[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation



commit 1948516fb93dd49ca86016dd4877ca7cbcbde725
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Tue Apr 12 06:44:32 2022 +0000

    Update Ukrainian translation

 gnome-help/uk/uk.po | 729 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 459 insertions(+), 270 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index e9ab3e2c..27dc9a75 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-06 15:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-06 20:32+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-11 16:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-12 09:43+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>, 2020"
 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
 #: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
-#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
+#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14
 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11
 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
@@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Філ Булл (Phil Bull)"
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22
 #: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:21
 #: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19
-#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26
+#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26
 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
@@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"
 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26
 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23
-#: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:28
+#: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26
 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
@@ -250,8 +250,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48
 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:64
-#: C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80 C/net-manual.page:41
-#: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-desktop.page:159
+#: C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 C/net-manual.page:41
 #: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130
 #: C/tips-specialchars.page:86
 msgid ""
@@ -269,8 +268,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52
 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:68
-#: C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84 C/net-manual.page:45
-#: C/sharing-desktop.page:71 C/sharing-desktop.page:163
+#: C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 C/net-manual.page:45
 #: C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134
 #: C/tips-specialchars.page:90
 msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
@@ -1439,7 +1437,7 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29
 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
 #: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:24
-#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17
+#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17
 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
@@ -5645,7 +5643,7 @@ msgstr ""
 "моменту останнього тестування швидкодії."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:32
+#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30
 msgid "Rafael Fontenelle"
 msgstr "Рафаель Фонтенелле (Rafael Fontenelle)"
 
@@ -9504,7 +9502,7 @@ msgid "At the login screen, select your name from the list."
 msgstr "На екрані входу до системи виберіть ваше ім'я зі списку."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91
+#: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:67 C/net-findip.page:89
 #: C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61
 #: C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59
 #: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
@@ -11414,7 +11412,6 @@ msgstr "Знімки екрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
-#| msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
 msgid "Save a screenshot of a window"
 msgstr "Зберегти знімок вікна"
 
@@ -11426,7 +11423,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
-#| msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
 msgid "Save a screenshot of the entire screen"
 msgstr "Зберегти знімок усього екрана"
 
@@ -11438,7 +11434,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
-#| msgid "Lock the screen"
 msgid "Launch the screenshot tool"
 msgstr "Запустити програму для створення знімків екрана"
 
@@ -15067,18 +15062,18 @@ msgid "Email &amp; email software"
 msgstr "Електронна пошта та програми для роботи з електронною поштою"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-findip.page:38
+#: C/net-findip.page:36
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr ""
 "Дані щодо вашої IP-адреси можуть допомогти у розв'язанні проблем із мережею."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-findip.page:41
+#: C/net-findip.page:39
 msgid "Find your IP address"
 msgstr "Визначення вашої IP-адреси"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-findip.page:43
+#: C/net-findip.page:41
 msgid ""
 "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
 "internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
@@ -15090,36 +15085,20 @@ msgstr ""
 "<em>дві</em> IP-адреси: IP-адреса вашого комп'ютера у внутрішній мережі і IP-"
 "адреса вашого комп'ютера у інтернеті."
 
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:49
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-findip.page:47
 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
 msgstr "Визначення вашої внутрішньої (мережевої) IP-адреси дротового з'єднання"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:58
+#: C/net-findip.page:57
 msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
 "Натисніть пункт <gui>Мережа</gui> на бічній панелі, щоб відкрити панель."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:61
-msgid ""
-"The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the "
-"right along with some information."
-msgstr ""
-"IP-адресу з'єднання <gui>Дротове</gui> буде показано серед інших відомостей "
-"щодо з'єднання."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:64
-msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб отримати докладні дані щодо вашого "
-"з'єднання."
-
 #. (itstool) path: note/p
 #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
-#: C/net-findip.page:71
+#: C/net-findip.page:59
 msgid ""
 "If more than one type of wired connected is available, you might see names "
 "like <gui>PCI Ethernet</gui> or <gui>USB Ethernet</gui> instead of "
@@ -15129,29 +15108,30 @@ msgstr ""
 "назви, подібні до <gui>PCI Ethernet</gui> або <gui>USB Ethernet</gui>, "
 "замість простого запису <gui>Дротова</gui>."
