[gedit] Update Serbian translation



commit bca5d2effccfc3f2ecd53d002a23d9cf6156a9f7
Author: Марко Костић <marko m kostic gmail com>
Date:   Mon Sep 20 18:44:47 2021 +0000

    Update Serbian translation

 po/sr.po | 774 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 416 insertions(+), 358 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index d29f1f33c..778e92fa9 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-02 10:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-02 18:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-20 20:44+0200\n"
 "Last-Translator: Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>\n"
 "Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 
 #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
 msgid "gedit"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 "једноставног интерфејса. Напредне могућности су доступне омогућавањем "
 "прикључака."
 
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Уређивач текста"
 
@@ -255,18 +255,27 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Одређује положај десне маргине."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Прикажи минијатурни преглед кода"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr ""
+"Да ли програм треба да прикаже минијатурни преглед кода за овај документ."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
 msgid "Document background pattern type"
 msgstr "Врста шаблона за позадину документа"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
 msgstr "Одређује да ли се позадина документа приказује у виду шаблона."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Паметне типке „Home/End“"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
@@ -283,11 +292,11 @@ msgstr ""
 "крај текста пре померања на почетак/крај реда и „always“ за померање на "
 "почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Враћање претходног положаја курсора"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -295,39 +304,39 @@ msgstr ""
 "Да ли програм треба да поврати претходну позицију курсора након учитавања "
 "датотеке."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Укључивање истицања синтаксе"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Да ли програм треба да омогући истицање синтаксе."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Укључивање истицања претраге"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Да ли програм треба да истакне све појаве пронађеног текста."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Осигурава праћење новог реда"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Да ли програм треба да осигура да се документи увек завршавају пратећим "
 "новим редом."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Режим приказивања језичака бележнице"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
 "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
@@ -340,48 +349,48 @@ msgstr ""
 "вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите "
 "на исти начин као што су овде наведене."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Приказ траке стања"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Приказ бочне површи"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
 "видљива."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Штампање истицања синтаксе"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Да ли програм треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:199
 msgid "Print Header"
 msgstr "Штампање заглавља"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Да ли програм треба да укључи заглавље документа приликом штампања."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Начин прелома штампаног реда"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
 "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -393,11 +402,11 @@ msgstr ""
 "између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала "
 "слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Штампање бројева редова"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -407,30 +416,30 @@ msgstr ""
 "документа. У супротном, програм ће штампати број реда за сваки број реда."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Фонт за штампање"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr ""
 "Одређује који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Фонт за штампање заглавља"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
@@ -439,15 +448,15 @@ msgstr ""
 "једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Фонт за штампање броја реда"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
@@ -456,43 +465,43 @@ msgstr ""
 "једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена "
 "на 0."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
 msgid "Margin Left"
 msgstr "Лева маргина"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
 msgid "The left margin, in millimeters."
 msgstr "Лева маргина у милиметрима."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
 msgid "Margin Top"
 msgstr "Горња маргина"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
 msgid "The top margin, in millimeters."
 msgstr "Горња маргина у милиметрима."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
 msgid "Margin Right"
 msgstr "Десна маргина"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
 msgid "The right margin, in millimeters."
 msgstr "Десна маргина у милиметрима."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
 msgid "Margin Bottom"
 msgstr "Доља маргина"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
 msgid "The bottom margin, in millimeters."
 msgstr "Доња маргина у милиметрима."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
 msgid "Candidate Encodings"
 msgstr "Кодирањe"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
 msgid ""
 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
 "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
@@ -505,23 +514,23 @@ msgstr ""
 "вредност је празан списак, при чему ће програм изабрати одговарајуће "
 "вредности за вашу државу и језик."
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:309
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Покренути прикључци"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:310
 msgid "List of active plugins."
 msgstr "Списак покренутих прикључака."
 
-#: gedit/gedit-app.c:85
+#: gedit/gedit-app.c:94
 msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Прикажи издање програма"
 
-#: gedit/gedit-app.c:91
+#: gedit/gedit-app.c:100
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање"
 
-#: gedit/gedit-app.c:98
+#: gedit/gedit-app.c:107
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -529,35 +538,35 @@ msgstr ""
 "Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
 "наредби"
 
-#: gedit/gedit-app.c:99
+#: gedit/gedit-app.c:108
 msgid "ENCODING"
 msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД"
 
-#: gedit/gedit-app.c:105
+#: gedit/gedit-app.c:114
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци програма"
 
-#: gedit/gedit-app.c:112
+#: gedit/gedit-app.c:121
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Прави нови документ у постојећој Вилењаковој бележници"
 
