> выберите <gui>Устройство вывода</gui> и нажмите кнопку <gui>Проверить</gui>, "
+"чтобы проверить, работает ли оно."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:99
@@ -21563,13 +21624,13 @@ msgstr "Зайдите в режим <gui>Обзора</gui> и откройте
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:120
 msgid ""
-"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo 
lspci</cmd> "
-"and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type 
"
-"<cmd>lspci</cmd>."
+"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</"
+"cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then 
"
+"type <cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
-"Запустите команду <cmd>lspci</cmd> с <link xref=\"user-admin-explain\">административными 
полномочиями</link>; "
-"введите <cmd>sudo lspci</cmd> и свой пароль, или введите <cmd>su</cmd>, затем <em>root</em> 
(администратора) "
-"пароль, и после этого <cmd>lspci</cmd>."
+"Запустите команду <cmd>lspci</cmd> с <link xref=\"user-admin-explain\">административными полномочиями</"
+"link>; введите <cmd>sudo lspci</cmd> и свой пароль, или введите <cmd>su</cmd>, затем <em>root</em> "
+"(администратора) пароль, и после этого <cmd>lspci</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:126
@@ -21585,11 +21646,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:132
 msgid ""
-"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or 
otherwise) "
-"for your Linux distribution for instructions."
+"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or "
+"otherwise) for your Linux distribution for instructions."
 msgstr ""
-"Теперь вы можете найти и установить драйверы для своей звуковой карты. Лучше всего поискать инструкции о 
том, "
-"как это сделать, на форуме поддержки вашего дистрибутива Linux."
+"Теперь вы можете найти и установить драйверы для своей звуковой карты. Лучше всего поискать инструкции о "
+"том, как это сделать, на форуме поддержки вашего дистрибутива Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:136
@@ -21620,15 +21681,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Можно использовать внешний микрофон, чтобы общаться с друзьями, вести переговоры с коллегами по работе, "
 "записывать голос или использовать другие мультимедийные приложения. Даже если компьютер оснащён встроенным "
-"микрофоном или веб-камерой с микрофоном, использование отдельного микрофона обычно обеспечивает более 
высокое "
-"качество звука."
+"микрофоном или веб-камерой с микрофоном, использование отдельного микрофона обычно обеспечивает более "
+"высокое качество звука."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:38
 msgid ""
-"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. 
Most "
-"computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red in "
-"color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are "
+"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. "
+"Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red 
"
+"in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket 
are "
 "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
 msgstr ""
 "Если микрофон имеет круглый штекер, просто вставьте его в соответствующее гнездо на компьютере. Большинство 
"
@@ -21716,8 +21777,8 @@ msgid ""
 "by default."
 msgstr ""
 "Если у вас USB-колонки или наушники, или аналоговые наушники, подсоединённые к звуковой карте с интерфейсом 
"
-"USB, подключите их в любой USB-порт. USB-колонки работают как отдельные звуковые устройства, и вам, 
возможно, "
-"понадобится указать, какие колонки использовать по умолчанию."
+"USB, подключите их в любой USB-порт. USB-колонки работают как отдельные звуковые устройства, и вам, "
+"возможно, понадобится указать, какие колонки использовать по умолчанию."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sound-usespeakers.page:55
@@ -21777,8 +21838,8 @@ msgid ""
 "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some "
 "headphones have a volume control too."
 msgstr ""
-"Если подключены внешние колонки, можно изменить громкость и с помощью регулятора на самих колонках. 
Некоторые "
-"наушники тоже имеют регуляторы громкости."
+"Если подключены внешние колонки, можно изменить громкость и с помощью регулятора на самих колонках. "
+"Некоторые наушники тоже имеют регуляторы громкости."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-volume.page:46
@@ -21789,8 +21850,8 @@ msgstr "Изменение громкости звука для отдельны
 #: C/sound-volume.page:48
 msgid ""
 "You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if "
-"you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the 
web "
-"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
+"you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
+"web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
 "Вы можете изменить громкость для одного приложения и не менять для других. Это полезно, например, если вы "
 "слушаете музыку и просматриваете веб-страницы. Возможно, вы захотите отключить звук в веб-браузере, чтобы "
@@ -21799,8 +21860,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:53
 msgid ""
-"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, 
use "
-"that to change the volume. If not:"
+"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, "
+"use that to change the volume. If not:"
 msgstr ""
 "Некоторые приложения имеют регуляторы громкости в своих главных окнах. Если в приложении есть регулятор "
 "громкости, то используйте его. Если нет, то:"
@@ -21843,8 +21904,8 @@ msgstr "Что означают значки в верхней панели?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/status-icons.page:65
 msgid ""
-"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, 
the "
-"different variations of the icons provided by the system are described."
+"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, "
+"the different variations of the icons provided by the system are described."
 msgstr ""
 "В этом разделе объясняется значение значков, расположенных в правом верхнем углу экрана. В частности, "
 "описываются различные варианты значков, представленных в системе."
@@ -22001,8 +22062,8 @@ msgstr "Подключено к беспроводной сети, но сигн
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:332
 msgid ""
-"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such 
as "
-"when connecting to ad hoc networks."
+"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such "
+"as when connecting to ad hoc networks."
 msgstr ""
 "Подключено к беспроводной сети. Этот значок отображается только в том случае, если невозможно определить "
 "мощность сигнала, например, при подключении к одноранговым сетям."
@@ -22049,8 +22110,8 @@ msgstr "Установлено соединение с сотовой сетью
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:410
 msgid ""
-"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such 
as "
-"when connecting over Bluetooth. If the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
+"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such "
+"as when connecting over Bluetooth. If the signal strength can be determined, a signal strength icon is 
shown "
 "instead."
 msgstr ""
 "Установлено соединение с сотовой сетью. Этот значок отображается только в том случае, если невозможно "
@@ -22088,8 +22149,8 @@ msgid ""
 "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This could be due to a 
misconfiguration "
 "of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider."
 msgstr ""
-"Подключено к проводной сети, но нет подключения к интернету. Это может быть связано с неправильной 
настройкой "
-"вашей сети или сбоем в работе вашего интернет-провайдера."
+"Подключено к проводной сети, но нет подключения к интернету. Это может быть связано с неправильной "
+"настройкой вашей сети или сбоем в работе вашего интернет-провайдера."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:472
@@ -22144,8 +22205,8 @@ msgid ""
 "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye strain. You can temporarily "
 "disable night light from the menu."
 msgstr ""
-"Ночная подсветка изменила цветовую температуру дисплея, чтобы уменьшить нагрузку на глаза. Вы можете 
временно "
-"отключить ночную подсветку используя меню."
+"Ночная подсветка изменила цветовую температуру дисплея, чтобы уменьшить нагрузку на глаза. Вы можете "
+"временно отключить ночную подсветку используя меню."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:558
@@ -22199,11 +22260,12 @@ msgstr "Ввод специальных символов"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tips-specialchars.page:39
 msgid ""
-"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not 
found "
-"on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
+"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not "
+"found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
-"Можно просмотреть и ввести тысячи различных символов из большинства систем письма народов мира, даже если 
эти "
-"символы отсутствуют на клавиатуре. Ниже перечислены несколько различных способов ввода специальных 
символов."
+"Можно просмотреть и ввести тысячи различных символов из большинства систем письма народов мира, даже если "
+"эти символы отсутствуют на клавиатуре. Ниже перечислены несколько различных способов ввода специальных "
+"символов."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/tips-specialchars.page:44
@@ -22273,8 +22335,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:80
 msgid ""
-"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your 
keyboard "
-"as a compose key."
+"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
+"keyboard as a compose key."
 msgstr ""
 "Клавиши Compose нет на клавиатуре, но можно назначить для выполнения её функций одну из имеющихся клавиш."
 
