[nautilus] Update Persian translation



commit cd1efc38c5d2e83c49d59cfae907bbd497415c01
Author: eshagh shahidani <eshagh094 gmail com>
Date:   Mon Sep 20 13:04:40 2021 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 2010 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 file changed, 799 insertions(+), 1211 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index d0fdcb14c..392aedfcf 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -14,9 +14,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-15 11:41+0430\n"
-"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-15 07:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-16 18:27+0430\n"
+"Last-Translator: eshagh <eshagh094 gmail com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
 msgid "Run Software"
@@ -34,41 +34,35 @@ msgstr "اجرای نرم‌افزار"
 #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
 #. * in development builds.
 #.
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
-#: src/nautilus-window.c:2844
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
+#: src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2844
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
 msgid "Files"
 msgstr "پرونده‌ها"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
 msgid ""
-"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. "
-"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
-"file system."
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and "
+"integrated way of managing your files and browsing your file system."
 msgstr ""
-"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. "
-"این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان "
-"فراهم می‌کند."
+"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی ساده 
و "
+"یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
 msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
-"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It "
-"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be "
-"extended with plugins and scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files 
and "
+"folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and "
+"launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended 
"
+"with plugins and scripts."
 msgstr ""
-"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این "
-"برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو و "
-"مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و "
-"برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. "
-"توابع این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
+"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها 
و "
+"شاخه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده 
و رویشان "
+"بنویسد و کدنوشته‌ها و برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. 
توابع "
+"این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
 msgid "The GNOME Project"
@@ -82,26 +76,21 @@ msgstr "نمای عنوان"
 msgid "List View"
 msgstr "نمای فهرستی"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 
src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
 msgid "Search"
 msgstr "جست‌وجو"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
-#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:333
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4466
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333
 msgid "Other Locations"
 msgstr "دیگر مکان‌ها"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
-msgstr ""
-"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه;"
-"پرونده;ناتیلوس;"
+msgstr 
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه‌پرونده;ناتیلوس;"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
 msgid "New Window"
@@ -113,23 +102,23 @@ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در 
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. "
-"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new 
tabs "
+"are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
-"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد "
-"می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند."
+"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» 
باشد، "
+"زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی موقعیت، به نوار مسیر"
+msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی مکان، به‌جای نوار مسیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
-"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location 
toolbar, "
+"instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار "
-"مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
+"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از ورودی متنی برای 
مکان "
+"نوار ابزار استفاده می‌کنند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Where to perform recursive search"
@@ -137,46 +126,34 @@ msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود ی
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
-"“local-only”, “always”, “never”."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, 
“never”."
 msgstr ""
-"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-"
-"only»، «always» و «never»."
+"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-only»، «always» و 
«never»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
-msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر"
+msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
-msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر."
+msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
-"bypass the Trash."
-msgstr ""
-"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن "
-"زباله‌دان نمایش می‌دهد."
+msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
+msgstr "اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان نمایش می‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
-msgid ""
-"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
-msgstr ""
-"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده "
-"شود یا خیر"
+msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
+msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
-"the copied or selected files."
-msgstr ""
-"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا "
-"گزیده در منو نشان می‌دهد."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or selected 
files."
+msgstr "اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نشان 
می‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -184,15 +161,13 @@ msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to "
-"“never” then never bother to compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item "
+"counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local 
file "
+"systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» "
-"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست "
-"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه پرونده‌های محلی نشان "
-"داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود "
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها 
همواره "
+"نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای "
+"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به 
خود "
 "نمی‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
@@ -201,23 +176,21 @@ msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن 
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
-"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
-"launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double 
click."
 msgstr ""
-"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک تک‌کلیک یا «double» "
-"برای اجرایشان با دوبار کلیک."
+"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با دوبار 
کلیک."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
-msgstr "برای نوع‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بسته‌ها را نشان بده"
+msgstr "برای گونه‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بسته‌ها را نشان بده"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
-"is opened, in order to search for an application to handle it."
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to 
search "
+"for an application to handle it."
 msgstr ""
-"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
-"نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
+"اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، تا 
برنامه‌ای "
+"برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
@@ -225,11 +198,11 @@ msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
-"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
-"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken "
+"inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
-"مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص می‌کند که آیا در 
صورتی‌که "
+"این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
@@ -237,13 +210,11 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» د
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
-"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values "
-"range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates 
the "
+"“Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
-"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
-"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام 
دکمه برای "
+"دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
@@ -251,13 +222,11 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
-"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values "
-"range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates 
the "
+"“Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
-"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
-"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام 
دکمه برای "
+"دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -265,72 +234,62 @@ msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then "
-"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” "
-"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never "
-"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may "
-"suggest, this applies to any previewable file type."
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if 
the "
+"folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If 
set "
+"to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may 
suggest, "
+"this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
-"«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز "
-"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه پرونده‌های "
-"محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از "
-"پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن "
-"چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود 
مسطوره‌سازی "
+"همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها 
بندانگشتی‌های "
+"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از 
پرونده‌ها را به "
+"خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر 
پروندهٔ "
+"قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "حداکثر اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
+msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
 msgid ""
-"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or "
-"use lots of memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid 
thumbnailing "
+"large images that may take a long time to load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، "
-"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن "
-"یا حافظٔ زیادی استفاده کند."
+"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی 
از "
+"تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظٔ زیادی استفاده کند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
 msgid "Default sort order"
-msgstr "ترتیب پیش‌گزیده مرتب‌سازی"
+msgstr "ترتیب پیش‌گزیدهٔ چینش"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, "
-"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, 
“atime” "
+"and “starred”."
 msgstr ""
-"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
-"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
+"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، «mtime»، 
«atime» و "
+"«starred»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
 msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید"
+msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجره‌های جدید"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
-"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from "
-"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
-"decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of 
sorting "
+"the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
-"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند "
-"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب "
-"می‌شوند."
+"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده 
باشند، به "
+"جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب 
صعودی "
+"به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid "Default folder viewer"
-msgstr "نمایشگر پیش‌گزیده شاخه‌ها"
+msgstr "نمایشگر پیش‌گزیده شاخه"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and "
-"“icon-view”."
-msgstr ""
-"این نما هنگام بازدید ازشاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» "
-"و «icon_view»."
+msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
+msgstr "این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و «icon_view»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
 msgid "Whether to show hidden files"
@@ -338,11 +297,11 @@ msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند ی
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings."
-"FileChooser” is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used "
+"instead."
 msgstr ""
-"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
-"Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."
+"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» 
استفاده "
+"می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
 msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -353,17 +312,15 @@ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
 msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
-"folder will open automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open 
automatically "
+"after a timeout."
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از "
-"یک زمان مشخص باز خواهد شد."
+"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز خواهد 
شد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid "Enable new experimental views"
@@ -371,36 +328,31 @@ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
 msgid ""
-"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help "
-"giving feedback and shaping their future."
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and shaping 
"
+"their future."
 msgstr ""
-"اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق "
-"گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
+"اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به شکل 
دادن "
+"آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
-msgid ""
-"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
-msgstr ""
-"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به "
-"کار افتاده باشد یا خیر"
+msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
+msgstr "اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به کار افتاده باشد 
یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. "
-"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search "
-"popover"
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the default "
+"active state, which can still be overridden in the search popover"
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. "
-"این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ "
-"جست‌وجو تغییر داده شود"
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. این کار، وضعیت فعّال 
بودن "
+"پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ جست‌وجو تغییر داده شود"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
 msgid "Default format for compressing files"
-msgstr "قالب پیش‌گزیده برای فشرده‌سازی پرونده‌ها"
+msgstr "قالب پیش‌گزیده برای فشرده کردن پرونده‌ها"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
-msgstr "قالبی که هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها انتخاب خواهد شد."
+msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پرونده‌ها برگزیده خواهد شد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
 msgid "List of possible captions on icons"
@@ -408,13 +360,12 @@ msgstr "فهرست نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions "
-"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
-"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom "
+"level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and "
+"“mime_type”."
 msgstr ""
-"فهرستی از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به "
-"سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
-"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
+"فهرستی از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی 
دارد. "
+"برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و 
«mime_type»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
 msgid "Default icon view zoom level"
@@ -426,32 +377,26 @@ msgstr "حد حذف متن"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
-"“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is "
-"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
-"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
-"default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
-"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
-"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they "
-"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed "
-"five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines "
-"for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. "
-"Available zoom levels: small, standard, large."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom "
+"level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+"given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 
0 or "
+"smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without any 
"
+"specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
+"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; 
smallest:5,"
+"smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if 
"
+"they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available 
"
+"zoom levels: small, standard, large."
 msgstr ""
-"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با "
-"بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:"
-"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام "
-"پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی "
-"تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون "
-"مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ "
-"سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان "
-"بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- "
-"نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی "
-"«smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح "
-"بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر "
-"سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر "
-"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
+"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی 
جایگزین "
+"شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر 
عدد "
+"بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی 
"
+"تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی 
نیز "
+"پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه 
نام "
+"پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ 
کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- "
+"نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها 
را در "
+"صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام 
پرونده‌ها "
+"را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، 
کوچک "
+"(۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
 msgid "Default list view zoom level"
@@ -470,8 +415,7 @@ msgid "Use tree view"
 msgstr "استفاده از نمای درختی"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
+msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
 msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
@@ -480,7 +424,7 @@ msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
-msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجزهٔ برنامه."
+msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ برنامه."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
@@ -524,14 +468,11 @@ msgstr "Y"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
-#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216
-#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
-#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
-#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
-#: src/nautilus-search-popover.c:583
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 src/nautilus-file-operations.c:256
+#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
+#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:586
+#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 src/nautilus-search-popover.c:583
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
 msgid "_Cancel"
@@ -539,7 +480,7 @@ msgstr "_انصراف"
 
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."
+msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید."
 
