[gnome-user-docs] Update Portuguese translation



commit 40e9d7b22544058094b94d9dea55dd30ff7e14c9
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date:   Fri Sep 17 15:26:46 2021 +0000

    Update Portuguese translation

 gnome-help/pt/pt.po | 17202 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 9418 insertions(+), 7784 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt/pt.po b/gnome-help/pt/pt.po
index 12760859..54411eb4 100644
--- a/gnome-help/pt/pt.po
+++ b/gnome-help/pt/pt.po
@@ -9,16 +9,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-01-13 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-01 17:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-10 11:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-17 16:25+0100\n"
 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
@@ -40,28 +40,28 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 C/a11y-dwellclick.page:20
-#: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:20
+#: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20
 #: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:29
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
-#: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
+#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
 #: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17
-#: C/files-search.page:21 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 C/hardware-auth.page:9
-#: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15 C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:29 C/media.page:9
+#: C/files-search.page:21 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 C/hardware-auth.page:9
+#: C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:29 C/media.page:10
 #: C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 C/mouse-middleclick.page:18 
C/mouse-mousekeys.page:21
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 C/mouse-touchpad-click.page:17
-#: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:13
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 C/mouse-touchpad-click.page:22
+#: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:14
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24
-#: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
-#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11
-#: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28
-#: C/privacy-purge.page:25 C/privacy-screen-lock.page:19 C/screen-shot-record.page:18 
C/session-formats.page:15
-#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19
+#: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
+#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12
+#: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
+#: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20 C/screen-shot-record.page:18 
C/session-formats.page:16
+#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
-#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16
-#: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
-#: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
+#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
+#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 C/tips.page:9
+#: C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
@@ -72,95 +72,96 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23
 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17
-#: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17
+#: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15 C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17
 #: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 C/net-wrongnetwork.page:16
-#: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18
+#: C/power-batteryestimate.page:22 C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18
 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
 #: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 C/printing.page:12
-#: C/sound-volume.page:14 C/user-goodpassword.page:17
+#: C/sound-volume.page:11 C/user-goodpassword.page:17
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 C/a11y-font-size.page:23
-#: C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:17 C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 
C/a11y-stickykeys.page:28
-#: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 C/accounts-provider-not-available.page:17
-#: C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 
C/backup-how.page:20
-#: C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 C/bluetooth-connect-device.page:33
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22 C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 
C/clock-set.page:21
-#: C/clock-timezone.page:21 C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
-#: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 C/color-howtoimport.page:20
-#: C/color-testing.page:23 C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:16
-#: C/contacts-edit-details.page:20 C/contacts-link-unlink.page:19 C/contacts-search.page:18
-#: C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17
-#: C/display-blank.page:23 C/display-brightness.page:34 C/display-dual-monitors.page:19
-#: C/display-night-light.page:12 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28 C/files-copy.page:22
-#: C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22
-#: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
-#: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:19
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:18 C/keyboard.page:26 
C/look-background.page:37
-#: C/look-display-fuzzy.page:27 C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25 
C/mouse-lefthanded.page:24
-#: C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
-#: C/mouse-touchpad-click.page:21 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21 C/nautilus-preview.page:17
-#: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:18 C/net-email.page:19
+#: C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26
+#: C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
+#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
+#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:25
+#: C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21
+#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22
+#: C/color-calibrate-screen.page:21 C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
+#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 
C/contacts-edit-details.page:21
+#: C/contacts-link-unlink.page:20 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
+#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 C/display-brightness.page:32
+#: C/display-dual-monitors.page:19 C/display-night-light.page:14 C/files-autorun.page:22 
C/files-browse.page:28
+#: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 C/files-hidden.page:18
+#: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25
+#: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:23 
C/look-background.page:37
+#: C/look-display-fuzzy.page:27 C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25
+#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 
C/mouse-sensitivity.page:29
+#: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21 C/nautilus-preview.page:18
+#: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19 C/net-email.page:19
 #: C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21
 #: C/net-mobile.page:20 C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18
-#: C/net-wireless-adhoc.page:23 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21
-#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:25 C/power-autobrightness.page:13
-#: C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
-#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25 
C/power-nowireless.page:26
-#: C/power-status.page:14 C/power-whydim.page:22 C/power-wireless.page:14 C/power.page:17 
C/prefs-display.page:13
+#: C/net-wireless-adhoc.page:23 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22
+#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 C/power-autobrightness.page:14
+#: C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33
+#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25
+#: C/power-nowireless.page:26 C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
+#: C/power-whydim.page:23 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 C/prefs-display.page:13
 #: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
-#: C/privacy-history-recent-off.page:21 C/privacy-location.page:13 C/privacy-purge.page:21
-#: C/privacy-screen-lock.page:23 C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19
-#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:21 C/sharing-bluetooth.page:18 
C/sharing-desktop.page:20
-#: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
-#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:23
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-notifications.page:17
-#: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:19
-#: C/sound-nosound.page:18 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 C/sound-volume.page:22
-#: C/tips-specialchars.page:19 C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
+#: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14 C/privacy-purge.page:22
+#: C/privacy-screen-lock.page:24 C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:20
+#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:22 C/sharing-bluetooth.page:18
+#: C/sharing-desktop.page:20 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
+#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-notifications.page:18
+#: C/shell-windows-lost.page:18 C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16
+#: C/sound-nosound.page:15 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 C/sound-volume.page:19
+#: C/tips-specialchars.page:20 C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
 #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 C/user-goodpassword.page:25 
C/wacom-left-handed.page:17
-#: C/wacom-mode.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:23
+#: C/wacom-mode.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:21
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 C/a11y-font-size.page:27
-#: C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:21 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 
C/a11y-stickykeys.page:32
-#: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 C/accounts-whyadd.page:22
-#: C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26 C/clock-calendar.page:25
-#: C/clock-timezone.page:25 C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
-#: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 C/color-notifications.page:18
-#: C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:21
-#: C/contacts-edit-details.page:24 C/contacts-link-unlink.page:23 C/contacts-search.page:22
-#: C/display-brightness.page:30 C/display-brightness.page:38 C/display-dual-monitors.page:23
-#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28
-#: C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:34 C/look-background.page:45 
C/look-resolution.page:34
-#: C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
-#: C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25 C/nautilus-views.page:25
-#: C/net-default-browser.page:23 C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:28 
C/net-fixed-ip-address.page:21
-#: C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
-#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:15
-#: C/power-batteryestimate.page:23 C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
+#: C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30
+#: C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30
+#: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26
+#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 C/color-assignprofiles.page:24
+#: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
+#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:23
+#: C/contacts-connect.page:22 C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
+#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36
+#: C/display-dual-monitors.page:23 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
+#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:35
+#: C/look-background.page:45 C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26
+#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25
+#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:28
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 
C/net-othersedit.page:23
+#: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 
C/net-wireless-hidden.page:23
+#: C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20
-#: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:26 C/printing-setup-default-printer.page:28
-#: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:25 C/sharing.page:18
-#: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 C/shell-introduction.page:27 
C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
-#: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23 C/sound-usemic.page:23
-#: C/sound-usespeakers.page:24 C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
-#: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22 C/user-autologin.page:16
-#: C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
-#: C/wacom-multi-monitor.page:22
+#: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:27 C/printing-setup-default-printer.page:29
+#: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:26 C/sharing.page:14
+#: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 C/shell-introduction.page:28
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28 C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19
+#: C/sound-alert.page:20 C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 C/tips-specialchars.page:24
+#: C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
+#: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33
+#: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:22
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
@@ -178,24 +179,25 @@ msgstr "Ativar teclas de repercussão"
 #: C/a11y-bouncekeys.page:41
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand 
"
-"tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn 
on "
-"bounce keys."
+"tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
+"on bounce keys."
 msgstr ""
-"Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são pressionadas rapidamente repetidas 
vezes. "
-"Por exemplo, se você tem tremores na mão, o que pode fazer com que pressione uma tecla múltiplas vezes 
quando "
-"só queria pressioná-la apenas uma vez, deveria ativar teclas de repercussão."
+"Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são pressionadas rapidamente repetidas "
+"vezes. Por exemplo, se tem tremores na mão, o que pode fazer com que pressione uma tecla múltiplas vezes "
+"quando só queria pressioná-la apenas uma vez, deveria ativar teclas de repercussão."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/clock-set.page:38
 #: C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55
 #: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 C/keyboard-layouts.page:55 
C/keyboard-osk.page:50
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:67 C/look-display-fuzzy.page:47
-#: C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80 C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62
-#: C/sharing-desktop.page:154 C/shell-notifications.page:90 C/shell-notifications.page:126 
C/wacom-stylus.page:36
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 C/keyboard-layouts.page:54
+#: C/keyboard-osk.page:50 C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:68
+#: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80 C/net-manual.page:41
+#: C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154 C/shell-notifications.page:94
+#: C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86 C/wacom-stylus.page:36
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Settings</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a escrever "
 "<gui>Definições</gui>."
@@ -204,10 +206,11 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 C/clock-set.page:42
 #: C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59
 #: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:59 
C/keyboard-osk.page:54
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 C/look-display-fuzzy.page:51
-#: C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84 C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66
-#: C/sharing-desktop.page:158 C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 
C/wacom-stylus.page:40
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:58
+#: C/keyboard-osk.page:54 C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:72
+#: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84 C/net-manual.page:45
+#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158 C/shell-notifications.page:98
+#: C/shell-notifications.page:134 C/tips-specialchars.page:90 C/wacom-stylus.page:40
 msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Definições</gui>."
 
@@ -235,9 +238,9 @@ msgstr "Ative e desative rapidamente as teclas de repercussão"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:68
 msgid ""
-"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on 
the "
-"top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings 
have "
-"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
+"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
+"the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
+"settings have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
 "Pode ativar e desativar as teclas de repercussão ao clicar no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
 "acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas de repercussão</gui>. O ícone de "
@@ -251,10 +254,11 @@ msgid ""
 "want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the "
 "previous key press."
 msgstr ""
-"Use o controlo deslizante de <gui>Atraso de aceitação</gui> para alterar quanto tempo as teclas de 
repercussão "
-"esperam até registar outra tecla pressionada, depois que pressionou a tecla pela primeira vez. Selecione "
-"<gui>Soar um bip quando a tecla for rejeitada</gui> se deseja que o computador faça um som a cada vez que "
-"ignorar uma tecla pressionada por ter acontecido muito cedo, depois da tecla pressionada anteriormente."
+"Use o controlo deslizante de <gui>Atraso de aceitação</gui> para alterar quanto tempo as teclas de "
+"repercussão esperam até registar outra tecla pressionada, depois que pressionou a tecla pela primeira vez. "
+"Selecione <gui>Soar um bip quando a tecla for rejeitada</gui> se deseja que o computador faça um som a cada 
"
+"vez que ignorar uma tecla pressionada por ter acontecido muito cedo, depois da tecla pressionada "
+"anteriormente."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
@@ -294,7 +298,7 @@ msgstr "Consulte a <link href=\"help:orca\">Ajuda do Orca</link> para mais infor
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-contrast.page:30
 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see."
-msgstr "Torne as janelas e os botões na tela mais (ou menos) vívido, para que sejam mais fáceis de ver."
+msgstr "Torne as janelas e os botões no ecrã mais (ou menos) vívido, para que sejam mais fáceis de ver."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-contrast.page:34
@@ -307,8 +311,8 @@ msgid ""
 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as "
 "changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgstr ""
-"Você pode ajustar o contraste de janelas e botões de forma que fiquem mais fáceis de serem vistos. Não é o "
-"mesmo que alterar o brilho da tela inteira; só partes da <em>interface do usuário</em> que vão mudar."
+"Pode ajustar o contraste de janelas e botões de forma que fiquem mais fáceis de serem vistos. Não é o mesmo 
"
+"que alterar o brilho do ecrã inteira; só partes da <em>interface do utilizador</em> que vão mudar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41
@@ -343,15 +347,14 @@ msgid ""
 "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on 
"
 "the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode ativar e desativar rapidamente o alto contraste clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
+"Pode ativar e desativar rapidamente o alto contraste clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
 "acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Alto contraste</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-dwellclick.page:36
 msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
 msgstr ""
-"O recurso de <gui>Clique flutuante</gui> (Clique de permanência) permite que você clique ao manter o mouse "
-"parado."
+"O recurso de <gui>Clique flutuante</gui> (Clique de permanência) permite que clique ao manter o rato 
parado."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-dwellclick.page:40
@@ -365,8 +368,8 @@ msgid ""
 "useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
 "<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
-"Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o ponteiro do seu mouse sobre um controle ou objeto na "
-"tela. Isso é útil se você tem dificuldade em mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado 
de "
+"Pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o ponteiro do seu rato sobre um controle ou objeto no ecrã. "
+"Isso é útil se tem dificuldade em mover o rato e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado de "
 "<gui>Clique flutuante</gui> ou clique de permanência."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -375,19 +378,19 @@ msgid ""
 "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the 
mouse, "
 "and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 msgstr ""
-"Quando o <gui>Clique flutuante</gui> está habilitado, você pode mover o ponteiro do seu mouse sobre um "
-"controle, soltar o mouse e, então, esperar um momento até que o botão ser clicado por você."
+"Quando o <gui>Clique flutuante</gui> está habilitado, pode mover o ponteiro do seu rato sobre um controle, "
+"soltar o rato e, então, esperar um momento até que o botão ser clicado por."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 
C/mouse-doubleclick.page:52
-#: C/mouse-mousekeys.page:57
+#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51
+#: C/mouse-doubleclick.page:52 C/mouse-mousekeys.page:57
 msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Acessibilidade</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
 msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
-msgstr "Pressione <gui>Assistência de clique</gui> na seção <gui>Apontando &amp; clicando</gui>."
+msgstr "Pressione <gui>Assistência de clique</gui> na seção <gui>Apontando e clicando</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:64
@@ -402,10 +405,10 @@ msgid ""
 "gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be "
 "automatically returned to clicking."
 msgstr ""
-"A janela do <gui>Clique flutuante</gui> abrirá e ficará acima de todas outras janelas. Você pode usar ela 
para "
-"escolher qual tipo de clique deveria acontecer quando você flutuar. Por exemplo, se você selecionar "
-"<gui>Clique secundário</gui>, você fará o clique com botão direito quando flutuar. Depois você fizer clique 
"
-"duplo, clique com botão da direita ou arrastar, você retornará automaticamente para cliques."
+"A janela do <gui>Clique flutuante</gui> abrirá e ficará acima de todas outras janelas. Pode usar ela para "
+"escolher qual tipo de clique deveria acontecer quando flutuar. Por exemplo, se selecionar <gui>Clique "
+"secundário</gui>, fará o clique com botão direito quando flutuar. Depois fizer clique duplo, clique com "
+"botão da direita ou arrastar, retornará automaticamente para cliques."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:74
@@ -413,8 +416,8 @@ msgid ""
 "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it 
"
 "has fully changed color, the button will be clicked."
 msgstr ""
-"Quando você flutuar o ponteiro do seu mouse sobre um botão, e não movê-lo mais, o ponteiro vai gradualmente 
"
-"mudar de cor. Quando estiver com a cor completamente alterada, o botão será clicado."
+"Quando flutuar o ponteiro do seu rato sobre um botão, e não movê-lo mais, o ponteiro vai gradualmente mudar 
"
+"de cor. Quando estiver com a cor completamente alterada, o botão será clicado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:78
@@ -422,8 +425,8 @@ msgid ""
 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before "
 "clicking."
 msgstr ""
-"Ajuste a configuração do <gui>Intervalo</gui> para alterar por quanto tempo você tem que manter parado o "
-"ponteiro do mouse até que o clique seja realizado."
+"Ajuste a configuração do <gui>Intervalo</gui> para alterar por quanto tempo tem que manter parado o 
ponteiro "
+"do rato até que o clique seja realizado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:81
@@ -431,17 +434,17 @@ msgid ""
 "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a "
 "little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr ""
-"Você não precisa segurar o mouse perfeitamente parado, quando estiver flutuando para clicar. O ponteiro 
pode "
+"Você não precisa segurar o rato perfeitamente parado, quando estiver flutuando para clicar. O ponteiro pode 
"
 "mover um pouco e mesmo assim clicar após um tempo. Porém, se mover demais, o clique não será realizado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:85
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be 
considered "
-"to be hovering."
+"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be "
+"considered to be hovering."
 msgstr ""
-"Ajuste o <gui>Limiar de movimento</gui>, definindo-o para alterar o quanto o ponteiro pode mover e mesmo 
assim "
-"ser considerado como flutuante."
+"Ajuste o <gui>Limiar de movimento</gui>, definindo-o para alterar o quanto o ponteiro pode mover e mesmo "
+"assim ser considerado como flutuante."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-font-size.page:31
@@ -451,12 +454,12 @@ msgstr "Use fontes maiores para tornar o texto mais fácil de ler."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-font-size.page:34
 msgid "Change text size on the screen"
-msgstr "Alterando o tamanho do texto na tela"
+msgstr "Alterando o tamanho do texto no ecrã"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:36
 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
-msgstr "Se você tem dificuldades em ler o texto na sua tela, pode alterar o tamanho da fonte."
+msgstr "Se tem dificuldades em ler o texto na suo ecrã, pode alterar o tamanho da fonte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-font-size.page:48
@@ -469,8 +472,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility "
 "icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
-"Alternativamente, você pode rapidamente alterar o tamanho do texto clicando no <link 
xref=\"a11y-icon\">ícone "
-"de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Texto grande</gui>."
+"Alternativamente, pode rapidamente alterar o tamanho do texto clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
"
+"acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Texto grande</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-font-size.page:58
@@ -478,17 +481,17 @@ msgid ""
 "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
 "key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Em muitos aplicativos, você pode aumentar o tamanho do texto a qualquer momento pressionando "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para reduzir o tamanho do texto, pressione 
<keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>-</key></keyseq>."
+"Em muitas aplicações, pode aumentar o tamanho do texto a qualquer momento pressionando <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq>. Para reduzir o tamanho do texto, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:63
 msgid ""
-"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweaks</app> to make text size 
bigger "
-"or smaller."
+"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweaks</app> to make text size "
+"bigger or smaller."
 msgstr ""
-"O <gui>Texto grande</gui> vai aumentar o texto em 1.2 vezes. Você pode usar o <app>Ajustes</app> para 
tornar o "
+"O <gui>Texto grande</gui> vai aumentar o texto em 1.2 vezes. Pode usar o <app>Ajustes</app> para tornar o "
 "tamanho do texto maior ou menor."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -504,11 +507,11 @@ msgstr "Localizando o menu de acessibilidade"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:27
 msgid ""
-"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find 
this "
-"menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
+"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find "
+"this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
-"O <em>menu de acessibilidade</em> é onde você pode ativar algumas configurações de acessibilidade. Você 
pode "
-"localizar este menu clicando no ícone que se parece com uma pessoa rodeada por um círculo na barra 
superior."
+"O <em>menu de acessibilidade</em> é onde pode ativar algumas definições de acessibilidade. Pode localizar "
+"este menu clicando no ícone que se parece com uma pessoa rodeada por um círculo na barra superior."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/a11y-icon.page:32
@@ -520,8 +523,8 @@ msgstr "O menu de acessibilidade pode ser encontrado na barra superior."
 msgid ""
 "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the <gui>Accessibility</gui> settings 
panel:"
 msgstr ""
-"Se você não consegue ver o menu de acessibilidade, você pode habilitá-lo no painel de controle "
-"<gui>Acessibilidade</gui>:"
+"Se não consegue ver o menu de acessibilidade, pode habilitá-lo no painel de controle <gui>Acessibilidade</"
+"gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-icon.page:48
@@ -532,28 +535,28 @@ msgstr "Alterne <gui>Sempre mostrar o menu de acessibilidade</gui> para ligado."
 #: C/a11y-icon.page:53
 msgid ""
 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath 
the "
-"<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on 
the "
-"keyboard to move the white line under the accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to open 
it. "
-"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to toggle the "
-"selected item."
+"key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
+"the <gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys 
"
+"on the keyboard to move the white line under the accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to 
"
+"open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
+"toggle the selected item."
 msgstr ""
-"Para acessar este menu usando o teclado em vez do mouse, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"Para acessar este menu usando o teclado em vez do rato, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Tab</key></keyseq> para mover o foco para a barra superior. Uma linha branca aparecerá embaixo do "
 "botão <gui>Atividades</gui> — isso indica qual item na barra superior está selecionado. Use as setas do "
 "teclado para movimentar a linha branca até o ícone de menu de acessibilidade e, então, pressione 
<key>Enter</"
-"key> para abri-lo. Você pode usar as setas cima e baixo para selecionar itens no menu. Pressione 
<key>Enter</"
-"key> para alternar o estado do item selecionado."
+"key> para abri-lo. Pode usar as setas cima e baixo para selecionar itens no menu. Pressione 
<key>Enter</key> "
+"para alternar o estado do item selecionado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-mag.page:30
 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
-msgstr "Amplie sua tela de forma que seja mais fácil ver as coisas."
+msgstr "Amplie suo ecrã de forma que seja mais fácil ver as coisas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-mag.page:33
 msgid "Magnify a screen area"
-msgstr "Ampliando uma área da tela"
+msgstr "Ampliando uma área do ecrã"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:35
@@ -562,8 +565,8 @@ msgid ""
 "This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the "
 "screen."
 msgstr ""
-"Ampliar a tela é diferente de simplesmente aumentar o <link xref=\"a11y-font-size\">tamanho do 
texto</link>. "
-"Este recurso é como ter uma lupa de aumento, que permite que você a mova para ampliar partes da tela."
+"Ampliar o ecrã é diferente de simplesmente aumentar o <link xref=\"a11y-font-size\">tamanho do 
texto</link>. "
+"Este recurso é como ter uma lupa de aumento, que permite que a mova para ampliar partes do ecrã."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:49
@@ -582,16 +585,16 @@ msgid ""
 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the 
"
 "magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
-"Você agora pode mover pela área da tela. Movendo o mouse para os cantos da tela, você moverá a área 
ampliada "
-"em direções diferentes, permitindo que veja sua área de escolha."
+"Você agora pode mover pela área do ecrã. Movendo o rato para os cantos do ecrã, moverá a área ampliada em "
+"direções diferentes, permitindo que veja sua área de escolha."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-mag.page:68
 msgid ""
-"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on 
the "
-"top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
+"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
+"the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode ativar e desativar rapidamente o ampliador clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
+"Pode ativar e desativar rapidamente o ampliador clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
 "acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Ampliador</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -600,8 +603,8 @@ msgid ""
 "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the "
 "screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
-"Você pode alterar o fator de ampliação, a mira do mouse e a posição da visão ampliada na tela. Ajuste-as na 
"
-"aba <gui>Ampliação</gui> da janela <gui>Opções de ampliação</gui>."
+"Pode alterar o fator de ampliação, a mira do rato e a posição da visão ampliada no ecrã. Ajuste-as na aba "
+"<gui>Ampliação</gui> da janela <gui>Opções de ampliação</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:77
@@ -609,8 +612,8 @@ msgid ""
 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their 
"
 "length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
 msgstr ""
-"Você pode ativar miras para ajudar você a achar o ponteiro do mouse ou touchpad. Ativa-as e ajuste seu "
-"comprimento, cor e espessura na aba <gui>Mira</gui> da janela de configurações de <gui>Ampliação</gui>."
+"Pode ativar miras para ajudar a achar o ponteiro do rato ou touchpad. Ativa-as e ajuste seu comprimento, 
cor "
+"e espessura na aba <gui>Mira</gui> da janela de definições de <gui>Ampliação</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:81
@@ -620,96 +623,90 @@ msgid ""
 "of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the <gui>Color "
 "Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
 msgstr ""
-"Você pode ativar o vídeo invertido ou <gui>Preto no branco</gui> e ajustar opções de brilho, contraste e "
-"níveis de cinza para a ampliação. A combinação dessas opções é útil para pessoas com baixa visão, com algum 
"
-"grau de fotofobia ou apenas usando o computador sob condições de luminosidade adversa. Selecione a aba "
-"<gui>Efeitos de cor</gui> na janela de configurações de <gui>Ampliação</gui> para habilitar e alterar essas 
"
-"configurações."
+"Pode ativar o vídeo invertido ou <gui>Preto no branco</gui> e ajustar opções de brilho, contraste e níveis "
+"de cinza para a ampliação. A combinação dessas opções é útil para pessoas com baixa visão, com algum grau 
de "
+"fotofobia ou apenas usando o computador sob condições de luminosidade adversa. Selecione a aba <gui>Efeitos 
"
+"de cor</gui> na janela de definições de <gui>Ampliação</gui> para habilitar e alterar essas definições."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y.page:25
-msgid ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility"
-"\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</"
-"link>…"
+#: C/a11y.page:26
+msgid "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, and mobility."
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Visão</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audição</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility"
-"\">mobilidade</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ampliador de 
tela</"
-"link>…"
+"Utilizar tecnologias de assistência para ajudar com necessidades especiais de visão, audição e mobilidade."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: table/title
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:34 C/keyboard-shortcuts-set.page:371 C/keyboard.page:39
+#: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:100 C/keyboard.page:36
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Acessibilidade"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y.page:36
+#: C/a11y.page:33
 msgid ""
-"The system includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and 
to "
-"interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
+"The system includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and 
"
+"to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier 
"
 "access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
-"O sistema inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários com variadas deficiências ou 
necessidades "
-"especiais, e para interagir com dispositivos assistivos comuns. Um menu de acessibilidade pode ser 
adicionado "
-"à barra superior, dando acesso mais fácil a muitas funcionalidades de acessibilidade."
+"O sistema inclui tecnologias assistivas para dar suporte a utilizadores com variadas deficiências ou "
+"necessidades especiais, e para interagir com dispositivos assistivos comuns. Um menu de acessibilidade pode 
"
+"ser adicionado à barra superior, dando acesso mais fácil a muitas funcionalidades de acessibilidade."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:42
+#: C/a11y.page:39
 msgid "Visual impairments"
 msgstr "Deficiências visuais"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:45
+#: C/a11y.page:42
 msgid "Blindness"
 msgstr "Cegueira"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:48
+#: C/a11y.page:45
 msgid "Low vision"
 msgstr "Visão fraca"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:51
+#: C/a11y.page:48
 msgid "Color-blindness"
 msgstr "Daltonismo"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43
+#: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40
 msgid "Other topics"
 msgstr "Outros tópicos"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:59
+#: C/a11y.page:56
 msgid "Hearing impairments"
 msgstr "Deficiências auditivas"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:64
+#: C/a11y.page:61
 msgid "Mobility impairments"
 msgstr "Deficiências motoras"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:67
+#: C/a11y.page:64
 msgid "Mouse movement"
-msgstr "Movimento do mouse"
+msgstr "Movimento do rato"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:70
+#: C/a11y.page:67
 msgid "Clicking and dragging"
 msgstr "Clicando e arrastando"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:73
+#: C/a11y.page:70
 msgid "Keyboard use"
 msgstr "Uso do teclado"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:18
-#: C/contacts-setup.page:18 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 C/keyboard-nav.page:25
+#: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:19
+#: C/contacts-setup.page:19 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:25
 #: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:21
-#: C/shell-lockscreen.page:16 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 
C/wacom-left-handed.page:19
+#: C/shell-lockscreen.page:16 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 
C/wacom-left-handed.page:19
 #: C/wacom-mode.page:19 C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
@@ -717,12 +714,12 @@ msgstr "2012"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-right-click.page:37
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
-msgstr "Pressione e mantenha o botão esquerdo do mouse para simular um clique com o botão direito."
+msgstr "Pressione e mantenha o botão esquerdo do rato para simular um clique com o botão direito."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-right-click.page:40
 msgid "Simulate a right mouse click"
-msgstr "Simulando o clique com o botão direito do mouse"
+msgstr "Simulando o clique com o botão direito do rato"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:42
@@ -730,9 +727,9 @@ msgid ""
 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move "
 "your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
-"Você pode realizar um clique de botão direito mantendo o botão esquerdo do mouse pressionado. Isso é útil 
se "
-"você tiver dificuldades em mover seus dedos individualmente em uma mão, ou se seu dispositivo de 
apontamento "
-"só tem um único botão."
+"Pode realizar um clique de botão direito mantendo o botão esquerdo do rato pressionado. Isso é útil se 
tiver "
+"dificuldades em mover seus dedos individualmente em uma mão, ou se seu dispositivo de apontamento só tem um 
"
+"único botão."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-right-click.page:59
@@ -746,20 +743,20 @@ msgid ""
 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click 
by "
 "changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
 msgstr ""
-"É possível alterar por quanto tempo você deve manter pressionado o botão esquerdo do mouse antes de ele ser 
"
+"É possível alterar por quanto tempo deve manter pressionado o botão esquerdo do rato antes de ele ser "
 "registrado como um clique-direito, alterando o <gui>Atraso de aceitação</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:68
 msgid ""
-"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally 
right-"
-"click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. Once 
it "
-"will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
+"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally "
+"right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. 
"
+"Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
 msgstr ""
 "Para um clicar de botão direito com o clique secundário simulado, mantenha pressionado o botão esquerdo do "
-"mouse onde você normalmente clicaria com o botão direito, e então solte. O ponteiro encherá com uma cor "
-"diferente na medida em que você mantém o botão esquerdo do mouse pressionado. Assim que ele alterar essa 
cor "
-"completamente, solte o botão do mouse para ter o efeito do clique de botão direito."
+"rato onde normalmente clicaria com o botão direito, e então solte. O ponteiro encherá com uma cor diferente 
"
+"na medida em que mantém o botão esquerdo do rato pressionado. Assim que ele alterar essa cor completamente, 
"
+"solte o botão do rato para ter o efeito do clique de botão direito."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:73
@@ -767,8 +764,8 @@ msgid ""
 "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated "
 "secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer."
 msgstr ""
-"Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, não mudam de cor. Você ainda pode usar 
Clique "
-"secundário simulado, mesmo se você não obtiver o feedback visual do ponteiro."
+"Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, não mudam de cor. Você ainda pode usar "
+"Clique secundário simulado, mesmo se não obtiver o feedback visual do ponteiro."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:77
@@ -776,29 +773,29 @@ msgid ""
 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding 
"
 "down the <key>5</key> key on your keypad."
 msgstr ""
-"Se você usar <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do mouse</link>, isso também permite a você faça o 
clique "
-"com o botão direito segurando a tecla <key>5</key> no seu teclado numérico."
+"Se usar <link xref=\"rato-ratokeys\">Teclas do rato</link>, isso também permite a faça o clique com o botão 
"
+"direito segurando a tecla <key>5</key> no seu teclado numérico."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-right-click.page:82
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this "
-"feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the 
button "
-"to right-click."
+"feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the "
+"button to right-click."
 msgstr ""
-"No panorama de <gui>Atividades</gui>, você sempre pode pressionar por um tempo prolongado para efetuar o "
-"efeito do clique com botão direito, mesmo que este recurso esteja desabilitado. Esse recurso funciona um 
pouco "
-"diferente no panorama: você não tem que soltar o botão para que ocorra o efeito de clique com botão 
direito."
+"No panorama de <gui>Atividades</gui>, sempre pode pressionar por um tempo prolongado para efetuar o efeito "
+"do clique com botão direito, mesmo que este recurso esteja desabilitado. Esse recurso funciona um pouco "
+"diferente no panorama: não tem que soltar o botão para que ocorra o efeito de clique com botão direito."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-screen-reader.page:23
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
-msgstr "Use o leitor de tela <app>Orca</app> para falar a interface com o usuário."
+msgstr "Use o leitor de ecrã <app>Orca</app> para falar a interface com o utilizador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-screen-reader.page:27
 msgid "Read screen aloud"
-msgstr "Lendo a tela em voz alta"
+msgstr "Lendo o ecrã em voz alta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:29
@@ -806,8 +803,8 @@ msgid ""
 "The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on how you installed your system, 
"
 "you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
-"O leitor de tela <app>Orca</app> pode narrar a interface para o usuário. Dependendo de como você instalou 
seu "
-"sistema, você pode não ter o Orca instalado. Se não tiver, instale o Orca primeiro."
+"O leitor de ecrã <app>Orca</app> pode narrar a interface para o utilizador. Dependendo de como instalou seu 
"
+"sistema, pode não ter o Orca instalado. Se não tiver, instale o Orca primeiro."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:35
@@ -822,7 +819,7 @@ msgstr "Pressione <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:43
 msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
-msgstr "Ou para iniciar o <app>Orca</app> usando um mouse e teclado:"
+msgstr "Ou para iniciar o <app>Orca</app> usando um rato e teclado:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:54
@@ -830,13 +827,13 @@ msgid ""
 "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> on in 
"
 "the dialog."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Leitor de tela</gui> na seção <gui>Visão</gui> e, então, ative <gui>Leitor de tela</gui> no "
+"Clique em <gui>Leitor de ecrã</gui> na seção <gui>Visão</gui> e, então, ative <gui>Leitor de ecrã</gui> no "
 "diálogo."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-screen-reader.page:60
 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
-msgstr "Ative e desative rapidamente o leitor de tela"
+msgstr "Ative e desative rapidamente o leitor de ecrã"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:61
@@ -844,13 +841,13 @@ msgid ""
 "You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> in 
"
 "the top bar and selecting <gui>Screen Reader</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode ativar e desativar rapidamente o leitor de tela clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
-"acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Leitor de tela</gui>."
+"Pode ativar e desativar rapidamente o leitor de ecrã clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
+"acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Leitor de ecrã</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-slowkeys.page:36
 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
-msgstr "Tenha um atraso entre uma tecla ser pressionada e a sua letra aparecer na tela."
+msgstr "Tenha um atraso entre uma tecla ser pressionada e a sua letra aparecer no ecrã."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-slowkeys.page:40
@@ -860,15 +857,15 @@ msgstr "Ativando as teclas lentas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:42
 msgid ""
-"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter 
being "
-"displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while 
"
-"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you "
-"find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
+"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter "
+"being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little 
"
+"while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or 
if "
+"you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
 msgstr ""
-"Ative as <em>teclas lentas</em> se você gostaria que existisse um atraso entre o pressionar da tecla e a 
letra "
-"ser exibida na tela. Isso significa que você teria que manter pressionada por um tempo cada tecla que 
quisesse "
-"digitar antes de ela aparecer de fato. Use as teclas lentas se você pressiona acidentalmente muitas teclas 
de "
-"uma vez enquanto digita ou se você tem dificuldades em pressionar a tecla certa de primeira no teclado."
+"Ative as <em>teclas lentas</em> se gostaria que existisse um atraso entre o pressionar da tecla e a letra "
+"ser exibida no ecrã. Isso significa que teria que manter pressionada por um tempo cada tecla que quisesse "
+"digitar antes de ela aparecer de fato. Use as teclas lentas se pressiona acidentalmente muitas teclas de 
uma "
+"vez enquanto digita ou se tem dificuldades em pressionar a tecla certa de primeira no teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:65
@@ -887,7 +884,7 @@ msgid ""
 "option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow 
keys."
 msgstr ""
 "Alterne <gui>Habilitar por teclado</gui> para ativar ou desativar as teclas lentas no teclado. Quando esta "
-"opção está selecionada, você pode pressionar e manter assim a tecla <key>Shift</key> por oito segundos para 
"
+"opção está selecionada, pode pressionar e manter assim a tecla <key>Shift</key> por oito segundos para "
 "habilitar ou desabilitar as teclas lentas."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -897,17 +894,17 @@ msgid ""
 "the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings 
"
 "have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
-"Você pode ativar e desativar as teclas lentar clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</"
-"link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas lentas</gui>. O ícone de acessibilidade fica visível 
quando "
-"uma ou mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> foram habilitadas."
+"Pode ativar e desativar as teclas lentar clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</link> "
+"na barra superior e selecionando <gui>Teclas lentas</gui>. O ícone de acessibilidade fica visível quando 
uma "
+"ou mais definições de <gui>Acessibilidade</gui> foram habilitadas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:82
 msgid ""
-"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to 
register. "
-"See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for more info."
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
+"register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for more info."
 msgstr ""
-"Use o controle deslizante <gui>Atraso de aceitação</gui> para controlar por quanto tempo você tem que 
manter "
+"Use o controle deslizante <gui>Atraso de aceitação</gui> para controlar por quanto tempo tem que manter "
 "pressionada uma tecla para ela ser registrada. Veja <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -916,8 +913,8 @@ msgid ""
 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key "
 "press is rejected because you didn’t hold the key down long enough."
 msgstr ""
-"Seu computador pode emitir um som quando você pressiona uma tecla, quando uma tecla é aceita ou quando ela 
é "
-"rejeitada porque você não a manteve pressionada pelo tempo suficiente."
+"Seu computador pode emitir um som quando pressiona uma tecla, quando uma tecla é aceita ou quando ela é "
+"rejeitada porque não a manteve pressionada pelo tempo suficiente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-stickykeys.page:36
@@ -935,23 +932,22 @@ msgstr "Ativando teclas de aderência"
 #: C/a11y-stickykeys.page:42
 msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold 
down "
-"all of the keys at once. For example, the <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
-"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> 
to "
-"do the same."
+"all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down 
"
+"both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then 
<key>Tab</"
+"key> to do the same."
 msgstr ""
 "As <em>Teclas de aderência</em> permitem digitar atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter que 
"
 "pressioná-las todas ao mesmo tempo. Por exemplo, o atalho <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> alterna entre janelas. Sem as teclas de aderência ativadas, você teria 
mantê-las "
-"ambas as teclas pressionadas ao mesmo tempo; com as teclas de aderência ativas, você pressionaria 
<key>Super</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> alterna entre janelas. Sem as teclas de aderência ativadas, teria mantê-las "
+"ambas as teclas pressionadas ao mesmo tempo; com as teclas de aderência ativas, pressionaria <key>Super</"
 "key> e então a <key>Tab</key> para fazer o mesmo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:49
 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
 msgstr ""
-"Você pode querer ativar as teclas de aderência se você achar difícil manter pressionadas várias teclas ao "
-"mesmo tempo."
+"Pode querer ativar as teclas de aderência se achar difícil manter pressionadas várias teclas ao mesmo 
tempo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:68
@@ -969,20 +965,20 @@ msgid ""
 "Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this 
"
 "option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Habilitar por teclado</gui> para ativar e desativar as teclas de aderência no seu teclado. 
Quando "
-"esta opção estiver selecionada, você pode pressionar <key>Shift</key> cinco vezes seguidas para habilitar 
ou "
-"desabilitar as teclas de aderência."
+"Alterne <gui>Habilitar por teclado</gui> para ativar e desativar as teclas de aderência no seu teclado. "
+"Quando esta opção estiver selecionada, pode pressionar <key>Shift</key> cinco vezes seguidas para habilitar 
"
+"ou desabilitar as teclas de aderência."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:78
 msgid ""
-"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
on "
-"the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more 
settings "
-"have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
+"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
"
+"on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
+"settings have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
-"Você pode ativar ou desativar as teclas de aderência clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
+"Pode ativar ou desativar as teclas de aderência clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
 "acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas de aderência</gui>. O ícone de "
-"acessibilidade fica visível quando uma ou mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> foram 
habilitadas."
+"acessibilidade fica visível quando uma ou mais definições de <gui>Acessibilidade</gui> foram habilitadas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:85
@@ -990,8 +986,8 @@ msgid ""
 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a "
 "keyboard shortcut in the normal way."
 msgstr ""
-"Se você pressionar duas teclas de uma vez, você pode ter as teclas de aderência desabilitadas sozinhas "
-"temporariamente para lhe deixar usar um atalho de teclado na forma normal."
+"Se pressionar duas teclas de uma vez, pode ter as teclas de aderência desabilitadas sozinhas 
temporariamente "
+"para lhe deixar usar um atalho de teclado na forma normal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:88
@@ -1001,11 +997,11 @@ msgid ""
 "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts "
 "simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
 msgstr ""
-"Por exemplo, se você estiver com as teclas de aderência ativadas, mas pressionar <key>Super</key> e 
<key>Tab</"
-"key> simultaneamente, as teclas de aderência não vão esperar você pressionar outra tecla como se você "
-"estivesse com a opção ativa. Ele <em>esperaria</em> se só tivesse pressionado uma tecla. Isso é útil se 
você "
-"for capaz de pressionar alguns atalhos de teclado simultaneamente (por exemplo, teclas que sejam próximas), 
"
-"mas não outros."
+"Por exemplo, se estiver com as teclas de aderência ativadas, mas pressionar <key>Super</key> e <key>Tab</"
+"key> simultaneamente, as teclas de aderência não vão esperar pressionar outra tecla como se estivesse com a 
"
+"opção ativa. Ele <em>esperaria</em> se só tivesse pressionado uma tecla. Isso é útil se for capaz de "
+"pressionar alguns atalhos de teclado simultaneamente (por exemplo, teclas que sejam próximas), mas não "
+"outros."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:95
@@ -1020,32 +1016,31 @@ msgid ""
 "so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is "
 "pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
-"Seu computador pode emitir um “bip” quando você começa a digitar um atalho de teclado com as teclas de "
-"aderência estiverem ativadas. Isso é útil se quiser saber se as teclas de aderência estão esperando que um "
-"atalho de teclado seja digitado, e que então as próximas teclas pressionadas seriam interpretadas como 
parte "
-"de um atalho. Selecione <gui>Soar um bip quando uma tecla modificadora for pressionada</gui> para habilitar 
"
-"isso."
+"Seu computador pode emitir um “bip” quando começa a digitar um atalho de teclado com as teclas de aderência 
"
+"estiverem ativadas. Isso é útil se quiser saber se as teclas de aderência estão esperando que um atalho de "
+"teclado seja digitado, e que então as próximas teclas pressionadas seriam interpretadas como parte de um "
+"atalho. Selecione <gui>Soar um bip quando uma tecla modificadora for pressionada</gui> para habilitar isso."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-visualalert.page:31
 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
-msgstr "Habilite alertas visuais para piscar a tela ou janela quando um alerta sonoro é emitido."
+msgstr "Habilite alertas visuais para piscar o ecrã ou janela quando um alerta sonoro é emitido."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-visualalert.page:35
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
-msgstr "Piscando a tela para sons de alerta"
+msgstr "Piscando o ecrã para sons de alerta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:37
 msgid ""
-"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard 
time "
-"hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever 
the "
-"alert sound is played."
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard "
+"time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash "
+"whenever the alert sound is played."
 msgstr ""
-"Seu computador irá reproduzir um alerta sonoro simples para certos tipos de mensagens e eventos. Se você 
tem "
-"dificuldades em ouvir esses sons, você pode fazer ou a tela toda ou a janela atual piscar visualmente 
sempre "
-"que o alerta sonoro for utilizado."
+"Seu computador irá reproduzir um alerta sonoro simples para certos tipos de mensagens e eventos. Se tem "
+"dificuldades em ouvir esses sons, pode fazer ou o ecrã toda ou a janela atual piscar visualmente sempre que 
"
+"o alerta sonoro for utilizado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:42
@@ -1053,9 +1048,9 @@ msgid ""
 "This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a 
"
 "library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgstr ""
-"Isso pode ser útil também se você estiver em um ambiente em que precise que seu computador seja silencioso, 
"
-"como em uma biblioteca. Veja <link xref=\"sound-alert\"/> para aprender como emudecer o alerta sonoro e "
-"habilite os alertas visuais."
+"Isso pode ser útil também se estiver em um ambiente em que precise que seu computador seja silencioso, como 
"
+"em uma biblioteca. Veja <link xref=\"sound-alert\"/> para aprender como emudecer o alerta sonoro e habilite 
"
+"os alertas visuais."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:55
@@ -1070,7 +1065,7 @@ msgstr "Alterne <gui>Alertas visuais</gui> para ligado."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:61
 msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
-msgstr "Selecione se você deseja que a tela inteira ou apenas o título da janela atual pisque."
+msgstr "Selecione se deseja que o ecrã inteira ou apenas o título da janela atual pisque."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-visualalert.page:67
@@ -1078,7 +1073,7 @@ msgid ""
 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</"
 "link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode (des)ativar rapidamente os alertas visuais clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
+"Pode (des)ativar rapidamente os alertas visuais clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de "
 "acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Alertas visuais</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -1091,28 +1086,29 @@ msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
 #: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12
 #: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9
-#: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18
+#: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16
 #: C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
-#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
-#: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15 
C/look-resolution.page:18
-#: C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
-#: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 C/net-wired-connect.page:14
-#: C/net-wireless-airplane.page:16 C/net-wireless-connect.page:17 C/net-wireless-find.page:17
-#: C/net-wireless-hidden.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:15
-#: C/power-batterylife.page:20 C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
-#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14
-#: C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 
C/power-othercountry.page:14
-#: C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:18 C/power-willnotturnon.page:14
-#: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:14
-#: C/session-screenlocks.page:17 C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
-#: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13 C/shell-windows-switching.page:16
-#: C/shell-windows.page:12 C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15
-#: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:14
-#: C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
-#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:17 
C/user-delete.page:21
-#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
+#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
+#: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15
+#: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
+#: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
+#: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 C/net-wireless-connect.page:18
+#: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 C/net-wireless-troubleshooting.page:18
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21
+#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18
+#: C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13
+#: C/power-nowireless.page:18 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 
C/power-suspend.page:14
+#: C/power-whydim.page:19 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14
+#: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:18
+#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:15
+#: C/shell-windows-lost.page:14 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 C/shell-workspaces.page:16
+#: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:11 C/user-accounts.page:14
+#: C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18
+#: C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21 
C/user-goodpassword.page:13
+#: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
 
@@ -1138,8 +1134,8 @@ msgid ""
 "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim 
"
 "through an entire manual to find the answer to your questions."
 msgstr ""
-"Este guia é organizado em pequenos tópicos orientados a ações — e não em capítulos. Isso significa que você 
"
-"não precisa ler todo o manual para achar a resposta a suas questões."
+"Este guia é organizado em pequenos tópicos orientados a ações — e não em capítulos. Isso significa que não "
+"precisa ler todo o manual para achar a resposta a suas questões."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:26
@@ -1158,29 +1154,29 @@ msgid ""
 "results will start appearing as soon as you start typing."
 msgstr ""
 "Ele inclui uma pesquisa embutida. A barra no topo do navegador de ajuda é uma <em>barra de pesquisa</em> e "
-"resultados relevantes começam a aparecer à medida que você digita."
+"resultados relevantes começam a aparecer à medida que digita."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:32
 msgid ""
-"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of 
helpful "
-"information, we know we can’t answer all of your questions here. We will keep adding more information to 
make "
-"things more helpful."
+"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of "
+"helpful information, we know we can’t answer all of your questions here. If you need more assistance, you "
+"can check with your distribution’s support team."
 msgstr ""
-"O guia está constantemente sendo melhorado. Embora tentemos lhe fornecer um conjunto compreensível de "
-"informações úteis, sabemos não conseguimos responder a todas as suas perguntas aqui. Nós continuaremos a "
-"adicionar mais informações para torná-lo mais útil."
+"O guia está constantemente a ser melhorado. Embora tentemos fornecer-lhe um conjunto compreensível de "
+"informações úteis, sabemos que não conseguimos responder a todas as suas perguntas aqui. Se precisar de 
mais "
+"assistência, pode verificar com a equipa de suporte da sua distribuição."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17
-#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29 
C/files-delete.page:23
-#: C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 
C/files.page:23
-#: C/more-help.page:14 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17 C/net-macaddress.page:18
-#: C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
-#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17
-#: C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14
-#: C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:20 C/privacy.page:18
-#: C/privacy-history-recent-off.page:17 C/privacy-purge.page:17 C/privacy-screen-lock.page:27
+#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29
+#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33
+#: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:15 C/net-findip.page:20 
C/net-fixed-ip-address.page:17
+#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
+#: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
+#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 C/printing-order.page:17
+#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20
+#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-purge.page:18 
C/privacy-screen-lock.page:28
 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
@@ -1189,8 +1185,8 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23 C/bluetooth-visibility.page:28
-#: C/nautilus-list.page:27 C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:30
-#: C/privacy-location.page:15 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
+#: C/nautilus-list.page:27 C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
+#: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
 #: C/sharing-displayname.page:15
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
@@ -1200,169 +1196,195 @@ msgstr "2014"
 #: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33
 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 C/mouse.page:20
 #: C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:22
-#: C/net-wireless-airplane.page:27 C/net.page:17 C/privacy-purge.page:27 C/screen-shot-record.page:29
-#: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:24
+#: C/net-wireless-airplane.page:27 C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:29
+#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:24
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 C/accounts-provider-not-available.page:21
+#: C/accounts-remove.page:28 C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20
+msgid "Klein Kravis"
+msgstr "Klein Kravis"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 C/accounts-provider-not-available.page:23
+#: C/accounts-remove.page:30 C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 C/contacts-connect.page:30
+#: C/contacts-edit-details.page:32 C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31
+msgid "2020"
+msgstr "2020"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-add.page:35
-msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
-msgstr "Permite que aplicativos acessem suas fotos, contatos, agendas e outros recursos de suas contas 
on-line."
+#: C/accounts-add.page:40
+msgid "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, calendars, and more."
+msgstr ""
+"Permitir às aplicações o acesso online às suas contas para ficheiros, contactos, calendários, e muito mais."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-add.page:39
+#: C/accounts-add.page:44
 msgid "Add an account"
 msgstr "Adicionando uma conta"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:41
+#: C/accounts-add.page:46
 msgid ""
-"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, 
chat "
-"program and other related applications will be set up for you."
+"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. Thus, your email client, calendar "
+"and other related applications will be set up for you."
 msgstr ""
-"Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-line a seu ambiente GNOME. Dessa forma, seu "
-"programa de e-mail, programa de bate-papo e outros aplicativos relacionados serão configurados por você."
+"A adição de uma conta ajudará a ligar as suas contas online ao seu ambiente de trabalho. Assim, o seu "
+"cliente de correio eletrónico, calendário e outras aplicações relacionadas serão configuradas para si."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:47 C/accounts-disable-service.page:38 C/accounts-remove.page:52
+#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:57
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online 
"
 "Accounts</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Contas "
-"on-line</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Contas on-line</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:51 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:56
+#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 C/accounts-remove.page:61
 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Contas on-line</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:54
+#: C/accounts-add.page:59
 msgid "Select an account from the list on the right."
 msgstr "Selecione uma conta na lista à direita."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:57
-msgid "Select the type of account which you want to add."
-msgstr "Selecione o tipo de conta que você deseja adicionar."
+#: C/accounts-add.page:62
+msgid "Select the type of account you want to add."
+msgstr "Selecione o tipo de conta que deseja adicionar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:60
+#: C/accounts-add.page:65
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For "
+#| "example, if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers 
"
+#| "allow you to create a new account from the login dialog."
 msgid ""
 "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For 
example, "
-"if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers allow you 
to "
+"if you are setting up a Google account, enter your email address and password. Some providers allow you to "
 "create a new account from the login dialog."
 msgstr ""
-"Um diálogo ou uma pequena janela de site será aberta, na qual você pode inserir as credenciais da sua conta 
on-"
-"line. Por exemplo, se você está configurando uma conta Google, digite seu usuário e senha no Google. Alguns 
"
-"provedores permitem que você crie uma nova conta no próprio diálogo de autenticação."
+"Um diálogo ou uma pequena janela de site será aberta, na qual pode inserir as credenciais da sua conta on-"
+"line. Por exemplo, se está configurando uma conta Google, digite seu endereço de e-mail e palavra-passe. "
+"Alguns provedores permitem que crie uma nova conta no próprio diálogo de autenticação."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:66
+#: C/accounts-add.page:71
 msgid ""
 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online "
 "account. Authorize access to continue."
 msgstr ""
-"Se você digitou suas credenciais corretamente, você será solicitado a permitir acesso do GNOME a sua conta 
on-"
-"line. Autorize acesso para continuar."
+"Se digitou suas credenciais corretamente, será solicitado a permitir acesso do GNOME a sua conta on-line. "
+"Autorize acesso para continuar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:71
+#: C/accounts-add.page:76
 msgid ""
-"All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link 
xref=\"accounts-disable-"
-"service\">Switch</link> individual services to off to disable them."
+"All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
+"disable-service\">Switch</link> individual services to off to disable them."
 msgstr ""
 "Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão habilitados por padrão. <link xref="
 "\"accounts-disable-service\">Alterne</link> serviços individuais para desligado para desabilitá-los."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:77
+#: C/accounts-add.page:82
 msgid ""
-"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to 
allow. "
-"See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to allow."
+"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to "
+"allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to 
allow."
 msgstr ""
-"Após ter adicionado as contas, os aplicativos podem usá-las para os serviços que você escolheu permitir. 
Veja "
+"Após ter adicionado as contas, as aplicações podem usá-las para os serviços que escolheu permitir. Veja "
 "<link xref=\"accounts-disable-service\"/> para informação sobre controlar quais servidores permitir."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-add.page:82
+#: C/accounts-add.page:87
 msgid ""
-"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you 
remove "
-"an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link 
xref=\"accounts-remove\"/"
-"> for more information."
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
+"remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link 
xref=\"accounts-"
+"remove\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que o GNOME armazena ao invés de sua senha. Se "
-"você remover uma conta, você também deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Veja <link xref="
+"Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que o GNOME armazena ao invés de sua palavra-"
+"passe. Se remover uma conta, também deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Veja <link xref="
 "\"accounts-remove\"/> para mais informação."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-disable-service.page:19
+#: C/accounts-disable-service.page:23
 msgid ""
-"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control 
which "
-"of these services can be used by applications."
+"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control "
+"which of these services can be used by applications."
 msgstr ""
-"Algumas contas on-line podem ser usadas para acessar múltiplos serviços (como agenda e e-mail). Você pode "
-"controlar quais desses serviços podem ser usados por aplicativos."
+"Algumas contas on-line podem ser usadas para aceder a vários serviços (como agenda e e-mail). Pode 
controlar "
+"quais desses serviços podem ser usados por aplicações."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-disable-service.page:24
+#: C/accounts-disable-service.page:28
 msgid "Control which online services an account can be used to access"
 msgstr "Controlando quais serviços on-line uma conta pode ser usada para acessar"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:26
+#: C/accounts-disable-service.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. "
+#| "For example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use "
+#| "your account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for 
"
+#| "email but not chat if you have a different online account that you use for chat."
 msgid ""
 "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For 
"
-"example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
-"account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email 
but "
-"not chat if you have a different online account that you use for chat."
+"example, Google accounts provide access to calendar, email, and contacts. You may want to use your account "
+"for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not "
+"calendar if you have a different online account that you use for calendar."
 msgstr ""
-"Alguns tipos de conta on-line permitem que você acesse diversos serviços com a mesma conta de usuário. Por "
-"exemplo, contas Google fornecem acesso a agenda, e-mail, contatos e bate-papo. Talvez você queira usar sua "
-"conta para alguns serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez você queira usar sua conta Google para 
e-"
-"mail, mas não para bate-papo, por ter uma conta online diferente para usar para bate-papo."
+"Alguns tipos de conta on-line permitem que acesse diversos serviços com a mesma conta de utilizador. Por "
+"exemplo, contas Google fornecem acesso a agenda, e-mail e contactos. Talvez queira usar sua conta para "
+"alguns serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez queira usar sua conta Google para e-mail, mas não 
"
+"para agenda, por ter uma conta online diferente para usar para bate-papo."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:33
+#: C/accounts-disable-service.page:37
 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
-msgstr "Você pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta on-line:"
+msgstr "Pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta on-line:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:45
+#: C/accounts-disable-service.page:49
 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
-msgstr "Selecione a conta que você deseja alterar na lista à direita."
+msgstr "Selecione a conta que deseja alterar na lista à direita."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:49
+#: C/accounts-disable-service.page:53
 msgid ""
-"A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link 
xref="
-"\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
+"A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link "
+"xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
 msgstr ""
-"Uma lista de serviços que estão disponíveis para esta conta será mostrada sob <gui>Usar para</gui>. Veja 
<link "
-"xref=\"accounts-which-application\"/> para ver que aplicativos acessam quais serviços."
+"Uma lista de serviços que estão disponíveis para esta conta será mostrada sob <gui>Usar para</gui>. Veja "
+"<link xref=\"accounts-which-application\"/> para ver que aplicações acessam quais serviços."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:54
+#: C/accounts-disable-service.page:58
 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
-msgstr "Alterne para off quaisquer serviços que você não deseja usar."
+msgstr "Alterne para off quaisquer serviços que não deseja usar."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:58
+#: C/accounts-disable-service.page:62
 msgid ""
 "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the "
 "account to connect to that service any more."
 msgstr ""
-"Uma vez que um serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos no seu computador não mais 
poderão "
+"Uma vez que um serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicações no seu computador não mais 
poderão "
 "usar a conta para ligar àquele serviço."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:62
+#: C/accounts-disable-service.page:66
 msgid ""
-"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> panel and switch it 
on."
+"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> panel and switch it "
+"on."
 msgstr ""
-"Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na caixa de diálogo de <gui>Contas on-line</gui> 
e "
+"Para habilitar o serviço que desativou, basta voltar na caixa de diálogo de <gui>Contas on-line</gui> e "
 "alterne-o para ON."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -1372,88 +1394,97 @@ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-provider-not-available.page:23
-msgid "What if an online service provider is not listed?"
-msgstr "E se um provedor de serviço on-line não estiver listado?"
+#: C/accounts-provider-not-available.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid "What if an online service provider is not listed?"
+msgid "What if an online service is not listed?"
+msgstr "E se um serviço on-line não estiver listado?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-provider-not-available.page:26
+#: C/accounts-provider-not-available.page:31
 msgid "Why is my account type not on the list?"
 msgstr "Por que é que o tipo da minha conta não está na lista?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-provider-not-available.page:28
+#: C/accounts-provider-not-available.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types "
+#| "that are listed are currently supported."
 msgid ""
-"Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types that 
are "
-"listed are currently supported."
+"Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only the account types that are 
listed "
+"are currently supported."
 msgstr ""
-"O suporte a seu provedor de servidor on-line favorito precisa de alguém para desenvolvê-lo. Há suporte a "
-"apenas alguns tipos de contas on-line."
+"O suporte a seu serviço on-line favorito precisa de alguém para desenvolvê-lo. Há suporte a apenas alguns "
+"tipos de contas on-line."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-provider-not-available.page:32
+#: C/accounts-provider-not-available.page:37
 msgid ""
-"If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link 
href=\"https://";
-"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/-/issues/new\"> issue tracker</link>."
+"If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href="
+"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/-/issues/new\";> issue tracker</link>."
 msgstr ""
-"Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate os desenvolvedores no <link 
href="
+"Se estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate os desenvolvedores no <link href="
 "\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/-/issues/new\";>rastreador de erros</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-remove.page:30
+#: C/accounts-remove.page:35
 msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
 msgstr "Remova acesso a um provedor de serviço on-line de seu aplicativo."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-remove.page:34
+#: C/accounts-remove.page:39
 msgid "Remove an account"
 msgstr "Removendo uma conta"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-remove.page:36
-msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
-msgstr "Você pode remover uma conta on-line que você não deseja mais usar."
+#: C/accounts-remove.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
+msgid "You can remove an online account which you no longer want to use."
+msgstr "Pode remover uma conta on-line que não deseja mais usar."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:39
+#: C/accounts-remove.page:44
 msgid ""
-"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you 
remove "
-"an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no other "
-"application or website can connect to that service using the authorization for GNOME."
+"Many online services provide an authorization token which your desktop stores instead of your password. If "
+"you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that 
"
+"no other application or website can connect to that service using the authorization for your desktop."
 msgstr ""
-"Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que o GNOME armazena ao invés de sua senha. Se "
-"você remover uma conta, você também deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Isso garante que 
"
-"nenhum outro aplicativo ou site pode ligar-se àquele serviço usando a autorização do GNOME."
+"Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que seu ambiente armazena ao invés da sua "
+"palavra-passe. Se remover uma conta, também deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Isto "
+"garante que nenhuma outra aplicação ou site pode ligra-se àquele serviço usando a autorização para o seu "
+"ambiente."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:45
+#: C/accounts-remove.page:50
 msgid ""
-"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s 
website "
-"for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
+"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s "
+"website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
 msgstr ""
 "Como revogar a autorização depende do provedor de serviço. Verifique as suas definições no site do provedor 
"
 "por aplicações ou sites ligados ou autorizados. Procure por uma aplicação chamada “GNOME” e remova-o."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:59
+#: C/accounts-remove.page:64
 msgid "Select the account which you wish to remove."
-msgstr "Selecione a conta que você queira remover."
+msgstr "Selecione a conta que queira remover."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:62
+#: C/accounts-remove.page:67
 msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
 msgstr "Clique no botão <gui>-</gui> no canto inferior esquerdo da janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:66
+#: C/accounts-remove.page:71
 msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
 msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> no diálogo de confirmação."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:71
+#: C/accounts-remove.page:76
 msgid ""
-"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link 
xref=\"accounts-disable-service\">restrict "
-"the services</link> accessed by your desktop."
+"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-service"
+"\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
 msgstr ""
 "Ao invés de excluir a conta completamente, é possível <link xref=\"accounts-disable-service\">restringir os 
"
 "serviços</link> acessados pelo seu computador."
@@ -1464,10 +1495,10 @@ msgid "2012, 2013"
 msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:38 C/look-background.page:33
-#: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:24 C/shell-introduction.page:31
+#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:39 C/look-background.page:33
+#: C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24 C/shell-introduction.page:32
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
-#: C/tips-specialchars.page:27
+#: C/tips-specialchars.page:28
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Andre Klapper"
 