@@ -22324,8 +22386,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:119
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as 
<em>ë</"
-"em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as "
+"<em>ë</em>."
 msgstr ""
 "Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>\"</key> и букву, чтобы ввести букву со знаком умляут над ней "
 "(например, <em>ë</em>)."
@@ -22357,8 +22419,8 @@ msgstr "Коды символов"
 #: C/tips-specialchars.page:132
 msgid ""
 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. "
-"Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look 
it "
-"up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
+"Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look "
+"it up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
 "Можно ввести любой символ Unicode, набрав на клавиатуре его четырёхзначный код. Чтобы узнать код символа, "
 "найдите этот символ в приложении <gui>Символы</gui>. Код символа — это четыре символа после <gui>U+</gui>."
@@ -22367,9 +22429,9 @@ msgstr ""
 #: C/tips-specialchars.page:138
 msgid ""
 "To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, 
"
-"then type the four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use 
characters "
-"that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for "
-"those characters so you can enter them quickly."
+"then type the four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use "
+"characters that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code "
+"point for those characters so you can enter them quickly."
 msgstr ""
 "Чтобы ввести символ по его коду, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, 
затем "
 "введите четырехзначный код и нажмите <key>Пробел</key> или <key>Enter</key>. Если вы часто используете "
@@ -22411,8 +22473,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:163
 msgid ""
-"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose 
an "
-"input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
+"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose "
+"an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
 "documentation to see how to use them."
 msgstr ""
 "Чтобы выбрать метод ввода, нажмите правой кнопкой на текстовом виджете и в меню <gui>Методы ввода</gui> "
@@ -22454,9 +22516,9 @@ msgid ""
 "A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</app>, documents can be zoomed and "
 "swiped with gestures, and <app>Image Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
 msgstr ""
-"Жесты используются в ряде приложений. С их помощью в <app>Средстве просмотра документов</app> документы 
можно "
-"масштабировать и пролистывать, а <app>Средство просмотра изображений</app> масштабировать, поворачивать и "
-"панорамировать изображения."
+"Жесты используются в ряде приложений. С их помощью в <app>Средстве просмотра документов</app> документы "
+"можно масштабировать и пролистывать, а <app>Средство просмотра изображений</app> масштабировать, "
+"поворачивать и панорамировать изображения."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:41
@@ -22652,9 +22714,9 @@ msgstr "Учётные записи пользователей"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-accounts.page:28
 msgid ""
-"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their 
files "
-"separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a 
different "
-"user account if you know their password."
+"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their "
+"files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a "
+"different user account if you know their password."
 msgstr ""
 "У каждого пользователя компьютера должна быть отдельная учётная запись. Это позволяет хранить файлы каждого 
"
 "пользователя отдельно, и выбирать индивидуальные настройки. Кроме того, это более безопасно. Получить 
доступ "
@@ -22737,8 +22799,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:65
 msgid ""
-"Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date 
and "
-"time."
+"Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
+"and time."
 msgstr ""
 "Администраторы могут выполнять такие действия, как добавление и удаление пользователей, установку "
 "программного обеспечения и драйверов, а также изменять дату и время."
@@ -22790,8 +22852,8 @@ msgid ""
 "use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
 "В окне <gui>Пользователи</gui> можно нажать на изображение рядом с именем пользователя, чтобы выбрать "
-"изображение для учётной записи. Оно будет показано в окне входа в систему. Операционная система 
предоставляет "
-"несколько стандартных изображений, но можно также выбрать своё или сделать снимок веб-камерой."
+"изображение для учётной записи. Оно будет показано в окне входа в систему. Операционная система "
+"предоставляет несколько стандартных изображений, но можно также выбрать своё или сделать снимок 
веб-камерой."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-change.page:26
@@ -22833,7 +22895,8 @@ msgstr "Выберите пользователя, полномочия кото
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:56
-msgid "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select 
<gui>Administrator</gui>."
+msgid ""
+"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
 msgstr ""
 "Нажмите на надпись <gui>Обычный</gui> рядом с <gui>Типом учётной записи</gui> и выберите 
<gui>Администратор</"
 "gui>."
@@ -22894,11 +22957,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:44
 msgid ""
-"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative 
privileges "
-"to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
-"password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) "
-"will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it has "
-"finished, your administrative privileges will be taken away again."
+"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative "
+"privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask 
"
+"for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package "
+"manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it "
+"has finished, your administrative privileges will be taken away again."
 msgstr ""
 "Иногда может возникнуть необходимость в использовании этих приложений, поэтому можно временно получить 
права "
 "администратора, чтобы внести изменения. Если приложение требует административных полномочий, то вам будет "
@@ -22964,8 +23027,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:80
 msgid ""
-"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or 
run "
-"an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
+"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or "
+"run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
 "temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
 "Если иметь права администратора постоянно, то можно случайно изменить важный файл или запустить приложение, 
"
@@ -23022,7 +23085,8 @@ msgstr "установка новых приложений."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:51
 msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
-msgstr "Можно <link xref=\"user-admin-change\">выбрать пользователей, обладающих правами 
администратора</link>."
+msgstr ""
+"Можно <link xref=\"user-admin-change\">выбрать пользователей, обладающих правами администратора</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-autologin.page:23
@@ -23069,8 +23133,8 @@ msgid ""
 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system 
administrator "
 "who can change this setting for you."
 msgstr ""
-"Если учётная запись имеет <em>Обычный</em> тип, эту настройку поменять нельзя. Обратитесь к вашему 
системному "
-"администратору."
+"Если учётная запись имеет <em>Обычный</em> тип, эту настройку поменять нельзя. Обратитесь к вашему "
+"системному администратору."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepassword.page:31
@@ -23087,7 +23151,8 @@ msgstr "Изменение пароля"
 msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows 
your "
 "password."
-msgstr "Полезно время от времени менять свой пароль, особенно если вы думаете, что кто-то ещё знает ваш 
пароль."
+msgstr ""
+"Полезно время от времени менять свой пароль, особенно если вы думаете, что кто-то ещё знает ваш пароль."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:77
@@ -23111,7 +23176,8 @@ msgstr ""
 #: C/user-changepassword.page:84
 msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random 
password."
-msgstr "Для автоматического создания случайного пароля нажмите значок <gui 
style=\"button\"><_:media-1/></gui>."
+msgstr ""
+"Для автоматического создания случайного пароля нажмите значок <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:90
@@ -23130,8 +23196,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-changepassword.page:98
 msgid ""
-"When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the 
same "
-"as your new login password."
+"When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the "
+"same as your new login password."
 msgstr ""
 "При обновлении пароля для входа в систему, ваш пароль для разблокирования связки ключей авторизации будет "
 "также обновлён, чтобы совпадать с новым паролем."
@@ -23157,9 +23223,9 @@ msgid ""
 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your "
 "photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
 msgstr ""
-"При входе в систему или переключении пользователя отображается список пользователей с их изображениями. 
Можно "
-"заменить своё изображение на одно из стандартных изображений или ваше собственное. Вы можете даже сделать "
-"новую фотографию своей веб-камерой."
+"При входе в систему или переключении пользователя отображается список пользователей с их изображениями. "
+"Можно заменить своё изображение на одно из стандартных изображений или ваше собственное. Вы можете даже "
+"сделать новую фотографию своей веб-камерой."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:53
@@ -23229,8 +23295,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:64
 msgid ""
-"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list 
of "
-"accounts on the left, to delete that user account."
+"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list "
+"of accounts on the left, to delete that user account."
 msgstr ""
 "Чтобы удалить учётную запись, выберите имя пользователя и нажмите кнопку <gui style=\"button\">-</gui> под "
 "списком пользователей слева."
@@ -23238,15 +23304,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:69
 msgid ""
-"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the 
user’s "
-"home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to 
free "
-"up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back up the "
-"files to an external storage device before deleting them."
+"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
+"user’s home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you 
need "
+"to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back "
+"up the files to an external storage device before deleting them."
 msgstr ""
 "У каждого пользователя есть собственная домашняя папка для файлов и настроек. Вы можете оставить или 
удалить "
-"домашнюю папку пользователя. Нажмите <gui>Удалить файлы</gui>, если вы уверены, что они больше не 
понадобятся "
-"и нужно освободить место на диске. Эти файлы будут безвозвратно удалены, и восстановить их будет 
невозможно. "
-"Вы можете захотеть сделать резервную копию файлов на внешнем устройстве хранения перед их удалением."
+"домашнюю папку пользователя. Нажмите <gui>Удалить файлы</gui>, если вы уверены, что они больше не "
+"понадобятся и нужно освободить место на диске. Эти файлы будут безвозвратно удалены, и восстановить их 
будет "
+"невозможно. Вы можете захотеть сделать резервную копию файлов на внешнем устройстве хранения перед их "
+"удалением."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:31
@@ -23270,11 +23337,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:41
 msgid ""
-"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone 
may "
-"figure it out and gain access to your personal information."
+"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone "
+"may figure it out and gain access to your personal information."
 msgstr ""
-"Выбор хорошего пароля поможет содержать компьютер в безопасности. Если пароль легко угадать, кто-нибудь 
может "
-"сделать это и получить доступ к вашей личной информации."
+"Выбор хорошего пароля поможет содержать компьютер в безопасности. Если пароль легко угадать, кто-нибудь "
+"может сделать это и получить доступ к вашей личной информации."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:45
@@ -23291,8 +23358,8 @@ msgstr ""
 #: C/user-goodpassword.page:52
 msgid ""
 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes 
"
-"it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords 
that "
-"someone would have to check when trying to guess yours."
+"it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords "
+"that someone would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
 "Используйте в пароле смесь заглавных и строчных букв, цифр, символов и пробелов. Тогда их будет сложнее "
 "угадать: чем больше разнообразие символов, тем больше возможных паролей придётся проверить взломщику."
@@ -23374,8 +23441,8 @@ msgstr ""
 #: C/user-goodpassword.page:98
 msgid ""
 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different "
-"passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like 
websites), "
-"and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
+"passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like "
+"websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
 msgstr ""
 "Запомнить множество паролей может быть трудно. Хотя это и не так безопасно, может быть проще использовать "
 "один и тот же пароль для не очень важных вещей (например, веб-сайтов) и разные пароли для важных вещей "
@@ -23432,10 +23499,10 @@ msgid ""
 "Please contact your Linux distribution for more information."
 msgstr ""
 "DVD также <em>защищают от копирования</em> с помощью системы, которая называется CSS. Она не позволяет "
-"копировать DVD, а также препятствует их воспроизведению, если у вас не установлено дополнительное 
программное "
-"обеспечение для работы с защитой от копирования. Это программное обеспечение доступно в ряде дистрибутивов "
-"Linux, но не может быть легально использовано во всех странах. Пожалуйста, свяжитесь с вашим дистрибутивом "
-"Linux для получения дополнительной информации."
+"копировать DVD, а также препятствует их воспроизведению, если у вас не установлено дополнительное "
+"программное обеспечение для работы с защитой от копирования. Это программное обеспечение доступно в ряде "
+"дистрибутивов Linux, но не может быть легально использовано во всех странах. Пожалуйста, свяжитесь с вашим "
+"дистрибутивом Linux для получения дополнительной информации."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:52
@@ -23445,10 +23512,10 @@ msgstr "Проверка региона DVD"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:54
 msgid ""
-"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be 
played. "
-"If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to play, 
you "
-"won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to "
-"play DVDs from North America."
+"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be "
+"played. If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to "
+"play, you won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
+"allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
 "DVD имеют <em>код региона</em>, который указывает, в каких регионах мира разрешается воспроизводить диск. "
 "Если регион компьютерного проигрывателя DVD не совпадает с регионом диска, вы не сможете воспроизвести DVD. 
"
@@ -23458,9 +23525,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:60
 msgid ""
-"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times 
before "
-"it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link 
href="
-"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times "
+"before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use "
+"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 msgstr ""
 "Часто возможно изменить регион, используемый DVD-проигрывателем, но только несколько раз, затем он "
 "блокируется на одном регионе навсегда. Для смены DVD-региона компьютерного проигрывателя DVD используйте "
@@ -23510,7 +23577,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:37
 msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Откройте приложение <app>Файлы</app> из режима <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui>."
+msgstr ""
+"Откройте приложение <app>Файлы</app> из режима <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:41
@@ -23529,11 +23597,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:50
 msgid ""
-"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it 
helpful "
-"to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, 
"
-"if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and "
-"watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right codec for "
-"free if it’s not installed."
+"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it "
+"helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For "
+"example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to "
+"try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right "
+"codec for free if it’s not installed."
 msgstr ""
 "Спросите того, у кого возникли проблемы с воспроизведением, установлены ли у него необходимые кодеки. Ему "
 "может помочь поиск в Интернете по названию кодека и названию его приложения для воспроизведения видео. "
@@ -23550,22 +23618,22 @@ msgid ""
 "specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s 
"
 "available."
 msgstr ""
-"Если не удалось найти нужный кодек, попробуйте <link 
href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>медиапроигрыватель "
-"VLC</link>. Он работает как в Windows и Mac OS, так и в Linux, и поддерживает множество различных "
-"видеоформатов. Если это также не помогло, попробуйте преобразовать свой видеофайл в другой формат. Многие "
-"видеоредакторы умеют это делать, существуют также специальные программы — видеоконвертеры. Посмотрите, 
какие "
-"из них доступны в приложении для установки программного обеспечения."
+"Если не удалось найти нужный кодек, попробуйте <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/";
+"\">медиапроигрыватель VLC</link>. Он работает как в Windows и Mac OS, так и в Linux, и поддерживает "
+"множество различных видеоформатов. Если это также не помогло, попробуйте преобразовать свой видеофайл в "
+"другой формат. Многие видеоредакторы умеют это делать, существуют также специальные программы — "
+"видеоконвертеры. Посмотрите, какие из них доступны в приложении для установки программного обеспечения."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/video-sending.page:67
 msgid ""
-"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have 
been "
-"damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have "
+"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
+"been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have 
"
 "problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there 
could "
 "have been some errors when you saved the video)."
 msgstr ""
-"Возможны также несколько других проблем, способных помешать кому-либо воспроизвести ваше видео. Видеофайл 
мог "
-"быть повреждён при пересылке (иногда при копировании больших файлов случаются ошибки), могли возникнуть "
+"Возможны также несколько других проблем, способных помешать кому-либо воспроизвести ваше видео. Видеофайл "
+"мог быть повреждён при пересылке (иногда при копировании больших файлов случаются ошибки), могли возникнуть 
"
 "неполадки в приложении для воспроизведения видео, или видеофайл был создан неправильно (произошли какие-то "
 "ошибки при его сохранении)."
 