-#: gedit/gedit-app.c:119
+#: gedit/gedit-app.c:128
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Отвара датотеке и блокира процес све док се датотеке не затворе"
 
-#: gedit/gedit-app.c:126
+#: gedit/gedit-app.c:135
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Покреће програм у самосталном режиму"
 
-#: gedit/gedit-app.c:133
+#: gedit/gedit-app.c:142
 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
 
-#: gedit/gedit-app.c:223
+#: gedit/gedit-app.c:236
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
 
-#: gedit/gedit-app.c:838
+#: gedit/gedit-app.c:862
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: неисправан кодни запис."
@@ -566,11 +575,11 @@ msgstr "%s: неисправан кодни запис."
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Затвори _без чувања"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496
-#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
-#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:529
+#: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
@@ -588,9 +597,9 @@ msgstr "_Откажи"
 msgid "_Save As…"
 msgstr "Сачувај _као…"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:828
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:103
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
 msgid "_Save"
@@ -720,12 +729,12 @@ msgstr "Изаберите _документе које желите да сач
 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Уколико их не сачувате, све ваше измене ће бити трајно изгубљене."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:263
+#: gedit/gedit-commands-file.c:254
 #, c-format
 msgid "Loading file “%s”…"
 msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:272
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -734,29 +743,29 @@ msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
 msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
 msgstr[3] "Учитавам датотеку…"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:487
+#: gedit/gedit-commands-file.c:520
 #, c-format
 msgid "The file “%s” is read-only."
 msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:525
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:497
+#: gedit/gedit-commands-file.c:530
 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Замени"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+#: gedit/gedit-commands-file.c:570
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Да сачувам датотеку користећи сажимање?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:541
+#: gedit/gedit-commands-file.c:574
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Да сачувам датотеку као обичан текст?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+#: gedit/gedit-commands-file.c:587
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
@@ -765,11 +774,11 @@ msgstr ""
 "Датотека „%s“ је претходно сачувана као обичан текст а сада ће бити сачувана "
 "користећи сажимање."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: gedit/gedit-commands-file.c:591
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Сачувај користећи сажимање"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: gedit/gedit-commands-file.c:596
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -778,32 +787,32 @@ msgstr ""
 "Датотека „%s“ је претходно сачувана користећи сажимање а сада ће бити "
 "сачувана као обичан текст."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:566
+#: gedit/gedit-commands-file.c:599
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Сачувај као обичан текст"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969
+#: gedit/gedit-commands-file.c:714 gedit/gedit-commands-file.c:1002
 #, c-format
 msgid "Saving file “%s”…"
 msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
-#: gedit/gedit-commands-file.c:792
+#: gedit/gedit-commands-file.c:825
 msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
 msgstr "Чување датотеке"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1379
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1412
 #, c-format
 msgid "Reverting the document “%s”…"
 msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1426
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
 msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1435
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1468
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -819,13 +828,13 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене учињене у документу у последњој секунди ће бити трајно одбачене."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
 
 # можда „за последњи минут и %ld секунде“?
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1450
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1483
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -845,7 +854,7 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1460
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1493
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -861,12 +870,12 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1475
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1508
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1481
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -886,7 +895,7 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1496
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1529
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -901,7 +910,7 @@ msgstr[2] ""
 msgstr[3] ""
 "Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1519
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1552
 msgid "_Revert"
 msgstr "Пов_рати"
 
@@ -924,7 +933,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик"
 
-#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#: gedit/gedit-commands-search.c:105
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -933,29 +942,29 @@ msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
 msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
 msgstr[3] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
 
-#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+#: gedit/gedit-commands-search.c:114
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#: gedit/gedit-commands-search.c:140
 #, c-format
 msgid "“%s” not found"
 msgstr "Нисам пронашао „%s“"
 
-#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084
 #, c-format
 msgid "Untitled Document %d"
 msgstr "Неименован документ „%d“"
 
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Група језичка %i"
 
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
-#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:497 gedit/gedit-window.c:1151
+#: gedit/gedit-window.c:1157 gedit/gedit-window.c:1165
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Само читање"
 
@@ -1002,40 +1011,41 @@ msgstr "Дај већи приоритет"
 msgid "Move to a lower priority"
 msgstr "Дај мањи приоритет"
 
-#. Common code between the different GeditFileChooser's.
-#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:829
 msgid "All Files"
 msgstr "Све датотеке"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser.c:28
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Све текстуалне датотеке"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:291
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Кодирање зн_акова:"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "За_вршетак линије:"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
-#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109
-#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
 msgctxt "window title"
 msgid "Open Files"
 msgstr "Отворене датотеке"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 msgid "_Open"
 msgstr "_Отвори"
 
-#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:266 gedit/gedit-window.c:1235
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
@@ -1043,46 +1053,46 @@ msgstr "_Отвори"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Обичан текст"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Пробај поново"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Не могу да рукујем путањама „%s:“."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Не могу да рукујем овом путањом."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "„%s“ је фасцикла."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "„%s“ није исправна путања."
 
