[epiphany] Update French translation



commit 57e8298a7f0e3ec62a90bbfbdc6be4b91ade93ef
Author: Alexandre Franke <afranke gnome org>
Date:   Sat Apr 23 14:05:17 2022 +0000

    Update French translation
    
    (cherry picked from commit 8c103d72b59f24c0950b4ce82b44c5d1cd949786)

 po/fr.po | 1325 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 690 insertions(+), 635 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 7d80263ed..82fce0130 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -31,27 +31,30 @@
 # Erwan Georget <dremor dremor info>, 2015.
 # José Fournier <jaaf64 zoraldia com>, 2017.
 # Thibault Martin <thibaultamartin gnome org>, 2020-2021.
-# Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2014-2021.
+# Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2014-2022.
 # Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2017-2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-30 15:36+0200\n"
-"Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat free fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-20 20:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-23 16:02+0200\n"
+"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "Web de GNOME"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
+#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
@@ -70,23 +73,13 @@ msgstr ""
 "simple, propre et belle, c’est le navigateur qu’il vous faut."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "Web de GNOME est souvent appelé par son nom de code, Epiphany."
+msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "Web est souvent appelé par son nom de code, Epiphany."
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Le site de GNOME affiché dans Web de GNOME"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Le projet GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navigateur Web"
@@ -128,60 +121,90 @@ msgstr "Moteur de recherche par défaut."
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Nom du moteur de recherche sélectionné par défaut."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
+msgstr "Obsolète. Veuillez utiliser search-engine-providers à la place."
+
+#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
+#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
+#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
+#. engine is as follows:
+#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
+#. - Google: hl=lang (see 
https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
+#. - Bing: cc=country (see 
https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
+#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
+#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
+#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
+#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
+#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
+#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
+#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
+#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
+#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
 msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
 msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.fr/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
-msgid "Default search engines."
-msgstr "Moteurs de recherche par défaut."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid "List of the search engines."
+msgstr "Liste des moteurs de recherche."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search "
-"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
+"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
+"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
+"engine"
 msgstr ""
-"Liste des moteurs de recherche par défaut. Il s’agit d’un tableau dans "
-"lequel chaque moteur de recherche est décrit par un nom, une adresse et un "
-"raccourci."
+"Liste des moteurs de recherche. Il s’agit d’un tableau de « vardicts » dans "
+"lequel chaque « vardict » correspond à un moteur de recherche. Les clés "
+"suivantes sont prises en charge : - name: le nom du moteur de recherche. - "
+"url: l’URL de recherche, avec le terme de recherche remplacé par %s. - bang: "
+"le raccourci du moteur de recherche."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Activer les suggestions de la recherche Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
 "Indique si les suggestions de la recherche Google doivent être affichées "
 "dans la fenêtre de saisie de l’URL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu "
 "d’utiliser une nouvelle fenêtre."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indique s’il faut restaurer automatiquement la dernière session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-#| msgid ""
-#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
-#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), "
-#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-#| "“never” (the homepage is always shown)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -192,7 +215,7 @@ msgstr ""
 "« crashed » (la session est restaurée seulement si l’application s’est "
 "arrêtée brutalement)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -200,7 +223,7 @@ msgstr ""
 "Définit s’il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas "
 "immédiatement visibles à la restauration de la session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -209,11 +232,11 @@ msgstr ""
 "« true » (vrai), les onglets ne commencent pas à se charger tant que "
 "l’utilisateur ne les ouvre pas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Liste des filtres anti-publicités"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -221,11 +244,11 @@ msgstr ""
 "Liste des URL avec des règles de filtrage du contenu au format JSON à "
 "l’usage des logiciels anti-publicités."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Indique s’il faut demander de définir le navigateur par défaut"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -233,23 +256,23 @@ msgstr ""
 "Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur vous "
 "demande de devenir la valeur par défaut, si ce n’est déjà fait."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Démarrer en mode privé"
 
 # Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur démarre "
 "toujours en mode privé."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
 msgid "Active clear data items."
 msgstr "Éléments actifs pour le nettoyage de données."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -264,13 +287,13 @@ msgstr ""
 "128 = Cache des politiques HSTS, 256 = Données de Prévention Intelligente du "
 "Pistage"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Étendre la taille des onglets afin de remplir l’espace disponible dans la "
 "barre d’onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -279,11 +302,11 @@ msgstr ""
 "l’espace disponible dans la barre d’onglets. Ce paramètre est ignoré dans "
 "l’environnement de bureau Pantheon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -297,21 +320,21 @@ msgstr ""
 "l’environnement de bureau Pantheon, et la valeur « always » est utilisée."
 
 # Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres titres et résumés.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Si activé, la fenêtre de l’application reste ouverte à la fermeture du "
 "dernier onglet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Style de police de l’article lu en mode lecture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -319,37 +342,40 @@ msgstr ""
 "Définit le style du corps de texte principal pour les articles lus en mode "
 "lecture. Les valeurs possibles sont « sans » et « serif »."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Jeu de couleurs du mode lecture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
-"dark background)."
+"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
+"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
 msgstr ""
 "Sélectionne le style des couleurs pour les articles affichés en mode "
 "lecture. Les valeurs possibles sont « light » (texte sombre et fond clair) "
-"et « dark » (texte clair et fond sombre)."
+"et « dark » (texte clair et fond sombre). Ce paramètre est ignoré sur les "
+"systèmes qui optent pour une préférence de style sombre à l’échelle du "
+"système, comme GNOME 42 et les versions plus récentes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Taille minimale de la police"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utiliser les polices de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Police sans serif personnalisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -357,11 +383,11 @@ msgstr ""
 "Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque "
 "« use-gnome-fonts » est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Police avec serif personnalisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -369,11 +395,11 @@ msgstr ""
 "Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque "
 "« use-gnome-fonts » est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Police à largeur fixe personnalisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -381,70 +407,70 @@ msgstr ""
 "Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau "
 "lorsque « use-gnome-fonts » est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des "
 "sites Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Utiliser un script JS personnalisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activer la vérification orthographique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codage par défaut"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK comprend."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
 msgid "Languages"
 msgstr "Langues"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour "
 "utiliser la locale courante."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le "
 "JavaScript (si le JavaScript est activé)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid "User agent"
 msgstr "Agent utilisateur"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -452,32 +478,32 @@ msgstr ""
 "Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs "
 "Web puissent identifier le navigateur."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Activer le blocage des publicités"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
 "Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Mémoriser les mots de passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites "
 "Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -486,11 +512,11 @@ msgstr ""
 "fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un "
 "problème spécifique."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Activer la navigation sécurisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -498,19 +524,19 @@ msgstr ""
 "Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée "
 "s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "Activer la Prévention Intelligente du Pistage (PIP)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr "Indique si la Prévention Intelligente du Pistage doit être activée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Autoriser les sites web à utiliser l’espace de stockage local"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -519,15 +545,15 @@ msgstr ""
 "IndexedDB et utiliser l’espace de stockage local. Désactiver ceci va casser "
 "beaucoup de sites."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Activer la recherche automatique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -540,11 +566,11 @@ msgstr ""
 "URL à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans "
 "le menu déroulant."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Activer les mouvements de souris"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -553,27 +579,27 @@ msgstr ""
 "sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton "
 "du milieu de la souris avec un mouvement."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Dernier répertoire de téléversement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Dernier répertoire de téléchargement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Politique d’accélération matérielle"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -591,30 +617,30 @@ msgstr ""
 "demand », l’accélération matérielle est utilisée lorsqu’il est nécessaire "
 "d’afficher des transformations 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Toujours demander le répertoire de téléchargement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Indique s’il faut présenter une boîte de dialogue de sélection de répertoire "
 "pour chaque téléchargement."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Activer la bascule immédiate vers un le nouvel onglet ouvert"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr ""
 "Indique s’il faut basculer automatiquement vers le nouvel onglet ouvert."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "Activer les WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
 msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
@@ -622,35 +648,35 @@ msgstr ""
 "Indique s’il faut activer les WebExtensions. WebExtensions est un système "
 "d’extensions multi-navigateur."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "WebExtensions actives"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr "Indique quelles sont les WebExtensions définies comme actives."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL supplémentaires de l’application Web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Liste des URL qui doivent être ouvertes par l’application Web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr "Afficher les boutons de navigation en mode WebApp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de navigation en mode WebApp."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
 msgid "Run in background"
 msgstr "Exécuter en tâche de fond"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -658,19 +684,19 @@ msgstr ""
 "Si activé, la fenêtre de l’application continue à tourner de tâche de fond à "
 "la fermeture du dernier onglet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr "La WebApp appartient au système"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr "Si activé, l’application ne peut être modifiée ou supprimée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Le dossier des téléchargements"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -679,11 +705,11 @@ msgstr ""
 "« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou "
 "« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
 msgid "Window position"
 msgstr "Position de la fenêtre"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -691,11 +717,11 @@ msgstr ""
 "La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée "
 "d’une session précédente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
 msgid "Window size"
 msgstr "Taille de la fenêtre"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -703,11 +729,11 @@ msgstr ""
 "La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une "
 "session précédente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Est maximisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -715,11 +741,11 @@ msgstr ""
 "Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session "
 "précédente doit être maximisée à l’ouverture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -727,27 +753,27 @@ msgstr ""
 "Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont "
 "désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync personnalisé."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync personnalisé."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -755,43 +781,43 @@ msgstr ""
 "L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les "
 "données avec les serveurs de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nom de périphérique synchronisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La fréquence de synchro en minutes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Synchroniser les données avec Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -799,31 +825,31 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles "
 "de Firefox, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Activer la synchronisation des signets"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) "
 "sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation des signets"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Synchronisation initiale ou normale"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -831,25 +857,25 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la "
 "première fois, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE "
 "(faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -857,25 +883,25 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour "
 "la première fois, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Activer la synchronisation de l’historique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE "
 "(faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -883,31 +909,31 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la "
 "première fois, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, "
 "FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est "
 "demandée pour cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -920,14 +946,14 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise "
 "par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -940,14 +966,14 @@ msgstr ""
 "tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la "
 "décision qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par "
 "cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -960,14 +986,14 @@ msgstr ""
 "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il "
 "doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est "
 "requise par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -980,13 +1006,13 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de "
 "l’utilisateur est requise par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -999,14 +1025,14 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de diffuser des publicités est "
 "demandée pour cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1019,13 +1045,13 @@ msgstr ""
 "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indiquent la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la politique de lecture automatique est requise "
 "par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1039,47 +1065,47 @@ msgstr ""
 "indiquent si la lecture automatique des médias est autorisée (allow) / "
 "interdite (deny) respectivement."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Utilisation de la mémoire"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:168
+#: embed/ephy-about-handler.c:169
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:190
 msgid "About Web"
 msgstr "À propos de Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Aperçu technologique d’Epiphany"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:197
+#: embed/ephy-about-handler.c:198
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
 msgid "Applications"
 msgstr "Applications"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:261
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste des applications Web installées"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:276
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
 msgid "Delete"
 msgstr "Supprimer"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:278
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installé le :"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:324
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -1088,26 +1114,26 @@ msgstr ""
 "site en tant qu’application Web…</b> dans le menu de la page."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Bienvenue dans Web de GNOME"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront "
 "ici."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/ephy-about-handler.c:452
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
+#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigation privée"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:544
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1118,14 +1144,14 @@ msgstr ""
 "information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les "
 "fichiers téléchargés seront conservés."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:548
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Le mode privé masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de cet "
 "ordinateur."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:508
+#: embed/ephy-about-handler.c:550
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1151,14 +1177,14 @@ msgstr "Téléchargement terminé"
 msgid "Download requested"
 msgstr "Téléchargement demandé"
 
