[totem/gnome-42] Update Icelandic translation



commit cc68498236b84ff6ff871caea005223acabc8190
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Wed Apr 6 11:42:59 2022 +0000

    Update Icelandic translation

 po/is.po | 604 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 355 insertions(+), 249 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 0f8a4b5fe..fe38a62fb 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -5,13 +5,13 @@
 #
 #
 # Áki G. Karlsson <aki akademia is>, 2004.
-# Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021.
+# Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem 0.99\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-09-14 20:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-30 11:50+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-31 13:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-06 11:42+0000\n"
 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
 "Language-Team: Icelandic\n"
 "Language: is\n"
@@ -21,18 +21,17 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
 
-#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6
-#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:65 src/totem.c:71
-#: src/totem-grilo.c:1922 src/totem-object.c:3752
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:67
+#: src/totem.c:76 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3889
 msgid "Videos"
 msgstr "Myndskeið"
 
-#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
 msgid "Play movies"
 msgstr "Spila myndskeið"
 
-#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
 msgid ""
 "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
 "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
@@ -44,7 +43,7 @@ msgstr ""
 "yfir myndskeið á tölvunni, á DVD-diskum, auk netsameigna á staðarnetum (með "
 "UPnP/DLNA) ásamt því að fá ábendingar um myndefni frá ýmsum vefsvæðum."
 
-#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
 msgid ""
 "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
 "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
@@ -54,13 +53,16 @@ msgstr ""
 "skjátexta, möguleikann á að breyta hraða afspilunar, útbúa smámyndasöfn og "
 "stuðning við að taka upp DVD-diska."
 
-#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
 msgid "The GNOME developers"
 msgstr "GNOME þróunarteymið"
 
+#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
+msgid "@APPLICATION_NAME@"
+msgstr "@APPLICATION_NAME@"
+
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for 
search.
 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
-#| msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
 msgstr "Myndskeið;Vídeó;Kvikmynd;Filma;Þættir;Spilari;DVD;TV;Diskur;Totem;"
 
@@ -176,7 +178,19 @@ msgstr "Möppur sem á að sýna"
 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
 msgstr "Möppur sem á að sýna vafraviðmóti, sjálfgefið er engin"
 
-#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5575
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
+msgid "Disable hardware decoders"
+msgstr "Gera vélbúnaðarafkóðun óvirka"
+
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
+msgid ""
+"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
+"purposes only."
+msgstr ""
+"Gera vélbúnaðarafkóðun óvirka og nota einungis hugbúnaðarafkóðun. Þetta er"
+" einungis til að leita uppi vandamál."
+
+#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5083
 msgid "Stereo"
 msgstr "Víðóma"
 
@@ -294,174 +308,210 @@ msgstr "Almennt"
 
 #: data/shortcuts.ui:21
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Birta hjálp"
+
+#: data/shortcuts.ui:28
+#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Flýtilyklar"
+
+#: data/shortcuts.ui:35
+#| msgid "Add _Local Video…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Add local video"
+msgstr "Bæta við myndskeiði á tölvunni"
+
+#: data/shortcuts.ui:42
+#| msgid "Add Web Video"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Add web video"
+msgstr "Bæta við vefmyndskeiði"
+
+#: data/shortcuts.ui:49
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Properties"
 msgstr "Eiginleikar"
 
-#: data/shortcuts.ui:28
+#: data/shortcuts.ui:56
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Make Available Offline"
 msgstr "Gera tiltækt ótengt við net"
 
-#: data/shortcuts.ui:35
+#: data/shortcuts.ui:63
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Take Screenshot"
 msgstr "Taka skjámynd"
 
-#: data/shortcuts.ui:42
+#: data/shortcuts.ui:70
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Hætta"
 
-#: data/shortcuts.ui:50
+#: data/shortcuts.ui:78
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Volume"
 msgstr "Hljóðstyrkur"
 
-#: data/shortcuts.ui:55
+#: data/shortcuts.ui:83
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increase volume"
 msgstr "Hækka hljóðstyrk"
 