@@ -23638,7 +23706,8 @@ msgstr "<gui>Режим планшета</gui> определяет, как ст
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-mode.page:45
-msgid "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad 
(relative)</gui>."
+msgid ""
+"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
 msgstr ""
 "Рядом с полем <gui>Режим слежения</gui> выберите <gui>Планшет (абсолютный)</gui> или <gui>Сенсорная панель "
 "(относительный)</gui>."
@@ -23646,8 +23715,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:49
 msgid ""
-"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of 
the "
-"screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
+"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of "
+"the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
 msgstr ""
 "В <em>абсолютном</em> режиме каждая точка на планшете соответствует точке на экране. Например, левый 
верхний "
 "угол экрана всегда соответствует тому же углу планшета."
@@ -23655,8 +23724,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:52
 msgid ""
-"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it down in a different position, 
the "
-"pointer on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it down in a different position, "
+"the pointer on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
 msgstr ""
 "В <em>относительном</em> режиме, если приподнять стилус над планшетом и поместить его в другое место, "
 "указатель на экране не переместится. Так работает мышь."
@@ -23714,12 +23783,12 @@ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Закрыть</gui>."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-stylus.page:23
 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
-msgstr "Настройка функций кнопок и чувствительности нажатия для пера Wacom."
+msgstr "Настройка функций кнопок и чувствительности нажатия для стилуса Wacom."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-stylus.page:26
 msgid "Configure the stylus"
-msgstr "Настройка пера"
+msgstr "Настройка стилуса"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:43
@@ -23746,8 +23815,8 @@ msgid ""
 "The panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) 
and "
 "diagram to the left. These settings can be adjusted:"
 msgstr ""
-"Имеется раздел, содержащий настройки, характерные для каждого стилуса, с названием устройства (класс 
стилуса) "
-"и диаграммой слева. Эти настройки могут быть изменены:"
+"Имеется раздел, содержащий настройки, характерные для каждого стилуса, с названием устройства (класс "
+"стилуса) и диаграммой слева. Эти настройки могут быть изменены:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:55
@@ -23765,14 +23834,15 @@ msgid ""
 "each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, 
"
 "Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
 msgstr ""
-"Настройка <gui>Клавиши/колесо прокрутки</gui> (они изменяются для отражения действий пера). Нажмите на меню 
"
-"рядом с каждым обозначением, чтобы выбрать одно из этих действий: Никаких действий, Нажатие левой клавиши "
-"мыши, Нажатие средней клавиши мышки, Нажатие правой клавиши мышки, Назад, Вперёд."
+"Настройка <gui>Клавиши/колесо прокрутки</gui> (они изменяются для отражения действий стилуса). Нажмите на "
+"меню рядом с каждым обозначением, чтобы выбрать одно из этих действий: Никаких действий, Нажатие левой "
+"клавиши мыши, Нажатие средней клавиши мышки, Нажатие правой клавиши мышки, Назад, Вперёд."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:63
 msgid ""
-"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and 
<gui>Firm</gui>."
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "<gui>Чувствительность нажатия пера:</gui> используйте ползунок для настройки чувствительности в диапазоне 
от "
 "<gui>Высокая</gui> до <gui>Низкая</gui>."
@@ -23783,8 +23853,8 @@ msgid ""
 "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device name to choose which stylus to "
 "configure."
 msgstr ""
-"Если у вас более одного пера, то при приближении дополнительного пера к планшету рядом с названием пера "
-"появится переключатель страниц. Используйте его для выбора, какое из перьев вы будете настраивать."
+"Если у вас более одного стилуса, то при приближении дополнительного стилуса к планшету рядом с названием "
+"стилуса появится переключатель страниц. Используйте его для выбора, какой из стилусов вы будете 
настраивать."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/wacom.page:7
@@ -23795,7 +23865,8 @@ msgstr "Wacom"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom.page:8
 msgid "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which monitor it is mapped to."
-msgstr "Настройте свой графический планшет Wacom, включая режим отслеживания и монитор, к которому он 
привязан."
+msgstr ""
+"Настройте свой графический планшет Wacom, включая режим отслеживания и монитор, к которому он привязан."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:29
@@ -23803,7 +23874,8 @@ msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Графический планшет Wacom"
 
 #~ msgid "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or scale, and refresh 
rate."
-#~ msgstr "Щёлкните на каждый монитор в списке и выберите ориентацию, разрешение, масштаб и частоту 
обновления."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните на каждый монитор в списке и выберите ориентацию, разрешение, масштаб и частоту обновления."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When only one display is needed, for example, an external monitor connected to a docked laptop with the "
@@ -23843,11 +23915,12 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 #~ "<gui>Appearance</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Внешний 
вид</gui>."
+#~ "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Внешний вид</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected style is shown at the top 
surrounded "
-#~ "by a blue border."
+#~ "Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected style is shown at the top "
+#~ "surrounded by a blue border."
 #~ msgstr ""
 #~ "Щёлкните <gui>Внешний вид</gui>, чтобы открыть панель настроек. Текущий выбранный стиль отображается "
 #~ "вверху панели в синей рамке."
@@ -23891,8 +23964,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "introduction#activities\">Обзор</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to capture, and <_:media-1/> 
indicates "
-#~ "screenshot (still image) mode."
+#~ "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to capture, and <_:media-1/> "
+#~ "indicates screenshot (still image) mode."
 #~ msgstr ""
 #~ "В процессе создания снимка экрана будут показаны маркеры для выбора области для захвата, а <_:media-1/> "
 #~ "указывает на режим снимка экрана (неподвижного изображения)."
@@ -24067,8 +24140,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "пользователя."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. 
Click "
-#~ "<gui>Bluetooth</gui> in the sidebar to connect a wireless tablet."
+#~ "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. "
+#~ "Click <gui>Bluetooth</gui> in the sidebar to connect a wireless tablet."
 #~ msgstr ""
 #~ "Если планшет не обнаружен, вы увидите сообщение <gui>Подключите или включите планшет Wacom</gui>. 
Нажмите "
 #~ "<gui>Bluetooth</gui> на боковой панели, чтобы подключить беспроводной планшет."
@@ -24125,8 +24198,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "настройки стилуса."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Universal 
Access</"
-#~ "gui>."
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Universal "
+#~ "Access</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и начинайте вводить <gui>Универсальный 
доступ</gui>."
 