-#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
-#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
-#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
+#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
+#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nnuler"
 
@@ -1206,24 +1232,37 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web est contrôlé par l’automatisation."
 
-#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#: embed/ephy-embed-shell.c:766
 #, c-format
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "L’URI %s n’est pas autorisée à accéder à la ressource %s d’Epiphany"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:66
+#: embed/ephy-embed-utils.c:70
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Envoyer un courriel à l’adresse « %s »"
 
+#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
+#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
+#. * example if you have mailto:foo example com,bar example com,baz example com
+#. * it will show
+#. * Send an email to “foo example com”, “bar example com”, “baz example com”
+#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
+#. * a link in a web page.
+#.
+#: embed/ephy-embed-utils.c:82
+#, c-format
+msgid ", “%s”"
+msgstr ", « %s »"
+
 #: embed/ephy-embed-utils.h:31
 msgid "Blank page"
 msgstr "Page vierge"
 
 #. Title for the blank page
 #: embed/ephy-embed-utils.h:32
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Les plus visités"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nouvel onglet"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1549,58 +1588,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Inconnu (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texte non trouvé"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "La recherche est revenue au début"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "« %s » n’est pas une URI valide"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
+#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
 msgid "Open"
 msgstr "Ouvrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:370
+#: embed/ephy-web-view.c:372
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Pas _maintenant"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:371
+#: embed/ephy-web-view.c:373
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Ne jamais enregistrer"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrer"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:379
+#: embed/ephy-web-view.c:381
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:618
+#: embed/ephy-web-view.c:620
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1608,99 +1647,98 @@ msgstr ""
 "Attention : ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de "
 "passe, il ne restera pas privé."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:844
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Le processus Web a planté"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:834
+#: embed/ephy-web-view.c:847
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 "Le processus Web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire "
 "excessive"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:837
-#| msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+#: embed/ephy-web-view.c:850
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "Le processus Web s’est terminé par une requête d’API"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:878
+#: embed/ephy-web-view.c:894
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "La page actuelle « %s » ne répond pas"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:881
+#: embed/ephy-web-view.c:897
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Attendre"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:882
+#: embed/ephy-web-view.c:898
 msgid "_Kill"
 msgstr "_Tuer"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
+#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Interdire"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
+#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Autoriser"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1121
+#: embed/ephy-web-view.c:1137
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
 "La page à l’adresse %s souhaite afficher des notifications sur votre bureau."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1126
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à connaître votre localisation."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1131
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre microphone."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1136
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1141
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam et microphone."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1236
+#: embed/ephy-web-view.c:1252
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr ""
 "Voulez-vous autoriser « %s » à utiliser des cookies lors de la navigation "
 "sur « %s » ?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1261
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Ceci autorisera « %s » à pister votre activité"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1423
+#: embed/ephy-web-view.c:1439
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Chargement de « %s »…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
+#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
 msgid "Loading…"
 msgstr "Chargement…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1770
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1708,7 +1746,7 @@ msgstr ""
 "site Web différent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1775
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1717,14 +1755,14 @@ msgstr ""
 "fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1780
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Les données d’identification de ce site Web n’ont pas été délivrées par une "
 "organisation de confiance."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1732,7 +1770,7 @@ msgstr ""
 "Elles peuvent être corrompues."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1790
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1741,7 +1779,7 @@ msgstr ""
 "l’organisation de confiance qui les a délivrées."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1750,7 +1788,7 @@ msgstr ""
 "utilisent un chiffrement faible."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1760,24 +1798,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919
+#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problème de chargement de la page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1884
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impossible d’afficher ce site Web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1874
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1787,7 +1825,7 @@ msgstr ""
 "connexion à Internet."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L’erreur précise était : %s"
@@ -1796,49 +1834,49 @@ msgstr "L’erreur précise était : %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942
-#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
+#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Recharger"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
-#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
+#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1922
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1926
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1933