@@ -1484,14 +1515,14 @@ msgstr "Aplicativos e serviços on-line"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-which-application.page:41
 msgid ""
-"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available 
services "
-"that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers provide "
-"different services. This page lists the different services and some of the applications that are known to 
use "
-"them."
+"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available "
+"services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers "
+"provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are "
+"known to use them."
 msgstr ""
-"Assim que você tiver adicionado uma conta on-line, qualquer aplicativo pode usar aquela conta para qualquer 
"
-"dos serviços disponíveis que você não <link xref=\"accounts-disable-service\">desabilitou</link>. 
Provedores "
-"diferentes fornecem serviços diferentes. Essa página lista os serviços diferentes e alguns aplicativos que 
os "
+"Assim que tiver adicionado uma conta on-line, qualquer aplicativo pode usar aquela conta para qualquer dos "
+"serviços disponíveis que não <link xref=\"accounts-disable-service\">desabilitou</link>. Provedores "
+"diferentes fornecem serviços diferentes. Essa página lista os serviços diferentes e alguns aplicações que 
os "
 "usam."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -1505,8 +1536,8 @@ msgid ""
 "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by "
 "applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
 msgstr ""
-"O serviço Agenda permite que você veja, adicione e edite eventos na agenda on-line. Ele é usado por "
-"aplicativos como <app>Calendário</app>, <app>Evolution</app> e <app>California</app>."
+"O serviço Agenda permite que veja, adicione e edite eventos na agenda on-line. Ele é usado por aplicações "
+"como <app>Calendário</app>, <app>Evolution</app> e <app>California</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:56
@@ -1519,7 +1550,7 @@ msgid ""
 "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used 
by "
 "the <app>Empathy</app> application."
 msgstr ""
-"O serviço Bate-papo permite que você bata-papo com seus contatos em plataformas populares de mensagem "
+"O serviço Bate-papo permite que bata-papo com seus contactos em plataformas populares de mensagem "
 "instantânea. Ele é usado pelo <app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -1531,11 +1562,11 @@ msgstr "Contatos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:64
 msgid ""
-"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is 
used "
-"by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
+"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is "
+"used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
-"O serviço Contatos permite que você veja os detalhes publicados de seus contatos em vários serviços. Ele é "
-"usado por aplicativos como <app>Contatos</app> e <app>Evolution</app>."
+"O serviço Contatos permite que veja os detalhes publicados de seus contactos em vários serviços. Ele é 
usado "
+"por aplicações como <app>Contatos</app> e <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:70
@@ -1545,24 +1576,24 @@ msgstr "Documentos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:71
 msgid ""
-"The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view 
your "
-"documents using the <app>Documents</app> application."
+"The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view "
+"your documents using the <app>Documents</app> application."
 msgstr ""
-"O serviço Documentos permite que você veja seus documentos on-line como, por exemplo, os dos Google Docs. 
Você "
-"pode ver seus documentos usando o aplicativo <app>Documentos</app>."
+"O serviço Documentos permite que veja seus documentos on-line como, por exemplo, os dos Google Docs. Pode "
+"ver seus documentos usando o aplicativo <app>Documentos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/accounts-which-application.page:77 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
 msgid "Files"
-msgstr "Arquivos"
+msgstr "Ficheiros"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:78
 msgid ""
-"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link 
xref=\"nautilus-connect"
-"\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the file "
-"manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
+"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the 
"
+"file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
 msgstr ""
 "O serviço Ficheiros adiciona uma localização de ficheiros remota, como se tivesse adicionado uma usando a "
 "funcionalidade <link xref=\"nautilus-connect\">Ligar ao servidor</link> no gestor de ficheiros. Pode aceder 
"
@@ -1580,7 +1611,7 @@ msgid ""
 "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by "
 "<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
-"O serviço Correio permite que você envie e receba e-mail por um provedor de e-mail como o Google. Ele é 
usado "
+"O serviço Correio permite que envie e receba e-mail por um provedor de e-mail como o Google. Ele é usado "
 "pelo <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -1591,11 +1622,11 @@ msgstr "Fotos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:99
 msgid ""
-"The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view 
your "
-"photos using the <app>Photos</app> application."
+"The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view "
+"your photos using the <app>Photos</app> application."
 msgstr ""
-"O serviço Fotos permite que você veja suas fotos on-line como, por exemplo, as publicadas no Facebook. Você 
"
-"pode ver suas fotos usando o aplicativo <app>Fotos</app>."
+"O serviço Fotos permite que veja suas fotos on-line como, por exemplo, as publicadas no Facebook. Pode ver "
+"suas fotos usando o aplicativo <app>Fotos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:105
@@ -1609,8 +1640,8 @@ msgid ""
 "application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, 
which "
 "you can download and print later."
 msgstr ""
-"O serviço Impressoras permite que você envie a cópia de um PDF para um provedor por meio de um diálogo de "
-"impressão de qualquer aplicativos. O provedor pode fornecer serviços de impressão, ou ele pode apenas 
servir "
+"O serviço Impressoras permite que envie a cópia de um PDF para um provedor por meio de um diálogo de "
+"impressão de qualquer aplicações. O provedor pode fornecer serviços de impressão, ou ele pode apenas servir 
"
 "como armazenamento para o PDF, o qual pode ser baixado e impresso posteriormente."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -1624,8 +1655,8 @@ msgid ""
 "The Read Later service allows you to save a web page to external services so that you can read it later on "
 "another device. No applications currently use this service."
 msgstr ""
-"O serviço Ler mais tarde permite que você salve a página web em serviços externos de forma que você possa 
lê-"
-"la mais tarde em um outro dispositivo. Nenhum aplicativo atualmente usa esses serviço."
+"O serviço Ler mais tarde permite que salve a página web em serviços externos de forma que possa lê-la mais "
+"tarde em um outro dispositivo. Nenhum aplicativo atualmente usa esses serviço."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-whyadd.page:13
@@ -1646,49 +1677,53 @@ msgstr "Por que adicionar uma conta?"
 #: C/accounts-whyadd.page:34
 msgid ""
 "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your 
"
-"desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding 
accounts "
-"you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. Just set 
up "
-"your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services that you 
have "
-"added are ready to use."
+"desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding "
+"accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. 
"
+"Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services "
+"that you have added are ready to use."
 msgstr ""
 "Ao adicionar suas contas on-line, traz a sua escolha de serviços (por exemplo: agenda, bate-papo e e-mail) "
 "diretamente para seu ambiente de trabalho e faz da informação dos serviços uma parte transparente da sua "
-"experiência de usuário. Ao adicionar contas, você pode facilmente manter-se em contato com serviços de "
+"experiência de utilizador. Ao adicionar contas, pode facilmente manter-se em contato com serviços de "
 "diferentes contas, como bate-papos, ao mesmo tempo. Basta configurar sua conta uma vez e, toda vez que seu "
-"computador for iniciado, todas suas contas e serviços adicionados estarão prontos para você."
+"computador for iniciado, todas suas contas e serviços adicionados estarão prontos para."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:42
 msgid ""
-"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which 
online "
-"services."
+"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which "
+"online services."
 msgstr ""
-"Veja <link xref=\"accounts-which-application\"/> para informação sobre quais aplicativos podem acessar 
quais "
+"Veja <link xref=\"accounts-which-application\"/> para informação sobre quais aplicações podem acessar quais 
"
 "serviços on-line."
 
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Accounts"
+msgstr "Contas"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts.page:19
-msgid ""
-"<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an 
account</"
-"link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Learn about services</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"accounts-add\">Adicione uma conta on-line</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Exclua uma "
-"conta</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Aprenda sobre os serviços</link>…"
+#: C/accounts.page:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
+msgid "Connect to your accounts with various online services."
+msgstr "Conecte suas contas a vários serviços on-line."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts.page:26
+#: C/accounts.page:23
 msgid "Online accounts"
 msgstr "Contas on-line"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts.page:28
+#: C/accounts.page:25
 msgid ""
 "You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the 
<app>Online "
 "Accounts</app> window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, 
chat, "
 "and documents."
 msgstr ""
-"Você pode inserir os detalhes da sua conta para alguns serviços on-line (como Google e Facebook) na janela 
de "
-"<app>Contas on-line</app>. Isso permite que você use aplicativos para acessar serviços on-line como e-mail, 
"
+"Pode inserir os detalhes da sua conta para alguns serviços on-line (como Google e Facebook) na janela de "
+"<app>Contas on-line</app>. Isso permite que use aplicações para acessar serviços on-line como e-mail, "
 "agendas, bate-papo e documentos."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -1698,8 +1733,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
 #: C/nautilus-behavior.page:32 C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
-#: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:30
-#: C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27
+#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:30
+#: C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27
 #: C/sharing-bluetooth.page:23
 msgid "David King"
 msgstr "David King"
@@ -1720,9 +1755,9 @@ msgid ""
 "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work 
"
 "properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
-"Depois de você fazer a cópia de segurança de seus arquivos, você deveria se certificar de que ela foi bem "
-"sucedida. Se ela não funcionou corretamente, você poderia perder dados importantes, já que alguns arquivos "
-"poderiam estar faltando nessa cópia."
+"Depois de fazer a cópia de segurança de seus ficheiros, deveria se certificar de que ela foi bem sucedida. "
+"Se ela não funcionou corretamente, poderia perder dados importantes, já que alguns ficheiros poderiam estar 
"
+"faltando nessa cópia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:31
@@ -1731,10 +1766,9 @@ msgid ""
 "transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to 
"
 "perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
-"Quando você usar o <app>Arquivos</app> para copiar ou mover arquivos, o computador verifica se todos os 
dados "
-"foram transferidos corretamente. Contudo, se você estiver transferindo dados que sejam muito importantes, "
-"talvez você queira realizar umas verificações adicionais para confirmar que seus dados foram corretamente "
-"transferidos."
+"Quando usar o <app>Ficheiros</app> para copiar ou mover ficheiros, o computador verifica se todos os dados "
+"foram transferidos corretamente. Contudo, se estiver transferindo dados que sejam muito importantes, talvez 
"
+"queira realizar umas verificações adicionais para confirmar que seus dados foram corretamente transferidos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:37
@@ -1743,9 +1777,9 @@ msgid ""
 "checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can "
 "have extra confidence that the process was successful."
 msgstr ""
-"Você pode fazer uma verificação extra dando uma olhada nos arquivos e pastas copiadas no dispositivo de "
-"destino. Conferindo que seus arquivos e pastas que você transferiu estão de fato lá na cópia de segurança, "
-"você pode ter um confiança a mais de que o processo foi bem sucedido."
+"Pode fazer uma verificação extra dando uma olhada nos ficheiros e pastas copiadas no dispositivo de 
destino. "
+"Conferindo que seus ficheiros e pastas que transferiu estão de fato lá na cópia de segurança, pode ter um "
+"confiança a mais de que o processo foi bem sucedido."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/backup-check.page:42
@@ -1754,15 +1788,15 @@ msgid ""
 "backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
 "copying and pasting files."
 msgstr ""
-"Se você faz cópias regularmente de grandes quantidades de dados, pode achar mais fácil usar um programa "
-"dedicado à cópias de segurança, como o <app>Déjà Dup</app>. Esse tipo de programa é mais poderoso e 
confiável "
-"do que só copiar e colar arquivos."
+"Se faz cópias regularmente de grandes quantidades de dados, pode achar mais fácil usar um programa dedicado 
"
+"à cópias de segurança, como o <app>Déjà Dup</app>. Esse tipo de programa é mais poderoso e confiável do que 
"
+"só copiar e colar ficheiros."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:14
-#: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:16 
C/contacts-link-unlink.page:15
+#: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:17 
C/contacts-link-unlink.page:16
 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15 C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18
-#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:14
+#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:12
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13
@@ -1775,8 +1809,8 @@ msgstr "Tiffany Antopolski"
 #: C/backup-frequency.page:22
 msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe."
 msgstr ""
-"Aprenda o quão frequente deveria se fazer cópias de segurança dos seus arquivos importantes para que 
estejam "
-"seguros."
+"Aprenda o quão frequente deveria se fazer cópias de segurança dos seus ficheiros importantes para que "
+"estejam seguros."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-frequency.page:26
@@ -1786,12 +1820,12 @@ msgstr "Frequência das cópias de segurança"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:28
 msgid ""
-"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running 
a "
-"network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
+"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running 
"
+"a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be 
enough."
 msgstr ""
-"Quão frequentemente você faz as suas cópias de segurança depende do tipo de dados a serem assegurados. Por "
-"exemplo, se estiver executando um ambiente de rede com dados críticos armazenados em seus servidores, então 
as "
-"cópias noturnas podem não ser suficientes."
+"Quão frequentemente faz as suas cópias de segurança depende do tipo de dados a serem assegurados. Por "
+"exemplo, se estiver executando um ambiente de rede com dados críticos armazenados em seus servidores, então 
"
+"as cópias noturnas podem não ser suficientes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:32
@@ -1800,13 +1834,13 @@ msgid ""
 "unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
 msgstr ""
 "Por outro lado, se estiver protegendo os dados de seu computador de casa, então cópias a cada hora "
-"provavelmente seriam desnecessárias. Você pode achar útil considerar os seguintes pontos ao planejar seu "
+"provavelmente seriam desnecessárias. Pode achar útil considerar os seguintes pontos ao planejar seu "
 "cronograma de cópia de segurança:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:37
 msgid "The amount of time you spend on the computer."
-msgstr "A quantidade de tempo que você passa no computador."
+msgstr "A quantidade de tempo que passa no computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:38
@@ -1820,104 +1854,116 @@ msgid ""
 "photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a 
tax "
 "audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
-"Se os dados que queira fazer cópia de segurança são de baixa prioridade, ou estão sujeitas a poucas 
mudanças, "
-"como e-mails, músicas e fotos de família, então cópias semanais ou mesmo mensais podem ser suficientes. "
-"Entretanto, se você se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessárias cópias de segurança "
-"mais frequentes."
+"Se os dados que queira fazer cópia de segurança são de baixa prioridade, ou estão sujeitas a poucas "
+"mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, então cópias semanais ou mesmo mensais podem ser "
+"suficientes. Entretanto, se se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessárias cópias de "
+"segurança mais frequentes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:46
 msgid ""
 "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are "
-"willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too 
long "
-"for you, you should back up at least once per week."
+"willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too "
+"long for you, you should back up at least once per week."
 msgstr ""
 "Como regra geral, a quantidade de tempo entre as criações de cópia de segurança não deveria ser maior do 
que "
-"aquela que você gostaria de gastar refazendo qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se gastar uma semana "
-"reescrevendo arquivos perdidos é demais para você, então deveria fazer pelo menos uma vez na semana."
+"aquela que gostaria de gastar refazendo qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se gastar uma semana "
+"reescrevendo ficheiros perdidos é demais para, então deveria fazer pelo menos uma vez na semana."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/backup-how.page:26
+#: C/backup-how.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to "
+#| "protect against loss."
 msgid ""
-"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to 
protect "
+"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect "
 "against loss."
 msgstr ""
-"Use Déjà Dup (ou algum outro aplicativo para cópia de segurança) para fazer cópias dos seus valiosos 
arquivos "
-"e configuração para se proteger contra perdas."
+"Use Déjà Dup (ou outro aplicativo para fazer backup) para fazer cópias dos seus ficheiros e definições "
+"valiosos para se proteger contra perdas."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/backup-how.page:30
+#: C/backup-how.page:35
 msgid "How to back up"
 msgstr "Como fazer cópia de segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:32
+#: C/backup-how.page:37
 msgid ""
-"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup 
process "
-"for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
+"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup "
+"process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 msgstr ""
-"A forma mais fácil de fazer uma cópia de segurança dos seus arquivos e das suas configurações é deixar um "
-"aplicativo especializado gerenciar esse processo para você. Há uma boa diversidade de aplicativos de cópias 
de "
+"A forma mais fácil de fazer uma cópia de segurança dos seus ficheiros e das suas definições é deixar um "
+"aplicativo especializado gerenciar esse processo para. Há uma boa diversidade de aplicações de cópias de "
 "segurança disponíveis; por exemplo, o <app>Déjà Dup</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:36
+#: C/backup-how.page:41
 msgid ""
-"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, 
as "
-"well as how to restore your data."
+"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, "
+"as well as how to restore your data."
 msgstr ""
 "A ajuda do seu aplicativo escolhido irá guiá-lo sobre como configurar suas preferências para as cópias, e "
 "também como restaurar seus dados."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:39
+#: C/backup-how.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as 
"
+#| "an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
+#| "thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them "
+#| "from there."
 msgid ""
 "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an 
"
-"external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
+"external hard drive, an online storage service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
 "\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
 msgstr ""
-"Uma opção alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar seus arquivos</link> para um local seguro, como um 
"
-"disco rígido externo, outro computador da rede ou um dispositivo USB. Seus <link xref=\"backup-thinkabout"
-"\">arquivos pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam na pasta pessoal, então você pode 
copiá-los "
-"de lá."
+"Uma opção alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar seus ficheiros</link> para um local seguro, como 
um "
+"disco rígido externo, um serviço de armazenamento online ou uma unidade USB. Seus <link xref=\"backup-"
+"thinkabout\">ficheiros pessoais</link> e suas definições normalmente ficam na pasta pessoal, então pode "
+"copiá-los de lá."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:44
+#: C/backup-how.page:49
 msgid ""
-"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on 
your "
-"backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
+"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on "
+"your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
-"A quantidade de dados que você pode fazer cópia de segurança é limitada ao tamanho do dispositivo de "
-"armazenamento. Se você tiver espaço no seu dispositivo de segurança, é melhor fazer a cópia de toda a pasta 
"
+"A quantidade de dados que pode fazer cópia de segurança é limitada ao tamanho do dispositivo de "
+"armazenamento. Se tiver espaço no seu dispositivo de segurança, é melhor fazer a cópia de toda a pasta "
 "pessoal, com as seguintes exceções:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-how.page:49
-msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
-msgstr "Arquivos que já possuem cópias de segurança em outro lugar, como em um CD, DVD ou outra mídia 
removível."
+#: C/backup-how.page:54
+#, fuzzy
+#| msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
+msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or other removable media."
+msgstr "Ficheiros que já possuem backups em outro lugar, como ema unidade USB ou outra mídia removível."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-how.page:51
+#: C/backup-how.page:56
 msgid ""
-"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the 
files "
-"that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original 
source "
-"files."
+"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the "
+"files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the "
+"original source files."
 msgstr ""
-"Arquivos que você possa recriar facilmente. Por exemplo, se você for um programador, você não tem que fazer 
"
-"cópia de segurança dos arquivos que são produzidos quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas 
se "
-"certifique de que os arquivos fontes originais sejam copiados."
+"Ficheiros que possa recriar facilmente. Por exemplo, se for um programador, não tem que fazer cópia de "
+"segurança dos ficheiros que são produzidos quando compila seus programas. Em vez disso, apenas se 
certifique "
+"de que os ficheiros fontes originais sejam copiados."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-how.page:55
+#: C/backup-how.page:60
 msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
 msgstr ""
-"Quaisquer arquivos na pasta Lixeira. Sua pasta Lixeira pode ser localizada em <file>~/.local/share/Trash</"
+"Quaisquer ficheiros na pasta Lixeira. Sua pasta Lixeira pode ser localizada em <file>~/.local/share/Trash</"
 "file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-restore.page:7
 msgid "Retrieve your files from a backup."
-msgstr "Recupere seus arquivo de uma cópia de segurança."
+msgstr "Recupere seus ficheiro de uma cópia de segurança."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-restore.page:22
@@ -1927,41 +1973,42 @@ msgstr "Restaurando uma cópia de segurança"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-restore.page:24
 msgid ""
-"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the 
backup:"
-msgstr "Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem uma cópia de segurança dele, você pode 
restaurá-lo:"
+"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the "
+"backup:"
+msgstr "Se perdeu ou excluiu algum ficheiro seu, mas tem uma cópia de segurança dele, pode restaurá-lo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:28
 msgid ""
-"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer 
on "
-"the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer 
"
+"on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
-"Se você quiser restaurar sua cópia de segurança de um dispositivo como uma unidade de disco externa, uma "
-"unidade USB ou um outro computador na rede, você pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta a 
"
-"seu computador."
+"Se quiser restaurar sua cópia de segurança de um dispositivo como uma unidade de disco externa, uma unidade 
"
+"USB ou um outro computador na rede, pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta a seu "
+"computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:32
 msgid ""
-"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that 
you "
-"use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it 
will "
-"provide specific instructions on how to restore your files."
+"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that "
+"you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: 
it "
+"will provide specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
-"Se você criou sua cópia usando um aplicativo para este fim como o <app>Déjà Dup</app>, recomenda-se que "
-"utilize o mesmo aplicativo para restaurar sua cópia de segurança. Consulte a ajuda do aplicativo: ele "
-"fornecerá instruções específicas sobre como restaurar seus arquivos."
+"Se criou sua cópia usando um aplicativo para este fim como o <app>Déjà Dup</app>, recomenda-se que utilize 
o "
+"mesmo aplicativo para restaurar sua cópia de segurança. Consulte a ajuda do aplicativo: ele fornecerá "
+"instruções específicas sobre como restaurar seus ficheiros."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-thinkabout.page:28
 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
-"Uma lista de pastas onde você pode achar documentos, arquivos e configurações que talvez queira fazer cópia 
de "
+"Uma lista de pastas onde pode achar documentos, ficheiros e definições que talvez queira fazer cópia de "
 "segurança."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-thinkabout.page:32
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
-msgstr "Onde posso achar os arquivos que quero fazer cópia de segurança?"
+msgstr "Onde posso achar os ficheiros que quero fazer cópia de segurança?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-thinkabout.page:34
@@ -1970,14 +2017,14 @@ msgid ""
 "backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to 
back "
 "up."
 msgstr ""
-"Decidir quais arquivos serão guardados e localizá-los é o passo mais difícil quando se tenta realizar uma "
-"cópia de segurança. Estão listados abaixo os locais mais comuns de arquivos e configurações importantes que 
"
-"talvez você queira fazer cópia de segurança."
+"Decidir quais ficheiros serão guardados e localizá-los é o passo mais difícil quando se tenta realizar uma "
+"cópia de segurança. Estão listados abaixo os locais mais comuns de ficheiros e definições importantes que "
+"talvez queira fazer cópia de segurança."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:40
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
-msgstr "Arquivos pessoais (documentos, músicas, fotografias e vídeos)"
+msgstr "Ficheiros pessoais (documentos, músicas, fotografias e vídeos)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
@@ -1985,9 +2032,9 @@ msgstr "Arquivos pessoais (documentos, músicas, fotografias e vídeos)"
 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
 #: C/backup-thinkabout.page:43
 msgid ""
-"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders 
such "
-"as <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and 
<file>Videos</"
-"file>."
+"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders "
+"such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and "
+"<file>Videos</file>."
 msgstr ""
 "Estes costumam estar armazenados em sua pasta pessoal (<file>/home/seu_nome</file>). Eles podem estar em "
 "subpastas como <file>Área de trabalho</file>, <file>Documentos</file>, <file>Imagens</file>, <file>Música</"
@@ -1996,53 +2043,53 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:48
 msgid ""
-"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing 
up "
-"the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the 
<app>Disk "
-"Usage Analyzer</app>."
+"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing "
+"up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the "
+"<app>Disk Usage Analyzer</app>."
 msgstr ""
 "Se sua mídia de cópia de segurança tiver espaço o bastante (se for um disco rígido externo, por exemplo), "
-"pondere sobre fazer uma cópia de segurança de toda a pasta pessoal. Você pode descobrir quanto de espaço em 
"
-"disco sua pasta pessoal ocupa usando o <app>Analisador de uso de disco</app>."
+"pondere sobre fazer uma cópia de segurança de toda a pasta pessoal. Pode descobrir quanto de espaço em 
disco "
+"sua pasta pessoal ocupa usando o <app>Analisador de uso de disco</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:55
 msgid "Hidden files"
-msgstr "Arquivos ocultos"
+msgstr "Ficheiros ocultos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:56
 msgid ""
 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, press the 
"
-"menu button in the top-right corner of the window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden 
Files</gui>, "
-"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any 
other "
-"file."
+"menu button in the top-right corner of the window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</"
+"gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like "
+"any other file."
 msgstr ""
-"Qualquer arquivo ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) é ocultado por padrão. Para ver arquivos "
-"escondidos, pressione o botão de menu no canto superior direito da janela de <app>Arquivos</app> e 
pressione "
-"<gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode "
-"copiar esses arquivos para um local de cópia de segurança como qualquer outro arquivo."
+"Qualquer ficheiro ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) é ocultado por padrão. Para ver ficheiros "
+"escondidos, pressione o botão de menu no canto superior direito da janela de <app>Ficheiros</app> e "
+"pressione <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"Pode copiar esses ficheiros para um local de cópia de segurança como qualquer outro ficheiro."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:64
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
-msgstr "Configurações pessoais (preferências do ambiente, temas e configurações de programas)"
+msgstr "Configurações pessoais (preferências do ambiente, temas e definições de programas)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:65
 msgid ""
-"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information 
on "
-"hidden files)."
+"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information 
"
+"on hidden files)."
 msgstr ""
-"A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas dentro de sua pasta pessoal (veja "
-"acima sobre arquivos ocultos)."
+"A maioria das aplicações armazenam suas definições em pastas ocultas dentro de sua pasta pessoal (veja 
acima "
+"sobre ficheiros ocultos)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:67
 msgid ""
-"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and 
<file>.local</"
-"file> in your Home folder."
+"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and <file>."
+"local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
-"A maioria das configurações dos aplicativos serão armazenados nas pastas ocultas <file>.config</file> e 
<file>."
+"A maioria das definições das aplicações serão armazenados nas pastas ocultas <file>.config</file> e <file>."
 "local</file> dentro de sua pasta pessoal."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2053,20 +2100,20 @@ msgstr "Configurações do sistema"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:73
 msgid ""
-"Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of 
locations "
-"that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not 
need "
-"to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the 
files "
-"for the services that it is running."
+"Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of "
+"locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you "
+"will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should "
+"back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
-"As configurações de partes importantes do sistema não estão armazenadas na sua pasta pessoal. Existem 
vários "
-"locais onde possam estar armazenadas, mas a maioria se encontra na pasta <file>/etc</file>. Em geral, você 
não "
-"precisa fazer cópia desses arquivos em um computador pessoal. Contudo, se estiver em um servidor, você 
deveria "
-"fazer cópia de segurança dos arquivos relacionados aos serviços que ele esteja executando."
+"As definições de partes importantes do sistema não estão armazenadas na sua pasta pessoal. Existem vários "
+"locais onde possam estar armazenadas, mas a maioria se encontra na pasta <file>/etc</file>. Em geral, não "
+"precisa fazer cópia desses ficheiros em um computador pessoal. Contudo, se estiver em um servidor, deveria "
+"fazer cópia de segurança dos ficheiros relacionados aos serviços que ele esteja executando."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-what.page:26
 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
-msgstr "Faça cópias de qualquer coisa que você não suportaria perder se algo der errado."
+msgstr "Faça cópias de qualquer coisa que não suportaria perder se algo der errado."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-what.page:30
@@ -2079,28 +2126,28 @@ msgid ""
 "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as 
well "
 "as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"Sua prioridade deveria ser fazer cópias de segurança dos seus <link xref=\"backup-thinkabout\">arquivos 
mais "
-"importantes</link> assim como aqueles que sejam difíceis de recriar. Por exemplo, classificados do mais 
para o "
-"menos importantes:"
+"Sua prioridade deveria ser fazer cópias de segurança dos seus <link xref=\"backup-thinkabout\">ficheiros "
+"mais importantes</link> assim como aqueles que sejam difíceis de recriar. Por exemplo, classificados do 
mais "
+"para o menos importantes:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:39
 msgid "Your personal files"
-msgstr "Seus arquivos pessoais"
+msgstr "Seus ficheiros pessoais"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:40
 msgid ""
-"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or 
any "
-"other personal files that you would consider irreplaceable."
+"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or "
+"any other personal files that you would consider irreplaceable."
 msgstr ""
-"Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos da agenda, dados financeiros, fotos de 
família "
-"ou outros arquivos pessoais que consideraria insubstituíveis."
+"Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos da agenda, dados financeiros, fotos de "
+"família ou outros ficheiros pessoais que consideraria insubstituíveis."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:46
 msgid "Your personal settings"
-msgstr "Suas configurações pessoais"
+msgstr "Suas definições pessoais"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:47
@@ -2109,10 +2156,10 @@ msgid ""
 "desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your 
music "
 "player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
 msgstr ""
-"Aqui estão incluídas as alterações que você tenha feito para cores, planos de fundo, resolução de tela e "
-"configurações d mouse no seu ambiente. Isto também inclui as configurações/preferências de aplicativos, 
tais "
-"como as do <app>LibreOffice</app>, do seu reprodutor de música e do seu programa de e-mail. Elas são "
-"substituíveis, mas pode levar um tempo para recriá-las."
+"Aqui estão incluídas as alterações que tenha feito para cores, planos de fundo, resolução de ecrã e "
+"definições d rato no seu ambiente. Isto também inclui as definições/preferências de aplicações, tais como 
as "
+"do <app>LibreOffice</app>, do seu reprodutor de música e do seu programa de e-mail. Elas são substituíveis, 
"
+"mas pode levar um tempo para recriá-las."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:55
@@ -2126,9 +2173,9 @@ msgid ""
 "system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up 
these "
 "settings."
 msgstr ""
-"A maioria das pessoas nunca mudam as configurações do sistema que são criadas durante a instalação. Se você 
"
-"realmente personaliza suas configurações do sistema por alguma razão, ou se você usa seu computador com "
-"servidor, então você pode querer fazer cópias de segurança dessas configurações."
+"A maioria das pessoas nunca mudam as definições do sistema que são criadas durante a instalação. Se "
+"realmente personaliza suas definições do sistema por alguma razão, ou se usa seu computador com servidor, "
+"então pode querer fazer cópias de segurança dessas definições."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:63
@@ -2141,24 +2188,25 @@ msgid ""
 "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by 
reinstalling "
 "it."
 msgstr ""
-"O software que você usa pode ser recuperado bem rapidamente após um problema grave no computador, basta "
+"O software que usa pode ser recuperado bem rapidamente após um problema grave no computador, basta "
 "reinstalar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:69
 msgid ""
 "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time "
-"investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want 
to "
-"use up disk space by having backups of them."
+"investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want "
+"to use up disk space by having backups of them."
 msgstr ""
-"Em geral, você vai querer fazer cópias de segurança que sejam insubstituíveis e aqueles que exijam um 
grande "
+"Em geral, vai querer fazer cópias de segurança que sejam insubstituíveis e aqueles que exijam um grande "
 "tempo investido para substituí-lo sem uma cópia de segurança. Se são coisas fáceis de substituir, por outro 
"
-"lado, você talvez não queira usar espaço em disco com cópias de segurança delas."
+"lado, talvez não queira usar espaço em disco com cópias de segurança delas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-where.page:22
 msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
-msgstr "Conselhos sobre onde armazenar suas cópias de segurança e que tipo de dispositivo de armazenamento 
usar."
+msgstr ""
+"Conselhos sobre onde armazenar suas cópias de segurança e que tipo de dispositivo de armazenamento usar."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-where.page:26
@@ -2168,15 +2216,15 @@ msgstr "Onde armazenar as cópias de segurança"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:28
 msgid ""
-"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard 
disk, "
-"for example. That way, if the computer breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. 
For "
-"maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire 
or "
-"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
+"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard "
+"disk, for example. That way, if the computer breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be "
+"intact. For maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there 
"
+"is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
 msgstr ""
-"Você deveria armazenar suas cópias de segurança em algum lugar à parte do seu computador — em um disco 
rígido "
-"externo, por exemplo. Dessa maneira, se seu computador quebrar, ou ser perdido ou roubado, a cópia ainda "
-"estará intacta. Para máxima segurança, você não deveria guardá-la na mesma edificação que a do seu 
computador. "
-"Se houver incêndio ou furto, as cópias de segurança poderiam ser perdidas."
+"Você deveria armazenar suas cópias de segurança em algum lugar à parte do seu computador — em um disco "
+"rígido externo, por exemplo. Dessa maneira, se seu computador quebrar, ou ser perdido ou roubado, a cópia "
+"ainda estará intacta. Para máxima segurança, não deveria guardá-la na mesma edificação que a do seu "
+"computador. Se houver incêndio ou furto, as cópias de segurança poderiam ser perdidas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:35
@@ -2185,7 +2233,7 @@ msgid ""
 "device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
 msgstr ""
 "É importante escolher uma <em>mídia de segurança</em> adequada também. Você precisa armazenar suas cópias 
em "
-"um dispositivo que tenha capacidade em disco suficiente para conter todos os arquivos de cópia de 
segurança."
+"um dispositivo que tenha capacidade em disco suficiente para conter todos os ficheiros de cópia de 
segurança."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/backup-where.page:40
@@ -2215,7 +2263,7 @@ msgstr "Unidade ligada por rede (grande capacidade)"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:54
 msgid "File/backup server (high capacity)"
-msgstr "Servidor de arquivos/cópias de segurança (grande capacidade)"
+msgstr "Servidor de ficheiros/cópias de segurança (grande capacidade)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:57
@@ -2234,11 +2282,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:66
 msgid ""
-"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also 
known "
-"as a <em>complete system backup</em>."
+"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also "
+"known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
-"Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir uma cópia de segurança para todos os arquivos 
do "
-"seu sistema, também conhecido como uma <em>cópia de segurança completa do sistema</em>."
+"Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir uma cópia de segurança para todos os 
ficheiros "
+"do seu sistema, também conhecido como uma <em>cópia de segurança completa do sistema</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-why.page:7
@@ -2254,38 +2302,36 @@ msgstr "Por que, do que, onde e como fazer cópias de segurança."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-why.page:22
 msgid "Back up your important files"
-msgstr "Fazendo cópias de segurança dos seus arquivos importantes"
+msgstr "Fazendo cópias de segurança dos seus ficheiros importantes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:24
 msgid ""
 "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the 
"
 "original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original "
-"data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For 
example, "
-"you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+"data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For "
+"example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
-"Fazer <em>cópia de segurança</em> dos seus arquivos significa exatamente isso: gerar uma cópia dele para "
-"guardar/reaproveitar para caso os arquivos originais se tornem inutilizáveis devido à perda ou corrupção. "
+"Fazer <em>cópia de segurança</em> dos seus ficheiros significa exatamente isso: gerar uma cópia dele para "
+"guardar/reaproveitar para caso os ficheiros originais se tornem inutilizáveis devido à perda ou corrupção. "
 "Essas cópias podem ser usadas para restaurar os dados originais em caso de perda. Elas deveriam ser "
-"armazenadas em um dispositivo diferente daquele dos arquivos originais. Por exemplo, você pode usar uma "
-"unidade USB, um disco rígido externo, um CD/DVD ou um serviço externo."
+"armazenadas em um dispositivo diferente daquele dos ficheiros originais. Por exemplo, pode usar uma unidade 
"
+"USB, um disco rígido externo, um CD/DVD ou um serviço externo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:31
 msgid ""
-"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) 
encrypted."
+"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) "
+"encrypted."
 msgstr ""
 "A melhor forma de fazer cópia de segurança é fazê-las regularmente, mantendo as cópias fora do ambiente e "
 "(possivelmente) criptografadas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth.page:22
-msgid ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send 
files</link>, "
-"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar 
arquivos</"
-"link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ligar/desligar</link>…"
+#: C/bluetooth.page:25
+#, fuzzy
+msgid "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
+msgstr "Conecte-se a dispositivos via Bluetooth para transferir ficheiros ou usar áudio sem fio."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth.page:29
@@ -2294,16 +2340,22 @@ msgstr "Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
+#| "computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can 
also "
+#| "use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your 
"
+#| "computer to your cell phone."
 msgid ""
-"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your 
computer. "
-"Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use 
Bluetooth "
-"to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your computer to your 
"
-"cell phone."
+"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
+"computer. Bluetooth is commonly used for headsets and other devices like mice and keyboards. You can also "
+"use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your "
+"computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "O Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar diversos tipos de dispositivos a seu 
"
-"computador. É comumente usado para fones de ouvido e dispositivos de entrada como mouses e teclados. Você 
pode "
-"usá-lo para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre dispositivos</link>, como do seu "
-"computador para o seu celular."
+"computador. É comumente usado para fones de ouvido e outros dispositivos como ratos e teclados. Pode usá-lo 
"
+"para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar ficheiros entre dispositivos</link>, como do seu computador "
+"para o seu celular."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/bluetooth.page:53
@@ -2312,13 +2364,13 @@ msgid "Bluetooth problems"
 msgstr "Problemas com Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53
+#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49
 msgid "Problems"
 msgstr "Problemas"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23
-#: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
+#: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
@@ -2339,8 +2391,8 @@ msgid ""
 "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to 
"
 "the device. This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
 msgstr ""
-"Antes que possa usar um dispositivo Bluetooth como um mouse ou um fone de ouvido, você precisa primeiro "
-"conectar seu computador ao dispositivo. Isso é conhecido como <em>parear</em> dispositivos Bluetooth."
+"Antes que possa usar um dispositivo Bluetooth como um rato ou um fone de ouvido, precisa primeiro conectar "
+"seu computador ao dispositivo. Isso é conhecido como <em>parear</em> dispositivos Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 C/bluetooth-send-file.page:59
@@ -2361,11 +2413,12 @@ msgstr "Clique em <gui>Bluetooth</gui> para abrir o painel."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:65
 msgid ""
-"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the 
switch "
-"on, your computer will begin searching for devices."
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the "
+"switch on, your computer will begin searching for devices."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de título deveria estar definido 
para "
-"ligado. Com o painel aberto e o alternador em ligado, seu computador vai iniciar uma pesquisa por 
dispositivos."
+"Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de título deveria estar definido "
+"para ligado. Com o painel aberto e o alternador em ligado, seu computador vai iniciar uma pesquisa por "
+"dispositivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:70
@@ -2384,13 +2437,13 @@ msgstr "Clique no dispositivo na lista <gui>Dispositivos</gui>. O painel para o
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:79
 msgid ""
-"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your 
computer "
-"screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then "
-"click <gui>Confirm</gui> on the computer."
+"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your "
+"computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</"
+"gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
 msgstr ""
-"Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deveria lhe mostrar o PIN que você vê na tela 
do "
-"seu computador. Confirme o PIN no dispositivo (você pode precisar clicar em <gui>Parear</gui> ou "
-"<gui>Confirmar</gui>) e, então, clique em <gui>Confirmar</gui> no computador."
+"Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deveria lhe mostrar o PIN que vê no ecrã do seu 
"
+"computador. Confirme o PIN no dispositivo (você pode precisar clicar em <gui>Parear</gui> ou 
<gui>Confirmar</"
+"gui>) e, então, clique em <gui>Confirmar</gui> no computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:83
@@ -2405,22 +2458,27 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-connect-device.page:88
 msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
 msgstr ""
-"A entrada para o dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui> vai mostrar um status de 
<gui>Conectado</gui>."
+"A entrada para o dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui> vai mostrar um status de <gui>Conectado</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the "
+#| "device. It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgid ""
-"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the device. 
It "
-"may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
+"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see a panel specific to the 
device. "
+"It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
-"Para editar o dispositivo, clique nele na lista <gui>Dispositivo</gui>. Você verá um painel específico para 
o "
-"dispositivo. Ele pode exibir opções adicionais aplicáveis ao tipo de dispositivo com o qual você está "
+"Para editar o dispositivo, clique nele na lista <gui>Dispositivos</gui>. Você verá um painel específico 
para "
+"o dispositivo. Ele pode exibir opções adicionais aplicáveis ao tipo de dispositivo com o qual está "
 "conectando."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:97
 msgid "Close the panel once you have changed the settings."
-msgstr "Feche o painel assim que tiver alterado as configurações."
+msgstr "Feche o painel assim que tiver alterado as definições."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:103
@@ -2447,16 +2505,16 @@ msgstr "Como parear dispositivos específicos com seu computador."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
 msgid "Pairing instructions for specific devices"
-msgstr "Instruções de pareamento para dispositivos específicos"
+msgstr "Instruções de emparelhamento para dispositivos específicos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
 msgid ""
-"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make 
pairing "
-"possible. Here are details for a few common devices."
+"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make "
+"pairing possible. Here are details for a few common devices."
 msgstr ""
-"Mesmo se você conseguir obter o manual de um dispositivo, ele pode não conter informações suficientes para "
-"possibilitar o pareamento. Aqui estão os detalhes de alguns dispositivos comuns."
+"Mesmo se conseguir obter o manual de um dispositivo, ele pode não conter informações suficientes para "
+"possibilitar o emparelhamento. Aqui estão os detalhes de alguns dispositivos comuns."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
@@ -2466,13 +2524,13 @@ msgstr "Controles de PlayStation 3"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
 msgid ""
-"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</gui> 
opened, "
-"and Bluetooth turned on. After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads 
up. "
-"Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
+"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</gui> "
+"opened, and Bluetooth turned on. After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those "
+"joypads up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
-"Esses dispositivos usam “pareamento de cabos”. Conecte os controles via USB com as <gui>Configurações do "
-"Bluetooth</gui> abertas e o Bluetooth ativado. Depois de pressionar o botão “PS”, você será perguntado se "
-"deseja configurar esses controles. Desconecte-os e pressione o botão “PS” para usá-los através do 
Bluetooth."
+"Esses dispositivos usam “emparelhamento de cabos”. Conecte os controles via USB com as <gui>Configurações 
do "
+"Bluetooth</gui> abertas e o Bluetooth ativado. Depois de pressionar o botão “PS”, será perguntado se deseja 
"
+"configurar esses controles. Desconecte-os e pressione o botão “PS” para usá-los através do Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
@@ -2481,14 +2539,20 @@ msgstr "Controles de PlayStation 4"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth 
Settings</"
+#| "gui> opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing 
"
+#| "to press the PS button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth."
 msgid ""
-"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth 
Settings</gui> "
-"opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to 
press "
-"the PS button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth."
+"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</"
+"gui> opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to 
"
+"press the “PS” button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
-"Esses dispositivos usam “pareamento de cabos” também. Conecte os controles via USB com as 
<gui>Configurações "
-"do Bluetooth</gui> abertas e o Bluetooth ativado. Depois de pressionar o botão “PS”, você será perguntado 
se "
-"deseja configurar esses controles. Desconecte-os e pressione o botão “PS” para usá-los através do 
Bluetooth."
+"Esses dispositivos usam “emparelhamento de cabos” também. Conecte os controles via USB com as "
+"<gui>Configurações do Bluetooth</gui> abertas e o Bluetooth ativado. Depois de pressionar o botão “PS”, 
será "
+"perguntado se deseja configurar esses controles. Desconecte-os e pressione o botão “PS” para usá-los 
através "
+"do Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39
@@ -2496,8 +2560,8 @@ msgid ""
 "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be used to make the joypad 
visible "
 "and pair it like any other Bluetooth device, if you don’t have a USB cable at hand."
 msgstr ""
-"O uso da combinação de botões “PS” e “Compartilhar” para parear o controle também pode ser usado para 
torná-lo "
-"visível e pareá-lo como qualquer outro dispositivo Bluetooth, se você não tiver um cabo USB na mão."
+"O uso da combinação de botões “PS” e “Compartilhar” para parear o controle também pode ser usado para 
torná-"
+"lo visível e pareá-lo como qualquer outro dispositivo Bluetooth, se não tiver um cabo USB na mão."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44
@@ -2507,11 +2571,11 @@ msgstr "Controle remoto de MD do PlayStation 3"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45
 msgid ""
-"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote 
in "
-"the devices list as usual."
+"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote "
+"in the devices list as usual."
 msgstr ""
-"Mantenha pressionados os botões “Start” e “Enter” ao mesmo tempo por cerca de 5 segundos. Você pode 
selecionar "
-"o controle remoto na lista de dispositivos, como de costume."
+"Mantenha pressionados os botões “Start” e “Enter” ao mesmo tempo por cerca de 5 segundos. Pode selecionar o 
"
+"controle remoto na lista de dispositivos, como de costume."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49
@@ -2522,21 +2586,39 @@ msgstr "Controles remotos de Nintendo Wii e Wii U"
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50
 msgid ""
 "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the pairing process. Other button "
-"combinations will not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. 
Also "
-"note that some software wants direct access to the remotes, and, in those cases, you should not set them up 
in "
-"the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
+"combinations will not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. "
+"Also note that some software wants direct access to the remotes, and, in those cases, you should not set "
+"them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
+msgstr ""
+"Use o botão vermelho “Sync” dentro do compartimento da bateria para iniciar o processo de emparelhamento. "
+"Outras combinações de botões não manterão as informações de emparelhamento, de forma que precisará fazer "
+"tudo novamente em pouco tempo. Observe também que alguns softwares desejam acesso direto aos controles "
+"remotos e, nesses casos, não deve configurá-los no painel Bluetooth. Consulte o manual do aplicativo para "
+"obter instruções."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57
+msgid "ION iCade"
+msgstr "ION iCade"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:58
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing process. When the pairing "
+"instructions appear, make sure to use only the cardinal directions to input the code, followed by any of 
the "
+"2 white buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
 msgstr ""
-"Use o botão vermelho “Sync” dentro do compartimento da bateria para iniciar o processo de pareamento. 
Outras "
-"combinações de botões não manterão as informações de pareamento, de forma que você precisará fazer tudo "
-"novamente em pouco tempo. Observe também que alguns softwares desejam acesso direto aos controles remotos 
e, "
-"nesses casos, você não deve configurá-los no painel Bluetooth. Consulte o manual do aplicativo para obter "
-"instruções."
+"Mantenha pressionados os 4 botões inferiores e o botão branco superior para iniciar o processo de "
+"emparelhamento. Quando as instruções de emparelhamento aparecerem, certifique-se de usar apenas as direções 
"
+"cardeais para inserir o código, seguidas por qualquer um dos 2 botões brancos na extrema direita do manche "
+"do fliperama para confirmar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
 msgstr ""
-"O adaptador poderia estar desligado ou você não ter os drivers, ou o Bluetooth pode estar desabilitado ou "
+"O adaptador poderia estar desligado ou não ter os drivers, ou o Bluetooth pode estar desabilitado ou "
 "bloqueado."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -2564,7 +2646,7 @@ msgid ""
 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow 
connections "
 "to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
 msgstr ""
-"Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que você altere uma configuração para 
"
+"Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que altere uma configuração para "
 "permitir que elas sejam realizadas. Certifique-se de que seu dispositivo está configurado para aceitá-las."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -2577,13 +2659,13 @@ msgstr "O hardware Bluetooth não é reconhecido"
 msgid ""
 "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link "
 "xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
-"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will 
probably "
-"have to get a different Bluetooth adapter."
+"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will "
+"probably have to get a different Bluetooth adapter."
 msgstr ""
 "Seu adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Uma causa possível são <link xref="
 "\"hardware-driver\">drivers</link> para o adaptador não estarem instalados. Alguns adaptadores Bluetooth 
não "
-"têm suporte no Linux, e então você talvez não seja capaz de conseguir os drivers certos para esses. Nesse "
-"caso, você teria que conseguir um adaptador Bluetooth diferente provavelmente."
+"têm suporte no Linux, e então talvez não seja capaz de conseguir os drivers certos para esses. Nesse caso, "
+"teria que conseguir um adaptador Bluetooth diferente provavelmente."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
@@ -2593,11 +2675,11 @@ msgstr "O adaptador não está ligado"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
 msgid ""
-"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not 
<link "
-"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not "
+"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Abra o painel de Bluetooth e verifique se ele 
não "
-"está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
+"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Abra o painel de Bluetooth e verifique se ele "
+"não está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
@@ -2608,12 +2690,12 @@ msgstr "A conexão Bluetooth do dispositivo está desativada"
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
 msgid ""
 "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link xref="
-"\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a 
phone, "
-"make sure that it is not in airplane mode."
+"\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a "
+"phone, make sure that it is not in airplane mode."
 msgstr ""
-"Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual você está tentando se conectar e que ele é 
<link "
-"xref=\"bluetooth-visibility\">encontrável ou visível</link>. Por exemplo, se você está tentando conectar-se 
a "
-"um celular, certifique-se de que ele não está no modo avião."
+"Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual está tentando se conectar e que ele é <link 
xref="
+"\"bluetooth-visibility\">encontrável ou visível</link>. Por exemplo, se está tentando conectar-se a um "
+"celular, certifique-se de que ele não está no modo avião."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
@@ -2623,7 +2705,7 @@ msgstr "Não há um adaptador Bluetooth no seu computador"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
-msgstr "Muitos computadores não têm adaptadores Bluetooth. Você pode comprar um se quiser usar Bluetooth."
+msgstr "Muitos computadores não têm adaptadores Bluetooth. Pode comprar um se quiser usar Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:42
@@ -2642,14 +2724,14 @@ msgid ""
 "useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer "
 "files to or from a device."
 msgstr ""
-"Se você não deseja mais estar conectado a um dispositivo Bluetooth, você pode remover a conexão. Isso é 
útil "
-"se você não quiser mais usar um dispositivo como um mouse ou um fone de ouvido, ou se não quiser mais "
-"transferir arquivos de ou para um dispositivo."
+"Se não deseja mais estar conectado a um dispositivo Bluetooth, pode remover a conexão. Isso é útil se não "
+"quiser mais usar um dispositivo como um rato ou um fone de ouvido, ou se não quiser mais transferir "
+"ficheiros de ou para um dispositivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:61
 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
-msgstr "Selecione o dispositivo, da lista, ao qual você deseja se conectar."
+msgstr "Selecione o dispositivo, da lista, ao qual deseja se conectar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:64
@@ -2664,18 +2746,18 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:70
 msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
 msgstr ""
-"Você pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconectar-se a um dispositivo Bluetooth</link> "
-"posteriormente, se desejar."
+"Pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconectar-se a um dispositivo Bluetooth</link> 
posteriormente, "
+"se desejar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-send-file.page:43
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
-msgstr "Compartilhe arquivos a dispositivos Bluetooth tais como seu celular."
+msgstr "Compartilhe ficheiros a dispositivos Bluetooth tais como seu celular."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-send-file.page:46
 msgid "Send files to a Bluetooth device"
-msgstr "Enviando arquivos a um dispositivo Bluetooth"
+msgstr "Enviando ficheiros a um dispositivo Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:48
@@ -2684,14 +2766,14 @@ msgid ""
 "of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the "
 "Bluetooth settings window."
 msgstr ""
-"Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como alguns telefones celulares ou "
-"outros computadores. Alguns tipos de dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de tipos "
-"específicos de arquivos. Você pode enviar arquivos usando a janela de configurações de Bluetooth."
+"Pode enviar ficheiros para dispositivos Bluetooth conectados, tais como alguns telefones celulares ou 
outros "
+"computadores. Alguns tipos de dispositivos não permitem a transferência de ficheiros ou de tipos 
específicos "
+"de ficheiros. Pode enviar ficheiros usando a janela de definições de Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:54
 msgid "<gui>Send Files</gui> does not work on unsupported devices such as iPhones."
-msgstr "<gui>Enviar arquivos</gui> não funciona em dispositivos sem suporte, como iPhones."
+msgstr "<gui>Enviar ficheiros</gui> não funciona em dispositivos sem suporte, como iPhones."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:66
@@ -2704,12 +2786,12 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-send-file.page:70
 msgid ""
 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not "
-"shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link 
xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> "
-"to it."
+"shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</"
+"link> to it."
 msgstr ""
-"Na lista <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo ao qual os arquivos serão enviados. Se o 
dispositivo "
-"desejado não é mostrado como <gui>Conectado</gui> na lista, você precisa se <link xref=\"bluetooth-connect-"
-"device\">conectar</link> a ele."
+"Na lista <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo ao qual os ficheiros serão enviados. Se o "
+"dispositivo desejado não é mostrado como <gui>Conectado</gui> na lista, precisa se <link xref=\"bluetooth-"
+"connect-device\">conectar</link> a ele."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:74
@@ -2719,19 +2801,19 @@ msgstr "Um painel específico para o dispositivo externo aparecerá."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:77
 msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
-msgstr "Clique em <gui>Enviar arquivos…</gui> e o seletor de arquivos aparecerá."
+msgstr "Clique em <gui>Enviar ficheiros…</gui> e o seletor de ficheiros aparecerá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:80
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
-msgstr "Escolha o arquivo que deseja enviar e clique em <gui>Selecionar</gui>."
+msgstr "Escolha o ficheiro que deseja enviar e clique em <gui>Selecionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:81
 msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
 msgstr ""
-"Para enviar mais de um arquivo de uma mesma pasta, mantenha <key>Ctrl</key> pressionado enquanto seleciona "
-"cada arquivo."
+"Para enviar mais de um ficheiro de uma mesma pasta, mantenha <key>Ctrl</key> pressionado enquanto seleciona 
"
+"cada ficheiro."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:85
@@ -2739,9 +2821,9 @@ msgid ""
 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File 
"
 "Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
 msgstr ""
-"O dono do dispositivo receptor normalmente tem que pressionar um botão para aceitar o arquivo. O diálogo "
-"<gui>Transferência de arquivo Bluetooth</gui> mostrará a barra de progresso. Clique <gui>Fechar</gui> 
quando a "
-"transferência estiver concluída."
+"O dono do dispositivo receptor normalmente tem que pressionar um botão para aceitar o ficheiro. O diálogo "
+"<gui>Transferência de ficheiro Bluetooth</gui> mostrará a barra de progresso. Clique <gui>Fechar</gui> "
+"quando a transferência estiver concluída."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
@@ -2759,8 +2841,8 @@ msgid ""
 "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
 "Bluetooth on:"
 msgstr ""
-"Você pode ligar o Bluetooth para se conectar a outros dispositivos Bluetooth, ou pode desligá-lo para "
-"economizar energia. Para ligar o Bluetooth:"
+"Pode ligar o Bluetooth para se conectar a outros dispositivos Bluetooth, ou pode desligá-lo para economizar 
"
+"energia. Para ligar o Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
@@ -2785,7 +2867,7 @@ msgstr "Para ligar ou desligar o Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 C/net-wireless-adhoc.page:52
-#: C/net-wireless-connect.page:37 C/net-wireless-hidden.page:40
+#: C/net-wireless-connect.page:38 C/net-wireless-hidden.page:40
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
 msgstr ""
@@ -2804,11 +2886,11 @@ msgstr "Selecione <gui>Desligar</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
 msgid ""
-"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> 
panel "
-"is open."
+"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
+"panel is open."
 msgstr ""
-"Seu computador fica <link xref=\"bluetooth-visibility\">visível</link> enquanto o painel 
<gui>Bluetooth</gui> "
-"está aberto."
+"Seu computador fica <link xref=\"bluetooth-visibility\">visível</link> enquanto o painel <gui>Bluetooth</"
+"gui> está aberto."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-visibility.page:38
@@ -2824,29 +2906,29 @@ msgstr "O que é visibilidade Bluetooth?"
 #: C/bluetooth-visibility.page:43
 msgid ""
 "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for 
Bluetooth "
-"devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will 
advertise "
-"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
+"devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
+"advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
 msgstr ""
-"A visibilidade Bluetooth se refere a outros dispositivos poderem ou não descobrir seu computador quando 
buscam "
-"por dispositivos Bluetooth. Quando o Bluetooth está ativo e o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto, seu "
-"computador se anunciará a todos os dispositivos dentro do seu alcance, permitindo que eles tentem se 
conectar "
-"a seu computador."
+"A visibilidade Bluetooth se refere a outros dispositivos poderem ou não descobrir seu computador quando "
+"buscam por dispositivos Bluetooth. Quando o Bluetooth está ativo e o painel <gui>Bluetooth</gui> está "
+"aberto, seu computador se anunciará a todos os dispositivos dentro do seu alcance, permitindo que eles "
+"tentem se conectar a seu computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
 msgid ""
 "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other devices."
 msgstr ""
-"Você pode <link xref=\"sharing-displayname\">alterar</link> o nome que seu computador exibe para outros "
+"Pode <link xref=\"sharing-displayname\">alterar</link> o nome que seu computador exibe para outros "
 "dispositivos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:54
 msgid ""
-"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer 
nor "
-"the device needs to be visible to communicate with each other."
+"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer "
+"nor the device needs to be visible to communicate with each other."
 msgstr ""
-"Depois de você ter se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectado a um dispositivo</link>, nem seu "
+"Depois de ter se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectado a um dispositivo</link>, nem seu "
 "computador nem o dispositivo precisa estar visível para um se comunicar com o outro."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -2856,8 +2938,8 @@ msgid ""
 "combination of buttons for a while, whether when they’ve already been turned on, or as they are being 
turned "
 "on."
 msgstr ""
-"Os dispositivos sem tela geralmente têm um modo de pareamento que pode ser acessado pressionando um botão 
ou "
-"uma combinação de botões por um tempo, seja quando já estão ligados ou quando estão sendo ligados."
+"Os dispositivos sem ecrã geralmente têm um modo de emparelhamento que pode ser acessado pressionando um "
+"botão ou uma combinação de botões por um tempo, seja quando já estão ligados ou quando estão sendo ligados."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:63
@@ -2866,13 +2948,13 @@ msgid ""
 "procedure might be <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
 msgstr ""
 "A melhor maneira de descobrir como entrar nesse modo é consultar o manual do dispositivo. Para alguns "
-"dispositivos, o procedimento pode ser <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">ligeiramente 
diferente "
-"do habitual</link>."
+"dispositivos, o procedimento pode ser <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">ligeiramente "
+"diferente do habitual</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-calendar.page:31
 msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
-msgstr "Exiba seus compromissos na área da agenda no topo da tela."
+msgstr "Exiba seus compromissos na área da agenda no topo do ecrã."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-calendar.page:35
@@ -2885,8 +2967,8 @@ msgid ""
 "This requires you to use your calendar from <app>Evolution</app> or the <app>Calendar</app>, or for you to "
 "have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
 msgstr ""
-"Isso exige que você use sua agenda do <app>Evolution</app> ou do <app>Calendário</app> que você tenha uma "
-"conta on-line que tenha suporte a <gui>Calendário</gui>."
+"Isso exige que use sua agenda do <app>Evolution</app> ou do <app>Calendário</app> que tenha uma conta on-"
+"line que tenha suporte a <gui>Calendário</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:41
@@ -2895,7 +2977,7 @@ msgid ""
 "need to install it using your distribution’s package manager."
 msgstr ""
 "A maioria das distribuições Linux vem com pelo menos um destes programas instalados por padrão. Se este não 
"
-"for o caso da sua, você pode precisar instalá-lo usando o gerenciador de pacotes da sua distribuição."
+"for o caso da sua, pode precisar instalá-lo usando o gestor de pacotes da sua distribuição."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-calendar.page:46
@@ -2923,8 +3005,8 @@ msgid ""
 "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your "
 "<app>Evolution</app> calendar or to <app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
 msgstr ""
-"Os compromissos existentes serão mostrados à esquerda da agenda. À medida em que eles forem adicionados a 
sua "
-"agenda do <app>Evolution</app> ou do <app>Calendário</app>, eles aparecerão na lista de compromissos do "
+"Os compromissos existentes serão mostrados à esquerda da agenda. À medida em que eles forem adicionados a "
+"sua agenda do <app>Evolution</app> ou do <app>Calendário</app>, eles aparecerão na lista de compromissos do 
"
 "relógio."
 