@@ -24138,9 +24211,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag"
 #~ "\">screen magnifier</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Зрение</link>, <link xref=\"a11y#sound\">слух</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility"
-#~ "\">подвижность</link>, <link xref=\"a11y-braille\">азбука Брайля</link>, <link xref=\"a11y-mag"
-#~ "\">увеличение области экрана</link>…"
+#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Зрение</link>, <link xref=\"a11y#sound\">слух</link>, <link xref="
+#~ "\"a11y#mobility\">подвижность</link>, <link xref=\"a11y-braille\">азбука Брайля</link>, <link 
xref=\"a11y-"
+#~ "mag\">увеличение области экрана</link>…"
 
 #~ msgid "Universal access"
 #~ msgstr "Специальные возможности"
@@ -24175,8 +24248,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "использовать эти учётные данные."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token 
that "
-#~ "is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the "
+#~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token "
+#~ "that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and 
the "
 #~ "online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
 #~ msgstr ""
 #~ "В целях безопасности GNOME не хранит пароль на вашем компьютере. Вместо этого он хранит маркер доступа, "
@@ -24194,7 +24267,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
 #~ msgstr ""
 #~ "Некоторые поставщики сетевых служб дают возможность создавать учётные записи, добавляя их в <app>Сетевые 
"
-#~ "учётные записи</app>. Это даёт возможность управлять всеми сетевыми учётными записями из одного 
приложения."
+#~ "учётные записи</app>. Это даёт возможность управлять всеми сетевыми учётными записями из одного "
+#~ "приложения."
 
 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 #~ msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui>."
@@ -24213,8 +24287,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of 
"
 #~ "the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Не все поставщики сетевых учётных записей предоставляют возможность создания учётной записи на этом 
этапе. "
-#~ "В этом случае нужно будет использовать альтернативный метод создания учётной записи."
+#~ "Не все поставщики сетевых учётных записей предоставляют возможность создания учётной записи на этом "
+#~ "этапе. В этом случае нужно будет использовать альтернативный метод создания учётной записи."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username 
and "
@@ -24272,7 +24346,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr "<app>Контакты</app> позволит просматривать и редактировать ваши контакты."
 
 #~ msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
-#~ msgstr "Приложение <app>Документы</app> может осуществлять доступ к вашим онлайн-документам и отображать 
их."
+#~ msgstr ""
+#~ "Приложение <app>Документы</app> может осуществлять доступ к вашим онлайн-документам и отображать их."
 
 #~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 #~ msgstr "С учётными записями Windows Live, Facebook или Twitter"
@@ -24376,8 +24451,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~| "conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On "
 #~| "Bluetooth</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To 
turn "
-#~ "Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To "
+#~ "turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Можно включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, получать и отправлять файлы, или "
 #~ "выключить его для экономии электроэнергии. Чтобы включить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth в 
панели "
@@ -24414,12 +24490,12 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color "
 #~ "profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Почему это важно</link>, <link xref=\"color#profiles\">цветовые 
профили</"
-#~ "link>, <link xref=\"color#calibration\">как откалибровать устройство</link>…"
+#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Почему это важно</link>, <link xref=\"color#profiles\">цветовые "
+#~ "профили</link>, <link xref=\"color#calibration\">как откалибровать устройство</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open 
Calendar</"
-#~ "gui>."
+#~ "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open "
+#~ "Calendar</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Чтобы получить доступ к полнофункциональному приложению календаря <app>Evolution</app>, нажмите на часы 
и "
 #~ "выберите <gui>Открыть календарь</gui>."
@@ -24471,7 +24547,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "<link xref=\"clock-set\">Настройка даты и времени</link>, <link xref=\"clock-timezone\">часовой пояс</"
 #~ "link>, <link xref=\"clock-calendar\">календарь и события</link>…"
 
-#~ msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Color</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Color</gui>."
 #~ msgstr "Откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и начните вводить <gui>Цвет</gui>."
 
 #~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
@@ -24601,32 +24678,34 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr ""
 #~ "Чтобы изменить ориентацию монитора, нажмите на него, и с помощью кнопок со стрелками, разверните его."
 
-#~ msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep 
Changes</gui>."
-#~ msgstr "Если настройки вас устраивают, нажмите <gui>Применить</gui>, а затем <gui>Сохранить 
изменения</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если настройки вас устраивают, нажмите <gui>Применить</gui>, а затем <gui>Сохранить изменения</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with "
 #~ "sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
-#~ "Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> 
tab. "
-#~ "Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
+#~ "Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> "
+#~ "tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Если у вас часто возникает необходимость удалять файлы, не используя корзину (например, если вы часто "
 #~ "работаете с незащищёнными данными), можно добавить команду <gui>Удалить</gui> в контекстное меню для "
-#~ "файлов и папок. Нажмите <gui>Nautilus</gui> в верхней панели, выберите <gui>Параметры</gui> и перейдите 
на "
-#~ "вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите параметр <gui>Включить команду удаления, не использующую 
корзину</"
-#~ "gui>."
+#~ "файлов и папок. Нажмите <gui>Nautilus</gui> в верхней панели, выберите <gui>Параметры</gui> и перейдите "
+#~ "на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите параметр <gui>Включить команду удаления, не использующую "
+#~ "корзину</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD 
"
-#~ "will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager 
lets "
-#~ "you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting 
files "
-#~ "onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
+#~ "will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager "
+#~ "lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by 
putting "
+#~ "files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Записать файлы на чистый диск можно с помощью приложения <gui>Создание CD/DVD</gui>. Пункт меню для 
записи "
-#~ "на CD или DVD появится в менеджере файлов, как только вы поместите компакт-диск в устройство для записи 
CD/"
-#~ "DVD. Файловый менеджер позволяет переносить файлы на другие компьютеры или создавать <link 
xref=\"backup-"
-#~ "why\">резервные копии</link>, записывая файлы на чистый оптический носитель. Чтобы записать файлы на CD "
-#~ "или DVD:"
+#~ "Записать файлы на чистый диск можно с помощью приложения <gui>Создание CD/DVD</gui>. Пункт меню для "
+#~ "записи на CD или DVD появится в менеджере файлов, как только вы поместите компакт-диск в устройство для "
+#~ "записи CD/DVD. Файловый менеджер позволяет переносить файлы на другие компьютеры или создавать <link 
xref="
+#~ "\"backup-why\">резервные копии</link>, записывая файлы на чистый оптический носитель. Чтобы записать "
+#~ "файлы на CD или DVD:"
 
 #~ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
 #~ msgstr "Поместите чистый диск в устройство записи CD/DVD."
@@ -24636,8 +24715,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
 #~ msgstr ""
 #~ "Во всплывающем уведомлении <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui>, которое появится внизу экрана, выберите 
пункт "
-#~ "<gui>Открыть с помощью программы для создания CD/DVD</gui>. Будет открыто окно папки <gui>Создание 
CD/DVD</"
-#~ "gui>."
+#~ "<gui>Открыть с помощью программы для создания CD/DVD</gui>. Будет открыто окно папки <gui>Создание CD/"
+#~ "DVD</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager "
@@ -24689,9 +24768,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, "
 #~ "click <gui>Show other applications</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Выберите нужное приложение и нажмите кнопку <gui>Установить по умолчанию</gui>. Менеджер файлов 
показывает "
-#~ "только приложения, о которых он знает, что они умеют работать с этим типом файлов. Чтобы увидеть все "
-#~ "приложения на вашем компьютере, нажмите <gui>Показать другие приложения</gui>."
+#~ "Выберите нужное приложение и нажмите кнопку <gui>Установить по умолчанию</gui>. Менеджер файлов "
+#~ "показывает только приложения, о которых он знает, что они умеют работать с этим типом файлов. Чтобы "
+#~ "увидеть все приложения на вашем компьютере, нажмите <gui>Показать другие приложения</gui>."
 