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problème d’affichage de la page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1973
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oups !"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1976
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1847,21 +1885,18 @@ msgstr ""
 "recharger ou en visiter une autre pour continuer."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2004
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "La page ne répond pas"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2025
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Houlà !"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2010
-#| msgid ""
-#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-#| "different page to continue."
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1870,18 +1905,18 @@ msgstr ""
 "une autre pour continuer."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2064
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violation de la sécurité"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1893,45 +1928,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150
-#: embed/ephy-web-view.c:2201
+#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
 msgid "Go Back"
 msgstr "Revenir"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
-#: embed/ephy-web-view.c:2204
+#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2223
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "R"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accepter le risque et continuer"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
+#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "A"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avertissement de sécurité"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2123
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Site Web dangereux détecté !"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2111
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1941,7 +1976,7 @@ msgstr ""
 "contenir du code malicieux qui peut être téléchargé sur votre ordinateur "
 "sans votre consentement."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2115
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1951,7 +1986,7 @@ msgstr ""
 "les virus et autres codes malveillants, et sur la façon de protéger votre "
 "ordinateur sur %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2122
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1963,7 +1998,7 @@ msgstr ""
 "informations personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de "
 "téléphone ou de cartes de crédit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2127
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1971,7 +2006,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez en apprendre plus sur l’ingénierie sociale (ou hameçonnage) sur "
 "%s ou depuis %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1984,24 +2019,24 @@ msgstr ""
 "d’accueil ou en vous montrant des publicités supplémentaires sur les sites "
 "que vous visitez)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2141
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les logiciels indésirables sur %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188
+#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Fichier non trouvé"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2192
+#: embed/ephy-web-view.c:2211
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s introuvable."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2194
+#: embed/ephy-web-view.c:2213
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2010,15 +2045,15 @@ msgstr ""
 "Veuillez vérifier le nom de fichier (casse et autres fautes de frappe). "
 "Vérifiez également si le fichier n’a pas été déplacé, renommé ou supprimé."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2257
+#: embed/ephy-web-view.c:2276
 msgid "None specified"
 msgstr "Aucune indication"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2384
+#: embed/ephy-web-view.c:2407
 msgid "Technical information"
 msgstr "Information technique"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3578
+#: embed/ephy-web-view.c:3602
 msgid "_OK"
 msgstr "_Valider"
 
@@ -2060,7 +2095,7 @@ msgstr "Impossible d’afficher l’aide : %s"
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
 #. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #.
-#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr&amp;kad=fr_FR";
@@ -2248,48 +2283,48 @@ msgstr "Échec de l’envoi des informations de l’appareil"
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Échec de la récupération de la clé de synchronisation"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Le certificat ne correspond pas à ce site Web"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Le certificat a expiré"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "L’autorité signant les certificats est inconnue"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Le certificat contient des erreurs"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Le certificat a été révoqué"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Le certificat est signé avec un algorithme de signature faible"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "L’heure d’activation du certificat est dans le futur"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "L’identité de ce site Web a été vérifiée."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "L’identité de ce site Web n’a pas été vérifiée."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Aucun problème n’a été détecté avec votre connexion."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -2297,8 +2332,8 @@ msgstr ""
 "Ce certificat est valide. Cependant, certaines ressources de cette page ont "
 "été envoyées de manière non sécurisée."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Tout e_ffacer"
@@ -2346,7 +2381,7 @@ msgstr[0] "encore %d mois"
 msgstr[1] "encore %d mois"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminé"
 
@@ -2355,7 +2390,7 @@ msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Déplacé ou supprimé"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Erreur de téléchargement : %s"
@@ -2364,28 +2399,28 @@ msgstr "Erreur de téléchargement : %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Annulation…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
 msgid "Starting…"
 msgstr "Démarrage…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ouvrir"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
 msgid "All supported types"
 msgstr "Tous les types pris en charge"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
 msgid "Web pages"
 msgstr "Pages Web"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
 msgid "Images"
 msgstr "Images"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
 msgid "All files"
 msgstr "Tous les fichiers"
 
@@ -2393,39 +2428,39 @@ msgstr "Tous les fichiers"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "E_ffacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Coller et _aller"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
 msgid "_Undo"
 msgstr "Ann_uler"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Rétablir"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site Web"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Rechercher des sites Web, des signets et des onglets ouverts"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
-msgid "Bookmark this page"
-msgstr "Créer un signet pour cette page"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Basculer le mode de lecture"
 