 #. Title
 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
@@ -648,7 +589,7 @@ msgstr "%s و %s و %s"
 #, c-format
 msgctxt "time"
 msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
+msgstr "%s و %s"
 
 #. 0 seconds
 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
@@ -714,20 +655,18 @@ msgid "N/A"
 msgstr "نامعلوم"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7486
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7486
 msgid "Audio"
 msgstr "صوتی"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7494
+#: src/nautilus-mime-actions.c:209
 msgid "Video"
 msgstr "ویدیو"
 
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
 msgid "General"
 msgstr "کلی"
 
@@ -785,23 +724,22 @@ msgstr "سرعت نمونه‌:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "کانال‌ها:"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476
-#: src/nautilus-window-slot.c:943
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 src/nautilus-files-view.c:411
+#: src/nautilus-list-model.c:476 src/nautilus-window-slot.c:943
 msgid "Loading…"
 msgstr "بار کردن…"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
 msgid "Image Type"
-msgstr "نوع تصویر"
+msgstr "گونهٔ تصویر"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%Id نقطه"
-msgstr[1] "%Id نقطه"
+msgstr[0] "%Id پیکسل"
+msgstr[1] "%Id پیکسل"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
 msgid "Width"
@@ -852,8 +790,7 @@ msgstr "فاصلهٔ کانونی"
 msgid "Software"
 msgstr "نرم‌افزار"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
 msgid "Title"
 msgstr "عنوان"
@@ -896,8 +833,7 @@ msgstr "مختصات"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7488
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 src/nautilus-file.c:7488
 msgid "Image"
 msgstr "تصویر"
 
@@ -907,7 +843,7 @@ msgstr "ارسال به…"
 
 #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
 msgid "Send file by mail…"
-msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق پست‌الکترونیکی…"
+msgstr "ارسال پرونده از طریق پست‌الکترونیکی…"
 
 #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
 msgid "Send files by mail…"
@@ -921,23 +857,23 @@ msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
 #: src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
-"permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be "
+"created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"نمی‌توان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری "
-"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمی‌توان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاًً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که بتوان 
آن را "
+"ایجاد کرد:\n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-application.c:192
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
-"permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can "
+"be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"نمی‌توان شاخه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری "
-"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمی‌توان شاخه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاًً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که 
بتوان آن‌ها "
+"را ایجاد کرد:\n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-application.c:607
@@ -963,9 +899,8 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-application.c:969
 #, c-format
-msgid ""
-"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
-msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این موقعیت، پشتیبانی نمی‌شود."
+msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
+msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود."
 
 #: src/nautilus-application.c:1069
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
@@ -985,7 +920,7 @@ msgstr "ترک ناتیلوس."
 
 #: src/nautilus-application.c:1078
 msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "انتخاب نشانی مشخص شده در شاخه والد."
+msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شود."
 
 #: src/nautilus-application.c:1079
 msgid "[URI…]"
@@ -997,13 +932,13 @@ msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"عدم توانایی در آغاز برنامه:\n"
+"ناتوان در آغاز برنامه:\n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"
+msgstr "ناتوان در یافتن محل برنامه"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:159
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
@@ -1011,9 +946,7 @@ msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آ
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:188
 #, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run "
-"it?"
+msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
 msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:192
@@ -1032,7 +965,7 @@ msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود."
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
-msgstr "نام «%s» با یک پرونده فعلی تداخل خواهد داشت."
+msgstr "«%s» با یک پروندهٔ موجود تداخل خواهد داشت."
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
 msgid "Name cannot be empty."
@@ -1073,24 +1006,20 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
 msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
 msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "نام اصلی (صعودی)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "نام اصلی (نزولی)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
 msgid "First Modified"
 msgstr "اولین تغییر"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
 msgid "Last Modified"
 msgstr "آخرین تغییر"
 
@@ -1132,7 +1061,7 @@ msgstr "نام آلبوم"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
 msgid "Original file name"
-msgstr "نام پرونده اصلی"
+msgstr "نام پروندهٔ اصلی"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
 msgid "1, 2, 3"
@@ -1146,15 +1075,14 @@ msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1943
+#: src/nautilus-pathbar.c:328 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
 msgid "Home"
 msgstr "خانه"
 
 #: src/nautilus-canvas-container.c:1772
 msgid "The selection rectangle"
-msgstr "مستطیل انتخاب"
+msgstr "مستطیل گزینش"
 
 #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
 msgid "Icon View"
@@ -1177,8 +1105,7 @@ msgstr "نام"
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "نام و نقشک پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
 msgid "Size"
 msgstr "اندازه"
 
@@ -1186,17 +1113,15 @@ msgstr "اندازه"
 msgid "The size of the file."
 msgstr "اندازهٔ پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
 msgid "Type"
-msgstr "نوع"
+msgstr "گونه"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:74
 msgid "The type of the file."
-msgstr "نوع پرونده."
+msgstr "گونهٔ پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
 msgid "Modified"
 msgstr "تغییر یافته"
 
@@ -1212,8 +1137,7 @@ msgstr "گونهٔ باجزییات"
 msgid "The detailed type of the file."
 msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
 msgid "Accessed"
 msgstr "زمان دسترسی"
 
@@ -1221,8 +1145,7 @@ msgstr "زمان دسترسی"
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
 msgid "Created"
 msgstr "ایجاد شده"
 
@@ -1230,8 +1153,7 @@ msgstr "ایجاد شده"
 msgid "The date the file was created."
 msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
 msgid "Owner"
 msgstr "مالک"
 
@@ -1239,8 +1161,7 @@ msgstr "مالک"
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "مالک پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
 msgid "Group"
 msgstr "گروه"
 
@@ -1248,8 +1169,7 @@ msgstr "گروه"
 msgid "The group of the file."
 msgstr "گروه پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
 msgid "Permissions"
 msgstr "مجوزها"
 
@@ -1348,11 +1268,10 @@ msgstr "_رونوشت در این‌جا"
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_پیوند به این‌جا"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
+#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425 
src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
-msgstr "انصراف"
+msgstr "لغو"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
@@ -1362,7 +1281,7 @@ msgstr "شما مجوزهای لازم برای نمایش محتویات «%s»
 #: src/nautilus-error-reporting.c:92
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "عدم توانایی در یافتن «%s». شاید اخیراً حذف شده است."
+msgstr "نمی‌توان «%s» را یافت. شاید اخیراً حذف شده است."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:104
 #, c-format
@@ -1409,7 +1328,7 @@ msgstr "تغییر مجوزها ممکن نیست."
 #: src/nautilus-error-reporting.c:253
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نامی دیگر برگزینید."
+msgstr "نام «%s» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاًً نامی دیگر برگزینید."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
@@ -1423,20 +1342,18 @@ msgstr "شما مجوزهای لازم برای تغییر نام «%s» را ن
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:278
 #, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
-"different name."
-msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
+msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاًً از نام دیگری استفاده کنید."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:284
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاًً از نام دیگری استفاده کنید."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:293
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاًً از نام دیگری استفاده کنید."
 
 #. fall through
 #: src/nautilus-error-reporting.c:317
@@ -1471,7 +1388,7 @@ msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود"
 
 #: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
 msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "پرونده متوقف نمی‌شود"
+msgstr "پرونده متوقّف نمی‌شود"
 
 #: src/nautilus-file.c:1960
 #, c-format
@@ -1488,8 +1405,7 @@ msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغ
 msgid "File not found"
 msgstr "پرونده پیدا نشد"
 
-#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:338
+#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:338
 msgid "Starred"
 msgstr "ستاره‌دار"
 
@@ -1738,10 +1654,9 @@ msgstr "پیوند (خراب)"
 #. Setup the expander for the rename action
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
 msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید"
+msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
 msgid "Reset"
 msgstr "بازنشانی"
 
@@ -1756,41 +1671,36 @@ msgstr "_پرش"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
 msgid "Re_name"
-msgstr "ت_غییر نام"
+msgstr "تغییر _نام"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
 msgid "Re_place"
 msgstr "جای_گزینی"
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
 msgid "File names cannot contain “/”."
-msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
+msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» شود."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
 msgid "File name is too long."
 msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است."
 
