[nautilus] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Persian translation
- Date: Tue, 21 Sep 2021 10:41:11 +0000 (UTC)
commit b2dbfe071066dcd57a5231967b4bcc9b22ec382d
Author: eshagh shahidani <eshagh094 gmail com>
Date: Tue Sep 21 10:41:04 2021 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 948 +++++++++++++++++++--------------------------------------------
1 file changed, 284 insertions(+), 664 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 392aedfcf..90fb15fbc 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-15 07:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-16 18:27+0430\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-21 13:34+0430\n"
"Last-Translator: eshagh <eshagh094 gmail com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -34,9 +34,7 @@ msgstr "اجرای نرمافزار"
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
-#: src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2844
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2844
src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
@@ -45,24 +43,16 @@ msgid "Access and organize files"
msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
-msgid ""
-"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and "
-"integrated way of managing your files and browsing your file system."
-msgstr ""
-"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی ساده
و "
-"یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان فراهم میکند."
+msgid "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple
and integrated way of managing your files and browsing your file system."
+msgstr "پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. این برنامه
راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان فراهم میکند."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files
and "
-"folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and "
-"launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended
"
-"with plugins and scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files
and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and
launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
+"Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
-"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه میتواند پروندهها
و "
-"شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده
و رویشان "
-"بنویسد و کدنوشتهها و برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی.
توابع "
-"این برنامه میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد."
+"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه میتواند پروندهها
و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده
و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: "
+"شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
@@ -76,14 +66,11 @@ msgstr "نمای عنوان"
msgid "List View"
msgstr "نمای فهرستی"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
src/nautilus-search-directory-file.c:175
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4466
-#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4466
src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "دیگر مکانها"
@@ -101,34 +88,24 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار میگیرند"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
-msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new
tabs "
-"are appended to the end of the tab list."
-msgstr ""
-"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد میشوند. اگر روی «end»
باشد، "
-"زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند."
+msgid "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”,
then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد میشوند. اگر روی
«end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی مکان، بهجای نوار مسیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location
toolbar, "
-"instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از ورودی متنی برای
مکان "
-"نوار ابزار استفاده میکنند."
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location
toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از ورودی متنی
برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
-msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”,
“never”."
-msgstr ""
-"در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-only»، «always» و
«never»."
+msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”,
“never”."
+msgstr "در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-only»،
«always» و «never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
@@ -151,8 +128,7 @@ msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selecte
msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or selected
files."
+msgid "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or
selected files."
msgstr "اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نشان
میدهد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
@@ -161,72 +137,50 @@ msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item "
-"counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local
file "
-"systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item
counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local file
systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها
همواره "
-"نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای "
-"سامانهپروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به
خود "
-"نمیدهد."
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها
همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها
برای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت "
+"زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمیدهد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پروندهها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
-msgid ""
-"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double
click."
-msgstr ""
-"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با دوبار
کلیک."
+msgid "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a
double click."
+msgstr "مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با
دوبار کلیک."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "برای گونههای ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بستهها را نشان بده"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to
search "
-"for an application to handle it."
-msgstr ""
-"اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، تا
برنامهای "
-"برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order
to search for an application to handle it."
+msgstr "اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده
شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
-msgid ""
-"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken "
-"inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص میکند که آیا در
صورتیکه "
-"این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
+msgid "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is
taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص میکند که
آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates
the "
-"“Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام
دکمه برای "
-"دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
+msgid "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button
activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که
کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates
the "
-"“Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که کدام
دکمه برای "
-"دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
+msgid "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button
activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که
کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -234,54 +188,35 @@ msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if
the "
-"folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If
set "
-"to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may
suggest, "
-"this applies to any previewable file type."
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if
the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If
set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a "
+"generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود
مسطورهسازی "
-"همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها
بندانگشتیهای "
-"سامانهپروندههای محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از
پروندهها را به "
-"خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، این روی هر
پروندهٔ "
-"قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود
مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود
تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم "
+"شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از پروندهها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در
نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
-msgid ""
-"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid
thumbnailing "
-"large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی
از "
-"تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظٔ زیادی استفاده کند."
+msgid "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid
thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت
بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظٔ زیادی استفاده کند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب پیشگزیدهٔ چینش"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”,
“atime” "
-"and “starred”."
-msgstr ""
-"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، «mtime»،
«atime» و "
-"«starred»."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”,
“mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr "ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»،
«mtime»، «atime» و «starred»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجرههای جدید"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of
sorting "
-"the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده
باشند، به "
-"جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب
صعودی "
-"به ترتیب نزولی مرتب میشوند."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead
of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of
being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب
شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به
جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid "Default folder viewer"
@@ -296,12 +231,8 @@ msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used "
-"instead."