 
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:78
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
+msgid ""
+"Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP "
+"address and other details."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <_:media-1/> поряд з пунктом активного з'єднання, щоб"
+" ознайомитися із даними щодо IP-адреси та інших параметрів з'єднання."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-findip.page:75
 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
 msgstr ""
 "Визначення вашої внутрішньої (мережевої) IP-адреси бездротового з'єднання"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:87
+#: C/net-findip.page:85
 msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
 "Натисніть пункт <gui>Wi-Fi</gui> на бічній панелі, щоб відкрити панель."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:90
-msgid ""
-"Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your "
-"connection."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб отримати дані щодо вашої IP-адреси та "
-"подробиці щодо вашого з'єднання."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:97
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-findip.page:96
 msgid "Find your external (internet) IP address"
 msgstr "Визначення вашої зовнішньої IP-адреси (адреси в інтернеті)"
 
@@ -15169,13 +15149,17 @@ msgstr ""
 msgid "The site will display your external IP address for you."
 msgstr "Сайт покаже вам зовнішню IP-адресу."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-findip.page:107
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-findip.page:106
+#| msgid ""
+#| "Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
+#| "addresses may be the same."
 msgid ""
-"Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
-"addresses may be the same."
+"Depending on how your computer connects to the internet, the internal and "
+"external addresses may be the same."
 msgstr ""
-"Залежно від способу з'єднання комп'ютера із інтернетом, ці дві адреси можуть "
+"Залежно від способу з'єднання комп'ютера із інтернетом, внутрішня і зовнішня"
+" адреси можуть "
 "збігатися."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -21682,19 +21666,21 @@ msgstr "Знімки екрана та відеозаписи з екрана"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:43
-msgid "<gui>Capture all or part of your screen as an image</gui>"
-msgstr "<gui>Створення знімка частини екрана у форматі зображення</gui>"
+#| msgid "<gui>Capture all or part of your screen as an image</gui>"
+msgid "Capture all or part of your screen as an image"
+msgstr "Створення знімка частини екрана у форматі зображення"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:44
-msgid "<gui>Send it as a file or paste it from the clipboard</gui>"
-msgstr ""
-"<gui>Надсилання його як файла або вставлення його з буфера обміну даними</gui>"
+#| msgid "<gui>Send it as a file or paste it from the clipboard</gui>"
+msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard"
+msgstr "Надсилання його як файла або вставлення його з буфера обміну даними"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:45
-msgid "<gui>Save a video of your screen activity</gui>"
-msgstr "<gui>Зберігання відео ваших дій на екрані</gui>"
+#| msgid "<gui>Save a video of your screen activity</gui>"
+msgid "Save a video of your screen activity"
+msgstr "Зберігання відео ваших дій на екрані"
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -21702,10 +21688,6 @@ msgstr "<gui>Зберігання відео ваших дій на екрані
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/screen-shot-record.page:48
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appts.png' "
-#| "md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/screenshot-tool.png' "
@@ -21736,16 +21718,13 @@ msgstr "Створення знімка екрана"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125
-#| msgid ""
-#| "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-"
-#| "introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgid ""
 "Press the <key>Print</key> key or launch <app>Take a Screenshot</app> from "
 "the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Натисніть клавішу <key>Print</key> або запустіть програму <app>Зробити знімок"
-" вікна</app> з панелі огляду <gui xref="
-"\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui>."
+"Натисніть клавішу <key>Print</key> або запустіть програму <app>Зробити "
+"знімок вікна</app> з панелі огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Діяльності</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:66
@@ -21753,9 +21732,9 @@ msgid ""
 "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to "
 "capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode."
 msgstr ""
-"На накладці створення знімка буде показано елементи керування для вибору"
-" ділянки для захоплення, а <_:media-1/> вказуватиме на режим знімка екрана"
-" (стоп-кадру)."
+"На накладці створення знімка буде показано елементи керування для вибору "
+"ділянки для захоплення, а <_:media-1/> вказуватиме на режим знімка екрана "
+"(стоп-кадру)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:71
@@ -21768,9 +21747,9 @@ msgid ""
 "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the "
 "crosshair pointer."
 msgstr ""
-"Натисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб "
-"намалювати область, знімок якої вам потрібен. Скористайтеся елементами"
-" керування або вказівником-перехрестям."
+"Натисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб намалювати область, "
+"знімок якої вам потрібен. Скористайтеся елементами керування або вказівником-"
+"перехрестям."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:79
@@ -21783,8 +21762,8 @@ msgid ""
 "To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big "
 "round button."
 msgstr ""
-"Щоб захопити увесь екран, натисніть <gui>Екран</gui>, а потім натисніть"
-" велику червону кнопку."
+"Щоб захопити увесь екран, натисніть <gui>Екран</gui>, а потім натисніть "
+"велику червону кнопку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:86
@@ -21793,9 +21772,9 @@ msgid ""
 "windows is displayed with the active window checked. Click to choose a "
 "window and then click the big round button."
 msgstr ""
-"Щоб зробити знімок вікна, натисніть <gui>Вікно</gui>. Буде показано огляд"
-" усіх відкритих вікон із позначеним активним вікном. Натисніть на потрібному"
-" вікні, а потім натисніть велику круглу кнопку."