 #. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "پرونده‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
 msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "شاخه‌ای با همین نام از پیش وجود دارد."
+msgstr "شاخه‌ای با همین نام هم‌اکنون وجود دارد."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
 msgid "A file with that name already exists."
@@ -1908,8 +1818,8 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
-#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
+#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
 msgid "th copy)"
 msgstr "مین نسخه)"
 
@@ -1944,8 +1854,8 @@ msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628
-#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
+#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630
+#: src/nautilus-file-operations.c:644
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
@@ -1990,10 +1900,8 @@ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «%s» را برای همیشه از
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1663
 #, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
 msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
 
@@ -2029,7 +1937,7 @@ msgstr "مورد «%s» حذف شد"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1792
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
-msgstr "درحال حذف «%s»"
+msgstr "در حال حذف «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1803
 #, c-format
@@ -2047,12 +1955,10 @@ msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
-#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228
-#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276
-#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
-#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
-#: src/nautilus-file-operations.c:8908
+#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845 
src/nautilus-file-operations.c:1885
+#: src/nautilus-file-operations.c:2228 src/nautilus-file-operations.c:2236 
src/nautilus-file-operations.c:2276
+#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166 
src/nautilus-file-operations.c:4237
+#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8908
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'Id / %'Id"
@@ -2083,22 +1989,22 @@ msgstr "خطا هنگام حذف."
 #: src/nautilus-file-operations.c:2038
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "هنگام حذف شاخه «%s» خطایی رخ داد."
+msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2041
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
-msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخه «%s» را ندارید."
+msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخهٔ «%s» را ندارید."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2048
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "هنگام حذف پرونده «%s» خطایی رخ داد."
+msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «%s» خطایی رخ داد."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2051
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
-msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پرونده «%s» را ندارید."
+msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پروندهٔ «%s» را ندارید."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2178
 #, c-format
@@ -2145,12 +2051,12 @@ msgstr "حذف کردن پرونده‌ها"
 #: src/nautilus-file-operations.c:2818
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s"
+msgstr "ناتوان در بیرون دادن %s"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2823
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
-msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %s"
+msgstr "ناتوان در پیاده کردن %s"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3003
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
@@ -2158,11 +2064,11 @@ msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دا
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3005
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
-"trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume 
"
+"will be permanently lost."
 msgstr ""
-"برای به دست آوردن فضای خالی روی این حجم، باید زباله‌دان خالی شود. تمام موراد دور "
-"انداخته روی این حجم برای همیشه از دست خواهند رفت."
+"برای به دست آوردن فضای خالی روی این حجم، باید زباله‌دان خالی شود. تمام موراد دور انداخته روی این حجم برای 
همیشه "
+"از دست خواهند رفت."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3011
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -2172,7 +2078,7 @@ msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
 #: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "ناتوان در دسترسی به %s"
+msgstr "ناتوان در دسترسی به «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3238
 #, c-format
@@ -2209,14 +2115,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
 msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
-#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035
-#: src/nautilus-file-operations.c:5318
+#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761 
src/nautilus-file-operations.c:4953
+#: src/nautilus-file-operations.c:5035 src/nautilus-file-operations.c:5318
 msgid "Error while copying."
 msgstr "خطا هنگام رونوشت."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
-#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
+#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949 
src/nautilus-file-operations.c:5031
+#: src/nautilus-file-operations.c:5314
 msgid "Error while moving."
 msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
 
@@ -2226,45 +2131,40 @@ msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌د
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3346
 msgid "Error while compressing files."
-msgstr "خطا هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها."
+msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پرونده‌ها."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3438
 #, c-format
-msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"see them."
-msgstr ""
-"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخه «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
+msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در شاخه «%s» رخ داده است."
+msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «%s» رخ داده است."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3499
 #, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "شاخه «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "شاخهٔ «%s» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "در خواندن شاخه «%s» خطایی رخ داد."
+msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3615
 #, c-format
-msgid ""
-"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "پرونده «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "پروندهٔ «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3620
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%s» رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
-#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
+#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804 
src/nautilus-file-operations.c:3851
+#: src/nautilus-file-operations.c:3895
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%s»."
@@ -2279,13 +2179,11 @@ msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد ر
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3805
 msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "مقصد انتخابی یک شاخه نیست."
+msgstr "مقصد یک شاخه نیست."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3852
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr ""
-"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3856
 #, c-format
@@ -2375,9 +2273,8 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
-#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576
-#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
+#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208 
src/nautilus-file-operations.c:8279
+#: src/nautilus-file-operations.c:8576 src/nautilus-file-operations.c:8835 
src/nautilus-file-operations.c:8878
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2400,8 +2297,7 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297
-#: src/nautilus-file-operations.c:8867
+#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297 
src/nautilus-file-operations.c:8867
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2422,22 +2318,18 @@ msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4767
 #, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
-"in the destination."
-msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
+msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgstr "رونوشت از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4773
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "هنگام ایجاد شاخه «%s» خطایی رخ داد."
+msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4960
 #, c-format
-msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"see them."
-msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
+msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4976
 msgid "_Skip files"
@@ -2445,19 +2337,17 @@ msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5042
 #, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "رونوشت از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732
-#: src/nautilus-file-operations.c:6433
+#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732 
src/nautilus-file-operations.c:6433
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی «%s»."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5108
 msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "شاخه منبع حذف نشد."
+msgstr "نمی‌توان شاخهٔ منبع را برداشت."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5320
 msgid "There was an error getting information about the source."
@@ -2497,7 +2387,7 @@ msgstr "خطا هنگام رونوشت «%s»."
 #: src/nautilus-file-operations.c:5739
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
-msgstr "عدم توانایی در حذف پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %s وجود دارد."
+msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %s وجود دارد، را برداشت."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5826
 #, c-format
@@ -2668,18 +2558,18 @@ msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
 #: src/nautilus-file-operations.c:8945
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "خطا هنگام فشرده‌سازی «%s» در «%s»"
+msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «%s» در «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8951
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "خطا هنگام فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»"
-msgstr[1] "خطا هنگام فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»"
+msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
+msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8961
 msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr "خطایی هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها روی داد."
+msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پرونده‌ها روی داد."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8986
 #, c-format
@@ -2701,28 +2591,26 @@ msgstr "فشرده کردن پرونده‌ها"
 msgid "Searching…"
 msgstr "درحال جست‌وجو…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
+#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965 src/nautilus-mime-actions.c:1668
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "مطمئنید می‌خواهید همهٔ پرونده‌ها را باز کنید؟"
+msgstr "مطمئنید می‌خواهید همهٔ پرونده‌ها را بگشایید؟"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:1207
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد."
-msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد."
+msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."
 
 #: src/nautilus-files-view.c:1212
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
-msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
+msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
+#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:977
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1163 src/nautilus-mime-actions.c:1673
 msgid "_OK"
 msgstr "_تأیید"
 
@@ -2730,8 +2618,7 @@ msgstr "_تأیید"
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "گزینش موارد منطبق"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105
-#: src/nautilus-files-view.c:6566
+#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105 src/nautilus-files-view.c:6566
 msgid "_Select"
 msgstr "_گزینش"
 
@@ -2752,24 +2639,20 @@ msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr "دسترسی‌ها اجازهٔ جای‌گذاری در این شاخه را نمی‌دهند"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:2965
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ‪~/.local/share/"
-"nautilus‬ منتقل کند"
+msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.local/share/nautilus"
+msgstr "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ‪~/.local/share/nautilus‬ منتقل 
کند"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
-msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
+msgstr "مورد «%s» گزیده شد"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:3471
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'Id شاخه انتخاب شد"
-msgstr[1] "%'Id شاخه انتخاب شد"
+msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد"
+msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:3485
 #, c-format
@@ -2790,16 +2673,16 @@ msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
-msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
+msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد"
+msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
 #: src/nautilus-files-view.c:3528
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
-msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
+msgstr[0] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
+msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
 