 #. (itstool) path: when/media
@@ -2932,13 +3014,16 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:159
+#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f00e'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'"
-msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='197b1d31267f5d96b705582bed61649b'"
+msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
+msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='4daf2cd9012c5b1c83b4e28d50745291'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 C/shell-introduction.page:165
+#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 C/shell-introduction.page:167
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Relógio, agenda e compromissos"
 
@@ -2947,15 +3032,18 @@ msgstr "Relógio, agenda e compromissos"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:164
+#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
+msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='32cf0d61f5202f3ea9a881d2353c4900'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-set.page:27
 msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
-msgstr "Use <gui>Configurações de data &amp; hora</gui> para alterar a data e hora."
+msgstr "Use <gui>Configurações de data e hora</gui> para alterar a data e hora."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-set.page:31
@@ -2964,14 +3052,15 @@ msgstr "Alterando a data e a hora"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:33
-msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change 
them:"
+msgid ""
+"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
 msgstr ""
-"Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um formato errado, você pode 
alterá-las:"
+"Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um formato errado, pode alterá-las:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50
 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Data &amp; hora</gui> na barra lateral para abrir o painel."
+msgstr "Clique em <gui>Data e hora</gui> na barra lateral para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:48
@@ -2979,14 +3068,14 @@ msgid ""
 "If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your date and time should update "
 "automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to off."
 msgstr ""
-"Se você tem <gui>Data &amp; hora automática</gui> definido para ligado, sua data e hora deveria atualizar "
-"automaticamente, se você tiver uma conexão internet. Para atualizar sua data e hora manualmente, defina 
isso "
-"para desligado."
+"Se tem <gui>Data e hora automática</gui> definido para ligado, sua data e hora deveria atualizar "
+"automaticamente, se tiver uma conexão internet. Para atualizar sua data e hora manualmente, defina isso 
para "
+"desligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:53
 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
-msgstr "Clique em <gui>Data &amp; hora</gui> para ajustar a hora e data."
+msgstr "Clique em <gui>Data e hora</gui> para ajustar a hora e data."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:56
@@ -2994,8 +3083,8 @@ msgid ""
 "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for <gui>Time "
 "Format</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode alterar como sua hora é mostrada selecionando <gui>24 horas</gui> ou <gui>AM/PM</gui> para "
-"<gui>Formato da hora</gui>."
+"Pode alterar como sua hora é mostrada selecionando <gui>24 horas</gui> ou <gui>AM/PM</gui> para 
<gui>Formato "
+"da hora</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:61
@@ -3015,13 +3104,14 @@ msgstr "Alterando seu fuso horário"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:53
 msgid ""
-"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time zone should update automatically 
if "
-"you have an internet connection and the <link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is 
"
-"enabled. To update your time zone manually, set this to off."
+"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time zone should update automatically 
"
+"if you have an internet connection and the <link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> 
"
+"is enabled. To update your time zone manually, set this to off."
 msgstr ""
-"Se você tiver o <gui>Fuso horário automático</gui> definido para ligado, seu fuso horário deveria atualizar 
"
-"automaticamente, se você tiver uma conexão internet e o <link xref=\"privacy-location\">recurso de serviços 
de "
-"localização</link> estiver habilitado. Para atualizar seu fuso horário manualmente, defina isso para 
desligado."
+"Se tiver o <gui>Fuso horário automático</gui> definido para ligado, seu fuso horário deveria atualizar "
+"automaticamente, se tiver uma conexão internet e o <link xref=\"privacy-location\">recurso de serviços de "
+"localização</link> estiver habilitado. Para atualizar seu fuso horário manualmente, defina isso para "
+"desligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:60
@@ -3036,8 +3126,8 @@ msgid ""
 "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to <link 
xref="
 "\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 msgstr ""
-"A hora será atualizada automaticamente quando você selecionar uma localidade diferente. Também é possível "
-"<link xref=\"clock-set\">ajustar o relógio manualmente</link>."
+"A hora será atualizada automaticamente quando selecionar uma localidade diferente. Também é possível <link "
+"xref=\"clock-set\">ajustar o relógio manualmente</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-world.page:21
@@ -3065,8 +3155,8 @@ msgid ""
 "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
 "install it using your distribution’s package manager."
 msgstr ""
-"A maioria das distribuições Linux vem com <app>Relógios</app> instalado por padrão. Se este não for o caso 
da "
-"sua, você pode precisar instalá-lo usando o gerenciador de pacotes da sua distribuição."
+"A maioria das distribuições Linux vem com <app>Relógios</app> instalado por padrão. Se este não for o caso "
+"da sua, pode precisar instalá-lo usando o gestor de pacotes da sua distribuição."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:35
@@ -3086,7 +3176,7 @@ msgstr "Clique no botão <gui>Adicionar relógios mundiais…</gui> sob a agenda
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:46
 msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
-msgstr "Se você já possui um ou mais relógios mundiais, clique em um e <app>Relógios</app> será iniciado."
+msgstr "Se já possui um ou mais relógios mundiais, clique em um e <app>Relógios</app> será iniciado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:52
@@ -3105,7 +3195,7 @@ msgstr "Comece digitando o nome da cidade na pesquisa."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:60
 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
-msgstr "Selecione a cidade correta ou a localização mais próxima a você na lista."
+msgstr "Selecione a cidade correta ou a localização mais próxima a na lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:64
@@ -3115,30 +3205,27 @@ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Adicionar</gui> para finalizar a adiçã
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:68
 msgid ""
-"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of 
<app>Clocks</"
-"app>."
+"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
+"<app>Clocks</app>."
 msgstr ""
 "Consulte <link href=\"help:gnome-clocks\">Ajuda do Relógios</link> para mais informação sobre as 
capacidades "
 "do <app>Relógios</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock.page:19
-msgid ""
-"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link 
xref="
-"\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"clock-set\">Ajustando a data e hora</link>, <link xref=\"clock-world\">relógios 
mundiais</link>, "
-"<link xref=\"clock-timezone\">fuso horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">agenda e 
compromissos</link>…"
+#, fuzzy
+msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments."
+msgstr "Use relógios e fusos horários, e mantenha controle dos compromissos."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock.page:27
+#: C/clock.page:22
 msgid "Date &amp; time"
-msgstr "Data &amp; hora"
+msgstr "Data e hora"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 C/color-calibrate-camera.page:14
 #: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:12
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:13
 #: C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14
 #: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
@@ -3146,27 +3233,30 @@ msgstr "Data &amp; hora"
 msgid "Richard Hughes"
 msgstr "Richard Hughes"
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/color.page:14
-msgid ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color 
profiles</"
-"link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Por que é importante</link>, <link xref=\"color#profiles\">perfis de 
cores</"
-"link>, <link xref=\"color#calibration\">como calibrar um dispositivo</link>…"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color.page:15
+#, fuzzy
+msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices."
+msgstr "Calibre perfis de cores em monitores, impressoras e outros dispositivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/color.page:22
+#: C/color.page:19
 msgid "Color management"
 msgstr "Gerenciamento de cores"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/color.page:25
+#: C/color.page:22
 msgid "Color profiles"
 msgstr "Perfis de cores"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/color.page:29
+#: C/color.page:26
 msgid "Calibration"
 msgstr "Calibração"
 
@@ -3174,8 +3264,8 @@ msgstr "Calibração"
 #: C/color-assignprofiles.page:30
 msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
 msgstr ""
-"Procure em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para adicionar um perfil de cor para sua 
"
-"tela."
+"Procure em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para adicionar um perfil de cor para suo 
"
+"ecrã."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-assignprofiles.page:33
@@ -3188,8 +3278,8 @@ msgid ""
 "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are 
more "
 "accurate."
 msgstr ""
-"Você pode querer atribuir um perfil de cores para sua tela ou impressora de forma que as cores que ela 
mostra "
-"são mais precisas."
+"Pode querer atribuir um perfil de cores para suo ecrã ou impressora de forma que as cores que ela mostra 
são "
+"mais precisas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
@@ -3200,7 +3290,7 @@ msgstr "Clique em <gui>Cor</gui> na barra lateral para abrir o painel."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:50
 msgid "Select the device for which you want to add a profile."
-msgstr "Selecione o dispositivo para o qual você deseja adicionar um perfil."
+msgstr "Selecione o dispositivo para o qual deseja adicionar um perfil."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56
@@ -3218,21 +3308,21 @@ msgid ""
 "To change the used profile, select the profile you would like to use and press <gui>Enable</gui> to confirm 
"
 "your selection."
 msgstr ""
-"Para alterar o perfil usado, selecione o perfil que você gostaria de usar e pressione <gui>Habilitar</gui> "
-"para confirmar sua seleção."
+"Para alterar o perfil usado, selecione o perfil que gostaria de usar e pressione <gui>Habilitar</gui> para "
+"confirmar sua seleção."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:65
 msgid ""
 "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> "
 "profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen "
-"automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper 
and "
-"another plain paper."
+"automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper "
+"and another plain paper."
 msgstr ""
-"Cada dispositivo pode ter múltiplos perfis a ele associados, mas somente um perfil pode ser o 
<em>padrão</em>. "
-"O perfil padrão é usado quando não existem informações extras que permitam a escolha do perfil de forma "
-"automática. Um exemplo dessa seleção automática seria se um perfil fosse criado para papel fotográfico e 
outro "
-"para papel comum."
+"Cada dispositivo pode ter múltiplos perfis a ele associados, mas somente um perfil pode ser o <em>padrão</"
+"em>. O perfil padrão é usado quando não existem informações extras que permitam a escolha do perfil de 
forma "
+"automática. Um exemplo dessa seleção automática seria se um perfil fosse criado para papel fotográfico e "
+"outro para papel comum."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:71
@@ -3251,21 +3341,27 @@ msgstr "Como calibro minha câmera?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. "
+#| "By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color "
+#| "control panel."
 msgid ""
 "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By "
-"converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
-"panel."
+"converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</"
+"gui> panel."
 msgstr ""
-"Câmeras são calibradas tirando uma fotografia de um alvo sob as condições de iluminação desejadas. 
Convertendo "
-"um arquivo RAW para um TIFF, pode-se calibrar a câmera no painel de controle de cores."
+"Dispositivos de câmeras são calibrados tirando uma fotografia de um alvo sob as condições de iluminação "
+"desejadas. Ao converter um ficheiro RAW para um ficheiro TIFF, pode-se calibrar o dispositivo de câmera no "
+"painel <gui>Cores</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:28
 msgid ""
-"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders 
are "
-"still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
+"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders "
+"are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 msgstr ""
-"Você vai precisar cortar o arquivo TIFF para somente o alvo esteja visível. Certifique-se de que as bordas "
+"Você vai precisar cortar o ficheiro TIFF para somente o alvo esteja visível. Certifique-se de que as bordas 
"
 "brancas ou pretas ainda estejam visíveis. A calibração não vai funcionar se a imagem estiver de cabeça para 
"
 "baixo ou estiver muito distorcida."
 
@@ -3276,9 +3372,9 @@ msgid ""
 "This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
 "<em>cloudy</em> lighting conditions."
 msgstr ""
-"O perfil resultante só é válido sob as mesmas condições de iluminação quando você adquiriu a imagem 
original. "
-"Isso significa que você pode precisar gerar perfis para as condições de iluminação de <em>estúdio</em>, "
-"<em>sol forte</em> e <em>dia nublado</em>."
+"O perfil resultante só é válido sob as mesmas condições de iluminação quando adquiriu a imagem original. "
+"Isso significa que pode precisar gerar perfis para as condições de iluminação de <em>estúdio</em>, <em>sol "
+"forte</em> e <em>dia nublado</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-printer.page:10
@@ -3303,20 +3399,20 @@ msgstr "Usando um espectrofotômetro como o ColorMunki da Pantone"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:27
 msgid "Downloading a printing reference file from a color company"
-msgstr "Baixando um arquivo de referência de impressão de uma empresa de cores"
+msgstr "Baixando um ficheiro de referência de impressão de uma empresa de cores"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:30
 msgid ""
-"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or 
two "
-"different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them 
"
-"back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back 
an "
-"accurate ICC profile."
+"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or "
+"two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send "
+"them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you 
"
+"back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
-"Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é normalmente a opção mais barata se você só 
tem "
-"um ou dois tipos diferentes de papel. Ao baixar a carta de referência do sítio web das empresas, você pode "
-"enviar-lhes de volta a impressão em um envelope acolchoado para que eles escaneiem o papel, gerem um perfil 
e "
-"lhe enviem um e-mail com o perfil ICC preciso."
+"Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é normalmente a opção mais barata se só tem um 
"
+"ou dois tipos diferentes de papel. Ao baixar a carta de referência do sítio web das empresas, pode enviar-"
+"lhes de volta a impressão em um envelope acolchoado para que eles escaneiem o papel, gerem um perfil e lhe "
+"enviem um e-mail com o perfil ICC preciso."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:38
@@ -3324,13 +3420,13 @@ msgid ""
 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number 
of "
 "ink sets or paper types."
 msgstr ""
-"Usar um dispositivo caro como um ColorMunki sai barato só se você estiver gerando perfis de uma grande "
-"quantidade de conjunto de tintas e tipos de papel."
+"Usar um dispositivo caro como um ColorMunki sai barato só se estiver gerando perfis de uma grande 
quantidade "
+"de conjunto de tintas e tipos de papel."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:44
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
-msgstr "Se você trocar de fornecedor de tintas, certifique-se de recalibrar sua impressora!"
+msgstr "Se trocar de fornecedor de tintas, certifique-se de recalibrar sua impressora!"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-scanner.page:32
@@ -3345,8 +3441,7 @@ msgstr "Como calibro meu scanner?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:42
 msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
-msgstr ""
-"Se você deseja que seu scanner represente a cor precisamente nas digitalizações, você deveria calibrá-lo."
+msgstr "Se deseja que seu scanner represente a cor precisamente nas digitalizações, deveria calibrá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:47
@@ -3356,7 +3451,7 @@ msgstr "Certifique-se que seu scanner está conectado a seu computador com um ca
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:51
 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
-msgstr "Digitalize seu alvo de calibração e salve-o como um arquivo TIFF não comprimido."
+msgstr "Digitalize seu alvo de calibração e salve-o como um ficheiro TIFF não comprimido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:65
@@ -3373,18 +3468,18 @@ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> para começar a calibr
 msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
-"Escâneres são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e temperatura, de forma que normalmente não precisam 
de "
-"recalibração."
+"Escâneres são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e temperatura, de forma que normalmente não precisam 
"
+"de recalibração."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-screen.page:31
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
-msgstr "Calibrar sua tela é importante para exibir cores de forma acurada."
+msgstr "Calibrar suo ecrã é importante para exibir cores de forma acurada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-screen.page:35
 msgid "How do I calibrate my screen?"
-msgstr "Como calibro minha tela?"
+msgstr "Como calibro minho ecrã?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:37
@@ -3392,8 +3487,8 @@ msgid ""
 "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are "
 "involved in digital photography, design or artwork."
 msgstr ""
-"Você pode calibrar sua tela de forma que ela mostre cores mais precisas. Isso é especialmente útil se você "
-"está envolvido em fotografia digital, design ou trabalhos de arte."
+"Pode calibrar suo ecrã de forma que ela mostre cores mais precisas. Isso é especialmente útil se está "
+"envolvido em fotografia digital, design ou trabalhos de arte."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:41
@@ -3401,8 +3496,8 @@ msgid ""
 "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile "
 "screens, but they work in slightly different ways."
 msgstr ""
-"Você vai precisar de um colorímetro ou de um espectrofotômetro para fazer isso. Ambos dispositivos são 
usados "
-"para fazer perfil de telas, mas eles funcionam de formas um pouco diferentes."
+"Você vai precisar de um colorímetro ou de um espectrofotômetro para fazer isso. Ambos dispositivos são "
+"usados para fazer perfil de ecrãs, mas eles funcionam de formas um pouco diferentes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:47
@@ -3412,7 +3507,7 @@ msgstr "Certifique-se que seu dispositivo de calibração está conectado a seu
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:60
 msgid "Select your screen."
-msgstr "Selecione sua tela."
+msgstr "Selecione suo ecrã."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:68
@@ -3422,7 +3517,7 @@ msgid ""
 "icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
 "Telas alteram o tempo todo: a luz de fundo em uma TFT reduz à metade do brilho aproximadamente a cada 18 "
-"meses, e vai ficando amarelada à medida em que envelhece. Isso significa que você deveria recalibrar sua 
tela "
+"meses, e vai ficando amarelada à medida em que envelhece. Isso significa que deveria recalibrar suo ecrã "
 "quando o ícone [!] aparece no painel <gui>Cor</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -3443,17 +3538,18 @@ msgstr "Qual a diferença entre calibração e caracterização?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19
 msgid ""
-"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. 
Calibration "
-"is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
+"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. "
+"Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two "
+"mechanisms:"
 msgstr ""
-"Inicialmente, muitas pessoas ficam confusas com a diferença entre calibração e caracterização. A calibração 
é "
-"o processo de modificar o comportamento das cores de um dispositivo. Isso é feito normalmente usando dois "
+"Inicialmente, muitas pessoas ficam confusas com a diferença entre calibração e caracterização. A calibração 
"
+"é o processo de modificar o comportamento das cores de um dispositivo. Isso é feito normalmente usando dois 
"
 "mecanismos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26
 msgid "Changing controls or internal settings that it has"
-msgstr "Alteração dos controles ou das configurações internas que ele tem"
+msgstr "Alteração dos controles ou das definições internas que ele tem"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:27
@@ -3463,30 +3559,30 @@ msgstr "Aplicação de curvas para seus canais de cores"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29
 msgid ""
-"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this 
is "
-"used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in "
+"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this 
"
+"is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in 
"
 "device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
 msgstr ""
 "A ideia da calibração é colocar um dispositivo em um estado definido ao se observar sua resposta de cores. "
 "Isso é usado frequentemente como um método corriqueiro de manter o comportamento reproduzível. A calibração 
"
-"costuma ser armazenada em formatos de arquivos específicos do sistema ou do dispositivo, que registram as "
-"configurações do dispositivo ou as curvas de calibração por canal."
+"costuma ser armazenada em formatos de ficheiros específicos do sistema ou do dispositivo, que registram as "
+"definições do dispositivo ou as curvas de calibração por canal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
 msgid ""
 "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. "
-"Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in 
any "
-"way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify 
color "
-"when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of 
"
-"transferring color from one device representation to another be achieved."
-msgstr ""
-"A caracterização (ou perfilamento) é <em>registrar</em> a maneira que um dispositivo reproduz ou responde 
às "
-"cores. O resultado é tipicamente armazenada em um perfil ICC do dispositivo. Tal perfil não modifica por si 
só "
-"as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM (módulo de gerenciamento de cores) ou um 
"
-"aplicativo atento à coloração modifique as cores quando combinadas com outro perfil de dispositivo. Somente 
"
-"quando se souber as características dos dois dispositivos, será possível transferir as cores representadas 
por "
-"um dispositivo para outro."
+"Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in "
+"any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify "
+"color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a "
+"way of transferring color from one device representation to another be achieved."
+msgstr ""
+"A caracterização (ou perfilamento) é <em>registar</em> a maneira que um dispositivo reproduz ou responde às 
"
+"cores. O resultado é tipicamente armazenada em um perfil ICC do dispositivo. Tal perfil não modifica por si 
"
+"só as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM (módulo de gerenciamento de cores) ou 
"
+"um aplicativo atento à coloração modifique as cores quando combinadas com outro perfil de dispositivo. "
+"Somente quando se souber as características dos dois dispositivos, será possível transferir as cores "
+"representadas por um dispositivo para outro."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
@@ -3503,132 +3599,38 @@ msgid ""
 "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration 
information "
 "is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. 
"
 "Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, 
or "
-"do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or 
do "
-"anything with the ICC characterization (profile) information."
+"do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or 
"
+"do anything with the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
-"No caso de perfis de telas, há uma confusão adicional, porque é comum as informações de calibração serem "
-"armazenadas no perfil por conveniência. Por convenção, são armazenadas em uma etiqueta chamada 
<em>vcgt</em>. "
-"Embora sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta ou aplicativo normal baseado em ICC sabe disso, ou 
faz "
-"alguma coisa com isso. De maneira similar, os aplicativos e ferramentas típicos para calibração de telas 
não "
-"se atentará a isso, ou fará qualquer coisa com as informações de caracterização (perfil) ICC."
+"No caso de perfis de ecrãs, há uma confusão adicional, porque é comum as informações de calibração serem "
+"armazenadas no perfil por conveniência. Por convenção, são armazenadas em uma etiqueta chamada <em>vcgt</"
+"em>. Embora sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta ou aplicativo normal baseado em ICC sabe disso, 
"
+"ou faz alguma coisa com isso. De maneira similar, as aplicações e ferramentas típicos para calibração de "
+"ecrãs não se atentará a isso, ou fará qualquer coisa com as informações de caracterização (perfil) ICC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/color-calibrationdevices.page:9
+#: C/color-calibrationdevices.page:10
 msgid "We support a large number of calibration devices."
 msgstr "Nós oferecemos suporte a uma grande quantidade de dispositivos de calibração."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/color-calibrationdevices.page:19
+#: C/color-calibrationdevices.page:20
 msgid "What color measuring instruments are supported?"
 msgstr "Há suporte para quais instrumentos de medição de cores?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:21
+#: C/color-calibrationdevices.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The system relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following 
"
+#| "display measuring instruments are supported:"
 msgid ""
-"The system relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following "
-"display measuring instruments are supported:"
+"The system relies on the Argyll color management system to support color instruments. A list of supported "
+"measuring instruments can be found at <link href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
 msgstr ""
 "O sistema se baseia no sistema de gerenciamento de cores Argyll para dar suporte aos instrumentos de cores. 
"
-"Assim, há suporte para os seguintes instrumentos de medição para telas:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:28
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrômetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:29
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrômetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:30
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 ou LT (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:31
-msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:32
-msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (espectrômetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:33
-msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:34
-msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:35
-msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
-msgstr "Pantone Huey (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:36
-msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
-msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:37
-msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
-msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:38
-msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
-msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:42
-msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
-msgstr "Atualmente, o Pantone Huey é o hardware mais barato e com melhor suporte no Linux."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:45
-msgid ""
-"Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help 
"
-"you calibrating and characterizing your printers:"
-msgstr ""
-"Graças ao Argyll, agora são suportados também um número de espectrômetros reflexivos para leitura de listra 
e "
-"ponto para ajudá-lo a calibrar e caracterizar suas impressoras:"
-
-# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:52
-msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP20 “Pulse” (espectrômetro reflexivo do tipo “swipe”)"
-
-# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:53
-msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrômetro reflexivo do tipo ponto)"
-
-# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:54
-msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP41 (espectrômetro reflexivo para leitura de listra e ponto)"
-
-# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:55
-msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP41T (espectrômetro reflexivo para leitura de listra e ponto)"
-
-# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:56
-msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP51 (espectrômetro reflexivo para leitura de ponto)"
+"Uma lista de instrumentos de medição compatíveis podem ser encontrados em <link 
href=\"https://www.argyllcms.";
+"com/doc/instruments.html\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationtargets.page:9
@@ -3689,8 +3691,7 @@ msgstr "IT8.7/2"
 #: C/color-calibrationtargets.page:36
 msgid ""
 "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
-msgstr ""
-"Você pode comprar alvos de vendedores bem conhecidos como KODAK, X-Rite e LaserSoft em várias lojas online."
+msgstr "Pode comprar alvos de vendedores bem conhecidos como KODAK, X-Rite e LaserSoft em várias lojas 
online."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:40
@@ -3698,8 +3699,8 @@ msgid ""
 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> at 
a "
 "very fair price."
 msgstr ""
-"Como alternativa, você pode comprar alvos do <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf 
Faust</link> "
-"a um preço bem justo."
+"Como alternativa, pode comprar alvos do <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> a "
+"um preço bem justo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-canshareprofiles.page:8
@@ -3718,10 +3719,9 @@ msgid ""
 "calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different "
 "color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
 msgstr ""
-"Os perfis de cores que você mesmo criou são específicos ao hardware e às condições de luminosidade para os "
-"quais você calibrou. Um monitor que ficou energizado por umas centenas de horas terá um perfil de cores bem 
"
-"diferente do de um monitor similar cujo número de série seria o seguinte, se ele ficou ligado há milhares 
de "
-"horas."
+"Os perfis de cores que mesmo criou são específicos ao hardware e às condições de luminosidade para os quais 
"
+"calibrou. Um monitor que ficou energizado por umas centenas de horas terá um perfil de cores bem diferente "
+"do de um monitor similar cujo número de série seria o seguinte, se ele ficou ligado há milhares de horas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:26
@@ -3729,8 +3729,8 @@ msgid ""
 "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to "
 "calibration, but it’s misleading at best to say that their display is calibrated."
 msgstr ""
-"Isso quer dizer que, se você compartilhar seu perfil de cores com alguém, você o deixa <em>mais 
próximo</em> "
-"de uma calibração, mas é um erro dizer que o monitor está calibrado."
+"Isso quer dizer que, se compartilhar seu perfil de cores com alguém, o deixa <em>mais próximo</em> de uma "
+"calibração, mas é um erro dizer que o monitor está calibrado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:31
@@ -3741,21 +3741,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De forma similar, a menos que todo mundo tenha iluminação controlada recomendada (sem luz solar através de "
 "janelas, paredes pretas, lâmpadas de luz ambiente, etc.) em um aposento onde se vê e edita imagens, não faz 
"
-"muito sentido compartilhar um perfil que você criou em suas próprias condições de iluminação."
+"muito sentido compartilhar um perfil que criou em suas próprias condições de iluminação."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:40
 msgid ""
-"You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or 
that "
-"were created on your behalf."
+"You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or "
+"that were created on your behalf."
 msgstr ""
 "Você deveria conferir com atenção as condições de redistribuição dos perfis baixados de sites de 
fabricantes "
-"ou que foram criados para você."
+"ou que foram criados para."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-gettingprofiles.page:10
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
-msgstr "Os perfis de cores são fornecidos por fabricantes e podem ser criados por você."
+msgstr "Os perfis de cores são fornecidos por fabricantes e podem ser criados por."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-gettingprofiles.page:19
@@ -3766,7 +3766,7 @@ msgstr "Onde consigo perfis de cores?"
 #: C/color-gettingprofiles.page:21
 msgid ""
 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
-msgstr "A melhor maneira de obter os perfis é gerá-los você mesmo, embora isso exija uma despesa inicial."
+msgstr "A melhor maneira de obter os perfis é gerá-los mesmo, embora isso exija uma despesa inicial."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:25
@@ -3775,25 +3775,25 @@ msgid ""
 "<em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
 msgstr ""
 "Muitos fabricantes tentam, de fato, fornecer perfis de cores para dispositivos, embora às vezes eles 
estejam "
-"dentro de <em>pacotes de drivers</em>, o que faz com que você tenha que baixar esses drivers, extraí-los e "
-"então buscar pelos perfis de cores."
+"dentro de <em>pacotes de drivers</em>, o que faz com que tenha que baixar esses drivers, extraí-los e então 
"
+"buscar pelos perfis de cores."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
 msgid ""
-"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A 
good "
-"clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought 
the "
-"device then it’s likely dummy data generated that is useless."
+"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A "
+"good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
+"bought the device then it’s likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
-"Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware; esses perfis devem ser evitados. Uma boa 
dica "
-"é baixar o perfil e conferir se a data de criação é de mais de um ano antes de você ter comprado o "
+"Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware; esses perfis devem ser evitados. Uma boa "
+"dica é baixar o perfil e conferir se a data de criação é de mais de um ano antes de ter comprado o "
 "dispositivo. Em caso afirmativo, então esses dados provavelmente são inúteis."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
 msgid ""
-"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse 
than "
-"useless."
+"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse "
+"than useless."
 msgstr ""
 "Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informações sobre o porquê dos perfis fornecidos pelo "
 "fabricante serem normalmente mais que inúteis."
@@ -3811,16 +3811,16 @@ msgstr "Como importo perfis de cores?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:35
 msgid ""
-"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the 
file "
-"browser."
+"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
+"file browser."
 msgstr ""
-"Você pode importar um perfil de cores clicando duas vezes em um arquivo <file>.ICC</file> ou 
<file>.ICM</file> "
-"no navegador de arquivos."
+"Pode importar um perfil de cores clicando duas vezes em um ficheiro <file>.ICC</file> ou <file>.ICM</file> "
+"no navegador de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:38
 msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
-msgstr "Alternativamente, você pode gerenciar seus perfis de cores por meio do painel <gui>Cor</gui>."
+msgstr "Alternativamente, pode gerenciar seus perfis de cores por meio do painel <gui>Cor</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-howtoimport.page:53
@@ -3834,45 +3834,45 @@ msgid ""
 "the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should 
<link "
 "xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
 msgstr ""
-"O fabricante do seu monitor pode fornecer um perfil que você possa usar. Esses perfis são normalmente 
feitos "
-"para um monitor padrão, de forma que pode não ser perfeito para o seu especificamente. Para a melhor "
-"calibração, você deveria <link xref=\"color-calibrate-screen\">criar seu próprio perfil</link> usando um "
-"colorímetro ou um espectrofotômetro."
+"O fabricante do seu monitor pode fornecer um perfil que possa usar. Esses perfis são normalmente feitos 
para "
+"um monitor padrão, de forma que pode não ser perfeito para o seu especificamente. Para a melhor calibração, 
"
+"deveria <link xref=\"color-calibrate-screen\">criar seu próprio perfil</link> usando um colorímetro ou um "
+"espectrofotômetro."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-missingvcgt.page:8
 msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
-msgstr "A correção de cores de toda a tela modifica todas as cores da tela em todas as janelas."
+msgstr "A correção de cores de toda o ecrã modifica todas as cores do ecrã em todas as janelas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-missingvcgt.page:17
 msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
-msgstr "Faltam informações para correção de cores de toda a tela?"
+msgstr "Faltam informações para correção de cores de toda o ecrã?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:18
 msgid ""
 "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen "
-"color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but 
you "
-"will not see all the colors of your screen change."
+"color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but "
+"you will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
-"Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante não incluem as informações exigidas para a 
correção "
-"de cores de toda a tela. Esses perfis podem ser úteis para aplicativos que façam compensação de coloração, 
mas "
-"você ainda não verá todas as cores de sua tela se alterarem."
+"Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante não incluem as informações exigidas para a "
+"correção de cores de toda o ecrã. Esses perfis podem ser úteis para aplicações que façam compensação de "
+"coloração, mas ainda não verá todas as cores de suo ecrã se alterarem."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:24
 msgid ""
-"In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will 
need "
-"to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
+"In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will "
+"need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
-"Para criar um perfil de monitor/tela, o que inclui tanto os dados de calibração como os de caracterização, "
-"você precisará usar instrumentos especiais de medição de cores chamados de colorímetros ou espectrômetros."
+"Para criar um perfil de monitor/ecrã, o que inclui tanto os dados de calibração como os de caracterização, "
+"precisará usar instrumentos especiais de medição de cores chamados de colorímetros ou espectrômetros."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notifications.page:24
 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
-msgstr "Você pode ser notificado quando seu perfil de cores estiver velho e impreciso."
+msgstr "Pode ser notificado quando seu perfil de cores estiver velho e impreciso."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notifications.page:27
@@ -3886,49 +3886,37 @@ msgid ""
 "possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
 "devices regularly."
 msgstr ""
-"Você pode ser lembrado de recalibrar seus dispositivos após um período específico de tempo. Infelizmente, 
não "
-"é possível afirmar sem recalibrar se um perfil de dispositivo é acurado ou não, de forma é melhor 
recalibrar "
+"Pode ser lembrado de recalibrar seus dispositivos após um período específico de tempo. Infelizmente, não é "
+"possível afirmar sem recalibrar se um perfil de dispositivo é acurado ou não, de forma é melhor recalibrar "
 "dispositivos regularmente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:34
 msgid ""
-"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile 
can "
-"make a huge difference to an end product."
+"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile "
+"can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
-"Algumas empresas têm políticas de expiração de perfis muitos específicas, já que um perfil de cores 
impreciso "
-"pode fazer uma enorme diferença no produto final."
+"Algumas empresas têm políticas de expiração de perfis muitos específicas, já que um perfil de cores "
+"impreciso pode fazer uma enorme diferença no produto final."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:38
 msgid ""
-"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be 
shown "
-"in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every time you 
"
-"log into your computer."
+"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be "
+"shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
+"time you log into your computer."
 msgstr ""
-"Se você definir a política de expiração e um perfil é mais antigo que a política, então um triângulo 
vermelho "
-"de alerta será mostrado no painel <gui>Cor</gui> ao lado do perfil. Uma notificação de alerta também será "
-"exibida toda vez que você iniciar uma sessão no seu computador."
+"Se definir a política de expiração e um perfil é mais antigo que a política, então um triângulo vermelho de 
"
+"alerta será mostrado no painel <gui>Cor</gui> ao lado do perfil. Uma notificação de alerta também será "
+"exibida toda vez que iniciar uma sessão no seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in 
days:"
 msgstr ""
-"Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, você pode especificar a idade máxima 
do "
+"Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, pode especificar a idade máxima do "
 "perfil em dias:"
 
-#. (itstool) path: page/screen
-#: C/color-notifications.page:46
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:9
 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
@@ -3949,9 +3937,9 @@ msgid ""
 "correction."
 msgstr ""
 "O perfil de cores padrão usado por todo monitor é gerado automaticamente baseado no <link 
href=\"https://en.";
-"wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\">EDID</link> da tela, que está armazenado em um 
chip "
-"de memória dentro dele. O EDID só nos fornece um instantâneo das cores disponíveis que o monitor foi capaz 
de "
-"exibir quando foi fabricado, e não contém outras informações sobre correção de cores."
+"wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\">EDID</link> do ecrã, que está armazenado em um "
+"chip de memória dentro dele. O EDID só nos fornece um instantâneo das cores disponíveis que o monitor foi "
+"capaz de exibir quando foi fabricado, e não contém outras informações sobre correção de cores."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:29
@@ -3959,14 +3947,15 @@ msgid ""
 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color "
 "correction."
 msgstr ""
-"Obter um perfil de cores através do fabricante do monitor, ou criar um você mesmo, levaria a uma correção 
de "
+"Obter um perfil de cores através do fabricante do monitor, ou criar um mesmo, levaria a uma correção de "
 "cores mais precisa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-testing.page:29
 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your 
screen."
 msgstr ""
-"Use os perfis de teste fornecidos para verificar se seus perfis estão sendo aplicados corretamente a sua 
tela."
+"Use os perfis de teste fornecidos para verificar se seus perfis estão sendo aplicados corretamente a suo "
+"ecrã."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-testing.page:33
@@ -3982,7 +3971,8 @@ msgstr "Os efeitos de um perfil de cores são às vezes sutis, e pode ser difíc
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:38
 msgid ""
-"The system comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being 
applied:"
+"The system comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being "
+"applied:"
 msgstr ""
 "O sistema vem com vários perfis para teste que vão deixar bem claro quando os perfis estão sendo aplicados:"
 
@@ -3994,7 +3984,7 @@ msgstr "Azul"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:44
 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
-msgstr "Isso vai deixar a tela azul e testa se as curvas de calibração estão sendo enviadas para a tela."
+msgstr "Isso vai deixar o ecrã azul e testa se as curvas de calibração estão sendo enviadas para o ecrã."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:74
@@ -4002,8 +3992,8 @@ msgid ""
 "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is "
 "currently being used."
 msgstr ""
-"Selecione o dispositivo para o qual você deseja adicionar um perfil. Você pode querer tomar uma nota de 
qual "
-"perfil está sendo usado atualmente."
+"Selecione o dispositivo para o qual deseja adicionar um perfil. Pode querer tomar uma nota de qual perfil "
+"está sendo usado atualmente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:78
@@ -4017,21 +4007,20 @@ msgid ""
 "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the 
profile "
 "that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
-"Para reverter para seu perfil anterior, selecione o dispositivo no painel <gui>Cor</gui> e, então, 
selecione o "
-"perfil que você estava usando antes de você tentar os perfis de teste e pressione <gui>Habilitar</gui> para 
"
-"usá-lo novamente."
+"Para reverter para seu perfil anterior, selecione o dispositivo no painel <gui>Cor</gui> e, então, 
selecione "
+"o perfil que estava usando antes de tentar os perfis de teste e pressione <gui>Habilitar</gui> para usá-lo "
+"novamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:93
 msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
-msgstr ""
-"Ao usar esses perfis, você pode ver claramente quando um aplicativo tem suporte ao gerenciamento de cores."
+msgstr "Ao usar esses perfis, pode ver claramente quando um aplicativo tem suporte ao gerenciamento de 
cores."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisprofile.page:7
 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
 msgstr ""
-"Um perfil de cores é um arquivo simples, que expressa um espaço de cores ou a resposta de um dispositivo."
+"Um perfil de cores é um ficheiro simples, que expressa um espaço de cores ou a resposta de um dispositivo."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whatisprofile.page:16
@@ -4041,11 +4030,11 @@ msgstr "O que é um perfil de cores?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:18
 msgid ""
-"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space 
such "
-"as sRGB."
+"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space "
+"such as sRGB."
 msgstr ""
-"Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo como um projetor ou um espaço 
de "
-"cores como sRGB."
+"Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo como um projetor ou um espaço "
+"de cores como sRGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:22
@@ -4053,28 +4042,28 @@ msgid ""
 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or "
 "<input>.ICM</input> file extension."
 msgstr ""
-"A maioria dos perfis de cores estão na forma de um perfil ICC, que é um pequeno arquivo com uma extensão "
+"A maioria dos perfis de cores estão na forma de um perfil ICC, que é um pequeno ficheiro com uma extensão "
 "<input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:27
 msgid ""
-"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users 
see "
-"the same colors on different devices."
+"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users "
+"see the same colors on different devices."
 msgstr ""
-"Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa de gama de cores dos dados. 
Isso "
-"garante que os usuários usem as mesmas cores em dispositivos diferentes."
+"Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa de gama de cores dos dados. "
+"Isso garante que os utilizadores usem as mesmas cores em dispositivos diferentes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:32
 msgid ""
-"Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system 
is "
-"said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that 
"
-"colors are not being lost or modified."
+"Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system "
+"is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
+"that colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
 "Cada dispositivo que estiver processando cores deveria ter seu próprio perfil ICC, e, quando isso acontece, 
"
 "diz-se que o sistema tem um <em>fluxo de trabalho com cores gerenciadas de ponta a ponta</em>. Com esse 
tipo "
-"de fluxo de trabalho, você pode ter certeza de que as cores não estão sendo perdidas nem modificadas."
+"de fluxo de trabalho, pode ter certeza de que as cores não estão sendo perdidas nem modificadas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisspace.page:9
@@ -4102,23 +4091,23 @@ msgid ""
 "like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a "
 "<em>triangle</em> of colors."
 msgstr ""
-"A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de como os olhos reagem com um 
diagrama "
-"de cromaticidade do CIE de 1931, que mostra a resposta visual humana com o formato de uma ferradura. Você 
pode "
-"notar que, na visão humana, existem muito mais tons de verde detectados que de azul ou vermelho. Com um 
espaço "
-"de cores tricromático como o RGB, nós representamos as cores no computador usando três valores, o que "
-"restringe à codificação de um <em>triângulo</em> de cores."
+"A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de como os olhos reagem com um "
+"diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que mostra a resposta visual humana com o formato de uma "
+"ferradura. Pode notar que, na visão humana, existem muito mais tons de verde detectados que de azul ou "
+"vermelho. Com um espaço de cores tricromático como o RGB, nós representamos as cores no computador usando "
+"três valores, o que restringe à codificação de um <em>triângulo</em> de cores."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-whatisspace.page:37
 msgid ""
-"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, 
and "
-"real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can 
sometimes "
-"be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, "
+"and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
 "Usar modelos como um diagrama de cromaticidade CIE de 1931 é uma enorme simplificação da visão humana e 
gama "
-"de cores reais são expressas por cascos tridimensionais em vez de projeções 2D. Essas projeções 
bidimensionais "
-"de uma forma 3D às vezes são enganosas. Assim, se quiser ver o casco 3D, use o aplicativo 
<code>gcm-viewer</"
-"code>."
+"de cores reais são expressas por cascos tridimensionais em vez de projeções 2D. Essas projeções "
+"bidimensionais de uma forma 3D às vezes são enganosas. Assim, se quiser ver o casco 3D, use o aplicativo "
+"<code>gcm-viewer</code>."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whatisspace.page:48
@@ -4133,17 +4122,17 @@ msgid ""
 "this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications "
 "(including the Internet)."
 msgstr ""
-"Primeiro, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e o que pode codificar a menor quantidade de cores. É 
uma "
-"aproximação de um monitor de tubo CRT de 10 anos atrás; monitores mais modernos podem exibir facilmente 
mais "
-"cores que isso. sRGB é um padrão de <em>menor denominador comum</em> e é usado em um grande número de "
-"aplicativos (inclusive a Internet)."
+"Primeiro, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e o que pode codificar a menor quantidade de cores. É "
+"uma aproximação de um monitor de tubo CRT de 10 anos atrás; monitores mais modernos podem exibir facilmente 
"
+"mais cores que isso. sRGB é um padrão de <em>menor denominador comum</em> e é usado em um grande número de "
+"aplicações (inclusive a Internet)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:60
 msgid ""
-"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means 
you "
-"can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or 
"
-"the blacks crushed."
+"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means "
+"you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being 
clipped "
+"or the blacks crushed."
 msgstr ""
 "AdobeRGB costuma ser usado como um <em>espaço de edição</em>. Ele pode representar mais cores que o sRGB, o 
"
 "que significa que ele pode alterar cores em uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais vívidas "
@@ -4152,8 +4141,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:66
 msgid ""
-"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly 
the "
-"whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
+"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly "
+"the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
 "ProPhoto o maior espaço disponível e é frequentemente usado para arquivamento de documentos. Ele consegue "
 "codificar quase que toda a faixa de cores detectadas pelo olho humano e até mesmo codificar cores que o 
olho "
@@ -4167,19 +4156,20 @@ msgid ""
 "going to have bigger steps between each value."
 msgstr ""
 "Mas, se ProPhoto é de fato melhor, por que nós não usamos ele para tudo? A resposta tem a ver com a "
-"<em>quantização</em>. Se você tem somente 8 bits (256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa 
maior "
+"<em>quantização</em>. Se tem somente 8 bits (256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa maior "
 "terá passos maiores entre cada valor."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:79
 msgid ""
-"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this 
is "
-"a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors 
will "
-"make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
+"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this "
+"is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors "
+"will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
-"Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor armazenada, e isso é um grande 
problemas "
-"para algumas cores. Acontece que algumas cores chaves, como os tons de pele, são muito importantes, e mesmo 
"
-"pequenos erros farão com que observadores não treinados notem que algo está errado na fotografia."
+"Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor armazenada, e isso é um grande "
+"problemas para algumas cores. Acontece que algumas cores chaves, como os tons de pele, são muito "
+"importantes, e mesmo pequenos erros farão com que observadores não treinados notem que algo está errado na "
+"fotografia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:86
@@ -4188,7 +4178,7 @@ msgid ""
 "this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgstr ""
 "Claro, usar uma imagem de 16 bits vai gerar muito mais passos e um erro de quantização muito menor, mas 
isso "
-"duplica o tamanho de cada arquivo de imagem. A maioria do conteúdo em existência hoje é em 8bpp, isto é, 8 "
+"duplica o tamanho de cada ficheiro de imagem. A maioria do conteúdo em existência hoje é em 8bpp, isto é, 8 
"
 "bits por pixel."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4204,7 +4194,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-why-calibrate.page:8
 msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
-msgstr "Calibrar é importante se você se preocupa com as cores que você exibe ou imprime."
+msgstr "Calibrar é importante se se preocupa com as cores que exibe ou imprime."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-why-calibrate.page:17
@@ -4214,8 +4204,8 @@ msgstr "Por que eu mesmo preciso calibrar?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:19
 msgid ""
-"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from 
the "
-"production line and average them together:"
+"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from "
+"the production line and average them together:"
 msgstr ""
 "Os perfis genéricos são normalmente ruins. Quando um fabricante cria um novo modelo, ele tira apenas uns "
 "poucos itens da linha de produção e faz uma média entre eles:"
@@ -4229,21 +4219,21 @@ msgstr "Perfis médios"
 #: C/color-why-calibrate.page:29
 msgid ""
 "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is 
also "
-"more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the 
characterization "
-"state and make the profile inaccurate."
+"more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the "
+"characterization state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
-"Painéis de exibição diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar substancialmente à medida em 
que "
-"eles envelhecem. Isso é ainda mais difícil para impressoras, já apenas alterar o tipo ou a gramatura do 
papel "
-"pode invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso."
+"Painéis de exibição diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar substancialmente à medida em "
+"que eles envelhecem. Isso é ainda mais difícil para impressoras, já apenas alterar o tipo ou a gramatura do 
"
+"papel pode invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:37
 msgid ""
-"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by 
letting "
-"an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
+"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by "
+"letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
-"A melhor maneira de assegurar que o perfil que você tem está acurado é fazendo a calibração você mesmo ou "
-"deixando uma empresa externa lhe fornecer um perfil baseado no seu estado de caracterização exato."
+"A melhor maneira de assegurar que o perfil que tem está acurado é fazendo a calibração mesmo ou deixando 
uma "
+"empresa externa lhe fornecer um perfil baseado no seu estado de caracterização exato."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whyimportant.page:8
@@ -4261,13 +4251,14 @@ msgid ""
 "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and "
 "printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
 msgstr ""
-"O gerenciamento de cores é o processo de capturar uma cor usando um dispositivo de entrada, exibi-la em uma 
"
-"tela e imprimi-la, tudo isso gerenciando as cores exatas e a faixa de cores em cada meio."
+"O gerenciamento de cores é o processo de capturar uma cor usando um dispositivo de entrada, exibi-la em umo 
"
+"ecrã e imprimi-la, tudo isso gerenciando as cores exatas e a faixa de cores em cada meio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:24
 msgid ""
-"The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in 
winter."
+"The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in "
+"winter."
 msgstr ""
 "A necessidade de gerenciamento de cores talvez seja melhor explicada por uma fotografia de um pássaro em um 
"
 "dia frio de inverno."
@@ -4285,7 +4276,7 @@ msgstr "Monitores costumam supersaturar o canal azul, fazendo com que as imagens
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:40
 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
-msgstr "É assim que o usuário vê em uma tela típica de laptop empresarial"
+msgstr "É assim que o utilizador vê em umo ecrã típica de laptop empresarial"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:44
@@ -4295,18 +4286,18 @@ msgstr "Note como o branco não é um “branco como papel” e como o preto do
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:50
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
-msgstr "É isso que o usuário vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta típica"
+msgstr "É isso que o utilizador vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta típica"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:54
 msgid ""
 "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So "
-"while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to 
reproduce "
-"it."
+"while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to "
+"reproduce it."
 msgstr ""
 "O problema básico que temos aqui é que cada dispositivo é capaz de lidar com uma diferente gama de cores. "
-"Assim, enquanto você consegue tirar um foto de um azul elétrico (como do argônio), a maioria das 
impressoras "
-"não serão capazes de reproduzi-lo."
+"Assim, enquanto consegue tirar um foto de um azul elétrico (como do argônio), a maioria das impressoras não 
"
+"serão capazes de reproduzi-lo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:60
@@ -4316,56 +4307,56 @@ msgid ""
 "as good as the paper color."
 msgstr ""
 "A maioria dos dispositivos de imagem capturam em RGB (Red – vermelho, Green – verde, Blue – azul) e têm que 
"
-"converter para CMYK (Ciano, Magenta, Amarelo e Preto) para imprimir. Outro problema é que você não consegue 
"
-"ter uma tinta <em>branca</em>, então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel."
+"converter para CMYK (Ciano, Magenta, Amarelo e Preto) para imprimir. Outro problema é que não consegue ter "
+"uma tinta <em>branca</em>, então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:67
 msgid ""
-"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% 
red "
-"is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably "
-"something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of 
distance, "
-"without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters."
+"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% "
+"red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably 
"
+"something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of "
+"distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
-"Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor foi mensurada, não sabemos se 100% 
de "
-"vermelho é perto do infravermelho ou se é apenas a tinta vermelha mais intensa na impressora. O que é 50% 
de "
-"vermelho em uma tela é possivelmente algo como 62% em outra. É como falar para uma pessoa que você acabou 
de "
+"Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor foi mensurada, não sabemos se 100% 
"
+"de vermelho é perto do infravermelho ou se é apenas a tinta vermelha mais intensa na impressora. O que é 
50% "
+"de vermelho em umo ecrã é possivelmente algo como 62% em outra. É como falar para uma pessoa que acabou de "
 "dirigir 7 unidades de distância; sem a unidade, não se sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:77
 msgid ""
 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. 
A "
-"device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, 
but "
-"a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”."
+"device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, "
+"but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”."
 msgstr ""
-"Em cor, nós nos referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é essencialmente a faixa de cores 
que "
-"podem ser reproduzidas. Um dispositivo como uma câmera DSLR pode ter uma gama de cores muito grande, sendo "
-"capaz de captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um projeto tem uma gama de cores muito pequena e 
todas "
-"as cores vão parecer “desbotadas”."
+"Em cor, nós nos referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é essencialmente a faixa de cores "
+"que podem ser reproduzidas. Um dispositivo como uma câmera DSLR pode ter uma gama de cores muito grande, "
+"sendo capaz de captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um projeto tem uma gama de cores muito pequena 
e "
+"todas as cores vão parecer “desbotadas”."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
 msgid ""
-"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other 
cases "
-"where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is going 
to "
-"look like."
+"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other "
+"cases where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is 
"
+"going to look like."
 msgstr ""
 "Em alguns casos, nós podemos <em>corrigir</em> a saída do dispositivo alterando os dados que lhe enviamos. "
 "Contudo, nas situações em que isso não é possível (você não consegue imprimir um azul neon), precisamos "
-"mostrar ao usuário como o resultado se parecerá."
+"mostrar ao utilizador como o resultado se parecerá."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:92
 msgid ""
 "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth "
-"changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if 
you’re "
-"trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
+"changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if "
+"you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
 msgstr ""
 "Para fotografias, faz sentido usar toda a faixa de tons de um dispositivo de cores, para ser capaz de fazer 
"
-"mudanças suaves nas cores. Para outros gráficos, você pode querer uma cor exatamente correspondente, a qual 
é "
-"importante se você está tentando imprimir uma caneta personalizada com a logo do Red Hat que <em>tem</em> 
que "
-"ter o vermelho do Red Hat."
+"mudanças suaves nas cores. Para outros gráficos, pode querer uma cor exatamente correspondente, a qual é "
+"importante se está tentando imprimir uma caneta personalizada com a logo do Red Hat que <em>tem</em> que 
ter "
+"o vermelho do Red Hat."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/contacts-add-remove.page:15
@@ -4373,15 +4364,11 @@ msgid "Lucie Hankey"
 msgstr "Lucie Hankey"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/contacts-add-remove.page:27
+#: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 C/contacts-edit-details.page:30
+#: C/contacts-link-unlink.page:29 C/contacts-setup.page:29
 msgid "Pranali Deshmukh"
 msgstr "Pranali Deshmukh"
 