-msgstr ""
-"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser»
استفاده "
-"میشود."
+msgid "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now
used instead."
+msgstr "این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser»
استفاده میشود."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -316,35 +247,24 @@ msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop ope
msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
-msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open
automatically "
-"after a timeout."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز خواهد
شد."
+msgid "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open
automatically after a timeout."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز
خواهد شد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
-msgid ""
-"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and shaping
"
-"their future."
-msgstr ""
-"اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به شکل
دادن "
-"آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
+msgid "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and
shaping their future."
+msgstr "اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به
شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
msgstr "اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به کار افتاده باشد
یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the default "
-"active state, which can still be overridden in the search popover"
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. این کار، وضعیت فعّال
بودن "
-"پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ جستوجو تغییر داده شود"
+msgid "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the
default active state, which can still be overridden in the search popover"
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. این کار، وضعیت
فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ جستوجو تغییر داده شود"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "Default format for compressing files"
@@ -359,13 +279,8 @@ msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "فهرست نوشتههای ممکن روی نقشکها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom "
-"level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and "
-"“mime_type”."
-msgstr ""
-"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به سطح بزرگنمایی بستگی
دارد. "
-"برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و
«mime_type»."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the
zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and
“mime_type”."
+msgstr "فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به سطح بزرگنمایی
بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و
«mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid "Default icon view zoom level"
@@ -377,26 +292,15 @@ msgstr "حد حذف متن"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom "
-"level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
-"given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is
0 or "
-"smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without any
"
-"specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
-"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines;
smallest:5,"
-"smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if
"
-"they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available
"
-"zoom levels: small, standard, large."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom
level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the
given integer is larger than 0, the file name will not exceed the "
+"given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A
default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum
number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always "
+"display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 —
shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed
four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other "
+"zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
msgstr ""
-"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی
جایگزین "
-"شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر
عدد "
-"بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی
"
-"تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی
نیز "
-"پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه
نام "
-"پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛
کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- "
-"نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها
را در "
-"صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام
پروندهها "
-"را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)،
کوچک "
-"(۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
+"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی
جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده،
اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر "
+"نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به
شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ
سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را "
+"نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در
صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن
که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر "
+"سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از:
کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list view zoom level"
@@ -468,15 +372,11 @@ msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 src/nautilus-file-operations.c:256
-#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
-#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:586
-#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 src/nautilus-search-popover.c:583
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 src/nautilus-file-operations.c:256
src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977
src/nautilus-mime-actions.c:1317 src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
-msgstr "_انصراف"
+msgstr "_لغو"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
@@ -529,8 +429,7 @@ msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
@@ -603,8 +502,7 @@ msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%I0.2f قاب در ثانیه"
msgstr[1] "%I0.2f قاب در ثانیه"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "صوت/تصویر"
@@ -654,19 +552,15 @@ msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7486
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7486
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7494
-#: src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7494
src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "کلی"
@@ -702,8 +596,7 @@ msgstr "بارگنج:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "ابعاد:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "رمزینه:"
@@ -711,8 +604,7 @@ msgstr "رمزینه:"
msgid "Frame rate:"
msgstr "نرخ قاب:"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "نرخ بیت:"
@@ -724,8 +616,7 @@ msgstr "سرعت نمونه:"
msgid "Channels:"
msgstr "کانالها:"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 src/nautilus-files-view.c:411
-#: src/nautilus-list-model.c:476 src/nautilus-window-slot.c:943
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 src/nautilus-files-view.c:411
src/nautilus-list-model.c:476 src/nautilus-window-slot.c:943
msgid "Loading…"
msgstr "بار کردن…"
@@ -733,8 +624,7 @@ msgstr "بار کردن…"
msgid "Image Type"
msgstr "گونهٔ تصویر"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
@@ -753,8 +643,7 @@ msgstr "ارتفاع"
msgid "Camera Brand"
msgstr "برند دوربین"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "مدل دوربین"
@@ -790,8 +679,7 @@ msgstr "فاصلهٔ کانونی"
msgid "Software"
msgstr "نرمافزار"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
@@ -831,7 +719,7 @@ msgstr "مختصات"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"
+msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 src/nautilus-file.c:7488
msgid "Image"
@@ -857,23 +745,19 @@ msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can
be "
-"created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can
be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"نمیتوان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاًً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که بتوان
آن را "
-"ایجاد کرد:\n"
+"نمیتوان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که بتوان
آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they
can "
-"be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they
can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"نمیتوان شاخههای لازم را ایجاد کرد. لطفاًً شاخههای زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که
بتوان آنها "
-"را ایجاد کرد:\n"
+"نمیتوان شاخههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخههای زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که
بتوان آنها را ایجاد کرد:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
@@ -938,7 +822,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "ناتوان در یافتن محل برنامه"
+msgstr "نمیتوان محل برنامه را پیدا کرد"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
@@ -973,7 +857,7 @@ msgstr "نام نمیتواند خالی باشد."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
-msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل \"/\" شود."
+msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
@@ -1006,8 +890,7 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "نام اصلی (صعودی)"
@@ -1061,7 +944,7 @@ msgstr "نام آلبوم"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
-msgstr "نام پروندهٔ اصلی"
+msgstr "نام اصلی پرونده"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
@@ -1075,8 +958,7 @@ msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
-#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1943
-#: src/nautilus-pathbar.c:328 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1943
src/nautilus-pathbar.c:328 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
msgid "Home"
msgstr "خانه"
@@ -1094,10 +976,9 @@ msgstr "تنظیم دوباره به _پیشگزیدهها"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr "جابهجایی تنظیمات فهرست ستونهای فعلی با تنظیمات پیشگزیده"
+msgstr "جایگزینی تنظیمات سیاهه ستونهای فعلی با تنظیمات پیشگزیده"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "نام"
@@ -1268,8 +1149,7 @@ msgstr "_رونوشت در اینجا"
msgid "_Link Here"
msgstr "_پیوند به اینجا"
-#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
@@ -1328,7 +1208,7 @@ msgstr "تغییر مجوزها ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاًً نامی دیگر برگزینید."
+msgstr "نام «%s» هماکنون در این شاخه استفاده شدهاست. لطفاً نام دیگری برگزینید."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
@@ -1343,17 +1223,17 @@ msgstr "شما مجوزهای لازم برای تغییر نام «%s» را ن
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاًً از نام دیگری استفاده کنید."
+msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاًً از نام دیگری استفاده کنید."
+msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاًً از نام دیگری استفاده کنید."
+msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
@@ -1368,7 +1248,7 @@ msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "درحال تغییر نام «%s» به «%s»."
+msgstr "در حال تغییر نام «%s» به «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
@@ -1704,7 +1584,7 @@ msgstr "شاخهای با همین نام هماکنون وجود دارد
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "پروندهای با همین نام از پیش وجود دارد."
+msgstr "پروندهای با همین نام هماکنون وجود دارد."
#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "S_kip All"
@@ -1818,8 +1698,7 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597
-#: src/nautilus-file-operations.c:607
+#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597
src/nautilus-file-operations.c:607
msgid "th copy)"
msgstr "مین نسخه)"
@@ -1854,8 +1733,7 @@ msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630
-#: src/nautilus-file-operations.c:644
+#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630
src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
@@ -1955,10 +1833,8 @@ msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
src/nautilus-file-operations.c:1885
-#: src/nautilus-file-operations.c:2228 src/nautilus-file-operations.c:2236
src/nautilus-file-operations.c:2276
-#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
src/nautilus-file-operations.c:4237
-#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8908
+#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228 src/nautilus-file-operations.c:2236
src/nautilus-file-operations.c:2276 src/nautilus-file-operations.c:4158
+#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:4237
src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8908
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'Id / %'Id"
@@ -2063,12 +1939,8 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "میخواهید پیش از پیاده کردن، زبالهدان را خالی کنید؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:3005
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume
"
-"will be permanently lost."
-msgstr ""
-"برای به دست آوردن فضای خالی روی این حجم، باید زبالهدان خالی شود. تمام موراد دور انداخته روی این حجم برای
همیشه "
-"از دست خواهند رفت."
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the
volume will be permanently lost."
+msgstr "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این حجم برای همیشه از
دست خواهند رفت."
#: src/nautilus-file-operations.c:3011
msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -2115,13 +1987,11 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده"
msgstr[1] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
src/nautilus-file-operations.c:4953
-#: src/nautilus-file-operations.c:5035 src/nautilus-file-operations.c:5318
+#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035 src/nautilus-file-operations.c:5318
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
src/nautilus-file-operations.c:5031
-#: src/nautilus-file-operations.c:5314
+#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابهجایی."
@@ -2161,10 +2031,9 @@ msgstr "پروندهٔ «%s» قابل اداره نیست چون شما اجا
#: src/nautilus-file-operations.c:3620
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%s» رخ داد."
+msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «%s» رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
src/nautilus-file-operations.c:3851
-#: src/nautilus-file-operations.c:3895
+#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%s»."
@@ -2175,7 +2044,7 @@ msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را نداری
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد."
+msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "The destination is not a folder."
@@ -2217,7 +2086,7 @@ msgstr "مورد «%s» به «%s» رونوشت شد"
#: src/nautilus-file-operations.c:4022
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
-msgstr "درحال تکثیر «%s»"
+msgstr "در حال تکثیر «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4026
#, c-format
@@ -2273,8 +2142,7 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
src/nautilus-file-operations.c:8279
-#: src/nautilus-file-operations.c:8576 src/nautilus-file-operations.c:8835
src/nautilus-file-operations.c:8878
+#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576 src/nautilus-file-operations.c:8835
src/nautilus-file-operations.c:8878
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2351,7 +2219,7 @@ msgstr "نمیتوان شاخهٔ منبع را برداشت."