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Créer un signet pour cette page"
+
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
 #, c-format
@@ -2468,35 +2503,35 @@ msgstr "Demander"
 msgid "Permissions"
 msgstr "Autorisations"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
 msgid "Advertisements"
 msgstr "Publicités"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notifications"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
 msgid "Password saving"
 msgstr "Enregistrement des mots de passe"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
 msgid "Location access"
 msgstr "Accès à la localisation"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
 msgid "Microphone access"
 msgstr "Accès au microphone"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
 msgid "Webcam access"
 msgstr "Accès à la webcam"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
 msgid "Media autoplay"
 msgstr "Lecture automatique des médias"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
 msgid "Without Sound"
 msgstr "Sans le son"
 
@@ -2564,7 +2599,7 @@ msgstr "Mobile"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recharger la page actuelle"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"
 
@@ -2580,7 +2615,7 @@ msgstr "Dernière synchronisation : %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée."
 
@@ -2588,15 +2623,15 @@ msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée."
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:466
+#: src/ephy-history-dialog.c:465
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copier l’URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:556
+#: src/ephy-history-dialog.c:555
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Effacer l’historique de navigation ?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:560
+#: src/ephy-history-dialog.c:559
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2604,275 +2639,263 @@ msgstr ""
 "Effacer l’historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
 "tous les liens d’historique."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:981
+#: src/ephy-history-dialog.c:980
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Effacer tout l’historique"
 
-#: src/ephy-main.c:111
+#: src/ephy-main.c:110
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre au lieu d’un nouvel onglet"
 
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Charge le fichier d’état de session indiqué"
 
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIER"
 
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Démarre une instance avec les données utilisateur en lecture seule"
 
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:116
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr ""
 "Démarre une instance privée avec une séparation des données utilisateur"
 
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:119
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Démarre une instance privée en mode application Web"
 
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:121
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Démarre une instance privée pour le contrôle WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Répertoire de profil personnalisé pour l’instance privée"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
 msgid "DIR"
 msgstr "REP"
 
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:254
 msgid "Web options"
 msgstr "Options de Web"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette extension ?"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Enlever"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
 msgid "Author"
 msgstr "Auteur"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Page d’accueil"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Effacer la WebExtension sélectionnée"
 
 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Ouvrir le fichier (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:285
-msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?"
-
-#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
-msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis."
-
-#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
-msgid "_Discard form"
-msgstr "_Abandonner le formulaire"
-
-#: src/ephy-window.c:302
-msgid "There are multiple tabs open."
-msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts."
-
-#: src/ephy-window.c:303
-msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
-msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, tous les onglets ouverts seront perdus"
-
-#: src/ephy-window.c:304
-msgid "C_lose tabs"
-msgstr "Fermer les ong_lets"
-
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rétablir"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Co_uper"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copier"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_oller"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "_Coller le texte seulement"
 
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Tout sélectionner"
 
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Envoyer le lien par courriel…"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recharger"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Back"
 msgstr "_Précédent"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Suivant"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Ajouter un signet…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle_t"
 
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de _navigation privée"
 
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Enregistrer le lien sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copier l’adresse du lien"
 
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copier l’adresse courriel"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Afficher l’_image dans un nouvel onglet"
 
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copier l’adresse de l’i_mage"
 
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Enregistrer l’image _sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Définir comme p_apier peint"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:1005
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t"
 
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copier l’adresse de la vidéo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Ouvrir l’audio dans une _nouvelle fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:1012
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir l’audio dans un nouvel ongle_t"
 
-#: src/ephy-window.c:1013
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Enregistrer l’audio sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:1014
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copier l’adresse de l’audio"
 
-#: src/ephy-window.c:1020
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Source de la page"
 
-#: src/ephy-window.c:1411
+#: src/ephy-window.c:1374
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"
 
-#: src/ephy-window.c:1440
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link"
 msgstr "Ouvrir le lien"
 
-#: src/ephy-window.c:1442
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet"
 
-#: src/ephy-window.c:1444
+#: src/ephy-window.c:1407
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:1446
+#: src/ephy-window.c:1409
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de navigation privée"
 
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?"
+
+#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis."
+
+#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Abandonner le formulaire"
+
+#: src/ephy-window.c:2888
 msgid "Download operation"
 msgstr "Opération de téléchargement"
 
-#: src/ephy-window.c:2894
+#: src/ephy-window.c:2890
 msgid "Show details"
 msgstr "Afficher les détails"
 
-#: src/ephy-window.c:2896
+#: src/ephy-window.c:2892
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2884,31 +2907,43 @@ msgstr[1] "%d opérations de téléchargement actives"
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Afficher les onglets ouverts"
 
-#: src/ephy-window.c:3545
+#: src/ephy-window.c:3544
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Définir Web comme navigateur par défaut ?"
 
-#: src/ephy-window.c:3547
+#: src/ephy-window.c:3546
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Définir Aperçu Technologique d’Epiphany comme navigateur par défaut ?"
 