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-add-remove.page:29
-msgid "2020"
-msgstr "2020"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-add-remove.page:34
 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
@@ -4432,9 +4419,9 @@ msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Para remover um contato:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:37 C/contacts-edit-details.page:40
+#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 C/contacts-edit-details.page:47
 msgid "Select the contact from your contact list."
-msgstr "Selecione o contato da sua lista de contatos."
+msgstr "Selecione o contato da sua lista de contactos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:66
@@ -4446,192 +4433,221 @@ msgstr "Pressione o botão <_:media-1/> para na barra de cabeçalho no canto dir
 msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
 msgstr "Pressione a opção <gui style=\"menu item\">Delete</gui> para remover o contato."
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-add-remove.page:72
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you want to delete and press <gui 
style="
+"\"button\">Remove</gui>."
+msgstr ""
+"Para remover um ou mais contactos, marque as caixas ao lado dos contactos que deseja excluir e pressione "
+"<gui style = \"button\">Remover</gui>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts.page:20
 msgid "Access your contacts."
-msgstr "Acesse seus contatos."
+msgstr "Acesse seus contactos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts.page:26
 msgid ""
-"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link 
xref="
-"\"accounts\">Online Accounts</link>."
+"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link "
+"xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
-"Use <app>Contatos</app> para armazenar, acessar ou editar informações de seus contatos, localmente ou nas 
suas "
-"<link xref=\"accounts\">Contas on-line</link>."
+"Use <app>Contatos</app> para armazenar, acessar ou editar informações de seus contactos, localmente ou nas "
+"suas <link xref=\"accounts\">Contas on-line</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-connect.page:23
+#: C/contacts-connect.page:24
 msgid "2013-2014"
 msgstr "2013-2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-connect.page:28
+#: C/contacts-connect.page:35
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
 msgstr "Envie e-mail para, bata papo com ou ligue para um contato."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-connect.page:31
+#: C/contacts-connect.page:38
 msgid "Connect with your contact"
 msgstr "Conectando a seu contato"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-connect.page:33
+#: C/contacts-connect.page:40
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 msgstr "Para enviar um e-mail, bater-papo com ou ligar para alguém nos <app>Contatos</app>:"
 
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/contacts-connect.page:50
+msgid "mail"
+msgstr "e-mail"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:40
+#: C/contacts-connect.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press on the button of the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, "
+#| "press the button next the contact’s email address."
 msgid ""
-"Press on the button of the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press 
the "
-"button next the contact’s email address."
+"Press the button corresponding to the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your "
+"contact, press the <_:media-1/> button next to the contact’s email address."
 msgstr ""
-"Pressione o botão do <em>detalhe</em> que você deseja usar. Por exemplo, para enviar um e-mail para seu "
-"contato, pressione o botão ao lado do endereço de e-mail do contato."
+"Pressione o botão correspondente ao <em>detalhe</em> que deseja usar. Por exemplo, para enviar um e-mail "
+"para seu contato, pressione o botão <_:media-1/> ao lado do endereço de e-mail do contato."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:45
+#: C/contacts-connect.page:54
 msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
 msgstr "O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/contacts-connect.page:51
+#: C/contacts-connect.page:60
 msgid ""
 "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select 
it."
-msgstr ""
-"Se não houver qualquer aplicativo disponível para o detalhe que você deseja usar, você não poderá 
selecioná-lo."
+msgstr "Se não houver qualquer aplicativo disponível para o detalhe que deseja usar, não poderá 
selecioná-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-edit-details.page:30
+#: C/contacts-edit-details.page:37
 msgid "Edit the information for each contact."
 msgstr "Edite as informações para cada contato."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-edit-details.page:33
+#: C/contacts-edit-details.page:40
 msgid "Edit contact details"
 msgstr "Editando detalhes do contato"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-edit-details.page:35
+#: C/contacts-edit-details.page:42
 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
 msgstr ""
-"Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu catálogo de endereços 
atualizados "
-"e completos."
+"Ao editar os detalhes do contato, consegue manter as informações no seu catálogo de endereços atualizados e 
"
+"completos."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 C/contacts-link-unlink.page:77
+#, fuzzy
+#| msgid "View More"
+msgid "view more"
+msgstr "ver mais"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:43
-msgid "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui 
style=\"button\">Edit</gui>."
+#: C/contacts-edit-details.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"button\">Edit</gui>."
+msgid ""
+"Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and select <gui 
style=\"menuitem\">Edit</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione <gui 
style=\"button\">Editar</gui>."
+"Pressione o botão <_:media-1/> no canto superior direito da janela e selecione <gui style=\"menuitem"
+"\">Editar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:47
+#: C/contacts-edit-details.page:56
 msgid "Edit the contact details."
 msgstr "Edite os detalhes do contato."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:48
+#: C/contacts-edit-details.page:57
 msgid ""
 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just fill in the details on the next "
 "empty field of the type (phone number, email, etc.) you want to add."
 msgstr ""
 "Para adicionar um <em>detalhe</em>, como um novo número de telefone ou endereço de e-mail, preencha os "
-"detalhes no próximo campo vazio do tipo (número de telefone, e-mail etc.) que você deseja adicionar."
+"detalhes no próximo campo vazio do tipo (número de telefone, e-mail etc.) que deseja adicionar."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/contacts-edit-details.page:52
+#: C/contacts-edit-details.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press the bottommost button to expand available options, revealing fields like <gui>Website</gui> and "
+#| "<gui>Birthday</gui>."
 msgid ""
-"Press the bottommost button to expand available options, revealing fields like <gui>Website</gui> and "
-"<gui>Birthday</gui>."
+"Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, revealing fields like 
<gui>Website</"
+"gui> and <gui>Birthday</gui>."
 msgstr ""
-"Pressione o botão inferior para expandir as opções disponíveis, revelando campos como <gui>Página web</gui> 
e "
-"<gui>Data de aniversário</gui>."
+"Pressione a opção <_:media-1/> na parte inferior para expandir as opções disponíveis, revelando campos como 
"
+"<gui>Página web</gui> e <gui>Data de nascimento</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:57 C/contacts-link-unlink.page:83
+#: C/contacts-edit-details.page:67
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Concluído</gui> para finalizar a edição do contato."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-link-unlink.page:29
+#: C/contacts-link-unlink.page:36
 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
 msgstr "Combine informações para um contato de múltiplas origens."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:32
+#: C/contacts-link-unlink.page:39
 msgid "Link and unlink contacts"
-msgstr "Vinculando e desvinculando contatos"
+msgstr "Vinculando e desvinculando contactos"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:35
+#: C/contacts-link-unlink.page:42
 msgid "Link contacts"
-msgstr "Vincular contatos"
+msgstr "Vincular contactos"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:37
+#: C/contacts-link-unlink.page:44
 msgid ""
 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one 
<app>Contacts</"
-"app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in 
one "
-"place."
+"app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in "
+"one place."
 msgstr ""
-"Você pode combinar contatos do seu catálogo de endereços local e contas on-line em uma só entrada em "
-"<app>Contatos</app>. Esse recurso ajuda você a manter seu catálogo de endereços organizado, com todos os "
-"detalhes sobre um contato em um só lugar."
+"Pode combinar contactos do seu catálogo de endereços local e contas on-line em uma só entrada em "
+"<app>Contatos</app>. Esse recurso ajuda a manter seu catálogo de endereços organizado, com todos os 
detalhes "
+"sobre um contato em um só lugar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:43
+#: C/contacts-link-unlink.page:50
 msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
-msgstr "Habilite o <em>modo de seleção</em> pressionando o botão de seleção acima da lista de contatos."
+msgstr "Habilite o <em>modo de seleção</em> pressionando o botão de seleção acima da lista de contactos."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:47
+#: C/contacts-link-unlink.page:54
 msgid ""
 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to 
merge."
 msgstr ""
-"Uma caixa de seleção vai aparecer ao lado de cada contato. Marque as caixas de seleção ao lado dos contatos 
"
-"que você deseja mesclar."
+"Uma caixa de seleção vai aparecer ao lado de cada contato. Marque as caixas de seleção ao lado dos 
contactos "
+"que deseja mesclar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:51
+#: C/contacts-link-unlink.page:58
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Link</gui> para vincular os contatos selecionados."
+msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Link</gui> para vincular os contactos selecionados."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:59
+#: C/contacts-link-unlink.page:66
 msgid "Unlink contacts"
-msgstr "Desvincular contatos"
+msgstr "Desvincular contactos"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:61
+#: C/contacts-link-unlink.page:68
 msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
 msgstr ""
-"Você pode querer desvincular contatos, caso você tenha acidentalmente vinculado contatos que não deveriam "
-"estar vinculados."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:66
-msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
-msgstr "Selecione o contato que você gostaria de desvincular da sua lista de contatos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:69
-msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Editar</gui> no canto superior direito de <app>Contatos</app>."
+"Pode querer desvincular contactos, caso tenha acidentalmente vinculado contactos que não deveriam estar "
+"vinculados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:73
-msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Contas vinculadas</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
+msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
+msgstr "Selecione o contato que deseja de desvincular da sua lista de contactos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:76
-msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Desvincular</gui> para desvincular o registro do contato."
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
+msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
+msgstr "Pressione <_:media-1/> no canto superior direito de <app>Contatos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:80
-msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
-msgstr "Feche a janela assim que você tiver finalizado de desvincular os registros."
+#: C/contacts-link-unlink.page:81
+msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
+msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Desvincular</gui> para desvincular o registro do contato."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-search.page:28
@@ -4646,7 +4662,7 @@ msgstr "Pesquisando por um contato"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-search.page:33
 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
-msgstr "Você pode pesquisar por um contato online de duas formas:"
+msgstr "Pode pesquisar por um contato online de duas formas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:37
@@ -4656,7 +4672,7 @@ msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, comece digitando o nome do contato
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:41
 msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
-msgstr "O contato correspondente vai aparecer no panorama em vez da lista de aplicativos."
+msgstr "O contato correspondente vai aparecer no panorama em vez da lista de aplicações."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:45
@@ -4664,7 +4680,7 @@ msgid ""
 "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to "
 "select if they are not at the top."
 msgstr ""
-"Pressione <key>Enter</key> para selecionar o contato no topo da lista ou clique no contato que você deseja "
+"Pressione <key>Enter</key> para selecionar o contato no topo da lista ou clique no contato que deseja "
 "selecionar, caso ele não esteja no topo."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4683,59 +4699,77 @@ msgid "Start typing the name of the contact."
 msgstr "Comece digitando o nome do contato."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/contacts-setup.page:22
+#: C/contacts-setup.page:23
 msgid "Paul Cutler"
 msgstr "Paul Cutler"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-setup.page:24
+#: C/contacts-setup.page:25
 msgid "2017"
 msgstr "2017"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-setup.page:29
+#: C/contacts-setup.page:36
 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
-msgstr "Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta online."
+msgstr "Armazene seus contactos em um catálogo de endereços local ou em uma conta online."
 
 # Nome do aplicativo GNOME Contatos e, por isso, mantive "Contatos" com C maiúsculo. -- Rafael
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-setup.page:32
+#: C/contacts-setup.page:39
 msgid "Starting Contacts for the first time"
-msgstr "Iniciando Contatos pela primeira vez"
+msgstr "Iniciar o Contactos pela primeira vez"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:34
+#: C/contacts-setup.page:41
 msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
 msgstr ""
-"Quando você executar <app>Contatos</app> pela primeira vez, a janela <gui>Selecionar catálogo de 
endereços</"
-"gui> abrirá."
+"Quando executar <app>Contatos</app> pela primeira vez, a janela <gui>Selecionar catálogo de endereços</gui> 
"
+"abrirá."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-setup.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
+#| "Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new "
+#| "contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
+#| "contacts in other address books."
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
+"Address Book</gui>. Select an item from the list and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
+msgstr ""
+"Se tiver <link xref=\"accounts\">contas on-line</link> configuradas, elas podem ser listada com o "
+"<gui>Catálogo de endereços local</gui>. Selecione um item da lista e pressione <gui style=\"button"
+"\">Concluído</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:37
+#: C/contacts-setup.page:48
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local 
Address "
-"Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you "
-"create will be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit contacts in other "
-"address books."
+"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view, edit "
+"and delete contacts in other address books."
 msgstr ""
-"Se você tiver <link xref=\"accounts\">contas on-line</link> configuradas, elas podem ser listada com o "
-"<gui>Catálogo de endereços local</gui>. Selecione um item da lista e clique em <gui style=\"button"
-"\">Concluído</gui>. Todos os novos contatos que você criar serão salvos no catálogo de endereços escolhido. 
"
-"Você também pode ver e editar contatos em outros catálogos de endereços."
+"Todos os novos contactos que criar serão salvos no catálogo de endereços escolhido. Você também pode ver e "
+"editar contactos em outros catálogos de endereços."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:43
+#: C/contacts-setup.page:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin 
the "
+#| "setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local "
+#| "Address Book</gui>."
 msgid ""
-"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the "
-"setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address 
"
+"If you have no online accounts configured, press <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the "
+"setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, press <gui style=\"button\">Local Address 
"
 "Book</gui>."
 msgstr ""
-"Se você não tem contas on-line configuradas, clique em <gui style=\"button\">Contas online</gui> para 
começar "
-"a configurar. Se você não deseja configurar contas online neste instante, clique em <gui style=\"button"
-"\">Catálogo de endereços local</gui>."
+"Se não tem contas on-line configuradas, pressione <gui style=\"button\">Contas on-line</gui> para começar a 
"
+"configurar. Se não deseja configurar contas on-line neste instante, pressione <gui 
style=\"button\">Catálogo "
+"de endereços local</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:22
+#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25
 #: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
@@ -4777,19 +4811,19 @@ msgid ""
 "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> "
 "parameters as desired."
 msgstr ""
-"Clique <gui>Iniciar avaliação de desempenho…</gui> e ajuste os parâmetros de <gui>Taxa de 
transferência</gui> "
-"e <gui>Tempo de acesso</gui> como desejar."
+"Clique <gui>Iniciar avaliação de desempenho…</gui> e ajuste os parâmetros de <gui>Taxa de transferência</"
+"gui> e <gui>Tempo de acesso</gui> como desejar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
 msgid ""
-"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link 
xref=\"user-admin-"
-"explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the "
-"requested administrator account."
+"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for "
+"the requested administrator account."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Iniciar avaliação de desempenho</gui> para testar o quão rápido os dados podem ser lidos do "
-"disco. <link xref=\"user-admin-explain\">Privilégios administrativos</link> podem ser necessários. Informe 
sua "
-"senha ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
+"Clique em <gui>Iniciar avaliação de desempenho…</gui> para testar o quão rápido os dados podem ser lidos do 
"
+"disco. <link xref=\"user-admin-explain\">Privilégios administrativos</link> podem ser necessários. Informe 
a "
+"sua palavra-passe ou a palavra-passe para a conta de administrador que for requisitada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-benchmark.page:64
@@ -4810,11 +4844,11 @@ msgid ""
 "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr ""
 "Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os pontos verdes e linhas 
contando-"
-"os indicam as amostras tiradas; elas correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso, confrontado 
com "
-"o eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante a avaliação de desempenho. As linhas "
-"azuis representam taxas de leitura, enquanto as linhas vermelhas representam taxas de gravação; elas são "
-"exibidas como taxa de acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a porcentagem de disco caminhado, de 
fora "
-"para dentro, junto com o eixo inferior."
+"os indicam as amostras tiradas; elas correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso, confrontado "
+"com o eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante a avaliação de desempenho. As "
+"linhas azuis representam taxas de leitura, enquanto as linhas vermelhas representam taxas de gravação; elas 
"
+"são exibidas como taxa de acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a porcentagem de disco caminhado, 
de "
+"fora para dentro, junto com o eixo inferior."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:80
@@ -4833,7 +4867,8 @@ msgstr "Rafael Fontenelle"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-capacity.page:27
 msgid ""
-"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or <gui>Usage</gui> to check space and 
capacity."
+"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or <gui>Usage</gui> to check space and "
+"capacity."
 msgstr ""
 "Use o <gui>Analisador de uso de disco</gui>, o <gui>Monitor do sistema</gui> ou o <gui>Uso</gui> para "
 "verificar o espaço e a capacidade."
@@ -4849,7 +4884,7 @@ msgid ""
 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app>, <app>System Monitor</app>, 
or "
 "<app>Usage</app>."
 msgstr ""
-"Você pode verificar quanto de espaço em disco está livre com <app>Analisador de uso do disco</app>, o "
+"Pode verificar quanto de espaço em disco está livre com <app>Analisador de uso do disco</app>, o "
 "<app>Monitor do sistema</app> ou <app>Uso</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -4865,115 +4900,118 @@ msgstr "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o <app>Ana
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:45
 msgid ""
-"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list 
of "
-"file locations together with the usage and capacity of each."
+"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list 
"
+"of file locations together with the usage and capacity of each."
 msgstr ""
-"Abra o <app>Analisador de uso de disco</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>. A janela 
mostrará "
-"uma lista de localizações de arquivos junto ao uso e capacidade de cada um."
+"Abra o <app>Analisador de uso de disco</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>. A janela "
+"mostrará uma lista de localizações de ficheiros junto ao uso e capacidade de cada um."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu 
"
+#| "button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgid ""
 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu "
-"button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
+"button, and then <gui>Scan Folder…</gui> to scan a different location."
 msgstr ""
 "Clique em um dos itens na lista para visualizar um resumo detalhado do use para aquele item. Clique no 
botão "
-"de menu e, então, <gui>Varrer pasta…</gui> ou <gui>Varrer pasta remota…</gui> para varrer uma localização "
-"diferente."
+"de menu e, então, <gui>Varrer pasta…</gui> para varrer uma localização diferente."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:56
+#: C/disk-capacity.page:55
 msgid ""
-"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when 
the "
-"data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage 
Analyzer</"
-"app></link>."
+"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when "
+"the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage "
+"Analyzer</app></link>."
 msgstr ""
 "As informações são mostradas de acordo com a <gui>Pasta</gui>, <gui>Tamanho</gui>, <gui>Conteúdo</gui> e, "
-"quando o arquivo foi <gui>Modificado</gui> pela última vez. Veja mais detalhes em <link href=\"help:baobab"
+"quando o ficheiro foi <gui>Modificado</gui> pela última vez. Veja mais detalhes em <link href=\"help:baobab"
 "\"><app>Analisador do uso do disco</app></link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:65
+#: C/disk-capacity.page:64
 msgid "Check with System Monitor"
 msgstr "Verificar com o Monitor de sistema"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:67
+#: C/disk-capacity.page:66
 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
 msgstr "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o <app>Monitor do sistema</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:71
+#: C/disk-capacity.page:70
 msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "Abra o aplicativo <app>Monitor do sistema</app> a partir do panorama <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:75
+#: C/disk-capacity.page:74
 msgid ""
 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and disk space usage. The 
information "
 "is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> para ver as partições do sistema e o uso do espaço em 
disco. "
-"As informações são mostradas de acordo com o <gui>Total</gui>, <gui>Livre</gui>, <gui>Disponível</gui> e "
-"<gui>Em uso</gui>."
+"Selecione a aba <gui>Sistemas de ficheiros</gui> para ver as partições do sistema e o uso do espaço em "
+"disco. As informações são mostradas de acordo com o <gui>Total</gui>, <gui>Livre</gui>, <gui>Disponível</"
+"gui> e <gui>Em uso</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:83
+#: C/disk-capacity.page:82
 msgid "Check with Usage"
 msgstr "Verificar com o Uso"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:85
+#: C/disk-capacity.page:84
 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
 msgstr "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o <app>Uso</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:89
+#: C/disk-capacity.page:88
 msgid "Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "Abra o aplicativo <app>Uso</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:93
+#: C/disk-capacity.page:92
 msgid ""
-"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> disk 
space, "
-"as well as the used by the <gui>Operating System</gui> and common user’s directories."
+"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> disk "
+"space, as well as the used by the <gui>Operating System</gui> and common user’s directories."
 msgstr ""
-"Selecione a aba <gui>Armazenamento</gui> para ver o espaço total em disco <gui>Usado</gui> e 
<gui>Disponível</"
-"gui> do sistema, bem como o espaço em disco usado pelo <gui>Sistema operacional</gui> e diretórios comuns 
do "
-"usuário."
+"Selecione a aba <gui>Armazenamento</gui> para ver o espaço total em disco <gui>Usado</gui> e "
+"<gui>Disponível</gui> do sistema, bem como o espaço em disco usado pelo <gui>Sistema operacional</gui> e "
+"diretórios comuns do utilizador."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/disk-capacity.page:100
+#: C/disk-capacity.page:99
 msgid ""
 "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by checking the box next to the "
 "directory name."
 msgstr ""
-"O espaço em disco pode ser liberado dos diretórios do usuário e seus subdiretórios marcando a caixa ao lado 
do "
-"nome do diretório."
+"O espaço em disco pode ser liberado dos diretórios do utilizador e seus subdiretórios marcando a caixa ao "
+"lado do nome do diretório."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:107
+#: C/disk-capacity.page:106
 msgid "What if the disk is too full?"
 msgstr "E se o disco estiver cheio demais?"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:109
+#: C/disk-capacity.page:108
 msgid "If the disk is too full you should:"
-msgstr "Se o disco estiver cheio demais, você deveria:"
+msgstr "Se o disco estiver cheio demais, deveria:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:113
+#: C/disk-capacity.page:112
 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
-msgstr "Excluir arquivos que não são importantes ou que não vá mais usar."
+msgstr "Excluir ficheiros que não são importantes ou que não vá mais usar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:116
+#: C/disk-capacity.page:115
 msgid ""
 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won’t need for a while and "
 "delete them from the hard drive."
 msgstr ""
-"Fazer <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> dos arquivos importantes que não vai precisar 
por "
-"um tempo e excluí-los do disco rígido."
+"Fazer <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> dos ficheiros importantes que não vai precisar "
+"por um tempo e excluí-los do disco rígido."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-check.page:24
@@ -4993,13 +5031,14 @@ msgstr "Verificando o disco rígido"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:32
 msgid ""
-"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and 
Reporting "
-"Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is "
-"about to fail, helping you avoid loss of important data."
+"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
+"Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if 
the "
+"disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
 "Discos rígidos têm embutida uma ferramenta de verificação de sua saúde chamada <app>SMART</app> (sigla em "
-"inglês para Tecnologia de Automonitoramento, Análise e Relato), que confere continuamente potenciais 
problemas "
-"no disco. SMART também lhe avisa se o disco está parar falhar, ajudando a evitar perda de dados 
importantes."
+"inglês para Tecnologia de Automonitoramento, Análise e Relato), que confere continuamente potenciais "
+"problemas no disco. SMART também lhe avisa se o disco está parar falhar, ajudando a evitar perda de dados "
+"importantes."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:37
@@ -5007,7 +5046,7 @@ msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the <app>Disks</app> "
 "application:"
 msgstr ""
-"Embora SMART execute automaticamente, você também pode verificar a saúde do seu disco executando o 
aplicativo "
+"Embora SMART execute automaticamente, também pode verificar a saúde do seu disco executando o aplicativo "
 "<app>Discos</app>:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -5023,11 +5062,11 @@ msgstr "Abra <app>Discos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:47
 msgid ""
-"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of 
the "
-"disk will be shown."
+"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of "
+"the disk will be shown."
 msgstr ""
-"Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de dispositivos à esquerda. As informações e o 
estado "
-"do disco serão mostrados."
+"Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de dispositivos à esquerda. As informações e o "
+"estado do disco serão mostrados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
@@ -5056,8 +5095,8 @@ msgstr "E se a unidade não estiver bem?"
 #: C/disk-check.page:67
 msgid ""
 "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</em> healthy, there may be no "
-"cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to 
prevent "
-"data loss."
+"cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
+"prevent data loss."
 msgstr ""
 "Mesmo que o <gui>Avaliação geral</gui> indique que o disco <em>não esteja</em> saudável, talvez não haja "
 "motivo para se alarmar. Entretanto, é melhor estar preparado com uma <link xref=\"backup-why\">cópia de "
@@ -5066,15 +5105,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
 msgid ""
-"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected 
which "
-"mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely 
to "
-"see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how\">backup your "
-"important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
+"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
+"which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
+"likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how"
+"\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets "
+"worse."
 msgstr ""
-"Se o status diz “Pré-falha”, o disco ainda está razoavelmente bem, mas foram detectados sinais de desgaste, 
o "
-"que significa que ele pode falhar em um futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem uns poucos "
-"anos de idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das verificações. Você deveria 
<link "
-"xref=\"backup-how\">fazer cópia de segurança dos arquivos importantes regularmente</link> e verificar o 
estado "
+"Se o status diz “Pré-falha”, o disco ainda está razoavelmente bem, mas foram detectados sinais de desgaste, 
"
+"o que significa que ele pode falhar em um futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem uns 
poucos "
+"anos de idade, provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das verificações. Você deveria <link 
xref="
+"\"backup-how\">fazer cópia de segurança dos ficheiros importantes regularmente</link> e verificar o estado "
 "do disco periodicamente para ver se ele piorou."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -5083,13 +5123,12 @@ msgid ""
 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or "
 "repair."
 msgstr ""
-"Se piorar, talvez você deva levar o computador/disco rígido a um profissional para mais diagnósticos ou "
-"reparos."
+"Se piorar, talvez deva levar o computador/disco rígido a um profissional para mais diagnósticos ou reparos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-format.page:17
 msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
-msgstr "Remova todos os arquivos e pastas de um disco rígido externo ou um pendrive USB formatando-o."
+msgstr "Remova todos os ficheiros e pastas de um disco rígido externo ou um pendrive USB formatando-o."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-format.page:22
@@ -5100,12 +5139,12 @@ msgstr "Limpando tudo de uma unidade removível"
 #: C/disk-format.page:24
 msgid ""
 "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to "
-"completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this 
deletes "
-"all of the files on the disk and leaves it empty."
+"completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this "
+"deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
-"Se você tem uma unidade removível, como um pendrive USB ou um disco rígido externo, você às vezes quer 
remover "
-"completamente todos os seus arquivos e pastas. É possível fazer isso <em>formatando</em> a unidade — isso "
-"exclui todos os arquivos da unidade e deixa-a vazia."
+"Se tem uma unidade removível, como um pendrive USB ou um disco rígido externo, às vezes quer remover "
+"completamente os todos ficheiros e pastas. É possível fazer isso <em>formatando</em> a unidade — isso 
exclui "
+"todos os ficheiros da unidade e deixa-a vazia."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-format.page:30
@@ -5120,11 +5159,11 @@ msgstr "Selecione a unidade que deseja esvaziar na lista de dispositivos de arma
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:39
 msgid ""
-"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the 
other "
-"disk will be deleted!"
+"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the "
+"other disk will be deleted!"
 msgstr ""
-"Certifique-se de que você selecionou a unidade correta! Se escolher a errada, todos os arquivos de outra "
-"unidade serão excluídos!"
+"Certifique-se de que selecionou a unidade correta! Se escolher a errada, todos os ficheiros de outra 
unidade "
+"serão excluídos!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:44
@@ -5138,18 +5177,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:48
 msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
-msgstr "Na janela que aparecer, escolha um <gui>Tipo</gui> de sistema de arquivos para a unidade."
+msgstr "Na janela que aparecer, escolha um <gui>Tipo</gui> de sistema de ficheiros para a unidade."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:50
 msgid ""
-"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. 
If "
-"you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the file system "
-"type will be presented as a label."
+"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. "
+"If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the file "
+"system type will be presented as a label."
 msgstr ""
-"Se você usa a unidade em computadores Windows ou Mac OS além dos computadores Linux, escolha 
<gui>FAT</gui>. "
-"Se você a usa apenas no Windows, <gui>NTFS</gui> talvez seja uma melhor opção. Uma breve descrição do tipo 
de "
-"sistema de arquivos será apresentado como um rótulo."
+"Se usa a unidade em computadores Windows ou Mac OS além dos computadores Linux, escolha <gui>FAT</gui>. Se 
a "
+"usa apenas no Windows, <gui>NTFS</gui> talvez seja uma melhor opção. Uma breve descrição do tipo de sistema 
"
+"de ficheiros será apresentado como um rótulo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:56
@@ -5172,7 +5211,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-format.page:67
 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
-msgstr "Formatar uma unidade não exclui com segurança seus arquivos"
+msgstr "Formatar uma unidade não exclui com segurança seus ficheiros"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:68
@@ -5181,9 +5220,9 @@ msgid ""
 "to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you 
need "
 "to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
 msgstr ""
-"Formatar uma unidade não é uma maneira completamente segura de limpar todos os seus dados. Uma unidade 
formata "
-"aparentará não ter arquivos nela, mas é possível que um programa especial para recuperação possa recuperar 
os "
-"arquivos. Se você precisa excluir com segurança os arquivos, você precisará usar um utilitário de linha de "
+"Formatar uma unidade não é uma maneira completamente segura de limpar todos os dados. Uma unidade formata "
+"aparentará não ter ficheiros nela, mas é possível que um programa especial para recuperação possa recuperar 
"
+"os ficheiros. Se precisa excluir com segurança os ficheiros, precisará usar um utilitário de linha de "
 "comando, como o <app>shred</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -5202,28 +5241,28 @@ msgid ""
 "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a "
 "<em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer 
"
 "makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted "
-"volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently 
mounted, "
-"you can read (and possibly write) files on it."
+"volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently "
+"mounted, you can read (and possibly write) files on it."
 msgstr ""
 "A palavra <em>volume</em> é usada para descrever um dispositivo de armazenamento, como um disco rígido. Ela 
"
-"também pode se referir a uma <em>parte</em> do armazenamento desse dispositivo, porque você pode dividi-lo 
em "
-"pedaços. O computador torna esse armazenamento acessível via seus sistema de arquivos em um processo "
-"referenciado como <em>montagem</em>. Volumes montados podem ser discos rígidos, pendrives USB, DVD-RW, 
cartões "
-"SD e outras mídias. Se um volume está montado atualmente, você pode ler (e possivelmente gravar) arquivos 
nele "
-"contidos."
+"também pode se referir a uma <em>parte</em> do armazenamento desse dispositivo, porque pode dividi-lo em "
+"pedaços. O computador torna esse armazenamento acessível via seus sistema de ficheiros em um processo "
+"referenciado como <em>montagem</em>. Volumes montados podem ser discos rígidos, pendrives USB, DVD-RW, "
+"cartões SD e outras mídias. Se um volume está montado atualmente, pode ler (e possivelmente gravar) "
+"ficheiros nele contidos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:30
 msgid ""
 "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A "
 "“partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been 
"
-"mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes 
as "
-"the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
+"mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes 
"
+"as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
 "Frequentemente, um volume montado é chamado de <em>partição</em>, embora eles não sejam exatamente a mesma "
-"coisa. Uma “partição” se refere a uma área <em>física</em> de armazenamento em um único disco rígido. Uma 
vez "
-"que uma partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque você pode acessar os arquivos 
nela "
-"contidos. Você pode pensar em volumes como sendo “vitrines”, acessíveis e rotuladas, para os “depósitos” de 
"
+"coisa. Uma “partição” se refere a uma área <em>física</em> de armazenamento em um único disco rígido. Uma "
+"vez que uma partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque pode acessar os ficheiros "
+"nela contidos. Pode pensar em volumes como sendo “vitrines”, acessíveis e rotuladas, para os “depósitos” de 
"
 "partições e unidades."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -5234,8 +5273,7 @@ msgstr "Ver e gerenciar volumes e partições usando o utilitário de unidades"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:40
 msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility."
-msgstr ""
-"Você pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu computador com o utilitário de unidades."
+msgstr "Pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu computador com o utilitário de 
unidades."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:45
@@ -5248,7 +5286,7 @@ msgid ""
 "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical "
 "devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
-"Na lista de dispositivos armazenados à esquerda, você encontrará discos rígidos, unidades de CD/DVD e 
outros "
+"Na lista de dispositivos armazenados à esquerda, encontrará discos rígidos, unidades de CD/DVD e outros "
 "dispositivos físicos. Clique naquele que deseja inspecionar."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -5270,39 +5308,39 @@ msgstr "Tenha cuidado: é possível apagar completamente os dados do seu disco c
 msgid ""
 "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. 
"
 "The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The 
primary "
-"partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also 
be "
-"distributed among multiple partitions for security or convenience."
+"partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also "
+"be distributed among multiple partitions for security or convenience."
 msgstr ""
-"Seu computador muito provavelmente terá pelo menos uma partição <em>primária</em> e uma única partição de 
área "
-"de <em>swap</em>. Uma partição de swap é usada pelo sistema operacional para gerenciamento da memória, e é "
-"raramente montada. A partição primária contém seu sistema operacional, seus aplicativos, suas configurações 
e "
-"seus arquivos pessoais. Esses arquivos também podem estar distribuídos em múltiplas partições por questões 
de "
-"segurança ou de conveniência."
+"Seu computador muito provavelmente terá pelo menos uma partição <em>primária</em> e uma única partição de "
+"área de <em>swap</em>. Uma partição de swap é usada pelo sistema operacional para gerenciamento da memória, 
"
+"e é raramente montada. A partição primária contém seu sistema operacional, seus aplicações, suas definições 
"
+"e seus ficheiros pessoais. Esses ficheiros também podem estar distribuídos em múltiplas partições por "
+"questões de segurança ou de conveniência."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:68
 msgid ""
-"One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For 
this "
-"reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, 
select "
-"the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click <gui>Edit 
"
-"Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may also 
contain "
-"a bootable volume."
+"One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For "
+"this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, "
+"select the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click "
+"<gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may "
+"also contain a bootable volume."
 msgstr ""
 "Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa para iniciar, ou para dar <em>boot</"
 "em>. Por essa razão, é às vezes chamada de partição (ou volume) de boot. Para determinar se um volume é "
 "inicializável, selecione a partição e clique no ícone de menu na barra de ferramentas sob a lista de "
-"partições. Então, clique em <gui>Editar partição…</gui> e veja seus <gui>Sinalizadores</gui>. Mídias 
externas "
-"como unidades USB e CDs também podem conter um volume inicializável."
+"partições. Então, clique em <gui>Editar partição…</gui> e veja seus <gui>Sinalizadores</gui>. Mídias "
+"externas como unidades USB e CDs também podem conter um volume inicializável."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-repair.page:15
 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
-msgstr "Verifique se um sistema de arquivos está danificado e faça-o voltar a funcionar."
+msgstr "Verifique se um sistema de ficheiros está danificado e faça-o voltar a funcionar."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-repair.page:20
 msgid "Repair a damaged filesystem"
-msgstr "Corrigindo um sistema de arquivos danificado"
+msgstr "Corrigindo um sistema de ficheiros danificado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-repair.page:22
@@ -5311,9 +5349,9 @@ msgid ""
 "After such an incident it is recommended to <em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to "
 "prevent future data loss."
 msgstr ""
-"Sistemas de arquivos podem ser corrompidos em razão de perda inesperada de energia, travamentos do sistema 
e "
-"remoção insegura da unidade. Após tais incidentes, é recomendado <em>corrigir</em> ou, pelo menos, "
-"<em>verificar</em> o sistema de arquivos para evitar futuras perdas de dados."
+"Sistemas de ficheiros podem ser corrompidos em razão de perda inesperada de energia, travamentos do sistema 
"
+"e remoção insegura da unidade. Após tais incidentes, é recomendado <em>corrigir</em> ou, pelo menos, "
+"<em>verificar</em> o sistema de ficheiros para evitar futuras perdas de dados."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-repair.page:26
@@ -5321,14 +5359,14 @@ msgid ""
 "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a <em>check</em> does not "
 "report any damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
 msgstr ""
-"Em alguns casos, uma correção é necessária para montar ou modificar um sistema de arquivos. Mesmo se uma "
-"<em>verificação</em> não relatar qualquer dano, o sistema de arquivos ainda podem estar marcado como “sujo” 
"
+"Em alguns casos, uma correção é necessária para montar ou modificar um sistema de ficheiros. Mesmo se uma "
+"<em>verificação</em> não relatar qualquer dano, o sistema de ficheiros ainda podem estar marcado como 
“sujo” "
 "internamente e exigir uma correção."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:31
 msgid "Check if a filesystem is damaged"
-msgstr "Verificar se uma sistema de arquivos está danificado"
+msgstr "Verificar se uma sistema de ficheiros está danificado"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
@@ -5336,8 +5374,9 @@ msgid ""
 "Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If 
there "
 "is more than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem."
 msgstr ""
-"Selecione o disco contendo o sistema de arquivos em questão a partir da lista de dispositivos de 
armazenamento "
-"à esquerda. Se houver mais de um volume no disco, selecione o volume que contém o sistema de arquivos."
+"Selecione o disco contendo o sistema de ficheiros em questão a partir da lista de dispositivos de "
+"armazenamento à esquerda. Se houver mais de um volume no disco, selecione o volume que contém o sistema de "
+"ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:41
@@ -5346,7 +5385,7 @@ msgid ""
 "Filesystem…</gui>."
 msgstr ""
 "Na barra de ferramentes sob a seção <gui>Volumes</gui>, clique no ícone de menu. Então, clique em "
-"<gui>Verificar sistema de arquivos…</gui>."
+"<gui>Verificar sistema de ficheiros…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:45
@@ -5354,8 +5393,8 @@ msgid ""
 "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the "
 "action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
-"Dependendo de quantos dados estejam armazenados no sistema de arquivos uma verificação pode levar mais 
tempo. "
-"Confirme para iniciar a ação no diálogo que surge."
+"Dependendo de quantos dados estejam armazenados no sistema de ficheiros uma verificação pode levar mais "
+"tempo. Confirme para iniciar a ação no diálogo que surge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:47
@@ -5363,8 +5402,8 @@ msgid ""
 "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be patient while the filesystem is 
"
 "checked."
 msgstr ""
-"A ação não vai modificar o sistema de arquivos, mas vai desmontá-lo se necessário. Seja paciente enquanto o 
"
-"sistema de arquivos é verificado."
+"A ação não vai modificar o sistema de ficheiros, mas vai desmontá-lo se necessário. Seja paciente enquanto 
o "
+"sistema de ficheiros é verificado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:51
@@ -5372,9 +5411,9 @@ msgid ""
 "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. Note that in some cases even if 
the "
 "filesystem is undamaged it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
 msgstr ""
-"Após a conclusão, você será notificado se o sistema de arquivos estiver danificado. Observe que, em alguns "
-"casos, mesmo se o sistema de arquivos não estiver danificado, ele ainda precisará ser corrigido para 
redefinir "
-"um marcador “sujo” interno."
+"Após a conclusão, será notificado se o sistema de ficheiros estiver danificado. Observe que, em alguns "
+"casos, mesmo se o sistema de ficheiros não estiver danificado, ele ainda precisará ser corrigido para "
+"redefinir um marcador “sujo” interno."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-repair.page:58
@@ -5384,15 +5423,15 @@ msgstr "Possibilidade de perda de dados na correção"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:59
 msgid ""
-"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can 
not "
-"be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally the "
-"<em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file parts 
can "
-"be found."
+"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can "
+"not be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally "
+"the <em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file 
parts "
+"can be found."
 msgstr ""
-"Se a estrutura do sistema de arquivos estiver danificada, ela pode afetar os arquivos armazenados nele. Em "
-"alguns casos, esses arquivos não podem ser trazidos novamente para uma forma válida e serão excluídos ou "
-"movidos para um diretório especial. Normalmente, é a pasta <em>lost+found</em> no diretório de nível 
superior "
-"do sistema de arquivos onde essas partes de arquivos recuperadas podem ser encontradas."
+"Se a estrutura do sistema de ficheiros estiver danificada, ela pode afetar os ficheiros armazenados nele. 
Em "
+"alguns casos, esses ficheiros não podem ser trazidos novamente para uma forma válida e serão excluídos ou "
+"movidos para um diretório especial. Normalmente, é a pasta <em>lost+found</em> no diretório de nível "
+"superior do sistema de ficheiros onde essas partes de ficheiros recuperadas podem ser encontradas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:64
@@ -5400,8 +5439,8 @@ msgid ""
 "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised to back it up by saving an 
image "
 "of the volume before repairing."
 msgstr ""
-"Se os dados forem valiosos demais para serem perdidos durante este processo, é aconselhável fazer uma cópia 
de "
-"segurança salvando uma imagem do volume antes da correção."
+"Se os dados forem valiosos demais para serem perdidos durante este processo, é aconselhável fazer uma cópia 
"
+"de segurança salvando uma imagem do volume antes da correção."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:67
@@ -5410,13 +5449,13 @@ msgid ""
 "missing files and data parts which were not restored during the repair, and also previously removed files."
 msgstr ""
 "Esta imagem pode então ser processada com ferramentas de análise forense, como <app>sleuthkit</app> para "
-"recuperar arquivos e partes de dados perdidos que não foram restaurados durante a reparação, além de 
arquivos "
-"removidos anteriormente."
+"recuperar ficheiros e partes de dados perdidos que não foram restaurados durante a reparação, além de "
+"ficheiros removidos anteriormente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:74
 msgid "Repair a filesystem"
-msgstr "Corrigir um sistema de arquivos"
+msgstr "Corrigir um sistema de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:84
@@ -5425,7 +5464,7 @@ msgid ""
 "Filesystem…</gui>."
 msgstr ""
 "Na barra de ferramentes sob a seção <gui>Volumes</gui>, clique no ícone de menu. Então, clique em "
-"<gui>Corrigir sistema de arquivos…</gui>."
+"<gui>Corrigir sistema de ficheiros…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:88
@@ -5433,7 +5472,7 @@ msgid ""
 "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the "
 "action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
-"Dependendo de quantos dados estejam armazenados no sistema de arquivos uma correção pode levar mais tempo. "
+"Dependendo de quantos dados estejam armazenados no sistema de ficheiros uma correção pode levar mais tempo. 
"
 "Confirme para iniciar a ação no diálogo que surge."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -5443,9 +5482,9 @@ msgid ""
 "consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is 
"
 "repaired."
 msgstr ""
-"A ação vai desmontar o sistema de arquivos, se necessário. A ação de correção tenta trazer o sistema de "
-"arquivos para um estado consistente e move arquivos que foram danificados em uma pasta especial. Seja 
paciente "
-"enquanto o sistema de arquivos é reparado."
+"A ação vai desmontar o sistema de ficheiros, se necessário. A ação de correção tenta trazer o sistema de "
+"ficheiros para um estado consistente e move ficheiros que foram danificados em uma pasta especial. Seja "
+"paciente enquanto o sistema de ficheiros é reparado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:96
@@ -5453,19 +5492,19 @@ msgid ""
 "After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of "
 "success it can be used again in the normal way."
 msgstr ""
-"Após a conclusão, você será notificado se o sistema de arquivos pode ser corrigido com sucesso. Em caso de "
+"Após a conclusão, será notificado se o sistema de ficheiros pode ser corrigido com sucesso. Em caso de "
 "sucesso, ele pode ser usado novamente de maneira normal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:99
 msgid ""
 "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve 
"
-"important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools 
like "
-"<app>sleuthkit</app>."
+"important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools "
+"like <app>sleuthkit</app>."
 msgstr ""
-"Se o sistema de arquivos não puder ser corrigido, faça uma cópia de segurança salvando uma imagem do volume 
"
-"para poder recuperar arquivos importantes mais tarde. Isso pode ser feito montando a imagem somente leitura 
ou "
-"usando ferramentas de análise forense como <app>sleuthkit</app>."
+"Se o sistema de ficheiros não puder ser corrigido, faça uma cópia de segurança salvando uma imagem do 
volume "
+"para poder recuperar ficheiros importantes mais tarde. Isso pode ser feito montando a imagem somente 
leitura "
+"ou usando ferramentas de análise forense como <app>sleuthkit</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:103
@@ -5473,41 +5512,41 @@ msgid ""
 "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new "
 "filesystem. All data will be discarded."
 msgstr ""
-"Para usar o volume novamente, ele tem que ser <link xref=\"disk-format\">formatado</link> com um novo 
sistema "
-"de arquivos. Todos os dados serão descartados."
+"Para usar o volume novamente, ele tem que ser <link xref=\"disk-format\">formatado</link> com um novo "
+"sistema de ficheiros. Todos os dados serão descartados."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-resize.page:15
 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
-msgstr "Diminua ou aumente um sistema de arquivos e sua partição."
+msgstr "Diminua ou aumente um sistema de ficheiros e sua partição."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-resize.page:19
 msgid "Adjust the size of a filesystem"
-msgstr "Ajustando o tamanho de um sistema de arquivos"
+msgstr "Ajustando o tamanho de um sistema de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:21
 msgid ""
-"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible 
while "
-"the filesystem is mounted."
+"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible "
+"while the filesystem is mounted."
 msgstr ""
-"Um sistema de arquivos pode ser aumentado para usar o espaço livre após sua partição. Geralmente isso é "
-"possível até mesmo quando o sistema de arquivos está montado."
+"Um sistema de ficheiros pode ser aumentado para usar o espaço livre após sua partição. Geralmente isso é "
+"possível até mesmo quando o sistema de ficheiros está montado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:24
 msgid ""
-"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space 
within "
-"it."
+"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space "
+"within it."
 msgstr ""
-"Para fazer espaço para outra partição após o sistema de arquivos, ele pode ser diminuído conforme o espaço "
+"Para fazer espaço para outra partição após o sistema de ficheiros, ele pode ser diminuído conforme o espaço 
"
 "livre nele."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:26
 msgid "Not all filesystems have resize support."
-msgstr "Nem todos os sistemas de arquivos possuem suporte a redimensionamento."
+msgstr "Nem todos os sistemas de ficheiros possuem suporte a redimensionamento."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:27
@@ -5515,13 +5554,13 @@ msgid ""
 "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a "
 "partition without a filesystem in the same way."
 msgstr ""
-"O tamanho da partição será alterado junto com o tamanho do sistema de arquivos. Também é possível "
-"redimensionar uma partição sem um sistema de arquivos na mesma forma."
+"O tamanho da partição será alterado junto com o tamanho do sistema de ficheiros. Também é possível "
+"redimensionar uma partição sem um sistema de ficheiros na mesma forma."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-resize.page:32
 msgid "Resize a filesystem/partition"
-msgstr "Redimensionar um sistema de arquivos/uma partição"
+msgstr "Redimensionar um sistema de ficheiros/uma partição"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:42
@@ -5530,7 +5569,8 @@ msgid ""
 "Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if there is no filesystem."
 msgstr ""
 "Na barra de ferramentes sob a seção <gui>Volumes</gui>, clique no ícone de menu. Então, clique em "
-"<gui>Redimensionar sistema de arquivos…</gui> ou <gui>Redimensionar…</gui>, se não houver sistema de 
arquivos."
+"<gui>Redimensionar sistema de ficheiros…</gui> ou <gui>Redimensionar…</gui>, se não houver sistema de "
+"ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:47
@@ -5539,10 +5579,10 @@ msgid ""
 "size by the amount of current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. "
 "Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work fast and reliably."
 msgstr ""
-"Será aberta uma caixa de diálogo no qual o novo tamanho pode ser escolhido. O sistema de arquivos será 
montado "
-"para calcular o tamanho mínimo pela quantidade de conteúdo atual. Se não houver suporte à diminuição, o "
-"tamanho mínimo é o tamanho atual. Deixe espaço suficiente no sistema de arquivos ao diminuir para garantir 
que "
-"ele possa funcionar de forma rápida e confiável."
+"Será aberta uma caixa de diálogo no qual o novo tamanho pode ser escolhido. O sistema de ficheiros será "
+"montado para calcular o tamanho mínimo pela quantidade de conteúdo atual. Se não houver suporte à "
+"diminuição, o tamanho mínimo é o tamanho atual. Deixe espaço suficiente no sistema de ficheiros ao diminuir 
"
+"para garantir que ele possa funcionar de forma rápida e confiável."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:52
@@ -5550,7 +5590,7 @@ msgid ""
 "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer 
time."
 msgstr ""
 "Dependendo da quantidade de dados a serem movidos da parte encolhida, o redimensionamento do sistema de "
-"arquivos pode demorar mais tempo."
+"ficheiros pode demorar mais tempo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-resize.page:55
@@ -5559,9 +5599,9 @@ msgid ""
 "Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it 
will "
 "result in a damaged filesystem."
 msgstr ""
-"O redimensionamento do sistema de arquivos envolve automaticamente <link 
xref=\"disk-repair\">correção</link> "
-"do sistema de arquivos. Portanto, é aconselhável fazer cópia de segurança de dados importantes antes de "
-"começar. A ação não deve ser interrompida ou resultará em um sistema de arquivos danificado."
+"O redimensionamento do sistema de ficheiros envolve automaticamente <link xref=\"disk-repair\">correção</"
+"link> do sistema de ficheiros. Portanto, é aconselhável fazer cópia de segurança de dados importantes antes 
"
+"de começar. A ação não deve ser interrompida ou resultará em um sistema de ficheiros danificado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:62
@@ -5571,68 +5611,71 @@ msgstr "Confirme para começar a ação clicando em <gui style=\"button\">Redime
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:64
 msgid ""
-"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while 
the "
-"filesystem is resized."
+"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while "
+"the filesystem is resized."
 msgstr ""
-"A ação irá desmontar o sistema de arquivos se não houver suporte ao redimensionamento de um sistema de "
-"arquivos montado. Seja paciente enquanto o sistema de arquivos é redimensionado."
+"A ação irá desmontar o sistema de ficheiros se não houver suporte ao redimensionamento de um sistema de "
+"ficheiros montado. Seja paciente enquanto o sistema de ficheiros é redimensionado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:68
 msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again."
 msgstr ""
-"Após a conclusão das ações necessárias de redimensionamento e correção, o sistema de arquivos está pronto 
para "
-"ser usado novamente."
+"Após a conclusão das ações necessárias de redimensionamento e correção, o sistema de ficheiros está pronto "
+"para ser usado novamente."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/disk.page:15
-msgid ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link 
xref="
-"\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Espaço em disco</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">desempenho</link>, <link 
"
-"xref=\"disk-check\">problemas</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>…"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Disks"
+msgstr "Discos"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk.page:16
+#, fuzzy
+msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
+msgstr "Verifique o espaço em disco e controle como o espaço em disco é alocado e usado."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/disk.page:25
+#: C/disk.page:21
 msgid "Disks &amp; storage"
-msgstr "Discos &amp; armazenamento"
+msgstr "Discos e armazenamento"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/display-blank.page:19 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:17 C/gnome-version.page:9
-#: C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21 
C/printing-booklet-duplex.page:17
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 C/shell-notifications.page:26
-#: C/translate.page:20
+#: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 C/gnome-version.page:9
+#: C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21
+#: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
+#: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20
 msgid "Petr Kovar"
 msgstr "Petr Kovar"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-blank.page:30
+#: C/display-blank.page:31
 msgid "Change the screen blanking time to save power."
-msgstr "Altere o tempo até apagar a tela para economizar energia."
+msgstr "Altere o tempo até apagar o ecrã para economizar energia."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-blank.page:33
+#: C/display-blank.page:34
 msgid "Set screen blanking time"
-msgstr "Definindo o tempo de apagamento da tela"
+msgstr "Definindo o tempo de apagamento do ecrã"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-blank.page:35
+#: C/display-blank.page:36
 msgid ""
 "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the "
 "blanking completely."
 msgstr ""
-"Para economizar energia, você pode ajustar o tempo até que a tela se apague quando houver ociosidade. Você "
-"também pode desabilitar o apagamento completamente."
+"Para economizar energia, pode ajustar o tempo até que o ecrã se apague quando houver ociosidade. Você 
também "
+"pode desabilitar o apagamento completamente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/display-blank.page:39
+#: C/display-blank.page:40
 msgid "To set the screen blanking time:"
-msgstr "Para definir o tempo de apagamento da tela:"
+msgstr "Para definir o tempo de apagamento do ecrã:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:69 C/power-autobrightness.page:33
-#: C/power-autosuspend.page:33 C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:51 C/power-wireless.page:32
+#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 C/power-autosuspend.page:33
+#: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:52
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Power</"
 "gui>."
@@ -5641,61 +5684,65 @@ msgstr ""
 "<gui>Energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:73 C/power-autobrightness.page:37
-#: C/power-autosuspend.page:37 C/power-whydim.page:55 C/power-wireless.page:36
+#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 C/power-autosuspend.page:37
+#: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:56
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Energia</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:48
+#: C/display-blank.page:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the time until the "
+#| "screen blanks, or disable the blanking completely."
 msgid ""
-"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the time until the 
screen "
-"blanks, or disable the blanking completely."
+"Use the <gui>Screen Blank</gui> drop-down list under <gui>Power Saving Options</gui> to set the time until "
+"the screen blanks, or disable the blanking completely."
 msgstr ""
-"Use a lista suspensa <gui>Apagar tela</gui> sob <gui>Economia de energia</gui> para definir o tempo até que 
a "
-"tela se apague ou desabilite o apagamento completamente."
+"Use a lista suspensa <gui>Apagar ecrã</gui> sob <gui>Opções de economia de energia</gui> para definir o "
+"tempo até que o ecrã se apague ou desabilite o apagamento completamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-blank.page:55
+#: C/display-blank.page:56
 msgid ""
 "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change "
 "this behavior, see <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
 msgstr ""
-"Quando seu computador ficar ocioso, a tela será automaticamente bloqueada por motivos de segurança. Para "
+"Quando seu computador ficar ocioso, o ecrã será automaticamente bloqueada por motivos de segurança. Para "
 "alterar este comportamento, veja <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-brightness.page:44
+#: C/display-brightness.page:42
 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
-msgstr "Altere o brilho da tela para tornar mais legível em ambientes muito claros."
+msgstr "Altere o brilho do ecrã para tornar mais legível em ambientes muito claros."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-brightness.page:48
+#: C/display-brightness.page:46
 msgid "Set screen brightness"
-msgstr "Definindo brilho da tela"
+msgstr "Definindo brilho do ecrã"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:50
+#: C/display-brightness.page:48
 msgid ""
 "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the 
screen "
 "more readable in bright light."
 msgstr ""
-"Dependendo de seu hardware, você pode alterar o brilho de sua tela para economizar energia ou para tornar 
mais "
+"Dependendo de seu hardware, pode alterar o brilho de suo ecrã para economizar energia ou para tornar mais "
 "legível em ambientes muitos claros."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:53
+#: C/display-brightness.page:51
 msgid ""
 "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system 
menu</"
 "gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. 
"
 "The change should take effect immediately."
 msgstr ""
-"Para alterar o brilho de sua tela, clique no ícone de <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">sistema 
de "
-"menu</gui> no lado direito da barra superior e ajuste o controle deslizante de brilho da tela para usar o "
+"Para alterar o brilho de suo ecrã, clique no ícone de <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">sistema 
de "
+"menu</gui> no lado direito da barra superior e ajuste o controle deslizante de brilho do ecrã para usar o "
 "valor desejado. A alteração deve fazer efeito imediatamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:59
+#: C/display-brightness.page:57
 msgid ""
 "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks 
like "
 "the sun. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
@@ -5703,41 +5750,26 @@ msgstr ""
 "Muitos teclados de laptop possuem teclas especiais para ajustar o brilho. Eles geralmente possuem uma 
imagem "
 "que se parece com o Sol. Segure a tecla <key>Fn</key> para usar essas teclas."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:64
-msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
-msgstr "Você também pode ajustar o brilho de tela usando o painel <gui>Energia</gui>."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/display-brightness.page:67
-msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
-msgstr "Para definir o brilho de tela usando o painel de Energia:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-brightness.page:76
-msgid ""
-"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
-"immediately."
-msgstr ""
-"Ajuste o controle deslizante do <gui>Brilho da tela</gui> para o valor que você deseja usar. A alteração 
deve "
-"fazer efeito imediatamente."
-
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:82
+#: C/display-brightness.page:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be "
+#| "adjusted for you. You can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
 msgid ""
-"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted 
for "
-"you. You can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
+"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted "
+"for you. For more information, see <link xref=\"power-autobrightness\"/>."
 msgstr ""
-"Se seu computador possui um sensor de luminosidade integrado, o brilho de tela vai ser ajustado "
-"automaticamente. Você pode desabilitar o brilho de tela automático em <gui>Energia</gui>."
+"Se seu computador possui um sensor de luminosidade integrado, o brilho de ecrã vai ser ajustado "
+"automaticamente para. Para mais informações, veja <link xref=\"power-autobrightness\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:87
+#: C/display-brightness.page:68
 msgid ""
-"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to 
save "
-"power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
+"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to "
+"save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
 msgstr ""
-"Se for possível definir o brilho de sua tela, você também pode ter escurecimento de tela automático para "
+"Se for possível definir o brilho de suo ecrã, também pode ter escurecimento de ecrã automático para "
 "economizar energia. Para mais informação, veja <link xref=\"power-whydim\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -5761,27 +5793,27 @@ msgid ""
 "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it 
"
 "immediately, or you would like to adjust the settings:"
 msgstr ""
-"Para configurar um monitor adicional, conecte seu monitor a seu computador. Se o seu sistema não 
reconhecê-lo "
-"imediatamente, ou se você quiser ajustar as configurações:"
+"Para configurar um monitor adicional, conecte seu monitor a seu computador. Se o seu sistema não reconhecê-"
+"lo imediatamente, ou se quiser ajustar as definições:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:32 C/look-resolution.page:58
+#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:34 C/look-resolution.page:58
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Displays</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Telas</"
-"gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Telas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:36 C/look-resolution.page:62
+#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:38 C/look-resolution.page:62
 msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Telas</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:97
 msgid "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative positions you want."
-msgstr "No diagrama de organização de telas, arraste suas telas para as posições relativas que você deseja."
+msgstr "No diagrama de organização de ecrãs, arraste suas ecrãs para as posições relativas que deseja."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:100
@@ -5795,7 +5827,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:105
 msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
-msgstr "Clique em <gui>Tela primária</gui> para escolher sua tela primária."
+msgstr "Clique em <gui>Tela primária</gui> para escolher suo ecrã primária."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:108
@@ -5803,7 +5835,7 @@ msgid ""
 "The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
 "<gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
-"A tela primária é aquela com a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> e onde o panorama de 
"
+"A ecrã primária é aquela com a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> e onde o panorama de 
"
 "<gui>Atividades</gui> é mostrado."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -5818,26 +5850,27 @@ msgid ""
 "you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are 
"
 "happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Aplicar</gui>. As novas configurações serão aplicadas por 20 segundos antes de reverteram 
aos "
-"valores anteriores. Dessa forma, se você não conseguir ver nada com as novas configurações, as antigas 
serão "
-"automaticamente restauradas. Se estiver satisfeito com os seus novos ajustes, clique em <gui>Manter esta "
+"Clique em <gui>Aplicar</gui>. As novas definições serão aplicadas por 20 segundos antes de reverteram aos "
+"valores anteriores. Dessa forma, se não conseguir ver nada com as novas definições, as antigas serão "
+"automaticamente restauradas. Se estiver satisfeito com os novos ajustes, clique em <gui>Manter esta "
 "configuração</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:128
 msgid "Display modes"
-msgstr "Modos de tela"
+msgstr "Modos de ecrã"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:129
 msgid "With two screens, these display modes are available:"
-msgstr "Com duas telas, esses modos de telas estão disponíveis:"
+msgstr "Com duas ecrãs, esses modos de ecrãs estão disponíveis:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:131
 msgid "<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from one display to another."
 msgstr ""
-"<gui>Juntar as telas</gui>: bordas de telas se unem de forma que as coisas podem passar de uma tela para 
outra."
+"<gui>Juntar as ecrãs</gui>: bordas de ecrãs se unem de forma que as coisas podem passar de umo ecrã para "
+"outra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:133
@@ -5845,17 +5878,18 @@ msgid ""
 "<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same resolution and orientation for "
 "both."
 msgstr ""
-"<gui>Espelhar</gui>: o mesmo conteúdo é mostrado nas duas telas, com a mesma resolução e orientação para 
ambas."
+"<gui>Espelhar</gui>: o mesmo conteúdo é mostrado nas duas ecrãs, com a mesma resolução e orientação para "
+"ambas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:135
 msgid ""
 "<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively turning off the other one. For "
-"instance, an external monitor connected to a docked laptop with the lid closed would be the single 
configured "
-"display."
+"instance, an external monitor connected to a docked laptop with the lid closed would be the single "
+"configured display."
 msgstr ""
-"<gui>Tela única</gui>: apenas uma tela é configurada, efetivamente desligando a outra. Por exemplo, um 
monitor "
-"externo conectado a uma notebook com a tela fechada seria a tela única configurada."
+"<gui>Tela única</gui>: apenas umo ecrã é configurada, efetivamente desligando a outra. Por exemplo, um "
+"monitor externo conectado a uma notebook com o ecrã fechada seria o ecrã única configurada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:145
@@ -5865,66 +5899,80 @@ msgstr "Adicionando mais de um monitor"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:146
 msgid "With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode available."
-msgstr "Com mais de duas telas, <gui>Juntar as telas</gui> é o único modo disponível."
+msgstr "Com mais de duas ecrãs, <gui>Juntar as ecrãs</gui> é o único modo disponível."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:150
 msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
-msgstr "Pressione o botão do visor que você deseja configurar."
+msgstr "Pressione o botão do visor que deseja configurar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:154
 msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
-msgstr "Arraste as telas para as posições relativas desejadas."
+msgstr "Arraste as ecrãs para as posições relativas desejadas."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/display-night-light.page:14
+#: C/display-night-light.page:16
 msgid "2018"
 msgstr "2018"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-night-light.page:19
+#: C/display-night-light.page:21
 msgid "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
-msgstr "Luz noturna altera a cor de suas telas de acordo com o hora do dia."
+msgstr "Luz noturna altera a cor de suas ecrãs de acordo com o hora do dia."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-night-light.page:23
+#: C/display-night-light.page:25
 msgid "Adjust the color temperature of your screen"
-msgstr "Ajuste a temperatura de cor de sua tela"
+msgstr "Ajuste a temperatura de cor de suo ecrã"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-night-light.page:25
+#: C/display-night-light.page:27
 msgid ""
 "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and eye strain after dark. 
<gui>Night "
 "Light</gui> changes the color of your displays according to the time of day, making the color warmer in the 
"
 "evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
 msgstr ""
 "Um monitor de computador emite luz azul que contribui para insônia e cansaço visual depois de escurecer. "
-"<gui>Luz noturna</gui> muda a cor de suas telas de acordo com a hora do dia, tornando a cor mais quente à "
+"<gui>Luz noturna</gui> muda a cor de suas ecrãs de acordo com a hora do dia, tornando a cor mais quente à "
 "noite. Para ativar o <gui>Luz noturna</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:39
-msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
-msgstr "Clique em <gui>Luz noturna</gui> para abrir as configurações."
+#: C/display-night-light.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
+msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the top bar to open the settings."
+msgstr "Clique em <gui>Luz noturna</gui> na barra superior para abrir as definições."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-night-light.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
+msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
+msgstr "Certifique-se de que a opção <gui>Luz noturna</gui> está em ligada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:42
+#: C/display-night-light.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset and sunrise times for your 
"
+#| "location. Press the <gui>Manual</gui> button to set the times to a custom schedule."
 msgid ""
-"Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset and sunrise times for your "
-"location. Press the <gui>Manual</gui> button to set the times to a custom schedule."
+"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset "
+"and sunrise times for your location. Select <gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a "
+"custom schedule."
 msgstr ""
-"Pressione <gui>Pôr do sol ao nascer do sol</gui> para fazer a tela seguir os horários do pôr do sol e do "
-"nascer do sol para sua localização. Pressione <gui>Manual</gui> para definir os horários para um 
agendamento "
-"personalizado."
+"Sob <gui>Agendar</gui>, selecione <gui>Pôr do sol ao nascer do sol</gui> para fazer o ecrã seguir os "
+"horários do pôr do sol e do nascer do sol para sua localização. Selecione <gui>Agendamento manual</gui> 
para "
+"definir os <gui>Horários</gui> para um agendamento personalizado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:47
+#: C/display-night-light.page:52
 msgid "Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or less warm."
 msgstr "Use o controle deslizante para ajustar <gui>Temperatura de cor</gui> para ser mais ou menos quente."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-night-light.page:52
+#: C/display-night-light.page:57
 msgid ""
 "The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night Light</gui> is active. It can be 
"
 "temporarily disabled from the system menu."
@@ -5934,7 +5982,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31 C/keyboard-repeat-keys.page:31
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:30 C/look-background.page:41 C/look-display-fuzzy.page:31
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41 C/look-display-fuzzy.page:31
 #: C/look-resolution.page:30 C/mouse-doubleclick.page:29 C/shell-apps-open.page:22
 #: C/shell-windows-switching.page:20
 msgid "Shobha Tyagi"
@@ -5944,52 +5992,51 @@ msgstr "Shobha Tyagi"
 #: C/files-autorun.page:36
 msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
 msgstr ""
-"Execute automaticamente aplicativos para CDs e DVDs, câmeras, reprodutores de áudio e outros dispositivos e 
"
+"Execute automaticamente aplicações para CDs e DVDs, câmeras, reprodutores de áudio e outros dispositivos e "
 "mídias."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-autorun.page:41
 msgid "Open applications for devices or discs"
-msgstr "Abrindo aplicativos para dispositivos e discos"
+msgstr "Abrindo aplicações para dispositivos e discos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-autorun.page:43
 msgid ""
-"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. 
For "
-"example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn "
-"this off, so that nothing happens when you plug something in."
+"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. "
+"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also "
+"turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
-"Você pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando você conecta um dispositivo ou insere um "
-"disco ou cartão de memória. Por exemplo, você pode querer que seu organizador de fotografias seja iniciado "
-"quando você conectar uma câmera digital. É também possível desativar esse recurso, para que nada aconteça "
-"quando você plugar alguma coisa ao computador."
+"Pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando conecta um dispositivo ou insere um disco ou "
+"cartão de memória. Por exemplo, pode querer que seu organizador de fotografias seja iniciado quando 
conectar "
+"uma câmera digital. É também possível desativar esse recurso, para que nada aconteça quando plugar alguma "
+"coisa ao computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-autorun.page:48
 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
-msgstr "Para decidir que aplicativos deveriam ser executados quando você pluga vários dispositivos:"
+msgstr "Para decidir que aplicações deveriam ser executados quando pluga vários dispositivos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:53 C/net-default-email.page:41
+#: C/files-autorun.page:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Keyboard</gui>."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Details</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Removable Media</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
-"<gui>Detalhes</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:57 C/net-default-email.page:45
-msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Detalhes</gui> para abrir o painel."
+"<gui>Mídias removíveis</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:60
+#: C/files-autorun.page:57
 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Mídia removível</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:63
+#: C/files-autorun.page:60
 msgid ""
 "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See "
 "below for a description of the different types of devices and media."
@@ -5998,83 +6045,88 @@ msgstr ""
 "de mídia. Veja abaixo uma descrição dos diferentes tipos de dispositivos e mídias."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:66
+#: C/files-autorun.page:63
 msgid ""
-"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file 
manager, "
-"with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will "
-"happen automatically."
+"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
+"manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or 
nothing "
+"will happen automatically."
 msgstr ""
-"Em vez de iniciar um aplicativo, você também pode defini-lo de forma que o dispositivo seja mostrado no "
-"gerenciador de arquivos, com a opção <gui>Abrir pasta</gui>. Nessa situação, você será perguntado o que 
deseja "
-"fazer ou nada acontecerá automaticamente."
+"Em vez de iniciar um aplicativo, também pode defini-lo de forma que o dispositivo seja mostrado no gestor 
de "
+"ficheiros, com a opção <gui>Abrir pasta</gui>. Nessa situação, será perguntado o que deseja fazer ou nada "
+"acontecerá automaticamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:72
+#: C/files-autorun.page:69
 msgid ""
 "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-"
-"book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of 
device "
-"or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> 
drop-down."
+"book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
+"device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> 
"
+"drop-down."
 msgstr ""
-"Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista (como discos Blu-ray ou leitores 
de "
+"Se não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista (como discos Blu-ray ou leitores de "
 "livro eletrônico), clique em <gui>Outras mídias…</gui> para ver uma lista mais detalhada de dispositivos. "
-"Selecione o tipo de dispositivo ou mídia a partir da lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou ação 
na "
-"lista suspensa <gui>Ação</gui>."
+"Selecione o tipo de dispositivo ou mídia a partir da lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou ação "
+"na lista suspensa <gui>Ação</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:81
+#: C/files-autorun.page:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
+#| "prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
 msgid ""
-"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never 
prompt "
-"or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
+"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
+"prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
 msgstr ""
-"Se não quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, não importando o que você plugar ao 
computador, "
-"selecione <gui>Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia</gui> ao final da janela 
<gui>Detalhes</"
-"gui>."
+"Se não quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, não importando o que plugar ao computador, "
+"selecione <gui>Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia</gui> ao final da janela <gui>Mídias "
+"removíveis</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-autorun.page:87
+#: C/files-autorun.page:84
 msgid "Types of devices and media"
 msgstr "Tipos de mídias e dispositivos"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:90
+#: C/files-autorun.page:87
 msgid "Audio discs"
 msgstr "Discos de áudio"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:91
+#: C/files-autorun.page:88
 msgid ""
 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs 
(DVD-"
 "A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, 
"
 "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 msgstr ""
-"Escolha seu aplicativo de música favorito ou extrator de áudio de CD para manipular CDs de áudio. Se você 
usa "
-"DVDs de áudio (DVD-A), selecione como abri-los em <gui>Outras mídias…</gui>. Se você abrir um disco de 
áudio "
-"no gerenciador de arquivos, as trilhas aparecerão como arquivos WAV, que você pode reproduzir em qualquer "
-"aplicativo de reprodução de áudio."
+"Escolha seu aplicativo de música favorito ou extrator de áudio de CD para manipular CDs de áudio. Se usa "
+"DVDs de áudio (DVD-A), selecione como abri-los em <gui>Outras mídias…</gui>. Se abrir um disco de áudio no "
+"gestor de ficheiros, as trilhas aparecerão como ficheiros WAV, que pode reproduzir em qualquer aplicativo 
de "
+"reprodução de áudio."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:98
+#: C/files-autorun.page:95
 msgid "Video discs"
 msgstr "Discos de vídeo"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:99
+#: C/files-autorun.page:96
 msgid ""
-"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set 
an "
-"application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do 
"
-"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
+"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set "
+"an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs 
"
+"do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
 "Escolha seu aplicativo de vídeo favorito para lidar com DVDs de vídeo. Use o botão <gui>Outras 
mídias…</gui> "
 "para definir um aplicativo para Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD) e super video CD (SVCD). Se DVDs ou outros "
-"discos de vídeo não funcionam corretamente quando você os insere, veja <link xref=\"video-dvd\"/>."
+"discos de vídeo não funcionam corretamente quando os insere, veja <link xref=\"video-dvd\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:106
+#: C/files-autorun.page:103
 msgid "Blank discs"
 msgstr "Discos vazios"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:107
+#: C/files-autorun.page:104
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, 
blank "
 "Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
@@ -6083,92 +6135,92 @@ msgstr ""
 "discos Blu-ray e HD-DVDs vazios."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:112
+#: C/files-autorun.page:109
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr "Câmeras e fotos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:113
+#: C/files-autorun.page:110
 msgid ""
 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your "
-"digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can 
also "
-"simply browse your photos using the file manager."
+"digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can "
+"also simply browse your photos using the file manager."
 msgstr ""
 "Use a lista suspensa <gui>Fotos</gui> para escolher o aplicativo de gerenciamento de fotos a ser executado "
-"quando você conectar sua câmera digital a seu computador ou quando você inserir um cartão de memória de uma 
"
-"câmera, como cartões CF, SD, MMC ou MS. Você também pode simplesmente navegar pelas suas fotos usando o "
-"gerenciador de arquivos."
+"quando conectar sua câmera digital a seu computador ou quando inserir um cartão de memória de uma câmera, "
+"como cartões CF, SD, MMC ou MS. Você também pode simplesmente navegar pelas suas fotos usando o gestor de "
+"ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:117
+#: C/files-autorun.page:114
 msgid ""
 "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you "
 "might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</"
 "file>."
 msgstr ""
-"Em <gui>Outras mídias…</gui>, você pode selecionar um aplicativo para abrir CDs de imagens da Kodak, como "
-"aqueles que você pode ter feito em uma loja. Eles são CDs de dados normais com imagens JPEG em uma pasta "
-"chamada <file>Imagens</file>."
+"Em <gui>Outras mídias…</gui>, pode selecionar um aplicativo para abrir CDs de imagens da Kodak, como 
aqueles "
+"que pode ter feito em uma loja. Eles são CDs de dados normais com imagens JPEG em uma pasta chamada "
+"<file>Imagens</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:123
+#: C/files-autorun.page:120
 msgid "Music players"
 msgstr "Reprodutores de música"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:124
+#: C/files-autorun.page:121
 msgid ""
-"Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files 
yourself "
-"using the file manager."
+"Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files "
+"yourself using the file manager."
 msgstr ""
-"Escolha um aplicativo para gerenciar o repertório musical do seu reprodutor de música portátil, ou gerencie 
os "
-"arquivos você mesmo usando o gerenciador de arquivos."
+"Escolha um aplicativo para gerenciar o repertório musical do seu reprodutor de música portátil, ou gerencie 
"
+"os ficheiros mesmo usando o gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:128
+#: C/files-autorun.page:125
 msgid "E-book readers"
 msgstr "Leitores de livros eletrônicos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:129
+#: C/files-autorun.page:126
 msgid ""
-"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, 
or "
-"manage the files yourself using the file manager."
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
+"or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
 "Use o botão <gui>Outras mídias…</gui> para escolher um aplicativo para gerenciar livros no seu leitor de e-"
-"books ou gerencie esses arquivos você mesmo usando o gerenciador de arquivos."
+"books ou gerencie esses ficheiros mesmo usando o gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:134
+#: C/files-autorun.page:131
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:135
+#: C/files-autorun.page:132
 msgid ""
 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is "
 "inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is "
 "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
 "Alguns discos e mídias removíveis contêm programas que supostamente deveriam ser executados automaticamente 
"
-"quando a mídia é inserida. Use a opção <gui>Software</gui> para controlar o que fazer quando uma mídia com 
um "
-"programa de execução automática for inserida. Sempre se pedirá uma confirmação antes de um programa ser "
+"quando a mídia é inserida. Use a opção <gui>Software</gui> para controlar o que fazer quando uma mídia com "
+"um programa de execução automática for inserida. Sempre se pedirá uma confirmação antes de um programa ser "
 "executado."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:141
+#: C/files-autorun.page:138
 msgid "Never run software from media you don’t trust."
-msgstr "Nunca execute programas contidos em mídias em que você não confia."
+msgstr "Nunca execute programas contidos em mídias em que não confia."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-browse.page:38
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
-msgstr "Gerencie e organize arquivos com o gerenciador de arquivos."
+msgstr "Gerencie e organize ficheiros com o gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-browse.page:41
 msgid "Browse files and folders"
-msgstr "Navegando por arquivos e pastas"
+msgstr "Navegando por ficheiros e pastas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:51
@@ -6177,9 +6229,9 @@ msgid ""
 "to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 "servers</link>, and on network shares."
 msgstr ""
-"Use o gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> para navegar e organizar os arquivos no seu computador. 
Você "
-"também pode usá-lo para gerenciar os arquivos em dispositivos de armazenamento (como discos rígidos 
externos), "
-"em <link xref=\"nautilus-connect\">servidores de arquivos</link> e em compartilhamentos em rede."
+"Use o gestor de ficheiros <app>Ficheiros</app> para navegar e organizar os ficheiros no seu computador. 
Você "
+"também pode usá-lo para gerenciar os ficheiros em dispositivos de armazenamento (como discos rígidos "
+"externos), em <link xref=\"nautilus-connect\">servidores de ficheiros</link> e em compartilhamentos em 
rede."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:56
@@ -6188,9 +6240,9 @@ msgid ""
 "\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same 
way "
 "you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
 msgstr ""
-"Para abrir o gerenciador de arquivos, abra <app>Arquivos</app> no panorama de <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Atividades</gui>. Você também pode pesquisar por arquivos e pastas através do "
-"panorama da mesma forma que faria uma <link xref=\"shell-apps-open\">pesquisa por aplicativos</link>."
+"Para abrir o gestor de ficheiros, abra <app>Ficheiros</app> no panorama de <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Atividades</gui>. Você também pode pesquisar por ficheiros e pastas através do "
+"panorama da mesma forma que faria uma <link xref=\"shell-apps-open\">pesquisa por aplicações</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-browse.page:63
@@ -6201,11 +6253,12 @@ msgstr "Explorando o conteúdo dos diretórios"
 #: C/files-browse.page:65
 msgid ""
 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-"
-"middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. 
Middle-click "
-"a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
+"middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. Middle-"
+"click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
+"window."
 msgstr ""
-"No gerenciador de arquivos, dê um clique duplo em qualquer pasta para ver seu conteúdo, e dê um duplo 
clique "
-"ou <link xref=\"mouse-middleclick\">clique com o botão do meio</link> em qualquer arquivo para abri-lo com 
o "
+"No gestor de ficheiros, dê um clique duplo em qualquer pasta para ver seu conteúdo, e dê um duplo clique ou 
"
+"<link xref=\"rato-middleclick\">clique com o botão do meio</link> em qualquer ficheiro para abri-lo com o "
 "seu aplicativo padrão. Clique com o botão meio para abri-lo em uma nova aba. Você também pode efetuar um "
 "clique com o botão direito em uma pasta para abri-la em uma nova aba ou janela."
 