 #. Translators: %s is a host name
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1091,7 +1101,7 @@ msgstr ""
 "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног "
 "посредника и покушајте поново."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1100,68 +1110,72 @@ msgstr ""
 "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
 "покушајте поново."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "„%s“ није обична датотека."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Неочекивана грешка: %s"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Кодирање _знака:"
 
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:451
+msgid "_Continue loading"
+msgstr "На_стави учитавање"
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:487 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:745
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "_Ипак промени"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:553
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
 msgstr ""
 "Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:557
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:563
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Не могу да препознам кодирање знакова."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:564 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:565
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:571
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:573
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1169,30 +1183,43 @@ msgstr ""
 "Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да "
 "уређујете ову датотеку, можете да је оштетите."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:576
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:585
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:679
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is very big."
+msgstr "Датотека „%s“ је превелика."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid ""
+"Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading "
+"this file at your own risk"
+msgstr ""
+"Велике датотеке могу успорити или закуцати гедит. Наставите учитавање ове "
+"датотеке на сопствену одговорност"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:674
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:677
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1200,11 +1227,28 @@ msgstr ""
 "Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени "
 "коришћењем задатог кодног записа знакова."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "_Не мењај"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:760
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:774
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:830 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1210
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "С_ачувај и поред тога"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1213
 msgid "D_on’t Save"
 msgstr "_Немој сачувати"
 
@@ -1212,19 +1256,42 @@ msgstr "_Немој сачувати"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
 "поред тога?"
 
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
+"„%s“"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:964
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Не могу да направим резерву старог документа пре чувања новог. Можете "
+"занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али уколико "
+"дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите стари примерак документа. "
+"Да ипак сачувам документ?"
+
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1233,7 +1300,7 @@ msgstr ""
 "Не могу да рукујем „%s:“ путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
 "исправну путању и покушајте поново."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1241,7 +1308,7 @@ msgstr ""
 "Не могу да радим са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
 "исправну путању и покушајте поново."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1041
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1250,7 +1317,7 @@ msgstr ""
 "„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и "
 "покушајте поново."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1048
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1258,7 +1325,7 @@ msgstr ""
 "Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
 "исправну путању и покушајте поново."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1054
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1266,7 +1333,7 @@ msgstr ""
 "Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
 "диску и покушајте поново."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1274,12 +1341,12 @@ msgstr ""
 "Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
 "Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1065
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr ""
 "Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1070
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1287,7 +1354,7 @@ msgstr ""
 "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива "
 "датотека. Употребите краћи назив."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1297,52 +1364,80 @@ msgstr ""
 "датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
 "нема ово ограничење."
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Одбаци измене и _поново учитај"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Поново учитај"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Неки неисправни знакови су откривени приликом чувања „%s“"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"Уколико наставите чување ове датотеке можете да оштетите документ.  Да ипак "
+"сачувам?"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
 "Кликните на ово дугме да изаберете фонт који ће бити коришћен у уређивачу"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Користи фонт система сталне ширине (%s)"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:597
 #, c-format
-msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
-msgstr "Изабрана шема боја не може бити инсталирана: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
+"успео: %s"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:794
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена."
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
-msgid "Add Color Scheme"
-msgstr "Додај шему боја"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Додај шему"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
-msgid "_Add Scheme"
-msgstr "Дод_ај шему"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Додај поставку боја"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Датотеке са поставкама боја"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme “%s”."
 msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."
 
-#: gedit/gedit-print-job.c:227
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
 msgid "Preparing…"
 msgstr "Припремам…"
 
-#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Датотека: %s"
@@ -1350,11 +1445,11 @@ msgstr "Датотека: %s"
 #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
 #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
 #.
-#: gedit/gedit-print-job.c:548
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Страница %N од %Q"
 