-#: data/shortcuts.ui:62
+#: data/shortcuts.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrease volume"
 msgstr "Minnka hljóðstyrk"
 
-#: data/shortcuts.ui:70
+#: data/shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Mute/unmute"
+msgstr "Þagga/Kveikja á hljóði"
+
+#: data/shortcuts.ui:105
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Skoða"
 
-#: data/shortcuts.ui:75
+#: data/shortcuts.ui:110
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle fullscreen"
 msgstr "Víxla heilskjá"
 
-#: data/shortcuts.ui:82
+#: data/shortcuts.ui:117
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Exit fullscreen"
 msgstr "Hætta í skjáfylli"
 
-#: data/shortcuts.ui:89
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Renna að"
-
-#: data/shortcuts.ui:96
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Renna frá"
-
-#: data/shortcuts.ui:103
+#: data/shortcuts.ui:124
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate ↷"
 msgstr "Snúa ↷"
 
-#: data/shortcuts.ui:110
+#: data/shortcuts.ui:131
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate ↶"
 msgstr "Snúa ↶"
 
-#: data/shortcuts.ui:119
+#: data/shortcuts.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Playback"
 msgstr "Afspilun"
 
-#: data/shortcuts.ui:124
+#: data/shortcuts.ui:145
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Play/Pause"
 msgstr "Spila/stöðva"
 
-#: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148
+#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous video or chapter"
 msgstr "Fyrra myndskeið eða kafli"
 
-#: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156
+#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next video or chapter"
 msgstr "Næsta myndskeið eða kafli"
 
-#: data/shortcuts.ui:164
+#: data/shortcuts.ui:185
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Skip"
 msgstr "Sleppa"
 
-#: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232
+#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back 15 seconds"
 msgstr "Fara afturábak um 15 sekúndur"
 
-#: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240
+#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward 60 seconds"
 msgstr "Fara áfram um 60 sekúndur"
 
-#: data/shortcuts.ui:185
+#: data/shortcuts.ui:206
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Step back one frame"
 msgstr "Fara til baka um einn ramma"
 
-#: data/shortcuts.ui:192
+#: data/shortcuts.ui:213
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Step forward one frame"
 msgstr "Fara áfram um einn ramma"
 
-#: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248
+#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back 5 seconds"
 msgstr "Fara afturábak um 5 sekúndur"
 
-#: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256
+#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward 15 seconds"
 msgstr "Fara áfram um 15 sekúndur"
 
-#: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264
+#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back 3 minutes"
 msgstr "Fara afturábak um 3 mínútur"
 
-#: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272
+#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward 10 minutes"
 msgstr "Fara áfram um 10 mínútur"
 
-#: data/shortcuts.ui:279
+#: data/shortcuts.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Skip to…"
 msgstr "Stökkva á…"
 
-#: data/shortcuts.ui:287
+#: data/shortcuts.ui:308
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "DVD menu navigation"
 msgstr "Flakk í DVD-valmynd"
 
-#: data/shortcuts.ui:292
+#: data/shortcuts.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate up"
 msgstr "Fara upp"
 
-#: data/shortcuts.ui:299
+#: data/shortcuts.ui:320
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate down"
 msgstr "Fara niður"
 
-#: data/shortcuts.ui:306
+#: data/shortcuts.ui:327
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate left"
 msgstr "Fara til vinstri"
 
-#: data/shortcuts.ui:313
+#: data/shortcuts.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate right"
 msgstr "Fara til hægri"
 
-#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110
+#: data/shortcuts.ui:342
+#| msgid "Subtitles"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Subtitles"
+msgstr "Skjátextar"
+
+#: data/shortcuts.ui:347
+#| msgid "Select Text Subtitles"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select next subtitle"
+msgstr "Velja næsta skjátexta"
+
+#: data/shortcuts.ui:354
+#| msgid "Autoloads text subtitles"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle subtitles"
+msgstr "Víxla skjátextum af/á"
+
+#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Kjörstillingar"
 
