[gnome-robots] Update French translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Update French translation
- Date: Sat, 9 Apr 2022 16:51:09 +0000 (UTC)
commit 5685a24406d06f795e76aa0e2d153a69a587e84f
Author: Charles Monzat <charles monzat free fr>
Date: Sat Apr 9 16:51:05 2022 +0000
Update French translation
po/fr.po | 338 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 165 insertions(+), 173 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 8c9f001..837cc20 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -22,24 +22,24 @@
# Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012
-# Charles Monzat <charles monzat numericable fr>, 2018.
+# Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2018-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-04 15:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-07 23:48+0100\n"
-"Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat numericable fr>\n"
-"Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-12 17:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-08 19:38+0200\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat free fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
-#: data/app-menu.ui:7 src/gnome-robots.c:256
+#: data/app-menu.ui:7 src/application.vala:104
msgid "_New Game"
msgstr "_Nouvelle partie"
@@ -67,7 +67,8 @@ msgstr "Robots de GNOME"
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Éviter les robots et faites-les s’écraser les uns sur les autres"
-#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:10
+#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see
https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
@@ -75,7 +76,7 @@ msgstr ""
"Nous sommes dans un lointain futur : l’an 2000. De méchants robots essaient "
"de vous détruire. Évitez les robots ou votre mort est certaine."
-#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:14
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
@@ -89,7 +90,7 @@ msgstr ""
"défendre en déplaçant les amas de déchets ou en vous échappant vers des "
"zones sûres à l’aide de votre appareil de téléportation."
-#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:21
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
@@ -99,12 +100,12 @@ msgstr ""
"la téléportation peut vous amener à côté d’un robot, ce qui vous tuerait. "
"Survivez aussi longtemps que possible !"
-#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:54
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:62
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
-#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 src/gnome-robots.c:223
-#: src/gnome-robots.c:318 src/gnome-robots.c:364
+#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 src/application.vala:39
+#: src/application.vala:157 src/window.vala:42
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
@@ -183,10 +184,10 @@ msgstr "Activer les sons du jeu"
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
-"Activer les sons du jeu. Joue des sons pour les différents événements au "
+"Activer les sons du jeu. Joue des sons pour les différents évènements au "
"cours de la partie."
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/properties.c:504
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls.vala:87
msgid "Key to move NW"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-ouest"
@@ -194,7 +195,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-ouest"
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-ouest."
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/properties.c:505
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls.vala:88
msgid "Key to move N"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord"
@@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord"
msgid "The key used to move north."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord."
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/properties.c:506
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls.vala:89
msgid "Key to move NE"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-est"
@@ -210,7 +211,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-est"
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-est."
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/properties.c:507
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls.vala:90
msgid "Key to move W"
msgstr "Touche pour se déplacer vers l’ouest"
@@ -218,7 +219,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers l’ouest"
msgid "The key used to move west."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l’ouest."
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/properties.c:508
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls.vala:91
msgid "Key to hold"
msgstr "Touche pour arrêter"
@@ -226,7 +227,7 @@ msgstr "Touche pour arrêter"
msgid "The key used to hold still."
msgstr "La touche utilisée pour rester immobile."
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/properties.c:509
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls.vala:92
msgid "Key to move E"
msgstr "Touche pour se déplacer vers l’est"
@@ -234,7 +235,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers l’est"
msgid "The key used to move east."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l’est."
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/properties.c:510
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls.vala:93
msgid "Key to move SW"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-ouest"
@@ -242,7 +243,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-ouest"
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-ouest."
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/properties.c:511
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls.vala:94
msgid "Key to move S"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud"
@@ -250,7 +251,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud"
msgid "The key used to move south."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud."
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/properties.c:512
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls.vala:95
msgid "Key to move SE"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-est"
@@ -270,7 +271,43 @@ msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels"
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "vrai si la fenêtre est maximisée"
-#: src/game.c:343 src/game.c:359
+#: src/application.vala:62
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"Le programme Robots n’a pas été capable de trouver un fichier de "
+"configuration de jeu valide. Vérifiez que le programme est correctement "
+"installé."
+
+#: src/application.vala:101
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner le jeu en cours ?"