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3558
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Oui"
 
-#: src/ephy-window.c:3560
+#: src/ephy-window.c:3559
 msgid "_No"
 msgstr "_Non"
 
-#: src/popup-commands.c:235
+#: src/ephy-window.c:4354
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts."
+
+#: src/ephy-window.c:4355
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, tous les onglets ouverts seront perdus"
+
+#: src/ephy-window.c:4356
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "Fermer les ong_lets"
+
+#: src/popup-commands.c:227
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Enregistrer le lien sous"
 
-#: src/popup-commands.c:243
+#: src/popup-commands.c:235
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Enregistrer l’image sous"
 
-#: src/popup-commands.c:251
+#: src/popup-commands.c:243
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Enregistrer le média sous"
 
@@ -2948,28 +2983,36 @@ msgstr "Cache de politiques HSTS"
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Données de Prévention Intelligente du Pistage"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
+msgid "New search engine"
+msgstr "Nouveau moteur de recherche"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "_Ajouter un moteur de recherche…"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
 msgid "This field is required"
 msgstr "Ce champ est obligatoire"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
 msgid "Address must start with either http:// or https://";
 msgstr "L’adresse doit commencer soit par http:// soit par https://";
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "L’adresse doit contenir le terme recherché représenté par %s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "L’adresse ne doit pas contenir le terme recherché plusieurs fois"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "L’adresse n’est pas une URI valide"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
@@ -2978,53 +3021,63 @@ msgstr ""
 "L’adresse n’est pas une URL valide. L’adresse doit ressembler à https://www.";
 "exemple.com/recherche?q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Ce raccourci est déjà utilisé."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+msgid "Search shortcuts must not contain any space."
+msgstr "Les raccourcis de recherche ne doivent contenir aucun espace."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
+msgstr ""
+"Les raccourcis de recherche doivent commencer avec un symbole tel que !, # "
+"ou @."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
 msgid "A name is required"
 msgstr "Un nom est nécessaire"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Ce moteur de recherche existe déjà"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:192
+#: src/preferences/passwords-view.c:196
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Effacer tous les mots de passe ?"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:195
+#: src/preferences/passwords-view.c:199
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
 "Ceci effacera tous les mots de passe stockés localement et ne peut être "
 "annulé."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
+#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Supprimer"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:258
+#: src/preferences/passwords-view.c:262
 msgid "Copy password"
 msgstr "Copier le mot de passe"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:264
+#: src/preferences/passwords-view.c:268
 msgid "Username"
 msgstr "Nom d’utilisateur"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:287
+#: src/preferences/passwords-view.c:291
 msgid "Copy username"
 msgstr "Copier le nom d’utilisateur"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:293
+#: src/preferences/passwords-view.c:297
 msgid "Password"
 msgstr "Mot de passe"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:318
+#: src/preferences/passwords-view.c:322
 msgid "Reveal password"
 msgstr "Afficher le mots de passe"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:328
+#: src/preferences/passwords-view.c:332
 msgid "Remove Password"
 msgstr "Effacer le mot de passe"
 
@@ -3045,7 +3098,7 @@ msgid "Dark"
 msgstr "Sombre"
 
 #: src/preferences/prefs-general-page.c:297
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
 msgid "Add Language"
 msgstr "Ajouter une langue"
 
@@ -3069,99 +3122,96 @@ msgstr "Icône de l’application Web"
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Fichiers images pris en charge"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Indique le profil à migrer"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrateur de profil de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web"
 
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Afficher et gérer vos signets"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
+msgid "View downloads"
+msgstr "Afficher les téléchargements"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmark button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
-#| msgid "Bookmark this page"
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
 msgid "Bookmark page"
 msgstr "Créer un signet pour cette page"
 
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
-msgid "View downloads"
-msgstr "Afficher les téléchargements"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Afficher et gérer vos signets"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Revenir à la page précédente"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Passer à la page suivante"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Aller à votre page d’accueil"
 
 #. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
 msgid "View open pages"
 msgstr "Afficher les pages ouvertes"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Signet"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
-#| msgid "Name"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
 msgid "_Name"
 msgstr "_Nom"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
-#| msgid "Address"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
 msgid "_Address"
 msgstr "A_dresse"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
 msgid "Tags"
 msgstr "Balises"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "Ajouter une balise…"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
 msgid "_Add"
 msgstr "_Ajouter"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
 msgid "All"
 msgstr "Tous"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
 msgid "No bookmarks yet?"
 msgstr "Pas encore de signet ?"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Ajoutez un signet à quelques pages Web pour les afficher ici."
 