-#: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114
+#: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Flýtily_klar"
 
@@ -511,72 +561,78 @@ msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "2.11∶1 (DVB)"
 msgstr "2.11∶1 (DVB)"
 
-#: data/totem.ui:81
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Renna að"
-
-#: data/totem.ui:86
+#: data/totem.ui:82
 msgid "Switch An_gles"
 msgstr "Skipta um _sjónarhorn"
 
-#: data/totem.ui:93
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Tungumál"
+#: data/totem.ui:103
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Spýta út"
+
+#: data/totem.ui:114
+msgid "Languages"
+msgstr "Tungumál"
 
-#: data/totem.ui:97
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "Skját_extar"
+#: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502
+msgid "Subtitles"
+msgstr "Textar"
 
-#: data/totem.ui:100
+#: data/totem.ui:121
 msgid "_Select Text Subtitles…"
 msgstr "_Veldu skjátextaskrá…"
 
-#: data/totem.ui:123
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Spýta út"
-
-#: data/totem.ui:134
+#: data/totem.ui:132
 msgid "_Repeat"
 msgstr "Endu_rtaka:"
 
-#: data/totem.ui:140
+#: data/totem.ui:138
 msgid "_DVD Menu"
 msgstr "_DVD-valmynd"
 
-#: data/totem.ui:146
+#: data/totem.ui:144
 msgid "_Title Menu"
 msgstr "_Titilvalmynd"
 
-#: data/totem.ui:151
+#: data/totem.ui:149
 msgid "A_udio Menu"
 msgstr "_Hljóðvalmynd"
 
-#: data/totem.ui:156
+#: data/totem.ui:154
 msgid "_Angle Menu"
 msgstr "_Sjónarhornsvalmynd"
 
-#: data/totem.ui:161
+#: data/totem.ui:159
 msgid "_Chapter Menu"
 msgstr "_Kaflavalmynd"
 
-#: data/totem.ui:170
+#: data/totem.ui:168
 msgid "Speed"
 msgstr "Hraði"
 
-#: data/uri.ui:14
+#: data/uri.ui:5
+msgid "Add Web Video"
+msgstr "Bæta við vefmyndskeiði"
+
+#: data/uri.ui:19
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 msgstr "Sláðu inn s_lóð (URI) skrárinnar sem þú vilt opna:"
 
-#. translators: Unknown remaining time
-#: src/backend/bacon-time-label.c:118
-msgid "--:--"
-msgstr "--:--"
+#: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Hætta við"
+
+#: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465
+msgid "_Add"
+msgstr "_Bæta við"
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:1973
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Beðið er um aðgangsorð fyrir RTSP miðlara"
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3914
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3372
 msgid ""
 "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
 "encrypted DVD without libdvdcss?"
@@ -584,52 +640,52 @@ msgstr ""
 "Skráin virðist dulkóðuð og ekki er hægt að lesa hana. Ertu að reyna að spila "
 "læstan DVD-disk án libdvdcss?"
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3928
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3386
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "Þjónninn sem þú ert að reyna að tengjast er óþekktur."
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3931
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3389
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "Þjónninn neitaði tengingu."
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3934
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3392
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "Tiltekna myndskeiðið fannst ekki."
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3941
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "Miðlarinn hafnaði aðgangi að þessari skrá eða streymi."
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3947
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3405
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að fá aðgang að þessari skrá eða straumi."
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3953
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3411
 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
 msgstr "Stuðning við SSL/TLS vantar. Athugaðu uppsetninguna þína."
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3960
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3418
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "Þú hefur ekki heimild til að opna þessa skrá."
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3965
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3423
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "Þetta er ekki gild staðsetning."
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3973
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3431
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "Ekki hægt að lesa myndskeiðið."
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3979
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3437
 msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
 msgstr "Þessi kvikmynd er dulkóðuð og óspilanleg."
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:3985
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3443
 msgid "The file you tried to play is an empty file."
 msgstr "Skráin sem þú reyndir að spilaer tóm."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:4009 src/backend/bacon-video-widget.c:4017
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3467 src/backend/bacon-video-widget.c:3475
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -645,13 +701,13 @@ msgstr[1] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:4029
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3487
 msgid ""
 "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
 msgstr ""
 "Ekki er hægt að spila þennan straum. Hugsanlega er eldveggur að hindra hann."
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:4032
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3490
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -660,7 +716,7 @@ msgstr ""
 "vantar. Þú gætir þurft að setja upp nýjar viðbætur til að hægt sé að spila "
 "sumar tegundir kvikmynda"
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:4043
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3501
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
@@ -668,19 +724,19 @@ msgstr ""
 "Þessi kvikmynd er ekki spilanleg yfir netið. Prófaðu að vista hana á tölvuna "
 "fyrst og spila hana þaðan."
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:5571
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5079
 msgid "Surround"
 msgstr "Umlykjandi hljóð"
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:5573
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5081
 msgid "Mono"
 msgstr "Einóma"
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:5843
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5351
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "Þessi miðill inniheldur ekki neina studda myndstrauma."
 