 #~ msgid "fullscreen"
 #~ msgstr "полноэкранный режим"
@@ -24711,9 +24790,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~| "Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results 
"
 #~| "based on file type. Click the <key>x</key> button to remove this option and widen the search results."
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the 
search "
-#~ "results based on file type. Click the <gui>x</gui> button to remove this option and widen the search "
-#~ "results."
+#~ "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the "
+#~ "search results based on file type. Click the <gui>x</gui> button to remove this option and widen the "
+#~ "search results."
 #~ msgstr ""
 #~ "Нажмите <key>+</key> и выберите из выпадающего списка <gui>Тип файла</gui>, чтобы ограничить результаты "
 #~ "поиска определённым типом файлов. Нажмите кнопку <key>x</key>, чтобы убрать ограничение и расширить "
@@ -24807,11 +24886,11 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <em 
xref=\"shell-"
-#~ "terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</em> is available by selecting the <gui>Activities 
Overview</"
-#~ "gui> item from the menu."
+#~ "terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
+#~ "Overview</gui> item from the menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Для запуска приложений можно использовать меню <gui>Приложения</gui> в верхней панели. Вы можете 
запустить "
-#~ "<em xref=\"shell-terminology\">режим <gui>обзора</gui></em>, выбрав в меню <gui>Обзор</gui>."
+#~ "Для запуска приложений можно использовать меню <gui>Приложения</gui> в верхней панели. Вы можете "
+#~ "запустить <em xref=\"shell-terminology\">режим <gui>обзора</gui></em>, выбрав в меню <gui>Обзор</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
@@ -24873,8 +24952,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 
 #~ msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
 #~ msgstr ""
-#~ "При просмотре в виде дерева используйте клавиши со стрелками влево и вправо, чтобы свернуть или 
развернуть "
-#~ "объекты с дочерними элементами."
+#~ "При просмотре в виде дерева используйте клавиши со стрелками влево и вправо, чтобы свернуть или "
+#~ "развернуть объекты с дочерними элементами."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
@@ -24970,8 +25049,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the "
-#~ "<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> command. You can also use 
the "
-#~ "<app>dconf-editor</app> utility to do this."
+#~ "<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> command. You can also use "
+#~ "the <app>dconf-editor</app> utility to do this."
 #~ msgstr ""
 #~ "Внимание: эта настройка затрагивает весь рабочий стол. После сделанных изменений её можно отменить с "
 #~ "помощью команды <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>или с 
помощью "
@@ -25006,9 +25085,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgid ""
 #~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most "
 #~ "photo management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your "
-#~ "Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set 
as "
-#~ "Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and selecting <guiseq><gui>Image</"
-#~ "gui><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq>."
+#~ "Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set "
+#~ "as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and selecting "
+#~ "<guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Выберите <gui>Изображения</gui> чтобы использовать одно из ваших фото из этой папки. Большинство "
 #~ "приложений, работающих с изображениями, хранят их в этой папке. Если нужно использовать файл не из папки 
"
@@ -25021,8 +25100,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To solve this, open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing "
-#~ "<gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the 
<gui>Resolution</gui> "
-#~ "options and set the one that makes the screen look better."
+#~ "<gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</"
+#~ "gui> options and set the one that makes the screen look better."
 #~ msgstr ""
 #~ "Для устранения этой неполадки откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и начните вводить "
 #~ "<gui>Мониторы</gui>. Нажмите на <gui>Мониторы</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек. Попробуйте "
@@ -25041,10 +25120,10 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "at the same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window 
on "
 #~ "both screens at once."
 #~ msgstr ""
-#~ "Можно установить отличающиеся разрешения на двух экранах, но тогда нельзя будет отображать одно и то же 
на "
-#~ "обоих экранах одновременно. Фактически, у вас будут два одновременно подключённых, но независимых 
экрана. "
-#~ "Можно будет перемещать окна с одного экрана на другой, но показать одно окно сразу на двух экранах будет 
"
-#~ "нельзя."
+#~ "Можно установить отличающиеся разрешения на двух экранах, но тогда нельзя будет отображать одно и то же "
+#~ "на обоих экранах одновременно. Фактически, у вас будут два одновременно подключённых, но независимых "
+#~ "экрана. Можно будет перемещать окна с одного экрана на другой, но показать одно окно сразу на двух "
+#~ "экранах будет нельзя."
 
 #~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 #~ msgstr "Чтобы установить для каждого экрана своё собственное разрешение:"
@@ -25069,9 +25148,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
 #~ "\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"media#photos\">Цифровые фотокамеры</link>, <link xref=\"media#music\">iPod</link>, <link 
xref="
-#~ "\"media#photos\">редактирование фотографий</link>, <link xref=\"media#videos\">воспроизведение видео</"
-#~ "link>…"
+#~ "<link xref=\"media#photos\">Цифровые фотокамеры</link>, <link xref=\"media#music\">iPod</link>, <link "
+#~ "xref=\"media#photos\">редактирование фотографий</link>, <link xref=\"media#videos\">воспроизведение "
+#~ "видео</link>…"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</"
@@ -25082,11 +25161,12 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help 
improve "
-#~ "this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link 
xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+#~ "this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</"
+#~ "link>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Советы по использованию этого руководства</link>, <link 
xref=\"get-involved"
-#~ "\">помощь в его улучшении</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">почтовая рассылка</link>, <link xref="
-#~ "\"help-irc\">IRC</link>"
+#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Советы по использованию этого руководства</link>, <link xref=\"get-"
+#~ "involved\">помощь в его улучшении</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">почтовая рассылка</link>, "
+#~ "<link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 
 #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 #~ msgstr "Отключение сенсорной панели при печати для предотвращения случайных касаний."
@@ -25119,8 +25199,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "pasted at the mouse position."
 #~ msgstr ""
 #~ "Одно из таких действий — это вставка выделенного текста. Выделите текст, затем переместите указатель 
мыши "
-#~ "в то место, куда хотите его вставить, и нажмите средней кнопкой. Выделенный текст будет вставлен в 
позиции "
-#~ "указателя мыши."
+#~ "в то место, куда хотите его вставить, и нажмите средней кнопкой. Выделенный текст будет вставлен в "
+#~ "позиции указателя мыши."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting "
@@ -25148,10 +25228,10 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "location bar and pressed <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Большинство веб-браузеров позволяет быстро открывать ссылки во вкладках с помощью средней кнопки мыши. "
-#~ "Просто нажмите на любой ссылке средней кнопкой, и она откроется в новой вкладке. Однако, будьте 
осторожны, "
-#~ "нажимая на ссылки в браузере <app>Firefox</app>. В <app>Firefox</app> при нажатии средней кнопкой где-"
-#~ "нибудь, помимо ссылки, выделенный текст вставляется как адрес, как если бы его вставили в адресную 
строку "
-#~ "и нажали <key>Enter</key>."
+#~ "Просто нажмите на любой ссылке средней кнопкой, и она откроется в новой вкладке. Однако, будьте "
+#~ "осторожны, нажимая на ссылки в браузере <app>Firefox</app>. В <app>Firefox</app> при нажатии средней "
+#~ "кнопкой где-нибудь, помимо ссылки, выделенный текст вставляется как адрес, как если бы его вставили в "
+#~ "адресную строку и нажали <key>Enter</key>."
 
 #~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 #~ msgstr "Проверьте, распознаётся ли мышь компьютером"
@@ -25181,8 +25261,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "problem-notmoving#broken\">рабочем состоянии</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it 
working. "
-#~ "The steps might depend on the make or model of your mouse."
+#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it "
+#~ "working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
 #~ msgstr ""
 #~ "Если мышь подключается к последовательному порту штекером RS-232, могут понадобиться некоторые "
 #~ "дополнительные действия, чтобы она заработала. Эти действия могут зависеть от производителя и модели 
мыши."
@@ -25202,8 +25282,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr ""
 #~ "Можно настроить различную скорость курсора для мыши и сенсорной панели. Например, можно указать одну "
 #~ "скорость прокрутки для сенсорной панели ноутбука, и другую — для мыши. Иногда настройки, удобные для "
-#~ "одного устройства, оказываются не самыми удобными для другого. Просто настройте ползунки в обоих 
разделах: "
-#~ "<gui>Мышь</gui> и <gui>Сенсорная панель</gui>."
+#~ "одного устройства, оказываются не самыми удобными для другого. Просто настройте ползунки в обоих "
+#~ "разделах: <gui>Мышь</gui> и <gui>Сенсорная панель</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to "
@@ -25211,15 +25291,15 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "disabletouchpad\"/> for details."
 #~ msgstr ""
 #~ "Сенсорные панели ноутбуков начинают работать с небольшой задержкой после окончания набора на клавиатуре. 
"
-#~ "Это защита от случайных касаний сенсорной панели ладонью при наборе. Подробнее смотрите <link 
xref=\"mouse-"
-#~ "disabletouchpad\"/>."
+#~ "Это защита от случайных касаний сенсорной панели ладонью при наборе. Подробнее смотрите <link xref="
+#~ "\"mouse-disabletouchpad\"/>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and "
 #~ "sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Управление левой рукой</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">скорость 
и "
-#~ "чувствительность</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">нажатия и прокрутка на сенсорной панели</"
+#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Управление левой рукой</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">скорость 
"
+#~ "и чувствительность</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">нажатия и прокрутка на сенсорной панели</"
 #~ "link>…"
 
 #~ msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
@@ -25238,8 +25318,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the "
 #~ "selected text file."
 #~ msgstr ""
-#~ "При выборе параметра <gui>Каждый раз спрашивать</gui> будет показано диалоговое окно с вопросом, 
запустить "
-#~ "или просмотреть выбранный текстовый файл."
+#~ "При выборе параметра <gui>Каждый раз спрашивать</gui> будет показано диалоговое окно с вопросом, "
+#~ "запустить или просмотреть выбранный текстовый файл."
 
 #~ msgctxt "link"
 #~ msgid "File manager trash preferences"
@@ -25279,7 +25359,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr "Нажмите на своё имя в верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>."
 
 #~ msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
-#~ msgstr "Нажмите <gui>Nautilus</gui> в верхней панели и выберите в меню приложения пункт 
<gui>Закладки</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui>Nautilus</gui> в верхней панели и выберите в меню приложения пункт <gui>Закладки</gui>."
 