+"Щоб зробити знімок вікна, натисніть <gui>Вікно</gui>. Буде показано огляд "
+"усіх відкритих вікон із позначеним активним вікном. Натисніть на потрібному "
+"вікні, а потім натисніть велику круглу кнопку."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:95
@@ -21804,20 +21783,15 @@ msgstr "Де буде збережено дані?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:99
-#| msgid ""
-#| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in "
-#| "your <file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name "
-#| "that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time "
-#| "it was taken."
 msgid ""
 "A screenshot image is automatically saved in the <file>Pictures/Screenshots</"
 "file> folder in your home folder with a file name that begins with "
 "<file>Screenshot</file> and includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
-"Зображення знімка буде автоматично збережено у теці <file>Зображення/Знімки"
-" екрана</file> у домашній теці вашого "
-"користувача. Назва файла починатиметься з <file>Знімок екрана</file> і "
-"включатиме дату і час, коли знімок було створено."
+"Зображення знімка буде автоматично збережено у теці <file>Зображення/Знімки "
+"екрана</file> у домашній теці вашого користувача. Назва файла починатиметься "
+"з <file>Знімок екрана</file> і включатиме дату і час, коли знімок було "
+"створено."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:105
@@ -21825,25 +21799,21 @@ msgid ""
 "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it "
 "into an image-editing application or share it on social media."
 msgstr ""
-"Зображення також буде збережено у буфері обміну даними. Отже, ви зможете"
-" одразу вставити його до програми для редагування зображень або поділитися"
-" ним у соціальних мережах."
+"Зображення також буде збережено у буфері обміну даними. Отже, ви зможете "
+"одразу вставити його до програми для редагування зображень або поділитися "
+"ним у соціальних мережах."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:109
-#| msgid ""
-#| "The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in "
-#| "your home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</"
-#| "file> and includes the date and time it was taken."
 msgid ""
 "A screencast video is automatically saved in your <file>Videos/Screencasts</"
 "file> folder in your home folder, with a file name that starts with "
 "<file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
-"Відео з екрана буде автоматично збережено до вашої теки <file"
-">Відео/Трансляції з екрана</file> у домашній "
-"теці вашого користувача. Назва файла починатиметься з <file>Запис</file> і "
-"включатиме дату і час, коли знімок було створено."
+"Відео з екрана буде автоматично збережено до вашої теки <file>Відео/"
+"Трансляції з екрана</file> у домашній теці вашого користувача. Назва файла "
+"починатиметься з <file>Запис</file> і включатиме дату і час, коли знімок "
+"було створено."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:119
@@ -21857,11 +21827,10 @@ msgstr "Ви можете створити відеозапис того, що 
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:130
-#| msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
 msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб перемкнути програму у режим запису відео з"
-" екрана."
+"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб перемкнути програму у режим запису відео "
+"з екрана."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:134
@@ -21875,25 +21844,21 @@ msgid ""
 "click and drag the area you want for the screencast using the handles or the "
 "crosshair pointer."
 msgstr ""
-"Виберіть <gui>Вибір</gui> або <gui>Екран</gui>. Якщо вибрали <gui>Вибір</gui"
-">, натисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб "
-"намалювати область, відео з якої вам потрібне. Скористайтеся елементами"
-" керування або вказівником-перехрестям."
+"Виберіть <gui>Вибір</gui> або <gui>Екран</gui>. Якщо вибрали <gui>Вибір</"
+"gui>, натисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб намалювати "
+"область, відео з якої вам потрібне. Скористайтеся елементами керування або "
+"вказівником-перехрестям."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:143
-#| msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
 msgid ""
 "Click the big round red button to start recording what is on your screen."
 msgstr ""
-"Натисніть велику червону кнопку, щоб розпочати запис того, що відбувається на"
-" екрані."
+"Натисніть велику червону кнопку, щоб розпочати запис того, що відбувається "
+"на екрані."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:145
-#| msgid ""
-#| "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
-#| "recording is in progress."
 msgid ""
 "A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the "
 "recording is in progress, showing the elapsed seconds."
@@ -21903,17 +21868,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:149
-#| msgid ""
-#| "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-#| "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgid ""
 "Once you have finished, click the red indicator or press <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> to stop the recording."
 msgstr ""
-"Коли запис має бути завершено, натисніть червоний індикатор або комбінацію <"
-"keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>, щоб зупинити "
-"записування."