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
@@ -2824,15 +2707,15 @@ msgstr "%s، %s"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6092
 msgid "Select Move Destination"
-msgstr "مقصد جابه‌جایی را انتخاب کنید"
+msgstr "مقصد جابه‌جایی را برگزینید"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6096
 msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید"
+msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6562
 msgid "Select Extract Destination"
-msgstr "مقصد استخراج را انتخاب کنید"
+msgstr "مقصد استخراج را برگزینید"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6865
 msgid "Wallpapers"
@@ -2842,30 +2725,30 @@ msgstr "کاغذدیواری‌ها"
 #: src/nautilus-files-view.c:6956
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "عدم توانایی در برداشتن «%s»"
+msgstr "ناتوان در برداشتن «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: src/nautilus-files-view.c:6986
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»"
+msgstr "ناتوان در بیرون دادن «%s»"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7011
 msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان"
+msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: src/nautilus-files-view.c:7124
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»"
+msgstr "ناتوان در آغاز «%s»"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:8089
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "شاخه جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
-msgstr[1] "شاخه جدید با گزیده‌ها (%Id مورد)"
+msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
+msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:8147
 #, c-format
@@ -2888,8 +2771,7 @@ msgstr "استخراج به…"
 msgid "Open"
 msgstr "گشودن"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8225
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
+#: src/nautilus-files-view.c:8225 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
 msgid "_Start"
 msgstr "_آغاز"
 
@@ -2899,19 +2781,19 @@ msgstr "_اتصال"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:8237
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی"
+msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:8243
 msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "گشودن قفل _دیسک‌گردان"
+msgstr "_گشودن قفل گرداننده"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:8261
 msgid "Stop Drive"
-msgstr "متوقف کردن دیسک‌گردان"
+msgstr "متوقّف کردن گرداننده"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:8267
 msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان"
+msgstr "برداشتن _امن گرداننده"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Disconnect"
@@ -2919,11 +2801,11 @@ msgstr "_قطع ارتباط"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:8279
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی"
+msgstr "_متوقّف کردن گرداننده چند دیسکی"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:8285
 msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان"
+msgstr "_قفل‌کردن گرداننده"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:10054
 msgid "Content View"
@@ -2931,16 +2813,15 @@ msgstr "نمای محتویات"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:10055
 msgid "View of the current folder"
-msgstr "نمای پروندهٔ فعلی"
+msgstr "نمای شاخهٔ فعلی"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 src/nautilus-files-view-dnd.c:157
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
 
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
+msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
 
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
 msgid "An invalid drag type was used."
@@ -2972,7 +2853,7 @@ msgstr "انجام دوباره"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
 msgid "Redo last undone action"
-msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده"
+msgstr "انجام دوباره آخرین کنش انجام نشده"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, c-format
@@ -3189,7 +3070,7 @@ msgstr "انجام _دوباره ساخت پرونده خالی"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
 #, c-format
 msgid "Create a new folder “%s”"
-msgstr "ایجاد یک شاخه جدید «%s»"
+msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جدید «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
 msgid "_Undo Create Folder"
@@ -3197,7 +3078,7 @@ msgstr "برگردان ایجاد شاخه"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
 msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "انجام _دوباره ساخت شاخه"
+msgstr "انجام _دوباره ایجاد شاخه"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
 #, c-format
@@ -3289,11 +3170,11 @@ msgstr "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
 msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_برگردان زباله‌دان"
+msgstr "_برگردانی زباله"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
 msgid "_Redo Trash"
-msgstr "انجام _دوباره زباله‌دان"
+msgstr "دور انداختن _دوبارهٔ زباله"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 #, c-format
@@ -3490,7 +3371,7 @@ msgstr "%s ستون مرئی"
 
 #: src/nautilus-list-view.c:3432
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:"
+msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:"
 
 #: src/nautilus-location-entry.c:269
 #, c-format
@@ -3500,8 +3381,7 @@ msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
 msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
 
 #. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
-#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
+#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 src/nautilus-mime-actions.c:1670
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3512,8 +3392,7 @@ msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد
 msgid "Anything"
 msgstr "هر چیزی"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
 msgid "Folders"
 msgstr "شاخه‌‌ها"
 
@@ -3560,8 +3439,7 @@ msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدف
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:590
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
 
@@ -3575,11 +3453,11 @@ msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1040
 #, c-format
 msgid "Could Not Display “%s”"
-msgstr "ناتوانی در نمایش «%s»."
+msgstr "نمی‌توان «%s» را نمایش داد."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1143
 msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "نوع پرونده ناشناخته است"
+msgstr "گونهٔ پرونده ناشناخته است"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1148
 #, c-format
@@ -3588,7 +3466,7 @@ msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1161
 msgid "_Select Application"
-msgstr "_انتخاب برنامه"
+msgstr "_گزینش برنامه"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1199
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
@@ -3601,78 +3479,67 @@ msgstr "ناتوان در جست‌وجو برای برنامه"
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1312
 #, c-format
 msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an "
-"application to open this file?"
-msgstr ""
-"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این "
-"پرونده را بگشاید بگردید؟"
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to open this 
file?"
+msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این پرونده را بگشاید 
بگردید؟"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1318
 msgid "_Search in Software"
 msgstr "جست‌وجو در نرم‌افزارها"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
 msgid "Unable to access location"
-msgstr "نمی‌توان به مکان دسترسی پیدا کرد"
+msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:2120
 msgid "Unable to start location"
-msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان"
+msgstr "ناتوان در آغاز مکان"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:2213
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
-msgstr "درحال گشودن «%s»."
+msgstr "در حال گشودن «%s»."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:2218
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "باز کردن %Id مورد."
+msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد."
 msgstr[1] "باز کردن %Id مورد."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "نام شاخه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
+msgstr "نام شاخه نمی‌تواند شامل «/» باشد."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
 msgid "Folder name is too long."
 msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است."
 
 #. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "شاخه‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
 msgid "Create"
 msgstr "ایجاد"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
 msgid "Folder name"
 msgstr "نام شاخه"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
 msgid "New Folder"
-msgstr "شاخه جدید"
+msgstr "شاخهٔ جدید"
 
 #: src/nautilus-notebook.c:373
 msgid "Close tab"
@@ -3685,14 +3552,12 @@ msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «%s
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
 #, c-format
-msgid ""
-"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s "
-"contents."
-msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطلاعات شاخه مقصد بشویم."
+msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
+msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
-msgstr "لطفا نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید."
+msgstr "لطفاً نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
 #, c-format
@@ -3701,21 +3566,21 @@ msgstr "ادغام شاخهٔ «%s»؟"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
 msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
-"conflict with the files being copied."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files 
being "
+"copied."
 msgstr ""
-"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل "
-"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
+"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل داشته باشد، برای گرفتن 
تایید "
+"سوال خواهد کرد."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "شاخه‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+msgstr "یک شاخهٔ قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "شاخهٔ جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+msgstr "یک شاخهٔ جدیدتر با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
 #, c-format
@@ -3760,8 +3625,7 @@ msgstr "پروندهٔ جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون 
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
 msgid "Original folder"
 msgstr "شاخهٔ اصلی"
 
@@ -3779,7 +3643,7 @@ msgstr "اندازه:"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
 msgid "Type:"
-msgstr "نوع:"
+msgstr "گونه:"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
 msgid "Last modified:"
@@ -3803,7 +3667,7 @@ msgstr "ادغام شاخه"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
 msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "تداخل پرونده و پرونده"
+msgstr "تداخل پرونده و شاخه"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
 msgid "File conflict"
@@ -3811,11 +3675,9 @@ msgstr "تداخل پرونده"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
 msgid ""
-"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications "
-"that can open the archive."
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can open the 
archive."
 msgstr ""
-"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این فهرست برنامه‌هایی است "
-"که می‌توانند بایگانی را بگشایند."
+"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این فهرست برنامه‌هایی است که می‌توانند بایگانی 
را بگشایند."
 