-#: src/backend/bacon-video-widget.c:6055
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5553
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
@@ -707,49 +763,110 @@ msgstr[1] "%s eru nauðsynleg til að spila skrána, en eru ekki uppsett."
 msgid "_Find in %s"
 msgstr "_Finna í %s"
 
+#. translators: Unknown time
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
+msgid "--:--"
+msgstr "--:--"
+
 #. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "%d:%02d:%02d"
 msgstr "%d:%02d:%02d"
 
+#. hour:minutes:seconds.msecs
+#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
+#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
+#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
+#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
+#, c-format
+#| msgctxt "long time format"
+#| msgid "%d:%02d:%02d"
+msgctxt "long time format"
+msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
+msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"
+
 #. -hour:minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
 #. * change ":" to the separator that your locale uses or use
 #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: src/gst/totem-time-helpers.c:78
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:99
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "-%d:%02d:%02d"
 msgstr "-%d:%02d:%02d"
 
+#. -hour:minutes:seconds.msecs
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
+#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
+#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
+#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
+#, c-format
+#| msgctxt "long time format"
+#| msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgctxt "long time format"
+msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
+msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"
+
 #. -minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
 #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
 #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:120
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "-%d:%02d"
 msgstr "-%d:%02d"
 
+#. -minutes:seconds.msec
+#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
+#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
+#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
+#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
+#, c-format
+#| msgctxt "long time format"
+#| msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgctxt "short time format"
+msgid "-%d:%02d.%03d"
+msgstr "-%d:%02d.%03d"
+
+#. minutes:seconds.msec
+#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
+#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
+#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
+#. * "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
+#, c-format
+#| msgctxt "long time format"
+#| msgid "%d:%02d:%02d"
+msgctxt "short time format"
+msgid "%d:%02d.%03d"
+msgstr "%d:%02d.%03d"
+
 #. minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 #. * "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: src/gst/totem-time-helpers.c:98
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:148
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "%d:%02d"
@@ -763,14 +880,19 @@ msgstr "Velja allt"
 msgid "Select None"
 msgstr "Velja ekkert"
 
-#: src/totem.c:66
+#: src/totem.c:68
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "Tókst ekki að frumstilla þráðviss aðgerðasöfn."
 
-#: src/totem.c:66
+#: src/totem.c:68
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "Athugaðu kerfisuppsetningu. Totem kveður núna."
 