+"Коли запис має бути завершено, натисніть червоний індикатор або комбінацію "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>, "
+"щоб зупинити записування."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:158
@@ -21924,48 +21885,41 @@ msgstr "Клавіатурні скорочення"
 #: C/screen-shot-record.page:160
 msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:"
 msgstr ""
-"У режимі створення знімків ви можете скористатися такими клавіатурними"
-" скороченнями:"
+"У режимі створення знімків ви можете скористатися такими клавіатурними "
+"скороченнями:"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:165
-#| msgid "<key>Space</key>"
 msgid "<key>S</key>"
 msgstr "<key>S</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:166
-#| msgid "Select your screen."
 msgid "Select area"
 msgstr "Вибрати ділянку"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:169
-#| msgid "<key>Alt</key>"
 msgid "<key>C</key>"
 msgstr "<key>C</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:170
-#| msgid "Capturing from the screen"
 msgid "Capture screen"
 msgstr "Захопити екран"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:173
-#| msgid "<key>Alt</key>"
 msgid "<key>W</key>"
 msgstr "<key>W</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:174
-#| msgid "Restore window"
 msgid "Capture window"
 msgstr "Створити знімок вікна"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:177
-#| msgid "<key>Print</key>"
 msgid "<key>P</key>"
 msgstr "<key>P</key>"
 
@@ -21976,41 +21930,34 @@ msgstr "Перемикання між режимами показу і прих
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:181
-#| msgid "<key>Alt</key>"
 msgid "<key>V</key>"
 msgstr "<key>V</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:182
-#| msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
 msgid "Toggle between screenshot and screencast"
 msgstr "Перемикання між режимом знімка вікна і режимом запису відео"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:185
-#| msgid "Press <key>Enter</key>."
 msgid "<key>Enter</key>"
 msgstr "<key>Enter</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:186
-#| msgid ""
-#| "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
-#| "keyseq>."
 msgid ""
 "Capture, also activated by <key>Space</key> or <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"Захоплення, також можна задіяти за допомогою клавіші <key>Пробіл</key> або"
-" комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>C</key></keyseq>"
+"Захоплення, також можна задіяти за допомогою клавіші <key>Пробіл</key> або "
+"комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:191
 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:"
 msgstr ""
-"У режимі запису відео з екрана ви можете скористатися такими клавіатурними"
-" скороченнями:"
+"У режимі запису відео з екрана ви можете скористатися такими клавіатурними "
+"скороченнями:"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:196
@@ -22019,15 +21966,11 @@ msgstr "Створити знімок вікна, яке зараз перебу
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:200
-#| msgid "Capturing from the screen"
 msgid "Capture the entire screen"
 msgstr "Захоплення усього зображення з екрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/screen-shot-record.page:203 C/shell-keyboard-shortcuts.page:181
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </"
-#| "keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr ""
@@ -22480,29 +22423,37 @@ msgid "Share your desktop"
 msgstr "Оприлюднення вашої стільниці"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-desktop.page:49
+#: C/sharing-desktop.page:48
+#| msgid ""
+#| "You can let other people view and control your desktop from another "
+#| "computer with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen "
+#| "Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the security "
+#| "preferences."
 msgid ""
 "You can let other people view and control your desktop from another computer "
-"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
+"with a desktop viewing application. Configure <gui>Remote Desktop</gui> to "
 "allow others to access your desktop and set the security preferences."
 msgstr ""
 "Ви можете надати стороннім користувачам можливість переглядати і керувати "
 "вашою стільницею з іншого комп'ютера за допомогою програми для перегляду "
-"стільниці. Налаштуйте <gui>Оприлюднення екрана</gui>, щоб дозволити іншим "
+"стільниці. Налаштуйте <gui>Віддалена стільниця</gui>, щоб дозволити іншим "
 "користувачам отримувати доступ до вашої стільниці і встановити параметри "
 "захисту."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:55
+#: C/sharing-desktop.page:54
+#| msgid ""
+#| "You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for "
+#| "<gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
 msgid ""
 "You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for "
-"<gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
+"<gui>Remote Desktop</gui> to be visible."
 msgstr ""
 "Вам слід встановити пакунок <app>Віддалена стільниця GNOME</app>, щоб став "
-"видимим пункт <gui>Оприлюднення екрана</gui>."
+"видимим пункт <gui>Віддалена стільниця</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-desktop.page:60
+#: C/sharing-desktop.page:59
 msgid ""
 "<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME "
 "Remote Desktop</link>"
@@ -22511,23 +22462,36 @@ msgstr ""
 "«Віддалену стільницю GNOME»</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:74 C/sharing-desktop.page:166
-msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
+#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-displayname.page:32
+#: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
 msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Оприлюднення</gui> на бічній панелі, щоб відкрити "
-"панель."