@@ -3194,7 +3244,7 @@ msgstr "Les données personnelles seront répertoriées ici"
 msgid "Clear selected personal data:"
 msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées :"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -3207,39 +3257,39 @@ msgstr ""
 msgid "Search"
 msgstr "Recherche"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Aucun résultat trouvé"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Essayez une recherche différente"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codage du texte"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Codages récents"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Codages apparentés"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
 msgid "Show all…"
 msgstr "Tout afficher…"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Synchronisation Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
 "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
@@ -3249,55 +3299,55 @@ msgstr ""
 "Web et Firefox sur d’autres ordinateurs. Web de GNOME n’est pas Firefox et "
 "n’est ni produit, ni pris en charge par Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Compte Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
 msgid "Logged in"
 msgstr "Connecté"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Se _déconnecter"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Options de synchronisation"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
 msgid "Sync _Bookmarks"
 msgstr "Synchroniser les _signets"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
 msgid "Sync _Passwords"
 msgstr "Synchroniser les mots de _passe"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
 msgid "Sync _History"
 msgstr "Synchroniser l’_historique"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
 msgid "Sync Open _Tabs"
 msgstr "Synchroniser les ongle_ts ouverts"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "_Onglets synchronisés"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
 msgid "Frequency"
 msgstr "Fréquence"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Synchroniser _maintenant"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
 msgid "Device name"
 msgstr "Nom du périphérique"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
 msgid "_Change"
 msgstr "Mo_difier"
 
@@ -3310,15 +3360,15 @@ msgstr "Historique"
 msgid "Select Items"
 msgstr "Sélectionner des entrées"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
 msgid "Search history"
 msgstr "Rechercher dans l’historique"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "L’historique est vide"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Les pages visitées seront répertoriées ici"
 
@@ -3371,104 +3421,104 @@ msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom arrière"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Restaurer le zoom"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
 msgid "Print…"
 msgstr "Impression…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
 msgid "Find…"
 msgstr "Rechercher…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Plein écran"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
 msgid "_Run in Background"
 msgstr "_Exécuter en tâche de fond"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nouvelle fenêtre"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre pr_ivée"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Rouvrir l’ongle_t fermé"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
 msgid "_History"
 msgstr "_Historique"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
 msgid "Firefox _Sync"
 msgstr "_Synchronisation Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
 msgid "I_mport and Export"
 msgstr "I_mporter et exporter"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Enregistrer le site en tant qu’_application Web…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’appli_cations"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
 msgid "E_xtensions"
 msgstr "E_xtensions"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Modifier le codage du texte…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Préférences"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Raccourcis clavier"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
 msgid "_About Web"
 msgstr "À _propos de Web"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
 msgid "Import and Export"
 msgstr "Importer et exporter"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "I_mporter des signets…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "E_xporter les signets…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
 msgid "Import _Passwords…"
 msgstr "I_mporter des mots de passe…"
 
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
 msgid "Close page"
 msgstr "Fermer la page"
 
@@ -3541,20 +3591,19 @@ msgstr "Style de police"
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Jeu de couleurs"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
 msgid "Style"
 msgstr "Style"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
 msgid "Use Custom Stylesheet"
 msgstr "Utiliser une feuille de style personnalisée"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
 msgid "Use Custom JavaScript"
 msgstr "Utiliser des scripts JavaScript personnalisés"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
-#| msgid "Default zoom level"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
 msgid "Default Zoom Level"
 msgstr "Niveau de zoom par défaut"
 
@@ -3595,12 +3644,10 @@ msgid "Block _Popup Windows"
 msgstr "Bloquer les _fenêtres surgissantes"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
-#| msgid "Most _visited pages"
 msgid "Most _Visited Pages"
 msgstr "Pages les plus v_isitées"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
-#| msgid "_Blank page"
 msgid "_Blank Page"
 msgstr "Page _vierge"
 
@@ -3609,12 +3656,10 @@ msgid "_Custom"
 msgstr "_Personnalisé"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
-#| msgid "Ask o_n download"
 msgid "Ask o_n Download"
 msgstr "Demander _lors du téléchargement"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
-#| msgid "_Download folder"
 msgid "_Download Folder"
 msgstr "Dossier des _téléchargements"
 
@@ -3650,7 +3695,7 @@ msgstr "_Basculer immédiatement sur le nouvel onglet"
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "_Vérification orthographique"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
 msgid "Choose a language:"
 msgstr "Choisir une langue :"
 
@@ -3712,27 +3757,23 @@ msgstr "_Mots de passe"
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Se souvenir des mots de passe"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "_Ajouter un moteur de recherche…"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
 msgid "Selects the default search engine"
 msgstr "Sélectionner le moteur de recherche par défaut"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
 msgid "Address"
 msgstr "Adresse"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Raccourci"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3742,7 +3783,7 @@ msgstr ""
 "moteur de recherche que vous voulez ajouter et remplacez le terme recherché "
 "par %s."
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
 msgid "R_emove Search Engine"
 msgstr "_Supprimer le moteur de recherche"
 
@@ -3797,11 +3838,9 @@ msgid "Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
-#| msgid "No bookmarks yet?"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show bookmarks list"
-msgstr "Afficher la liste des signets"
+msgid "Show downloads list"
+msgstr "Afficher la liste des téléchargements"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3905,6 +3944,11 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Créer un signet pour la page actuelle"
 
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bookmarks list"
+msgstr "Afficher la liste des signets"
+
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
@@ -4039,7 +4083,7 @@ msgstr "Résultat de recherche précédent"
 msgid "Synced Tabs"
 msgstr "Onglets synchronisés"
 