+#: src/totem.c:74
+#| msgid "Audio Preview"
+msgid "Videos Preview"
+msgstr "Forskoða myndskeið"
+
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
@@ -797,31 +919,31 @@ msgstr "Upplausn"
 msgid "Duration"
 msgstr "Lengd"
 
-#: src/totem-grilo.c:288
+#: src/totem-grilo.c:289
 #, c-format
 msgid "Season %d Episode %d"
 msgstr "Tímabil %d Þáttur %d"
 
 #. translators: The first item is the show name, for example:
 #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: src/totem-grilo.c:325
+#: src/totem-grilo.c:326
 #, c-format
 msgid "%s (Season %d Episode %d)"
 msgstr "%s (Tímabil %d Þáttur %d)"
 
-#: src/totem-grilo.c:687
+#: src/totem-grilo.c:688
 msgid "Browse Error"
 msgstr "Velja villu"
 
-#: src/totem-grilo.c:836
+#: src/totem-grilo.c:837
 msgid "Search Error"
 msgstr "Leita að villu"
 
-#: src/totem-grilo.c:1328
+#: src/totem-grilo.c:1329
 msgid "Local"
 msgstr "Staðvært"
 
-#: src/totem-grilo.c:1931
+#: src/totem-grilo.c:1932
 msgid "Channels"
 msgstr "Rásir"
 
@@ -839,18 +961,18 @@ msgstr "Skráin er ekki til."
 msgid "Make sure that Totem is properly installed."
 msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett."
 
-#: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121
+#: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121
 msgid "Click on items to select them"
 msgstr "Smelltu á hluti til að velja þá"
 
-#: src/totem-main-toolbar.c:136
+#: src/totem-main-toolbar.c:135
 #, c-format
 msgid "%d selected"
 msgid_plural "%d selected"
 msgstr[0] "%d valið"
 msgstr[1] "%d valið"
 
-#: src/totem-main-toolbar.c:157
+#: src/totem-main-toolbar.c:156
 #, c-format
 msgid "Results for “%s”"
 msgstr "Niðurstöður fyrir „%s“"
@@ -871,82 +993,67 @@ msgstr "Hætta við"
 msgid "Search"
 msgstr "Leita"
 
-#: src/totem-menu.c:410
+#: src/totem-menu.c:435
 msgid "Audio Track"
 msgstr "Hljóðspor"
 
-#: src/totem-menu.c:413
+#: src/totem-menu.c:438
 msgid "Subtitle"
 msgstr "Skjátexti"
 
-#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD
-#: src/totem-menu.c:533
-msgid "None"
-msgstr "Ekkert"
-
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: src/totem-menu.c:537
+#: src/totem-menu.c:474
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Sjálfvirkt"
 
-#: src/totem-object.c:1383 src/totem-options.c:51
+#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD
+#: src/totem-menu.c:477
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: src/totem-object.c:1437 src/totem-options.c:51
 msgid "Pause"
 msgstr "Í bið"
 
-#: src/totem-object.c:1388 src/totem-object.c:1398 src/totem-options.c:50
+#: src/totem-object.c:1443 src/totem-object.c:1451 src/totem-options.c:50
 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43
 msgid "Play"
 msgstr "Afspilun"
 
-#: src/totem-object.c:1465 src/totem-object.c:1493 src/totem-object.c:2037
+#: src/totem-object.c:1519 src/totem-object.c:1547 src/totem-object.c:2133
 #, c-format
 msgid "Totem could not play “%s”."
 msgstr "Totem tókst ekki að spila „%s“."
 
-#: src/totem-object.c:2209
+#: src/totem-object.c:2305
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Totem tókst ekki að sýna hjálpina."
 
-#: src/totem-object.c:2471
+#: src/totem-object.c:2566
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Villa kom upp"
 
-#: src/totem-object.c:3850
+#: src/totem-object.c:3987
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Fyrri kafli/kvikmynd"
 
-#: src/totem-object.c:3856
+#: src/totem-object.c:3993
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Spila / Bíða"
 
-#: src/totem-object.c:3862
+#: src/totem-object.c:3999
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Næsti kafli/kvikmynd"
 
-#: src/totem-object.c:4085
+#: src/totem-object.c:4235
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Totem tókst ekki að ræsa sig."
 
-#: src/totem-object.c:4085
+#: src/totem-object.c:4235 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
 msgid "No reason."
 msgstr "Engin ástæða gefin."
 
