[gnome-mahjongg] Update Friulian translation



commit 2d6f2203dbfca308f5168f55890d66882d1a1839
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sat Apr 2 15:48:50 2022 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 375 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 192 insertions(+), 183 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index a98d175..330cec7 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,14 +7,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-10-09 14:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-30 10:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-01 04:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-02 15:47+0000\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
-"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
+"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Editor: HaiPO 1.1 RC2\n"
 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 
 #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7
@@ -36,8 +37,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une version dal classic zûc orientâl des tessaris. Al inizi dal zûc lis "
 "tessaris a son metudis in pile su la taule; l'obietîf al è di gjavâ dutis "
-"lis tessaris tal mancul timp pussibil. Selezion dôs tessaris che si cumbinin "
-"e chestis a sparissin de taule, ma tu puedis selezionâ une tessare dome se "
+"lis tessaris tal mancul timp pussibil. Selezion dôs tessaris che si cumbinin"
+" e chestis a sparissin de taule, ma tu puedis selezionâ une tessare dome se "
 "al è un spazi libar te sô çampe o diestre dal stes nivel. Sta atent: "
 "tessaris che a semein compagnis a podaressin jessi in realtât diferentis."
 
@@ -47,16 +48,16 @@ msgid ""
 "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
 "time penalty."
 msgstr ""
-"GNOME Mahjongg al inclût une varietât di schemis iniziâi, cualchidun facil e "
-"altris dificii. Se tu restis blocât tu puedis domandâ un aiût, ma chest al "
+"GNOME Mahjongg al inclût une varietât di schemis iniziâi, cualchidun facil e"
+" altris dificii. Se tu restis blocât tu puedis domandâ un aiût, ma chest al "
 "zonte une penalitât al timp."
 
 #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:41
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Il progjet GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:609
-#: src/gnome-mahjongg.vala:794
+#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:363
+#: src/gnome-mahjongg.vala:539
 msgid "Mahjongg"
 msgstr "Mahjongg"
 
@@ -64,83 +65,12 @@ msgstr "Mahjongg"
 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
 msgstr "Smonte une tasse di tessaris gjavant lis cubiis che si cumbinin"
 
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
+#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6
 msgid "game;strategy;puzzle;board;"
 msgstr "zûc;strategjie;berdei;taule;"
 
-#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Start a new game", "Pause the 
game", "Undo"...
-#: data/help-overlay.ui:12
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Main functions"
-msgstr "Funzions principâls"
-
-#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; 
discard current game and start a new one
-#: data/help-overlay.ui:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Tache une gnove partide"
-
-#. Translators: Ctrl-P (or Pause) shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main 
functions"; pause the current game
-#: data/help-overlay.ui:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Met in pause la partide"
-
-#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; undo 
last move (if any) in the current game
-#: data/help-overlay.ui:35
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Disfe"
-
-#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main 
functions"; redo last undone move (if any) in the current game
-#: data/help-overlay.ui:43
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Torne fâs"
-
-#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; 
highlight two matching tiles
-#: data/help-overlay.ui:51
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show a hint"
-msgstr "Mostre un sugjeriment"
-
-#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Show Keyboard Shortcuts", 
"Show Help", "Quit"...
-#: data/help-overlay.ui:59
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Generic"
-msgstr "Gjeneric"
-
-#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; show the main 
("hamburger") menu
-#: data/help-overlay.ui:66
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle main menu"
-msgstr "Comute menù principâl"
-
-#. Translators: Alt-? shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; show a 
window describing keyboard shortcuts
-#: data/help-overlay.ui:74
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Mostre scurtis di tastiere"
-
-#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; open the 
application help
-#: data/help-overlay.ui:82
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show Help"
-msgstr "Mostre jutori"
-
-#. Translators: action of an unimplemented shortcut that would appear in the Keyboard Shortcuts dialog, 
section "Generic"; makes the window (un)fullscreen
-#: data/help-overlay.ui:90
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "A plen visôr"
-
-#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; close the 
window and quit application
-#: data/help-overlay.ui:98
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "Jes"
-
 #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:17
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "Largjece dal barcon in pixel"
@@ -153,11 +83,9 @@ msgstr "Altece dal barcon in pixel"
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "true (vêr) se il barcon al è slargjât"
 
-#.
 #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
 #. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 #. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
 #: data/translatable_game_names.h:6
 msgctxt "mahjongg map name"
 msgid "Easy"
@@ -208,84 +136,166 @@ msgctxt "mahjongg map name"
 msgid "Difficult"
 msgstr "Dificil"
 