+
+#: src/application.vala:103
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "_Continuer à jouer"
+
+#: src/application.vala:163
+msgid "Based on classic BSD Robots"
+msgstr "Basé sur les robots BSD classiques"
+
+#: src/application.vala:167
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
+"Guy Daniel Clotilde <guy clotilde wanadoo fr>\n"
+"Sébastien Bacher <seb128 debian org>\n"
+"Vincent Carriere <carriere_vincent yahoo fr>\n"
+"Christophe Bliard <christophe bliard netcourrier com>\n"
+"Xavier Claessens <x_claessens skynet be>\n"
+"Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
+"Didier Vidal <didier-devel melix net>\n"
+"Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>"
+
+#: src/game-area.vala:375
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
@@ -278,223 +315,178 @@ msgstr ""
"Félicitations, vous avez gagné contre les Robots !\n"
"Mais pourrez-vous le faire à nouveau ?"
-#. This should never happen.
-#: src/game.c:1108
+#: src/game-area.vala:379
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Il ne reste plus d’emplacements de téléportation !"
-#: src/game.c:1136
-msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-msgstr "Il ne reste plus d’emplacements de téléportation sans danger !"
+#: src/properties-dialog.vala:68
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: src/properties-dialog.vala:84
+msgid "Game Type"
+msgstr "Type de jeu"
+
+#: src/properties-dialog.vala:95
+msgid "_Use safe moves"
+msgstr "_Utiliser des mouvements sans danger"
+
+#: src/properties-dialog.vala:97
+msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+msgstr "Évite les mouvements accidentels qui conduisent à être tué."
+
+#: src/properties-dialog.vala:100
+msgid "U_se super safe moves"
+msgstr "Ut_iliser des mouvements *vraiment* sans danger"
+
+#: src/properties-dialog.vala:102
+msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+msgstr "Évite tous les mouvements qui conduisent à être tué."
+
+#: src/properties-dialog.vala:114
+msgid "_Enable sounds"
+msgstr "A_ctiver les sons"
+
+#: src/properties-dialog.vala:119
+msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+msgstr ""
+"Joue des sons pour les évènements tels que la réussite d’un niveau ou la "
+"mort."
+
+#: src/properties-dialog.vala:122
+msgid "Game"
+msgstr "Jeu"
+
+#: src/properties-dialog.vala:128
+msgid "_Image theme:"
+msgstr "T_hème d’image :"
+
+#: src/properties-dialog.vala:138
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Co_uleur d’arrière-plan :"
+
+#: src/properties-dialog.vala:148
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apparence"
-#: src/games-controls.c:292
-msgid "Unknown Command"
-msgstr "Commande inconnue"
+#: src/properties-dialog.vala:162
+msgid "_Restore Defaults"
+msgstr "_Paramètres par défaut"
-#: src/gnome-robots.c:106
+#: src/properties-dialog.vala:166
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Clavier"
+
+#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
+#: src/scores.vala:29
+msgid "Game Type:"
+msgstr "Type de jeu :"
+
+#: src/scores.vala:54
msgid "Classic robots"
msgstr "Robots classiques"
-#: src/gnome-robots.c:107
+#: src/scores.vala:56
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robots classiques avec mouvements sans danger"
-#: src/gnome-robots.c:108
+#: src/scores.vala:58
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robots classiques avec mouvements *vraiment* sans danger"
-#: src/gnome-robots.c:109
+#: src/scores.vala:60
msgid "Nightmare"
msgstr "Cauchemar"
-#: src/gnome-robots.c:110
+#: src/scores.vala:62
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Cauchemar avec mouvements sans danger"
-#: src/gnome-robots.c:111
+#: src/scores.vala:64
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Cauchemar avec mouvements *vraiment* sans danger"
-#: src/gnome-robots.c:112
+#: src/scores.vala:66
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
-#: src/gnome-robots.c:113
+#: src/scores.vala:68
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 avec mouvements sans danger"
-#: src/gnome-robots.c:114
+#: src/scores.vala:70
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 avec mouvements *vraiment* sans danger"
-#: src/gnome-robots.c:115
+#: src/scores.vala:72
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 facile"
-#: src/gnome-robots.c:116
+#: src/scores.vala:74
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 facile avec mouvements sans danger"
-#: src/gnome-robots.c:117
+#: src/scores.vala:76
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 facile avec mouvements *vraiment* sans danger"
-#: src/gnome-robots.c:118
+#: src/scores.vala:78
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots avec téléportation sans danger"
-#: src/gnome-robots.c:119
+#: src/scores.vala:80
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots avec téléportation et mouvements sans danger"
-#: src/gnome-robots.c:120
+#: src/scores.vala:82
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots avec téléportation et mouvements *vraiment* sans danger"
-#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
-#: src/gnome-robots.c:156
+#: src/window.vala:97
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "Se téléporter _aléatoirement"
+
+#: src/window.vala:120
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "A_ttendre les robots"
+
+#: src/window.vala:135
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Niveau : %d\tScore : %d"
#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
-#: src/gnome-robots.c:167
+#: src/window.vala:138
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Restant : %d)"
#. First line of safe teleports button label.