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> "
+"і почніть введення слова <gui>Оприлюднення</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-displayname.page:36
+#: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
+msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Оприлюднення</gui>, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:77 C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
+#: C/sharing-desktop.page:73
+#| msgid ""
+#| "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
+#| "off, switch it to on."
 msgid ""
 "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
-"off, switch it to on."
+"off, click to switch it on."
 msgstr ""
 "Якщо перемикач <gui>Оприлюднення</gui> у верхній правій частині вікна "
-"встановлено у стан «вимкнено», перемкніть його у стан «увімкнено»."
+"встановлено у стан «вимкнено», клацніть, щоб перемкнути його у стан"
+" «увімкнено»."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:80 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
+#: C/sharing-desktop.page:76 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
 msgid ""
 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
 "<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
@@ -22538,141 +22502,285 @@ msgstr ""
 "\">змінити</link> назву комп'ютера, яку буде показано у мережі."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:85
-msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
-msgstr "Виберіть <gui>Оприлюднення екрана</gui>."
+#: C/sharing-desktop.page:81
+#| msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
+msgid "Click <gui>Remote Desktop</gui>."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Віддалена стільниця</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:88
+#: C/sharing-desktop.page:84
+#| msgid ""
+#| "To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> "
+#| "switch to on. This means that other people will be able to attempt to "
+#| "connect to your computer and view what’s on your screen."
 msgid ""
-"To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch "
-"to on. This means that other people will be able to attempt to connect to "
-"your computer and view what’s on your screen."
+"To let others view your desktop, set the <gui>Remote Desktop</gui> switch to "
+"on. This means that other people will be able to attempt to connect to your "
+"computer and view what’s on your screen."
 msgstr ""
 "Щоб надати іншим користувачам змогу переглядати зображення з вашої "
-"стільниці, встановіть для перемикача <gui>Оприлюднення екрана</gui> стан "
+"стільниці, встановіть для перемикача <gui>Віддалена стільниця</gui> стан "
 "«увімкнено». Це означатиме, що інші користувачі зможуть здійснювати спроби "
 "з'єднатися із вашим комп'ютером і переглянути те, що відбувається на його "
 "екрані."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:93
-msgid ""
-"To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections "
-"to control the screen</gui> is checked. This may allow the other person to "
-"move your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
-"depending on the security settings which you are currently using."
-msgstr ""
-"Щоб дозволити іншим користувачам взаємодіяти із вашою стільницею, позначте "
-"пункт <gui>Дозволити під'єднуватися і керувати екраном</gui>. Це може надати "
+#: C/sharing-desktop.page:89
+#| msgid ""
+#| "To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow "
+#| "connections to control the screen</gui> is checked. This may allow the "
+#| "other person to move your mouse, run applications, and browse files on "
+#| "your computer, depending on the security settings which you are currently "
+#| "using."
+msgid ""
+"To let others interact with your desktop, set the <gui>Remote Control</gui> "
+"switch to on. This may allow the other person to move your mouse, run "
+"applications, and browse files on your computer, depending on the security "
+"settings which you are currently using."
+msgstr ""
+"Щоб дозволити іншим користувачам взаємодіяти із вашою стільницею, перемкніть"
+" пункт <gui>Віддалена стільниця</gui> у стан «увімкнено». Це може надати "
 "змогу стороннім користувачам рухати вказівник миші, запускати програми і "
 "здійснювати навігацію файлами на вашому комп'ютері, залежно від використаних "
 "параметрів захисту."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:102 C/sharing-personal.page:95
+#: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
 msgid "Security"
 msgstr "Безпека"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:104
+#: C/sharing-desktop.page:99
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
 msgid ""
-"It is important that you consider the full extent of what each security "
-"option means before changing it."
+"The <gui>Authentication</gui> section displays the login credentials to be "
+"used in the client software on the connecting device."
 msgstr ""
-"Важливо, щоб ви повністю розуміли призначення кожного з параметрів захисту, "
-"перш ніж його змінювати."
+"У розділі <gui>Розпізнавання</gui> буде показано реєстраційні дані, які буде"
+" використано у клієнтському програмному забезпеченні на пристрої, з яким"
+" встановлюється з'єднання."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:109
-msgid "New connections must ask for access"
-msgstr "Нові з'єднання мають вимагати доступ"
+#: C/sharing-desktop.page:103
+#| msgid "User menu"
+msgid "User Name"
+msgstr "Користувач"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108
+msgid "Use the suggested value or enter your own."
+msgstr "Скористайтеся запропонованим значенням або введіть ваше власне."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:107
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Password"
+msgstr "Пароль"
+
+#. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:110
+#| msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgid ""
-"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
-"desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
-"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
-"to connect to your computer."