-#: src/game-view.vala:227
-msgid "Paused"
-msgstr "In pause"
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains
+#. "Start a new game", "Pause the game", "Undo"...
+#: data/help-overlay.ui:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Main functions"
+msgstr "Funzions principâls"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:35
-msgid "Print release version and exit"
-msgstr "Stampe la version e jes"
+#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog,
+#. section "Main functions"; discard current game and start a new one
+#: data/help-overlay.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Tache une gnove partide"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:95
-msgid "Moves Left:"
-msgstr "Mossis che a restin:"
+#. Translators: Ctrl-P (or Pause) shortcut description in the Keyboard
+#. Shortcuts dialog, section "Main functions"; pause the current game
+#: data/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Met in pause la partide"
+
+#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog,
+#. section "Main functions"; undo last move (if any) in the current game
+#: data/help-overlay.ui:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Disfe"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts
+#. dialog, section "Main functions"; redo last undone move (if any) in the
+#. current game
+#: data/help-overlay.ui:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Torne fâs"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:122
-msgid "Undo your last move"
-msgstr "Anule le tô ultime mosse"
+#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog,
+#. section "Main functions"; highlight two matching tiles
+#: data/help-overlay.ui:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show a hint"
+msgstr "Mostre un sugjeriment"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:128
-msgid "Redo your last move"
-msgstr "Ripet la tô ultime mosse"
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains
+#. "Show Keyboard Shortcuts", "Show Help", "Quit"...
+#: data/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Generic"
+msgstr "Gjeneric"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:134
-msgid "Receive a hint for your next move"
-msgstr "Ricêf un aiût pe tô prossime mosse"
+#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog,
+#. section Generic; show the main ("hamburger") menu
+#: data/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle main menu"
+msgstr "Comute menù principâl"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:139 src/gnome-mahjongg.vala:639
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Met la partide in pause"
+#. Translators: Alt-? shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog,
+#. section "Generic"; show a window describing keyboard shortcuts
+#: data/help-overlay.ui:74
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Mostre scurtis di tastiere"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:148
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Gnove partide"
+#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog,
+#. section "Generic"; open the application help
+#: data/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Help"
+msgstr "Mostre jutori"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:149
-msgid "_Restart Game"
-msgstr "_Torne tache partide"
+#. Translators: action of an unimplemented shortcut that would appear in the
+#. Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; makes the window
+#. (un)fullscreen
+#: data/help-overlay.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "A plen visôr"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:150
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Risultâts"
+#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog,
+#. section "Generic"; close the window and quit application
+#: data/help-overlay.ui:98
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Jes"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:154
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencis"
+#: data/ui/preferences.ui:13
+msgid "Theme"
+msgstr "Teme"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:155
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Scurtis di tastiere"
+#: data/ui/preferences.ui:18
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposizion"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:156
-msgid "_Help"
-msgstr "_Jutori"
+#: data/ui/preferences.ui:23
+msgid "Background color"
+msgstr "Colôr di fonts"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:157
-msgid "_About Mahjongg"
-msgstr "_Informazions su Mahjongg"
+#: data/ui/score-dialog.ui:20
+msgid "Layout: "
+msgstr "Disposizion"
+
+#: data/ui/window.ui:53 src/score-dialog.vala:44
+msgid "New Game"
+msgstr "Gnove partide"
+
+#: data/ui/window.ui:57
+msgid "Restart Game"
+msgstr "Torne tache la partide"
+
+#: data/ui/window.ui:61
+msgid "Scores"
+msgstr "Risultâts"
+
+#: data/ui/window.ui:67
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencis"
+
+#: data/ui/window.ui:71
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Scurtis di tastiere"
+
+#: data/ui/window.ui:75
+msgid "Help"
+msgstr "Jutori"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:293
+#: data/ui/window.ui:79
+msgid "About Mahjongg"
+msgstr "Informazions su Mahjongg"
+
+#: src/game-view.vala:228
+msgid "Paused"
+msgstr "In pause"
+
+#: src/gnome-mahjongg.vala:25
+msgid "Print release version and exit"
+msgstr "Stampe la version e jes"
+
+#: src/gnome-mahjongg.vala:155
 msgid "Do you want to start a new game with this map?"
 msgstr "Vûstu tacâ une gnove partide cun cheste disposizion?"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:294
+#: src/gnome-mahjongg.vala:156
 msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
 msgstr ""
 "Se tu continuis a zuiâ, la prossime partide a doprarà la gnove disposizion."
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:295
+#: src/gnome-mahjongg.vala:157
 msgid "_Continue playing"
 msgstr "_Continue a zuiâ"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:296
+#: src/gnome-mahjongg.vala:158
 msgid "Use _new map"
 msgstr "Dopre la _gnove disposizion"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:360
+#: src/gnome-mahjongg.vala:209
 msgid "There are no more moves."
 msgstr "No restin plui mossis."
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:361
+#: src/gnome-mahjongg.vala:210
 msgid ""
 "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
 "find the solution, restart this game, or start a new one."
@@ -293,7 +303,7 @@ msgstr ""
 "Ogni berdei al à almancul une soluzion. Tu puedis anulâ lis tôs mossis e "
 "cirî di cjatâ une soluzion, tornâ a començâ la partide o tacâ une gnove."
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:363
+#: src/gnome-mahjongg.vala:212
 msgid ""
 "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
 "solution."
@@ -301,98 +311,97 @@ msgstr ""
 "Tu puedis ancje provâ a tornâ a messedâ lis tessaris, ma chest nol garantìs "
 "simpri une soluzion."
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:364
+#: src/gnome-mahjongg.vala:213
 msgid "_Undo"
 msgstr "A_nule mosse"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:365
+#: src/gnome-mahjongg.vala:214
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Torne tache"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:366
+#: src/gnome-mahjongg.vala:215
 msgid "_New game"
 msgstr "_Gnove partide"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:367
+#: src/gnome-mahjongg.vala:216
 msgid "_Shuffle"
 msgstr "_Messede"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:419
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencis"
-
-#: src/gnome-mahjongg.vala:435
-msgid "_Theme:"
-msgstr "_Teme:"
-
-#: src/gnome-mahjongg.vala:463
-msgid "_Layout:"
-msgstr "_Disposizion:"
-
-#: src/gnome-mahjongg.vala:489
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Colôr di _sfont:"
-
-#: src/gnome-mahjongg.vala:503
-msgid "_Close"
-msgstr "_Siere"
-
-#: src/gnome-mahjongg.vala:575
+#: src/gnome-mahjongg.vala:328
 msgid "Main game:"
 msgstr "Zûc principâl:"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:584
+#: src/gnome-mahjongg.vala:338
 msgid "Maps:"
 msgstr "Disposizions:"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:592
+#: src/gnome-mahjongg.vala:346
 msgid "Tiles:"
 msgstr "Tessaris:"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:612
+#: src/gnome-mahjongg.vala:366
 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
 msgstr "Un zûc di imbinaments cun lis tessaris Mahjongg"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:618
+#: src/gnome-mahjongg.vala:372
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
 