 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
 #. * the root directory (also known as /)
@@ -3853,7 +3715,7 @@ msgstr "فقط روی این رایانه"
 
 #: src/nautilus-preferences-window.c:338
 msgid "All locations"
-msgstr "تمام موقعیت‌ها"
+msgstr "تمام مکان‌ها"
 
 #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
 #: src/nautilus-preferences-window.c:342
@@ -3876,8 +3738,8 @@ msgstr "متاسفم، اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 
src/nautilus-properties-window.c:2625
+#: src/nautilus-trash-bar.c:182
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
 
@@ -3889,17 +3751,15 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را "
-"دوباره رها کنید."
+msgstr "برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را دوباره رها کنید."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:434
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
-"local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped 
have "
+"already been opened."
 msgstr ""
-"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره "
-"آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند."
+"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آن‌ها را رها کنید. 
پرونده‌های "
+"محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:468
 msgid "Details: "
@@ -3913,8 +3773,7 @@ msgstr "لغو شد"
 msgid "Preparing"
 msgstr "آماده کردن"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
 msgid "File Operations"
 msgstr "عملیات‌های پرونده"
 
@@ -3939,7 +3798,7 @@ msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک نقشک سفار
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:544
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
-msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید."
+msgstr "لطفاًً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید."
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:561
 msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -3953,8 +3812,7 @@ msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلّی به عنوا
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:651
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
+#: src/nautilus-properties-window.c:651 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
 msgid "_Name"
 msgid_plural "_Names"
 msgstr[0] "_نام"
@@ -4081,7 +3939,7 @@ msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4469
 msgid "Could not forget association"
-msgstr "عدم توانایی در فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
+msgstr "نمی‌توان وابستگی‌ها را فراموش کرد"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4492
 msgid "Forget association"
@@ -4106,13 +3964,13 @@ msgstr "%s سند"
 #: src/nautilus-properties-window.c:4620
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "گشودن تمام انواع پرونده‌های «%s» با"
+msgstr "گشودن تمام پرونده‌ها از گونهٔ «%s» با"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
 #: src/nautilus-properties-window.c:4629
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "یک برنامه برای گشودن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"
+msgstr "یک برنامه برای گشودن %s و پرونده‌های دیگر از گونهٔ «%s» برگزینید"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:5078
 msgid "Creating Properties window."
@@ -4120,7 +3978,7 @@ msgstr "ایجاد کردن پنجرهٔ ویژگی‌ها."
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:5297
 msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "انتخاب نقشک سفارشی"
+msgstr "گزینش نقشک سفارشی"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:5299
 msgid "_Revert"
@@ -4142,15 +4000,15 @@ msgstr "نام پرونده"
 
 #: src/nautilus-search-engine.c:353
 msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "نمی‌توان جست‌وجو درخواست شده را کامل کرد"
+msgstr "ناتوان در تکمیل جست‌وجوی درخواست شده"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:301
 msgid "Show a list to select the date"
-msgstr "نمایش یک فهرست برای انتخاب تاریخ"
+msgstr "نمایش یک سیاهه برای گزینش تاریخ"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:307 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
-msgstr "نمایش یک تقویم برای انتخاب تاریخ"
+msgstr "نمایش یک تقویم برای گزینش تاریخ"
 
 #. Add the no date filter element first
 #: src/nautilus-search-popover.c:423
@@ -4160,19 +4018,19 @@ msgstr "هر زمانی"
 #. Other types
 #: src/nautilus-search-popover.c:520
 msgid "Other Type…"
-msgstr "نوع دیگر…"
+msgstr "گونهٔ دیگر…"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:580
 msgid "Select type"
-msgstr "انتخاب نوع"
+msgstr "گزینش گونه"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:584
 msgid "Select"
-msgstr "انتخاب"
+msgstr "گزینش"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:669 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
-msgstr "انتخاب تاریخ‌ها…"
+msgstr "گزینش تاریخ‌ها…"
 
 #. trash
 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227
@@ -4181,17 +4039,11 @@ msgstr "زباله‌دان"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:56
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
-msgstr ""
-"پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده "
-"قرار گیرند."
+msgstr "پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده قرار گیرند."
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
-msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Learn more…</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها"
-"\">اطلاعات بیشتر…</a>"
+msgid "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
+msgstr "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها\">اطلاعات بیشتر…</a>"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -4215,11 +4067,11 @@ msgstr "_تنظیمات"
 
 #: src/nautilus-trash-bar.c:248
 msgid "Display system controls for trash content"
-msgstr "واپایش‌های سامانهٔ نمایش برای محتوای زباله‌دان"
+msgstr "نمایش سامانهٔ واپایش برای محتوای زباله‌دان"
 
 #: src/nautilus-trash-bar.c:251
 msgid "_Restore"
-msgstr "_بازگردانی"
+msgstr "_بازیابی"
 
 #: src/nautilus-trash-bar.c:254
 msgid "Restore selected items to their original position"
@@ -4228,7 +4080,7 @@ msgstr "بازگردانی موارد گزیده به موقعیت اصلیشا
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
 #: src/nautilus-trash-bar.c:258
 msgid "_Empty…"
-msgstr "تخلیه…"
+msgstr "_تخلیه…"
 
 #: src/nautilus-trash-bar.c:261
 msgid "Delete all items in the Trash"
@@ -4419,7 +4271,7 @@ msgstr "مکان دوردست — تنها شاخه فعلی جست‌وجو م
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1086
 msgid "Only searching the current folder"
-msgstr "فقط جست‌وجو شاخه فعلی"
+msgstr "فقط جست‌وجو شاخهٔ فعلی"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1596
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
@@ -4432,11 +4284,11 @@ msgstr "به نظر نمی‌آید این مکان یک شاخه باشد."
 #: src/nautilus-window-slot.c:1612
 #, c-format
 msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
-msgstr "ناتوان در یافتن «%s». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید."
+msgstr "ناتوان در یافتن «%s». لطفاًً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1617
 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و دوباره تلاش کنید."
+msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفاًً صحت املا را بررسی کنید و دوباره تلاش کنید."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1628
 #, c-format
@@ -4461,22 +4313,17 @@ msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود 
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
 #: src/nautilus-window-slot.c:1658
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
-"settings."
-msgstr ""
-"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
+msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
+msgstr "نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاًً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
 
 #. This case can be hit when server application is not installed
 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
 #.
 #: src/nautilus-window-slot.c:1667
 msgid ""
-"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is "
-"blocking access or that the remote service is not running."
-msgstr ""
-"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت "
-"دوردست در حال اجرا نیست."
+"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that 
the "
+"remote service is not running."
+msgstr "کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا 
نیست."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1686
 #, c-format
@@ -4486,7 +4333,7 @@ msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
 #: src/nautilus-window-slot.c:1854
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
-msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان"
+msgstr "ناتوان در بار کردن مکان"
 
 #: src/nautilus-x-content-bar.c:141
 msgid "Open with:"
@@ -4545,7 +4392,7 @@ msgstr "انجام دوباره"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
-msgstr "درحال گشودن"
+msgstr "در حال گشودن"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4555,12 +4402,12 @@ msgstr "گشودن"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
-msgstr "گشودن در زبانه جدید"
+msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
-msgstr "گشودن در پنجره جدید"
+msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4585,12 +4432,12 @@ msgstr "زبانه‌ها"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
-msgstr "زبانه نو"
+msgstr "زبانهٔ نو"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
-msgstr "رفتن به زبانهٔ پیشین"
+msgstr "رفتن به زبانهٔ قبلی"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4605,12 +4452,12 @@ msgstr "گشودن زبانه"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4625,7 +4472,7 @@ msgstr "ناوبری"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
-msgstr "برگشتن"
+msgstr "عقب رفتن"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4690,7 +4537,7 @@ msgstr "نوسازی نما"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "نمایش/نهفتن پرونده‌ها"
+msgstr "نمایش/نهفتن پرونده‌های مخفی"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4700,7 +4547,7 @@ msgstr "نمایش/نهفتن نوار کناری"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "نمایش نهفتن منو کنش‌ها"
+msgstr "نمایش/نهفتن فهرست کنش‌ها"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4745,7 +4592,7 @@ msgstr "ایجاد پیوند به موارد رونوشتی"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create link to selected item"
-msgstr "ایجاد پیوند به موارد گزیده"
+msgstr "ایجاد پیوند به مورد گزیده"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4765,22 +4612,22 @@ msgstr "جای‌گذاری"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
-msgstr "انتخاب همه"
+msgstr "گزینش همه"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
-msgstr "وارونه کردن انتخاب‌ها"
+msgstr "وارونه‌کردن گزینش"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
-msgstr "انتخاب موارد منطبق"
+msgstr "گزینش موارد منطبق"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
-msgstr "نمایش مشخصه‌های مورد"
+msgstr "نمایش ویژگی‌های مورد"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
 msgid "Automatic Numbers"
@@ -4830,8 +4677,7 @@ msgstr "نام آلبوم"
 msgid "Original File Name"
 msgstr "نام پرونده اصلی"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
 msgid "_Rename"
 msgstr "ت_غییر نام"
 
@@ -4871,7 +4717,7 @@ msgstr "جایگزینی"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
 msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr "منطبق با تمامی سامانه‌عامل‌ها."
+msgstr "منطبق با تمامی سیستم‌عامل‌ها."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
@@ -4912,7 +4758,7 @@ msgstr "_تغییر"
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
 msgid "Others"
-msgstr "_دیگران"
+msgstr "دیگران"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
 msgid "New _Folder"
@@ -4927,8 +4773,7 @@ msgid "Add to _Bookmarks"
 msgstr "افزودن _به نشانک‌ها"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 
src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
 msgid "Create _Link"
 msgstr "ساخت _پیوند"
 