-#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
 #, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d…"
 msgstr "Исцртавам %d. страницу од %d…"
@@ -1395,171 +1490,159 @@ msgstr[3] "Постоје грешке у једном листу"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:824
+#: gedit/gedit-tab.c:834
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:831
+#: gedit/gedit-tab.c:841
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Враћам документ „%s“"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:844
+#: gedit/gedit-tab.c:854
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:851
+#: gedit/gedit-tab.c:861
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Учитавам „%s“"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:931
+#: gedit/gedit-tab.c:941
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:936
+#: gedit/gedit-tab.c:946
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Чувам „%s“"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#: gedit/gedit-tab.c:1499
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Не могу да повратим документ „%s“"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#: gedit/gedit-tab.c:1504
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Грешка приликом чувања датотеке „%s“"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1525
+#: gedit/gedit-tab.c:1535
 msgid "Name:"
 msgstr "Назив:"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1526
+#: gedit/gedit-tab.c:1536
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "МИМЕ врста:"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1527
+#: gedit/gedit-tab.c:1537
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Кодирање:"
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: gedit/gedit-utils.c:436
+#: gedit/gedit-utils.c:547
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ на „%s“"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:610
+#: gedit/gedit-utils.c:851
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Уникс/Линукс"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:612
+#: gedit/gedit-utils.c:853
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Мек ОС класични"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:614
+#: gedit/gedit-utils.c:855
 msgid "Windows"
 msgstr "Виндоуз"
 
-#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Прикажи бројеве ре_дова"
-
 #. Translators: the first %d is the position of the current search
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d од %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Преламај _около"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Упореди само целе _речи"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Упореди _величину слова"
 
-#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Ниска коју желите да потражите"
 
-#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Ред на који желите да поставите курсор"
 
-#: gedit/gedit-window.c:919
+#: gedit/gedit-window.c:988
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Поклапање заграда је изван опсега"
 
-#: gedit/gedit-window.c:924
+#: gedit/gedit-window.c:993
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Нисам пронашао поклапање заграда"
 
-#: gedit/gedit-window.c:929
+#: gedit/gedit-window.c:998
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Поклапање заграда се налазе у реду: %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: gedit/gedit-window.c:964
+#: gedit/gedit-window.c:1033
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  ред %d, кол %d"
 
-#: gedit/gedit-window.c:1148
+#: gedit/gedit-window.c:1217
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Ширина табулатора: %u"
 
-#: gedit/gedit-window.c:1493
+#: gedit/gedit-window.c:1562
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Имате несачуваних докумената"
 
-#: gedit/gedit-window.c:2330
+#: gedit/gedit-window.c:2408
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Промените страницу бочне површи"
 
-#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+#: gedit/gedit-window.c:2428 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
 msgid "Documents"
 msgstr "Документи"
 
-#: gedit/gedit-window.c:2637
-msgid "Open a file"
-msgstr "Отворите датотеку"
-
-#: gedit/gedit-window.c:2641
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку"
-
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
 msgid "Move _Left"
 msgstr "Премести _лево"
@@ -1634,11 +1717,6 @@ msgstr "Сачувај _као…"
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Нови прозор"
 
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Поново учитај"
-
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
 msgid "_Print…"
@@ -1674,8 +1752,8 @@ msgid "_Paste"
 msgstr "У_баци"
 
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Обриши"
@@ -1793,7 +1871,7 @@ msgstr "Премести у _нови прозор"
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
-#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
 msgid "_Help"
 msgstr "По_моћ"
@@ -1858,11 +1936,27 @@ msgstr "_Изабери"
 msgid "Search highlight mode…"
 msgstr "Режим истицања претраге…"
 
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
+msgid "No results"
+msgstr "Нема резултата"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Остали _документи…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
+msgid "Open another file"
+msgstr "Отворите другу датотеку"
+
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "Поставке"
 
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Прикажи бројеве ре_дова"
+
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Прикажи десну _маргину у колони:"
@@ -1872,118 +1966,122 @@ msgid "Display _statusbar"
 msgstr "Прикажи траку _стања"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Прикажи мини_јатурни преглед кода"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
 msgid "Display _grid pattern"
 msgstr "Прикажи шаблон са _мрежом"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Прелом текста"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Укључи _преламање текста"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Немој _делити речи у два реда"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Истицање"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Истакни текући _ред"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Истакни упарене _заграде"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
 msgid "View"
 msgstr "Преглед"
 
 # bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Табулатори"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Ширина _табулатора:"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Уметни _размаке уместо табулатора"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "Омогући _аутоматско увлачење"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
 msgid "File Saving"
 msgstr "Чување датотека"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре чувања"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Сам сачувај датотеке сваких"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
 msgid "_minutes"
 msgstr "_минута"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
 msgid "Editor"
 msgstr "Уређивач"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
 msgid "Font"
 msgstr "Фонт"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Фонт _уређивача: "
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Изаберите фонт уређивача"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Шема боја"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Инсталирајте шему"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Инсталирај шему"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Уклоните шему"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Уклони шему"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Фонт и боје"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
 msgid "Plugins"
 msgstr "Прикључци"
 
