[gnome-user-docs/gnome-40: 3/3] Update Spanish translation




commit 553a4f1d2b5b5f15f26f309480b91b5f881ddd43
Author: Jorge Toledo <jorge lacajita es>
Date:   Tue Sep 7 14:06:09 2021 +0000

    Update Spanish translation

 gnome-help/es/es.po | 1042 ++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 480 insertions(+), 562 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index b6388b47..60ba5613 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -12,20 +12,27 @@
 #
 # Oliver Gutierrez <ogutsua gmail com>, 2019.
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2021.
+# Jorge Toledo <jorge lacajita es>, 2021.
+# Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-06-10 19:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-17 11:13+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-06 14:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-07 15:57+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-DL-Team: es\n"
+"X-DL-Module: gnome-user-docs\n"
+"X-DL-Branch: master\n"
+"X-DL-Domain: gnome-help\n"
+"X-DL-State: Translating\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:3
@@ -67,15 +74,15 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17
 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
-#: C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
+#: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
-#: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
+#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:9
 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
 #: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20
 #: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:16
-#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19
+#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14
 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
 #: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
@@ -145,9 +152,9 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
-#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17
+#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21
-#: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:21
+#: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:21
 #: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19
 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26
 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
@@ -171,7 +178,7 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20
 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17
 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18
-#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:23
+#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14
 #: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:18
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16
@@ -218,7 +225,7 @@ msgstr "Michael Hill"
 #: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:26
 #: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
-#: C/shell-introduction.page:27 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
+#: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
 #: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:20
 #: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
 #: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
@@ -792,6 +799,8 @@ msgid ""
 "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, "
 "and mobility."
 msgstr ""
+"Usar tecnologías de asistencia para ayudar con necesidades especiales de "
+"visión, audición y movilidad."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: table/title
@@ -1420,12 +1429,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide "
-#| "you with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t "
-#| "answer all of your questions here. We will keep adding more information "
-#| "to make things more helpful."
 msgid ""
 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
 "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
@@ -1434,8 +1437,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta guía está mejorándose constantemente. Aunque intentamos ofrecerle un "
 "conjunto completo de información útil, sabemos que no podemos responder aquí "
-"a todas sus preguntas. No obstante, seguiremos añadiendo más información "
-"para hacerle las cosas más útiles."
+"a todas sus preguntas. Si necesita más ayuda, puede contactar con el equipo "
+"de soporte de su distribución."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21
@@ -1498,15 +1501,11 @@ msgstr "2020"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-add.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
-#| "calendars, and more."
 msgid ""
 "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, "
 "calendars, and more."
 msgstr ""
-"Permitir a las aplicaciones acceder a sus cuentas en línea para fotos, "
+"Permitir a las aplicaciones acceder a sus cuentas en línea para archivos, "
 "contactos, calendarios y más."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -1516,19 +1515,14 @@ msgstr "Añadir una cuenta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
-#| "desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
-#| "applications will be set up for you."
 msgid ""
 "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. "
 "Thus, your email client, calendar and other related applications will be set "
 "up for you."
 msgstr ""
 "Añadir una cuenta le ayudará a enlazar sus cuentas en línea con su "
-"escritorio GNOME. Por lo tanto, su programas de correo-e, chat y otras "
-"aplicaciones relacionadas estarán configurados."
+"escritorio. Por lo tanto, su programa de correo-e, calendario y otras "
+"aplicaciones relacionadas ser configurarán."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42
@@ -1553,30 +1547,22 @@ msgstr "Seleccione una cuenta de la lista de la derecha."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the type of account which you want to add."
 msgid "Select the type of account you want to add."
-msgstr "Seleccione la cuenta que quiere añadir."
+msgstr "Seleccione el tipo de cuenta que quiere añadir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A small website window or dialog will open where you can enter your "
-#| "online account credentials. For example, if you are setting up a Google "
-#| "account, enter your Google username and password. Some providers allow "
-#| "you to create a new account from the login dialog."
 msgid ""
 "A small website window or dialog will open where you can enter your online "
 "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, "
 "enter your email address and password. Some providers allow you to create a "
 "new account from the login dialog."
 msgstr ""
-"Se abrirá una pequeña ventana o diálogo con un sitio web donde podrá "
-"introducir las credenciales de la cuenta en línea. Si está configurando una "
-"cuenta de Google, introduzca su nombre de usuario y contraseña de Google. "
-"Algunos proveedores le permite crear una cuenta desde el diálogo de inicio "
-"de sesión."
+"Se abrirá una pequeña ventana o diálogo donde podrá introducir las "
+"credenciales de la cuenta en línea. Si está configurando una cuenta de "
+"Google, introduzca su dirección de correo-e y su contraseña. Algunos "
+"proveedores le permiten crear una cuenta desde el diálogo de inicio de "
+"sesión."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:71
@@ -1641,14 +1627,6 @@ msgstr "Controlar qué servicios en línea puede usar una cuenta para acceder"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some types of online account providers allow you to access several "
-#| "services with the same user account. For example, Google accounts provide "
-#| "access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
-#| "account for some services, but not others. For example, you may want to "
-#| "use your Google account for email but not chat if you have a different "
-#| "online account that you use for chat."
 msgid ""
 "Some types of online account providers allow you to access several services "
 "with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
@@ -1658,11 +1636,11 @@ msgid ""
 "that you use for calendar."
 msgstr ""
 "Algunos tipos de proveedores de cuentas en línea le permiten acceder a "
-"varios servicios con la misma cuenta de usuario. Por ejemplo, las cuentas de "
-"Google proporcionan acceso al calendario, correo-e, contactos y chat. Puede "
-"querer usar su cuenta para algunos servicios y para otros no. Por ejemplo, "
-"puede querer usar su cuenta de Google para correo-e pero no para chat si ya "
-"tiene una cuenta en línea distinta para usarla para chatear."
+"varios servicios con la misma cuenta de usuario. Las cuentas de Google "
+"proporcionan acceso al calendario, correo-e y contactos. Puede querer usar "
+"su cuenta para algunos servicios, pero no para otros. Por ejemplo, puede "
+"querer usar su cuenta de Google para correo-e pero no para calendario si ya "
+"tiene una cuenta en línea distinta que usa para el calendario."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:37
@@ -1723,11 +1701,8 @@ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-provider-not-available.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid "What if an online service provider is not listed?"
 msgid "What if an online service is not listed?"
-msgstr ""
-"¿Qué pasa si el proveedor del servicio en línea no aparece en la lista?"
+msgstr "¿Qué pasa si un servicio en línea no aparece en la lista?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-provider-not-available.page:31
@@ -1736,16 +1711,11 @@ msgstr "¿Por qué no parece mi tipo de cuenta en la lista?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Support for your favorite online service provider needs someone to "
-#| "develop it. Only the account types that are listed are currently "
-#| "supported."
 msgid ""
 "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only "
 "the account types that are listed are currently supported."
 msgstr ""
-"Para tener soporte de su cuenta favorita, el proveedor necesita que alguien "
+"Para tener soporte de su servicio en línea favorito, hace falta que alguien "
 "lo desarrolle. Actualmente, sólo se soportan los tipos de cuentas en línea "
 "indicados."
 