-#: src/totem-open-location.c:180
-msgid "Add Web Video"
-msgstr "Bæta við vefmyndskeiði"
-
-#: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:401 src/totem-uri.c:462
-#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
-#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100
-#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Hætta við"
-
-#: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:463
-msgid "_Add"
-msgstr "_Bæta við"
-
 #: src/totem-options.c:49
 msgid "Play/Pause"
 msgstr "Spila/stöðva"
@@ -1013,12 +1120,12 @@ msgstr "Get ekki bæði sett í bið og skipt út á sama tíma"
 
 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
 #. * Note: NOT a DVD chapter
-#: src/totem-playlist.c:232
+#: src/totem-playlist.c:233
 #, c-format
 msgid "Title %d"
 msgstr "Titill %d"
 
-#: src/totem-playlist.c:1065
+#: src/totem-playlist.c:1030
 #, c-format
 msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr "Ekki var hægt að þátta „%s“ spilunarlistann. Hann gæti verið skemmdur."
@@ -1190,27 +1297,27 @@ msgstr "Vestræn"
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Víetnömsk"
 
-#: src/totem-uri.c:330
+#: src/totem-uri.c:331
 msgid "All files"
 msgstr "Allar skrár"
 
-#: src/totem-uri.c:336
+#: src/totem-uri.c:337
 msgid "Video files"
 msgstr "Myndskeiðasskrár"
 
-#: src/totem-uri.c:347
+#: src/totem-uri.c:348
 msgid "Subtitle files"
 msgstr "Skjátextaskrár"
 
-#: src/totem-uri.c:398
+#: src/totem-uri.c:400
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "Veldu skjátextaskrá"
 
-#: src/totem-uri.c:402
+#: src/totem-uri.c:404
 msgid "_Open"
 msgstr "_Opna"
 
-#: src/totem-uri.c:459
+#: src/totem-uri.c:461
 msgid "Add Videos"
 msgstr "Bæta við myndskeiðum"
 
@@ -1230,33 +1337,6 @@ msgstr "Sjálfvirk hleðsla skjátexta"
 msgid "Autoloads text subtitles"
 msgstr "Hleður sjálfvirkt skjátextum"
 
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6
-msgid "MPRIS D-Bus Interface"
-msgstr "MPRIS D-Bus viðmót"
-
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7
-msgid ""
-"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
-"using MPRIS."
-msgstr ""
-"Senda tilkynningar um myndskeið í spilun og leyfa fjarstýringu með MPRIS."
-
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
-#, python-format
-msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
-msgstr "MediaPlayer2 hluturinn skilgreinir ekki ‘%s’ viðmót"
-
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220
-#, python-format
-msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
-msgstr "Eigindið ‘%s’ er ekki skrifanlegt."
-
-#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234
-#, python-format
-msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
-msgstr "Óþekktur eiginleiki ‘%s’ sem krafist var af MediaPlayer 2 hlut"
-
 #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
 msgid "Instant Messenger Status"
 msgstr "Staða í spjallforriti"
@@ -1265,24 +1345,26 @@ msgstr "Staða í spjallforriti"
 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 msgstr "Setja stöðu í spjallforriti sem 'fjarverandi' á meðan mynd er spiluð"
 
-#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5
-msgid "Media Player Keys"
-msgstr "Lyklar margmiðlunarspilara"
+#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
+msgid "MPRIS D-Bus Interface"
+msgstr "MPRIS D-Bus viðmót"
 
-#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6
-msgid "Support additional media player keys"
-msgstr "Styður aukalykla fyrir margmiðlunarspilara"
+#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
+msgid ""
+"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
+"using MPRIS."
+msgstr ""
+"Senda tilkynningar um myndskeið í spilun og leyfa fjarstýringu með MPRIS."
 