@@ -4938,7 +4783,7 @@ msgstr "_جای‌گذاری"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
 msgid "Select _All"
-msgstr "انتخاب _همه"
+msgstr "گزینش _همه"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
@@ -4947,7 +4792,7 @@ msgstr "_ویژگی‌ها"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
 msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "گشودن با ب_رنامه‌ای دیگر"
+msgstr "گشودن با _برنامه‌ای دیگر"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
 msgid "_Scripts"
@@ -4963,33 +4808,31 @@ msgstr "_گشودن مکان مورد"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
 msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "گشودن در _زبانه جدید"
+msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
 msgid "Open In New _Window"
-msgstr "گشودن در پنجره _جدید"
+msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
 msgid "_Run as a Program"
 msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Mount"
 msgstr "_سوارکردن"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_پیاده کردن"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
 msgid "_Eject"
-msgstr "ب_یرون دادن"
+msgstr "_بیرون دادن"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
 msgid "_Stop"
-msgstr "_توقف"
+msgstr "_توقّف"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
 msgid "_Detect Media"
@@ -5038,11 +4881,11 @@ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
 msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "_حذف از موارد اخیر"
+msgstr "_برداشتن از موارد اخیر"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
 msgid "_Extract Here"
-msgstr "_این‌جا استخراج شود"
+msgstr "این‌جا _استخراج شود"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
 msgid "E_xtract to…"
@@ -5076,18 +4919,15 @@ msgstr "شاخه‌ خالی است"
 msgid "No Results Found"
 msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
 msgid "Try a different search"
 msgstr "جست‌وجو متفاوتی را امتحان کنید"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
 
@@ -5108,12 +4948,8 @@ msgid "Optional Context Menu Actions"
 msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
-msgid ""
-"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions "
-"are not shown."
-msgstr ""
-"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن "
-"کنش‌ها نیز استفاده شوند."
+msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown."
+msgstr "نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن کنش‌ها نیز 
استفاده شوند."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
 msgid "_Delete Permanently"
@@ -5125,15 +4961,15 @@ msgstr "کارایی"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
 msgid ""
-"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
-"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this "
+"computer, such as on a remote server."
 msgstr ""
-"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های "
-"خارج از این رایانه، مثل پرونده‌های روی یک کارساز دوردست."
+"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های خارج از این رایانه، 
مثل "
+"پرونده‌های روی یک کارساز دوردست."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
 msgid "Search in Subfolders"
-msgstr "جست‌وجو در زیر شاخه‌ها"
+msgstr "جست‌وجو در زیرشاخه‌ها"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
 msgid "Show Thumbnails"
@@ -5145,11 +4981,8 @@ msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در شاخه‌ها"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
 msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information "
-"will appear when zooming closer."
-msgstr ""
-"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام "
-"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming 
closer."
+msgstr "اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام بزرگ‌نمایی ظاهر 
خواهد شد."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
 msgid "Icon View Captions"
@@ -5231,20 +5064,17 @@ msgstr "تعیین مجوزهای پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
 msgid "_Owner"
 msgstr "_مالک"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
 msgid "Access"
 msgstr "دسترسی"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
 msgid "Folder access"
 msgstr "دسترسی شاخه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
 msgid "File access"
 msgstr "دسترسی پرونده"
@@ -5287,11 +5117,11 @@ msgstr "چه زمانی"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
 msgid "Select a date"
-msgstr "انتخاب یک تاریخ"
+msgstr "گزینش یک تاریخ"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
 msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "پاک کردن تاریخ گزیده فعلی"
+msgstr "پاک‌کردن تاریخ گزیده‌شدهٔ فعلی"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
 msgid "Since…"
@@ -5311,7 +5141,7 @@ msgstr "چه چیزی"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
 msgid "Which file types will be searched"
-msgstr "چه نوع پرونده‌ای جست‌وجو خواهد شد"
+msgstr "کدام گونه‌های پرونده، جست‌وجو خواهد شد"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
 msgid "Full Text"
@@ -5384,11 +5214,11 @@ msgstr "_دربارهٔ پرونده‌ها"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
 msgid "Go back"
-msgstr "پس‌روی"
+msgstr "عقب رفتن"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
 msgid "Go forward"
-msgstr "پیش‌روی"
+msgstr "جلو رفتن"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
 msgid "Show operations"
@@ -5451,7 +5281,7 @@ msgstr "_بازخوانی"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
 msgid "St_op"
-msgstr "_توقف"
+msgstr "_توقّف"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
 msgid "Zoom out"
@@ -5484,12 +5314,12 @@ msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد"
 #. Restore from Cancel to Connect
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
 msgid "Con_nect"
-msgstr "ات_صال"
+msgstr "اتّصال"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
 msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن حجم"
+msgstr "ناتوان در پیاده کردن حجم"
 
 #. Allow to cancel the operation
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
@@ -5511,7 +5341,7 @@ msgstr "ftp:// یا ftps://"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
 msgid "Network File System"
-msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه"
+msgstr "سامانه‌پروندهٔ شبکه"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
 msgid "Samba"
@@ -5537,7 +5367,7 @@ msgstr "dav:// یا davs://"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
 msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "ناتوان در گرفتن موقعیت کارساز دوردست"
+msgstr "ناتوان در گرفتن مکان کارساز دوردست"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
 msgid "Networks"
@@ -5610,23 +5440,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-#~ "delete files, or empty the Trash."
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the 
Trash."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و "
-#~ "یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، 
از "
+#~ "شما می‌گیرد."
 
 #~ msgid "What to do with executable text files when activated"
 #~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double "
-#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask "
-#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible 
values "
+#~ "are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display 
them "
+#~ "as text files."
 #~ msgstr ""
-#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار "
-#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، "
-#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی."
+#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن 
عبارتند "
+#~ "از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش 
آن‌ها "
+#~ "به شکل پروندهٔ متنی."
 
 #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 #~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
@@ -5809,27 +5638,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
-#~ "Control + Delete to just Delete."
-#~ msgstr ""
-#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای "
-#~ "Control + Delete جهت حذف."
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just 
"
+#~ "Delete."
+#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت 
حذف."
 
 #~ msgid "Bulk rename utility"
 #~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
-#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
-#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set "
-#~ "to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk "
+#~ "renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-"
+#~ "separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not 
set to "
+#~ "a full path, it will be searched for in the search path."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست "
-#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام "
-#~ "فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از "
-#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل "
-#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
+#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و درمان نتیجه به 
عنوان یک "
+#~ "تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید 
به یک "
+#~ "رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک 
آدرس "
+#~ "کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
 
 #~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
@@ -5838,11 +5663,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 
size."
 #~ msgstr ""
-#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از "
-#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
 #~ msgid "Default zoom level used by the list view."
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."
@@ -5866,41 +5690,26 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Home icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
-#~ "می‌شوند."
+#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
 
 #~ msgid "Trash icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
-#~ "می‌شوند."
+#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
 
 #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 #~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
-#~ "گذاشته می‌شوند."
+#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
 
 #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
-#~ "on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
-#~ "گذاشته می‌شوند."
+#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
 
 #~ msgctxt "home-icon-name"
 #~ msgid "'Home'"
@@ -5909,10 +5718,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Desktop home icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgctxt "trash-icon-name"
 #~ msgid "'Trash'"
@@ -5921,11 +5728,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Desktop Trash icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
+#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgctxt "network-icon-name"
 #~ msgid "'Network Servers'"
@@ -5934,30 +5738,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Network servers icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
-#~ "تنظیم است."
+#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
-#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
-#~ "imposed on the number of displayed lines."
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If 
the "
+#~ "number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or "
+#~ "smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی "
-#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های "
-#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های "
-#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
+#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین 
شوند. اگر "
+#~ "عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ 
مرزی "
+#~ "بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
 
 #~ msgid "Fade the background on change"
 #~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-#~ "background."
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
 #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
 
 #~ msgid "The geometry string for a navigation window"
@@ -6032,11 +5828,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this 
file, "
+#~ "launching it may be unsafe."
 #~ msgstr ""
-#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
-#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
+#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند 
ناامن باشد."
 
 #~ msgid "Trust and _Launch"
 #~ msgstr "اعتماد و _اجرا"
@@ -6081,11 +5876,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
-#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work 
when "
+#~ "pressed on its own."
 #~ msgstr ""
-#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — "
-#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
+#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به تنهایی هم 
فشرده "
+#~ "شود کار خواهد کرد."
 
 #~ msgid "Got it"
 #~ msgstr "فهمیدم"
@@ -6132,27 +5927,21 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "smb://"
 #~ msgstr "smb://"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-#~ "application"
+#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
 #~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-#~ "instead of opening them in another application"
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them in 
another "
+#~ "application"
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز "
-#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز کردن در یک برنامه دیگر، "
+#~ "مستقیما استخراج می‌کند"
 
 #~ msgid "Show folders first in windows"
 #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
-#~ "and list views."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
-#~ "پرونده‌ها نشان می‌دهد."
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها نشان 
می‌دهد."
 