@@ -1774,20 +1744,11 @@ msgstr "Quitar una cuenta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-remove.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
 msgid "You can remove an online account which you no longer want to use."
 msgstr "Puede eliminar una cuenta en línea que ya no quiera usar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
-#| "instead of your password. If you remove an account, you should also "
-#| "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
-#| "other application or website can connect to that service using the "
-#| "authorization for GNOME."
 msgid ""
 "Many online services provide an authorization token which your desktop "
 "stores instead of your password. If you remove an account, you should also "
@@ -1795,11 +1756,11 @@ msgid ""
 "other application or website can connect to that service using the "
 "authorization for your desktop."
 msgstr ""
-"Muchos proveedores de servicios en línea proporcionan un testigo de "
-"autorización que GNOME guarda en lugar su contraseña. Si elimina una cuenta, "
-"debe revocar también ese certificado en la cuenta en línea. Esto asegurará "
-"que ninguna otra aplicación o sitio web podrán conectarse a ese servicio "
-"usando la autorización para GNOME."
+"Muchos servicios en línea proporcionan un testigo de autorización que su "
+"escritorio guarda en lugar de su contraseña. Si elimina una cuenta, debe "
+"revocar también ese certificado en el servicio en línea. Esto asegurará que "
+"ninguna otra aplicación o sitio web podrán conectarse a ese servicio usando "
+"la autorización de su escritorio."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:50
@@ -1847,7 +1808,7 @@ msgstr "2012, 2013"
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:39
 #: C/look-background.page:33 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24
-#: C/shell-introduction.page:31 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
+#: C/shell-introduction.page:32 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
 #: C/tips-specialchars.page:28
 msgid "Andre Klapper"
@@ -2085,10 +2046,8 @@ msgstr "Cuentas"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts.page:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 msgid "Connect to your accounts with various online services."
-msgstr "Conectar su equipo a un dispositivo Bluetooth"
+msgstr "Conectar a sus cuentas con varios servicios en línea"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts.page:23
@@ -2118,8 +2077,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
-#: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
-#: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29
+#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
+#: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29
 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27
 #: C/sharing-bluetooth.page:23
 msgid "David King"
@@ -2280,16 +2239,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-how.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
-#| "valuable files and settings to protect against loss."
 msgid ""
 "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable "
 "files and settings to protect against loss."
 msgstr ""
 "Use Déjà Dup (u otra aplicación de copias de respaldo) para hacer copias de "
-"sus archivos valiosos y de su configuración para evitar pérdidas."
+"sus archivos valiosos y de su configuración y evitar pérdidas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-how.page:35
@@ -2320,13 +2275,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</"
-#| "link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
-#| "computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
-#| "thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
-#| "folder, so you can copy them from there."
 msgid ""
 "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
 "to a safe location, such as an external hard drive, an online storage "
@@ -2334,9 +2282,9 @@ msgid ""
 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 "them from there."
 msgstr ""
-"Una opción alternativa consiste, simplemente, en <link xref=\"files-copy"
-"\">copiar sus archivos</link> en un lugar seguro, como un disco duro "
-"externo, otro equipo de la red, o una unidad USB. Sus <link xref=\"backup-"
+"Una opción alternativa consiste en <link xref=\"files-copy\">copiar sus "
+"archivos</link> a un lugar seguro, como un disco duro externo, un servicio "
+"de almacenamiento en línea o una unidad USB. Sus <link xref=\"backup-"
 "thinkabout\">archivos personales</link> y preferencias suelen estar en su "
 "carpeta personal, por lo que puede copiarlos de ahí."
 
@@ -2354,16 +2302,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
-#| "other removable media."
 msgid ""
 "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or "
 "other removable media."
 msgstr ""
-"Archivos que están respaldados en algún sitio, tales como un CD o un DVD, u "
-"otro medio extraíble."
+"Archivos que ya están respaldados en otro sitio, como una unidad USB u otro "
+"medio extraíble."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:56
@@ -2805,6 +2749,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
 msgstr ""
+"Conectar a dispositivos por Bluetooth para transferir archivos o usar audio "
+"inalámbrico."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth.page:29
@@ -2813,13 +2759,6 @@ msgstr "Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many "
-#| "different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used "
-#| "for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use "
-#| "Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between "
-#| "devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
 msgid ""
 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
 "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
@@ -2827,11 +2766,11 @@ msgid ""
 "<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
 "as from your computer to your cell phone."
 msgstr ""
-"Bluetooth es un protocolo inalámbrico que le permite conectar varios tipos "
+"Bluetooth es un protocolo inalámbrico que le permite conectar muchos tipos "
 "de dispositivos a su equipo. Bluetooth se usa habitualmente para auriculares "
-"y dispositivos de entrada como ratones y teclados. También puede usar "
-"Bluetooth para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar archivos entre "
-"dispositivos</link>, por ejemplo entre su equipo y su teléfono móvil."
+"y otros dispositivos como ratones y teclados. También puede usar Bluetooth "
+"para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar archivos entre dispositivos</"
+"link>, por ejemplo desde su equipo a su teléfono móvil."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/bluetooth.page:53
@@ -2957,11 +2896,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will "
-#| "see a panel specific to the device. It may display additional options "
-#| "applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgid ""
 "To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see "
 "a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
@@ -3042,13 +2976,6 @@ msgstr "Mandos 4 de PlayStation"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB "
-#| "with the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. "
-#| "You will get asked whether to set those joypads up without needing to "
-#| "press the PS button. Unplug them and press the PS button to use them over "
-#| "Bluetooth."
 msgid ""
 "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with "
 "the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. You will "
@@ -3056,10 +2983,10 @@ msgid ""
 "button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
 "Esos dispositivos también usan «emparejamiento por cable». Conecte los "
-"mandos a través de USB con la <gui> Configuración de Bluetooth </gui> "
-"abierta y Bluetooth activado. Se le preguntará si quiere configurar esos "
-"mandos sin necesidad de pulsar el botón PS. Desconéctelos y pulse el botón "
-"PS para usarlos a través de Bluetooth."
+"mandos a través de USB con la <gui>Configuración de Bluetooth</gui> abierta "
+"y Bluetooth activado. Se le preguntará si quiere configurar esos mandos sin "
+"necesidad de pulsar el botón PS. Desconéctelos y pulse el botón PS para "
+"usarlos a través de Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39
@@ -3122,6 +3049,11 @@ msgid ""
 "cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white "
 "buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
 msgstr ""
+"Mantenga pulsados los 4 botones inferiores y el botón blanco superior para "
+"empezar el proceso de emparejamiento. Cuando aparezcan las instrucciones de "
+"emparejamiento, asegúrese de usar solamente direcciones cardinales para "
+"introducir el código, seguidas de cualquiera de los 2 botones blancos del "
+"extremo derecho del mando de la máquina recreativa para confirmar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
@@ -3585,7 +3517,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:160
+#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
@@ -3594,7 +3526,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
-#: C/shell-introduction.page:166
+#: C/shell-introduction.page:167
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Reloj, calendario y citas"
 