@@ -2486,34 +2584,50 @@ msgstr "Пречице на тастатури"
 msgid "Close Document"
 msgstr "Затвори документ"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:398
+msgid "Open a file"
+msgstr "Отворите датотеку"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397
+msgid "Open"
+msgstr "Отвори"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:412
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:418
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Направите нови документ"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417
 msgid "New"
 msgstr "Нови"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:111
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:453
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:458
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:451
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
 msgid "Save"
 msgstr "Сачувај"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:253
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Сакриј панел"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Отворите прозорче датотеке"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:426
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:432
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Напустите цео екран"
 
@@ -2834,43 +2948,43 @@ msgstr "Лична фасцикла"
 msgid "File System"
 msgstr "Систем датотека"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:497
 msgid "File Browser"
 msgstr "Прегледач датотека"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:627
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:630
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Дошло је до грешке"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2878,25 +2992,25 @@ msgstr ""
 "Не могу да преместим датотеку у смеће.\n"
 "Да ли желите да је обришете трајно?"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
 #, c-format
 msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
 msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће."
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена."
 
@@ -2913,11 +3027,11 @@ msgstr ""
 "пропуштања како бисте је учинили видљивом"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Неименована датотека"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2926,11 +3040,11 @@ msgstr ""
 "пропуштања како бисте је учинили видљивом"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Неименована фасцикла"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -3124,6 +3238,18 @@ msgstr "Линије режима"
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници."
 
+#: plugins/openlinks/gedit-open-links-plugin.c:182
+msgid "Open Link"
+msgstr "Отвори везу"
+
+#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:5
+msgid "Open Links"
+msgstr "Отворене везе"
+
+#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:6
+msgid "Easy open URI links."
+msgstr "Лако отварање УРИ веза."
+
 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Боја текста наредбе"
@@ -3590,6 +3716,15 @@ msgstr "Уметни датум/време"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора."
 
+#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+#~ msgstr "Изабрана шема боја не може бити инсталирана: %s"
+
+#~ msgid "Add Color Scheme"
+#~ msgstr "Додај шему боја"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку"
+
 #~ msgid ""
 #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
 #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -3615,13 +3750,6 @@ msgstr "Умеће тренутни датум и време на позициј
 #~ "Његов прилагодљив систем прикључака вам омогућава да скројите програм "
 #~ "према вашим потребама и да га прилагодите вашем радном току."
 
-#~ msgid "Display Overview Map"
-#~ msgstr "Прикажи минијатурни преглед кода"
-
-#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да ли програм треба да прикаже минијатурни преглед кода за овај документ."
-
 #~ msgid "Toolbar is Visible"
 #~ msgstr "Приказ траке алата"
 
@@ -3680,80 +3808,10 @@ msgstr "Умеће тренутни датум и време на позициј
 #~ msgid "Your system is offline. Check your network."
 #~ msgstr "Ваш систем је ван мреже. Проверите је."
 
-#~ msgid "D_on’t Edit"
-#~ msgstr "_Не мењај"
-
-#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
-#~ msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору."
-
-#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
-#~ msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
-
-#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-#~ msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
-
-#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
-#~ "„%s“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да направим резерву старог документа пре чувања новог. Можете "
-#~ "занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али "
-#~ "уколико дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите стари примерак "
-#~ "документа. Да ипак сачувам документ?"
-
-#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
-#~ msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску."
-
-#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
-#~ msgstr "Одбаци измене и _поново учитај"
-
-#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-#~ msgstr "Неки неисправни знакови су откривени приликом чувања „%s“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
-#~ "anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико наставите чување ове датотеке можете да оштетите документ.  Да "
-#~ "ипак сачувам?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
-#~ "успео: %s"
-
-#~ msgid "A_dd Scheme"
-#~ msgstr "_Додај поставку боја"
-
-#~ msgid "No results"
-#~ msgstr "Нема резултата"
-
-#~ msgid "Other _Documents…"
-#~ msgstr "Остали _документи…"
-
-#~ msgid "Open another file"
-#~ msgstr "Отворите другу датотеку"
-
-#~ msgid "Display _overview map"
-#~ msgstr "Прикажи мини_јатурни преглед кода"
-
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Join selected lines"
 #~ msgstr "Споји изабране редове"
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Отвори"
-
-#~ msgid "Open a file dialog"
-#~ msgstr "Отворите прозорче датотеке"
-
 #~ msgid "Check update"
 #~ msgstr "Проверите издања"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]