-#: src/gnome-mahjongg.vala:634
-msgid "Unpause the game"
-msgstr "Jes de pause"
-
-#: src/score-dialog.vala:30
+#: src/score-dialog.vala:43
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Jes"
 
-#: src/score-dialog.vala:31
-msgid "New Game"
-msgstr "Gnove partide"
-
-#: src/score-dialog.vala:34
+#: src/score-dialog.vala:47
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: src/score-dialog.vala:46
-msgid "Layout:"
-msgstr "Disposizion:"
-
-#: src/score-dialog.vala:71
+#: src/score-dialog.vala:53
 msgid "Date"
 msgstr "Date"
 
-#: src/score-dialog.vala:74
+#: src/score-dialog.vala:56
 msgid "Time"
 msgstr "Timp"
 
-#~| msgid "gnome-mahjongg"
+#: src/window.vala:24
+msgid "Moves Left:"
+msgstr "Mossis che a restin:"
+
+#: src/window.vala:34
+msgid "Unpause the game"
+msgstr "Jes de pause"
+
+#: src/window.vala:40
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Met la partide in pause"
+
+#~ msgid "Undo your last move"
+#~ msgstr "Anule le tô ultime mosse"
+
+#~ msgid "Redo your last move"
+#~ msgstr "Ripet la tô ultime mosse"
+
+#~ msgid "Receive a hint for your next move"
+#~ msgstr "Ricêf un aiût pe tô prossime mosse"
+
+#~ msgid "_New Game"
+#~ msgstr "_Gnove partide"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferencis"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Jutori"
+
+#~ msgid "_Layout:"
+#~ msgstr "_Disposizion:"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Siere"
+
 #~ msgid "org.gnome.Mahjongg"
 #~ msgstr "org.gnome.Mahjongg"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Jutori"
-
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "_Contignûts"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]