@@ -3603,7 +3535,7 @@ msgstr "Reloj, calendario y citas"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:165
+#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
@@ -3817,7 +3749,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock.page:19
 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments."
-msgstr ""
+msgstr "Usar relojes y zonas horarias, y hacer seguimiento de citas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock.page:22
@@ -3829,7 +3761,7 @@ msgstr "Fecha y hora"
 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12
-#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
+#: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12
 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
@@ -3849,6 +3781,7 @@ msgstr "Color"
 #: C/color.page:15
 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices."
 msgstr ""
+"Calibrar los perfiles de color de monitores, impresoras y otros dispositivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color.page:19
@@ -3960,20 +3893,15 @@ msgstr "¿Cómo calibrar la cámara?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under "
-#| "the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF "
-#| "file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
-#| "panel."
 msgid ""
 "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
 "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
 "can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
-"Las cámaras se calibran tomando una fotografía de un objetivo bajo ciertas "
-"condiciones de luz. Convertir el archivo RAW a TIFF puede servir para "
-"calibrar la cámara en panel de control del color."
+"Las cámaras se calibran tomando una fotografía de un objetivo bajo las "
+"condiciones de luz deseadas. Convertir el archivo RAW a un archivo TIFF "
+"permite usarlo para calibrar la cámara en el panel de control de <gui>Color</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:28
@@ -4273,126 +4201,26 @@ msgstr ""
 "trabajan con la información de caracterización (perfil) ICC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/color-calibrationdevices.page:9
+#: C/color-calibrationdevices.page:10
 msgid "We support a large number of calibration devices."
 msgstr "Se soporta un gran número de dispositivos de calibración."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/color-calibrationdevices.page:19
+#: C/color-calibrationdevices.page:20
 msgid "What color measuring instruments are supported?"
 msgstr "¿Qué instrumentos de medición de color están soportados?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:21
+#: C/color-calibrationdevices.page:22
 msgid ""
 "The system relies on the Argyll color management system to support color "
-"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
+"instruments. A list of supported measuring instruments can be found at <link "
+"href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
 msgstr ""
-"El sistema relega en el sistema de gestión de color Argyll para soportar los "
-"instrumentos de color. Por ello, están soportados los siguientes "
-"instrumentos de medida:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:28
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrómetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:29
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrómetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:30
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 o LT (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:31
-msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:32
-msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Design o Photo (espectrómetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:33
-msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:34
-msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:35
-msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
-msgstr "Pantone Huey (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:36
-msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
-msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:37
-msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
-msgstr "ColorVision Spyder 2 y 3 (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:38
-msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
-msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:42
-msgid ""
-"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
-"Linux."
-msgstr ""
-"Actualmente el Pantone Huey es el hardware más barato y mejor soportado en "
-"GNU/Linux."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:45
-msgid ""
-"Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective "
-"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
-"printers:"
-msgstr ""
-"Gracias a Argull existe cierto número de espectrómetros reflectantes "
-"lectores de puntos y líneas soportados para ayudarle a calibrar y "
-"caracterizar sus impresoras:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:52
-msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
-"X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:53
-msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-msgstr ""
-"X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrómetro reflectante de tipo punto)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:54
-msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP41 (espectrómetro reflectante lector de puntos y líneas)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:55
-msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP41T (espectrómetro reflectante lector de puntos y líneas)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:56
-msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP51 (espectrómetro reflectante lector de puntos)"
+"El sistema depende del sistema de gestión de color Argyll para soportar "
+"instrumentos de color. Puede encontrar una lista de instrumentos de medida "
+"soportados en <link href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/";
+">."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationtargets.page:9
@@ -4732,18 +4560,6 @@ msgstr ""
 "Para establecer la normativa para dispositivos de pantalla e impresoras, "
 "especifique el tiempo máximo de aplicación de la normativa, en días:"
 
-#. (itstool) path: page/screen
-#: C/color-notifications.page:46
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:9
 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
@@ -5416,8 +5232,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/contacts-connect.page:50
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Email"
 msgid "mail"
 msgstr "correo electrónico"
 
@@ -5474,7 +5288,6 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61
 #: C/contacts-link-unlink.page:77
-#| msgid "View More"
 msgid "view more"
 msgstr "ver más"
 
@@ -5934,10 +5747,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the "
+#| "usage for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</"
+#| "gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgid ""
 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
-"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
-"<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
+"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> to "
+"scan a different location."
 msgstr ""
 "Pulse uno de los elementos en la lista para ver un resumen detallado del uso "
 "de cada elemento. Pulse el botón del menú y elija <gui>Analizar carpeta…</"
@@ -5945,7 +5763,7 @@ msgstr ""
 "diferente."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:56
+#: C/disk-capacity.page:55
 msgid ""
 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
 "gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
@@ -5958,12 +5776,12 @@ msgstr ""
 "\"><app>Analizador de uso del disco</app></link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:65
+#: C/disk-capacity.page:64
 msgid "Check with System Monitor"
 msgstr "Comprobar con el monitor del sistema"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:67
+#: C/disk-capacity.page:66
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
 "app>:"
@@ -5972,7 +5790,7 @@ msgstr ""
 "del sistema</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:71
+#: C/disk-capacity.page:70
 msgid ""
 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
@@ -5981,7 +5799,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Actividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:75
+#: C/disk-capacity.page:74
 msgid ""
 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
@@ -5992,19 +5810,19 @@ msgstr ""
 "<gui>Libre</gui>, <gui>Disponible</gui> y <gui>Usado</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:83
+#: C/disk-capacity.page:82
 msgid "Check with Usage"
 msgstr "Comprobar con Uso"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:85
+#: C/disk-capacity.page:84
 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
 msgstr ""
 "Para comprobar el espacio libre del disco y la capacidad con el <gui>Uso</"
 "gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:89
+#: C/disk-capacity.page:88
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
@@ -6017,7 +5835,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Actividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:93
+#: C/disk-capacity.page:92
 msgid ""
 "Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and "
 "<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
@@ -6025,29 +5843,29 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/disk-capacity.page:100
+#: C/disk-capacity.page:99
 msgid ""
 "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by "
 "checking the box next to the directory name."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:107
+#: C/disk-capacity.page:106
 msgid "What if the disk is too full?"
 msgstr "¿Qué pasa si el disco está demasiado lleno?"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:109
+#: C/disk-capacity.page:108
 msgid "If the disk is too full you should:"
 msgstr "Si el disco está muy lleno, puede:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:113
+#: C/disk-capacity.page:112
 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
 msgstr "Eliminar archivos que no son importantes o que no va a usar más."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:116
+#: C/disk-capacity.page:115
 msgid ""
 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 "you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
@@ -9622,12 +9440,19 @@ msgstr "¿Qué es una dirección GNOME clásico?"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
+#| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
+#| "<em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
+#| "user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> "
+#| "menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
-"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
-"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
-"such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
-"bar, and a window list at the bottom of the screen."
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
+"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
+"the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and "
+"a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
 "<em>GNOME clásico</em> es una característica para aquellos usuarios que "
 "prefieren una experiencia del escritorio más tradicional. Aunque <em>GNOME "
@@ -9638,13 +9463,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
+#| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
+#| "<em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
+#| "user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+#| "\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a "
+#| "window list at the bottom of the screen."
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
-"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
-"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
-"such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
-"and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
-"of the screen."
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
+"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
+"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
+"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of "
+"the screen."
 msgstr ""
 "<em>GNOME clásico</em> es una característica para aquellos usuarios que "
 "prefieren una experiencia del escritorio más tradicional. Aunque <em>GNOME "
@@ -9673,7 +9506,7 @@ msgstr "Lista de ventanas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:271
+#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:272
 msgid ""
 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
@@ -10234,7 +10067,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
-msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
+#, fuzzy
+#| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
+msgid "A guide for GNOME desktop users."
 msgstr "Una guía para los usuarios del escritorio GNOME 3."
 