#: src/nautilus-file-operations.c:5320
msgid "There was an error getting information about the source."
-msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مبدأ رخ داد."
+msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
@@ -2438,7 +2306,7 @@ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلی پشتیبانی میشوند"
+msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلّی پشتیبانی میشوند"
#: src/nautilus-file-operations.c:6952
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
@@ -2574,7 +2442,7 @@ msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پروندهها روی د
#: src/nautilus-file-operations.c:8986
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
-msgstr "فشردهسازی «%s» در «%s» انجام شد"
+msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s» انجام شد"
#: src/nautilus-file-operations.c:8992
#, c-format
@@ -2589,7 +2457,7 @@ msgstr "فشرده کردن پروندهها"
#: src/nautilus-files-view.c:411
msgid "Searching…"
-msgstr "درحال جستوجو…"
+msgstr "در حال جستوجو…"
#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965 src/nautilus-mime-actions.c:1668
msgid "Are you sure you want to open all files?"
@@ -2609,8 +2477,7 @@ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
-#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:977
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1163 src/nautilus-mime-actions.c:1673
+#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:977
src/nautilus-mime-actions.c:1163 src/nautilus-mime-actions.c:1673
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
@@ -2801,11 +2668,11 @@ msgstr "_قطع ارتباط"
#: src/nautilus-files-view.c:8279
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_متوقّف کردن گرداننده چند دیسکی"
+msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی"
#: src/nautilus-files-view.c:8285
msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_قفلکردن گرداننده"
+msgstr "_قفل کردن گرداننده"
#: src/nautilus-files-view.c:10054
msgid "Content View"
@@ -2821,7 +2688,7 @@ msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانهپروندههای محلی پشتیبانی میشود."
+msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانهپروندههای محلّی پشتیبانی میشود."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
@@ -2853,7 +2720,7 @@ msgstr "انجام دوباره"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
-msgstr "انجام دوباره آخرین کنش انجام نشده"
+msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین کنش انجام نشده"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
@@ -2961,9 +2828,7 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "انجام _دوباره رونوشت از %Id مورد"
msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت از %Id مورد"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542
src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
@@ -3096,7 +2961,7 @@ msgstr "انجام _دوباره ساخت از طریق الگو"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
-msgstr "درحال تغییر نام «%s» به «%s»"
+msgstr "در حال تغییر نام «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
@@ -3478,8 +3343,7 @@ msgstr "ناتوان در جستوجو برای برنامه"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to open this
file?"
+msgid "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to open
this file?"
msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این پرونده را بگشاید
بگردید؟"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
@@ -3487,8 +3351,7 @@ msgid "_Search in Software"
msgstr "جستوجو در نرمافزارها"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231
src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان"
@@ -3562,15 +3425,11 @@ msgstr "لطفاً نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "ادغام شاخهٔ «%s»؟"
+msgstr "شاخهٔ «%s» ادغام شود؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files
being "
-"copied."
-msgstr ""
-"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با پروندههایی که رونوشت میشوند تداخل داشته باشد، برای گرفتن
تایید "
-"سوال خواهد کرد."
+msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the
files being copied."
+msgstr "هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با پروندههای رونوشتی تداخل داشته باشد، برای
گرفتن تایید سوال خواهد شد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
#, c-format
@@ -3590,7 +3449,7 @@ msgstr "شاخهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "جایگزینی شاخهٔ «%s»؟"
+msgstr "شاخهٔ «%s» جایگزین شود؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
@@ -3604,11 +3463,11 @@ msgstr "یک شاخه با نام مشابه هماکنون در «%s» و
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟"
+msgstr "پروندهٔ «%s» جایگزین شود؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد."
+msgstr "جایگزینی آن محتوایش را رونویسی خواهد کرد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
#, c-format
@@ -3674,10 +3533,8 @@ msgid "File conflict"
msgstr "تداخل پرونده"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
-msgid ""
-"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can open the
archive."
-msgstr ""
-"هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههایی است که میتوانند بایگانی
را بگشایند."
+msgid "Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can open the
archive."
+msgstr "هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههایی است که میتوانند
بایگانی را بگشایند."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
@@ -3695,8 +3552,7 @@ msgstr "ریشهٔ مدیر"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
-#: src/nautilus-properties-window.c:3637
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
src/nautilus-properties-window.c:3637
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
@@ -3708,8 +3564,7 @@ msgstr "تک کلیک"
msgid "Double click"
msgstr "دوبار کلیک"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "فقط روی این رایانه"
@@ -3717,8 +3572,7 @@ msgstr "فقط روی این رایانه"
msgid "All locations"
msgstr "تمام مکانها"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
@@ -3738,8 +3592,7 @@ msgstr "متاسفم، اما شما نمیتوانید فرمانها
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
src/nautilus-properties-window.c:2625
-#: src/nautilus-trash-bar.c:182
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
@@ -3747,19 +3600,15 @@ msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند."
+msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلّی را پشتیبانی میکند."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره رها کنید."
+msgstr "برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره رها
کنید."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped
have "
-"already been opened."
-msgstr ""
-"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را رها کنید.
پروندههای "
-"محلیای که رها کردید هماکنون باز شدهاند."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you
dropped have already been opened."
+msgstr "برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را رها
کنید. پروندههای محلّیای که رها کردید هماکنون باز شدهاند."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
@@ -3798,11 +3647,11 @@ msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک نقشک سفار
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
-msgstr "لطفاًً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید."
+msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "پروندهای که رها کردید محلی نیست."
+msgstr "پروندهای که رها کردید محلّی نیست."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
@@ -3878,8 +3727,7 @@ msgstr "جزییات: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
-#: src/nautilus-properties-window.c:3543
+#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
src/nautilus-properties-window.c:3543
msgid "no "
msgstr "بدون "
@@ -4043,7 +3891,7 @@ msgstr "پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
-msgstr "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها\">اطلاعات بیشتر…</a>"
+msgstr "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -4071,7 +3919,7 @@ msgstr "نمایش سامانهٔ واپایش برای محتوای زباله
#: src/nautilus-trash-bar.c:251
msgid "_Restore"
-msgstr "_بازیابی"
+msgstr "_بازگردانی"
#: src/nautilus-trash-bar.c:254
msgid "Restore selected items to their original position"
@@ -4084,7 +3932,7 @@ msgstr "_تخلیه…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:261
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "حذف تمامی موارد داخل زبالهدان"
+msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زبالهدان"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
@@ -4160,7 +4008,7 @@ msgstr "شاخهٔ والد"
#: src/nautilus-window.c:192
msgid "New tab"
-msgstr "زبانه جدید"
+msgstr "زبانهٔ جدید"
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Close current view"
@@ -4227,11 +4075,11 @@ msgstr "_زبانهٔ جدید"
#: src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
+msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
#: src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
+msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
#: src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
@@ -4267,11 +4115,11 @@ msgstr "فقط جستوجو مکانهای شبکه"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "مکان دوردست — تنها شاخه فعلی جستوجو میشود"
+msgstr "مکان دوردست — تنها شاخهٔ فعلی جستوجو میشود"
#: src/nautilus-window-slot.c:1086
msgid "Only searching the current folder"
-msgstr "فقط جستوجو شاخهٔ فعلی"
+msgstr "تنها شاخهٔ فعلی جستوجو میشود"
#: src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Unable to display the contents of this folder."
@@ -4284,11 +4132,11 @@ msgstr "به نظر نمیآید این مکان یک شاخه باشد."
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
-msgstr "ناتوان در یافتن «%s». لطفاًً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید."
+msgstr "ناتوان در یافتن «%s». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید."
#: src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفاًً صحت املا را بررسی کنید و دوباره تلاش کنید."
+msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید."
#: src/nautilus-window-slot.c:1628
#, c-format
@@ -4314,15 +4162,13 @@ msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
-msgstr "نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاًً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
+msgstr "نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1667
-msgid ""
-"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that
the "
-"remote service is not running."
+msgid "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or
that the remote service is not running."
msgstr "کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا
نیست."
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
@@ -4675,11 +4521,11 @@ msgstr "نام آلبوم"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
-msgstr "نام پرونده اصلی"
+msgstr "نام اصلی پرونده"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
-msgstr "ت_غییر نام"
+msgstr "_تغییر نام"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
@@ -4717,7 +4563,7 @@ msgstr "جایگزینی"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr "منطبق با تمامی سیستمعاملها."
+msgstr "منطبق با همهٔ سیستمعاملها."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
@@ -4755,8 +4601,7 @@ msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست"
msgid "C_hange"
msgstr "_تغییر"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "دیگران"
@@ -4772,8 +4617,7 @@ msgstr "_سند جدید"
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "افزودن _به نشانکها"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "ساخت _پیوند"
@@ -4785,8 +4629,7 @@ msgstr "_جایگذاری"
msgid "Select _All"
msgstr "گزینش _همه"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
msgid "P_roperties"
msgstr "_ویژگیها"
@@ -4862,8 +4705,7 @@ msgstr "رونوشت به…"
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_حذف از زبالهدان"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_حذف همیشگی…"
@@ -4960,12 +4802,8 @@ msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
-msgid ""
-"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this "
-"computer, such as on a remote server."
-msgstr ""
-"ممکن است این ویژگیها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پروندههای خارج از این رایانه،
مثل "
-"پروندههای روی یک کارساز دوردست."