@@ -6213,23 +6266,23 @@ msgstr ""
 #: C/files-browse.page:71
 msgid ""
 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each 
file</"
-"link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or 
deleting "
-"it."
+"link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
+"deleting it."
 msgstr ""
-"Ao buscar por arquivos em uma pasta, você pode <link xref=\"files-preview\">fazer uma pré-visualização de 
um "
-"arquivo</link> rapidamente, pressionando a barra de espaço: isso assegura que você está com o arquivo certo 
"
+"Ao buscar por ficheiros em uma pasta, pode <link xref=\"files-preview\">fazer uma pré-visualização de um "
+"ficheiro</link> rapidamente, pressionando a barra de espaço: isso assegura que está com o ficheiro certo "
 "antes de abri-lo, copiá-lo ou excluí-lo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:76
 msgid ""
-"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including 
the "
-"parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. 
Right-click "
-"any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
+"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including "
+"the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. 
Right-"
+"click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
 msgstr ""
-"A <em>barra de caminho</em> acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra qual pasta você está vendo, "
-"inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique em uma pasta pai nessa barra de caminho para ir até ela. 
Clique "
-"com o direito em qualquer pasta na barra de caminho para abri-la em uma nova aba ou janela, ou acessar suas 
"
+"A <em>barra de caminho</em> acima da lista de ficheiros e pastas lhe mostra qual pasta está vendo, 
inclusive "
+"as pastas pai da pasta atual. Clique em uma pasta pai nessa barra de caminho para ir até ela. Clique com o "
+"direito em qualquer pasta na barra de caminho para abri-la em uma nova aba ou janela, ou acessar suas "
 "propriedades."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -6239,21 +6292,22 @@ msgid ""
 "viewing, start typing its name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only files "
 "which match your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
 msgstr ""
-"Se quiser <link xref=\"files-search\">pesquisar por um arquivo</link> rapidamente, dentro ou abaixo da 
pasta "
-"que você está vendo, comece a digitar o nome dele. Uma <em>barra de pesquisa</em> aparecerá no parte 
superior "
-"da janela e apenas arquivos que coincidir com sua pesquisa será mostrado. Pressione <key>Esc</key> para "
-"cancelar a pesquisa."
+"Se quiser <link xref=\"files-search\">pesquisar por um ficheiro</link> rapidamente, dentro ou abaixo da "
+"pasta que está vendo, comece a digitar o nome dele. Uma <em>barra de pesquisa</em> aparecerá no parte "
+"superior da janela e apenas ficheiros que coincidir com sua pesquisa será mostrado. Pressione 
<key>Esc</key> "
+"para cancelar a pesquisa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:87
 msgid ""
-"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, press the 
menu "
-"button in the top-right corner of the window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link 
xref=\"nautilus-"
-"bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they will appear in the sidebar."
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, press the "
+"menu button in the top-right corner of the window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link xref="
+"\"nautilus-bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they will appear in the "
+"sidebar."
 msgstr ""
-"Você pode acessar rapidamente lugares comuns na <em>barra lateral</em>. Se não vê a barra lateral, 
pressione o "
-"botão de menu no canto superior direito na janela e, então selecione <gui>Barra lateral</gui>. Você pode 
<link "
-"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">adicionar marcadores a pastas que você use com frequência</link> e eles "
+"Pode acessar rapidamente lugares comuns na <em>barra lateral</em>. Se não vê a barra lateral, pressione o "
+"botão de menu no canto superior direito na janela e, então selecione <gui>Barra lateral</gui>. Pode <link "
+"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">adicionar marcadores a pastas que use com frequência</link> e eles "
 "aparecerão na barra lateral."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -6269,7 +6323,7 @@ msgstr "Copie ou mova itens para uma nova pasta."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-copy.page:31
 msgid "Copy or move files and folders"
-msgstr "Copiando ou movendo arquivos e pastas"
+msgstr "Copiando ou movendo ficheiros e pastas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:33
@@ -6277,7 +6331,7 @@ msgid ""
 "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using 
the "
 "copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Arquivos e pastas podem ser copiados ou movidos para um novo local arrastando e soltando com o mouse, 
usando "
+"Ficheiros e pastas podem ser copiados ou movidos para um novo local arrastando e soltando com o rato, 
usando "
 "os comandos copiar e colar, ou usando atalhos de teclado."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -6287,9 +6341,9 @@ msgid ""
 "Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if 
"
 "you don’t like your changes)."
 msgstr ""
-"Por exemplo, você pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para poder levá-la ao trabalho com "
-"você. Ou você poderia fazer uma cópia de segurança de um documento antes de fazer alterações nele (e, 
assim, "
-"usar a cópia antiga se não gostar das suas mudanças)."
+"Por exemplo, pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para poder levá-la ao trabalho com. Ou "
+"poderia fazer uma cópia de segurança de um documento antes de fazer alterações nele (e, assim, usar a cópia 
"
+"antiga se não gostar das suas mudanças)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:42
@@ -6297,29 +6351,30 @@ msgid ""
 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same 
"
 "way."
 msgstr ""
-"Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e move arquivos e pastas exatamente 
da "
-"mesma forma."
+"Estas instruções se aplicam tanto a ficheiros como a pastas. Você copia e move ficheiros e pastas 
exatamente "
+"da mesma forma."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:46
 msgid "Copy and paste files"
-msgstr "Copiar e colar arquivos"
+msgstr "Copiar e colar ficheiros"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:47
 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
-msgstr "Selecione o arquivo que queira copiar clicando nele uma vez."
+msgstr "Selecione o ficheiro que queira copiar clicando nele uma vez."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:48
 msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:50
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
-msgstr "Navegue para outra pasta, onde que você queira colocar a cópia do arquivo."
+msgstr "Navegue para outra pasta, onde que queira colocar a cópia do ficheiro."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:52
@@ -6327,19 +6382,19 @@ msgid ""
 "Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other 
folder."
 msgstr ""
-"Clique no botão de menu e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a cópia do arquivo, ou pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Agora haverá uma cópia do arquivo na pasta original e na 
outra "
-"pasta."
+"Clique no botão de menu e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a cópia do ficheiro, ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Agora haverá uma cópia do ficheiro na pasta original e na "
+"outra pasta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:59
 msgid "Cut and paste files to move them"
-msgstr "Recortar e colar arquivos para movê-los"
+msgstr "Recortar e colar ficheiros para movê-los"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:60
 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
-msgstr "Selecione o arquivo que queira mover, clicando nele uma vez."
+msgstr "Selecione o ficheiro que queira mover, clicando nele uma vez."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:61
@@ -6351,7 +6406,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:63
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
-msgstr "Navegue para outra pasta, para onde você queira mover o arquivo."
+msgstr "Navegue para outra pasta, para onde queira mover o ficheiro."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:64
@@ -6361,18 +6416,18 @@ msgid ""
 "the other folder."
 msgstr ""
 "Clique no botão de menu na barra de ferramentas e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a movimentação do 
"
-"arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O arquivo será retirado de sua pasta "
+"ficheiro, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O ficheiro será retirado de sua pasta "
 "original e movido para outra pasta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:71
 msgid "Drag files to copy or move"
-msgstr "Arrastar arquivos para copiar ou mover"
+msgstr "Arrastar ficheiros para copiar ou mover"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:72
 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
-msgstr "Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que queira copiar."
+msgstr "Abra o gestor de ficheiros e vá para a pasta que contenha o ficheiro que queira copiar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:74
@@ -6381,9 +6436,9 @@ msgid ""
 "key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or 
"
 "copy the file."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, selecione <gui>Nova janela</gui> (ou pressione "
+"Clique em <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, selecione <gui>Nova janela</gui> (ou pressione "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir uma segunda janela. Lá, navegue até a pasta para a 
"
-"qual você queira mover ou copiar o arquivo."
+"qual queira mover ou copiar o ficheiro."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:79
@@ -6391,66 +6446,72 @@ msgid ""
 "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the 
"
 "<em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
-"Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá <em>movê-lo</em> se o destino estiver no "
+"Clique e arraste o ficheiro de uma janela para outra. Isso irá <em>movê-lo</em> se o destino estiver no "
 "<em>mesmo</em> dispositivo, ou irá <em>copiá-lo</em> se o destino está em um dispositivo 
<em>diferente</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:82
 msgid ""
-"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because 
you’re "
-"dragging from one device to another."
+"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because "
+"you’re dragging from one device to another."
 msgstr ""
-"Por exemplo, se você arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta pessoal, ele será copiado, 
porque "
-"você está arrastando de um dispositivo para outro."
+"Por exemplo, se arrastar um ficheiro de um pendrive USB para sua pasta pessoal, ele será copiado, porque "
+"está arrastando de um dispositivo para outro."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:84
 msgid ""
-"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to 
be "
-"moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
+"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to "
+"be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
 msgstr ""
-"Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto arrasta o 
"
-"arquivo, ou forçá-lo a ser movido se mantiver pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto arrasta."
+"Pode forçar o ficheiro a ser copiado se mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto arrasta o "
+"ficheiro, ou forçá-lo a ser movido se mantiver pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto arrasta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-copy.page:91
 msgid ""
-"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to 
prevent "
-"you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link 
xref=\"nautilus-"
-"file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
+"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to "
+"prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link 
xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 msgstr ""
-"Você não pode copiar ou mover um arquivo para uma pasta que seja de <em>somente-leitura</em>. Algumas 
pastas "
-"são assim para impedir que você faça alterações em seu conteúdo. Você pode alterar as coisas para deixarem 
de "
-"ser de somente-leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">alterando as permissões de 
arquivo</"
-"link>."
+"Você não pode copiar ou mover um ficheiro para uma pasta que seja de <em>somente-leitura</em>. Algumas "
+"pastas são assim para impedir que faça alterações em seu conteúdo. Pode alterar as coisas para deixarem de "
+"ser de somente-leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">alterando as permissões de "
+"ficheiro</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-delete.page:37
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
-msgstr "Remova arquivos e pastas que não precise mais."
+msgstr "Remova ficheiros e pastas que não precise mais."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-delete.page:40
 msgid "Delete files and folders"
-msgstr "Excluindo arquivos e pastas"
+msgstr "Excluindo ficheiros e pastas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to "
+#| "the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-"
+#| "recover\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide "
+#| "you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgid ""
 "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the 
"
-"<gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
-"\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide you need 
them, "
-"or if they were accidentally deleted."
+"<gui>Trash</gui>, where it is stored until you empty the trash. You can <link 
xref=\"files-recover\">restore "
+"items</link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you need them, or if they 
were "
+"accidentally deleted."
 msgstr ""
-"Se você não mais quiser um arquivo ou pasta, você pode excluí-lo(a). Quando você exclui um item, ele é 
movido "
-"para a <gui>Lixeira</gui>, onde ele fica armazenado até que você a esvazie. Você pode <link xref=\"files-"
-"recover\">restaurar os itens</link> da <gui>Lixeira</gui> para sua localização original se você resolver 
que "
-"precisa deles, ou eles se foram excluídos acidentalmente."
+"Se não mais quiser um ficheiro ou pasta, pode excluí-lo(a). Quando exclui um item, ele é movido para a "
+"<gui>Lixeira</gui>, onde ele fica armazenado até que a esvazie. Pode <link xref=\"files-recover\">restaurar 
"
+"os itens</link> da <gui>Lixeira</gui> para sua localização original se resolver que precisa deles, ou eles "
+"se foram excluídos acidentalmente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:49
 msgid "To send a file to the trash:"
-msgstr "Para enviar um arquivo para a lixeira:"
+msgstr "Para enviar um ficheiro para a lixeira:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:50
@@ -6460,7 +6521,8 @@ msgstr "Selecione o item que queira excluir clicando nele uma vez."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:52
 msgid ""
-"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the 
sidebar."
+"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
+"sidebar."
 msgstr ""
 "Pressione <key>Delete</key> no seu teclado. Alternativamente, arraste o item para a <gui>Lixeira</gui> no "
 "barra lateral."
@@ -6472,8 +6534,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
 "restored to its original location."
 msgstr ""
-"O arquivo será movido para a lixeira e você terá a opção de <gui>Desfazer</gui> a exclusão. O botão "
-"<gui>Desfazer</gui> aparecerá por poucos segundos. Se você selecionar <gui>Desfazer</gui>, o arquivo será "
+"O ficheiro será movido para a lixeira e terá a opção de <gui>Desfazer</gui> a exclusão. O botão "
+"<gui>Desfazer</gui> aparecerá por poucos segundos. Se selecionar <gui>Desfazer</gui>, o ficheiro será "
 "restaurado para sua localização original."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -6482,25 +6544,24 @@ msgid ""
 "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty 
"
 "the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço em disco do seu computador, você precisa 
esvaziar a "
+"Para excluir os ficheiros permanentemente, e liberar espaço em disco do seu computador, precisa esvaziar a "
 "lixeira. Para esvaziar, clique com botão direito na <gui>Lixeira</gui> na barra lateral e selecione "
 "<gui>Esvaziar lixeira</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-delete.page:66
 msgid "Permanently delete a file"
-msgstr "Excluir um arquivo permanentemente"
+msgstr "Excluir um ficheiro permanentemente"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-delete.page:67
 msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
-msgstr ""
-"Você pode excluir imediatamente um arquivo de forma permanente, sem ter que enviá-lo para a lixeira antes."
+msgstr "Pode excluir imediatamente um ficheiro de forma permanente, sem ter que enviá-lo para a lixeira 
antes."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:71
 msgid "To permanently delete a file:"
-msgstr "Para excluir permanentemente um arquivo:"
+msgstr "Para excluir permanentemente um ficheiro:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:72
@@ -6517,35 +6578,35 @@ msgstr ""
 #: C/files-delete.page:75
 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or 
folder."
 msgstr ""
-"Como você não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre seu desejo de excluir o arquivo 
ou "
-"a pasta."
+"Como não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre seu desejo de excluir o ficheiro ou a 
"
+"pasta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-delete.page:79
 msgid ""
 "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other "
-"operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug 
the "
-"device back into your computer."
+"operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug "
+"the device back into your computer."
 msgstr ""
-"Os arquivos excluídos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo removível</link> podem não ser 
visíveis "
-"em outros sistemas operacionais, como Windows ou Mac OS. Os arquivos ainda estão lá e estarão disponíveis "
-"quando você plugar o dispositivo de volta a seu computador."
+"Os ficheiros excluídos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo removível</link> podem não ser "
+"visíveis em outros sistemas operacionais, como Windows ou Mac OS. Os ficheiros ainda estão lá e estarão "
+"disponíveis quando plugar o dispositivo de volta a seu computador."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-disc-write.page:19
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
-msgstr "Coloque arquivos e documentos em um CD ou DVD vazio usando um gravador de CD/DVD."
+msgstr "Coloque ficheiros e documentos em um CD ou DVD vazio usando um gravador de CD/DVD."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-disc-write.page:23
 msgid "Write files to a CD or DVD"
-msgstr "Gravando arquivos em um CD ou DVD"
+msgstr "Gravando ficheiros em um CD ou DVD"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-disc-write.page:25
 msgid "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, such as <app>Brasero</app>."
 msgstr ""
-"Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando um aplicativo de gravação de disco, tal como 
<app>Brasero</"
+"Pode colocar ficheiros em um disco vazio usando um aplicativo de gravação de disco, tal como <app>Brasero</"
 "app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -6556,11 +6617,11 @@ msgstr "Se o disco não foi gravado apropriadamente"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:31
 msgid ""
-"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put 
onto "
-"the disc when you insert it into a computer."
+"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put "
+"onto the disc when you insert it into a computer."
 msgstr ""
-"Algumas vezes o computador não grava os dados corretamente e ao inserir o disco no computador, você não 
será "
-"capaz de ver os arquivos que você colocou dentro do disco."
+"Algumas vezes o computador não grava os dados corretamente e ao inserir o disco no computador, não será "
+"capaz de ver os ficheiros que colocou dentro do disco."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:35
@@ -6574,12 +6635,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-hidden.page:28
 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
-msgstr "Torne um arquivo invisível, para que você não o veja no gerenciador de arquivos."
+msgstr "Torne um ficheiro invisível, para que não o veja no gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-hidden.page:32
 msgid "Hide a file"
-msgstr "Ocultando um arquivo"
+msgstr "Ocultando um ficheiro"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:34
@@ -6587,45 +6648,45 @@ msgid ""
 "The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a 
"
 "file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
 msgstr ""
-"O gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> permite a você ocultar e desocultar arquivos como desejar. "
-"Quando um arquivo é ocultado, ele não é exibido pelo gerenciador de arquivos, mas ele ainda está na pasta."
+"O gestor de ficheiros <app>Ficheiros</app> permite a ocultar e desocultar ficheiros como desejar. Quando um 
"
+"ficheiro é ocultado, ele não é exibido pelo gestor de ficheiros, mas ele ainda está na pasta."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:38
 msgid ""
 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its "
-"name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to 
<file>.example.txt</"
-"file>."
+"name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
+"txt</file>."
 msgstr ""
-"Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com um <file>.</file> no começo do 
seu "
-"nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo chamado <file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para "
+"Para ocultar um ficheiro, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com um <file>.</file> no começo do "
+"seu nome. Por exemplo, para ocultar um ficheiro chamado <file>exemplo.txt</file>, deveria renomeá-lo para "
 "<file>.exemplo.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:44
 msgid ""
-"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at 
the "
-"beginning of the folder’s name."
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
+"the beginning of the folder’s name."
 msgstr ""
-"Você pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a pasta colocando um 
<file>.</file> "
+"Pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta ficheiros. Renomeie a pasta colocando um <file>.</file> "
 "no começo do nome da pasta."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:49
 msgid "Show all hidden files"
-msgstr "Mostrar todos os arquivos ocultos"
+msgstr "Mostrar todos os ficheiros ocultos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:51
 msgid ""
-"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the view options button 
in "
-"the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. 
You "
-"will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the view options button 
"
+"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
-"Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em questão e clique no botão de 
opções "
-"de visualização na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Todos os arquivos ocultos serão mostrados juntamente com os "
-"arquivos que não estão ocultos."
+"Se quiser ver todos os ficheiros ocultos de uma pasta, vá para a pasta em questão e clique no botão de "
+"opções de visualização na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui> ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Todos os ficheiros ocultos serão mostrados juntamente com os "
+"ficheiros que não estão ocultos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:58
@@ -6633,36 +6694,39 @@ msgid ""
 "To hide these files again, either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden "
 "Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
-"Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão de opções de visualização na barra de ferramentas e "
-"escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de 
novo."
+"Para ocultar esses ficheiros novamente, clique no botão de opções de visualização na barra de ferramentas e 
"
+"escolha <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de "
+"novo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:66
 msgid "Unhide a file"
-msgstr "Desocultar um arquivo"
+msgstr "Desocultar um ficheiro"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:68
 msgid ""
-"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the 
toolbar "
-"and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a "
-"<file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you "
-"should rename it to <file>example.txt</file>."
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the "
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not 
"
+"have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, 
"
+"you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Para desocultar um arquivo, vá até a pasta que contém o arquivo oculto e clique no botão de opções de "
-"visualização na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui>. Então, localize o 
arquivo "
-"oculto e renomeie-o de forma que ele não contenha um <file>.</file> na frente do seu nome. Por exemplo, 
para "
-"desocultar um arquivo chamado <file>.exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para 
<file>exemplo.txt</file>."
+"Para desocultar um ficheiro, vá até a pasta que contém o ficheiro oculto e clique no botão de opções de "
+"visualização na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui>. Então, localize o "
+"ficheiro oculto e renomeie-o de forma que ele não contenha um <file>.</file> na frente do seu nome. Por "
+"exemplo, para desocultar um ficheiro chamado <file>.exemplo.txt</file>, deveria renomeá-lo para "
+"<file>exemplo.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:77
 msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick 
<gui>Show "
-"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files 
again."
+"Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other 
hidden "
+"files again."
 msgstr ""
-"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar no botão de opções de visualização na barra de "
-"ferramentas e escolhe <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressionar 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-"keyseq> para esconder os demais arquivos ocultos de novo."
+"Uma vez que tenha renomeado o ficheiro, pode ou clicar no botão de opções de visualização na barra de "
+"ferramentas e escolhe <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui> ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq> para esconder os demais ficheiros ocultos de novo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:83
@@ -6670,35 +6734,35 @@ msgid ""
 "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change "
 "this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
-"Por padrão, você verá apenas os arquivos ocultos no gerenciador de arquivos até que este seja fechado. Para 
"
-"alterar essa configuração de forma que o gerenciador de arquivos sempre mostre os arquivos ocultos, veja 
<link "
-"xref=\"nautilus-views\"/>."
+"Por padrão, verá apenas os ficheiros ocultos no gestor de ficheiros até que este seja fechado. Para alterar 
"
+"essa configuração de forma que o gestor de ficheiros sempre mostre os ficheiros ocultos, veja <link xref="
+"\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:88
 msgid ""
-"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a 
<file>~</"
-"file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for "
-"more information."
+"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a "
+"<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde"
+"\"/> for more information."
 msgstr ""
-"A maioria dos arquivos ocultos terão um <file>.</file> no começo de seus nomes. Outros, no entanto, podem 
ter "
-"um <file>~</file> no final dos seus nomes. Estes são cópias de segurança de arquivos. Veja <link 
xref=\"files-"
-"tilde\"/> para mais informações."
+"A maioria dos ficheiros ocultos terão um <file>.</file> no começo de seus nomes. Outros, no entanto, podem "
+"ter um <file>~</file> no final dos seus nomes. Estes são cópias de segurança de ficheiros. Veja <link xref="
+"\"files-tilde\"/> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-lost.page:32
 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
-msgstr "Siga essas dicas se você não consegue localizar um arquivo que você criou ou baixou."
+msgstr "Siga essas dicas se não consegue localizar um ficheiro que criou ou baixou."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-lost.page:36
 msgid "Find a lost file"
-msgstr "Localizando um arquivo perdido"
+msgstr "Localizando um ficheiro perdido"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-lost.page:38
 msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
-msgstr "Se você criou ou baixou um arquivo, mas agora não consegue encontrá-lo, siga essas dicas."
+msgstr "Se criou ou baixou um ficheiro, mas agora não consegue encontrá-lo, siga essas dicas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:42
@@ -6706,40 +6770,39 @@ msgid ""
 "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can <link "
 "xref=\"files-search\">search for the file by name</link>."
 msgstr ""
-"Se você não lembra onde salvou o arquivo, mas tem alguma ideia de qual o nome dele, você pode <link xref="
-"\"files-search\">pesquisar pelo arquivo com seu nome</link>."
+"Se não lembra onde salvou o ficheiro, mas tem alguma ideia de qual o nome dele, pode <link xref=\"files-"
+"search\">pesquisar pelo ficheiro com seu nome</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:46
 msgid ""
-"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. 
Check "
-"the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
+"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
+"Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
-"Se você acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo automaticamente em uma pasta comum. "
+"Se acabou de baixar o ficheiro, seu navegador web pode ter salvo automaticamente em uma pasta comum. "
 "Verifique as pastas <file>Área de trabalho</file> e <file>Downloads</file> na sua pasta pessoal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:51
 msgid ""
 "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it "
-"stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a 
deleted "
-"file."
+"stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a "
+"deleted file."
 msgstr ""
-"Talvez você tenha acidentalmente excluído o arquivo. Quando você exclui um, ele vai para a lixeira, onde "
-"ficará até que você a esvazie. Veja <link xref=\"files-recover\"/> para aprender como recuperar um arquivo "
-"excluído."
+"Talvez tenha acidentalmente excluído o ficheiro. Quando exclui um, ele vai para a lixeira, onde ficará até "
+"que a esvazie. Veja <link xref=\"files-recover\"/> para aprender como recuperar um ficheiro excluído."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:56
 msgid ""
-"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> 
or "
-"end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the <app>Files</"
-"app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to "
-"learn more."
+"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> "
+"or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the "
+"<app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
+"hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
-"Você pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos com nomes que começam com um 
<file>."
-"</file> ou terminam com um <file>~</file> ficam ocultos no gerenciador de arquivos. Clique no botão de 
opções "
-"de visualização da barra de ferramentas do <app>Arquivos</app> e habilite <gui>Mostrar arquivos 
ocultos</gui> "
+"Pode ter renomeado o ficheiro de forma que ele fique oculto. Ficheiros com nomes que começam com um 
<file>.</"
+"file> ou terminam com um <file>~</file> ficam ocultos no gestor de ficheiros. Clique no botão de opções de "
+"visualização da barra de ferramentas do <app>Ficheiros</app> e habilite <gui>Mostrar ficheiros 
ocultos</gui> "
 "para exibi-los. Veja <link xref=\"files-hidden\"/> para saber mais."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -6747,49 +6810,48 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the 
default "
 "too."
-msgstr ""
-"Abra arquivos usando um aplicativo que não é o padrão para aquele tipo. Você pode alterar o padrão também."
+msgstr "Abra ficheiros usando um aplicativo que não é o padrão para aquele tipo. Pode alterar o padrão 
também."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-open.page:27
 msgid "Open files with other applications"
-msgstr "Abrindo arquivos com outros aplicativos"
+msgstr "Abrindo ficheiros com outras aplicações"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:29
 msgid ""
 "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default "
-"application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, 
or "
-"set the default application for all files of the same type."
+"application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, 
"
+"or set the default application for all files of the same type."
 msgstr ""
-"Quando você dá clique duplo (ou clique no botão do meio) em um arquivo no gerenciador de arquivos, ele será 
"
-"aberto com o aplicativo padrão para aquele tipo de arquivo. Você pode abri-lo em um programa diferente, "
-"pesquisar aplicativos na Internet ou configurar o aplicativo padrão para todos arquivos do mesmo tipo."
+"Quando dá clique duplo (ou clique no botão do meio) em um ficheiro no gestor de ficheiros, ele será aberto "
+"com o aplicativo padrão para aquele tipo de ficheiro. Pode abri-lo em um programa diferente, pesquisar "
+"aplicações na Internet ou configurar o aplicativo padrão para todos ficheiros do mesmo tipo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:34
 msgid ""
-"To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application 
you "
-"want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
-"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. 
To "
-"look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
+"To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application "
+"you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
+"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
+"To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
-"Para abrir um arquivo com um aplicativo que não seja o padrão, clique com o botão direito no arquivo e "
-"selecione o aplicativo desejado na parte superior do menu. Se você não vir o aplicativo desejado, selecione 
"
-"<gui>Abrir com outro aplicativo</gui>. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra aplicativos que ele "
-"sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos os aplicativos no seu computador, clique em "
-"<gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."
+"Para abrir um ficheiro com um aplicativo que não seja o padrão, clique com o botão direito no ficheiro e "
+"selecione o aplicativo desejado na parte superior do menu. Se não vir o aplicativo desejado, selecione "
+"<gui>Abrir com outro aplicativo</gui>. Por padrão, o gestor de ficheiros só mostra aplicações que ele sabe "
+"que conseguem lidar com o ficheiro. Para olhar todos as aplicações no seu computador, clique em 
<gui>Mostrar "
+"outras aplicações</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:41
 msgid ""
-"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking 
<gui>Find "
-"New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are "
-"known to handle files of that type."
+"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking "
+"<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications "
+"that are known to handle files of that type."
 msgstr ""
-"Se você ainda não encontrar o aplicativo que deseja, você pode buscar por mais deles clicando em "
-"<gui>Localizar novos aplicativos</gui>. O gerenciador de arquivos irá buscar na Internet pacotes contendo "
-"aplicativos que sejam conhecidos por manipularem arquivos desse tipo."
+"Se ainda não encontrar o aplicativo que deseja, pode buscar por mais deles clicando em <gui>Localizar novas 
"
+"aplicações</gui>. O gestor de ficheiros irá buscar na Internet pacotes contendo aplicações que sejam "
+"conhecidos por manipularem ficheiros desse tipo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-open.page:47
@@ -6799,13 +6861,13 @@ msgstr "Alterar o aplicativo padrão"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:48
 msgid ""
-"You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to 
open "
-"your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite "
-"music player to open when you double-click an MP3 file."
+"You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to "
+"open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your "
+"favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
-"Você pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir arquivos de um certo tipo. Isso lhe permitirá "
-"abrir seu programa favorito quando der um clique duplo para abrir um arquivo. Por exemplo, você pode querer 
"
-"que seu reprodutor de música favorito abra quando der um clique duplo em um arquivo MP3."
+"Pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir ficheiros de um certo tipo. Isso lhe permitirá 
abrir "
+"seu programa favorito quando der um clique duplo para abrir um ficheiro. Por exemplo, pode querer que seu "
+"reprodutor de música favorito abra quando der um clique duplo em um ficheiro MP3."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:54
@@ -6813,13 +6875,13 @@ msgid ""
 "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which "
 "application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
-"Selecione um arquivo de tipo referente ao aplicativo padrão que deseja alterar. Por exemplo, para alterar 
qual "
-"aplicativo é usado para abrir arquivos MP3, selecione um arquivo <file>.mp3</file>."
+"Selecione um ficheiro de tipo referente ao aplicativo padrão que deseja alterar. Por exemplo, para alterar "
+"qual aplicativo é usado para abrir ficheiros MP3, selecione um ficheiro <file>.mp3</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:57
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
+msgstr "Clique com o botão direito no ficheiro e selecione <gui>Propriedades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:58
@@ -6829,27 +6891,27 @@ msgstr "Selecione a aba <gui>Abrir com</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:59
 msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
-msgstr "Selecione o arquivo que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</gui>."
+msgstr "Selecione o ficheiro que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:61
 msgid ""
 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make 
"
 "the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
-"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting 
it "
-"from the list."
+"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting "
+"it from the list."
 msgstr ""
-"Se <gui>Outros aplicativos</gui> contiver um aplicativo que você quer usar às vezes, mas não quer torná-lo 
o "
-"padrão, selecione esse aplicativo e clique em <gui>Adicionar</gui>. Isso fará com que ele seja adicionado 
aos "
-"<gui>Aplicativos recomendados</gui>. Você então será capaz de usá-lo pelo clique com botão direito no 
arquivo "
-"e selecionando-o na lista."
+"Se <gui>Outras aplicações</gui> contiver um aplicativo que quer usar às vezes, mas não quer torná-lo o "
+"padrão, selecione esse aplicativo e clique em <gui>Adicionar</gui>. Isso fará com que ele seja adicionado "
+"aos <gui>Aplicativos recomendados</gui>. Você então será capaz de usá-lo pelo clique com botão direito no "
+"ficheiro e selecionando-o na lista."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:68
 msgid ""
 "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
 msgstr ""
-"Isso altera o aplicativo padrão não apenas para o arquivo selecionado, mas para todos aqueles que sejam do "
+"Isso altera o aplicativo padrão não apenas para o ficheiro selecionado, mas para todos aqueles que sejam do 
"
 "mesmo tipo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -6860,7 +6922,7 @@ msgstr "Mostra e esconde rapidamente as visualizações de documentos, imagens,
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-preview.page:30
 msgid "Preview files and folders"
-msgstr "Visualizando arquivos e pastas"
+msgstr "Visualizando ficheiros e pastas"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-preview.page:33
@@ -6877,11 +6939,12 @@ msgstr "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instalar <app>Sushi</app
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:40
 msgid ""
-"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press 
the "
-"space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
+"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press "
+"the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
+"preview."
 msgstr ""
-"Você pode pré-visualizar rapidamente arquivos sem abri-los em um aplicativo maduro. Selecione qualquer 
arquivo "
-"e pressione a barra de espaço. O arquivo vai abrir em uma janela simples de pré-visualização. Pressione a "
+"Pode pré-visualizar rapidamente ficheiros sem abri-los em um aplicativo maduro. Selecione qualquer ficheiro 
"
+"e pressione a barra de espaço. O ficheiro vai abrir em uma janela simples de pré-visualização. Pressione a "
 "barra de espaço novamente para fechar a pré-visualização."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -6890,8 +6953,8 @@ msgid ""
 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, 
you "
 "can scroll through your documents or seek through your video and audio."
 msgstr ""
-"A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de arquivos de documentos, imagens, vídeos e 
áudio. "
-"Na pré-visualização, você pode navegador nos documentos ou buscar no vídeo e áudio."
+"A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de ficheiros de documentos, imagens, vídeos e "
+"áudio. Na pré-visualização, pode navegador nos documentos ou buscar no vídeo e áudio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:48
@@ -6899,33 +6962,33 @@ msgid ""
 "To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press <key>F</key> or <key>F11</key> "
 "again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
-"Para uma pré-visualização em tela cheia, pressione <key>F</key> ou <key>F11</key>. Pressione <key>F</key> 
ou "
-"<key>F11</key> novamente para sair da tela cheia ou pressione barra de espaço para sair por completo da 
pré-"
+"Para uma pré-visualização em ecrã cheia, pressione <key>F</key> ou <key>F11</key>. Pressione <key>F</key> 
ou "
+"<key>F11</key> novamente para sair do ecrã cheia ou pressione barra de espaço para sair por completo da 
pré-"
 "visualização."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-recover.page:24
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
-msgstr "Arquivos excluídos são normalmente enviados para a lixeira, mas podem ser restaurados."
+msgstr "Ficheiros excluídos são normalmente enviados para a lixeira, mas podem ser restaurados."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-recover.page:28
 msgid "Recover a file from the Trash"
-msgstr "Restaurando um arquivo da lixeira"
+msgstr "Restaurando um ficheiro da lixeira"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:30
 msgid ""
-"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and 
should "
-"be able to be restored."
+"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and "
+"should be able to be restored."
 msgstr ""
-"Se você excluir um arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo normalmente é colocado na 
<gui>Lixeira</"
-"gui> e pode ser restaurado."
+"Se excluir um ficheiro com o gestor de ficheiros, o ficheiro normalmente é colocado na <gui>Lixeira</gui> e 
"
+"pode ser restaurado."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-recover.page:34
 msgid "To restore a file from the Trash:"
-msgstr "Para restaurar um arquivo da lixeira:"
+msgstr "Para restaurar um ficheiro da lixeira:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:36
@@ -6934,12 +6997,12 @@ msgid ""
 "app>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
-"<app>Arquivos</app>."
+"<app>Ficheiros</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:40
 msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
-msgstr "Clique em <app>Arquivos</app> para abrir o gerenciador de arquivos."
+msgstr "Clique em <app>Ficheiros</app> para abrir o gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:43
@@ -6947,8 +7010,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in the 
top-right "
 "corner of the window and select <gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral. Se você não vê a barra lateral, pressione o botão de menu no 
"
-"canto superior direito da janela e selecione <gui>Barra lateral</gui>."
+"Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral. Se não vê a barra lateral, pressione o botão de menu no 
canto "
+"superior direito da janela e selecione <gui>Barra lateral</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:48
@@ -6956,7 +7019,7 @@ msgid ""
 "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder 
"
 "from where it was deleted."
 msgstr ""
-"Se o seu arquivo excluído estiver ali, clique nele e selecione <gui>Restaurar</gui>. Ele será restaurado à "
+"Se o seu ficheiro excluído estiver ali, clique nele e selecione <gui>Restaurar</gui>. Ele será restaurado à 
"
 "pasta de onde foi excluído."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -6966,21 +7029,21 @@ msgid ""
 "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be "
 "recovered from the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Se você excluiu o arquivo usando <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou pela linha de 
comando, "
-"o arquivo foi excluído permanentemente. Arquivos que foram excluídos permanentemente não podem ser 
restaurados "
-"da <gui>Lixeira</gui>."
+"Se excluiu o ficheiro usando <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou pela linha de comando, o 
"
+"ficheiro foi excluído permanentemente. Ficheiros que foram excluídos permanentemente não podem ser "
+"restaurados da <gui>Lixeira</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:59
 msgid ""
-"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were 
permanently "
-"deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a 
"
-"file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
+"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
+"permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
+"permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+"recover it."
 msgstr ""
-"Existem algumas ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são capazes de recuperar arquivos que 
"
-"foram permanentemente excluídos. No entanto, elas não são muito fáceis de usar. Se você excluiu um arquivo "
-"assim por acidente, talvez seja melhor pedir conselho em um fórum de suporte para ver se você consegue "
-"recuperá-lo."
+"Existem algumas ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são capazes de recuperar ficheiros 
que "
+"foram permanentemente excluídos. No entanto, elas não são muito fáceis de usar. Se excluiu um ficheiro 
assim "
+"por acidente, talvez seja melhor pedir conselho em um fórum de suporte para ver se consegue recuperá-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-removedrive.page:28
@@ -6996,15 +7059,14 @@ msgstr "Removendo uma unidade externa com segurança"
 #: C/files-removedrive.page:33
 msgid ""
 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before 
unplugging "
-"them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. 
This "
-"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, 
you "
-"can use the same steps to eject the disc from your computer."
+"them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. "
+"This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or "
+"DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
 msgstr ""
-"Quando você usa dispositivos de armazenamento externo como pendrives USB, você deveria removê-los com "
-"segurança antes de desconectá-los. Se simplesmente desconectá-lo, você corre o risco de fazê-lo enquanto um 
"
-"aplicativo ainda está utilizando o dispositivo, o que poderia resultar em alguns arquivos perdidos ou "
-"danificados. Quando você usa um disco óptico como CD ou DVD, você pode seguir os mesmos passos para ejetar 
o "
-"disco do seu computador."
+"Quando usa dispositivos de armazenamento externo como pendrives USB, deveria removê-los com segurança antes 
"
+"de desconectá-los. Se simplesmente desconectá-lo, corre o risco de fazê-lo enquanto um aplicativo ainda 
está "
+"utilizando o dispositivo, o que poderia resultar em alguns ficheiros perdidos ou danificados. Quando usa um 
"
+"disco óptico como CD ou DVD, pode seguir os mesmos passos para ejetar o disco do seu computador."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-removedrive.page:41
@@ -7015,13 +7077,14 @@ msgstr "Para ejetar um dispositivo removível:"
 #: C/files-removedrive.page:43
 msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open 
<app>Files</app>."
 msgstr ""
-"A partir do panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>, abra 
<app>Arquivos</app>."
+"A partir do panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>, abra <app>Ficheiros</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:47
 msgid ""
-"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon 
to "
-"safely remove or eject the device."
+"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon "
+"to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
 "Localize o dispositivo no barra lateral. Ele deveria ter um pequeno ícone de ejetar ao lado do nome. Clique 
"
 "nesse ícone para removê-lo com segurança ou ejetar o dispositivo."
@@ -7030,7 +7093,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
 msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
 msgstr ""
-"Alternativamente, você pode clicar com botão direito no nome do dispositivo na barra lateral e selecionar "
+"Alternativamente, pode clicar com botão direito no nome do dispositivo na barra lateral e selecionar "
 "<gui>Ejetar</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -7041,11 +7104,11 @@ msgstr "Remover uma unidade externa com segurança quando se está em uso"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-removedrive.page:58
 msgid ""
-"If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely 
remove "
-"the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the "
-"device:"
+"If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely "
+"remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely "
+"remove the device:"
 msgstr ""
-"Se algum arquivo no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, você não será capaz de remover o 
"
+"Se algum ficheiro no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, não será capaz de remover o "
 "dispositivo com segurança. Você será informado por uma janela dizendo que <gui>o volume está ocupado</gui>. 
"
 "Para remover o dispositivo com segurança:"
 