 #. (itstool) path: info/title
@@ -10457,7 +10292,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:61
-#| msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>System</gui> category."
 msgstr "Seleccione la categóría <gui>Sistema</gui>."
 
@@ -12241,7 +12075,6 @@ msgstr "Ivan Stanton"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-background.page:55
-#| msgid "Set an image as your desktop background or lock screen background."
 msgid "Set an image as your desktop background."
 msgstr "Establecer una imagen como su fondo de escritorio."
 
@@ -13309,7 +13142,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:90
-#| msgid "Tap to click"
 msgid "Enable Tap to Click"
 msgstr "Activar tocar para pulsar"
 
@@ -13331,7 +13163,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:107
-#| msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
 msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
 msgstr "Active <gui>Tocar para pulsar</gui>."
 
@@ -13372,7 +13203,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:131
-#| msgid "Two finger scroll"
 msgid "Enable Two-finger Scrolling"
 msgstr "Activar el desplazamiento con dos dedos"
 
@@ -13718,11 +13548,17 @@ msgstr "Preferencias de comportamiento del gestor de archivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can control whether you single-click or double-click files, how "
+#| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
+#| "button in the top-right corner of the window and select <gui>Preferences</"
+#| "gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
-"button in the top-right corner of the window and select <gui>Preferences</"
-"gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+"button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui>, "
+"then go to the <gui>General</gui> section."
 msgstr ""
 "Puede controlar si hace una pulsación simple o doble a los archivos, cómo se "
 "manejan los archivos de texto ejecutables y el comportamiento de la "
@@ -13736,16 +13572,13 @@ msgstr "Comportamiento"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-behavior.page:48
-msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
+msgid "<gui>Action to Open Items</gui>"
 msgstr "<gui>Una sola pulsación para abrir elementos</gui>"
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:49
-msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Una doble pulsación para abrir elementos</gui>"
-
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:50
+#: C/nautilus-behavior.page:49
 msgid ""
 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
 "instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
@@ -13759,12 +13592,12 @@ msgstr ""
 "seleccionar uno o más archivos."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:59
+#: C/nautilus-behavior.page:58
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Archivos de texto ejecutables"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:60
+#: C/nautilus-behavior.page:59
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
@@ -13781,36 +13614,7 @@ msgstr ""
 "<file>.sh</file>, <file>.py</file> y <file>.pl</file> respectivamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:67
-msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
-msgstr "Cuando abre un archivo de texto ejecutable, puede elegir entre:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:71
-msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr "<gui>Ejecutar archivos de texto ejecutables cuando se abren</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:74
-msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr "<gui>Ver archivos de texto ejecutables cuando se abren</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:77
-msgid "<gui>Ask each time</gui>"
-msgstr "<gui>Preguntar cada vez</gui>"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:81
-msgid ""
-"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
-"wish to run or view the selected text file."
-msgstr ""
-"Si <gui>Preguntar cada vez</gui> está seleccionada, aparecerá un diálogo "
-"preguntando si quiere ejecutar o ver el archivo de texto seleccionado."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:91
+#: C/nautilus-behavior.page:73
 msgid ""
 "Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
 "<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
@@ -13826,17 +13630,17 @@ msgstr ""
 "parámetros. Para ejecutar un script sobre un archivo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:99
+#: C/nautilus-behavior.page:81
 msgid "Navigate to the desired folder."
 msgstr "Navegue hasta la carpeta que quiere."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:102
+#: C/nautilus-behavior.page:84
 msgid "Select the desired file."
 msgstr "Seleccione el archivo que quiere."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:105
+#: C/nautilus-behavior.page:87
 msgid ""
 "Right click on the file to open the context menu and select the desired "
 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
@@ -13846,7 +13650,7 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-behavior.page:111
+#: C/nautilus-behavior.page:93
 msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
 "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
@@ -13854,33 +13658,6 @@ msgstr ""
 "Un script no se pasará como parámetros cuando se ejecute desde una carpeta "
 "remota, como una carpeta que muestra contenido web o <sys>ftp</sys>."
 
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/nautilus-behavior.page:120
-msgctxt "link"
-msgid "File manager trash preferences"
-msgstr "Preferencias de la papelera del gestor de archivos"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:122
-msgid "Trash"
-msgstr "Papelera"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:126
-msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
-msgstr "<gui>Preguntar antes de vaciar la papelera</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:127
-msgid ""
-"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
-"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
-"files."
-msgstr ""
-"Esta opción está seleccionada de forma predeterminada. Cuando se va a vaciar "
-"la papelera, aparece un mensaje confirmando si quiere vaciar la papelera o "
-"eliminar los archivos."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
@@ -14349,28 +14126,33 @@ msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
 msgstr "<sys>nfs://servidor/ruta</sys>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-display.page:27
+#: C/nautilus-display.page:28
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
 msgstr "Controlar las leyendas de los iconos usadas en el gestor de archivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-display.page:31
+#: C/nautilus-display.page:32
 msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Preferencias de la vista del gestor de archivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-display.page:33
+#: C/nautilus-display.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
+#| "the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
-"the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
+"the menu button in the top-right corner of the window, select "
+"<gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Icon View Captions</gui> section."
 msgstr ""
 "Puede controlar cómo el gestor de archivos muestra leyendas debajo de los "
 "iconos. Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana, "
 "elija <gui>Preferencias</gui> y seleccione la pestaña <gui>Vistas</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:38
+#: C/nautilus-display.page:39
 msgid "Icon captions"
 msgstr "Títulos de iconos"
 