+msgid "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside
this computer, such as on a remote server."
+msgstr "ممکن است این ویژگیها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پروندههای خارج از این
رایانه، مثل پروندههای روی یک کارساز دوردست."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
@@ -4980,8 +4818,7 @@ msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "شمارش تعداد پروندهها در شاخهها"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
-msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming
closer."
+msgid "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when
zooming closer."
msgstr "اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پروندهها و شاخهها بیفزایید. اطّلاعات بیشتر هنگام بزرگنمایی ظاهر
خواهد شد."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
@@ -5064,18 +4901,15 @@ msgstr "تعیین مجوزهای پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
msgid "_Owner"
msgstr "_مالک"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "دسترسی شاخه"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "دسترسی پرونده"
@@ -5121,7 +4955,7 @@ msgstr "گزینش یک تاریخ"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "پاککردن تاریخ گزیدهشدهٔ فعلی"
+msgstr "پاککردن تاریخ گزیدهٔ فعلی"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
@@ -5314,7 +5148,7 @@ msgstr "هیچ مکان شبکهای پیدا نشد"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
-msgstr "اتّصال"
+msgstr "اتّ_صال"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
@@ -5439,23 +5273,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the
Trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا زبالهدان را خالی کند،
از "
-#~ "شما میگیرد."
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty
the Trash."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا زبالهدان را
خالی کند، از شما میگیرد."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
-#~ msgid ""
-#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible
values "
-#~ "are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display
them "
-#~ "as text files."
-#~ msgstr ""
-#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید کرد. مقادیر ممکن
عبارتند "
-#~ "از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش
آنها "
-#~ "به شکل پروندهٔ متنی."
+#~ msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible
values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to
display them as text files."
+#~ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید کرد. مقادیر
ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display»
برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
@@ -5637,24 +5462,18 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله"
-#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just
"
-#~ "Delete."
+#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete
to just Delete."
#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت
حذف."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای"
#~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk "
-#~ "renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-"
-#~ "separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not
set to "
-#~ "a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk
renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a
space-separated string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و درمان نتیجه به
عنوان یک "
-#~ "تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید
به یک "
-#~ "رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک
آدرس "
-#~ "کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
+#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و درمان نتیجه به
عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن
کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت "
+#~ "نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی."
@@ -5662,11 +5481,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها"
-#~ msgid ""
-#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD
size."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه "
-#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using
NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه
NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی."
@@ -5741,14 +5557,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
-#~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If
the "
-#~ "number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or "
-#~ "smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین
شوند. اگر "
-#~ "عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ
مرزی "
-#~ "بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
+#~ msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the
desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the
number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی
جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا
کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر"
@@ -5827,11 +5637,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد"
-#~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this
file, "
-#~ "launching it may be unsafe."
-#~ msgstr ""
-#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، اجرایش میتواند
ناامن باشد."
+#~ msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of
this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، اجرایش
میتواند ناامن باشد."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "اعتماد و _اجرا"
@@ -5875,12 +5682,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
-#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work
when "
-#~ "pressed on its own."
-#~ msgstr ""
-#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به تنهایی هم
فشرده "
-#~ "شود کار خواهد کرد."
+#~ msgid "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will
work when pressed on its own."
+#~ msgstr "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به
تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "فهمیدم"
@@ -5930,12 +5733,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
#~ msgstr "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them in
another "
-#~ "application"
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز کردن در یک برنامه دیگر، "
-#~ "مستقیما استخراج میکند"
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them
in another application"
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز کردن در یک برنامه
دیگر، مستقیما استخراج میکند"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها"
@@ -6103,12 +5902,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جستوجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the
user "
-#~ "changes the mode manually, this will be disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه،
کاربر "
-#~ "وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد."
+#~ msgid "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if
the user changes the mode manually, this will be disabled."
+#~ msgstr "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد.
اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد."
#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to
~/.config/nautilus"
#~ msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش
میکند"
@@ -6177,12 +5972,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "تراز"
-#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the "
-#~ "alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-#~ msgstr ""
-#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن
ندارد. "
-#~ "برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
+#~ msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect
the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته
به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "پیچش سطرها"
@@ -6271,12 +6062,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S از %S"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and
in-place, "
-#~ "instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را به جای انداختن در "
-#~ "زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and
in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را به جای
انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "پست الکترونیکی..."
@@ -6518,8 +6305,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از فرمانهای برش یا
رونوشت"
+#~ msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از فرمانهای
برش یا رونوشت"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر"
@@ -6899,29 +6685,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_مرور"
-#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General
Public "
-#~ "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو که بنیاد
نرمافزارهای "
-#~ "آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر
نسخهی "
-#~ "بالاتر دیگری."
+#~ msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
your option) any later version."