@@ -7057,7 +7120,7 @@ msgstr "Clique <gui>Cancelar</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:64
 msgid "Close all the files on the device."
-msgstr "Fechar todos os arquivos de um dispositivo."
+msgstr "Fechar todos os ficheiros de um dispositivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:65
@@ -7070,36 +7133,36 @@ msgid ""
 "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause "
 "errors in applications that have those files open."
 msgstr ""
-"Você também pode escolher <gui>Ejetar mesmo assim</gui> para remover o dispositivo sem fechar os arquivos. "
-"Isso pode provocar erros nos aplicativos que têm esses arquivos abertos."
+"Você também pode escolher <gui>Ejetar mesmo assim</gui> para remover o dispositivo sem fechar os ficheiros. 
"
+"Isso pode provocar erros nas aplicações que têm esses ficheiros abertos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-rename.page:35
 msgid "Change file or folder name."
-msgstr "Altere o nome do arquivo ou da pasta."
+msgstr "Altere o nome do ficheiro ou da pasta."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-rename.page:38
 msgid "Rename a file or folder"
-msgstr "Renomeando um arquivo ou uma pasta"
+msgstr "Renomeando um ficheiro ou uma pasta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:40
 msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
 msgstr ""
-"Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o <app>Arquivos</app> para alterar o nome de 
um "
-"arquivo ou pasta."
+"Assim como em outros gestores de ficheiros, pode usar o <app>Ficheiros</app> para alterar o nome de um "
+"ficheiro ou pasta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-rename.page:44
 msgid "To rename a file or folder:"
-msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta:"
+msgstr "Para renomear um ficheiro ou pasta:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:45
 msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito em um item e selecione <gui>Renomear</gui> ou selecione o arquivo e pressione "
+"Clique com o botão direito em um item e selecione <gui>Renomear</gui> ou selecione o ficheiro e pressione "
 "<key>F2</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7112,7 +7175,7 @@ msgstr "Digite o novo nome e pressione <key>Enter</key> ou clique em <gui>Renome
 msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
-"Você também pode renomear um arquivo pela janela de <link xref=\"nautilus-file-properties-basic"
+"Você também pode renomear um ficheiro pela janela de <link xref=\"nautilus-file-properties-basic"
 "\">propriedades</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -7123,10 +7186,10 @@ msgid ""
 "<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change 
"
 "the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
-"Quando você renomeia um arquivo, apenas a primeira parte do nome do arquivo é selecionada; a sua extensão 
não "
-"(a parte depois do <file>.</file>). A extensão normalmente identifica que é o tipo de arquivo (exemplo: "
-"<file>arquivo.pdf</file> é um documento PDF), e normalmente você não quer alterar isso. Se precisar alterar 
a "
-"extensão também, selecione o nome completo do arquivo e mude-o."
+"Quando renomeia um ficheiro, apenas a primeira parte do nome do ficheiro é selecionada; a sua extensão não "
+"(a parte depois do <file>.</file>). A extensão normalmente identifica que é o tipo de ficheiro (exemplo: "
+"<file>ficheiro.pdf</file> é um documento PDF), e normalmente não quer alterar isso. Se precisar alterar a "
+"extensão também, selecione o nome completo do ficheiro e mude-o."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:62
@@ -7135,28 +7198,28 @@ msgid ""
 "immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
 msgstr ""
-"Se você renomeou o arquivo incorreto ou renomeou incorretamente o arquivo certo, você pode desfazer esta 
ação. "
-"Para revertê-la, clique imediatamente no botão de menu na barra de ferramentas e selecione <gui>Desfazer "
+"Se renomeou o ficheiro incorreto ou renomeou incorretamente o ficheiro certo, pode desfazer esta ação. Para 
"
+"revertê-la, clique imediatamente no botão de menu na barra de ferramentas e selecione <gui>Desfazer "
 "renomeação</gui> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> para restaurar o nome anterior."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:70
 msgid "Valid characters for file names"
-msgstr "Caracteres válidos para nomes de arquivos"
+msgstr "Caracteres válidos para nomes de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-rename.page:72
 msgid ""
 "You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, 
"
-"use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to 
avoid "
-"the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, 
<file>*</file>, "
-"<file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+"use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
+"avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, 
<file>*</"
+"file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
-"Você pode usar qualquer caractere, exceto <file>/</file> (barra), nos nomes de arquivos. Contudo, alguns "
-"dispositivos usam um <em>sistema de arquivos</em> que tem mais restrições nos nomes de arquivos. Portanto, 
a "
-"melhor prática para evitar os seguintes caracteres nos nomes dos arquivos:<file>|</file>, <file>\\</file>, "
-"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, 
<file>/"
-"</file>."
+"Pode usar qualquer caractere, exceto <file>/</file> (barra), nos nomes de ficheiros. Contudo, alguns "
+"dispositivos usam um <em>sistema de ficheiros</em> que tem mais restrições nos nomes de ficheiros. 
Portanto, "
+"a melhor prática para evitar os seguintes caracteres nos nomes dos ficheiros:<file>|</file>, <file>\\</"
+"file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</"
+"file>, <file>/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:80
@@ -7164,18 +7227,18 @@ msgid ""
 "If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden"
 "\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
 msgstr ""
-"Se você nomear um arquivo com um <file>.</file> sendo o primeiro caractere, o arquivo ficará <link xref="
-"\"files-hidden\">oculto</link> quando você tentar visualizá-lo no gerenciador de arquivos."
+"Se nomear um ficheiro com um <file>.</file> sendo o primeiro caractere, o ficheiro ficará <link 
xref=\"files-"
+"hidden\">oculto</link> quando tentar visualizá-lo no gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:50
+#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
 msgid "Common problems"
 msgstr "Problemas comuns"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:92
 msgid "The file name is already in use"
-msgstr "O nome de arquivo já está em uso"
+msgstr "O nome de ficheiro já está em uso"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:93
@@ -7183,33 +7246,33 @@ msgid ""
 "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to 
a "
 "name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
 msgstr ""
-"Você não pode ter dois arquivos ou pastas com o mesmo nome em uma mesma pasta. Se tentar renomear um 
arquivo "
-"com um nome que já exista na pasta em que está trabalhando, o gerenciador de arquivos não permitirá."
+"Você não pode ter dois ficheiros ou pastas com o mesmo nome em uma mesma pasta. Se tentar renomear um "
+"ficheiro com um nome que já exista na pasta em que está trabalhando, o gestor de ficheiros não permitirá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:96
 msgid ""
-"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as 
<file>FILE."
-"txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
+"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as "
+"<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"Nomes de arquivos e pastas são sensíveis à maiusculização. Por exemplo, <file>Arquivo.txt</file> não é a 
mesma "
-"coisa que <file>ARQUIVO.txt</file>. Usar nome de arquivo assim é permitido, embora não seja recomendável."
+"Nomes de ficheiros e pastas são sensíveis maiúsculas. Por exemplo, <file>Ficheiro.txt</file> não é a mesma "
+"coisa que <file>FICHEIRO.txt</file>. Usar nome de ficheiro assim é permitido, embora não seja recomendável."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:102
 msgid "The file name is too long"
-msgstr "O nome do arquivo é muito longo"
+msgstr "O nome do ficheiro é muito longo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:103
 msgid ""
-"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character 
limit "
-"includes both the file name and the path to the file (for example, 
<file>/home/wanda/Documents/work/business-"
-"proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
+"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character "
+"limit includes both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/"
+"business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
 msgstr ""
-"Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos não podem ter mais do que 255 caracteres. Essa limitação 
de "
-"255 caracteres inclui tanto o nome do arquivo quanto o caminho para o arquivo (ex.: <file>/home/wanda/"
-"Documentos/trabalho/propostas-comerciais/…</file>), motivo pelo qual deve-se evitar arquivos e pastas com "
+"Em alguns sistemas de ficheiros, nomes de ficheiros não podem ter mais do que 255 caracteres. Essa 
limitação "
+"de 255 caracteres inclui tanto o nome do ficheiro quanto o caminho para o ficheiro (ex.: <file>/home/wanda/"
+"Documentos/trabalho/propostas-comerciais/…</file>), motivo pelo qual deve-se evitar ficheiros e pastas com "
 "nomes extensos, na medida do possível."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -7220,144 +7283,160 @@ msgstr "A opção para renomear está acinzentada"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:111
 msgid ""
-"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution 
with "
-"renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See <link 
xref="
-"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
+"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution "
+"with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Se <gui>Renomear</gui> estiver acinzentado, você não tem permissão para renomear o arquivo. Você deveria 
ter "
-"cuidado ao renomear tais arquivos, pois renomear alguns arquivos protegidos pode causar instabilidade no 
seu "
-"sistema. Veja <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para mais informações."
+"Se <gui>Renomear</gui> estiver acinzentado, não tem permissão para renomear o ficheiro. Você deveria ter "
+"cuidado ao renomear tais ficheiros, pois renomear alguns ficheiros protegidos pode causar instabilidade no "
+"seu sistema. Veja <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para mais informações."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/files-search.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Search"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-search.page:40
 msgid "Locate files based on file name and type."
-msgstr "Localize os arquivos com base no nome e tipo."
+msgstr "Localize os ficheiros com base no nome e tipo."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-search.page:42
+#: C/files-search.page:43
 msgid "Search for files"
-msgstr "Pesquisando por arquivos"
+msgstr "Pesquisando por ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-search.page:44
+#: C/files-search.page:45
 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
 msgstr ""
-"Você pode pesquisar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo diretamente de dentro do gerenciador 
de "
-"arquivos."
+"Pode pesquisar por ficheiros com base no nome deles ou no seu tipo diretamente de dentro do gestor de "
+"ficheiros."
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/files-search.page:48
+#: C/files-search.page:49
 msgid "Other search applications"
-msgstr "Outros aplicativos de pesquisa"
+msgstr "Outras aplicações de pesquisa"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-search.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:115
+#: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:158
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisar"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:56 C/files-share.page:53
+#: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> 
"
 "overview."
 msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
-"gui>."
+"Abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> no panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:60
+#: C/files-search.page:61
 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
-msgstr "Se você sabe que os arquivos que deseja estão em uma pasta em particular, vá até ela."
+msgstr "Se sabe que os ficheiros que deseja estão em uma pasta em particular, vá até ela."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:64
+#: C/files-search.page:65
 msgid ""
 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
-"example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are 
matched "
-"regardless of case."
+"example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are "
+"matched regardless of case."
 msgstr ""
-"Digite uma ou mais palavras que você sabe que aparece no nome do arquivo. Por exemplo, se todos os suas "
-"faturas contêm a palavra “Fatura”, digite <input>fatura</input>. Palavras são comparadas sem diferenciar "
-"maiúsculo de minúsculo."
+"Digite uma ou mais palavras que sabe que aparece no nome do ficheiro. Por exemplo, se todos os suas faturas 
"
+"contêm a palavra “Fatura”, digite <input>fatura</input>. Palavras são comparadas sem diferenciar maiúsculo "
+"de minúsculo."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-search.page:69
+#: C/files-search.page:70
 msgid ""
-"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, 
or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, 
"
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Em vez de digitar palavras diretamente para trazer a barra de pesquisa, você pode clicar em <_:media-1/> na 
"
-"barra de ferramentas ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+"Em vez de digitar palavras diretamente para trazer a barra de pesquisa, pode clicar em <_:media-1/> na 
barra "
+"de ferramentas ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:77
+#: C/files-search.page:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file's full text, or to "
+#| "only search for file names."
 msgid ""
-"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file's full text, or to only "
+"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file’s full text, or to only "
 "search for file names."
 msgstr ""
-"Você pode restringir seus resultados por data, por tipo de arquivo e por pesquisar o texto completo de um "
-"arquivo ou apenas pesquisar nomes de arquivos."
+"Pode restringir seus resultados por data, por tipo de ficheiro e por se deve pesquisar o texto completo do "
+"ficheiro ou apenas pesquisar nomes de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:79
+#: C/files-search.page:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager's <_:media-1/> icon, "
+#| "and choose from the available filters:"
 msgid ""
-"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager's <_:media-1/> icon, and 
"
+"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager’s <_:media-1/> icon, and 
"
 "choose from the available filters:"
 msgstr ""
-"Para aplicar filtros, selecione o botão do menu suspenso à esquerda do ícone <_:media-1/> do gerenciador de 
"
-"arquivos e escolha um dos filtros disponíveis:"
+"Para aplicar filtros, selecione o botão do menu suspenso à esquerda do ícone <_:media-1/> do gestor de "
+"ficheiros e escolha um dos filtros disponíveis:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:85
+#: C/files-search.page:86
 msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
-msgstr "<gui>Quando</gui>: Há quanto tempo você deseja pesquisar?"
+msgstr "<gui>Quando</gui>: Há quanto tempo deseja pesquisar?"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:88
+#: C/files-search.page:89
 msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
 msgstr "<gui>O que</gui>: Qual é o tipo de item?"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:91
+#: C/files-search.page:92
 msgid "Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
-msgstr "Sua pesquisa deve incluir uma pesquisa em texto completo ou pesquisar apenas os nomes dos arquivos?"
+msgstr "Sua pesquisa deve incluir uma pesquisa em texto completo ou pesquisar apenas os nomes dos ficheiros?"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:97
+#: C/files-search.page:98
 msgid "To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you want to remove."
-msgstr "Para remover um filtro, selecione o <gui>X</gui> ao lado da tag do filtro que você deseja remover."
+msgstr "Para remover um filtro, selecione o <gui>X</gui> ao lado da tag do filtro que deseja remover."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:101
+#: C/files-search.page:102
 msgid ""
-"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would 
from "
-"any folder in the file manager."
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
+"from any folder in the file manager."
 msgstr ""
-"Você pode abrir, copiar, excluir ou fazer qualquer outra tarefa com seus arquivos a partir dos resultados 
da "
-"busca, assim como faria com qualquer outra pasta no seu gerenciador de arquivos."
+"Pode abrir, copiar, excluir ou fazer qualquer outra tarefa com seus ficheiros a partir dos resultados da "
+"busca, assim como faria com qualquer outra pasta no seu gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:106
+#: C/files-search.page:107
 msgid "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
 msgstr "Clique em <_:media-1/> na barra de ferramentas novamente para sair da busca e retornar à pasta."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-search.page:114
+#: C/files-search.page:115
 msgid "Customize files search"
-msgstr "Personalizando a pesquisa por arquivos"
+msgstr "Personalizando a pesquisa por ficheiros"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-search.page:116
+#: C/files-search.page:117
 msgid ""
-"You may want certain directories to be included or excluded from searches in the <app>Files</app> 
application. "
-"To customize which directories are searched:"
+"You may want certain directories to be included or excluded from searches in the <app>Files</app> "
+"application. To customize which directories are searched:"
 msgstr ""
-"Você pode querer que certos diretórios sejam incluídos ou excluídos das pesquisas no aplicativo 
<app>Arquivos</"
+"Pode querer que certos diretórios sejam incluídos ou excluídos das pesquisas no aplicativo <app>Ficheiros</"
 "app>. Para personalizar quais diretórios são pesquisados:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:122
+#: C/files-search.page:123
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Search</"
 "gui>."
@@ -7366,66 +7445,66 @@ msgstr ""
 "<gui>Pesquisa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:126
+#: C/files-search.page:127
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the results. This will open the 
<gui>Search "
-"Settings</gui> panel."
+"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the results. This will open the "
+"<gui>Search Settings</gui> panel."
 msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Pesquisa</gui></guiseq> a partir dos resultados. Isso vai 
abrir "
-"o painel <gui>Configurações de pequisa</gui>."
+"Selecione <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Pesquisa</gui></guiseq> a partir dos resultados. Isso vai "
+"abrir o painel <gui>Configurações de pequisa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:130
+#: C/files-search.page:131
 msgid "Click the <gui>Search Locations</gui> button in the header bar."
 msgstr "Clique no botão <gui>Pesquisar localizações</gui> na barra de cabeçalho."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-search.page:134
+#: C/files-search.page:135
 msgid ""
-"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can 
toggle "
-"searches on each of the three tabs:"
+"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can "
+"toggle searches on each of the three tabs:"
 msgstr ""
-"Isso abrirá um painel de configurações separado, que permite ativar ou desativar as pesquisas de diretório. 
"
-"Você pode alternar as pesquisas em cada uma das três abas:"
+"Isso abrirá um painel de definições separado, que permite ativar ou desativar as pesquisas de diretório. "
+"Pode alternar as pesquisas em cada uma das três abas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:139
+#: C/files-search.page:140
 msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
 msgstr "<gui>Locais</gui>: Lista locais comuns do diretório inicial"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:142
+#: C/files-search.page:143
 msgid ""
 "<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in the <app>Files</app> 
application"
-msgstr "<gui>Marcadores</gui>: Lista locais de diretórios que você marcou no aplicativo <app>Arquivos</app>"
+msgstr "<gui>Marcadores</gui>: Lista locais de diretórios que marcou no aplicativo <app>Ficheiros</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:146
+#: C/files-search.page:147
 msgid "<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</gui> button."
-msgstr "<gui>Outros</gui>: Lista locais de diretórios que você inclui por meio do botão <gui>+</gui>."
+msgstr "<gui>Outros</gui>: Lista locais de diretórios que inclui por meio do botão <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-select.page:18
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para selecionar múltiplos arquivos que tenham nomes "
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para selecionar múltiplos ficheiros que tenham nomes 
"
 "similares."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-select.page:22
 msgid "Select files by pattern"
-msgstr "Selecionando arquivos por um padrão"
+msgstr "Selecionando ficheiros por um padrão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:24
 msgid ""
-"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
-"keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of 
the "
-"file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
+"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts 
"
+"of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
 msgstr ""
-"Você pode selecionar arquivos em uma pasta usando um padrão de nome do arquivo. Pressione 
<keyseq><key>Ctrl</"
+"Pode selecionar ficheiros em uma pasta usando um padrão de nome do ficheiro. Pressione <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>S</key></keyseq> para surgir a janela <gui>Selecionar itens coincidentes</gui>. Digite um padrão "
-"usando as partes em comum dos nomes de arquivos mais caracteres curingas. Existem dois desses caracteres "
+"usando as partes em comum dos nomes de ficheiros mais caracteres curingas. Existem dois desses caracteres "
 "disponíveis:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7449,7 +7528,7 @@ msgid ""
 "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name "
 "<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
 msgstr ""
-"Se você tem um arquivo OpenDocument Text, um arquivo PDF e uma imagem que tenham, todos eles, um mesmo nome 
"
+"Se tem um ficheiro OpenDocument Text, um ficheiro PDF e uma imagem que tenham, todos eles, um mesmo nome "
 "base <file>Fatura</file>, selecione todos os três utilizando o padrão"
 
 #. (itstool) path: example/p
@@ -7463,7 +7542,7 @@ msgid ""
 "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, "
 "<file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
 msgstr ""
-"Se você tem fotos que tenham nomes como <file>Férias-001.jpg</file>, <file>Férias-002.jpg</file>, "
+"Se tem fotos que tenham nomes como <file>Férias-001.jpg</file>, <file>Férias-002.jpg</file>, "
 "<file>Férias-003.jpg</file>; selecione todas elas com o padrão"
 
 #. (itstool) path: example/p
@@ -7477,8 +7556,8 @@ msgid ""
 "If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of 
"
 "the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
-"Se você tem fotos como as do caso anterior, mas você editou algumas e adicionou <file>-editada</file> no 
final "
-"do nome dos arquivos das fotos que você editou, selecione essas fotos editadas com"
+"Se tem fotos como as do caso anterior, mas editou algumas e adicionou <file>-editada</file> no final do 
nome "
+"dos ficheiros das fotos que editou, selecione essas fotos editadas com"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:52
@@ -7488,18 +7567,18 @@ msgstr "<file>Férias-???-editada.jpg</file>"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-share.page:26
 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
-msgstr "Transfira arquivos facilmente para os seus contatos de e-mail a partir do gerenciador de arquivos."
+msgstr "Transfira ficheiros facilmente para os contactos de e-mail a partir do gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-share.page:30
 msgid "Share files by email"
-msgstr "Compartilhando arquivos por e-mail"
+msgstr "Compartilhando ficheiros por e-mail"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-share.page:42
 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
 msgstr ""
-"Você pode compartilhar arquivos facilmente com seus contatos diretamente por e-mail do gerenciador de 
arquivos."
+"Pode compartilhar ficheiros facilmente com seus contactos diretamente por e-mail do gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:46
@@ -7507,18 +7586,18 @@ msgid ""
 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, and 
your "
 "email account is configured."
 msgstr ""
-"Antes de começar, certifique-se de que o <app>Evolution</app> ou o <app>Geary</app> estejam instalados no 
seu "
-"computador e que sua conta de e-mail esteja configurada."
+"Antes de começar, certifique-se de que o <app>Evolution</app> ou o <app>Geary</app> estejam instalados no "
+"seu computador e que sua conta de e-mail esteja configurada."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-share.page:51
 msgid "To share a file by email:"
-msgstr "Para compartilhar um arquivo por e-mail:"
+msgstr "Para compartilhar um ficheiro por e-mail:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:56
 msgid "Locate the file you want to transfer."
-msgstr "Localize o arquivo que queira transferir."
+msgstr "Localize o ficheiro que queira transferir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:58
@@ -7526,8 +7605,8 @@ msgid ""
 "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the file "
 "attached."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Enviar para…</gui>. Uma janela de compositor de 
e-mail "
-"aparecerá com o arquivo anexado."
+"Clique com o botão direito no ficheiro e selecione <gui>Enviar para…</gui>. Uma janela de compositor de e-"
+"mail aparecerá com o ficheiro anexado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:61
@@ -7535,40 +7614,41 @@ msgid ""
 "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in 
"
 "the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Para</gui> para escolher um contato ou para digitar um endereço de e-mail para o qual você "
-"desejar enviar o arquivo. Preencha no <gui>Assunto</gui> e no corpo da mensagem como solicitado e clique "
+"Clique em <gui>Para</gui> para escolher um contato ou para digitar um endereço de e-mail para o qual 
desejar "
+"enviar o ficheiro. Preencha no <gui>Assunto</gui> e no corpo da mensagem como solicitado e clique "
 "<gui>Enviar</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:67
 msgid ""
-"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking 
the "
-"files, then right-click any selected file."
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking "
+"the files, then right-click any selected file."
 msgstr ""
-"Você pode enviar múltiplos arquivos de uma vez. Selecione múltiplos arquivos mantendo pressionada a tecla "
-"<key>Ctrl</key> enquanto clica nos arquivos, então clique com botão direito em qualquer arquivo 
selecionado."
+"Pode enviar múltiplos ficheiros de uma vez. Selecione múltiplos ficheiros mantendo pressionada a tecla "
+"<key>Ctrl</key> enquanto clica nos ficheiros, então clique com botão direito em qualquer ficheiro "
+"selecionado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-sort.page:27
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Organiza arquivos por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram modificados."
+msgstr "Organiza ficheiros por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram modificados."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-sort.page:30
 msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Organizando arquivos e pastas"
+msgstr "Organizando ficheiros e pastas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:36
 msgid ""
 "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file 
size. "
-"See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link 
xref=\"nautilus-views\"/> "
-"for information on how to change the default sort order."
+"See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link 
xref=\"nautilus-views\"/"
+"> for information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
-"Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por exemplo, organizando-os por 
ordem "
-"de data ou tamanho de arquivo. Veja <link xref=\"#ways\"/> abaixo para a lista de formas comuns de se "
-"organizar arquivos. Veja <link xref=\"nautilus-views\"/> para informações sobre como alterar a ordem padrão 
da "
-"organização."
+"Pode organizar os ficheiros de formas diferentes em uma pasta, como, por exemplo, organizando-os por ordem "
+"de data ou tamanho de ficheiro. Veja <link xref=\"#ways\"/> abaixo para a lista de formas comuns de se "
+"organizar ficheiros. Veja <link xref=\"nautilus-views\"/> para informações sobre como alterar a ordem 
padrão "
+"da organização."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:41
@@ -7576,8 +7656,8 @@ msgid ""
 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the "
 "current view using the list or icon buttons in the toolbar."
 msgstr ""
-"A forma como você pode organizar arquivos depende da <em>visão da pasta</em> que você está usando. Você 
pode "
-"alterar a visão atual usando a lista ou botões de ícones na barra de ferramentas."
+"A forma como pode organizar ficheiros depende da <em>visão da pasta</em> que está usando. Pode alterar a "
+"visão atual usando a lista ou botões de ícones na barra de ferramentas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:46
@@ -7590,7 +7670,7 @@ msgid ""
 "To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By Name</"
 "gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access 
Date</gui>."
 msgstr ""
-"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique no botão de opções de visualização na barra de "
+"Para organizar ficheiros em uma ordem diferente, clique no botão de opções de visualização na barra de "
 "ferramentas e escolha <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamanho</gui>, <gui>Por tipo</gui>, <gui>Por data de "
 "modificação</gui> ou <gui>Por data de acesso</gui>."
 
@@ -7600,13 +7680,13 @@ msgid ""
 "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr ""
-"Como um exemplo, se você seleciona <gui>Por nome</gui>, os arquivos vão ser organizados por seus nomes, em "
-"ordem alfabética. Veja <link xref=\"#ways\"/> para outras opções."
+"Como um exemplo, se seleciona <gui>Por nome</gui>, os ficheiros vão ser organizados por seus nomes, em 
ordem "
+"alfabética. Veja <link xref=\"#ways\"/> para outras opções."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:58
 msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
-msgstr "Você pode organizar em ordem reversa selecionando <gui>Ordem inversa</gui> no menu."
+msgstr "Pode organizar em ordem reversa selecionando <gui>Ordem inversa</gui> no menu."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:64
@@ -7619,9 +7699,9 @@ msgid ""
 "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, 
click "
 "<gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
-"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique em um dos cabeçalhos de colunas no gerenciador de "
-"arquivos. Por exemplo, clique em <gui>Tipo</gui> para organizar por tipo de arquivo. Clique no cabeçalho da 
"
-"coluna novamente para organizar na ordem inversa."
+"Para organizar ficheiros em uma ordem diferente, clique em um dos cabeçalhos de colunas no gestor de "
+"ficheiros. Por exemplo, clique em <gui>Tipo</gui> para organizar por tipo de ficheiro. Clique no cabeçalho "
+"da coluna novamente para organizar na ordem inversa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:69
@@ -7631,15 +7711,15 @@ msgid ""
 "You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
 "available columns."
 msgstr ""
-"Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar essas colunas. Clique no botão 
de "
+"Na visão de lista, pode mostrar colunas com mais atributos e organizar essas colunas. Clique no botão de "
 "opções de visualização na barra de ferramentas, escolha <gui>Colunas visíveis…</gui> e selecione as colunas 
"
-"que você deseja que estejam visíveis. Então, você poderá organizar por essas colunas. Veja <link xref="
-"\"nautilus-list\"/> para descrições das colunas disponíveis."
+"que deseja que estejam visíveis. Então, poderá organizar por essas colunas. Veja <link xref=\"nautilus-list"
+"\"/> para descrições das colunas disponíveis."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:79
 msgid "Ways of sorting files"
-msgstr "Formas de organizar arquivos"
+msgstr "Formas de organizar ficheiros"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -7651,7 +7731,7 @@ msgstr "Nome"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:84
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
-msgstr "Organiza alfabeticamente por nome do arquivo."
+msgstr "Organiza alfabeticamente por nome do ficheiro."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -7664,7 +7744,7 @@ msgstr "Tamanho"
 msgid ""
 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
 msgstr ""
-"Organiza por tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele ocupa). Organizar do menor para o maior, por "
+"Organiza por tamanho do ficheiro (quanto espaço em disco ele ocupa). Organizar do menor para o maior, por "
 "padrão."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -7675,10 +7755,11 @@ msgstr "Tipo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:93
-msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by 
name."
+msgid ""
+"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
 msgstr ""
-"Organiza alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são agrupados e, então, organizados 
por "
-"nome."
+"Organiza alfabeticamente por tipo de ficheiro. Ficheiros do mesmo tipo são agrupados e, então, organizados "
+"por nome."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-sort.page:97
@@ -7689,8 +7770,8 @@ msgstr "Última Modificação"
 #: C/files-sort.page:98
 msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
 msgstr ""
-"Organiza por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. Organiza do mais antigo para o 
mais "
-"novo, por padrão."
+"Organiza por data e horário que um ficheiro foi modificado pela última vez. Organiza do mais antigo para o "
+"mais novo, por padrão."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
@@ -7700,7 +7781,7 @@ msgstr "Anita Reitere"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-templates.page:27
 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
-msgstr "Crie rapidamente novos documentos de modelos de arquivos personalizados."
+msgstr "Crie rapidamente novos documentos de modelos de ficheiros personalizados."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-templates.page:30
@@ -7714,9 +7795,9 @@ msgid ""
 "template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, 
"
 "you could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
-"Se frequentemente você cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode se beneficiar do uso de 
modelos "
-"de arquivos. Um modelo de arquivo pode ser um documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo que 
você "
-"gostaria de reusar. Por exemplo, você poderia criar um modelo de documento com cabeçalho de carta."
+"Se frequentemente cria documentos baseados no mesmo conteúdo, pode se beneficiar do uso de modelos de "
+"ficheiros. Um modelo de ficheiro pode ser um documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo que "
+"gostaria de reusar. Por exemplo, poderia criar um modelo de documento com cabeçalho de carta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:38
@@ -7729,17 +7810,17 @@ msgid ""
 "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a 
"
 "word processing application."
 msgstr ""
-"Crie um documento que você vai usar como um modelo. Por exemplo, você poderia fazer um cabeçalho de carta 
em "
-"uma aplicativo processador de texto."
+"Crie um documento que vai usar como um modelo. Por exemplo, poderia fazer um cabeçalho de carta em uma "
+"aplicativo processador de texto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:45
 msgid ""
-"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> 
folder. "
-"If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
+"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> "
+"folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
-"Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta <file>Modelos</file> em sua <file>Pasta pessoal</file>. 
Se a "
-"pasta <file>Modelos</file> não existir, você precisará criá-la antes."
+"Salve o ficheiro com o conteúdo do modelo na pasta <file>Modelos</file> em sua <file>Pasta pessoal</file>. "
+"Se a pasta <file>Modelos</file> não existir, precisará criá-la antes."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:52
@@ -7749,13 +7830,13 @@ msgstr "Usar um modelo para criar um documento"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:54
 msgid "Open the folder where you want to place the new document."
-msgstr "Abra a pasta onde você gostaria de colocar o novo documento."
+msgstr "Abra a pasta onde gostaria de colocar o novo documento."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:57
 msgid ""
-"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New 
Document</gui>. "
-"The names of available templates will be listed in the submenu."
+"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</"
+"gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito em qualquer lugar do espaço vazio da pasta. Então, escolha <gui style=\"menuitem"
 "\">Novo documento</gui>. Os nomes dos modelos disponíveis serão listados no submenu."
@@ -7771,18 +7852,18 @@ msgid ""
 "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the "
 "file</link> when you are finished."
 msgstr ""
-"Clique duplo no arquivo para abri-lo e começar a editá-lo. Você pode querer <link xref=\"files-rename"
-"\">renomear o arquivo</link> quando finalizar a edição."
+"Clique duplo no ficheiro para abri-lo e começar a editá-lo. Pode querer <link 
xref=\"files-rename\">renomear "
+"o ficheiro</link> quando finalizar a edição."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-tilde.page:28
 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
-msgstr "Esses são arquivos backup. Eles estão ocultos por padrão."
+msgstr "Esses são ficheiros backup. Eles estão ocultos por padrão."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-tilde.page:31
 msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
-msgstr "O que é um arquivo com um <file>~</file> no final do seu nome?"
+msgstr "O que é um ficheiro com um <file>~</file> no final do seu nome?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:33
@@ -7791,9 +7872,9 @@ msgid ""
 "automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other "
 "applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
 msgstr ""
-"Arquivos com um <file>~</file> no final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo.txt~</file>) são cópias 
de "
-"segurança criadas automaticamente de documentos editados no editor de texto <app>gedit</app> ou outros "
-"aplicativos. É seguro excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu computador."
+"Ficheiros com um <file>~</file> no final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo.txt~</file>) são cópias "
+"de segurança criadas automaticamente de documentos editados no editor de texto <app>gedit</app> ou outras "
+"aplicações. É seguro excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:39
@@ -7802,10 +7883,9 @@ msgid ""
 "Hidden Files</gui> (in the view options menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed 
<keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
-"Por padrão, estes arquivos são ocultos. Se você está os vendo, é porque você selecionou tanto <gui>Mostrar "
-"arquivos ocultos</gui> (no menu de opções de visualização da barra de ferramentas <app>Arquivos</app>) ou "
-"pressionou <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode ocultá-los novamente repetindo qualquer 
um "
-"destes passos."
+"Por padrão, estes ficheiros são ocultos. Se está os vendo, é porque selecionou tanto <gui>Mostrar ficheiros 
"
+"ocultos</gui> (no menu de opções de visualização da barra de ferramentas <app>Ficheiros</app>) ou 
pressionou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Pode ocultá-los novamente repetindo qualquer um destes 
passos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:46
@@ -7813,51 +7893,48 @@ msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for 
advice "
 "on dealing with hidden files."
 msgstr ""
-"Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns. Veja <link xref=\"files-hidden\"/> 
por "
-"conselho sobre lidar com arquivos ocultos."
+"Esses ficheiros são tratados da mesma forma que ficheiros ocultos comuns. Veja <link 
xref=\"files-hidden\"/> "
+"por conselho sobre lidar com ficheiros ocultos."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/files.page:27
+#: C/files.page:28
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Files"
-msgstr "Arquivos"
+msgstr "Ficheiros"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files.page:29
-msgid ""
-"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref="
-"\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Pesquisar</link>, <link xref=\"files-delete\">excluir arquivos</link>, <link 
xref="
-"\"files#backup\">cópias de segurança</link>, <link xref=\"files#removable\">unidades removíveis</link>…"
+#: C/files.page:30
+#, fuzzy
+msgid "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in backups."
+msgstr "Encontre e gerencie seus ficheiros, seja em seu computador, na Internet ou em backups."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files.page:38
+#: C/files.page:37
 msgid "Files, folders &amp; search"
-msgstr "Arquivos, pastas &amp; pesquisa"
+msgstr "Ficheiros, pastas e pesquisa"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:41
+#: C/files.page:40
 msgid "Common tasks"
 msgstr "Tarefas comuns"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:46
+#: C/files.page:45
 msgid "More file-related tasks"
-msgstr "Mais tarefas relacionadas a arquivos"
+msgstr "Mais tarefas relacionadas a ficheiros"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:51
+#: C/files.page:50
 msgid "Removable drives and external disks"
 msgstr "Unidades removíveis e discos externos"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:56
+#: C/files.page:55
 msgid "Backing up"
 msgstr "Cópia de segurança"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:61
+#: C/files.page:60
 msgid "Tips and questions"
 msgstr "Dicas e perguntas"
 
@@ -7881,24 +7958,24 @@ msgstr "Enviar um <i>issue</i> (problema)"
 msgid ""
 "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice 
a "
 "problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but are "
-"not), you can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link 
href=\"https://gitlab.gnome.";
-"org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</link>."
+"not), you can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href=\"https://gitlab.";
+"gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</link>."
 msgstr ""
-"Essa documentação de ajuda é criada por uma comunidade voluntária. Você é bem-vindo para participar. Se 
você "
-"perceber um problema com essas páginas de ajuda (como erros de escrita, instruções incorretas ou tópicos 
que "
-"deveriam ser abordados mas não estão), você pode enviar um <em>novo issue</em>. Para enviar um novo issue, "
-"acesse o <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>rastreador de 
problemas</link>."
+"Essa documentação de ajuda é criada por uma comunidade voluntária. É bem-vindo para participar. Se perceber 
"
+"um problema com essas páginas de ajuda (como erros de escrita, instruções incorretas ou tópicos que 
deveriam "
+"ser abordados mas não estão), pode enviar um <em>novo issue</em>. Para enviar um novo issue, acesse o <link 
"
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>rastreador de problemas</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:35
 msgid ""
-"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do 
not "
-"already have an account, click the <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / "
+"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do "
+"not already have an account, click the <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / 
"
 "Register</link></gui> button to create one."
 msgstr ""
-"Você precisa registrar para que possa enviar em problema e receber atualizações por e-mail sobre seu 
status. "
-"Se você não tem uma conta ainda, clique no botão <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in";
-"\">Sign in / Register</link></gui> para criar uma."
+"Precisa registar para que possa enviar em problema e receber atualizações por e-mail sobre seu status. Se "
+"não tem uma conta ainda, clique no botão <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign "
+"in / Register</link></gui> para criar uma."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:40
@@ -7906,34 +7983,34 @@ msgid ""
 "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the <link 
href=\"https://gitlab.gnome.";
 "org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://";
 "gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. Before reporting a new issue, "
-"please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>browse</link> for the issue to 
see "
-"if something similar already exists."
+"please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>browse</link> for the issue to "
+"see if something similar already exists."
 msgstr ""
-"Assim que você tiver uma conta, certifique-se que você está conectado e vá ao <link href=\"https://gitlab.";
-"gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">rastreador de problema de documentação</link> e clique em 
<gui><link "
-"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\";>New issue</link></gui>. Antes de relatar 
um "
-"novo problema, por favor, <link 
href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>procure</link> "
-"pelo problema para ver se alguma coisa semelhante já existe."
+"Assim que tiver uma conta, certifique-se que está conectado e vá ao <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
+"GNOME/gnome-user-docs/issues\">rastreador de problema de documentação</link> e clique em <gui><link href="
+"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\";>New issue</link></gui>. Antes de relatar um "
+"novo problema, por favor, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>procure</"
+"link> pelo problema para ver se alguma coisa semelhante já existe."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:48
 msgid ""
-"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the <gui>Labels</gui> menu. If you are filing 
an "
-"issue against this documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are not sure 
which "
-"component your issue pertains to, do not choose any."
+"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the <gui>Labels</gui> menu. If you are filing 
"
+"an issue against this documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are not sure 
"
+"which component your issue pertains to, do not choose any."
 msgstr ""
-"Antes de enviar um problema, escolha o rótulo apropriado no menu <gui>Labels</gui>. Se você está 
preenchendo "
-"um relatório de problema nesta documentação, você deve escolher o rótulo <gui>gnome-help</gui>. Se você não 
"
-"tem certeza qual componente o problema está relacionado, escolha nenhum."
+"Antes de enviar um problema, escolha o rótulo apropriado no menu <gui>Labels</gui>. Se está preenchendo um "
+"relatório de problema nesta documentação, deve escolher o rótulo <gui>gnome-help</gui>. Se não tem certeza "
+"qual componente o problema está relacionado, escolha nenhum."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:53
 msgid ""
-"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>Feature</gui> as the 
label. "
-"Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit issue</gui>."
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>Feature</gui> as the "
+"label. Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit issue</gui>."
 msgstr ""
-"Se você está pedindo ajuda sobre um tópico que você sente que não está sendo abordado, escolha 
<gui>Feature</"
-"gui> como rótulo. Preencha nas seções de Title e Description e clique em <gui>Submit issue</gui>."
+"Se está pedindo ajuda sobre um tópico que sente que não está sendo abordado, escolha <gui>Feature</gui> 
como "
+"rótulo. Preencha nas seções de Title e Description e clique em <gui>Submit issue</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:57
@@ -7941,8 +8018,8 @@ msgid ""
 "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for 
"
 "helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
-"O seu problema receberá um número de ID e seu status será atualizado como sendo tratado. Obrigado por 
ajudar a "
-"fazer da Ajuda do GNOME melhor!"
+"O seu problema receberá um número de ID e seu status será atualizado como sendo tratado. Obrigado por 
ajudar "
+"a fazer da Ajuda do GNOME melhor!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:63
@@ -7952,103 +8029,125 @@ msgstr "Nos contate"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:65
 msgid ""
-"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing list 
to "
-"learn more about how to get involved with the documentation team."
+"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing list "
+"to learn more about how to get involved with the documentation team."
 msgstr ""
-"Você pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</link> para a lista de discussão 
do "
+"Pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</link> para a lista de discussão do "
 "GNOME docs para aprender mais sobre como se envolver com a equipe de documentação."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gnome-classic.page:23
+#: C/gnome-classic.page:25
 msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience."
-msgstr "Considere mudar para o GNOME Clássico, se você preferir uma experiência de ambiente mais 
tradicional."
+msgstr "Considere mudar para o GNOME Clássico, se preferir uma experiência de ambiente mais tradicional."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gnome-classic.page:27
+#: C/gnome-classic.page:29
 msgid "What is GNOME Classic?"
 msgstr "O que é GNOME Clássico?"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:31
+#: C/gnome-classic.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
+#| "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the 
"
+#| "user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a "
+#| "window list at the bottom of the screen."
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
-"<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the 
user "
+"<em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user "
 "interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window 
list "
 "at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma experiência de ambiente mais "
-"tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele fornece "
-"várias alterações na interface do usuário, tais como os menus <gui>Aplicativos</gui> e <gui>Locais</gui> na 
"
-"barra superior e uma lista de janelas na parte inferior da janela."
+"O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para utilizadores que preferem uma experiência de ambiente mais "
+"tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> é baseado nas tecnologias modernas do GNOME, ele fornece "
+"várias alterações na interface do utilizador, tais como os menus <gui>Aplicativos</gui> e <gui>Locais</gui> 
"
+"na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior da janela."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:39
+#: C/gnome-classic.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
+#| "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the 
"
+#| "user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
+#| "<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
-"<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the 
user "
+"<em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user "
 "interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> 
"
 "menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma experiência de ambiente mais "
-"tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele fornece "
-"várias alterações na interface do usuário, tais como os menus <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Aplicativos</gui> e <gui>Locais</gui> na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior da 
janela."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gnome-classic.page:48
-msgid ""
-"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the <gui>Activities 
Overview</"
-"gui> item from the menu."
-msgstr ""
-"Você pode usar o menu <gui>Aplicativos</gui> na barra superior para iniciar aplicativos. O panorama de <gui 
"
-"xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> está disponível ao selecionar o item <gui>Panorama 
de "
-"atividades</gui> no menu."
+"O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para utilizadores que preferem uma experiência de ambiente mais "
+"tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> é baseado nas tecnologias modernas do GNOME, ele fornece "
+"várias alterações na interface do utilizador, tais como os menus <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Aplicativos</gui> e <gui>Locais</gui> na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior da "
+"janela."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gnome-classic.page:53
-msgid ""
-"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key 
xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key> key."
-msgstr ""
-"Para acessar o <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em>, você também pode pressionar a tecla <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+#: C/gnome-classic.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:"
+msgid "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications."
+msgstr "Você também pode usar o menu <gui>Aplicativos</gui> na barra superior para iniciar aplicativos."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gnome-classic.page:57
+#: C/gnome-classic.page:54
 msgid "Window list"
 msgstr "Lista de janelas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:59 C/shell-introduction.page:270
+#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:272
+msgid ""
+"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and "
+"lets you quickly minimize and restore them."
+msgstr ""
+"A lista de janelas na parte inferior da janela fornece acesso a todas as suas janelas e aplicações abertos 
e "
+"permite que minimize e restaure-os rapidamente."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gnome-classic.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking "
+#| "<gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
 msgid ""
-"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and 
lets "
-"you quickly minimize and restore them."
+"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by clicking the "
+"button at the left-hand side of the window list at the bottom."
 msgstr ""
-"A lista de janelas na parte inferior da janela fornece acesso a todas as suas janelas e aplicativos abertos 
e "
-"permite que você minimize e restaure-os rapidamente."
+"O panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> está disponível clicando no 
botão "
+"no lado esquerdo da lista de janelas na parte inferior."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:62
 msgid ""
+"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key 
xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key> key."
+msgstr ""
+"Para acessar o <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em>, também pode pressionar a tecla <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gnome-classic.page:65
+msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, 
such "
 "as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number 
of "
 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the "
 "workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
 "No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno identificador para o espaço de trabalho 
atual, "
-"como <gui>1</gui> para o primeiro (de cima) espaço de trabalho. Adicionalmente, o identificador também 
exibe o "
-"número total de espaços de trabalhos disponíveis. Para alternar para um espaço de trabalho diferente, você "
-"pode clicar no identificador e selecionar o espaço de trabalho que você deseja usar do menu."
+"como <gui>1</gui> para o primeiro (de cima) espaço de trabalho. Adicionalmente, o identificador também 
exibe "
+"o número total de espaços de trabalhos disponíveis. Para alternar para um espaço de trabalho diferente, 
pode "
+"clicar no identificador e selecionar o espaço de trabalho que deseja usar do menu."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gnome-classic.page:71
+#: C/gnome-classic.page:74
 msgid "Switch to and from GNOME Classic"
 msgstr "Alternar para e do GNOME Clássico"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gnome-classic.page:74
+#: C/gnome-classic.page:77
 msgid ""
 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux "
 "distributions may not have these extensions available or installed by default."
@@ -8057,60 +8156,89 @@ msgstr ""
 "Algumas distribuições Linux podem não ter essas extensões disponíveis ou instaladas por padrão."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gnome-classic.page:80
+#: C/gnome-classic.page:83
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
 msgstr "Para alternar do <em>GNOME</em> para <em>GNOME Clássico</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107
+#: C/gnome-classic.page:85
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your 
"
+#| "name and then choose the right option."
 msgid ""
-"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your 
name "
-"and then choose the right option."
+"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar and then 
choose "
+"the right option."
 msgstr ""
 "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Clique no menu do sistema no lado direito da barra "
-"superior, clique no seu nome e, então, escolha a opção correta."
+"superior e escolha na opção correta."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
+#: C/gnome-classic.page:89 C/gnome-classic.page:117
 msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
 msgstr "Uma mensagem de confirmação aparecerá. Selecione <gui>Encerrar sessão</gui> para confirmar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
+#: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:121
 msgid "At the login screen, select your name from the list."
-msgstr "Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista."
+msgstr "No ecrã de início de sessão, selecione seu nome de utilizador na lista."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:118
-msgid "Enter your password in the password entry box."
-msgstr "Digite sua senha no campo de senhas."
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/gnome-classic.page:96 C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91 C/net-fixed-ip-address.page:58
+#: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59
+#: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37
+#: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
+#: C/printing-setup-default-printer.page:63
+msgid "settings"
+msgstr "definições"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:96
-msgid ""
-"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select 
<gui>GNOME "
-"Classic</gui>."
-msgstr ""
-"Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão <gui>Entrar</gui> e selecione <gui>GNOME "
-"Clássico</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
+msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
+msgstr "Clique no botão <_:media-1/> no canto inferior direito."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:100
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
+msgid "Select <gui>GNOME Classic</gui> from the list."
+msgstr "Selecione <gui>GNOME Clássico</gui> na lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:103 C/gnome-classic.page:130
+msgid "Enter your password in the password entry box."
+msgstr "Digite a sua palavra-passe no campo de palavras-passe."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125
-msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
-msgstr "Clique no botão <gui>Entrar</gui>."
+#: C/gnome-classic.page:106 C/gnome-classic.page:133
+msgid "Press <key>Enter</key>."
+msgstr "Prima <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gnome-classic.page:105
+#: C/gnome-classic.page:111
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
 msgstr "Para alternar do <em>GNOME Clássico</em> para <em>GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:121
+#: C/gnome-classic.page:113
 msgid ""
-"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
-"<gui>GNOME</gui>."
+"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
+"name and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão <gui>Entrar</gui> e selecione 
<gui>GNOME</gui>."
+"Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Clique no menu do sistema no lado direito da barra "
+"superior, clique no seu nome e, então, escolha a opção correta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:124
+msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
+msgstr "Clique no ícone de opções no canto inferior direito."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:127
+msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
+msgstr "Selecione <gui>GNOME</gui> da lista."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
@@ -8124,11 +8252,15 @@ msgstr "Determinando qual versão do GNOME está sendo usada"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-version.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the 
<gui>Details/About</"
+#| "gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgid ""
-"You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the 
<gui>Details/About</gui> "
-"panel in <gui>Settings</gui>."
+"You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>About</gui> 
panel "
+"in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode determinar a versão do GNOME em seu sistema indo no painel <gui>Detalhes/Sobre</gui> em "
+"Pode determinar a versão do GNOME que está sendo usado no seu sistema indo no painel <gui>Sobre</gui> em "
 "<gui>Configurações</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8137,16 +8269,11 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>About</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Sobre</"
-"gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Sobre</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:30
-msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Sobre</gui> para abrir o painel."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-version.page:31
 msgid ""
 "A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME "
 "version."
@@ -8156,13 +8283,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-auth.page:13
-msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
-msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Leitores de impressões digitais</link>, cartões inteligentes…"
+msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
+msgstr "Use dispositivos de hardware para autenticar em vez de palavras-passe."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/hardware-auth.page:24
+#: C/hardware-auth.page:18
 msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
-msgstr "Impressões digitais &amp; cartões inteligentes"
+msgstr "Impressões digitais e cartões inteligentes"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-cardreader.page:20
@@ -8178,8 +8305,8 @@ msgstr "Problemas com leitor de cartão de memória"
 #: C/hardware-cardreader.page:25
 msgid ""
 "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be "
-"automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting 
steps "
-"if they are not:"
+"automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting "
+"steps if they are not:"
 msgstr ""
 "Muitos computadores contêm leitores de SD, MMC, SM, MS, CF e outros cartões de armazenamento de mídia. Eles 
"
 "devem ser detectados automaticamente e <link xref=\"disk-partitions\">montados</link>. Seguem aqui algumas "
@@ -8190,27 +8317,27 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly "
 "inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a "
-"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against 
something "
-"solid, do not force it.)"
+"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against "
+"something solid, do not force it.)"
 msgstr ""
 "Certifique-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões ficam de cabeça para baixo quando "
 "estão inseridos corretamente. Também, certifique-se de que o cartão está inserido firmemente na abertura; "
-"alguns cartões, especialmente CF, requerem uma pequena quantidade de força para serem inseridos 
corretamente. "
-"(Tenha cuidado para não empurrar muito forte! Se você se deparar com algo sólido, não force.)"
+"alguns cartões, especialmente CF, requerem uma pequena quantidade de força para serem inseridos "
+"corretamente. (Tenha cuidado para não empurrar muito forte! Se se deparar com algo sólido, não force.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:39
 msgid ""
-"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does 
the "
-"inserted card appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click 
it "
-"once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> 
in "
-"the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does "
+"the inserted card appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; "
+"click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu"
+"\">Files</gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
-"Abra <app>Arquivos</app> pelo panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>. O "
+"Abra <app>Ficheiros</app> pelo panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>. O "
 "cartão inserido aparece na barra lateral da esquerda? Algumas vezes, o cartão aparece nessa lista, mas não "
 "está montado; clique nele uma vez para montar. (Se a barra lateral não está visível, pressione 
<key>F9</key> "
-"ou clique em <gui style=\"menu\">Arquivos</gui> na barra superior e selecione o <gui 
style=\"menuitem\">Barra "
-"lateral</gui>.)"
+"ou clique em <gui style=\"menu\">Ficheiros</gui> na barra superior e selecione o <gui style=\"menuitem"
+"\">Barra lateral</gui>.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:48
@@ -8219,32 +8346,32 @@ msgid ""
 "<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the "
 "reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been 
mounted."
 msgstr ""
-"Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> e, 
então, "
-"digite <input>computer:///</input> e pressione <key>Enter</key>. Se o seu leitor de cartão estiver 
configurado "
-"corretamente, o leitor deve aparecer como uma unidade quando nenhum cartão estiver presente e como o 
próprio "
-"cartão, quando o cartão tiver sido montado."
+"Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> e, "
+"então, digite <input>computer:///</input> e pressione <key>Enter</key>. Se o seu leitor de cartão estiver "
+"configurado corretamente, o leitor deve aparecer como uma unidade quando nenhum cartão estiver presente e "
+"como o próprio cartão, quando o cartão tiver sido montado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:56
 msgid ""
-"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card 
or "
-"check the card on a different reader if possible."
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card "
+"or check the card on a different reader if possible."
 msgstr ""
-"Se você vir o leitor de cartão, mas não o cartão, o problema pode ser com o próprio cartão. Tente um cartão 
"
+"Se vir o leitor de cartão, mas não o cartão, o problema pode ser com o próprio cartão. Tente um cartão "
 "diferente ou verifique o cartão em um leitor diferente, se possível."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:61
 msgid ""
-"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your 
card "
-"reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
-"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device 
(camera, "
-"cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far "
-"better supported by Linux."
+"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your "
+"card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
+"computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
+"device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also "
+"available, and are far better supported by Linux."
 msgstr ""
 "Se nenhum cartão ou unidade estiver disponível no local <gui>Computador</gui>, é possível que seu leitor de 
"
-"cartão não funcione no Linux por causa de problemas de driver. Se seu leitor de cartão for interno (dentro 
do "
-"computador, ao invés de conectado do lado de fora), é mais provável que isso aconteça. A melhor solução é "
+"cartão não funcione no Linux por causa de problemas de driver. Se seu leitor de cartão for interno (dentro "
+"do computador, ao invés de conectado do lado de fora), é mais provável que isso aconteça. A melhor solução 
é "
 "conectar diretamente seu dispositivo (câmera, celular, etc.) em uma porta USB do computador. Leitores de "
 "cartão USB (externo) também estão disponíveis e têm suporte muito melhor no Linux."
 