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
 msgid ""
 "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
 "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
@@ -4054,7 +4098,7 @@ msgstr ""
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "URL supplémentaires"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
 msgid ""
 "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
 "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -4064,20 +4108,20 @@ msgstr ""
 "par l’application Web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par "
 "l’URL actuelle sera utilisé."
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
 msgid "Add new URL"
 msgstr "Ajouter une nouvelle URL"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "Retirer les URL sélectionnées"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Tout e_ffacer"
 
@@ -4108,7 +4152,7 @@ msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"
 msgid "Load “%s”"
 msgstr "Charger « %s »"
 
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Onglets locaux"
 
@@ -4124,53 +4168,53 @@ msgstr "Fichier HTML"
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
-#: src/window-commands.c:784
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
+#: src/window-commands.c:766
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Ch_oisir un fichier"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
-#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
-#: src/window-commands.c:812
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
+#: src/window-commands.c:794
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporter"
 
-#: src/window-commands.c:274
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
+#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
+#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Les signets ont été importés !"
+
+#: src/window-commands.c:306
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Choisir un profil"
 
-#: src/window-commands.c:279
+#: src/window-commands.c:311
 msgid "_Select"
 msgstr "_Choisir"
 
-#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
+#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
 #: src/window-commands.c:644
 msgid "Choose File"
 msgstr "Choisir un fichier"
 
-#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
-#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
-#: src/window-commands.c:497
-msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr "Les signets ont été importés !"
-
-#: src/window-commands.c:560
+#: src/window-commands.c:547
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importer des signets"
 
-#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
+#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
 msgid "From:"
 msgstr "Depuis :"
 
-#: src/window-commands.c:624
+#: src/window-commands.c:608
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Les signets ont été exportés !"
 
@@ -4179,15 +4223,15 @@ msgstr "Les signets ont été exportés !"
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "signets.html"
 
-#: src/window-commands.c:740
+#: src/window-commands.c:725
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Les mots de passe ont été importés !"
 
-#: src/window-commands.c:807
+#: src/window-commands.c:789
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Importer les mots de passe"
 
-#: src/window-commands.c:998
+#: src/window-commands.c:982
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4196,15 +4240,15 @@ msgstr ""
 "Une vue simple, propre et belle du Web.\n"
 "Propulsé par WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:1010
+#: src/window-commands.c:996
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Epiphany Canary"
 
-#: src/window-commands.c:1026
+#: src/window-commands.c:1012
 msgid "Website"
 msgstr "Site Web"
 
-#: src/window-commands.c:1059
+#: src/window-commands.c:1045
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christophe Fergeau <teuf users sourceforge net>\n"
@@ -4234,26 +4278,41 @@ msgstr ""
 "Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
 "Charles Monzat <charles monzat free fr>"
 
-#: src/window-commands.c:1202
+#: src/window-commands.c:1205
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Voulez-vous recharger ce site Web ?"
 
-#: src/window-commands.c:1729
+#: src/window-commands.c:1794
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée"
+
+#: src/window-commands.c:1797
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée"
+
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1812
+msgid "Launch"
+msgstr "Démarrer"
+
+#: src/window-commands.c:1873
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
 "remplacer ?"
 
-#: src/window-commands.c:1732
+#: src/window-commands.c:1876
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
-#: src/window-commands.c:1734
+#: src/window-commands.c:1878
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplacer"
 
-#: src/window-commands.c:1738
+#: src/window-commands.c:1882
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4261,51 +4320,36 @@ msgstr ""
 "Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera remplacée par celle que "
 "vous souhaitez créer."
 
-#: src/window-commands.c:1830
-#, c-format
-msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée"
-
-#: src/window-commands.c:1833
-#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée"
-
-#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1848
-msgid "Launch"
-msgstr "Démarrer"
-
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1889
+#: src/window-commands.c:1917
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Créer une application Web"
 
-#: src/window-commands.c:1894
+#: src/window-commands.c:1922
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_réer"
 
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2141
 msgid "Save"
 msgstr "Enregistrer"
 
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2150
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2155
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2160
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2641
+#: src/window-commands.c:2699
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?"
 
-#: src/window-commands.c:2644
+#: src/window-commands.c:2702
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4316,12 +4360,26 @@ msgstr ""
 "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode "
 "de navigation au curseur ?"
 
-#: src/window-commands.c:2647
+#: src/window-commands.c:2705
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activer"
 
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Nouvel onglet"
+#~ msgid "GNOME Web"
+#~ msgstr "Web de GNOME"
+
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "Le site de GNOME affiché dans Web de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
+#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste des moteurs de recherche par défaut. Il s’agit d’un tableau dans "
+#~ "lequel chaque moteur de recherche est décrit par un nom, une adresse et "
+#~ "un raccourci."
+
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Les plus visités"
 
 #~ msgid "Close Document"
 #~ msgstr "Fermer le document"
@@ -4486,9 +4544,6 @@ msgstr "_Activer"
 #~ msgid "Whether the data can be cleared"
 #~ msgstr "Indique si les données peuvent être effacées"
 
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Nouveau moteur de recherche"
-
 #~ msgid "New address"
 #~ msgstr "Nouvelle adresse"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]