@@ -14379,7 +14161,7 @@ msgstr "Títulos de iconos"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:41
+#: C/nautilus-display.page:42
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
@@ -14389,12 +14171,12 @@ msgstr ""
 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/nautilus-display.page:42
+#: C/nautilus-display.page:43
 msgid "File manager icons with captions"
 msgstr "Iconos del gestor de archivos con títulos"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:44
+#: C/nautilus-display.page:45
 msgid ""
 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
 "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
@@ -14407,7 +14189,7 @@ msgstr ""
 "propietario de un archivo o cuándo se modificó por última vez."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:48
+#: C/nautilus-display.page:49
 msgid ""
 "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
 "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
@@ -14423,7 +14205,7 @@ msgstr ""
 "última solo se mostrará en tamaños muy grandes."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:54
+#: C/nautilus-display.page:55
 msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
@@ -14434,18 +14216,25 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"nautilus-list\"/> para obtener más información."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:61
+#: C/nautilus-display.page:62
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de lista"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:63
-msgid ""
-"When viewing files as a list, you can <gui>Allow folders to be expanded</"
-"gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so that the "
-"contents of several folders can be shown at once. This is useful if the "
-"folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
-"a folder per artist, and a subfolder per album."
+#: C/nautilus-display.page:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When viewing files as a list, you can <gui>Allow folders to be expanded</"
+#| "gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so that "
+#| "the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
+#| "the folder structure is relevant, such as if your music files are "
+#| "organized with a folder per artist, and a subfolder per album."
+msgid ""
+"When viewing files as a list, you can display <gui>Expandable Folders in "
+"List View</gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so "
+"that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
+"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized "
+"with a folder per artist, and a subfolder per album."
 msgstr ""
 "Al ver archivos como una lista, puede <gui>Permitir expandir las carpetas</"
 "gui>. Esto muestra expansores en cada carpeta en la lista de archivos, por "
@@ -14739,12 +14528,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
+#| "executing file as program</gui> to run it. Even with this option "
+#| "selected, the file manager may still open the file in an application or "
+#| "ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for "
+#| "more information."
 msgid ""
 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
 "executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
-"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
-"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
-"information."
+"the file manager will still open the file in an application. See <link xref="
+"\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Si el archivo es un programa, como por ejemplo un script, tendrá que "
 "seleccionar <gui>Permitir ejecutar el archivo como un programa</gui> para "
@@ -14754,12 +14549,12 @@ msgstr ""
 "behavior#executable\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68
 msgid "Folders"
 msgstr "Carpetas"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
 msgid ""
 "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
@@ -14771,7 +14566,7 @@ msgstr ""
 "arriba."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72
 msgid ""
 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 "set for a file."
@@ -14780,24 +14575,24 @@ msgstr ""
 "puede establecer para un archivo."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
 msgctxt "permission"
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 msgstr ""
 "El usuario ni siquiera será capaz de ver qué archivos están en la carpeta."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81
 msgid "List files only"
 msgstr "Solo listar archivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
 msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 "able to open, create, or delete files."
@@ -14806,12 +14601,12 @@ msgstr ""
 "pero no será capaz de abrir, crear o eliminar archivos."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86
 msgid "Access files"
 msgstr "Acceder a archivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
 msgid ""
 "The user will be able to open files in the folder (provided they have "
 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
@@ -14822,12 +14617,12 @@ msgstr ""
 "crear nuevos archivos o eliminar archivos."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Crear y eliminar archivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
 msgid ""
 "The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
 "and deleting files."
@@ -14836,7 +14631,7 @@ msgstr ""
 "eliminar archivos."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98
 msgid ""
 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 "folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
@@ -15080,23 +14875,30 @@ msgid "File manager preferences"
 msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-preview.page:27
+#: C/nautilus-preview.page:28
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
 msgstr "Controlar cuándo se usan miniaturas para los archivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-preview.page:30
+#: C/nautilus-preview.page:31
 msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Preferencias de la vista previa del gestor de archivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-preview.page:32
+#: C/nautilus-preview.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
+#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
+#| "so you can control when previews are made. Click the menu button in the "
+#| "top-right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the "
+#| "<gui>Search &amp; Preview</gui> tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
 "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of "
-"the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search &amp; "
-"Preview</gui> tab."
+"the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</"
+"gui> section."
 msgstr ""
 "El gestor de archivos crea miniaturas para previsualizar archivos de "
 "imágenes, de vídeo y de texto. Las miniaturas de vista previa pueden "
@@ -15106,20 +14908,31 @@ msgstr ""
 "seleccione la pestaña <gui>Buscar y previsualizar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-preview.page:40
-msgid "<gui>Files</gui>"
+#: C/nautilus-preview.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Files</gui>"
+msgid "<gui>Show Thumbnails</gui>"
 msgstr "<gui>Archivos</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:41
-msgid ""
-"By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</"
-"gui>, those on your computer or connected external drives. You can set this "
-"feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
+#: C/nautilus-preview.page:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</"
+#| "gui>, those on your computer or connected external drives. You can set "
+#| "this feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The file "
+#| "manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other "
+#| "computers</link> over a local area network or the internet. If you often "
+#| "browse files over a local area network, and the network has high "
+#| "bandwidth, you may want to set the preview option to <gui>All Files</gui>."
+msgid ""
+"By default, all previews are done for <gui>On this computer only</gui>, "
+"those on your computer or connected external drives. You can set this "
+"feature to <gui>All files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
 "<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over "
 "a local area network or the internet. If you often browse files over a local "
 "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
-"preview option to <gui>All Files</gui>."
+"preview option to <gui>All files</gui>."
 msgstr ""
 "De manera predeterminada, todas las vistas previas se harán para "
 "<gui>Solamente archivos locales</gui>, en su equipo o en dispositivos "
@@ -15130,22 +14943,13 @@ msgstr ""
 "una red de área local y la red tiene gran ancho de banda, puede que quiera "
 "establecer la opción previa a <gui>Todos los archivos</gui>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:49
-msgid ""
-"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
-"to limit the size of files previewed."
-msgstr ""
-"Además, puede usar la configuración <gui>Solo para archivos más pequeños "
-"que</gui> para limitar el tamaño de archivos previsualizados."
-
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-preview.page:53
-msgid "<gui>File count</gui>"
-msgstr "<gui>Contar archivos</gui>"
+#: C/nautilus-preview.page:52
+msgid "<gui>Count Number of Files in Folders</gui>"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:54
+#: C/nautilus-preview.page:53
 msgid ""
 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
 "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
@@ -15161,7 +14965,7 @@ msgstr ""
 "carpetas muy grandes, o a través de la red."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:59
+#: C/nautilus-preview.page:58
 msgid ""
 "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
 "computer and local external drives."
@@ -15622,9 +15426,6 @@ msgstr "Buscar su dirección IP externa (Internet)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:99
-#| msgid ""
-#| "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
-#| "link>."
 msgid ""
 "Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
@@ -17273,11 +17074,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</"
+#| "gui> to see if the network is further down the list. If you still do not "
+#| "see the network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-"
+#| "wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgid ""
-"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> "
-"to see if the network is further down the list. If you still do not see the "
-"network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">might be hidden</link>."
+"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still "
+"do not see the network, you may be out of range, or the network <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
 "Si el nombre de la red no está en la lista, pruebe a pulsar <gui>Más</gui> "
 "para ver si la red está más abajo en la lista. Si sigue sin verla, puede que "
@@ -17285,7 +17091,7 @@ msgstr ""
 "wireless-hidden\">esté oculta</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:57
+#: C/net-wireless-connect.page:56
 msgid ""
 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
 "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
@@ -17296,7 +17102,7 @@ msgstr ""
 "pulse <gui>Conectar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:60
+#: C/net-wireless-connect.page:59
 msgid ""
 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
 "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
@@ -17307,7 +17113,7 @@ msgstr ""
 "o puede tener que preguntar a la persona que administra la red inalámbrica."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:65
+#: C/net-wireless-connect.page:64
 msgid ""
 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 "to the network."
@@ -17317,7 +17123,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: when/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/net-wireless-connect.page:71 C/net-wireless-connect.page:77
+#: C/net-wireless-connect.page:70 C/net-wireless-connect.page:76
 msgid ""
 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
@@ -17330,7 +17136,7 @@ msgstr ""
 "ser posible."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:86
+#: C/net-wireless-connect.page:85
 msgid ""
 "If the connection is not successful, you may be asked for your password "
 "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
@@ -17347,7 +17153,7 @@ msgstr ""
 "wireless-troubleshooting\"/> para obtener más ayuda."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:93
+#: C/net-wireless-connect.page:92
 msgid ""
 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
 "you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
@@ -19714,17 +19520,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-percentage.page:25
-#| msgid "Check the battery status"
 msgid "Show the battery status as a percentage"
 msgstr "Mostrar el estado de la batería como porcentaje"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-percentage.page:27
+#: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62
 msgid ""
 "The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
 "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
-"currently charging or not. In addition, the charge can be displayed as a "
-"percentage."
+"currently charging or not. It can also display the charge as a <link xref="
+"\"power-percentage\">percentage</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -19752,7 +19557,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-profile.page:23
-#| msgid "Color profiles"
 msgid "Choose a power profile"
 msgstr "Elegir un perfil de energía"
 