 #~ msgid "[URI...]"
 #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
@@ -6263,14 +6052,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
-#~ "to see them."
+#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
 #~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
-#~ "it."
+#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
 #~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
 
 #~ msgid "Could not remove the folder %B."
@@ -6319,20 +6104,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-#~ "disabled."
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the 
user "
+#~ "changes the mode manually, this will be disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی "
-#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال "
-#~ "خواهد شد."
+#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، 
کاربر "
+#~ "وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-#~ "to ~/.config/nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./"
-#~ "~ را آزمایش می‌کند"
+#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.config/nautilus"
+#~ msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش 
می‌کند"
 
 #~ msgid "No bookmarks defined"
 #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
@@ -6399,12 +6178,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "تراز"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-#~ "GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the "
+#~ "alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
-#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
-#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
+#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن 
ندارد. "
+#~ "برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
 
 #~ msgid "Line wrap"
 #~ msgstr "پیچش سطرها"
@@ -6421,8 +6199,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Selection Bound"
 #~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
 
 #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
@@ -6449,19 +6226,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 #~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-#~ "volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
-#~ "استفاده کنید."
+#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
+#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu "
-#~ "of the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این "
-#~ "جلد استفاده کنید."
+#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
+#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده 
کنید."
 
 #~ msgid "%R"
 #~ msgstr "%OH:%OM"
@@ -6503,13 +6272,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "%S از %S"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
-#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can "
-#~ "be dangerous, so use caution."
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and 
in-place, "
+#~ "instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
-#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
-#~ "می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را به جای انداختن در "
+#~ "زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
 
 #~ msgid "Email…"
 #~ msgstr "پست الکترونیکی..."
@@ -6611,14 +6378,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"
 
 #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr ""
-#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم "
-#~ "کنید"
+#~ msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
-#~ "قرار گرفتنشان"
+#~ msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان"
 
 #~ msgid "Make the selected icons resizable"
 #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده"
@@ -6752,16 +6515,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا "
-#~ "رونوشت"
+#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی "
-#~ "از فرمان‌های برش یا رونوشت"
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از فرمان‌های برش یا 
رونوشت"
 
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
@@ -6867,11 +6625,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 #~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب "
-#~ "شده‌اند به درون این پوشه"
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند به درون 
این پوشه"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
@@ -7145,32 +6900,28 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "_مرور"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public "
+#~ "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) "
+#~ "any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
-#~ "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع "
-#~ "کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
+#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد 
نرم‌افزارهای "
+#~ "آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر 
نسخه‌ی "
+#~ "بالاتر دیگری."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-#~ "PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied "
+#~ "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for 
"
+#~ "more details."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
-#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای "
-#~ "جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی 
قابل "
+#~ "فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to 
the "
+#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
-#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست 
برای شرکت "
+#~ "بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 
USA"
 
 #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها"
@@ -7184,11 +6935,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Display Nautilus help"
 #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-#~ msgstr ""
-#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های "
-#~ "بعدی ذخیره کنید."
+#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgstr "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های بعدی ذخیره 
کنید."
 
 #~ msgid "Sort files and folders"
 #~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها"
@@ -7200,16 +6948,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده"
 
 #~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را "
-#~ "دنبال کنید."
+#~ msgstr "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال کنید."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها"
 
 #~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
+#~ msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
 
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
@@ -7314,12 +7059,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup "
-#~ "files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either "
+#~ "dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. "
-#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. پرونده‌های مخفی، یا 
نقطه‌دار هستند و "
+#~ "یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
 
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "تغییر نام..."
@@ -7454,68 +7198,59 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
 
 #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
+#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
-#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-#~ "behavior."
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave "
+#~ "before version 2.6, and some people prefer this behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
-#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
-#~ "می‌دهند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 
این طور "
+#~ "رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح می‌دهند."
 
 #~ msgid "When to show preview text in icons"
 #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on "
-#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local "
-#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" 
"
+#~ "then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only 
show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
 #~ msgstr ""
-#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. "
-#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی "
-#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم "
-#~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن "
-#~ "داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم 
شود "
+#~ "پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم 
شود "
+#~ "پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت 
خواندن داده‌ی "
+#~ "پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
 
 #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a "
-#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, 
accessing "
+#~ "some more esoteric options."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها "
-#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر 
شبیه به "
+#~ "سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
 
 #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. "
-#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it 
will "
+#~ "use ~/Desktop as the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
-#~ "می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. اگر غلط باشد، 
~/Desktop "
+#~ "را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
 
 #~ msgid "Date Format"
 #~ msgstr "قالب تاریخ"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
+#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
 #~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
 
 #~ msgid "Put labels beside icons"
 #~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"
 
 #~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
-#~ "می‌گیرند. "
+#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. "
 
 #~ msgid "Default compact view zoom level"
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده"
@@ -7527,44 +7262,36 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
-#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of 
each "
+#~ "column is determined seperately."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در "
-#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
+#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر 
ستون "
+#~ "جداگانه تعیین می‌شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both 
folders "
+#~ "and files."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد "
-#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم 
پوشه‌ها و "
+#~ "هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
 
 #~ msgid "Computer icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
-#~ "می‌شوند."
+#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
 
 #~ msgid "Desktop computer icon name"
 #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgid "Show toolbar in new windows"
 #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
 
 #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
 #~ msgid "Show status bar in new windows"
 #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
@@ -7585,11 +7312,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
-#~ "that Nautilus can create them."
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create 
them."
 #~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
-#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
+#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند 
آنها را "
+#~ "ایجاد کند."
 
 #~ msgid "Error starting autorun program: %s"
 #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s"
@@ -7601,13 +7327,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-#~ "software that you don't trust.\n"
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't 
trust.\n"
 #~ "\n"
 #~ "If in doubt, press Cancel."
 #~ msgstr ""
-#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به "
-#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
+#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن اعتماد ندارید را 
اجرا "
+#~ "کنید.\n"
 #~ "\n"
 #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
 
@@ -7850,26 +7575,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "%s%s, %s"
 #~ msgstr "%s%s‏، %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as "
-#~ "input."
-#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
-#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."
+#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+#~ msgstr "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد 
کرد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
-#~ "script from the menu will run that script.\n"
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu 
will "
+#~ "run that script.\n"
 #~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a "
+#~ "remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
 #~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-#~ "which the scripts may use:\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
-#~ "(only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 #~ "\n"
@@ -7877,57 +7595,48 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the 
inactive "
+#~ "pane of a split-view window (only if local)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane 
of a "
+#~ "split-view window\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
-#~ "pane of a split-view window"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view 
window"
 #~ msgstr ""
-#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک "
-#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن 
دست "
+#~ "نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
 #~ "\n"
-#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
-#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان "
-#~ "می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
+#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک 
پوشه‌ی "
+#~ "دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
 #~ "\n"
-#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
-#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
+#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های "
-#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی 
"
+#~ "باشند)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
-#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
-#~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده در 
قاب "
+#~ "غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید "
-#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک 
پنجره‌ی "
+#~ "نمای شکافته (فقط محلی)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال "
-#~ "یک پنجره‌ی نمای شکافته"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 #~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
 #~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
 
 #~ msgid "Unable to unmount location"
 #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
@@ -7986,11 +7695,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Move the current selection to the desktop"
 #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-#~ "list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
+#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
 
 #~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
 #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
@@ -8016,8 +7722,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
 
 #~ msgid ""
@@ -8027,11 +7732,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "خطا: %s\n"
 #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-#~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان "
-#~ "و هم برخط."
+#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط."
 
 #~ msgid "Nautilus Web Site"
 #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
@@ -8048,8 +7750,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "_Computer"
 #~ msgstr "_کامپیوتر"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه"
 
 #~ msgid "_Network"
@@ -8161,16 +7862,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "%s (%s بایت)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. "
-#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a "
-#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file "
-#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" 
then "
+#~ "always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays 
"
+#~ "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 #~ msgstr ""
-#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
-#~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده "
-#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای "
-#~ "سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش "
-#~ "نمی‌شود."
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده می‌رود. اگر روی 
«always» "
+#~ "تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم 
شود "
+#~ "پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش 
نمی‌شود."
 
 #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر"
@@ -8203,8 +7901,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
 
 #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
+#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
 
 #~ msgid "Use tighter layout in new windows"
 #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"
@@ -8401,12 +8098,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
 #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-#~ "started."
-#~ msgstr ""
-#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را "
-#~ "دارد."
+#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
+#~ msgstr "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد."
 
 #~ msgid "You have just inserted a medium."
 #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
@@ -8415,11 +8108,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامه‌ای راه‌اندازی شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
-#~ "other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع "
-#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type 
\"%s\"."
+#~ msgstr "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع «%s» انجام شود 
یا خیر."
 