 #~| msgid ""
 #~| "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <key>-</key> "
@@ -25298,8 +25379,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "keyseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Если окно менеджера файлов открыто, то для вступления изменений в подписях к значкам в силу может "
-#~ "понадобиться обновить содержимое окна. Нажмите <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Перезагрузить</gui></guiseq> 
или "
-#~ "нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+#~ "понадобиться обновить содержимое окна. Нажмите <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Перезагрузить</gui></guiseq> "
+#~ "или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "Volume"
 #~ msgstr "Том"
@@ -25334,9 +25415,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 
 #~ msgid ""
 #~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the "
-#~ "default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the 
<gui "
-#~ "style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as a grid of icons</gui> 
"
-#~ "button in the toolbar."
+#~ "default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the "
+#~ "<gui style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as a grid of 
icons</"
+#~ "gui> button in the toolbar."
 #~ msgstr ""
 #~ "По умолчанию, новые папки показываются в режиме просмотра в виде значков. Если вы предпочитаете режим "
 #~ "списка по умолчанию, этот параметр можно выставить здесь. Как вариант, можно выбрать различные режимы "
@@ -25344,9 +25425,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "или <gui style=\"button\">Показывать объекты в виде сетки значков</gui> на панели инструментов."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> 
drop-down "
-#~ "list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they "
-#~ "were last accessed or when they were trashed."
+#~ "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-"
+#~ "down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when "
+#~ "they were last accessed or when they were trashed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Порядок сортировки по умолчанию можно изменить с помощью выпадающего списка <gui>Выстраивать элементы</"
 #~ "gui> в «параметрах». Возможна сортировка по имени, размеру файла, типу файла, времени последнего "
@@ -25367,8 +25448,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~| "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from "
 #~| "the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
 #~ msgid ""
-#~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from 
the "
-#~ "<_:media-1/> menu in the toolbar."
+#~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from "
+#~ "the <_:media-1/> menu in the toolbar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Скрытые файлы можно увидеть также в отдельных окнах, с помощью пункта <gui>Показывать скрытые 
файлы</gui> "
 #~ "меню <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели 
инструментов."
@@ -25381,11 +25462,11 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can 
also "
-#~| "change this setting in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down."
-#~| "png\">View options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> 
or "
-#~| "<gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#~| "with this option."
+#~| "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can "
+#~| "also change this setting in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-"
+#~| "down.png\">View options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</"
+#~| "gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the "
+#~| "default with this option."
 #~ msgid ""
 #~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can 
also "
 #~ "change this setting in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and "
@@ -25411,8 +25492,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this 
in "
-#~| "an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</"
+#~| "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this "
+#~| "in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View 
options</"
 #~| "media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal 
Size</"
 #~| "gui>."
 #~ msgid ""
@@ -25422,8 +25503,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr ""
 #~ "Увеличить размер значков или текста в режиме просмотра списком можно с помощью этого параметра. Это 
также "
 #~ "можно сделать в отдельной папке, нажав на кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
-#~ "\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов и выбрав пункт <gui>Увеличить</gui>, 
<gui>Уменьшить</"
-#~ "gui> или <gui>В обычном размере</gui>."
+#~ "\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов и выбрав пункт <gui>Увеличить</gui>, "
+#~ "<gui>Уменьшить</gui> или <gui>В обычном размере</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash"
@@ -25450,8 +25531,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by "
-#~ "pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for 
wireless "
-#~ "network."
+#~ "pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for "
+#~ "wireless network."
 #~ msgstr ""
 #~ "Справа вы увидите адреса IP для проводного соединения; или откройте параметры соединения, нажав на 
кнопку "
 #~ "<gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, чтобы увидеть <gui>Подробности</gui> беспроводной сети."
@@ -25462,18 +25543,18 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~| "boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which 
"
 #~| "IP addresses and netmasks are valid for a given network."
 #~ msgid ""
-#~ "Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate 
boxes. "
-#~ "How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP "
-#~ "addresses and netmasks are valid for a given network."
+#~ "Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate "
+#~ "boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which "
+#~ "IP addresses and netmasks are valid for a given network."
 #~ msgstr ""
 #~ "Введите информацию <em>IP-адрес</em>, <em>Сетевая маска</em> и <em>Шлюз</em> в соответствующие поля. Как 
"
-#~ "выбрать их значения, будет зависеть от вашей сети; существуют определённые правила, определяющие, какие 
IP-"
-#~ "адреса и сетевые маски допустимы в данной сети."
+#~ "выбрать их значения, будет зависеть от вашей сети; существуют определённые правила, определяющие, какие "
+#~ "IP-адреса и сетевые маски допустимы в данной сети."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is 
the "
-#~ "IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have "
-#~ "dedicated DNS servers."
+#~ "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is "
+#~ "the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers "
+#~ "have dedicated DNS servers."
 #~ msgstr ""
 #~ "Если необходимо, укажите адрес <em>сервера доменных имён</em> в поле <gui>Серверы DNS</gui>. Это 
IP-адрес "
 #~ "сервера, выполняющего поиск доменных имён. Большинство корпоративных сетей и интернет провайдеров имеют "
@@ -25501,9 +25582,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use "
 #~ "interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Flash</app> — это <em>дополнительный модуль</em> (плагин) для веб-браузера, позволяющий 
просматривать "
-#~ "видео и использовать интерактивные веб-страницы на некоторых веб-сайтах. Некоторые веб-сайты не работают 
"
-#~ "без Flash."
+#~ "<app>Flash</app> — это <em>дополнительный модуль</em> (плагин) для веб-браузера, позволяющий "
+#~ "просматривать видео и использовать интерактивные веб-страницы на некоторых веб-сайтах. Некоторые веб-"
+#~ "сайты не работают без Flash."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a "
@@ -25511,8 +25592,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer "
 #~ "(package manager) too."
 #~ msgstr ""
-#~ "Если у вас не установлен Flash, то вы, вероятно, увидите сообщение об этом при посещении использующего 
эту "
-#~ "технологию веб-сайта. Flash доступен для бесплатной загрузки для большинства веб-браузеров (но его "
+#~ "Если у вас не установлен Flash, то вы, вероятно, увидите сообщение об этом при посещении использующего "
+#~ "эту технологию веб-сайта. Flash доступен для бесплатной загрузки для большинства веб-браузеров (но его "
 #~ "исходный код не является открытым). В большинстве дистрибутивов Linux также имеется версия Flash, 
которую "
 #~ "можно установить через средство установки программного обеспечения (менеджер пакетов)."
 
@@ -25523,15 +25604,16 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr "Откройте приложение для установки программ и найдите <input>flash</input>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to 
install "
-#~ "it."
+#~ "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to "
+#~ "install it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Поищите <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> или что-то подобное, и установите "
 #~ "его."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should 
realize "
-#~ "that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
+#~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should "
+#~ "realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using 
"
+#~ "Flash."
 #~ msgstr ""
 #~ "Если у вас открыто окно какого-нибудь веб-браузера, закройте его и снова откройте. При повторном запуске 
"
 #~ "Веб-браузер должен обнаружить, что Flash установлен, и теперь вы сможете просматривать веб-сайты, "
@@ -25555,8 +25637,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "дистрибутива Linux. Если вы не знаете, какой использовать, выберите <file>.tar.gz</file>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>installation instructions for 
Flash</"
-#~ "link> to learn how to install it for your web browser."
+#~ "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>installation instructions for "
+#~ "Flash</link> to learn how to install it for your web browser."
 #~ msgstr ""
 #~ "Прочтите <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>инструкции по установке Flash</link>, 
"
 #~ "чтобы узнать, как установить его для вашего веб-браузера."
@@ -25595,8 +25677,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr "Установка модуля Silverlight"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and 
use "
-#~ "interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
+#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and "
+#~ "use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
 #~ msgstr ""
 #~ "<app>Silverlight</app> — это <em>модуль</em> для веб-браузера, который позволяет смотреть видео и "
 #~ "использовать интерактивные веб-страницы на некоторых сайтах. Некоторые веб-сайты не работают без "
@@ -25615,8 +25697,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in "
 #~ "instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
 #~ msgstr ""
-#~ "Если требуется просматривать веб-сайты с Silverlight, следует вместо него установить модуль 
<em>Moonlight</"
-#~ "em>. Это бесплатная версия Silverlight с открытым исходным кодом, работающая в Linux."
+#~ "Если требуется просматривать веб-сайты с Silverlight, следует вместо него установить модуль "
+#~ "<em>Moonlight</em>. Это бесплатная версия Silverlight с открытым исходным кодом, работающая в Linux."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; "
@@ -25641,9 +25723,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "устройство нужно проверить."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired 
connection, "
-#~ "or open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see 
"
-#~ "the <gui>Details</gui> for wireless network."
+#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired "
+#~ "connection, or open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> "
+#~ "button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ваш MAC адрес будет показан справа как <gui>Аппаратный адрес</gui> проводного соединения; или откройте "
 #~ "параметры соединения, нажав на кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, чтобы увидеть "
@@ -25683,8 +25765,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link 
xref=\"net-"
 #~ "wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Проблемы с беспроводными соединениями</link>, <link 
xref=\"net-"
-#~ "wireless-find\">поиск сети wifi</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Проблемы с беспроводными соединениями</link>, <link xref="
+#~ "\"net-wireless-find\">поиск сети wifi</link>…"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic "
@@ -25710,7 +25792,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Сделать точкой доступа…</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select 
Network</gui>."
+#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Нажмите на область системного статуса, выберите <gui>Wi-Fi</gui>, затем нажмите <gui>Выбрать сеть</gui>."
 