@@ -19790,7 +19594,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/power-profile.page:48
-#| msgid "What is a color profile?"
 msgid "To choose a power profile:"
 msgstr "Para elegir un perfil de energía:"
 
@@ -19851,15 +19654,6 @@ msgstr ""
 "La sección <gui>Dispositivos</gui> muestra el estado de los dispositivos "
 "conectados."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-status.page:62
-msgid ""
-"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
-"bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
-"currently charging or not. It can also display the charge as a <link xref="
-"\"power-percentage\">percentage</link>."
-msgstr ""
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspendfail.page:13
 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
@@ -22627,7 +22421,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:67
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
 msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para guardar."
 
@@ -22838,13 +22631,13 @@ msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Pulse <gui>Compartir</gui> en la barra lateral para abrir el panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:72
+#: C/sharing-desktop.page:72 C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
 msgid ""
-"If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to "
+"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
 "off, switch it to on."
 msgstr ""
-"Si el interruptor <gui>Compartir</gui> en la parte superior derecha de la "
-"ventana está apagado, enciéndalo."
+"Si la opción <gui>Compartir</gui> en la parte superior derecha de la ventana "
+"está apagada, actívela."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
@@ -23075,15 +22868,6 @@ msgstr ""
 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
 msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
-msgid ""
-"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
-"off, switch it to on."
-msgstr ""
-"Si la opción <gui>Compartir</gui> en la parte superior derecha de la ventana "
-"está apagada, actívela."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:71
 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
@@ -23773,7 +23557,7 @@ msgstr ""
 "xref=\"power-batterylife\">menos energía</link> que uno que está suspendido."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-introduction.page:37
+#: C/shell-introduction.page:38
 msgid ""
 "A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
@@ -23782,16 +23566,21 @@ msgstr ""
 "<gui>Actividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-introduction.page:41
+#: C/shell-introduction.page:42
 msgid "Visual overview of GNOME"
 msgstr "Resumen visual de GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:43
+#: C/shell-introduction.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay "
+#| "out of your way, minimize distractions, and help you get things done. "
+#| "When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgid ""
-"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
-"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
-"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
+"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize "
+"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will "
+"see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
 msgstr ""
 "GNOME 3 cuenta con una interfaz de usuario completamente reinventada, "
 "diseñada para permanecer fuera de su vista, minimizar las distracciones, y "
@@ -23803,7 +23592,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:49
+#: C/shell-introduction.page:50
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
@@ -23813,7 +23602,7 @@ msgstr ""
 "md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55
+#: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56
 msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "Barra superior de GNOME Shell"
 
@@ -23822,7 +23611,7 @@ msgstr "Barra superior de GNOME Shell"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:54
+#: C/shell-introduction.page:55
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
@@ -23832,7 +23621,7 @@ msgstr ""
 "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:60
+#: C/shell-introduction.page:61
 msgid ""
 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
 "and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
@@ -23849,12 +23638,12 @@ msgstr ""
 "la batería, salir o cambiar de usuario, y apagar el equipo."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:72
+#: C/shell-introduction.page:73
 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
 msgstr "Vista de <gui>Actividades</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:74
+#: C/shell-introduction.page:75
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
@@ -23877,7 +23666,7 @@ msgstr ""
 "aplicaciones, archivos o carpetas y en la web."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:79
+#: C/shell-introduction.page:80
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
@@ -23899,7 +23688,7 @@ msgstr ""
 "aplicaciones, archivos o carpetas y en la web."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:84
+#: C/shell-introduction.page:85
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
 "of the screen in the window list. You can also press the <key xref="
@@ -23912,7 +23701,7 @@ msgstr ""
 "todas sus ventanas en el área de trabajo actual."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:92
+#: C/shell-introduction.page:93
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
@@ -23936,7 +23725,7 @@ msgstr ""
 "trabajo de la derecha."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:98
+#: C/shell-introduction.page:99
 msgid ""
 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
@@ -23948,7 +23737,7 @@ msgstr ""
 "para abrir una ventana nueva."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:102
+#: C/shell-introduction.page:103
 msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
@@ -23958,7 +23747,7 @@ msgstr ""
 "actual."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:106
+#: C/shell-introduction.page:107
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click the grid button at the bottom of the dash to display the "
@@ -23986,7 +23775,7 @@ msgstr ""
 "estén en funcionamiento, para que pueda acceder a ellas rápidamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:115
+#: C/shell-introduction.page:116
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 msgstr ""
@@ -23994,7 +23783,7 @@ msgstr ""
 "link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:119
+#: C/shell-introduction.page:120
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
@@ -24002,7 +23791,7 @@ msgstr ""
 "de trabajo.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:127
+#: C/shell-introduction.page:128
 msgid "Application menu"
 msgstr "Menú de aplicaciones"
 