+#~ msgstr "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو که
بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به
اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
-#~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the
implied "
-#~ "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for
"
-#~ "more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی
قابل "
-#~ "فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even
the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License for more details."
+#~ msgstr "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت
ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را
ببینید."
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to
the "
-#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست
برای شرکت "
-#~ "بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301
USA"
+#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not,
write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور
نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301 USA"
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها"
@@ -7058,12 +6829,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either "
-#~ "dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای مخفی، یا
نقطهدار هستند و "
-#~ "یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
+#~ msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are
either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای مخفی، یا
نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
@@ -7200,45 +6967,30 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave "
-#~ "before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6
این طور "
-#~ "رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند."
+#~ msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to
behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از
نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود"
#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\"
"
-#~ "then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only
show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\"
then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show
previews for local file systems. If set to \"never\" then never "
+#~ "bother to read preview data."
#~ msgstr ""
-#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم
شود "
-#~ "پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم
شود "
-#~ "پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت
خواندن دادهی "
-#~ "پیشنمایش را به خود نمیدهد."
+#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم
شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم
شود پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی "
+#~ "«never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way,
accessing "
-#~ "some more esoteric options."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در شکلی که بیشتر
شبیه به "
-#~ "سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way,
accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در شکلی که
بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it
will "
-#~ "use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. اگر غلط باشد،
~/Desktop "
-#~ "را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then
it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. اگر غلط
باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "قالب تاریخ"
@@ -7261,19 +7013,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند"
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of
each "
-#~ "column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر
ستون "
-#~ "جداگانه تعیین میشود."
+#~ msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the
width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای
هر ستون جداگانه تعیین میشود."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both
folders "
-#~ "and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم
پوشهها و "
-#~ "هم پروندهها را نمایش میدهد."
+#~ msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both
folders and files."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت
هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
@@ -7311,11 +7055,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s."
-#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create
them."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند
آنها را "
-#~ "ایجاد کند."
+#~ msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can
create them."
+#~ msgstr "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس
بتواند آنها را ایجاد کند."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s"
@@ -7331,8 +7072,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
-#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن اعتماد ندارید را
اجرا "
-#~ "کنید.\n"
+#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن اعتماد ندارید را
اجرا کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
@@ -7579,11 +7319,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد
کرد."
#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu
will "
-#~ "run that script.\n"
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu
will run that script.\n"
#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a "
-#~ "remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a
remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
@@ -7595,24 +7333,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the
inactive "
-#~ "pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the
inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane
of a "
-#~ "split-view window\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane
of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view
window"
#~ msgstr ""
-#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن
دست "
-#~ "نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن
دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
#~ "\n"
-#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک
پوشهی "
-#~ "دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
+#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک
پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
#~ "\n"
#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده (فقط اگر محلی
"
-#~ "باشند)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده (فقط اگر محلی
باشند)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده\n"
#~ "\n"
@@ -7620,11 +7353,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده در
قاب "
-#~ "غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده در
قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک
پنجرهی "
-#~ "نمای شکافته (فقط محلی)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک
پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته"
@@ -7862,13 +7593,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "%s (%s بایت)"
#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\"
then "
-#~ "always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays
"
-#~ "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\"
then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays
previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
+#~ "previews sound."
#~ msgstr ""
-#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده میرود. اگر روی
«always» "
-#~ "تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم
شود "
-#~ "پیشنمایش فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش
نمیشود."
+#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده میرود. اگر روی
«always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only»
تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» "
+#~ "تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر"
@@ -8107,8 +7836,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامهای راهاندازی شود."
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type
\"%s\"."
+#~ msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type
\"%s\"."
#~ msgstr "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع «%s» انجام شود
یا خیر."
#~ msgid "_Always perform this action"
@@ -8180,57 +7908,26 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may
be "
-#~ "able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید
بتوانید "
-#~ "آن را باز کنید."
+#~ msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer,
you may be able to open it."
+#~ msgstr "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید،
شاید بتوانید آن را باز کنید."
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be
able "
-#~ "to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید
آن "
-#~ "را باز کنید."
+#~ msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you
may be able to open it."
+#~ msgstr "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید
بتوانید آن را باز کنید."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only
applies "
-#~ "to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is
detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این
تنها "
-#~ "برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content
تشخیص "
-#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This
only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is
detected, the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد.
این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع
x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is
inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به بازکردن خودکار
برنامهها و "
-#~ "نمایش اعلان را انجام نمیدهد."
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is
inserted."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به بازکردن خودکار
برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد."
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No
prompt "
-#~ "will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب
کردهاست. "
-#~ "در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای
که با "
-#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
+#~ msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet.
No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these
types."
+#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت)
انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ
برنامهای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A "
-#~ "folder window will be opened on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب
کردهاست. "
-#~ "یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، باز میشود."