+"Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете мати змогу вирішувати, чи слід дозволяти комусь отримувати "
-"доступ до вашої стільниці, позначте пункт <gui>Нові з'єднання мають вимагати "
-"доступ</gui>. Якщо цей пункт не буде позначено, середовище не питатиме вас "
-"про те, чи хочете ви комусь дозволити встановити з'єднання із вашим "
-"комп'ютером."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:115
-msgid "This option is enabled by default."
-msgstr "Цей параметр типово увімкнено."
+"Натисніть кнопку поряд із пунктом, якщо хочете скопіювати дані до буфера"
+" обміну даними."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:119
-msgid "Require a Password"
-msgstr "Потрібен пароль"
+#: C/sharing-desktop.page:115
+msgid "Verify Encryption"
+msgstr "Перевірити шифрування"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:120
+#: C/sharing-desktop.page:116
 msgid ""
-"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
-"enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
-"can attempt to view your desktop."
+"Click the <gui>Verify Encryption</gui> button to display the encryption "
+"fingerprint. Compare it with the value displayed by the client when "
+"connecting: they should be identical."
 msgstr ""
-"Щоб вимагати у сторонніх користувачів введення пароля для встановлення "
-"з'єднання із вашою стільницею, позначте пункт <gui>Вимагати пароль</gui>. "
-"Якщо ви не позначите цей пункт, здійснювати спроби переглянути зображення на "
-"вашій стільниці зможе будь-хто."
+"Натисніть кнопку <gui>Перевірити шифрування</gui>, щоб переглянути відбиток"
+" шифрування. Порівняйте його зі значенням, яке показано клієнтом при"
+" встановленні з'єднання — ці значення мають бути однаковими."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:124 C/sharing-personal.page:105
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sharing-desktop.page:139
+msgid "Connecting"
+msgstr "З'єднання"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-desktop.page:141
 msgid ""
-"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
-"secure password."
+"The <gui>How to Connect</gui> section displays the <gui>Device Name</gui> "
+"and <gui>Remote Desktop Address</gui> that can be used on the connecting "
+"computer. Click the button next to each entry if you want to place it in the "
+"clipboard. A connection can also be made using your <link xref=\"net-findip"
+"\">IP address</link>."
 msgstr ""
-"Типово, цей параметри вимкнено, але вам слід увімкнути його і встановити "
-"безпечний пароль."
+"У розділі <gui>Як встановити з'єднання</gui> буде показано пункти <gui>Назва"
+" пристрою</gui> і <gui>Адреса віддаленої стільниці</gui>, якими можна"
+" скористатися для встановлення з'єднання із комп'ютером. Натисніть кнопку"
+" поряд із пунктом, якщо ви хочете скопіювати його дані до буфера обміну"
+" даними. Встановити з'єднання можна також з використанням вашої <link"
+" xref=\"net-findip\">IP-адреси</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-desktop.page:146
+msgid ""
+"When the other computer is successfully connected to your desktop, you will "
+"see the <gui>Screen is being shared</gui> icon, <_:media-1/> in your system "
+"status area."
+msgstr ""
+"Коли інший комп'ютер буде успішно з'єднано із вашою стільницею, ви побачите"
+" піктограму <gui>Екран у спільному доступі</gui>, <_:media-1/>, у ваші"
+" області стану системи."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:145 C/sharing-media.page:93
-#: C/sharing-personal.page:113
-msgid "Networks"
-msgstr "Мережі"
+#: C/sharing-desktop.page:153
+#| msgid "Contents"
+msgid "Clients"
+msgstr "Клієнти"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:147
+#: C/sharing-desktop.page:155
 msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-"currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
-"desktop can be shared."
+"To connect to your desktop from another computer, the following clients are "
+"known to work."
 msgstr ""
-"У розділі <gui>Мережі</gui> буде показано список мереж, з якими з'єднано ваш "
-"комп'ютер. Скористайтеся перемикачем поряд із кожним з пунктів, щоб "
-"визначити, де буде оприлюднено вашу стільницю."
+"Щоб встановити з'єднання із вашою стільницею з іншого комп'ютера, ви можете"
+" скористатися наведеними нижче клієнтськими програмами."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:159
+msgid "From Linux:"
+msgstr "У Linux:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:161
+msgid ""
+"<app>Remmina</app>, a GTK client, is available as a package in most "
+"distributions, and also as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/";
+"org.remmina.Remmina\">flatpak</link>. Use default settings, particularly "
+"<gui>Color depth</gui> 'Automatic' in the connection profile settings."