@@ -24011,7 +23800,7 @@ msgstr "Menú de aplicaciones"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:131
+#: C/shell-introduction.page:132
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
@@ -24021,12 +23810,12 @@ msgstr ""
 "md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:132 C/shell-introduction.page:143
+#: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
 msgstr "Menú de aplicación de la <app>Terminal</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:134
+#: C/shell-introduction.page:135
 msgid ""
 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
 "name of the active application alongside with its icon and provides quick "
@@ -24042,7 +23831,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:142
+#: C/shell-introduction.page:143
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
@@ -24052,7 +23841,7 @@ msgstr ""
 "md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:145
+#: C/shell-introduction.page:146
 msgid ""
 "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
 "<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
@@ -24067,17 +23856,17 @@ msgstr ""
 "aplicación."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:156
+#: C/shell-introduction.page:157
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 msgstr "Reloj, calendario y citas"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:161
+#: C/shell-introduction.page:162
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
 msgstr "Reloj, calendario, citas y notificaciones"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:171
+#: C/shell-introduction.page:172
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
 "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
@@ -24092,7 +23881,7 @@ msgstr ""
 "su calendario directamente desde el menú."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:180
+#: C/shell-introduction.page:181
 msgid ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
 "</link>"
@@ -24101,7 +23890,7 @@ msgstr ""
 "link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:184
+#: C/shell-introduction.page:185
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
 "notification list.</link>"
@@ -24110,7 +23899,7 @@ msgstr ""
 "y la lista de notificaciones.</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:193
+#: C/shell-introduction.page:194
 msgid "System menu"
 msgstr "Menú del sistema"
 
@@ -24119,7 +23908,7 @@ msgstr "Menú del sistema"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:197
+#: C/shell-introduction.page:198
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
@@ -24127,7 +23916,7 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:198 C/shell-introduction.page:203
+#: C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204
 msgid "User menu"
 msgstr "Menú del usuario"
 
@@ -24136,7 +23925,7 @@ msgstr "Menú del usuario"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:202
+#: C/shell-introduction.page:203
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
@@ -24146,7 +23935,7 @@ msgstr ""
 "md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:208
+#: C/shell-introduction.page:209
 msgid ""
 "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
 "and your computer."
@@ -24155,7 +23944,7 @@ msgstr ""
 "para la configuración del sistema y su equipo."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:219
+#: C/shell-introduction.page:220
 msgid ""
 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
 "people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
@@ -24171,7 +23960,7 @@ msgstr ""
 "puede suspender o apagar el equipo desde el menú."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:229
+#: C/shell-introduction.page:230
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
 "turning off your computer.</link>"
@@ -24180,12 +23969,12 @@ msgstr ""
 "la sesión y apagar el equipo.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:236
+#: C/shell-introduction.page:237
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Bloquear la pantalla"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:238
+#: C/shell-introduction.page:239
 msgid ""
 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
 "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
@@ -24198,7 +23987,7 @@ msgstr ""
 "muestra información sobre la batería y el estado de la red."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:245
+#: C/shell-introduction.page:246
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
@@ -24207,12 +23996,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:253 C/shell-introduction.page:269
+#: C/shell-introduction.page:254 C/shell-introduction.page:270
 msgid "Window List"
 msgstr "Lista de ventanas"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:257
+#: C/shell-introduction.page:258
 msgid ""
 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
@@ -24223,7 +24012,7 @@ msgstr ""
 "centrarse en las tareas que tiene a mano sin distracciones."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:262
+#: C/shell-introduction.page:263
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
 "link>"
@@ -24236,7 +24025,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:268
+#: C/shell-introduction.page:269
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
@@ -24246,7 +24035,7 @@ msgstr ""
 "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:274
+#: C/shell-introduction.page:275
 msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four "
 "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
@@ -26442,7 +26231,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:71
-#| msgid "Accessibility Menu Icons"
 msgid "Accessibility icons"
 msgstr "Iconos de accesibilidad"
 
@@ -26471,7 +26259,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:106
-#| msgid "Audio discs"
 msgid "Audio icons"
 msgstr "Iconos de sonido"
 
@@ -26484,7 +26271,6 @@ msgstr "Usar altavoces o auriculares diferentes"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:129
-#| msgid "Use different speakers or headphones"
 msgid "The speakers or headphones are muted."
 msgstr "Los altavoces o auriculares están silenciados."
 
@@ -26495,13 +26281,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:151
-#| msgid "The volume is muted."
 msgid "The microphone is muted."
 msgstr "El micrófono está silenciado."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:156
-#| msgid "Change the sound volume"
 msgid "Learn more about sound volume."
 msgstr "Aprender más sobre el volumen del sonido."
 
@@ -26519,7 +26303,6 @@ msgstr "Compruebe que la batería del ratón está cargada"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:185
-#| msgid "The battery is full and charging."
 msgid "The battery is fully charged and charging."
 msgstr "La batería está completa y cargándose."
 
@@ -26530,7 +26313,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:207
-#| msgid "The battery is full and charging."
 msgid "The battery is fully charged and not charging."
 msgstr "La batería está completa y no está cargándose."
 
@@ -26541,13 +26323,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:223
-#| msgid "Check the battery status"
 msgid "Learn more about battery status."
 msgstr "Aprender más sobre el estado de la batería."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:229
-#| msgid "Bluetooth"
 msgid "Bluetooth icons"
 msgstr "Iconos de bluetooth"
 
@@ -26565,7 +26345,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
-#| msgid "To turn on airplane mode:"
 msgid "Learn more about airplane mode."
 msgstr "Aprender más sobre el modo avión."
 
@@ -26576,14 +26355,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:275
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Networking"
 msgid "Networking icons"
 msgstr "Iconos de red"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/status-icons.page:278
-#| msgid "Wireless connection troubleshooter"
 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
 msgstr "Conexiones inalámbricas (Wi-Fi)"
 
@@ -26596,7 +26372,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:299
-#| msgid "Connect to a wireless network"
 msgid "Connecting to a wireless network."
 msgstr "Conectando con una red inalámbrica."
 
@@ -26609,7 +26384,6 @@ msgstr "Conectado a una red inalámbrica."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:321
-#| msgid "Connected to a wireless network."
 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
 msgstr "Conectado a una red inalámbrica, pero no hay señal."
 