 #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
 msgid "Open directory"
 msgstr "Opna möppu"
 
 #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
-#| msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 msgid "Open the directory of the currently playing movie"
 msgstr "Opna möppuna með myndskeiðinu sem er í afspilun"
 
-#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189
+#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:185
 msgid "Open Containing Folder"
 msgstr "Opna umlykjandi möppu"
 
@@ -1294,54 +1376,51 @@ msgstr "Niðurhalsforrit skjátexta"
 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 msgstr "Leita að skjátextum fyrir myndskeiðið sem er í afspilun"
 
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:47
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Brasilísk portúgalska"
 
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:188
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "Leita að skjátextum…"
 
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:236
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:620
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "Hleð inn skjátextum..."
 
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:301
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "Náði ekki sambandi við OpenSubtitles vefsvæðið"
 
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:352
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "Náði ekki sambandi við OpenSubtitles vefsvæðið."
 
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357
 msgid "No results found."
 msgstr "Engar niðurstöður fundust."
 
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:487
-msgid "Subtitles"
-msgstr "Textar"
-
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:493
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508
 msgid "Format"
 msgstr "Skráarsnið"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:498
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513
 msgid "Rating"
 msgstr "Einkunn"
 
 #. pylint: disable=no-member
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "Ná í skjátexta fyrir myndskeið…"
 
-#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:577
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "Leita…"
 
@@ -1373,38 +1452,38 @@ msgstr "Eiginleikar myndskeiðs"
 msgid "Adds movie properties menu item"
 msgstr "Bætir færslu um eiginleika myndskeiða á valmynd"
 
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150
 #, c-format
 msgid "%d × %d"
 msgstr "%d × %d"
 
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
 #, c-format
 msgid "%d kbps"
 msgstr "%d kb/sek"
 
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
 msgctxt "Stream bit rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "Ekki tiltækt"
 
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
 
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
 msgctxt "Sample rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "Ekki tiltækt"
 
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278
 msgid "Properties"
 msgstr "Eiginleikar"
 
-#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Eiginleikar"
 
@@ -1510,7 +1589,7 @@ msgid "N/A"
 msgstr "Ekki tiltækt"
 
 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:258
 msgctxt "Frame rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "Ekki tiltækt"
@@ -1560,8 +1639,6 @@ msgstr[1] "%d sekúndur"
 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds
 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165
 #, c-format
-#| msgctxt "time"
-#| msgid "%s %s %s"
 msgctxt "hours minutes seconds"
 msgid "%s %s %s"
 msgstr "%s %s %s"
@@ -1569,8 +1646,6 @@ msgstr "%s %s %s"
 #. 5 hours 2 minutes
 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
 #, c-format
-#| msgctxt "time"
-#| msgid "%s %s"
 msgctxt "hours minutes"
 msgid "%s %s"
 msgstr "%s %s"
@@ -1578,7 +1653,6 @@ msgstr "%s %s"
 #. 5 hours
 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
 #, c-format
-#| msgid "%s"
 msgctxt "hours"
 msgid "%s"
 msgstr "%s"
@@ -1586,8 +1660,6 @@ msgstr "%s"
 #. 2 minutes 12 seconds
 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177
 #, c-format
-#| msgctxt "time"
-#| msgid "%s %s"
 msgctxt "minutes seconds"
 msgid "%s %s"
 msgstr "%s %s"
@@ -1595,7 +1667,6 @@ msgstr "%s %s"
 #. 2 minutes
 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180
 #, c-format
-#| msgid "%s"
 msgctxt "minutes"
 msgid "%s"
 msgstr "%s"
@@ -1605,7 +1676,16 @@ msgstr "%s"
 msgid "0 seconds"
 msgstr "0 sekúndur"
 
-#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251
+#, c-format
+#| msgid "%0.2f frame per second"
+#| msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgid "%0.3f frame per second"
+msgid_plural "%0.3f frames per second"
+msgstr[0] "%0.3f rammi á sekúndu"
+msgstr[1] "%0.3f rammar á sekúndu"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254
 #, c-format
 msgid "%0.2f frame per second"
 msgid_plural "%0.2f frames per second"
@@ -1680,11 +1760,11 @@ msgstr "Snúningsviðbót"
 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 msgstr "Gerir kleift að snúa myndskeiðum ef stefna þeirra er röng"
 