+msgstr ""
+"<app>Remmina</app>, клієнтська програма на основі GTK. Доступна як пакунок у"
+" більшості дистрибутивів. Також можна встановити з <link"
+" href=\"https://flathub.org/apps/details/";
+"org.remmina.Remmina\">flatpak</link>. Скористайтеся типовими значеннями"
+" параметрів, зокрема, встановіть для параметра <gui>Глибина кольорів</gui>"
+" значення «Автоматично» у параметрах профілю з'єднання."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:167
+msgid ""
+"<app>xfreerdp</app> is a command line client available as a package in most "
+"distributions. The option <cmd>/network:auto</cmd> should be passed to the "
+"client on the command line."
+msgstr ""
+"<app>xfreerdp</app> — клієнтська програма із керуванням з командного рядка."
+" Доступна у форматі пакунка у більшості дистрибутивів. Слід передати клієнту"
+" параметр <cmd>/network:auto</cmd> у рядку команди."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:174
+msgid "From Microsoft Windows:"
+msgstr "У Microsoft Windows:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:176
+msgid ""
+"<app>mstsc</app> is the built-in Windows client. Default settings are "
+"recommended."
+msgstr ""
+"<app>mstsc</app> є вбудованим клієнтом для Windows. Рекомендуємо"
+" користуватися типовими значеннями параметрів."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:182
+msgid "From Linux, Windows, or macOS:"
+msgstr "У Linux, Windows або macOS:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:184
+msgid ""
+"<app>Thincast</app> is a proprietary client. The Linux version is available "
+"as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast.client";
+"\">flatpak</link>. Default settings are recommended."
+msgstr ""
+"<app>Thincast</app> є клієнтом із закритим кодом. Версію для Linux можна"
+" встановити з <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast.clien";
+"t\">flatpak</link>. Рекомендуємо користуватися типовими значеннями параметрів."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:153
+#: C/sharing-desktop.page:194
 msgid "Stop sharing your desktop"
 msgstr "Припинення спільного використання вашої стільниці"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:155
+#: C/sharing-desktop.page:196
 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
 msgstr ""
 "Щоб від'єднати когось, хто переглядає зображення на вашій стільниці, "
 "виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:169
-msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
+#: C/sharing-desktop.page:200
+#| msgid ""
+#| "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
+msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
+msgstr "Натисніть кнопку меню системи на правому боці верхньої панелі."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:203
+#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgid "Click <gui>Screen is being shared</gui>."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Екран у спільному доступі</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:206
+#| msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
+msgid "Click <gui>Turn off</gui>."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Вимкнути</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sharing-desktop.page:213
+#| msgid "More advanced tips"
+msgid "Advanced Topics"
+msgstr "Додаткові теми"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:217
+msgid "Command line configuration"
+msgstr "Налаштовування з командного рядка"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:218
+msgid ""
+"The <cmd>grdctl</cmd> utility allows you to configure your host settings in "
+"a console window. For usage details, type <cmd>grdctl --help</cmd>."
 msgstr ""
-"<gui>Оприлюднення екрана</gui> буде показано як <gui>Активне</gui>. Клацніть "
-"на написі."
+"За допомогою програми <cmd>grdctl</cmd> ви можете налаштувати параметри"
+" вашого вузла мережі у вікні консолі. Щоб дізнатися більше про користування"
+" програмою, віддайте команду <cmd>grdctl --help</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:223
+msgid "H.264"
+msgstr "H.264"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:173
-msgid "Toggle the switch at the top to off."
-msgstr "Перемкніть перемикач згори у стан «вимкнено»."
+#: C/sharing-desktop.page:224
+msgid ""
+"H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. <app>GNOME Remote Desktop</"
+"app> will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of "
+"the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is "
+"available."
+msgstr ""
+"Кодування відео за допомогою H.264 значно зменшує потребу у ширині каналу"
+" зв'язку. <app>Віддалена стільниця GNOME</app> використовуватиме H.264 за"
+" таких умов: використано канал передавання графічних даних (вимога"
+" протоколу), передбачено підтримку з боку клієнта, і доступним є NVENC"
+" (кодувальник NVIDIA)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
@@ -22700,22 +22808,6 @@ msgstr ""
 msgid "Change the display name of your computer:"
 msgstr "Зміна показаної назви вашого комп'ютера:"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56
-#: C/sharing-personal.page:65
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
-msgstr ""
-"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> "
-"і почніть введення слова <gui>Оприлюднення</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60
-#: C/sharing-personal.page:69
-msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
-msgstr "Натисніть пункт <gui>Оприлюднення</gui>, щоб відкрити панель."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:39
 msgid ""
@@ -22765,6 +22857,15 @@ msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
 msgstr ""
 "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Встановити Rygel</link>"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
+msgid ""
+"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
+"off, switch it to on."