@@ -25749,8 +25832,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr ""
 #~ "Теперь вам доступно содержимое файла. Вам нужно найти параметр <code>HandleLidSwitch=</code>, он может "
 #~ "быть закомментирован с помощью символа <code>#</code> в начале соответствующей строки, а после него 
могут "
-#~ "также располагаться дополнительные аргументы. Если этот параметр существует в файле, раскомментируйте 
его, "
-#~ "убрав символ <code>#</code>. В противном случае, добавьте эту строчку в файл."
+#~ "также располагаться дополнительные аргументы. Если этот параметр существует в файле, раскомментируйте "
+#~ "его, убрав символ <code>#</code>. В противном случае, добавьте эту строчку в файл."
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -25823,8 +25906,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr "Можно использовать командную строку, чтобы проверить, работает ли спящий режим на вашем 
компьютере."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or 
by "
-#~ "searching for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or "
+#~ "by searching for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Откройте <app>Терминал</app>, нажав <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> или "
 #~ "выполнив поиск по слову <input>терминал</input> в <gui>Обзоре</gui>."
@@ -25860,9 +25943,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "пользоваться командой <cmd>pm-hibernate</cmd>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You could also install the <link 
href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-button/";
-#~ "\"> <app>Hibernate Status Button</app></link> extension from the <link 
href=\"https://extensions.gnome.org";
-#~ "\">GNOME Extensions website</link>:"
+#~ "You could also install the <link href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-";
+#~ "button/\"> <app>Hibernate Status Button</app></link> extension from the <link href=\"https://extensions.";
+#~ "gnome.org\">GNOME Extensions website</link>:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Также можно добавить <link 
href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-button/\";>в "
 #~ "меню <app>кнопку для перевода компьютера в спящий режим</app></link> — <link href=\"https://extensions.";
@@ -25899,9 +25982,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "computer remains powered on, so you can wake it up by pressing a key on the keyboard and all your open "
 #~ "applications and documents are saved in the same state as before pressing the hybrid-sleep button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Если нажать кнопку <em>спящего режима</em>, удерживая при этом  клавишу <key>Alt</key>, то компьютер 
будет "
-#~ "переведён в <em>гибридный спящий</em> режим. Гибридный спящий режим — это комбинация спящего режима и "
-#~ "режима ожидания. Ваш компьютер будет находиться во включённом состоянии, чтобы его включить, достаточно "
+#~ "Если нажать кнопку <em>спящего режима</em>, удерживая при этом  клавишу <key>Alt</key>, то компьютер "
+#~ "будет переведён в <em>гибридный спящий</em> режим. Гибридный спящий режим — это комбинация спящего 
режима "
+#~ "и режима ожидания. Ваш компьютер будет находиться во включённом состоянии, чтобы его включить, 
достаточно "
 #~ "нажать клавишу на клавиатуре и все открытые ранее приложения и документы будут находиться в том самом "
 #~ "состоянии, в котором они находились до перевода компьютера в гибридный спящий режим."
 
@@ -25918,15 +26001,15 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
 #~ msgstr ""
 #~ "Изменить события реагирования на низкий уровень зарядки аккумулятора можно, открыв <app>Параметры "
-#~ "электропитания</app> из окна <gui>Обзора</gui>. Просмотрите настройку <gui>При критическом заряде 
батареи</"
-#~ "gui>. Можно выбрать, переводить ли компьютер в спящий режим или выключить компьютер. Если выбрать 
параметр "
-#~ "«Выключить», необходимая информация в приложениях и все открытые рабочие документы перед выключением "
-#~ "сохраняться <em>не будут</em>."
+#~ "электропитания</app> из окна <gui>Обзора</gui>. Просмотрите настройку <gui>При критическом заряде "
+#~ "батареи</gui>. Можно выбрать, переводить ли компьютер в спящий режим или выключить компьютер. Если "
+#~ "выбрать параметр «Выключить», необходимая информация в приложениях и все открытые рабочие документы 
перед "
+#~ "выключением сохраняться <em>не будут</em>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents "
-#~ "you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some 
of "
-#~ "your work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=\"power-"
+#~ "you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some "
+#~ "of your work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link 
xref=\"power-"
 #~ "suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 #~ msgstr ""
 #~ "У некоторых компьютеров возникают проблемы со спящим режимом, и при возвращении в рабочий режим они "
@@ -25947,23 +26030,23 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are 
"
-#~ "open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and 
the "
-#~ "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you 
had "
-#~ "installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may "
-#~ "have shut down instead of hibernating."
+#~ "open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and "
+#~ "the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because 
you "
+#~ "had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer "
+#~ "may have shut down instead of hibernating."
 #~ msgstr ""
 #~ "Если вы перевели компьютер в спящий режим, а затем снова включили его, но документы или приложения не "
-#~ "остались открытыми, вероятно, у компьютера возникли проблемы с правильным переходом в спящий режим. 
Иногда "
-#~ "такое случается из-за небольших неполадок и в следующий раз компьютер сможет нормально перейти в спящий "
-#~ "режим. Это могло случиться и из-за того, что вы установили обновление программного обеспечения, 
требующее "
-#~ "перезагрузки компьютера; в этом случае может понадобиться выключить компьютер, а не переводить его в "
-#~ "спящий режим."
+#~ "остались открытыми, вероятно, у компьютера возникли проблемы с правильным переходом в спящий режим. "
+#~ "Иногда такое случается из-за небольших неполадок и в следующий раз компьютер сможет нормально перейти в "
+#~ "спящий режим. Это могло случиться и из-за того, что вы установили обновление программного обеспечения, "
+#~ "требующее перезагрузки компьютера; в этом случае может понадобиться выключить компьютер, а не переводить 
"
+#~ "его в спящий режим."
 
 #~ msgid ""
 #~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware does not 
support "
-#~ "it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You 
can "
-#~ "test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it is probably a "
-#~ "problem with drivers on your computer."
+#~ "it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You "
+#~ "can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it is 
probably "
+#~ "a problem with drivers on your computer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Возможно также, что компьютер не способен перейти в спящий режим из-за того, что его аппаратное "
 #~ "обеспечение неправильно поддерживает этот режим. Причиной может быть, например, проблема с драйверами "
@@ -25978,18 +26061,18 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "<link xref=\"power-whydim\">затемнение экрана</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and 
rotation</link>, "
-#~ "brightness…"
+#~ "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</"
+#~ "link>, brightness…"
 #~ msgstr ""
 #~ "<link xref=\"look-background\">Фон</link>, <link xref=\"look-resolution\">размер и ориентация</link>, "
 #~ "яркость…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and 
formats</link>, "
-#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
+#~ "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</"
+#~ "link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"session-language\">Язык</link>, <link xref=\"session-formats\">регион и форматы</link>, 
<link "
-#~ "xref=\"keyboard-layouts\">раскладки клавиатуры</link>…"
+#~ "<link xref=\"session-language\">Язык</link>, <link xref=\"session-formats\">регион и форматы</link>, "
+#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">раскладки клавиатуры</link>…"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal file 
"
@@ -26006,8 +26089,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "accounts</link>…"
 #~ msgstr ""
 #~ "<link xref=\"keyboard\">Клавиатура</link>, <link xref=\"mouse\">мышь</link>, <link xref=\"prefs-display"
-#~ "\">монитор</link>, <link xref=\"prefs-language\">языки</link>, <link xref=\"user-accounts\">учётные 
записи "
-#~ "пользователей</link>…"
+#~ "\">монитор</link>, <link xref=\"prefs-language\">языки</link>, <link xref=\"user-accounts\">учётные "
+#~ "записи пользователей</link>…"
 
 #~ msgid "Print folded booklets"
 #~ msgstr "Печать сфальцованных буклетов"
@@ -26068,15 +26151,15 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in 
"
 #~ "one window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Больше не нужно указывать тип устанавливаемого принтера — сетевой или локальный. Теперь они отображаются 
в "
-#~ "одном окне."
+#~ "Больше не нужно указывать тип устанавливаемого принтера — сетевой или локальный. Теперь они отображаются 
"
+#~ "в одном окне."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and 
collate</link>, "
 #~ "<link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"printing-setup\">Установка локального принтера</link>, <link xref=\"printing-order\">печать 
в "
-#~ "обратном порядке и упорядочивание копий</link>, <link xref=\"printing-2sided\">двусторонняя печать и "
+#~ "<link xref=\"printing-setup\">Установка локального принтера</link>, <link xref=\"printing-order\">печать 
"
+#~ "в обратном порядке и упорядочивание копий</link>, <link xref=\"printing-2sided\">двусторонняя печать и "
 #~ "печать нескольких страниц на листе</link>…"
 
 #~ msgid ""
@@ -26114,8 +26197,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "файлы, находящиеся в корзине."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, it is probably safer to set 
a "
-#~ "longer <gui>Purge After</gui> value."
+#~ "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, it is probably safer to set 
"
+#~ "a longer <gui>Purge After</gui> value."
 #~ msgstr ""
 #~ "Если у вас нет особой необходимости немедленно удалить файлы из корзины, более безопасным способом "
 #~ "является установка значения для параметра <gui>Очищать после</gui>."
@@ -26137,13 +26220,13 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~| "shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button 
"
 #~| "to select from all available regions."
 #~ msgid ""
-#~ "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your 
region "
-#~ "and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all "
-#~ "available regions and languages."
+#~ "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your "
+#~ "region and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
+#~ "from all available regions and languages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Выберите регион и язык, формат которых наиболее близок к вашему. Если вашего региона и языка нет в 
списке, "
-#~ "нажмите <gui><_:media-1/></gui> в нижней части списка, чтобы выбрать регион и язык из всех доступных "
-#~ "регионов и языков."
+#~ "Выберите регион и язык, формат которых наиболее близок к вашему. Если вашего региона и языка нет в "
+#~ "списке, нажмите <gui><_:media-1/></gui> в нижней части списка, чтобы выбрать регион и язык из всех "
+#~ "доступных регионов и языков."
 