 #~ msgid "_Always perform this action"
 #~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
@@ -8481,80 +8171,66 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
+#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
+#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may 
be "
+#~ "able to open it."
 #~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
-#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید 
بتوانید "
+#~ "آن را باز کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
-#~ "your computer, you may be able to open it."
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be 
able "
+#~ "to open it."
 #~ msgstr ""
-#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
-#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید 
آن "
+#~ "را باز کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-#~ "configurable action will be taken instead."
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only 
applies "
+#~ "to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is 
detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن "
-#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content "
-#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل "
-#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
+#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این 
تنها "
+#~ "برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content 
تشخیص "
+#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
-#~ "when a medium is inserted."
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is 
inserted."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به "
-#~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به بازکردن خودکار 
برنامه‌ها و "
+#~ "نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
-#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
-#~ "be started on insertion of media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No 
prompt "
+#~ "will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
-#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق "
-#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار "
-#~ "باشد، اجرا نخواهد شد."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب 
کرده‌است. "
+#~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای 
که با "
+#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
-#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
-#~ "matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A "
+#~ "folder window will be opened on insertion of media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
-#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر "
-#~ "این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب 
کرده‌است. "
+#~ "یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given "
-#~ "type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference 
capplet. "
+#~ "The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
-#~ "انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده "
-#~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک 
برنامه آغاز "
+#~ "شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، 
اجرا "
+#~ "می‌شود."
 
 #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
@@ -8566,26 +8242,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود"
 
 #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی "
-#~ "نمایش نده"
+#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده"
 
 #~ msgid "Whether to automatically mount media"
 #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
 
 #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر"
+#~ msgstr "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is "
-#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so "
-#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If 
set "
+#~ "to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media "
+#~ "automount, or similar tasks."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج "
-#~ "خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ "
-#~ "پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار "
-#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم 
پیش‌فرض است. "
+#~ "اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت 
کند "
+#~ "تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
 
 #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
@@ -8638,11 +8310,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "By Path"
 #~ msgstr "بر اساس مکان"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی "
-#~ "بیافتد"
+#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد"
 
 #~ msgid "Less common media formats can be configured here"
 #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است"
@@ -8876,25 +8545,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Blu-Ray Video"
 #~ msgstr "شیارهای آبی"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با "
-#~ "درست باشد."
+#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با درست باشد."
 
 #~ msgid "Criteria for search bar searching"
 #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If "
-#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files "
-#~ "by file name and file properties."
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus 
"
+#~ "will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will 
"
+#~ "search for files by file name and file properties."
 #~ msgstr ""
-#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
-#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به "
-#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های "
-#~ "پرونده‌ها جستجو می‌کند."
+#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط 
بر "
+#~ "اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام 
و "
+#~ "ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند."
 
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
@@ -8917,60 +8581,47 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
 #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست "
-#~ "باشد."
+#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست باشد."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
-#~ "side_pane_background_set درست باشد."
+#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که side_pane_background_set 
درست باشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-#~ "due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid "
+#~ "unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no 
limit. "
+#~ "The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
 #~ msgstr ""
-#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه "
-#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن "
-#~ "ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی "
-#~ "است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
+#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، 
جلوگیری از "
+#~ "پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت 
است. این "
+#~ "حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
-#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files 
ending "
+#~ "in a tilde (~) are considered backup files."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، "
-#~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
-#~ "پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، نمایش داده می‌شود. در 
حال "
+#~ "حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
-#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-#~ "sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of "
+#~ "sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
-#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
-#~ "می‌شوند."
+#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده 
باشند، "
+#~ "به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب می‌شوند."
 
 #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
+#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
 
 #~ msgid "Maximum handled files in a folder"
 #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
-#~ "Please use the icon theme instead."
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon 
theme "
+#~ "instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به "
-#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید."
+#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای این از تم شمایل 
استفاده "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را  اداره می‌کند"
@@ -8979,11 +8630,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "Sans 10"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", "
+#~ "\"modification_date\", and \"emblems\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
-#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
+#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، "
+#~ "«modification_date» و «emblems»."
 
 #~ msgid "Use manual layout in new windows"
 #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"
@@ -9025,15 +8676,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-#~ "Please note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can 
also "
+#~ "delete them separately."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
-#~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
+#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه می‌توانید آنها 
را "
+#~ "جداگانه نیز حذف کنید."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
 
 #, fuzzy
@@ -9127,8 +8777,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"
 
 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
+#~ msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
 
 #~ msgid "Some files will not be displayed."
 #~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."
@@ -9168,13 +8817,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-#~ "installing Nautilus again."
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. 
If "
+#~ "not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
-#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس "
-#~ "را امتحان کنید."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. 
اگر "
+#~ "نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
@@ -9182,31 +8829,27 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file 
"
+#~ "manager view server."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
-#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش برای ثبت کارگزار نمای 
مدیر "
+#~ "پرونده‌ها، ممکن نیست."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the 
factory. "
+#~ "Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
-#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
-#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش برای تعیین مکان 
کارخانه، "
+#~ "ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell "
+#~ "object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
-#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
-#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش برای تعیین مکان شیئ 
پوسته، "
+#~ "ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
 
 #~ msgid "Cannot display location \"%s\""
 #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
@@ -9238,12 +8881,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-#~ "added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
-#~ "کرده باشید."
+#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
+#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید."
 
 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
@@ -9255,18 +8894,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other "
-#~ "places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
-#~ "نماد به کار خواهد رفت."
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify the 
emblem."
+#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد 
رفت."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other "
-#~ "places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
-#~ "به کار خواهد رفت."
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify the 
emblem."
+#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
 
 #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
@@ -9430,20 +9063,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files "
-#~ "and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان "
-#~ "را آسان می‌کند."
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your 
system."
+#~ msgstr "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را آسان می‌کند."
 
 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار "
-#~ "روند"
+#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند"
 
 #~ msgid "Show the contents in more detail"
 #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
@@ -9590,30 +9217,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
 #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-#~ "parent folder."
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
 #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید."
 
 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
 #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد."
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
-#~ "parent folder."
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
 #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-#~ "destination."
+#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
 #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change "
-#~ "it or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را "
-#~ "ندارید."
+#~ msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent 
folder."
+#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
 
 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
@@ -9658,23 +9275,21 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you still want to 
move "
+#~ "the item, rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
-#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
-#~ "کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید 
مورد را "
+#~ "جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
 
 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
 #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you still want to 
copy "
+#~ "the item, rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
-#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
-#~ "کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید از 
مورد "
+#~ "رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
 
 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
@@ -9773,19 +9388,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-#~ "some other reason."
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys 
file is "
+#~ "in the wrong place or isn't being found for some other reason."
 #~ msgstr ""
-#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-"
-#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
+#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs.keysدر جای نادرستی 
است با "
+#~ "به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
 
-#~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-#~ "gnome-vfs mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
-#~ "gnome-vfs بگویید."
+#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing 
list."
+#~ msgstr "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید."
 
 #~ msgid "Normal Alpha"
 #~ msgstr "آلفای معمولی"
@@ -9799,16 +9409,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Can't Open Location"
 #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
+#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
+#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid "The attempt to log in failed."
 #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
@@ -9853,8 +9458,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
 
 #~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
+#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
 
 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
 #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
@@ -9863,24 +9467,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of "
-#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the "
-#~ "file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that 
the "
+#~ "file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
-#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
-#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open "
-#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. 
To "
+#~ "open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. "
+#~ "Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
 #~ msgstr ""
-#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان "
-#~ "می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده "
-#~ "برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
+#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان می‌دهد که پرونده از نوع 
«%s» "
+#~ "است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
 #~ "\n"
-#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک "
-#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند "
-#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از "
-#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده "
-#~ "کنید."
+#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت 
کرده "
+#~ "باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز 
"
+#~ "کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید."
 
 #~ msgid "About Scripts"
 #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها"
@@ -9930,8 +9529,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Error Setting Owner"
 #~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
 #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
 
 #~ msgid "Cancel Rename?"
@@ -9995,11 +9593,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
-#~ "the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the "
+#~ "files you want, then delete the link."
 #~ msgstr ""
-#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و "
-#~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
+#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و پرونده‌هایی که می‌خواهید را 
منتقل "
+#~ "کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
 
 #~ msgid "Can't Connect to Server"
 #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"
@@ -10112,10 +9710,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
 #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
+#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
+#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
 
 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
 #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است."
@@ -10320,12 +9916,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Paste Files into Folder"
 #~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
-#~ "yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
-#~ "کرده باشید. "
+#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
+#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. "
 
 #~ msgid "View as %s"
 #~ msgstr "نمایش به شکل %s"
@@ -10501,12 +10093,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
 #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها "
-#~ "نشان خواهد داد."
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "%s Viewer"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]