+msgstr ""
+"Якщо перемикач <gui>Оприлюднення</gui> у верхній правій частині вікна "
+"встановлено у стан «вимкнено», перемкніть його у стан «увімкнено»."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:71
 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
@@ -22808,6 +22909,11 @@ msgstr ""
 "з'явитися можливість навігації або відтворення мультимедійних даних у теках, "
 "які ви вибрали, за допомогою зовнішнього пристрою."
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113
+msgid "Networks"
+msgstr "Мережі"
+
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-media.page:95
 msgid ""
@@ -22903,6 +23009,15 @@ msgstr ""
 "пароль</gui> у стан «увімкнено». Якщо ви не позначите цей пункт, здійснювати "
 "спроби переглянути вміст вашої теки <file>Загальне</file> зможе будь-хто."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-personal.page:105
+msgid ""
+"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
+"secure password."
+msgstr ""
+"Типово, цей параметри вимкнено, але вам слід увімкнути його і встановити "
+"безпечний пароль."
+
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-personal.page:115
 msgid ""
@@ -24135,15 +24250,12 @@ msgstr "Захоплення зображення з екрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Launch the screenshot tool.</"
 "link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Запустити програму для створення"
-" знімків екрана.</"
-"link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Запустити програму для "
+"створення знімків екрана.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172
@@ -24155,15 +24267,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
-#| "window.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of the entire "
 "screen.</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Зробити знімок усього екрана.<"
-"/link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Зробити знімок усього екрана.</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182
@@ -28383,6 +28492,89 @@ msgstr ""
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Графічний планшет Wacom"
 
+#~ msgid ""
+#~ "The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the "
+#~ "right along with some information."
+#~ msgstr ""
+#~ "IP-адресу з'єднання <gui>Дротове</gui> буде показано серед інших "
+#~ "відомостей щодо з'єднання."
+
+#~ msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб отримати докладні дані щодо вашого "
+#~ "з'єднання."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your "
+#~ "connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб отримати дані щодо вашої IP-адреси та "
+#~ "подробиці щодо вашого з'єднання."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть пункт <gui>Оприлюднення</gui> на бічній панелі, щоб відкрити "
+#~ "панель."
+
+#~ msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
+#~ msgstr "Виберіть <gui>Оприлюднення екрана</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is important that you consider the full extent of what each security "
+#~ "option means before changing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Важливо, щоб ви повністю розуміли призначення кожного з параметрів "
+#~ "захисту, перш ніж його змінювати."
+
+#~ msgid "New connections must ask for access"
+#~ msgstr "Нові з'єднання мають вимагати доступ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
+#~ "desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
+#~ "disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
+#~ "someone to connect to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви хочете мати змогу вирішувати, чи слід дозволяти комусь отримувати "
+#~ "доступ до вашої стільниці, позначте пункт <gui>Нові з'єднання мають "
+#~ "вимагати доступ</gui>. Якщо цей пункт не буде позначено, середовище не "
+#~ "питатиме вас про те, чи хочете ви комусь дозволити встановити з'єднання "
+#~ "із вашим комп'ютером."
+
+#~ msgid "This option is enabled by default."
+#~ msgstr "Цей параметр типово увімкнено."
+
+#~ msgid "Require a Password"
+#~ msgstr "Потрібен пароль"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To require other people to use a password when connecting to your "
+#~ "desktop, enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this "
+#~ "option, anyone can attempt to view your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб вимагати у сторонніх користувачів введення пароля для встановлення "
+#~ "з'єднання із вашою стільницею, позначте пункт <gui>Вимагати пароль</gui>. "
+#~ "Якщо ви не позначите цей пункт, здійснювати спроби переглянути зображення "
+#~ "на вашій стільниці зможе будь-хто."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+#~ "currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
+#~ "desktop can be shared."
+#~ msgstr ""
+#~ "У розділі <gui>Мережі</gui> буде показано список мереж, з якими з'єднано "
+#~ "ваш комп'ютер. Скористайтеся перемикачем поряд із кожним з пунктів, щоб "
+#~ "визначити, де буде оприлюднено вашу стільницю."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Оприлюднення екрана</gui> буде показано як <gui>Активне</gui>. "
+#~ "Клацніть на написі."
+
+#~ msgid "Toggle the switch at the top to off."
+#~ msgstr "Перемкніть перемикач згори у стан «вимкнено»."
+
 #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 #~ msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер"
 
@@ -28415,9 +28607,6 @@ msgstr "Графічний планшет Wacom"
 #~ "затримку, якщо вам потрібно вибрати вікно або якось попередньо змінити "
 #~ "стільницю для знімка."
 
-#~ msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-#~ msgstr "Натисніть кнопку <gui>Зробити знімок</gui>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a "
 #~ "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]