@@ -26630,13 +26404,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:352
-#| msgid "Connect to a wireless network"
 msgid "Learn more about wireless networking."
 msgstr "Aprender más sobre redes inalámbricas."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/status-icons.page:356
-#| msgid "Connect to mobile broadband"
 msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
 msgstr "Red de banda ancha móvil"
 
@@ -26649,7 +26421,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:377
-#| msgid "Connected to a cellular network."
 msgid "Connecting to a cellular network."
 msgstr "Conectando a una red móvil."
 
@@ -26662,7 +26433,6 @@ msgstr "Obteniendo conexión de red móvil."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:399
-#| msgid "Connected to a cellular network."
 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
 msgstr "Conectado a una red móvil, pero no hay señal."
 
@@ -26677,19 +26447,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:418
-#| msgid "Connected to a cellular network."
 msgid "Learn more about cellular networking."
 msgstr "Aprender más sobre redes móviles."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/status-icons.page:422
-#| msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgid "Wired connections"
 msgstr "Conexiones cableadas"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:432
-#| msgid "Connected to a wired network."
 msgid "Connecting to a wired connection."
 msgstr "Conectando a una red cableada."
 
@@ -26713,7 +26480,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:472
-#| msgid "Connected to a wired network."
 msgid "Learn more about wired networking."
 msgstr "Aprender más sobre redes cableadas."
 
@@ -26724,13 +26490,11 @@ msgstr "VPN (red privada virtual)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:486
-#| msgid "Connected to a wired network."
 msgid "Connecting to a virtual private network."
 msgstr "Conectando a una red privada virtual."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:497
-#| msgid "Connected to a wired network."
 msgid "Connected to a virtual private network."
 msgstr "Conectado a una red privada virtual."
 
@@ -26741,7 +26505,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:509
-#| msgid "Other topics"
 msgid "Other icons"
 msgstr "Otros iconos"
 
@@ -26784,7 +26547,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:585
-#| msgid "Use alternative keyboard layouts"
 msgid "Learn more about keyboard layouts."
 msgstr "Aprender más sobre distribuciones de teclado."
 
@@ -28444,20 +28206,30 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-left-handed.page:24
-msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
+msgid ""
+"Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation."
 msgstr "Cambiar la tableta Wacom a <gui>Orientación para zurdos</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-left-handed.page:27
-msgid "Use the tablet left-handed"
+#, fuzzy
+#| msgid "Use the tablet left-handed"
+msgid "Use the tablet with your left or your right hand"
 msgstr "Use su tableta para zurdos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-left-handed.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
+#| "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch "
+#| "the orientation to left-handed:"
 msgid ""
 "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
-"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
-"orientation to left-handed:"
+"180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for "
+"right-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
 msgstr ""
 "Algunas tabletas tienen botones hardware en un lateral. Se puede rotar 180º "
 "para que estos botones los pueda usar una persona zurda. Para cambiar la "
@@ -28514,8 +28286,12 @@ msgstr "Establecer el modo de seguimiento de la tableta Wacom"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-mode.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the "
+#| "screen."
 msgid ""
-"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen."
 msgstr ""
 "El <gui>Modo de seguimiento</gui> determina cómo se corresponde el puntero "
 "con la pantalla."
@@ -28542,10 +28318,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put "
+#| "it down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. "
+#| "This is the way a mouse operates."
 msgid ""
-"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
-"down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
-"the way a mouse operates."
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it "
+"down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This "
+"is the way a mouse operates."
 msgstr ""
 "En el modo <em>relativo</em> si deja el puntero fuera de la tableta, y lo "
 "pone en un lugar diferente, el cursor de la pantalla no se mueve. Así es "
@@ -28714,6 +28495,143 @@ msgstr ""
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrómetro)"
+
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrómetro)"
+
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 o LT (colorímetro)"
+
+#~ msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)"
+
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Design o Photo (espectrómetro)"
+
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)"
+
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)"
+
+#~ msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
+#~ msgstr "Pantone Huey (colorímetro)"
+
+#~ msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
+#~ msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)"
+
+#~ msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
+#~ msgstr "ColorVision Spyder 2 y 3 (colorímetro)"
+
+#~ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
+#~ msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
+#~ "Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente el Pantone Huey es el hardware más barato y mejor soportado "
+#~ "en GNU/Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading "
+#~ "reflective spectrometers supported to help you calibrating and "
+#~ "characterizing your printers:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gracias a Argull existe cierto número de espectrómetros reflectantes "
+#~ "lectores de puntos y líneas soportados para ayudarle a calibrar y "
+#~ "caracterizar sus impresoras:"
+
+#~ msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)"
+
+#~ msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
+#~ msgstr ""
+#~ "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrómetro reflectante de tipo punto)"
+
+#~ msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP41 (espectrómetro reflectante lector de puntos y líneas)"
+
+#~ msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP41T (espectrómetro reflectante lector de puntos y líneas)"
+
+#~ msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP51 (espectrómetro reflectante lector de puntos)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome."
+#~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome."
+#~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome."
+#~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome."
+#~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+
+#~ msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Una doble pulsación para abrir elementos</gui>"
+
+#~ msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
+#~ msgstr "Cuando abre un archivo de texto ejecutable, puede elegir entre:"
+
+#~ msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Ejecutar archivos de texto ejecutables cuando se abren</gui>"
+
+#~ msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Ver archivos de texto ejecutables cuando se abren</gui>"
+
+#~ msgid "<gui>Ask each time</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Preguntar cada vez</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if "
+#~ "you wish to run or view the selected text file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si <gui>Preguntar cada vez</gui> está seleccionada, aparecerá un diálogo "
+#~ "preguntando si quiere ejecutar o ver el archivo de texto seleccionado."
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "File manager trash preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de la papelera del gestor de archivos"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Papelera"
+
+#~ msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Preguntar antes de vaciar la papelera</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option is selected by default. When emptying the trash, a message "
+#~ "will be displayed confirming that you would like to empty the trash or "
+#~ "delete files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción está seleccionada de forma predeterminada. Cuando se va a "
+#~ "vaciar la papelera, aparece un mensaje confirmando si quiere vaciar la "
+#~ "papelera o eliminar los archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> "
+#~ "setting to limit the size of files previewed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además, puede usar la configuración <gui>Solo para archivos más pequeños "
+#~ "que</gui> para limitar el tamaño de archivos previsualizados."
+
+#~ msgid "<gui>File count</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Contar archivos</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to "
+#~ "off, switch it to on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el interruptor <gui>Compartir</gui> en la parte superior derecha de la "
+#~ "ventana está apagado, enciéndalo."
+
 #~ msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
 #~ msgstr "Pulse en <gui style=\"button\">Cuentas enlazadas</gui>."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]