+#~ msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences
capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت)
انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، باز میشود."
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference
capplet. "
-#~ "The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست که یک
برنامه آغاز "
-#~ "شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد،
اجرا "
-#~ "میشود."
+#~ msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference
capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these
types."
+#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست که
یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع
منطبق باشد، اجرا میشود."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
@@ -8250,14 +7947,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If
set "
-#~ "to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media "
-#~ "automount, or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم
پیشفرض است. "
-#~ "اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت
کند "
-#~ "تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default
setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor
media automount, or similar tasks."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد شد. این
تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند
مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
@@ -8551,14 +8242,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus
"
-#~ "will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will
"
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط
بر "
-#~ "اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام
و "
-#~ "ویژگیهای پروندهها جستجو میکند."
+#~ msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then
Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus
will search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود،
ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس
بر اساس نام و ویژگیهای پروندهها جستجو میکند."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)"
@@ -8587,28 +8272,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که side_pane_background_set
درست باشد."
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid "
-#~ "unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no
limit. "
-#~ "The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار،
جلوگیری از "
-#~ "پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت
است. این "
-#~ "حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
+#~ msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid
unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit.
The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این
کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی
عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files
ending "
-#~ "in a tilde (~) are considered backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، نمایش داده میشود. در
حال "
-#~ "حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
+#~ msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only
files ending in a tilde (~) are considered backup files."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، نمایش داده
میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of "
-#~ "sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده
باشند، "
-#~ "به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند."
+#~ msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead
of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب
شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
@@ -8616,12 +8287,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه"
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon
theme "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای این از تم شمایل
استفاده "
-#~ "کنید."
+#~ msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the
icon theme instead."
+#~ msgstr "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای این از تم
شمایل استفاده کنید."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند"
@@ -8629,12 +8296,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", "
-#~ "\"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، "
-#~ "«modification_date» و «emblems»."
+#~ msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\",
\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»،
«modification_date» و «emblems»."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید"
@@ -8675,12 +8338,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can
also "
-#~ "delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه میتوانید آنها
را "
-#~ "جداگانه نیز حذف کنید."
+#~ msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you
can also delete them separately."
+#~ msgstr "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه میتوانید
آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
@@ -8816,40 +8475,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "ب_یرون دادن"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem.
If "
-#~ "not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل کند.
اگر "
-#~ "نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید."
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the
problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
+#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل
کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file
"
-#~ "manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای
مدیر "
-#~ "پروندهها، ممکن نیست."
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register
the file manager view server."
+#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای ثبت کارگزار
نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the
factory. "
-#~ "Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان
کارخانه، "
-#~ "ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the
factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان
کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell "
-#~ "object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ
پوسته، "
-#~ "ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the
shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان
شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
@@ -8893,12 +8536,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the
emblem."
+#~ msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify
the emblem."
#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد
رفت."
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the
emblem."
+#~ msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify
the emblem."
#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
@@ -9062,8 +8703,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد"
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your
system."
+#~ msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of
your system."
#~ msgstr "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان را آسان میکند."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
@@ -9274,22 +8914,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to
move "
-#~ "the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز میخواهید
مورد را "
-#~ "جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
+#~ msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want
to move the item, rename it and try again."
+#~ msgstr "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز
میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to
copy "
-#~ "the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز میخواهید از
مورد "
-#~ "رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
+#~ msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want
to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgstr "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز
میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
@@ -9387,12 +9019,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "شبکهی ویندوز"
-#~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys
file is "
-#~ "in the wrong place or isn't being found for some other reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs.keysدر جای نادرستی
است با "
-#~ "به دلیل دیگری پیدا نمیشود."
+#~ msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your
gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
+#~ msgstr "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs.keysدر جای
نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود."
#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing
list."
#~ msgstr "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید."
@@ -9467,19 +9095,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that
the "
-#~ "file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that
the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source.
To "
-#~ "open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. "
-#~ "Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source.
To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally.
Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the "
+#~ "file. "
#~ msgstr ""
-#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان میدهد که پرونده از نوع
«%s» "
-#~ "است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
+#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان میدهد که پرونده از نوع
«%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
#~ "\n"
-#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت
کرده "
-#~ "باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز
"
-#~ "کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید."
+#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت
کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز
کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص "
+#~ "برای باز کردن پرونده استفاده کنید."
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها"
@@ -9592,12 +9216,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the "
-#~ "files you want, then delete the link."
-#~ msgstr ""
-#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و پروندههایی که میخواهید را
منتقل "
-#~ "کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
+#~ msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move
over the files you want, then delete the link."
+#~ msgstr "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و پروندههایی که
میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]