-#: src/gnome-robots.c:169
+#: src/window.vala:140
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Se téléporter sans _danger"
-#: src/gnome-robots.c:227
-msgid "Based on classic BSD Robots"
-msgstr "Basé sur les robots BSD classiques"
-
-#: src/gnome-robots.c:231
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
-"Guy Daniel Clotilde <guy clotilde wanadoo fr>\n"
-"Sébastien Bacher <seb128 debian org>\n"
-"Vincent Carriere <carriere_vincent yahoo fr>\n"
-"Christophe Bliard <christophe bliard netcourrier com>\n"
-"Xavier Claessens <x_claessens skynet be>\n"
-"Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
-"Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
-"Didier Vidal <didier-devel melix net>\n"
-"Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>"
-
-#: src/gnome-robots.c:252
-msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner le jeu en cours ?"
-
-#: src/gnome-robots.c:255
-msgid "Keep _Playing"
-msgstr "_Continuer à jouer"
-
-#: src/gnome-robots.c:410
-msgid "Teleport _Randomly"
-msgstr "Se téléporter _aléatoirement"
-
-#: src/gnome-robots.c:429
-msgid "_Wait for Robots"
-msgstr "A_ttendre les robots"
-
-#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
-#: src/gnome-robots.c:453
-msgid "Game Type:"
-msgstr "Type de jeu :"
-
-#: src/gnome-robots.c:468
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "Aucune donnée de jeu ne peut être trouvée."
-
-#: src/gnome-robots.c:470
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Le programme Robots n’a pas été capable de trouver un fichier de "
-"configuration de jeu valide. Vérifiez que le programme est correctement "
-"installé."
-
-#: src/gnome-robots.c:487
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "Certains fichiers graphiques sont manquants ou corrompus."
-
-#: src/gnome-robots.c:489
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Le programme Robots n’a pas été capable de charger tous les fichiers "
-"graphiques. Vérifiez que le programme est correctement installé."
-
-#: src/graphics.c:149
-#, c-format
-msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
-msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap « %s »\n"
-
-#: src/properties.c:391
-msgid "Preferences"
-msgstr "Préférences"
-
-#: src/properties.c:416
-msgid "Game Type"
-msgstr "Type de jeu"
-
-#: src/properties.c:426
-msgid "_Use safe moves"
-msgstr "_Utiliser des mouvements sans danger"
-
-#: src/properties.c:431
-msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-msgstr "Évite les mouvements accidentels qui conduisent à être tué."
-
-#: src/properties.c:434
-msgid "U_se super safe moves"
-msgstr "Ut_iliser des mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#: src/properties.c:441
-msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-msgstr "Évite tous les mouvements qui conduisent à être tué."
-
-#: src/properties.c:447
-msgid "_Enable sounds"
-msgstr "A_ctiver les sons"
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "Il ne reste plus d’emplacements de téléportation sans danger !"
-#: src/properties.c:453
-msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr ""
-"Joue des sons pour les événements tels que la réussite d’un niveau ou la "
-"mort."
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "Commande inconnue"
-#: src/properties.c:455
-msgid "Game"
-msgstr "Jeu"
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "Aucune donnée de jeu ne peut être trouvée."
-#: src/properties.c:468
-msgid "_Image theme:"
-msgstr "T_hème d’image :"
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "Certains fichiers graphiques sont manquants ou corrompus."
-#: src/properties.c:480
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Co_uleur d’arrière-plan :"
-
-#: src/properties.c:492
-msgid "Appearance"
-msgstr "Apparence"
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme Robots n’a pas été capable de charger tous les fichiers "
+#~ "graphiques. Vérifiez que le programme est correctement installé."
-#: src/properties.c:521
-msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_Paramètres par défaut"
-
-#: src/properties.c:526
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Clavier"
+#~ msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
+#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap « %s »\n"
#~ msgid "org.gnome.Robots"
#~ msgstr "org.gnome.Robots"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]