@@ -8261,8 +8388,8 @@ msgstr "O que é um driver?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
 msgid ""
-"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor 
or "
-"<em>internal</em> like graphics and audio cards."
+"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor "
+"or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
 msgstr ""
 "Os dispositivos são “partes” físicas do seu computador. Eles podem ser <em>externos</em>, como impressoras 
e "
 "monitor, ou <em>interno</em>, como gráficos e áudio."
@@ -8279,14 +8406,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
 msgid ""
-"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to 
work. "
-"For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to use 
the "
-"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
+"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to "
+"work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able 
to "
+"use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
 msgstr ""
-"Quando você anexar um dispositivo a seu computador, você deve utilizar o driver correto para aquele "
-"dispositivo funcionar. Por exemplo, se você conectar uma impressora, mas o driver correto não está 
disponível, "
-"você não será capaz de usar a impressora. Normalmente, cada modelo de dispositivo usa um driver que é "
-"incompatível com nenhum outro modelo."
+"Quando anexar um dispositivo a seu computador, deve utilizar o driver correto para aquele dispositivo "
+"funcionar. Por exemplo, se conectar uma impressora, mas o driver correto não está disponível, não será 
capaz "
+"de usar a impressora. Normalmente, cada modelo de dispositivo usa um driver que é incompatível com nenhum "
+"outro modelo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:37
@@ -8304,19 +8431,19 @@ msgid ""
 "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find "
 "that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
-"Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não funcionais. Por exemplo, você 
pode "
+"Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não funcionais. Por exemplo, pode "
 "descobrir que sua impressora não pode imprimir frente-e-verso, mas, tirando isso, pode estar completamente "
 "funcional."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
-msgstr "Solucione problemas de vídeo e tela."
+msgstr "Solucione problemas de vídeo e ecrã."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-problems-graphics.page:19
 msgid "Screen problems"
-msgstr "Problemas com tela"
+msgstr "Problemas com ecrã"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21
@@ -8324,44 +8451,39 @@ msgid ""
 "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the "
 "topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
-"A maioria dos problemas com o monitor podem ser causados por problemas com drivers ou configurações de 
vídeo. "
-"Qual dos tópicos abaixo descrevem melhor o problema que você está experimentando?"
+"A maioria dos problemas com o monitor podem ser causados por problemas com drivers ou definições de vídeo. "
+"Qual dos tópicos abaixo descrevem melhor o problema que está experimentando?"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/hardware.page:13
+#: C/hardware.page:14
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Hardware"
 msgstr "Hardware"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/hardware.page:15
-msgid ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link 
xref="
-"\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
-"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref=\"printing\">impressoras</link>, "
-"<link xref=\"power\">configurações de energia</link>, <link xref=\"color\">gerenciamento de cores</link>, "
-"<link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discos</link>…"
+#: C/hardware.page:16
+#, fuzzy
+msgid "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, disks, and more."
+msgstr "Configure o hardware e diagnostique problemas, incluindo impressoras, monitores, discos e muito 
mais."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/hardware.page:26
+#: C/hardware.page:22
 msgid "Hardware &amp; drivers"
-msgstr "Hardwares &amp; drivers"
+msgstr "Hardwares e drivers"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/hardware.page:31
+#: C/hardware.page:27
 msgid "More topics"
 msgstr "Outros tópicos"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/hardware.page:36
+#: C/hardware.page:32
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Problems"
 msgstr "Problemas"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/hardware.page:37
+#: C/hardware.page:33
 msgctxt "link"
 msgid "Hardware problems"
 msgstr "Problemas com hardware"
@@ -8379,11 +8501,11 @@ msgstr "IRC"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:20
 msgid ""
-"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and 
advice "
-"on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
+"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and "
+"advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
 msgstr ""
-"IRC significa Internet Relay Chat. É um sistema de mensageiria multi-usuário em tempo real. Você pode obter 
"
-"ajuda ou conselho no servidor IRC do GNOME de outros usuários e desenvolvedores do GNOME."
+"IRC significa Internet Relay Chat. É um sistema de mensageiria multi-utilizador em tempo real. Pode obter "
+"ajuda ou conselho no servidor IRC do GNOME de outros utilizadores e desenvolvedores do GNOME."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:25
@@ -8398,20 +8520,20 @@ msgstr "Para criar uma conta IRC no Polari, veja a <link href=\"help:polari/\">d
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
 msgid ""
-"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". 
If "
-"your computer is properly configured you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> 
to "
-"access the <sys>gnome</sys> channel."
+"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". "
+"If your computer is properly configured you can click on the link <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
+"to access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
-"O servidor do IRC do GNOME é o <sys>irc.gnome.org</sys>. Você também pode vê-lo sendo referenciado como a "
-"“GIMP network”. Se seu computador estiver configurado de forma apropriada, você pode clicar no link <link 
href="
-"\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> para acessar o canal do <sys>gnome</sys>."
+"O servidor do IRC do GNOME é o <sys>irc.gnome.org</sys>. Também pode vê-lo sendo referenciado como a “GIMP "
+"network”. Se seu computador estiver configurado de forma apropriada, pode clicar no link <link 
href=\"irc://"
+"irc.gnome.org/gnome\"/> para acessar o canal do <sys>gnome</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
 msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient."
 msgstr ""
-"Apesar do IRC ser um meio de discussão em tempo real, as pessoas tendem a não responder imediatamente. 
Então, "
-"seja paciente."
+"Apesar do IRC ser um meio de discussão em tempo real, as pessoas tendem a não responder imediatamente. "
+"Então, seja paciente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
@@ -8420,7 +8542,7 @@ msgid ""
 "applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
 "Por favor, note que o <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>código de conduta do "
-"GNOME</link> se aplica quando você conversa no IRC."
+"GNOME</link> se aplica quando conversa no IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
@@ -8435,18 +8557,18 @@ msgstr "Lista de discussão"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:28
 msgid ""
-"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost 
each "
-"GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link href="
+"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost "
+"each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link 
href="
 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
-"Listas de discussão são discussões baseadas em e-mail. Você pode pedir suporte usando a lista de discussão 
do "
-"GNOME. Quase qualquer aplicativo do GNOME possui sua própria lista de discussão. A lista completa de listas 
de "
-"discussão está listado em <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+"Listas de discussão são discussões baseadas em e-mail. Pode pedir suporte usando a lista de discussão do "
+"GNOME. Quase qualquer aplicativo do GNOME possui sua própria lista de discussão. A lista completa de listas 
"
+"de discussão está listado em <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
 msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
-msgstr "Você pode precisar se registrar na lista de discussão antes de ser capaz de enviar um e-mail para 
ela."
+msgstr "Pode precisar se registar na lista de discussão antes de ser capaz de enviar um e-mail para ela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:38
@@ -8454,14 +8576,14 @@ msgid ""
 "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. 
For "
 "example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to 
Chile."
 msgstr ""
-"O idioma padrão usado nas listas de discussão é o inglês. Há listas de discussão de usuários para outros "
-"idiomas. Por exemplo, <sys>gnome-de</sys> para pessoas que falam alemão ou <sys>gnome-cl-list</sys> para 
todas "
-"as questões relacionadas ao Chile."
+"O idioma padrão usado nas listas de discussão é o inglês. Há listas de discussão de utilizadores para 
outros "
+"idiomas. Por exemplo, <sys>gnome-de</sys> para pessoas que falam alemão ou <sys>gnome-cl-list</sys> para "
+"todas as questões relacionadas ao Chile."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
-msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
-msgstr "Um guia para os usuários do ambiente GNOME 3."
+msgid "A guide for GNOME desktop users."
+msgstr "Um guia para os utilizadores do ambiente gráfico GNOME."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
@@ -8475,24 +8597,20 @@ msgctxt "text"
 msgid "GNOME Help"
 msgstr "Ajuda do GNOME"
 
-#. (itstool) path: media/span
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:11
+msgctxt "link:trail"
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/index.page:16
-msgid "Yelp logo"
-msgstr "Logo do Yelp"
-
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:16
-msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
-msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Ajuda do GNOME"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22 C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:22 C/keyboard.page:22
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:23 C/keyboard.page:19
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
@@ -8512,8 +8630,8 @@ msgid ""
 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it 
easier "
 "to locate."
 msgstr ""
-"Se você acha difícil ver o cursor de teclado em um campo de texto, você pode fazê-lo piscar para ficar mais 
"
-"fácil de encontrá-lo."
+"Se acha difícil ver o cursor de teclado em um campo de texto, pode fazê-lo piscar para ficar mais fácil de "
+"encontrá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:58
@@ -8526,7 +8644,7 @@ msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr "Use o controle deslizante <gui>Velocidade</gui> para ajustar a frequência com que o cursor pisca."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:26
+#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:27
 msgid "Juanjo Marín"
 msgstr "Juanjo Marín"
 
@@ -8535,7 +8653,7 @@ msgstr "Juanjo Marín"
 msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
 msgstr ""
 "A tecla <key>Menu</key> chama um menu de contexto com o teclado em vez de um com clique no botão direito do 
"
-"mouse."
+"rato."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
@@ -8544,16 +8662,22 @@ msgstr "O que é a tecla <key>Menu</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some Windows-"
+#| "oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> 
"
+#| "key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as 
a "
+#| "cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgid ""
 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some 
Windows-oriented "
 "keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it 
"
-"can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor 
hovering "
+"can be placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually depicted as a cursor 
hovering "
 "above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
 "A tecla <key>Menu</key>, também conhecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é uma tecla encontrada em 
alguns "
 "teclados feitos para a Windows. Esta tecla normalmente está no canto direito inferior do teclado, próximo à 
"
 "tecla <key>Ctrl</key>, mas ela pode estar localizada em uma localização diferente de acordo com o 
fabricante "
-"do teclado. Ela normalmente é representada com um ponteiro flutuando sobre um menu: <_:media-1/>."
+"do teclado. Ela normalmente é representada com um cursor flutuando sobre um menu: <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:45
@@ -8562,9 +8686,9 @@ msgid ""
 "right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse "
 "button is not present."
 msgstr ""
-"A função primária desta tecla é chamar um menu de contexto com o teclado em vez de clicar no botão direito 
do "
-"mouse: isso é útil se o mouse ou um dispositivo similar não está disponível ou quanto o botão direito do 
mouse "
-"não está presente."
+"A função primária desta tecla é chamar um menu de contexto com o teclado em vez de clicar no botão direito "
+"do rato: isso é útil se o rato ou um dispositivo similar não está disponível ou quanto o botão direito do "
+"rato não está presente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:50
@@ -8573,9 +8697,9 @@ msgid ""
 "keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in "
 "combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
-"A tecla <key>Menu</key> é, em alguns casos, omitida em nome de espaço, particularmente em teclados 
portáteis e "
-"notebooks. Neste caso, alguns teclados incluem, uma tecla de função <key>Menu</key> que pode ser ativada em 
"
-"combinação com a tecla Function (<key>Fn</key>)."
+"A tecla <key>Menu</key> é, em alguns casos, omitida em nome de espaço, particularmente em teclados 
portáteis "
+"e notebooks. Neste caso, alguns teclados incluem, uma tecla de função <key>Menu</key> que pode ser ativada "
+"em combinação com a tecla Function (<key>Fn</key>)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:55
@@ -8585,10 +8709,10 @@ msgid ""
 "key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the 
key "
 "is pressed."
 msgstr ""
-"O <em>menu de contexto</em> é um menu que aparece quando você clicar com o botão direito. O menu que você 
vê, "
-"se você vir algum, é dependente do contexto e função de uma área que pode ser clicada com o botão direito. "
-"Quando você usar a tecla <key>Menu</key>, o menu de contexto é mostrado para a área da tela que seu cursor "
-"está sobre, quando a tecla é pressionada."
+"O <em>menu de contexto</em> é um menu que aparece quando clicar com o botão direito. O menu que vê, se vir "
+"algum, é dependente do contexto e função de uma área que pode ser clicada com o botão direito. Quando usar 
a "
+"tecla <key>Menu</key>, o menu de contexto é mostrado para a área do ecrã que seu cursor está sobre, quando 
a "
+"tecla é pressionada."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:25
@@ -8607,11 +8731,11 @@ msgstr "O que é a tecla <key>Super</key>?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:32
 msgid ""
-"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can 
usually "
-"be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows 
logo "
-"on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
+"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can "
+"usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a "
+"Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"Quando você pressiona a tecla <key>Super</key>, o panorama de <gui>Atividades</gui> é exibido. Essa tecla 
é "
+"Quando pressiona a tecla <key>Super</key>, o panorama de <gui>Atividades</gui> é exibido. Essa tecla é "
 "normalmente encontrada no canto inferior esquerdo do seu teclado, próximo à tecla <key>Alt</key>, e 
muitas "
 "vezes há um ícone do Windows. Algumas vezes, é chamada de <em>tecla “Windows”</em> ou de tecla de 
sistema."
 
@@ -8621,8 +8745,8 @@ msgid ""
 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key, while 
"
 "Chromebooks have a magnifying glass instead."
 msgstr ""
-"Se você tiver um teclado da Apple, você terá uma tecla <key>⌘</key> (Command) em vez da tecla Windows, "
-"enquanto os Chromebooks possui uma lente de aumento."
+"Se tiver um teclado da Apple, terá uma tecla <key>⌘</key> (Command) em vez da tecla Windows, enquanto os "
+"Chromebooks possui uma lente de aumento."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:43
@@ -8630,138 +8754,151 @@ msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview
 msgstr "Para alterar qual tecla é usada para exibir o panorama de <gui>Atividades</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
-msgid "Click <gui>Keyboard Shortcuts</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Atalhos de teclado</gui> na barra lateral para abrir o painel."
+#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61 C/keyboard-shortcuts-set.page:75
+#: C/tips-specialchars.page:93
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Keyboard Shortcuts</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr "Clique em <gui>Teclado</gui> na barra lateral para abrir o painel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:78
+#, fuzzy
+#| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+msgid "In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize Shortcuts</gui>."
+msgstr "Na seção <gui>Atalhos de teclado</gui>, selecione a aba <gui>Personalizar atalhos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:58
-msgid "In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
-msgstr "Na categoria <gui>Sistema</gui>, clique na linha com <gui>Mostrar o panorama de atividades</gui>."
+#: C/keyboard-key-super.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
+msgid "Select the <gui>System</gui> category."
+msgstr "Selecione a categoria <gui>Sistemas</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:64
+#, fuzzy
+#| msgid "In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
+msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
+msgstr "Clique na linha com <gui>Mostrar o panorama de atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:62
+#: C/keyboard-key-super.page:67
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24
-#: C/printing-name-location.page:17 C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
-#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:29 C/session-fingerprint.page:26
+#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24
+#: C/printing-name-location.page:18 C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
+#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30 C/session-fingerprint.page:26
 #: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:18
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-layouts.page:41
+#: C/keyboard-layouts.page:40
 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
 msgstr "Adicione disposições de teclado e alterne entre eles."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-layouts.page:44
+#: C/keyboard-layouts.page:43
 msgid "Use alternative keyboard layouts"
 msgstr "Usando disposições alternativas de teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:46
+#: C/keyboard-layouts.page:45
 msgid ""
-"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there 
are "
-"often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave 
like "
-"a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is 
useful "
-"if you often switch between multiple languages."
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there "
+"are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard "
+"behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. "
+"This is useful if you often switch between multiple languages."
 msgstr ""
 "Teclados vêm em centenas de diferentes disposições para diferentes idiomas. Mesmo em um único idioma, "
 "frequentemente existem mais de uma disposição de teclado, como a Dvorak para o inglês ou BR-Nativo para o "
-"português do Brasil. Você pode fazer seu teclado se comportar como um com uma disposição de teclas 
diferente, "
-"independentemente das letras e símbolos impressas nas teclas. Isso é útil se você costumar alternar entre "
-"idiomas."
+"português do Brasil. Pode fazer seu teclado se comportar como um com uma disposição de teclas diferente, "
+"independentemente das letras e símbolos impressas nas teclas. Isso é útil se costumar alternar entre 
idiomas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:62
-msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Região &amp; idioma</gui> na barra lateral para abrir o painel."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:66
+#: C/keyboard-layouts.page:64
 msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is 
associated "
-"with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
+"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
+"associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
 "Clique no botão <gui>+</gui> na seção <gui>Fontes de entrada</gui>, selecione um idioma que esteja 
associado "
 "com a disposição e, então, selecione uma disposição e pressione <gui>Adicionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:73 C/session-formats.page:69 C/session-language.page:89
+#: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65 C/session-language.page:88
 msgid ""
 "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate instance of the <gui>Region &amp; "
-"Language</gui> panel for the login screen. Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to 
toggle "
-"between the two instances."
+"Language</gui> panel for the login screen. Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to "
+"toggle between the two instances."
 msgstr ""
-"Se houver várias contas de usuário em seu sistema, há uma instância separada da região e do painel 
<gui>Região "
-"&amp; idioma</gui> para a tela de início de sessão. Clique no botão <gui>Tela de início de sessão</gui> no "
-"canto superior direito para alternar entre as duas instâncias."
+"Se houver várias contas de utilizador em seu sistema, há uma instância separada da região e do painel "
+"<gui>Região e idioma</gui> para o ecrã de início de sessão. Clique no botão <gui>Tela de início de sessão</"
+"gui> no canto superior direito para alternar entre as duas instâncias."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:78
+#: C/keyboard-layouts.page:76
 msgid ""
-"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the <gui>+</gui> 
button. "
-"To make also those input sources available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
+"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the <gui>+</gui> "
+"button. To make also those input sources available you can open a terminal window by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
 msgstr ""
-"Algumas variantes de layout de teclado raramente usadas não estão disponíveis por padrão quando você clica 
no "
-"botão <gui>+</gui>. Para disponibilizar também essas fontes de entrada, você pode abrir uma janela de 
terminal "
+"Algumas variantes de layout de teclado raramente usadas não estão disponíveis por padrão quando clica no "
+"botão <gui>+</gui>. Para disponibilizar também essas fontes de entrada, pode abrir uma janela de terminal "
 "pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> e executar este comando:"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95
+#: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93
 msgid "preview"
 msgstr "visualizar"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:88
+#: C/keyboard-layouts.page:86
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking 
"
 "<gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
-"Você pode visualizar uma imagem de qualquer disposição selecionando-a na lista de <gui>Fontes de 
entrada</gui> "
-"e clicando em <gui><_:media-1/></gui>"
+"Pode visualizar uma imagem de qualquer disposição selecionando-a na lista de <gui>Fontes de entrada</gui> e 
"
+"clicando em <gui><_:media-1/></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:98
+#: C/keyboard-layouts.page:96
 msgid "preferences"
 msgstr "preferências"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:93
+#: C/keyboard-layouts.page:91
 msgid ""
-"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they 
have a "
-"<gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the 
language "
-"from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button will give 
you "
-"access to the extra settings."
+"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they 
have "
+"a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the "
+"language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button "
+"will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
-"Alguns idiomas oferecem algumas opções extras de configuração. Você pode identificar esses idiomas porque 
eles "
-"têm uma <gui><_:media-1/></gui> de um ícone retratado. Se você deseja acessar alguns desses parâmetros 
extras, "
+"Alguns idiomas oferecem algumas opções extras de configuração. Pode identificar esses idiomas porque eles "
+"têm uma <gui><_:media-1/></gui> de um ícone retratado. Se deseja acessar alguns desses parâmetros extras, "
 "selecione o idioma na lista de <gui>Fontes de entrada</gui> e um novo botão de <gui style=\"button\"><_:"
-"media-2/></gui> vai dar a você acesso às configurações extras."
+"media-2/></gui> vai dar a acesso às definições extras."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:101
+#: C/keyboard-layouts.page:99
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different 
"
-"layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing 
an "
-"article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each 
"
-"window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select how 
you "
-"want to manage multiple layouts."
+"layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing "
+"an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for "
+"each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select "
+"how you want to manage multiple layouts."
 msgstr ""
-"Quando se usa mais de uma disposição de teclado, você pode escolher ter todas as janelas usando a mesma "
+"Quando se usa mais de uma disposição de teclado, pode escolher ter todas as janelas usando a mesma "
 "disposição ou definir uma diferente para cada janela. O uso de disposições de teclado diferentes para cada "
 "janela é útil para, por exemplo, escrever um artigo em um outro idioma em uma janela de um processador de "
-"textos. Sua seleção de teclado será lembrada para cada janela à medida em que você alternar entre janelas. "
-"Pressione o botão <gui style=\"button\">Opções</gui> para selecione como você deseja lidar com múltiplas "
+"textos. Sua seleção de teclado será lembrada para cada janela à medida em que alternar entre janelas. "
+"Pressione o botão <gui style=\"button\">Opções</gui> para selecione como deseja lidar com múltiplas "
 "disposições."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:109
+#: C/keyboard-layouts.page:107
 msgid ""
 "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
 "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the "
@@ -8770,41 +8907,52 @@ msgid ""
 "reference."
 msgstr ""
 "A barra superior vai exibir um pequeno identificador para a disposição atual, como <gui>en</gui> para a "
-"disposição em inglês padrão. Clique no indicador de disposição e selecione a disposição que você desejar 
usar "
-"do menu. Se o idioma selecionado possui algumas definições extras, estas serão mostradas embaixo da lista 
de "
-"disposições disponíveis. Isso permite que você tenha uma visão geral das suas definições. Você também pode "
-"abrir uma imagem com a disposição de teclado atual como referência."
+"disposição em inglês padrão. Clique no indicador de disposição e selecione a disposição que desejar usar do 
"
+"menu. Se o idioma selecionado possui algumas definições extras, estas serão mostradas abaixo da lista de "
+"disposições disponíveis. Isso permite que tenha uma visão geral das suas definições. Também pode abrir uma "
+"imagem com a disposição de teclado atual como referência."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:116
+#: C/keyboard-layouts.page:114
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard "
+#| "Shortcuts</gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and 
"
+#| "backward. By default, you can switch to the next input source with <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super"
+#| "\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with 
<keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
+#| "key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgid ""
 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard 
Shortcuts</"
 "gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
 "default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
-"key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with 
<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</"
-"key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
+"key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
+"key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings under "
+"<guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"A forma mais rápida de alterar para outra disposição é usar o <gui>Atalho de teclado</gui> de <gui>Fontes 
de "
-"entrada</gui>. Estes atalhos abrem o seletor de <gui>Fontes de entrada</gui>, no qual você pode mover para "
-"cima ou para baixo. Por padrão, você pode alternar para a próxima fonte de entrada com <keyseq><key xref="
+"A forma mais rápida de alterar para outra disposição é usar os <gui>Atalhos de teclado</gui> de <gui>Fontes 
"
+"de entrada</gui>. Estes atalhos abrem o seletor de <gui>Fontes de entrada</gui>, no qual pode mover para "
+"cima ou para baixo. Por padrão, pode alternar para a próxima fonte de entrada com <keyseq><key xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espaço</key></keyseq> e para o anterior com <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Super</key> <key>Espaço</key></keyseq>. Você pode alterar esses atalhos nas configurações de "
-"<gui>Teclado</gui>."
+"key><key>Super</key> <key>Espaço</key></keyseq>. Pode alterar esses atalhos nas definições de 
<gui>Teclado</"
+"gui> em <guiseq><gui>Atalhos de teclado</gui><gui>Personalizar atalhos</gui><gui>Digitação</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: p/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:125
+#: C/keyboard-layouts.page:124
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
+msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
 msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='d02dc10dcb74b61026e355b91c8c94e7'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-nav.page:34
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
-msgstr "Use aplicativos e a área de trabalho sem um mouse."
+msgstr "Use aplicações e a área de trabalho sem um rato."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-nav.page:37
@@ -8814,13 +8962,13 @@ msgstr "Navegação do teclado"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-nav.page:47
 msgid ""
-"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who 
want "
-"to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref="
-"\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
+"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who "
+"want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link "
+"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
-"Essa página detalha a navegação por teclado para pessoas que não podem usar um mouse, ou outro dispositivo 
de "
+"Essa página detalha a navegação por teclado para pessoas que não podem usar um rato, ou outro dispositivo 
de "
 "apontamento, ou para aqueles que querem usar um teclado o máximo possível. Para atalhos de teclado que são "
-"úteis para todos usuários, veja <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
+"úteis para todos utilizadores, veja <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-nav.page:53
@@ -8828,13 +8976,13 @@ msgid ""
 "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric 
keypad "
 "on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
-"Se você não puder usar um dispositivo de apontamento como um mouse, você pode controlar o ponteiro do mouse 
"
-"usando um teclado numérico do seu teclado. Veja <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para detalhes."
+"Se não puder usar um dispositivo de apontamento como um rato, pode controlar o ponteiro do rato usando um "
+"teclado numérico do seu teclado. Veja <link xref=\"rato-ratokeys\"/> para detalhes."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:59
 msgid "Navigate user interfaces"
-msgstr "Navegar na interface do usuário"
+msgstr "Navegar na interface do utilizador"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:61
@@ -8849,13 +8997,14 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:65
 msgid ""
-"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves 
between "
-"groups of controls, such as from a sidebar to the main content. 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
-"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
+"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves "
+"between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
 msgstr ""
-"Move o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> move 
entre "
-"grupos de controles, como de uma barra lateral para o conteúdo principal. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
-"key></keyseq> também pode interromper um controle que use <key>Tab</key> por ele mesmo, como uma área de 
texto."
+"Move o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> move "
+"entre grupos de controles, como de uma barra lateral para o conteúdo principal. <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> também pode interromper um controle que use <key>Tab</key> por ele mesmo, como "
+"uma área de texto."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:70
@@ -8873,9 +9022,9 @@ msgid ""
 "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to 
"
 "focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
-"Move a seleção entre itens em um único controle ou entre um conjunto de controles relacionados. Use as 
teclas "
-"de setas para mover foco para botões em uma barra de ferramentas, selecione itens em uma visão de ícones ou 
"
-"lista ou selecione um botão de opção de um grupo."
+"Move a seleção entre itens em um único controle ou entre um conjunto de controles relacionados. Use as "
+"teclas de setas para mover foco para botões em uma barra de ferramentas, selecione itens em uma visão de "
+"ícones ou lista ou selecione um botão de opção de um grupo."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:82
@@ -8884,9 +9033,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de setas</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:83
-msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is 
selected."
+msgid ""
+"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
 msgstr ""
-"Em uma visão de ícones ou lista, move o foco do teclado para outro item sem alterar qual item está 
selecionado."
+"Em uma visão de ícones ou lista, move o foco do teclado para outro item sem alterar qual item está "
+"selecionado."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:87
@@ -8903,12 +9054,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:90
 msgid ""
-"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: 
expand "
-"by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>←</key></keyseq>."
+"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: "
+"expand by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Na visão de árvore, itens que possuem filhos podem ser expandidos ou recolhidos para, respectivamente, 
mostrá-"
-"los ou ocultá-los: expanda-os pressionando <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> e recolha-os "
+"Na visão de árvore, itens que possuem filhos podem ser expandidos ou recolhidos para, respectivamente, "
+"mostrá-los ou ocultá-los: expanda-os pressionando <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> e 
recolha-os "
 "pressionando <keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -8940,12 +9091,12 @@ msgstr "<key>Alt</key>"
 #: C/keyboard-nav.page:107
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, 
buttons, "
-"and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you 
had "
-"clicked on it."
+"and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you "
+"had clicked on it."
 msgstr ""
-"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> para revelar <em>aceleradores</em>: letras sublinhadas em itens 
de "
-"menu, botões e outros controles. Pressione <key>Alt</key> junto com a letra sublinhada para ativar um "
-"controle, como se você tivesse clicado nela."
+"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> para revelar <em>aceleradores</em>: letras sublinhadas em itens 
"
+"de menu, botões e outros controles. Pressione <key>Alt</key> junto com a letra sublinhada para ativar um "
+"controle, como se tivesse clicado nela."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:113
@@ -8990,7 +9141,7 @@ msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:130
 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
-msgstr "Apresenta o menu de contexto para a seleção atual, como se você tivesse clicado com o botão direito."
+msgstr "Apresenta o menu de contexto para a seleção atual, como se tivesse clicado com o botão direito."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:135
@@ -9003,8 +9154,8 @@ msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the "
 "background and not on any item."
 msgstr ""
-"No gerenciador de arquivos, apresenta o menu de contexto para a pasta atual, como se você tivesse clicado 
com "
-"o botão direito no plano de fundo e não em algum item."
+"No gestor de ficheiros, apresenta o menu de contexto para a pasta atual, como se tivesse clicado com o 
botão "
+"direito no plano de fundo e não em algum item."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:140
@@ -9032,23 +9183,23 @@ msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Navegar na área de trabalho"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:229
+#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:271
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:167
 msgid ""
-"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> 
until "
-"the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>`</key></keyseq> feature."
+"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> "
+"until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
 msgstr ""
 "Alterna entre janelas no mesmo aplicativo. Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e pressione 
<key>F6</"
-"key> até que a janela que você deseja esteja destacada. Então, libere o <key>Alt</key>. Isso é similar à "
+"key> até que a janela que deseja esteja destacada. Então, libere o <key>Alt</key>. Isso é similar à "
 "funcionalidade do <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:225 C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
+#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
@@ -9058,15 +9209,15 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Alterna entre todas as janelas abertas em um espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:345 C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
+#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:392 C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:178
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification list.</link> Press <key>Esc</key> 
to "
-"close."
+"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification list.</link> Press <key>Esc</key> 
"
+"to close."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Abre a lista de notificação</link>. Pressione 
<key>Esc</"
 "key> para fechar."
@@ -9077,7 +9228,7 @@ msgid "Navigate windows"
 msgstr "Navegar nas janelas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:414
+#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:425
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
@@ -9097,11 +9248,11 @@ msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
 "maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
-"Restaura uma janela maximizada para o seu tamanho original. Use 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> "
-"para maximizar. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
+"Restaura uma janela maximizada para o seu tamanho original. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
+"keyseq> para maximizar. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:438
+#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:449
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
@@ -9109,15 +9260,15 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:199
 msgid ""
 "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to 
move "
-"the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its 
original "
-"place."
+"the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
+"original place."
 msgstr ""
 "Move a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> e, então, use as teclas de 
setas "
 "para mover a janela. Pressione <key>Enter</key> para terminar o movimento da janela ou <key>Esc</key> para "
 "retorná-la para seu lugar original."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:450
+#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
@@ -9125,12 +9276,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:206
 msgid ""
 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
-"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to 
its "
-"original size."
+"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to "
+"its original size."
 msgstr ""
-"Redimensiona a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> e, então, use as teclas 
de "
-"setas para redimensionar a janela. Pressione <key>Enter</key> para terminar o redimensionamento da janela 
ou "
-"<key>Esc</key> para retorná-la a seu tamanho original."
+"Redimensiona a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> e, então, use as teclas 
"
+"de setas para redimensionar a janela. Pressione <key>Enter</key> para terminar o redimensionamento da 
janela "
+"ou <key>Esc</key> para retorná-la a seu tamanho original."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:221
@@ -9148,7 +9299,7 @@ msgstr ""
 "tamanho original."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:418
+#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 
@@ -9158,7 +9309,7 @@ msgid "Minimize a window."
 msgstr "Minimiza uma janela."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:470
+#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:481
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
@@ -9168,11 +9319,11 @@ msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its "
 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado esquerda da tela. Pressione novamente para restaurar a 
janela "
-"para seu tamanho anterior. Pressione <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para mudar de lado."
+"Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado esquerda do ecrã. Pressione novamente para restaurar a "
+"janela para seu tamanho anterior. Pressione <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para mudar de 
lado."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:474
+#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:485
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
@@ -9182,18 +9333,18 @@ msgid ""
 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its "
 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado direito da tela. Pressione novamente para restaurar a 
janela "
+"Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado direito do ecrã. Pressione novamente para restaurar a 
janela "
 "para seu tamanho anterior. Pressione <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> para mudar de lado."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:410
+#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:421
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espaço</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:249
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
-msgstr "Apresenta o menu da janela, como se você tivesse clicado com botão direito da barra de títulos."
+msgstr "Apresenta o menu da janela, como se tivesse clicado com botão direito da barra de títulos."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-osk.page:16
@@ -9203,12 +9354,12 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-osk.page:32
 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
-msgstr "Use um teclado em tela para digitar um texto clicando nos botões com o mouse ou um touchscreen."
+msgstr "Use um teclado em ecrã para digitar um texto clicando nos botões com o rato ou um touchscreen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:38
 msgid "Use an on-screen keyboard"
-msgstr "Usando um teclado em tela"
+msgstr "Usando um teclado em ecrã"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:40
@@ -9216,13 +9367,13 @@ msgid ""
 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the 
<em>on-"
 "screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
-"Se você não tem um teclado conectado a seu computador ou prefere não utilizá-lo, você pode ativar o "
-"<em>teclado em tela</em> para digitar um texto."
+"Se não tem um teclado conectado a seu computador ou prefere não utilizá-lo, pode ativar o <em>teclado em "
+"ecrã</em> para digitar um texto."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:44
 msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
-msgstr "O teclado em tela é habilitado automaticamente se você usa um touchscreen"
+msgstr "O teclado em ecrã é habilitado automaticamente se usa um touchscreen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-osk.page:60
@@ -9231,18 +9382,19 @@ msgstr "Pressione <gui>Teclado virtual</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:65
-msgid "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the 
screen."
-msgstr "Quando você tiver outra oportunidade de digitar, o teclado virtual vai abrir embaixo na tela."
+msgid ""
+"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
+msgstr "Quando tiver outra oportunidade de digitar, o teclado virtual vai abrir embaixo no ecrã."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:68
 msgid ""
-"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available 
if "
-"you then press the <gui style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the 
"
-"<gui style=\"button\">ABC</gui> button."
+"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available "
+"if you then press the <gui style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press "
+"the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
 msgstr ""
 "Pressione o botão <gui style=\"button\">123</gui> para digitar números e símbolos. Mais símbolos ficam "
-"disponíveis se você, então, pressionar o botão <gui style=\"button\">=/&lt;</gui>. Para voltar ao teclado "
+"disponíveis se, então, pressionar o botão <gui style=\"button\">=/&lt;</gui>. Para voltar ao teclado "
 "alfabético, pressione o botão <gui style=\"button\">ABC</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
@@ -9252,26 +9404,33 @@ msgstr "para baixo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:73
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide the keyboard temporarily. The "
+#| "keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it."
 msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide the keyboard temporarily. The "
-"keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it."
+"keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. On a "
+"touchscreen, you can also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up from the "
+"bottom edge</link>."
 msgstr ""
-"Você pode pressionar o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ocultar o teclado 
temporariamente. "
-"O teclado será automaticamente mostrado novamente quando você pressionar em seguida algo no qual você possa 
"
-"usá-lo."
+"Pode pressionar o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ocultar o teclado temporariamente. O "
+"teclado será automaticamente mostrado novamente quando pressionar em seguida algo no qual possa usá-lo. Em "
+"um touchscreen, pode se utilizar do teclado <link xref=\"touchscreen-gestures\">arrastando para cima a "
+"partir da parte inferior do ecrã</link>."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-osk.page:78
+#: C/keyboard-osk.page:80
 msgid "flag"
 msgstr "bandeira"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-osk.page:77
+#: C/keyboard-osk.page:79
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your settings for <link xref=\"session-"
 "language\">Language</link> or <link xref=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
 msgstr ""
-"Pressione o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para alterar suas configurações para <link xref="
+"Pressione o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para alterar suas definições para <link xref="
 "\"session-language\">Idioma</link> ou <link xref=\"keyboard-layouts\">Fontes de entrada</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -9279,8 +9438,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat 
keys."
 msgstr ""
-"Faça o teclado não repetir as letras quando você mantém uma tecla pressionada, ou altere o atraso e a "
-"velocidade de teclas repetidas."
+"Faça o teclado não repetir as letras quando mantém uma tecla pressionada, ou altere o atraso e a velocidade 
"
+"de teclas repetidas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:41
@@ -9290,14 +9449,13 @@ msgstr "Gerenciando pressionamentos repetidos de teclas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:43
 msgid ""
-"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you 
release "
-"the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, 
or "
-"change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat."
+"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you "
+"release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this "
+"feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
-"Por padrão, quando você mantém pressionada uma tecla do seu teclado, a letra (ou símbolo) será repetida até 
"
-"que você solte a tecla. Se você tiver dificuldades em retirar seu dedo rapidamente, você pode desativar 
este "
-"recurso ou alterar o tempo que se leva antes de começar a repetir, ou quão rápido pressionamentos de teclas 
se "
-"repetem."
+"Por padrão, quando mantém pressionada uma tecla do seu teclado, a letra (ou símbolo) será repetida até que "
+"solte a tecla. Se tiver dificuldades em retirar seu dedo rapidamente, pode desativar este recurso ou 
alterar "
+"o tempo que se leva antes de começar a repetir, ou quão rápido pressionamentos de teclas se repetem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
@@ -9315,32 +9473,38 @@ msgid ""
 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin "
 "repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
-"De maneira alternativa, ajuste o controle deslizante <gui>Intervalo</gui> para controlar o tempo que deve 
você "
-"manter a tecla pressionada até o sistema começar a repeti-la, e ajuste o controle deslizante 
<gui>Velocidade</"
-"gui> para controlar a rapidez da frequência de repetição de teclas."
+"De maneira alternativa, ajuste o controle deslizante <gui>Intervalo</gui> para controlar o tempo que deve "
+"manter a tecla pressionada até o sistema começar a repeti-la, e ajuste o controle deslizante "
+"<gui>Velocidade</gui> para controlar a rapidez da frequência de repetição de teclas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
-msgstr "Defina e altere atalhos de teclado nas configurações de <gui>Teclado</gui>."
+msgstr "Defina e altere atalhos de teclado nas definições de <gui>Teclado</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:48
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:49
 msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgstr "Configurando atalhos de teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:63
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr "Para alterar a tecla ou as teclas a serem pressionadas para um atalho de teclado:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
+#, fuzzy
+msgid "Select the desired category, or enter a search term."
+msgstr "Selecione a categoria desejada ou insira um termo de pesquisa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
 msgid "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window will be shown."
 msgstr "Clique na linha para a ação desejada. A janela <gui>Definir atalho</gui> será mostrada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
 msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to reset, or press <key>Esc</key> to "
 "cancel."
@@ -9349,853 +9513,883 @@ msgstr ""
 "ainda pressione <key>Esc</key> para cancelar."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Atalhos de teclado pré-definidos"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
 msgstr ""
 "Há uma grande quantidade de atalhos pré-configurados que podem ser alterados, agrupados nestas categorias:"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107 C/keyboard-shortcuts-set.page:111
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 C/keyboard-shortcuts-set.page:151 C/keyboard-shortcuts-set.page:172
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223 C/keyboard-shortcuts-set.page:227
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 C/keyboard-shortcuts-set.page:259
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/keyboard-shortcuts-set.page:275 C/keyboard-shortcuts-set.page:433
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 C/keyboard-shortcuts-set.page:445 C/keyboard-shortcuts-set.page:453
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 C/keyboard-shortcuts-set.page:469 C/keyboard-shortcuts-set.page:477
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desabilitado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr "Ativar ou desativar alto contraste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr "Ativar ou desativar teclado virtual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118
+msgid "Turn screen reader on or off"
+msgstr "Ativar ou desativar o leitor de ecrã"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
+msgid "Turn zoom on or off"
+msgstr "Ativar ou desativar a ampliação"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
 msgid "Launchers"
 msgstr "Lançadores"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
 msgid "Home folder"
 msgstr "Pasta pessoal"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
 msgstr "<_:media-1/>, <_:media-2/> ou <key>Explorador</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Lançar calculadora"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
 msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
 msgstr "<_:media-1/> ou <key>Calculadora</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
 msgid "Launch email client"
 msgstr "Lançar cliente de correio"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
 msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
 msgstr "<_:media-1/> ou <key>Correio</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150
 msgid "Launch help browser"
 msgstr "Lançar ajuda do navegador"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108 C/keyboard-shortcuts-set.page:129 C/keyboard-shortcuts-set.page:177
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181 C/keyboard-shortcuts-set.page:185 C/keyboard-shortcuts-set.page:209
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213 C/keyboard-shortcuts-set.page:217 C/keyboard-shortcuts-set.page:221
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233 C/keyboard-shortcuts-set.page:374 C/keyboard-shortcuts-set.page:378
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:382 C/keyboard-shortcuts-set.page:386 C/keyboard-shortcuts-set.page:422
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:430 C/keyboard-shortcuts-set.page:434 C/keyboard-shortcuts-set.page:442
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:446 C/keyboard-shortcuts-set.page:458 C/keyboard-shortcuts-set.page:466
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "Lançar navegador web"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
 msgstr "<_:media-1/>, <_:media-2/> ou <key>WWW</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
 msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
 msgstr "<_:media-1/> ou <key>Pesquisar</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162
 msgid "Settings"
 msgstr "Configurações"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163
 msgid "<key>Tools</key>"
 msgstr "<key>Ferramentas</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:128
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132
-msgid "Move to workspace above"
-msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to workspace left"
+msgid "Move to workspace on the left"
+msgstr "Mover para o espaço de trabalho à esquerda"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
-msgid "Move to workspace below"
-msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to workspace right"
+msgid "Move to workspace on the right"
+msgstr "Mover para o espaço de trabalho à direita"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
 msgid "Move window one monitor down"
 msgstr "Mover a janela um monitor abaixo"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
 msgid "Move window one monitor to the left"
 msgstr "Mover a janela um monitor à esquerda"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
 msgid "Move window one monitor to the right"
 msgstr "Mover a janela um monitor à direita"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
 msgid "Move window one monitor up"
 msgstr "Mover a janela um monitor acima"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
 msgid "Move window to last workspace"
 msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
 msgid "Switch applications"
-msgstr "Alternar aplicativos"
+msgstr "Alternar aplicações"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Alternar controles do sistema"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Alternar controles do sistema diretamente"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
 msgid "Switch to last workspace"
 msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:212
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Alternar entre janelas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Alternar janelas diretamente"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Alternar janelas de um aplicativo diretamente"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Alternar janelas de um aplicativo"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
 msgid "Screenshots"
-msgstr "Capturas de tela"
+msgstr "Capturas de ecrã"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência"
+msgstr "Copiar uma captura de ecrã de uma janela para a área de transferência"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência"
+msgstr "Copiar uma captura de ecrã de uma área para a área de transferência"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-msgstr "Copiar uma captura de tela para a área de transferência"
+msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
 msgid "Record a short screencast"
-msgstr "Fazer uma pequena gravação de tela"
+msgstr "Fazer uma pequena gravação de ecrã"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:257
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
-msgstr "Salvar uma captura de tela de uma janela para Imagens"
+msgstr "Salvar uma captura de ecrã de uma janela para Imagens"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
-msgstr "Salvar uma captura de tela de uma área para Imagens"
+msgstr "Salvar uma captura de ecrã de uma área para Imagens"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
 msgid "Save a screenshot to Pictures"
-msgstr "Salvar uma captura de tela para Imagens"
+msgstr "Salvar uma captura de ecrã para Imagens"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
 msgid "<key>Print</key>"
 msgstr "<key>Print</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:313
 msgid "Sound and Media"
 msgstr "Som e mídia"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315
 msgid "Eject"
 msgstr "Ejetar"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
 msgid "<_:media-1/> (Eject)"
 msgstr "<_:media-1/> (Ejetar)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
 msgid "Launch media player"
 msgstr "Lançar reprodutor de multimídia"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
 msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
 msgstr "<_:media-1/> (Mídia do áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
+#, fuzzy
+msgid "Microphone mute/unmute"
+msgstr "Ativar/Desativar microfone"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
 msgid "Next track"
 msgstr "Próxima faixa"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
 msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
 msgstr "<_:media-1/> (Próximo áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Pausar reprodução"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
 msgstr "<_:media-1/> (Pausar o áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
 msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
 msgstr "<_:media-1/> (Reproduzir o áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
 msgid "Previous track"
 msgstr "Faixa anterior"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
 msgstr "<_:media-1/> (Áudio anterior)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Parar reprodução"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
 msgstr "<_:media-1/> (Parar o áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
 msgid "Volume down"
 msgstr "Diminuir volume"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
 msgstr "<_:media-1/> (Abaixar volume do áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
 msgid "Volume mute"
 msgstr "Mudo"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
 msgstr "<_:media-1/> (Sem áudio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
 msgid "Volume up"
 msgstr "Aumentar volume"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356
 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
 msgstr "<_:media-1/> (Aumentar volume do áudio)"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
 msgid "Focus the active notification"
 msgstr "Dar foco à notificação ativa"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
 msgid "Lock screen"
-msgstr "Bloquear tela"
+msgstr "Bloquear ecrã"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
-msgid "Show the Power Off / Restart dialog"
-msgstr "Mostrar o diálogo de Desligar / Reiniciar"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
+msgid "Show the Power Off dialog"
+msgstr "Mostrar a janela do Desligar"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
 msgid "Open the application menu"
 msgstr "Abrir o menu do aplicativo"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
 msgid "Restore the keyboard shortcuts"
 msgstr "Restaurar os atalhos de teclado"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383
 msgid "Show all applications"
-msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
+msgstr "Mostrar todos as aplicações"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Mostrar a visual geral das atividades"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
 msgid "Show the notification list"
 msgstr "Mostrar a lista de notificação"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395
 msgid "Show the overview"
 msgstr "Mostrar o panorama"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Mostrar o prompt de executar comando"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
 msgid "Typing"
 msgstr "Digitação"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
 msgid "Switch to next input source"
 msgstr "Alternar para próxima fonte de entrada"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Espaço</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
 msgid "Switch to previous input source"
 msgstr "Alternar para fonte de entrada anterior"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:366
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Espaço</key></keyseq>"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373
-msgid "Decrease text size"
-msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:418
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377
-msgid "High contrast on or off"
-msgstr "Ativar ou desativar alto contraste"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Ativar o menu da janela"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381
-msgid "Increase text size"
-msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
+msgid "Close window"
+msgstr "Fecha a janela"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385
-msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr "Ativar ou desativar teclado virtual"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
+msgid "Hide window"
+msgstr "Ocultar janela"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389
-msgid "Turn screen reader on or off"
-msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:390
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
-msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr "Ativar ou desativar a ampliação"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Reduzir"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
-msgid "Windows"
-msgstr "Janelas"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Ativar o menu da janela"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
-msgid "Close window"
-msgstr "Fecha a janela"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417
-msgid "Hide window"
-msgstr "Ocultar janela"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Maximizar a janela"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:426
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
 msgid "Move window"
 msgstr "Mover a janela"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Elevar janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, baixe-a"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460
 msgid "Resize window"
 msgstr "Redimensionar a janela"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaurar janela"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:454
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:465
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
 msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Alternar modo de tela inteira"
+msgstr "Alternar modo de ecrã inteira"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Alternar estado de maximização"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:462
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:465
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Alternar janela em todos os espaços de trabalho ou em um"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:469
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:480
 msgid "View split on left"
 msgstr "Visualizar divisão à esquerda"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:484
 msgid "View split on right"
 msgstr "Visualizar divisão à direita"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:481
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "Atalhos personalizados"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483
-msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
-msgstr "Para criar seu próprio atalho de teclado para um aplicativo nas configurações de <app>Teclado</app>:"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
+#, fuzzy
+#| msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
+msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> settings:"
+msgstr "Para criar seu próprio atalho de teclado para um aplicativo nas definições de <gui>Teclado</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
+msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>."
+msgstr "Selecione <gui>Personalizar atalhos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:488
-msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will 
appear."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui style=\"button\">+</gui> button "
+#| "(or click the <gui style=\"button\">+</gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> "
+#| "window will appear."
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom shortcut is set yet. Otherwise click 
"
+"the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Clique no botão <gui style=\"button\">+</gui>. A janela <gui>Adicionar atalho personalizado</gui> 
aparecerá."
+"Clique no botão <gui style=\"button\">Adicionar atalho</gui> se nenhum atalho personalizado estiver "
+"definido. Do contrário, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui>. A janela de <gui>Adicionar atalho "
+"personalizado</gui> vai aparecer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
 msgid ""
-"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application. For 
example, "
-"if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the 
"
-"<input>rhythmbox</input> command."
+"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application. For "
+"example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> 
and "
+"use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
 "Digite um <gui>Nome</gui> para identificar o atalho e um <gui>Comando</gui> para executar um aplicativo. 
Por "
-"exemplo, se você desejasse o atalho para abrir o <app>Rhythmbox</app>, você poderia chamá-lo de "
-"<input>Músicas</input> e usar o comando <input>rhythmbox</input>."
+"exemplo, se desejasse o atalho para abrir o <app>Rhythmbox</app>, poderia chamá-lo de 
<input>Músicas</input> "
+"e usar o comando <input>rhythmbox</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:514
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the row that was just added. When the <gui>Set Custom Shortcut</gui> window opens, hold down the "
+#| "desired shortcut key combination."
 msgid ""
-"Click the row that was just added. When the <gui>Set Custom Shortcut</gui> window opens, hold down the 
desired "
-"shortcut key combination."
+"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add Custom Shortcut</gui> window, "
+"hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Clique na linha que acabou de ser adicionada. Quando a janela <gui>Definir atalho personalizado</gui> abrir 
e "
-"pressione a combinação de teclas de atalho desejada."
+"Clique no botão <gui style=\"button\">Adicionar atalho…</gui>. Na janela <gui>Adicionar atalho "
+"personalizado</gui>, mantenha pressionado a combinação de teclas de atalho desejada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:504 C/user-add.page:83
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:519 C/user-add.page:83
 msgid "Click <gui>Add</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Adicionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:508
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:523
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by "
-"opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name 
as "
-"the application itself."
+"opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
+"as the application itself."
 msgstr ""
-"O nome do comando que você digitar deveria ser um comando válido do sistemas. Você pode verificar que o "
-"comando funciona abrindo um Terminal e digitando-o lá. O comando que abre um aplicativo não pode possuir o "
-"mesmo nome que o aplicativo."
+"O nome do comando que digitar deveria ser um comando válido do sistemas. Pode verificar que o comando "
+"funciona abrindo um Terminal e digitando-o lá. O comando que abre um aplicativo não pode possuir o mesmo "
+"nome que o aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:513
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:528
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the 
<em>name</"
+#| "em> of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the 
command."
 msgid ""
-"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the 
<em>name</em> "
-"of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
+"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the row of the "
+"shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
-"Se você desejar alterar o comando que está associado com um atalho de teclado personalizado, clique no "
-"<em>nome</em> do atalho. A janela <gui>Definir atalho personalizado</gui> vai aparecer e você poderá editar 
o "
-"comando."
+"Se desejar alterar o comando que está associado com um atalho de teclado personalizado, clique na linha do "
+"atalho. A janela <gui>Definir atalho personalizado</gui> vai aparecer e poderá editar o comando."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
-msgid ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor 
blinking</"
-"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor "
-"intermitente</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">acessibilidade no teclado</link>…"
+#, fuzzy
+msgid "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility features."
+msgstr "Selecione disposições de teclado internacionais e use os recursos de acessibilidade do teclado."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard.page:32
+#: C/keyboard.page:29
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
 #. (itstool) path: links/title
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
+#: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22
 msgid "Region &amp; Language"
-msgstr "Região &amp; idioma"
+msgstr "Região e idioma"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/look-background.page:21
@@ -10228,15 +10422,15 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 "<gui>Background</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Plano "
-"de fundo</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Plano de fundo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:68
 msgid "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected wallpaper is shown at the top."
 msgstr ""
-"Clique <gui>Plano de fundo</gui> para abrir o painel. As seleções atuais para plano de fundo são mostradas 
no "
-"topo."
+"Clique <gui>Plano de fundo</gui> para abrir o painel. As seleções atuais para plano de fundo são mostradas "
+"no topo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:72
@@ -10251,36 +10445,37 @@ msgstr "Clique em uma das imagens de plano de fundo que são enviadas com o sist
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:78
 msgid ""
-"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right 
corner."
+"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
+"corner."
 msgstr ""
-"Alguns papéis de parede se alteram ao longo do dia. Estes papéis de parede têm um ícone de relógio pequeno 
no "
-"canto inferior direito."
+"Alguns papéis de parede se alteram ao longo do dia. Estes papéis de parede têm um ícone de relógio pequeno "
+"no canto inferior direito."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:83
 msgid ""
-"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the <file>Pictures</file> folder 
will "
-"be opened, since most photo management applications store photos there."
+"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the <file>Pictures</file> folder "
+"will be opened, since most photo management applications store photos there."
 msgstr ""
 "Clique <gui>Adicionar imagem…</gui> para usar uma de suas próprias fotos. Por padrão,a pasta 
<file>Imagens</"
-"file> será aberta, já que a maioria dos aplicativos armazenam as fotos lá."
+"file> será aberta, já que a maioria das aplicações armazenam as fotos lá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:90
 msgid "The settings are applied immediately."
-msgstr "As configurações são aplicadas imediatamente."
+msgstr "As definições são aplicadas imediatamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:92
 msgid ""
-"For another way to set one of your own photos as the background, right-click on the image file in 
<app>Files</"
-"app> and select <gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the 
menu "
-"button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
+"For another way to set one of your own photos as the background, right-click on the image file in "
+"<app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, 
"
+"click the menu button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
 "Para outra forma de definir uma de suas próprias fotos como plano de fundi, clique com botão direito no "
-"arquivo de imagem em <app>Arquivos</app> e selecione <gui>Definir como papel de parede</gui> ou abra o 
arquivo "
-"de imagem no <app>Visualizador de imagens</app>, clique no botão de menu na barra de título e selecione "
-"<gui>Definir como papel de parede</gui>."
+"ficheiro de imagem em <app>Ficheiros</app> e selecione <gui>Definir como papel de parede</gui> ou abra o "
+"ficheiro de imagem no <app>Visualizador de imagens</app>, clique no botão de menu na barra de título e "
+"selecione <gui>Definir como papel de parede</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:100
@@ -10292,17 +10487,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-display-fuzzy.page:37
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
-msgstr "A resolução da tela pode estar configurada incorretamente."
+msgstr "A resolução do ecrã pode estar configurada incorretamente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:40
 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
-msgstr "Por que as coisas parecem borradas/quadriculadas na minha tela?"
+msgstr "Por que as coisas parecem borradas/quadriculadas na minho ecrã?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:42
 msgid "The display resolution that is configured may not be the correct one for your screen. To solve this:"
-msgstr "A resolução de tela que está configurada pode não ser a correta para a sua tela. Para resolver isso:"
+msgstr "A resolução de ecrã que está configurada pode não ser a correta para a suo ecrã. Para resolver isso:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:54
@@ -10312,7 +10507,7 @@ msgstr "Clique em <gui>Telas</gui> na barra lateral para abrir o painel."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:57
 msgid "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes the screen look better."
-msgstr "Tente algumas opções <gui>Resolução</gui> e selecione aquela que faz a aparência da tela ficar 
melhor."
+msgstr "Tente algumas opções <gui>Resolução</gui> e selecione aquela que faz a aparência do ecrã ficar 
melhor."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:63
@@ -10325,7 +10520,7 @@ msgid ""
 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the "
 "displays might have different optimal, or <link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
 msgstr ""
-"Se você tem dois monitores conectados ao computador (por exemplo, um monitor normal e um projetor), as 
telas "
+"Se tem dois monitores conectados ao computador (por exemplo, um monitor normal e um projetor), as ecrãs "
 "podem ter um pode ser que eles tenham resoluções ótima, ou <link xref=\"look-resolution#native\">nativa</"
 "link>, diferentes."
 