-#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:266
+#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:255
 msgid "_Rotate ↷"
 msgstr "_Snúa ↷"
 
-#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:270
+#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:259
 msgid "Rotate ↶"
 msgstr "Snúa ↶"
 
@@ -1696,22 +1776,22 @@ msgstr "Vista afrit"
 msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 msgstr "Vista afrit af myndskeiðinu sem er í afspilun"
 
-#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
 msgid "The video could not be made available offline."
 msgstr "Ekki var hægt að gera myndskeiðið tiltækt án nettengingar."
 
 #. translators: “Files” refers to nautilus' name
-#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
 msgid "“Files” is not available."
 msgstr "Skráastjórinn er ekki tiltækur."
 
 #. translators: Movie is the default saved movie filename,
 #. * without the suffix
-#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170
 msgid "Movie"
 msgstr "Myndskeið"
 
-#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
 msgid "Make Available Offline"
 msgstr "Gera tiltækt ótengt við net"
 
@@ -1723,7 +1803,7 @@ msgstr "Skjáhvíla"
 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
 msgstr "Gerir skjásvæfuna óvirka á meðan myndskeið er spilað"
 
-#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
+#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "Spila myndskeið"
 
@@ -1790,20 +1870,20 @@ msgstr "Bý til myndasafn..."
 msgid "Saving gallery as “%s”"
 msgstr "Vista myndasafn sem „%s“"
 
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:228
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:237
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
 msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
 msgstr "Totem náði ekki skjámynd af myndskeiðinu."
 
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:237
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 msgstr "Þetta ætti ekki að geta gerst, sendu inn villuskýrslu."
 
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:330
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Taka _skjámynd"
 
-#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:336
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
 msgid "Create Screenshot _Gallery…"
 msgstr "_Búa til myndasafn með skjámyndum..."
 
@@ -1841,7 +1921,7 @@ msgstr "8"
 msgid "_Skip To"
 msgstr "_Stökkva á:"
 
-#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
 msgid "_Skip To…"
 msgstr "_Stökkva á…"
 
@@ -1896,6 +1976,38 @@ msgstr "Vimeo"
 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
 msgstr "Setur kennistreng vafra fyrir Vimeo vefsvæðið"
 
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Renna að"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Renna frá"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Renna að"
+
+#~ msgid "_Languages"
+#~ msgstr "_Tungumál"
+
+#~ msgid "S_ubtitles"
+#~ msgstr "Skját_extar"
+
+#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
+#~ msgstr "MediaPlayer2 hluturinn skilgreinir ekki ‘%s’ viðmót"
+
+#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
+#~ msgstr "Eigindið ‘%s’ er ekki skrifanlegt."
+
+#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
+#~ msgstr "Óþekktur eiginleiki ‘%s’ sem krafist var af MediaPlayer 2 hlut"
+
+#~ msgid "Media Player Keys"
+#~ msgstr "Lyklar margmiðlunarspilara"
+
+#~ msgid "Support additional media player keys"
+#~ msgstr "Styður aukalykla fyrir margmiðlunarspilara"
+
 #~ msgid "Video Disc Recorder"
 #~ msgstr "Upptaka á mynddisk"
 
@@ -1990,9 +2102,6 @@ msgstr "Setur kennistreng vafra fyrir Vimeo vefsvæðið"
 #~ msgid "Files properties tab"
 #~ msgstr "Flipi með eiginleikum skráa"
 
-#~ msgid "Audio Preview"
-#~ msgstr "Hljóðforsýn"
-
 #~ msgid "Plugins..."
 #~ msgstr "Viðbætur..."
 
@@ -2196,9 +2305,6 @@ msgstr "Setur kennistreng vafra fyrir Vimeo vefsvæðið"
 #~ msgid "Intranet/LAN"
 #~ msgstr "Innranet/LAN"
 
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Tungumál"
-
 #~ msgid "Large"
 #~ msgstr "Stór"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]