 #~ msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
 #~ msgstr "Нажмите <gui>Блокировка экрана</gui>."
@@ -26161,9 +26244,10 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~| "sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth "
 #~| "Sharing</gui> to control access to the shared folders on your computer."
 #~ msgid ""
-#~ "You can configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to your <file>Downloads</file> folder 
for "
-#~ "Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Trusted devices "
-#~ "are ones which you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">paired</link> to your computer before."
+#~ "You can configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to your <file>Downloads</file> folder "
+#~ "for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Trusted "
+#~ "devices are ones which you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">paired</link> to your computer "
+#~ "before."
 #~ msgstr ""
 #~ "Можно разрешить общий доступ к папкам <file>Общее</file> и <file>Загрузки</file> через соединение "
 #~ "Bluetooth, а также разрешить этот доступ только <em>доверенным устройствам</em>. Настройте <gui>Общий "
@@ -26298,7 +26382,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></"
 #~ "keyseq>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> и <keyseq><key>Super</key><key>Page 
Down</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> и <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></"
+#~ "keyseq>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
@@ -26311,8 +26396,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr "имя вошедшего в систему пользователя;"
 
 #~ msgid ""
-#~ "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without 
having "
-#~ "to enter a password"
+#~ "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without "
+#~ "having to enter a password"
 #~ msgstr ""
 #~ "возможность управления воспроизведением — регулировка громкости, пропуск дорожки или приостановка "
 #~ "воспроизведения музыки без необходимости вводить пароль."
@@ -26326,8 +26411,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like a USB stick), new updates 
are "
-#~ "available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification informing 
you."
+#~ "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like a USB stick), new updates "
+#~ "are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification 
informing "
+#~ "you."
 #~ msgstr ""
 #~ "Например, если вы получили новое сообщение в чате, подключили внешнее устройство (такое, как USB-"
 #~ "носитель), доступно обновление для вашей системы, или аккумулятор компьютера разрядился, то вы получите "
@@ -26360,8 +26446,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you will need to click the <gui>tray 
"
 #~| "button</gui> to show the message tray."
 #~ msgid ""
-#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you will need to click the 
<gui>tray "
-#~ "button</gui> to show the message tray."
+#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you will need to click the "
+#~ "<gui>tray button</gui> to show the message tray."
 #~ msgstr ""
 #~ "Если у вас открыта <link xref=\"keyboard-osk\">экранная клавиатура</link>, для открытия панели сообщений 
"
 #~ "нужно нажать <gui>кнопку панели</gui>."
@@ -26395,8 +26481,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you click "
 #~ "<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Режим <gui>Обзора</gui></em> — это экран, который открывается при нажатии на кнопку <gui>Обзор</gui> 
в "
-#~ "левом верхнем углу экрана."
+#~ "<em>Режим <gui>Обзора</gui></em> — это экран, который открывается при нажатии на кнопку <gui>Обзор</gui> 
"
+#~ "в левом верхнем углу экрана."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you select "
@@ -26409,8 +26495,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr "Меню «Обзор»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the screen. It gives you access 
to "
-#~ "applications organized into categories. The <em>activities overview</em> is available by selecting the "
+#~ "You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the screen. It gives you access "
+#~ "to applications organized into categories. The <em>activities overview</em> is available by selecting 
the "
 #~ "<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Меню <gui>Приложения</gui> находится в левом верхнем углу экрана. Это меню предоставляет доступ к "
@@ -26440,9 +26526,9 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "режим <gui>Обзора</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides 
useful "
-#~ "information about what has been happening while you have been away, and allows you to control media "
-#~ "playback without having to unlock."
+#~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides "
+#~ "useful information about what has been happening while you have been away, and allows you to control "
+#~ "media playback without having to unlock."
 #~ msgstr ""
 #~ "<em>Экран блокировки</em> отображает изображение на экране компьютера, пока он заблокирован. Он содержит 
"
 #~ "полезную информацию о том, что происходило, пока вы отсутствовали, и позволяет управлять 
воспроизведением "
@@ -26450,8 +26536,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 
 #~| msgid ""
 #~| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something 
"
-#~| "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up 
to "
-#~| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message tray. Move "
+#~| "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up "
+#~| "to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message tray. 
Move "
 #~| "your mouse to the bottom of the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 #~| "key><key>M</key></keyseq>) to see your message tray."
 #~ msgid ""
@@ -26481,13 +26567,13 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgid ""
 #~ "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in "
 #~ "Windows or the System Preferences in Mac OS. Click the system menu on the right side of the top bar and "
-#~ "press the <gui>Settings</gui> button to access them. Alternatively, you can open the 
<gui>Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Settings</gui>, then select the <gui>Settings</gui> panel."
+#~ "press the <gui>Settings</gui> button to access them. Alternatively, you can open the <gui>Activities</"
+#~ "gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>, then select the <gui>Settings</gui> panel."
 #~ msgstr ""
 #~ "В <em>Параметрах</em> можно изменять настройки системы. Это аналог «Панели управления» Windows или "
-#~ "«Системных настроек» в Mac OS. Нажмите на имя пользователя в правом верхнем углу верхней панели и 
выберите "
-#~ "<gui>Параметры</gui>. Кроме того, можно в режиме <gui>Обзора</gui> начать вводить <gui>Параметры</gui>, 
и "
-#~ "затем выбрать панель <gui>Параметров</gui>."
+#~ "«Системных настроек» в Mac OS. Нажмите на имя пользователя в правом верхнем углу верхней панели и "
+#~ "выберите <gui>Параметры</gui>. Кроме того, можно в режиме <gui>Обзора</gui> начать вводить "
+#~ "<gui>Параметры</gui>, и затем выбрать панель <gui>Параметров</gui>."
 
 #~ msgid "Super-Tab window switcher"
 #~ msgstr "Переключатель окон"
@@ -26512,8 +26598,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr "Верхняя панель"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> 
link "
-#~ "is on one end of the top bar and the system menu is on the other."
+#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> "
+#~ "link is on one end of the top bar and the system menu is on the other."
 #~ msgstr ""
 #~ "<em>Верхняя панель</em> — это панель, расположенная вдоль верхней части экрана. В левой части панели "
 #~ "расположена кнопка <gui>Обзор</gui>, в правой части — системное меню."
@@ -26536,8 +26622,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr "Рабочее место"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and 
separating "
-#~ "windows."
+#~ "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and "
+#~ "separating windows."
 #~ msgstr ""
 #~ "Окна можно помещать на разные <em>рабочие места</em>. Это удобный способ группировки и разделения окон."
 
@@ -26545,8 +26631,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the "
 #~ "<gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</gui> overview."
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Переключатель рабочих мест</em> — это список рабочих мест, который находится с правой стороны в 
режиме "
-#~ "<gui>Обзора</gui>."
+#~ "<em>Переключатель рабочих мест</em> — это список рабочих мест, который находится с правой стороны в "
+#~ "режиме <gui>Обзора</gui>."
 
 #~ msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
 #~ msgstr ""
@@ -26580,8 +26666,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
 #~ "link> and choose <gui>Activities Overview</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Нажмите на <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link> в верхней левой части 
экрана "
-#~ "и выберите пункт <gui>Обзор</gui>."
+#~ "Нажмите на <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link> в верхней левой части "
+#~ "экрана и выберите пункт <gui>Обзор</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand "
@@ -26614,14 +26700,14 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~| msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>Off</gui>."
 #~ msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, передвиньте переключатель <gui>Громкость 
уведомлений</gui> "
-#~ "в положение <gui>○</gui>."
+#~ "Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, передвиньте переключатель <gui>Громкость уведомлений</"
+#~ "gui> в положение <gui>○</gui>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which 
device "
-#~| "and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't "
-#~| "work)."
+#~| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which "
+#~| "device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them "
+#~| "doesn't work)."
 #~ msgid ""
 #~ "In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 #~ "return to the default selections if changing them does not work)."
@@ -26653,24 +26739,24 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgid ""
 #~ "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. Go to the "
 #~ "<gui>Activities</gui> overview and open a Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref="
-#~ "\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or 
type "
-#~ "<cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an "
-#~ "<em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the make and model number of 
"
-#~ "the sound card. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
+#~ "\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or "
+#~ "type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See 
if "
+#~ "an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the make and model number 
"
+#~ "of the sound card. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
 #~ msgstr ""
 #~ "Посмотреть, какая у вас звуковая карта можно с помощью команды <cmd>lspci</cmd> в Терминале. Выполнять "
 #~ "команду <cmd>lspci</cmd> нужно от имени <link xref=\"user-admin-explain\">суперпользователя</link>: либо 
"
 #~ "наберите <cmd>sudo lspci</cmd> и введите свой пароль, либо наберите <cmd>su</cmd>, введите пароль "
 #~ "администратора (<em>root</em>), а затем наберите <cmd>lspci</cmd>. Посмотрите, есть ли в выводе команды "
 #~ "строка со словосочетанием <em>audio controller</em> или <em>audio device</em> — она должна содержать "
-#~ "название производителя и номер модели звуковой карты. <cmd>lspci -v</cmd> покажет список с более 
подробной "
-#~ "информацией."
+#~ "название производителя и номер модели звуковой карты. <cmd>lspci -v</cmd> покажет список с более "
+#~ "подробной информацией."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use 
"
-#~| "that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound 
Settings</"
-#~| "gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
+#~| "that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound "
+#~| "Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
 #~ msgid ""
 #~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use "
 #~ "that to change the volume. Otherwise, open <app>Settings</app> from the <gui>Activites</gui> overview 
and "
@@ -26679,8 +26765,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr ""
 #~ "В главных окнах некоторых приложений имеются элементы управления громкостью. Если вы используете одно из 
"
 #~ "таких приложений, используйте эти элементы управления для изменения громкости. Если нет — нажмите на "
-#~ "значок звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</gui>. Перейдите на вкладку 
<gui>Приложения</"
-#~ "gui> и измените там громкость для приложения."
+#~ "значок звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</gui>. Перейдите на вкладку "
+#~ "<gui>Приложения</gui> и измените там громкость для приложения."
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
@@ -26874,8 +26960,8 @@ msgstr "Графический планшет Wacom"
 #~ msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> и введите свой пароль."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Configure the 
stylus</"
-#~ "link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use the tablet left handed</link>…"
+#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Configure the "
+#~ "stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use the tablet left handed</link>…"
 #~ msgstr ""
 #~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Отобразить монитор</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Настроить 
перо</"
 #~ "link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Настроить под левую руку</link>…"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]