@@ -10333,31 +10528,31 @@ msgstr ""
 #: C/look-display-fuzzy.page:74
 msgid ""
 "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can display the same thing on two "
-"screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, 
so "
-"the sharpness of the image may suffer on both screens."
+"screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, "
+"so the sharpness of the image may suffer on both screens."
 msgstr ""
-"Ao usar o modo <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Espelhar</link>, você pode exibir a mesma coisa 
em "
-"duas telas. Ambas telas usam a mesma resolução, o que pode não corresponder à resolução nativa de alguma 
das "
-"telas, então a nitidez da imagem pode ser prejudicada em ambas telas."
+"Ao usar o modo <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Espelhar</link>, pode exibir a mesma coisa em 
duas "
+"ecrãs. Ambas ecrãs usam a mesma resolução, o que pode não corresponder à resolução nativa de alguma das "
+"ecrãs, então a nitidez da imagem pode ser prejudicada em ambas ecrãs."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:79
 msgid ""
-"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, the resolution of each screen 
can "
-"be set independently, so they can both be set to their native resolution."
+"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, the resolution of each screen "
+"can be set independently, so they can both be set to their native resolution."
 msgstr ""
-"Ao usar o modo <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Juntar as telas</link>, a resolução de cada tela "
+"Ao usar o modo <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Juntar as ecrãs</link>, a resolução de cado ecrã "
 "pode ser definida de forma independente, então elas podem ser definidas com suas resoluções nativas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-resolution.page:40
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
-msgstr "Altere a resolução da tela e a sua orientação (rotação)."
+msgstr "Altere a resolução do ecrã e a sua orientação (rotação)."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-resolution.page:44
 msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
-msgstr "Alterando a resolução ou orientação da tela"
+msgstr "Alterando a resolução ou orientação do ecrã"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-resolution.page:46
@@ -10366,9 +10561,9 @@ msgid ""
 "em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing 
the "
 "<em>rotation</em>."
 msgstr ""
-"Você pode alterar quão grande (ou quão detalhadas) as coisas aparecem na tela alterando a <em>resolução da "
-"tela</em>. Você pode alterar em que direção elas aparecem (por exemplo, se você tiver girado o monitor) "
-"alterando a <em>rotação</em>."
+"Pode alterar quão grande (ou quão detalhadas) as coisas aparecem no ecrã alterando a <em>resolução do 
ecrã</"
+"em>. Pode alterar em que direção elas aparecem (por exemplo, se tiver girado o monitor) alterando a "
+"<em>rotação</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:65
@@ -10376,203 +10571,203 @@ msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. "
 "Select a display in the preview area."
 msgstr ""
-"Se você tem múltiplos monitores e eles não estão espelhados, você pode ter configurações diferentes em cada 
"
-"monitor. Selecione um monitor na área de visualização."
+"Se tem múltiplos monitores e eles não estão espelhados, pode ter definições diferentes em cada monitor. "
+"Selecione um monitor na área de visualização."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:81
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientação"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:83
+msgid ""
+"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click <gui>Orientation</gui> in "
+"the panel and choose from <gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or "
+"<gui>Landscape (flipped)</gui>."
+msgstr ""
+"Em alguns dispositivos, pode girar fisicamente o ecrã em várias direções. Clique em <gui>Orientação</gui> 
no "
+"painel e escolha entre <gui>Paisagem</gui>, <gui>Retrato direito</gui>, <gui>Retrato esquerdo</gui> ou "
+"<gui>Paisagem (virado)</gui>."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/look-resolution.page:91
+msgid "rotation lock"
+msgstr "bloqueio de rotação"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/look-resolution.page:92
+msgid "rotation unlock"
+msgstr "desbloqueio de rotação"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/look-resolution.page:89
+msgid ""
+"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current rotation using the <_:media-1/> "
+"button at the bottom of the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press 
"
+"the <_:media-2/> button"
+msgstr ""
+"Se o dispositivo girar o ecrã automaticamente, poderá bloquear a rotação atual usando o botão <_:media-1/> "
+"na parte inferior do <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui>. Para desbloquear, "
+"pressione o botão <_:media-2/>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-resolution.page:98
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolução"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:83
+#: C/look-resolution.page:100
 msgid ""
 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each "
-"resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 
16∶9 "
-"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the aspect 
"
-"ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top 
and "
-"bottom or both sides of the screen."
+"resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
+"16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the "
+"aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to "
+"the top and bottom or both sides of the screen."
 msgstr ""
-"A resolução é a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direção que se pode exibir. Cada resolução 
tem "
-"uma <em>taxa de proporção</em>, a razão entre a largura e a altura. Monitores de tela larga usam uma taxa 
de "
-"proporção de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se você escolher uma resolução que não tenha a taxa 
de "
-"proporção do seu monitor, a tela terá faixas pretas para evitar distorção, adicionando barras pretas no 
topo e "
-"baixo ou ambas laterais da tela."
+"A resolução é a quantidade de pixels (pontos no ecrã) em cada direção que se pode exibir. Cada resolução 
tem "
+"uma <em>taxa de proporção</em>, a razão entre a largura e a altura. Monitores de ecrã larga usam uma taxa 
de "
+"proporção de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se escolher uma resolução que não tenha a taxa de "
+"proporção do seu monitor, o ecrã terá faixas pretas para evitar distorção, adicionando barras pretas no 
topo "
+"e baixo ou ambas laterais do ecrã."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:91
+#: C/look-resolution.page:108
 msgid ""
-"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one 
that "
-"is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one "
+"that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
-"Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa <gui>Resolução</gui>. Se escolher uma que não 
é "
-"certa para a sua tela, ela pode <link xref=\"look-display-fuzzy\">exibir borrada ou quadriculada</link>."
+"Pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa <gui>Resolução</gui>. Se escolher uma que não é "
+"certa para a suo ecrã, ela pode <link xref=\"look-display-fuzzy\">exibir borrada ou quadriculada</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:98
+#: C/look-resolution.page:115
 msgid "Native Resolution"
 msgstr "Resolução nativa"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:100
+#: C/look-resolution.page:117
 msgid ""
-"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in 
the "
-"video signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show 
other "
-"resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality."
+"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in "
+"the video signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show "
+"other resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality."
 msgstr ""
-"A <em>resolução nativa</em> de uma tela de notebook ou monitor LCD é a que funciona melhor: os pixels no 
sinal "
-"de vídeo se alinharão precisamente com os pixels na tela. Quando a tela é necessária para mostrar outras "
-"resoluções, a interpolação é necessária para representar os pixels, causando uma perda de qualidade de 
imagem."
+"A <em>resolução nativa</em> de umo ecrã de notebook ou monitor LCD é a que funciona melhor: os pixels no "
+"sinal de vídeo se alinharão precisamente com os pixels no ecrã. Quando o ecrã é necessária para mostrar "
+"outras resoluções, a interpolação é necessária para representar os pixels, causando uma perda de qualidade "
+"de imagem."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:109
+#: C/look-resolution.page:126
 msgid "Refresh Rate"
 msgstr "Taxa de atualização"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:111
+#: C/look-resolution.page:128
 msgid "The refresh rate is the number of times per second the screen image is drawn, or refreshed."
-msgstr "A taxa de atualização é o número de vezes por segundo em que a imagem da tela é desenhada ou 
atualizada."
+msgstr ""
+"A taxa de atualização é o número de vezes por segundo em que a imagem do ecrã é depalavra-passeda ou "
+"atualizada."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:116
+#: C/look-resolution.page:133
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:118
+#: C/look-resolution.page:135
 msgid ""
 "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match the density of your display, "
 "making them easier to read. Choose <gui>100%</gui> or <gui>200%</gui>."
 msgstr ""
-"A configuração da escala aumenta o tamanho dos objetos mostrados na tela para corresponder à densidade da "
-"tela, facilitando a leitura. Escolha <gui>100%</gui> ou <gui>200%</gui>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:125
-msgid "Orientation"
-msgstr "Orientação"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:127
-msgid ""
-"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click <gui>Orientation</gui> in 
the "
-"panel and choose from <gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or "
-"<gui>Landscape (flipped)</gui>."
-msgstr ""
-"Em alguns dispositivos, você pode girar fisicamente a tela em várias direções. Clique em 
<gui>Orientação</gui> "
-"no painel e escolha entre <gui>Paisagem</gui>, <gui>Retrato direito</gui>, <gui>Retrato esquerdo</gui> ou "
-"<gui>Paisagem (virado)</gui>."
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:135
-msgid "rotation lock"
-msgstr "bloqueio de rotação"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:136
-msgid "rotation unlock"
-msgstr "desbloqueio de rotação"
+"A configuração da escala aumenta o tamanho dos objetos mostrados no ecrã para corresponder à densidade do "
+"ecrã, facilitando a leitura. Escolha <gui>100%</gui> ou <gui>200%</gui>."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/look-resolution.page:133
-msgid ""
-"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current rotation using the <_:media-1/> "
-"button at the bottom of the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press 
"
-"the <_:media-2/> button"
-msgstr ""
-"Se o dispositivo girar a tela automaticamente, você poderá bloquear a rotação atual usando o botão 
<_:media-1/"
-"> na parte inferior do <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui>. Para desbloquear, 
"
-"pressione o botão <_:media-2/>"
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:14
+#, fuzzy
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Media"
+msgstr "Mídia"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/media.page:13
-msgid ""
-"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
-"\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Câmeras digitais</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
-"\"media#photos\">editando fotos</link>, <link xref=\"media#videos\">reproduzindo vídeos</link>…"
+#: C/media.page:15
+#, fuzzy
+msgid "Use your media files, and connect to cameras, digital audio players, and more."
+msgstr "Use seus ficheiros de mídia e conecte-se a câmeras, reprodutores de áudio digital e muito mais."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/media.page:22
+#: C/media.page:21
 msgid "Sound, video &amp; pictures"
-msgstr "Som, vídeo &amp; imagens"
+msgstr "Som, vídeo e imagens"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:26
+#: C/media.page:25
 msgctxt "sort"
 msgid "Sound"
 msgstr "Som"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:27
+#: C/media.page:26
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Sound"
 msgstr "Som"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:28
+#: C/media.page:27
 msgctxt "link:topic"
 msgid "Sound"
 msgstr "Som"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/media.page:29
-msgid ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, 
"
-"<link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">alto-falantes e fones</link>, "
-"<link xref=\"sound-usemic\">microfones</link>…"
+#: C/media.page:28
+#, fuzzy
+msgid "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and microphones."
+msgstr "Ajuste o volume para diferentes aplicativos e configure diferentes alto-falantes e microfones."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:36
+#: C/media.page:32
 msgid "Basic sound"
 msgstr "Som básico"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:40
+#: C/media.page:36
 msgctxt "link"
 msgid "Music and players"
 msgstr "Música e reprodutores"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:41
+#: C/media.page:37
 msgid "Music and portable audio players"
 msgstr "Música e reprodutores portáteis de áudio"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:45
+#: C/media.page:41
 msgctxt "link"
 msgid "Photos"
 msgstr "Fotos"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:46
+#: C/media.page:42
 msgid "Photos and digital cameras"
 msgstr "Fotos e câmeras digitais"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:50
+#: C/media.page:46
 msgctxt "link"
 msgid "Videos"
 msgstr "Vídeos"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:51
+#: C/media.page:47
 msgid "Videos and video cameras"
 msgstr "Vídeos e câmeras de vídeo"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/more-help.page:18
-msgid ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve 
this "
-"guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Dicas de como usar este guia</link>, <link xref=\"get-involved\">ajuda a "
-"melhorar este guia</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">lista de discussão</link>, <link 
xref=\"help-irc"
-"\">IRC</link>…"
+#: C/more-help.page:19
+#, fuzzy
+msgid "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
+msgstr "Obtenha dicas sobre como usar este guia e conecte-se à comunidade para obter mais ajuda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/more-help.page:26
@@ -10583,8 +10778,7 @@ msgstr "Obtendo mais ajuda"
 #: C/mouse-doubleclick.page:35
 msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
 msgstr ""
-"Controle quão rapidamente você tem que pressionar o botão do mouse uma segunda vez para efetuar um clique "
-"duplo."
+"Controle quão rapidamente tem que pressionar o botão do rato uma segunda vez para efetuar um clique duplo."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-doubleclick.page:39
@@ -10594,23 +10788,22 @@ msgstr "Ajustando a velocidade do clique duplo"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:41
 msgid ""
-"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is 
too "
-"long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty 
pressing "
-"the mouse button quickly, you should increase the timeout."
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
+"too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
+"pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
-"Clique duplo acontece apenas quando você pressiona o botão do mouse duas vezes rápido suficiente. Se o 
segundo "
-"pressionamento ocorrer muito depois do primeiro, você terá apenas dois cliques separados, e não um clique "
-"duplo. Se você tiver dificuldade em pressionar o botão do mouse rapidamente, você deveria aumentar o tempo 
de "
-"espera."
+"Clique duplo acontece apenas quando pressiona o botão do rato duas vezes rápido suficiente. Se o segundo "
+"pressionamento ocorrer muito depois do primeiro, terá apenas dois cliques separados, e não um clique duplo. 
"
+"Se tiver dificuldade em pressionar o botão do rato rapidamente, deveria aumentar o tempo de espera."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:55
 msgid ""
-"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you 
find "
-"comfortable."
+"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you "
+"find comfortable."
 msgstr ""
-"Sob <gui>Apontando &amp; clicando</gui>, ajuste o controle deslizante de <gui>Atraso do clique duplo</gui> "
-"para um valor que lhe seja confortável."
+"Sob <gui>Apontando e clicando</gui>, ajuste o controle deslizante de <gui>Atraso do clique duplo</gui> para 
"
+"um valor que lhe seja confortável."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:60
@@ -10619,50 +10812,50 @@ msgid ""
 "timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works "
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same 
problem."
 msgstr ""
-"Se você consegue um clique duplo quando queria um clique singular apesar de ter aumentado o tempo de espera 
"
-"para clique duplo, o seu mouse pode estar com defeito. Tente conectar um mouse diferente no seu computador 
e "
-"veja se ele funciona corretamente. Alternativamente, conecte seu mouse em um computador diferente e veja se 
"
-"ele ainda apresenta o mesmo problema."
+"Se consegue um clique duplo quando queria um clique singular apesar de ter aumentado o tempo de espera para 
"
+"clique duplo, o seu rato pode estar com defeito. Tente conectar um rato diferente no seu computador e veja "
+"se ele funciona corretamente. Alternativamente, conecte seu rato em um computador diferente e veja se ele "
+"ainda apresenta o mesmo problema."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57
 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
-msgstr "Esta configuração vai afetar o mouse, o touchpad e qualquer outro dispositivo de apontamento."
+msgstr "Esta configuração vai afetar o rato, o touchpad e qualquer outro dispositivo de apontamento."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-lefthanded.page:34
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
-msgstr "Inverta os botões esquerdo e direito nas configurações do mouse."
+msgstr "Inverta os botões esquerdo e direito nas definições do rato."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-lefthanded.page:37
 msgid "Use your mouse left-handed"
-msgstr "Usando um mouse como canhoto"
+msgstr "Usando um rato como canhoto"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:39
 msgid ""
-"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more 
comfortable "
-"for left-handed use."
+"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more "
+"comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
-"Você trocar o comportamento dos botões esquerdo e direito no seu mouse ou touchpad para torná-lo mais "
+"Pode trocar o comportamento dos botões esquerdo e direito no seu rato ou touchpad para torná-lo mais "
 "confortável para canhotos usarem."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:53
-#: C/mouse-touchpad-click.page:112 C/mouse-touchpad-click.page:148
+#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:92
+#: C/mouse-touchpad-click.page:133 C/mouse-touchpad-click.page:157
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse "
 "&amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Mouse "
-"&amp; touchpad</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Rato "
+"e touchpad</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:57
-#: C/mouse-touchpad-click.page:116 C/mouse-touchpad-click.page:152
+#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:96
+#: C/mouse-touchpad-click.page:137 C/mouse-touchpad-click.page:161
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Mouse &amp; touchpad</gui> para abrir o painel."
+msgstr "Clique em <gui>Rato e touchpad</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:51
@@ -10672,7 +10865,7 @@ msgstr "Na seção <gui>Geral</gui>, clique para alternar <gui>Botão primário<
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-middleclick.page:33
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
-msgstr "Use o botão do meio do mouse para abrir aplicativos, abrir abas e mais."
+msgstr "Use o botão do meio do rato para abrir aplicações, abrir abas e mais."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:37
@@ -10682,28 +10875,29 @@ msgstr "Clique com o botão do meio"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:39
 msgid ""
-"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually 
press "
-"directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press 
the "
-"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
+"press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can "
+"press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
-"Muitos mouses e alguns touchpad possuem um botão do meio. Em um mouse com roda, você normalmente pode "
-"pressionar para baixo diretamente na roda do mouse para fazer o botão do meio. Se você não possuir um botão 
do "
-"meio, você pode pressionar os botões da esquerda e da direita ao mesmo tempo para realizar o clique do 
meio."
+"Muitos ratos e alguns touchpad possuem um botão do meio. Em um rato com roda, normalmente pode pressionar "
+"para baixo diretamente na roda do rato para fazer o botão do meio. Se não possuir um botão do meio, pode "
+"pressionar os botões da esquerda e da direita ao mesmo tempo para realizar o clique do meio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:45
 msgid ""
-"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You 
have "
-"to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to 
work."
+"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
+"have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to 
"
+"work."
 msgstr ""
-"Em touchpads que têm suporte multitoque, você pode tocar com três dedos de uma só vez para realizar o 
clique "
-"do meio. Você tem que <link xref=\"mouse-touchpad-click\">habilitar toque para clicar</link> nas 
configurações "
-"do touchpad para isso funcionar."
+"Em touchpads que têm suporte multitoque, pode tocar com três dedos de uma só vez para realizar o clique do "
+"meio. Tem que <link xref=\"rato-touchpad-click\">habilitar toque para clicar</link> nas definições do "
+"touchpad para isso funcionar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:50
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
-msgstr "Muitos aplicativos usam clique do meio para atalhos de clique avançados."
+msgstr "Muitas aplicações usam clique do meio para atalhos de clique avançados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:53
@@ -10711,20 +10905,20 @@ msgid ""
 "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar moves the scroll position "
 "directly to that place. Middle-clicking moves up to a single page towards that location."
 msgstr ""
-"Em aplicativos com barras de rolagem, clicar com o botão esquerdo no espaço vazio da barra move a posição 
de "
+"Em aplicações com barras de rolagem, clicar com o botão esquerdo no espaço vazio da barra move a posição de 
"
 "rolagem diretamente para esse local. Clicar com o botão do meio move-se para uma única página em direção a "
 "esse local."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:57
 msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application with 
middle-click. "
-"Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the applications "
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application with middle-"
+"click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the 
applications "
 "overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash."
 msgstr ""
-"No panorama de <gui>Atividades</gui>, você pode rapidamente abrir uma nova janela de um aplicativo com um "
-"clique no botão do meio. Basta clicar no botão do meio no ícone do aplicativo, podendo ser no dash à 
esquerda "
-"ou no panorama de atividades. O panorama de aplicativos é exibido por meio do botão de grade no dash."
+"No panorama de <gui>Atividades</gui>, pode rapidamente abrir uma nova janela de um aplicativo com um clique 
"
+"no botão do meio. Basta clicar no botão do meio no ícone do aplicativo, podendo ser no dash à esquerda ou 
no "
+"panorama de atividades. O panorama de aplicações é exibido por meio do botão de grade no dash."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:63
@@ -10732,8 +10926,8 @@ msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link 
"
 "with your middle mouse button, and it will open in a new tab."
 msgstr ""
-"A maioria dos navegadores web permite que você abra links em abas rapidamente com o botão do meio de mouse. 
"
-"Basta clicar em qualquer link com seu botão do meio do mouse e ele abrirá em uma nova aba."
+"A maioria dos navegadores web permite que abra links em abas rapidamente com o botão do meio de rato. Basta 
"
+"clicar em qualquer link com seu botão do meio do rato e ele abrirá em uma nova aba."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:67
@@ -10742,10 +10936,9 @@ msgid ""
 "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just 
as "
 "if you had double-clicked."
 msgstr ""
-"No gerenciador de arquivos, o botão do meio tem dois funções. Se você clicar com o botão do meio em uma 
pasta, "
-"ela vai abrir em uma nova aba, imitando assim o comportamento de navegadores web populares. Por outro lado, 
se "
-"você clicar com o botão do meio em um arquivo, ele vai abrir o arquivo, como se você tivesse feito clique "
-"duplo."
+"No gestor de ficheiros, o botão do meio tem dois funções. Se clicar com o botão do meio em uma pasta, ela "
+"vai abrir em uma nova aba, imitando assim o comportamento de navegadores web populares. Por outro lado, se "
+"clicar com o botão do meio em um ficheiro, ele vai abrir o ficheiro, como se tivesse feito clique duplo."
 
 # Copiei o termo em inglês, pois algumas documentações não estão traduzidas.
 #. (itstool) path: page/p
@@ -10754,24 +10947,24 @@ msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
 "application’s help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
-"Alguns aplicativos especializados permitem que você use o botão do meio do mouse para outras funções. 
Pesquise "
-"na ajuda do seu aplicativo por <em>botão do meio do mouse</em> ou, em inglês, <em>middle-click</em> ou "
-"<em>middle mouse button</em>."
+"Alguns aplicações especializados permitem que use o botão do meio do rato para outras funções. Pesquise na "
+"ajuda do seu aplicativo por <em>botão do meio do rato</em> ou, em inglês, <em>middle-click</em> ou "
+"<em>middle rato button</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:27 C/shell-notifications.page:23
+#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 C/shell-notifications.page:24
 msgid "2013, 2015"
 msgstr "2013, 2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-mousekeys.page:36
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
-msgstr "Habilite teclas do mouse para controlar o mouse com o teclado numérico."
+msgstr "Habilite teclas do rato para controlar o rato com o teclado numérico."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-mousekeys.page:40
 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
-msgstr "Clicando e movendo o ponteiro do mouse usando o teclado"
+msgstr "Clicando e movendo o ponteiro do rato usando o teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:42
@@ -10779,18 +10972,18 @@ msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using 
the "
 "numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
-"Se você tiver dificuldades em usar um mouse ou outro dispositivo de ponteiro, você pode controlar o 
ponteiro "
-"do mouse usando o teclado numérico. Este recurso é chamado de <em>teclas do mouse</em>."
+"Se tiver dificuldades em usar um rato ou outro dispositivo de ponteiro, pode controlar o ponteiro do rato "
+"usando o teclado numérico. Este recurso é chamado de <em>teclas do rato</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:50
 msgid ""
-"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against 
the "
-"top-left corner of the screen, by using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 
followed "
-"by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against "
+"the top-left corner of the screen, by using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"followed by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Você pode acessar o panorama de <gui>Atividades</gui> ao pressioná-lo, movendo o ponteiro do seu mouse para 
o "
-"canto superior esquerdo da tela, usando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 
seguido "
+"Pode acessar o panorama de <gui>Atividades</gui> ao pressioná-lo, movendo o ponteiro do seu rato para o "
+"canto superior esquerdo do ecrã, usando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 
seguido "
 "por <key>Enter</key> ou usando a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -10799,8 +10992,8 @@ msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
 "section, then press <key>Enter</key> to switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Use as teclas de seta para cima e para baixo para selecionar <gui>Teclas do mouse</gui> na seção "
-"<gui>Apontando &amp; clicando</gui> e, então, pressionar <key>Enter</key> para alternar <gui>Teclas do 
mouse</"
+"Use as teclas de seta para cima e para baixo para selecionar <gui>Teclas do rato</gui> na seção "
+"<gui>Apontando e clicando</gui> e, então, pressionar <key>Enter</key> para alternar <gui>Teclas do rato</"
 "gui> para ligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -10809,47 +11002,47 @@ msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the "
 "keypad."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que o <key>Num Lock</key> está ativado. Agora, você poderá mover o ponteiro do mouse 
usando o "
+"Certifique-se de que o <key>Num Lock</key> está ativado. Agora, poderá mover o ponteiro do rato usando o "
 "teclado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:72
 msgid ""
-"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have 
a "
-"keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function 
(<key>Fn</key>) "
-"key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you 
"
-"can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
+"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have 
"
+"a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</"
+"key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a "
+"laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
 msgstr ""
 "O teclado numérico é um conjunto de botões numéricos no seu teclado, normalmente posicionados em uma grade "
-"quadricular. Se você tem um teclado sem um teclado numérico (como em um teclado de notebook), você pode ter 
"
-"que pressionar a tecla de função (<key>Fn</key>) e usar outras teclas do seu teclado como se fosse um 
teclado "
-"numérico. Se você usa este recurso com muita frequência em um notebook, você pode comprar teclados 
numéricos "
-"externo por Bluetooth ou USB."
+"quadricular. Se tem um teclado sem um teclado numérico (como em um teclado de notebook), pode ter que "
+"pressionar a tecla de função (<key>Fn</key>) e usar outras teclas do seu teclado como se fosse um teclado "
+"numérico. Se usa este recurso com muita frequência em um notebook, pode comprar teclados numéricos externo "
+"por Bluetooth ou USB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:79
 msgid ""
-"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the 
pointer "
-"upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the 
"
-"mouse, or quickly press it twice to double-click."
+"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the "
+"pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
+"with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
-"Cada número no teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, ao pressionar <key>8</key> o 
ponteiro "
-"é movido para cima, enquanto a tecla <key>2</key>, para baixo. Pressione a tecla <key>5</key> para clicar 
uma "
-"vez com o mouse ou pressione-o rapidamente duas vezes para realizar o clique duplo."
+"Cada número no teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, ao pressionar <key>8</key> o "
+"ponteiro é movido para cima, enquanto a tecla <key>2</key>, para baixo. Pressione a tecla <key>5</key> para 
"
+"clicar uma vez com o rato ou pressione-o rapidamente duas vezes para realizar o clique duplo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:84
 msgid ""
 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key 
xref=\"keyboard-"
 "key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where 
"
-"your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by 
holding "
-"down <key>5</key> or the left mouse button."
+"your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
+"holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
-"A maioria dos teclados possuem uma tecla especial que permite que você execute o clique com botão direito, "
+"A maioria dos teclados possuem uma tecla especial que permite que execute o clique com botão direito, "
 "algumas vezes chamado de tecla de <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>. Porém, observe que esta tecla 
"
-"responde à janela onde estiver o foco do seu teclado, e não onde o ponteiro do mouse estiver. Veja <link 
xref="
-"\"a11y-right-click\"/> para informações sobre como executar o clique com o botão direito mantendo 
pressionado "
-"o <key>5</key> ou o botão da esquerda do mouse."
+"responde à janela onde estiver o foco do seu teclado, e não onde o ponteiro do rato estiver. Veja <link 
xref="
+"\"a11y-right-click\"/> para informações sobre como executar o clique com o botão direito mantendo "
+"pressionado o <key>5</key> ou o botão da esquerda do rato."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:90
@@ -10857,9 +11050,9 @@ msgid ""
 "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The 
"
 "mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
-"Se você deseja usar o teclado para digitar números enquanto as teclas do mouse estiverem habilitadas, ative 
"
-"<key>Num Lock</key>. Porém, o mouse não pode ser controlado com o teclado quando o <key>Num Lock</key> 
estiver "
-"ativado."
+"Se deseja usar o teclado para digitar números enquanto as teclas do rato estiverem habilitadas, ative "
+"<key>Num Lock</key>. Porém, o rato não pode ser controlado com o teclado quando o <key>Num Lock</key> "
+"estiver ativado."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:95
@@ -10867,28 +11060,28 @@ msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the "
 "keypad number keys can be used."
 msgstr ""
-"As teclas numéricas normais, em uma linha no topo do teclado, não vão controlar o ponteiro do mouse. Apenas 
as "
-"teclas do teclado numérico podem ser usadas."
+"As teclas numéricas normais, em uma linha no topo do teclado, não vão controlar o ponteiro do rato. Apenas "
+"as teclas do teclado numérico podem ser usadas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23
 msgid "How to check why your mouse is not working."
-msgstr "Como verificar por que o seu mouse não está funcionando."
+msgstr "Como verificar por que o seu rato não está funcionando."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:26
 msgid "Mouse pointer is not moving"
-msgstr "O ponteiro do mouse não está movendo"
+msgstr "O ponteiro do rato não está movendo"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:31
 msgid "Check that the mouse is plugged in"
-msgstr "Verificar se o mouse está conectado"
+msgstr "Verificar se o rato está conectado"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:32
 msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
-msgstr "Se você tem um mouse com um cabo, certifique-se de que ele está firmemente conectado a seu 
computador."
+msgstr "Se tem um rato com um cabo, certifique-se de que ele está firmemente conectado a seu computador."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:36
@@ -10897,20 +11090,20 @@ msgid ""
 "PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green 
mouse "
 "port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
 msgstr ""
-"Se ele é um mouse USB (com um conector retangular), tente conectá-lo a uma porta USB diferente. Se for um "
-"mouse PS/2 (com um conector redondo e pequeno, com seis pinos), certifique-se de que ele está plugado à 
porta "
-"de mouse, verde, ao invés da porta do teclado, roxa. Você pode ter que reiniciar o computador, se ele não "
-"estava conectado antes."
+"Se ele é um rato USB (com um conector retangular), tente conectá-lo a uma porta USB diferente. Se for um "
+"rato PS/2 (com um conector redondo e pequeno, com seis pinos), certifique-se de que ele está plugado à 
porta "
+"de rato, verde, ao invés da porta do teclado, roxa. Pode ter que reiniciar o computador, se ele não estava "
+"conectado antes."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:46
 msgid "Check that the mouse actually works"
-msgstr "Verificar se o mouse realmente funciona"
+msgstr "Verificar se o rato realmente funciona"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:47
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
-msgstr "Conecte o mouse em um computador diferente e veja se ele funciona."
+msgstr "Conecte o rato em um computador diferente e veja se ele funciona."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:49
@@ -10919,14 +11112,14 @@ msgid ""
 "turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the 
mouse "
 "may be broken."
 msgstr ""
-"Se o mouse for óptico ou laser, uma luz deveria estar brilhando embaixo do mouse, se ele estiver ligado. Se 
"
-"não houver luz, verifique se ele está ativado. Se ele estiver ligado e mesmo assim não houver luz, o mouse "
+"Se o rato for óptico ou laser, uma luz deveria estar brilhando embaixo do rato, se ele estiver ligado. Se "
+"não houver luz, verifique se ele está ativado. Se ele estiver ligado e mesmo assim não houver luz, o rato "
 "pode estar defeituoso."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:56
 msgid "Checking wireless mice"
-msgstr "Verificando mouses sem fio"
+msgstr "Verificando ratos sem fio"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:60
@@ -10934,32 +11127,31 @@ msgid ""
 "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off "
 "completely, so you can take it with you without it constantly waking up."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que o seu mouse está ativado. Geralmente há um botão embaixo do mouse para desligar "
-"completamente o mouse. Então, você pode movê-lo de um lugar para o outro sem ele ficar consumindo pilha."
+"Certifique-se de que o seu rato está ativado. Geralmente há um botão embaixo do rato para desligar "
+"completamente o rato. Então, pode movê-lo de um lugar para o outro sem ele ficar consumindo pilha."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:64
 msgid ""
-"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See 
<link "
-"xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See "
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
-"Se estiver usando um mouse Bluetooth, certifique-se de que você realmente pareou o mouse com o seu 
computador. "
-"Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+"Se estiver usando um rato Bluetooth, certifique-se de que realmente pareou o rato com o seu computador. 
Veja "
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67
 msgid ""
-"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so 
might "
-"not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so "
+"might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Clique em um botão e veja se o ponteiro do mouse move agora. Alguns mouses sem fio entram em modo standby 
para "
-"economizar energia e, então, podem não responder até você clicar em um botão. Veja <link 
xref=\"mouse-wakeup\"/"
-">."
+"Clique em um botão e veja se o ponteiro do rato move agora. Alguns ratos sem fio entram em modo standby 
para "
+"economizar energia e, então, podem não responder até clicar em um botão. Veja <link xref=\"rato-wakeup\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:74
 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
-msgstr "Verifique se a bateria do mouse está carregada."
+msgstr "Verifique se a bateria do rato está carregada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:79
@@ -10972,7 +11164,7 @@ msgid ""
 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the 
"
 "same channel."
 msgstr ""
-"Se o seu mouse e receptor puderem operar em canais de rádio diferente, certifique-se de que eles estão 
ambos "
+"Se o seu rato e receptor puderem operar em canais de rádio diferente, certifique-se de que eles estão ambos 
"
 "configurados no mesmo canal."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -10981,8 +11173,8 @@ msgid ""
 "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction "
 "manual of your mouse should have more details if this is the case."
 msgstr ""
-"Você pode precisar pressiona um botão no mouse, receptor ou em ambos para estabelecer uma conexão. O manual 
de "
-"instruções do seu mouse deve ter mais detalhes, se este for o caso."
+"Pode precisar pressiona um botão no rato, receptor ou em ambos para estabelecer uma conexão. O manual de "
+"instruções do seu rato deve ter mais detalhes, se este for o caso."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:98
@@ -10991,19 +11183,19 @@ msgid ""
 "Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The "
 "steps might depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
-"A maioria dos mouses sem fio por radiofrequência (RF) devem funcionar automaticamente quando conectados ao "
-"computador. Se você tem um mouse sem fim por infravermelho (IR) ou Bluetooth, você pode ter que realizar "
-"algumas etapas extras para que ele funcione. As etapas podem depender da marca e modelo do seu mouse."
+"A maioria dos ratos sem fio por radiofrequência (RF) devem funcionar automaticamente quando conectados ao "
+"computador. Se tem um rato sem fim por infravermelho (IR) ou Bluetooth, pode ter que realizar algumas 
etapas "
+"extras para que ele funcione. As etapas podem depender da marca e modelo do seu rato."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-sensitivity.page:35
 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
-msgstr "Altere a velocidade de movimento do ponteiro quando você usa o mouse ou o touchpad."
+msgstr "Altere a velocidade de movimento do ponteiro quando usa o rato ou o touchpad."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-sensitivity.page:39
 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
-msgstr "Ajustando a velocidade do mouse e do touchpad"
+msgstr "Ajustando a velocidade do rato e do touchpad"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:41
@@ -11011,117 +11203,105 @@ msgid ""
 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the "
 "pointer speed for these devices."
 msgstr ""
-"Se seu ponteiro se move rápido ou lento demais quando você mexe o mouse ou usa o touchpad, você pode 
ajustar a "
+"Se seu ponteiro se move rápido ou lento demais quando mexe o rato ou usa o touchpad, pode ajustar a "
 "velocidade do ponteiro para esses dispositivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:53
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until the pointer motion is 
comfortable "
-"for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for the other."
+"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until the pointer motion is "
+"comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for 
the "
+"other."
 msgstr ""
-"Ajuste o controle deslizante de <gui>Velocidade do mouse</gui> ou <gui>Velocidade do touchpad</gui> até que 
o "
-"movimento do ponteiro esteja confortável para você. Algumas das configurações mais confortáveis para um 
tipo "
-"de dispositivo não são as melhores para o outro."
+"Ajuste o controle deslizante de <gui>Velocidade do rato</gui> ou <gui>Velocidade do touchpad</gui> até que 
o "
+"movimento do ponteiro esteja confortável para. Algumas das definições mais confortáveis para um tipo de "
+"dispositivo não são as melhores para o outro."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:61
 msgid ""
-"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> 
section "
-"is only visible when a mouse is connected."
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
+"section is only visible when a mouse is connected."
 msgstr ""
-"A seção <gui>Touchpad</gui> aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad, enquanto a seção 
<gui>Mouse</gui> "
-"está apenas visível quando um mouse estiver conectado."
+"A seção <gui>Touchpad</gui> aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad, enquanto a seção <gui>Rato</"
+"gui> está apenas visível quando um rato estiver conectado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-touchpad-click.page:32
+#: C/mouse-touchpad-click.page:37
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgstr "Clique, arraste ou role usando toques e gestos em seu touchpad."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:36
+#: C/mouse-touchpad-click.page:41
 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
 msgstr "Clicando, arrastando ou rolagem com o touchpad"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:38
+#: C/mouse-touchpad-click.page:43
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
 msgstr ""
-"Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu touchpad, sem a necessidade de 
botões "
+"Pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu touchpad, sem a necessidade de botões "
 "explícitos no hardware."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:42
-msgid "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are covered separately."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are covered separately."
+msgid "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered separately."
 msgstr "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Gestos de touchscreen</link> são abordados separadamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:47
+#: C/mouse-touchpad-click.page:52
 msgid "Tap to click"
 msgstr "Tocar para clicar"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:49
+#: C/mouse-touchpad-click.page:56
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
-msgstr "Você pode tocar no seu touchpad para clicar, ao invés de usar um botão."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119
-msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
-msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, certifique-se de que <gui>Touchpad</gui> está definido para ligado."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:63
-msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
-msgstr "A seção <gui>Touchpad</gui> aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:68
-msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
-msgstr "Defina <gui>Tocar para clicar</gui> para ligado."
+msgstr "Pode tocar no seu touchpad para clicar, ao invés de usar um botão."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:74
+#: C/mouse-touchpad-click.page:60
 msgid "To click, tap on the touchpad."
 msgstr "Para clicar, dê um toque no touchpad."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:77
+#: C/mouse-touchpad-click.page:63
 msgid "To double-click, tap twice."
 msgstr "Para duplo clique, dê dois toques."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:80
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66
 msgid ""
-"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want 
it, "
-"then lift your finger to drop."
+"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
+"it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
 "Para arrastar um item, dê dois toques sem levantar o seu dedo após o segundo toque. Arraste o item para 
onde "
-"você quiser e, então, levante o seu dedo para soltar o item."
+"quiser e, então, levante o seu dedo para soltar o item."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:85
+#: C/mouse-touchpad-click.page:71
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, 
you "
-"still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of 
right-"
-"clicking without a second mouse button."
+"still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of "
+"right-clicking without a second mouse button."
 msgstr ""
-"Se o seu mouse tiver suporte a multitoque, execute o clique com botão direito tocando com dois dedos de uma 
só "
-"vez. Do contrário, você ainda precisará usar os botões de hardware para fazer o clique com botão direito. 
Veja "
-"<link xref=\"a11y-right-click\"/> por um método sem uso de um segundo botão de mouse."
+"Se o seu rato tiver suporte a multitoque, execute o clique com botão direito tocando com dois dedos de uma "
+"só vez. Do contrário, ainda precisará usar os botões de hardware para fazer o clique com botão direito. 
Veja "
+"<link xref=\"a11y-right-click\"/> por um método sem uso de um segundo botão de rato."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:91
+#: C/mouse-touchpad-click.page:77
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by 
tapping "
 "with three fingers at once."
 msgstr ""
-"Se o seu touchpad tem suporte a multitoque, execute o <link xref=\"mouse-middleclick\">clique com botão do "
+"Se o seu touchpad tem suporte a multitoque, execute o <link xref=\"rato-middleclick\">clique com botão do "
 "meio</link> tocando com três dedos de uma só vez."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:98
+#: C/mouse-touchpad-click.page:84
 msgid ""
 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your 
"
 "fingers are too close, your computer may think they’re a single finger."
@@ -11129,63 +11309,94 @@ msgstr ""
 "Ao tocar ou arrastar com múltiplos dedos, certifique-se de que seus dedos estão afastados o suficiente. Se "
 "eles estiverem muito perto, o seu computador pode achar que eles são um só dedo."
 
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:90
+#, fuzzy
+#| msgid "Tap to click"
+msgid "Enable Tap to Click"
+msgstr "Habilitar Tocar para clicar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
+msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, certifique-se de que <gui>Touchpad</gui> está definido para ligado."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:102
+msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgstr "A seção <gui>Touchpad</gui> aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:107
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
+msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
+msgstr "Ative <gui>Tocar para clicar</gui>."
+
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:106
+#: C/mouse-touchpad-click.page:113
 msgid "Two finger scroll"
 msgstr "Rolagem com dois dedos"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:108
+#: C/mouse-touchpad-click.page:117
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
-msgstr "Você pode usar rolagem no seu touchpad usando dois dedos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:123
-msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
-msgstr "Defina <gui>Rolagem com dois dedos</gui> para ligado."
+msgstr "Pode usar rolagem no seu touchpad usando dois dedos."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:127
+#: C/mouse-touchpad-click.page:119
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers "
-"across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of 
your "
-"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful to "
-"space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger 
to "
-"your touchpad."
+"across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
+"your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be 
careful "
+"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big "
+"finger to your touchpad."
 msgstr ""
-"Quando essa opção está selecionada, tocar e arrastar com um dedo vai funcionar normalmente, mas se você "
-"arrastar dois dedos por qualquer parte do touchpad, estará executando rolagem. Mova seus dedos entre a 
parte "
-"superior e a inferior do seus touchpad para rolar para cima e para baixo, ou mova seus dedos 
horizontalmente "
-"para realizar rolagem horizontalmente. Tenha cuidado com o espaço entre os dedos. Se os seus dedos 
estiverem "
-"próximos demais, eles podem parecer simplesmente como um grande dedo para o seu touchpad."
+"Quando essa opção está selecionada, tocar e arrastar com um dedo vai funcionar normalmente, mas se arrastar 
"
+"dois dedos por qualquer parte do touchpad, estará executando rolagem. Mova seus dedos entre a parte 
superior "
+"e a inferior do seus touchpad para rolar para cima e para baixo, ou mova seus dedos horizontalmente para "
+"realizar rolagem horizontalmente. Tenha cuidado com o espaço entre os dedos. Se os dedos estiverem próximos 
"
+"demais, eles podem parecer simplesmente como um grande dedo para o seu touchpad."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:135
+#: C/mouse-touchpad-click.page:127
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr "Rolagem com dois dedo pode não funcionar em todos touchpads."
 
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:131
+#, fuzzy
+#| msgid "Two finger scroll"
+msgid "Enable Two-finger Scrolling"
+msgstr "Habilitar Rolagem com dois dedos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:144
+msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
+msgstr "Defina <gui>Rolagem com dois dedos</gui> para ligado."
+
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:141
+#: C/mouse-touchpad-click.page:150
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Rolagem natural"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:143
+#: C/mouse-touchpad-click.page:152
 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
-msgstr "Você pode arrastar um conteúdo como se deslizasse um pedaço de papel usando o touchpad."
+msgstr "Pode arrastar um conteúdo como se deslizasse um pedaço de papel usando o touchpad."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:155
+#: C/mouse-touchpad-click.page:164
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
 msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, certifique-se de que <gui>Touchpad</gui> está definido para ligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:159
+#: C/mouse-touchpad-click.page:168
 msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
 msgstr "Defina <gui>Rolagem natural</gui> para ligado."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:164
+#: C/mouse-touchpad-click.page:173
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
 msgstr "Este recurso também é conhecido como <em>Rolagem invertida</em>."
 
@@ -11196,20 +11407,20 @@ msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:15
-#: C/printing-setup-default-printer.page:23 C/shell-apps-favorites.page:22
+#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:16
+#: C/printing-setup-default-printer.page:24 C/shell-apps-favorites.page:22
 msgid "Jana Svarova"
 msgstr "Jana Svarova"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-wakeup.page:34
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
-msgstr "Se você tiver que mexer ou clicar o mouse antes que ele responda."
+msgstr "Se tiver que mexer ou clicar o rato antes que ele responda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-wakeup.page:37
 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
-msgstr "O mouse reage com um atraso antes que ele comece a funcionar"
+msgstr "O rato reage com um atraso antes que ele comece a funcionar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-wakeup.page:39
@@ -11218,50 +11429,53 @@ msgid ""
 "They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, 
you "
 "can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
-"Mouses sem fio e óptico, assim como touchpads em notebooks, podem precisar “acordar” antes que eles comecem 
a "
-"funcionar. Eles vão dormir quando automaticamente não estão em uso, para economizar energia. Para acordar 
seu "
-"mouse ou touchpad, você pode clicar em um botão do mouse ou mexer o mouse."
+"Ratos sem fio e óptico, assim como touchpads em notebooks, podem precisar “acordar” antes que eles comecem 
a "
+"funcionar. Eles vão dormir quando automaticamente não estão em uso, para economizar energia. Para acordar "
+"seu rato ou touchpad, pode clicar em um botão do rato ou mexer o rato."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/mouse.page:29
-msgid ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and 
sensitivity</"
-"link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Canhoto</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">velocidade e 
sensibilidade</"
-"link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">clicando e rolando com o touchpad</link>…"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse.page:30
+#, fuzzy
+msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements."
+msgstr "Ajuste o comportamento dos dispositivos de apontamento para atender aos requisitos pessoais."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse.page:36
+#: C/mouse.page:33
 msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
-msgstr "Mouse, touchpad &amp; touchscreen"
+msgstr "Rato, touchpad e touchscreen"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:47
+#: C/mouse.page:44
 msgctxt "link"
 msgid "Common mouse problems"
-msgstr "Problemas comuns de mouse"
+msgstr "Problemas comuns de rato"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:48
+#: C/mouse.page:45
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Common problems"
 msgstr "Problemas comuns"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:55
+#: C/mouse.page:52
 msgctxt "link"
 msgid "Mouse tips"
-msgstr "Dicas de mouse"
+msgstr "Dicas de rato"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:56
+#: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Tips"
 msgstr "Dicas"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse.page:58
+#: C/mouse.page:55
 msgid "Tips"
 msgstr "Dicas"
 
@@ -11269,7 +11483,8 @@ msgstr "Dicas"
 #: C/music-cantplay-drm.page:13
 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”."
 msgstr ""
-"Suporte àquele formato de arquivo pode não estar instalado ou as músicas podem estar “protegidas contra 
cópia”."
+"Suporte àquele formato de ficheiro pode não estar instalado ou as músicas podem estar “protegidas contra "
+"cópia”."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
@@ -11279,11 +11494,11 @@ msgstr "Não consigo reproduzir aquelas músicas que eu comprei de uma loja de m
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
 msgid ""
-"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, 
especially "
-"if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, "
+"especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
 msgstr ""
-"Se você baixou alguma música de uma loja on-line, você pode descobrir que ela é reproduzida em seu 
computador, "
-"especialmente se você comprou-a em um computador com Windows ou Mac OS e, então, copiou-o para Linux."
+"Se baixou alguma música de uma loja on-line, pode descobrir que ela é reproduzida em seu computador, "
+"especialmente se comprou-a em um computador com Windows ou Mac OS e, então, copiou-o para Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:21
@@ -11294,38 +11509,41 @@ msgid ""
 "message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to 
"
 "install support for that format so that you can play it."
 msgstr ""
-"Isso pode estar acontecendo, pois a música está em um formato que não é reconhecido pelo seu computador. 
Para "
-"ser capaz de reproduzir uma música, você precisa ter suporte aos formatos de áudio certos instalados — por "
-"exemplo, se você deseja reproduzir arquivos MP3, você precisa ter suporte a MP3 instalado. Se você não tem "
-"suporte a um determinado formato de áudio, você deve ver uma mensagem dizendo isso a você quando você 
tentar "
-"reproduzir uma música. A mensagem deve fornecer instruções de como instalar suporte para aquele formato, de 
"
-"forma que você possa reproduzi-la."
+"Isso pode estar acontecendo, pois a música está em um formato que não é reconhecido pelo seu computador. "
+"Para ser capaz de reproduzir uma música, precisa ter suporte aos formatos de áudio certos instalados — por "
+"exemplo, se deseja reproduzir ficheiros MP3, precisa ter suporte a MP3 instalado. Se não tem suporte a um "
+"determinado formato de áudio, deve ver uma mensagem dizendo isso a quando tentar reproduzir uma música. A "
+"mensagem deve fornecer instruções de como instalar suporte para aquele formato, de forma que possa 
reproduzi-"
+"la."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:23
 msgid ""
 "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be "
 "<em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can "
-"play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of 
this, "
-"not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you generally 
need "
-"special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on "
-"Linux."
+"play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of "
+"this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you "
+"generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often 
not "
+"supported on Linux."
 msgstr ""
-"Se você tiver instalado suporte ao formato do áudio, mas ainda não conseguir reproduzi-lo, a música pode 
estar "
-"<em>protegida contra cópia</em> (também conhecida como estando <em>restrito por DRM</em>). DRM é uma forma 
de "
-"restringir quem pode reproduzir uma música e em quais dispositivos ela pode ser reproduzida. A empresa que "
-"vendeu aquela música a você está no controle dela, e não você. Se um arquivo de música possuir restrições 
de "
-"DRM, você provavelmente não será capaz de reproduzi-la — você geralmente precisará de um software especial 
do "
-"fornecedor para reproduzir arquivos restringidos por DRM, mas este software geralmente não tem suporte no "
-"Linux."
+"Se tiver instalado suporte ao formato do áudio, mas ainda não conseguir reproduzi-lo, a música pode estar "
+"<em>protegida contra cópia</em> (também conhecida como estando <em>restrito por DRM</em>). DRM é uma forma "
+"de restringir quem pode reproduzir uma música e em quais dispositivos ela pode ser reproduzida. A empresa "
+"que vendeu aquela música a está no controle dela, e não. Se um ficheiro de música possuir restrições de 
DRM, "
+"provavelmente não será capaz de reproduzi-la — geralmente precisará de um software especial do fornecedor "
+"para reproduzir ficheiros restringidos por DRM, mas este software geralmente não tem suporte no Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
+#| "Foundation</link>."
 msgid ""
-"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
 "Foundation</link>."
 msgstr ""
-"Você pode aprender mais sobre o DRM da <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
+"Pode aprender mais sobre o DRM da <link href=\"https://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
 "Foundation</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -11341,29 +11559,29 @@ msgstr "As músicas não aparecem no meu iPod quando eu as copio para ele"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19
 msgid ""
-"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the 
file "
-"manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto 
the "
-"iPod using the music player — if you copy them across using the file manager, it won’t work because the 
songs "
-"won’t be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player "
-"applications know how to get to but the file manager does not."
+"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the "
+"file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs "
+"onto the iPod using the music player — if you copy them across using the file manager, it won’t work 
because "
+"the songs won’t be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music 
"
+"player applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
-"Quando você conecta um iPod no seu computador, ele vai aparecer no seu aplicativo reprodutor de música e "
-"também no gerenciador de arquivos (o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>). "
-"Você deve copiar as músicas para o iPod usando o reprodutor de música — se você copiá-las usando o 
gerenciador "
-"de arquivos, ele não vai funcionar porque as músicas não serão colocadas na localização correta. iPods 
possuem "
-"uma localização especial para armazenamento de músicas as quais aplicativos reprodutor de música sabem como 
"
-"obter, mas o gerenciador de arquivos não."
+"Quando conecta um iPod no seu computador, ele vai aparecer no seu aplicativo reprodutor de música e também "
+"no gestor de ficheiros (o aplicativo <app>Ficheiros</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>). Deve 
copiar "
+"as músicas para o iPod usando o reprodutor de música — se copiá-las usando o gestor de ficheiros, ele não "
+"vai funcionar porque as músicas não serão colocadas na localização correta. iPods possuem uma localização "
+"especial para armazenamento de músicas as quais aplicações reprodutor de música sabem como obter, mas o "
+"gestor de ficheiros não."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
 msgid ""
-"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging 
the "
-"iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure 
"
-"that all of the songs have been copied across properly."
+"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging "
+"the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make "
+"sure that all of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
-"Você também precisa esperar as músicas acabarem de copiar para o iPod antes de desconectá-lo. Antes de "
-"desconectar o iPod, certifique-se de que você <link xref=\"files-removedrive\">removeu com 
segurança</link>. "
-"Isso garantirá que todas as músicas sejam copiadas apropriadamente."
+"Também precisa esperar as músicas acabarem de copiar para o iPod antes de desconectá-lo. Antes de "
+"desconectar o iPod, certifique-se de que <link xref=\"files-removedrive\">removeu com segurança</link>. 
Isso "
+"garantirá que todas as músicas sejam copiadas apropriadamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
@@ -11371,17 +11589,18 @@ msgid ""
 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you’re "
 "using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is "
 "saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the "
-"music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the 
appropriate "
-"conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to 
do "
-"the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
+"music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the "
+"appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will 
not "
+"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an "
+"appropriate codec."
 msgstr ""
 "Um outro motivo pelo qual as músicas podem não estar aparecendo no seu iPod é que o aplicativo reprodutor 
de "
-"música que você está usando não tem suporte a conversão das músicas de um formato de áudio para outro. Se 
você "
-"copiar uma música que está armazenada em um formato de áudio que não tem suporte no seu iPod (por exemplo, 
um "
-"arquivo Ogg Vorbis – .oga), o reprodutor de música vai tentar convertê-lo para um formato que o iPod não "
-"entende, como o MP3. Se o software de conversão adequado (também chamado de codec ou codificador) não 
estiver "
-"instalado, o reprodutor de música não será capaz de fazer a conversão e, então, não vai copiar a música. "
-"Procure no instalador de software por um codec adequado."
+"música que está usando não tem suporte a conversão das músicas de um formato de áudio para outro. Se copiar 
"
+"uma música que está armazenada em um formato de áudio que não tem suporte no seu iPod (por exemplo, um "
+"ficheiro Ogg Vorbis – .oga), o reprodutor de música vai tentar convertê-lo para um formato que o iPod não "
+"entende, como o MP3. Se o software de conversão adequado (também chamado de codec ou codificador) não "
+"estiver instalado, o reprodutor de música não será capaz de fazer a conversão e, então, não vai copiar a "
+"música. Procure no instalador de software por um codec adequado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-newipod.page:13
@@ -11400,33 +11619,33 @@ msgid ""
 "when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the "
 "<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgstr ""
-"Se você tem um iPod novo que nunca esteve conectado a um computador antes, ele pode não ser reconhecido "
+"Se tem um iPod novo que nunca esteve conectado a um computador antes, ele pode não ser reconhecido "
 "adequadamente ao ser conectado a um computador com Linux. Isso porque os iPods precisam ser configurados e "
 "atualizados usando o software <app>iTunes</app>, o qual funciona apenas no Windows e no Mac OS."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:21
 msgid ""
-"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a 
few "
-"steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, 
<gui>Windows</"
-"gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
+"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a "
+"few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
+"<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
-"Para configurar seu iPod, instale o iTunes em um computador com Windows ou Mac e conecte o iPod nele. Você "
-"será direcionado por alguns passos para configurá-lo. Se for solicitado o <gui>Formato</gui>, escolha 
<gui>MS-"
-"DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ou outro similar. O outro formato (HFS/Mac) também não funciona no 
Linux."
+"Para configurar seu iPod, instale o iTunes em um computador com Windows ou Mac e conecte o iPod nele. Será "
+"direcionado por alguns passos para configurá-lo. Se for solicitado o <gui>Formato</gui>, escolha 
<gui>MS-DOS "
+"(FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ou outro similar. O outro formato (HFS/Mac) também não funciona no Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:23
 msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
 msgstr ""
-"Assim que você concluir a configuração, o iPod deve funcionar normalmente ao ser conectado em um computador 
"
-"com Linux."
+"Assim que concluir a configuração, o iPod deve funcionar normalmente ao ser conectado em um computador com "
+"Linux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-behavior.page:8
 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
 msgstr ""
-"Faça clique único para abrir arquivos, execute ou veja arquivos de texto executáveis e especifique o "
+"Faça clique único para abrir ficheiros, execute ou veja ficheiros de texto executáveis e especifique o "
 "comportamento da lixeira."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -11437,18 +11656,23 @@ msgstr "Sindhu S"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-behavior.page:38
 msgid "File manager behavior preferences"
-msgstr "Preferências de comportamento do gerenciador de arquivos"
+msgstr "Preferências de comportamento do gestor de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, "
+#| "and the trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<gui>Preferences</gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgid ""
-"You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and 
the "
-"trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window and select 
<gui>Preferences</gui>, "
-"and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+"You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and "
+"the trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</"
+"gui>, then go to the <gui>General</gui> section."
 msgstr ""
-"Você pode controlar se deve fazer clique único ou clique duplo em arquivos, como arquivos de texto 
executáveis "
-"são manipulados e o comportamento da lixeira. Clique no botão de menu no canto superior direito da janela e 
"
-"selecione <gui>Preferências</gui> e selecione a aba <gui>Comportamento</gui>."
+"Pode controlar se deve fazer clique único ou clique duplo em ficheiros, como ficheiros de texto executáveis 
"
+"são manipulados e o comportamento da lixeira. Clique no botão de menu no canto superior direito da janela, "
+"selecione <gui>Preferências</gui> e vá à aba <gui>Geral</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:45
@@ -11457,142 +11681,85 @@ msgstr "Comportamento"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-behavior.page:48
-msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Clique único para abrir itens</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:49
-msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Clique duplo para abrir itens</gui>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
+msgid "<gui>Action to Open Items</gui>"
+msgstr "<gui>Ação para abrir itens</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:50
+#: C/nautilus-behavior.page:49
 msgid ""
 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and 
"
 "folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</"
 "key> key while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
-"Por padrão, o clique seleciona arquivos e o clique duplo os abre. Você pode, em vez disso, escolher ter "
-"arquivos e pastas abertos ao clicar uma vez neles. Ao usar o modo clique único, você pode manter 
pressionada a "
-"tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica para selecionar um ou mais arquivos."
+"Por padrão, o clique seleciona ficheiros e o clique duplo os abre. Pode, em vez disso, escolher ter "
+"ficheiros e pastas abertos ao clicar uma vez neles. Ao usar o modo clique único, pode manter pressionada a "
+"tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica para selecionar um ou mais ficheiros."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:59
+#: C/nautilus-behavior.page:58
 msgid "Executable text files"
-msgstr "Arquivos de texto executáveis"
+msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:60
+#: C/nautilus-behavior.page:59
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
 "program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have "
 "extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
 msgstr ""
-"Um arquivo de texto executável contém um programa que você pode executar. As <link xref=\"nautilus-file-"
-"properties-permissions\">permissões do arquivo</link> devem também permitir o arquivo ser executado como um 
"
-"programa. Os mais comuns são os scripts em <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> e <sys>Perl</sys>. Eles têm 
as "
-"extensões <file>.sh</file>, <file>.py</file> e <file>.pl</file>, respectivamente."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:67
-msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
-msgstr "Quando você abre um arquivo de texto executável, você pode escolher entre:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:71
-msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr "<gui>Executar arquivos de texto executáveis quando forem abertos</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:74
-msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr "<gui>Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:77
-msgid "<gui>Ask each time</gui>"
-msgstr "<gui>Perguntar a cada vez</gui>"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:81
-msgid ""
-"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the 
selected "
-"text file."
-msgstr ""
-"Se <gui>Perguntar a cada vez</gui> estiver selecionado, uma janela vai aparecer perguntando se você deseja "
-"executar ou ver o arquivo texto selecionado."
+"Um ficheiro de texto executável contém um programa que pode executar. As <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\">permissões do ficheiro</link> devem também permitir o ficheiro ser executado como "
+"um programa. Os mais comuns são os scripts em <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> e <sys>Perl</sys>. Eles "
+"têm as extensões <file>.sh</file>, <file>.py</file> e <file>.pl</file>, respectivamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:91
+#: C/nautilus-behavior.page:73
 msgid ""
 "Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the <file>~/.local/share/nautilus/"
 "scripts</file> folder will appear in the context menu for a file under the <gui 
style=\"menuitem\">Scripts</"
 "gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the 
script "
 "as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
-"Arquivos de texto executáveis também são chamados de <em>scripts</em>. Todos os scripts na pasta <file>~/."
-"local/share/nautilus/scripts</file> vão aparecer no menu de contexto por um arquivo sob o submenu <gui 
style="
-"\"menuitem\">Scripts</gui>. Quando um script é executado de uma pasta local, todos os arquivos selecionados 
"
-"serão colados como parâmetros. Para executar um script em um arquivo:"
+"Ficheiros de texto executáveis também são chamados de <em>scripts</em>. Todos os scripts na pasta <file>~/."
+"local/share/nautilus/scripts</file> vão aparecer no menu de contexto por um ficheiro sob o submenu <gui "
+"style=\"menuitem\">Scripts</gui>. Quando um script é executado de uma pasta local, todos os ficheiros "
+"selecionados serão colados como parâmetros. Para executar um script em um ficheiro:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:99
+#: C/nautilus-behavior.page:81
 msgid "Navigate to the desired folder."
 msgstr "Navegue até a pasta desejada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:102
+#: C/nautilus-behavior.page:84
 msgid "Select the desired file."
 msgstr "Selecione o dispositivo desejado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:105
+#: C/nautilus-behavior.page:87
 msgid ""
-"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui 
style="
-"\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
+"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito do mouse para abrir o menu de contexto e selecione o script desejado para 
executar "
+"Clique com o botão direito do rato para abrir o menu de contexto e selecione o script desejado para 
executar "
 "a partir do menu <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-behavior.page:111
+#: C/nautilus-behavior.page:93
 msgid ""
-"A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web 
or "
-"<sys>ftp</sys> content."
+"A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
+"or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
 "Não será passado nenhum parâmetro para um script quando este for executado de uma pasta remota, como, por "
 "exemplo, uma pasta mostrando conteúdo da web ou <sys>ftp</sys>."
 
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/nautilus-behavior.page:120
-msgctxt "link"
-msgid "File manager trash preferences"
-msgstr "Preferências da lixeira do gerenciador de arquivos"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:122
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixeira"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:126
-msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
-msgstr "<gui>Perguntar antes de esvaziar a lixeira</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:127
-msgid ""
-"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that 
you "
-"would like to empty the trash or delete files."
-msgstr ""
-"Esta opção está selecionada por padrão. Ao esvaziar a lixeira, uma mensagem vai ser exibida confirmando que 
"
-"você deseja esvaziar a lixeira ou excluir arquivos."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
-msgstr "Adicione, exclua ou renomeie marcadores no gerenciador de arquivos."
+msgstr "Adicione, exclua ou renomeie marcadores no gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31
@@ -11602,7 +11769,7 @@ msgstr "Editando marcadores de pastas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
-msgstr "Seus marcadores estão listados na barra lateral do gerenciador de arquivos."
+msgstr "Seus marcadores estão listados na barra lateral do gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36
@@ -11612,20 +11779,23 @@ msgstr "Adicionar um marcador:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr "Abra a pasta (ou local) que você deseja marcar."
+msgstr "Abra a pasta (ou local) que deseja marcar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41
-msgid "Click the current folder in the path bar and then select <gui style=\"menuitem\">Add to 
Bookmarks</gui>."
-msgstr "Clique na pasta atual na barra de caminho e selecione <gui style=\"menuitem\">Adicionar 
marcador</gui>."
+msgid ""
+"Click the current folder in the path bar and then select <gui style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
+msgstr ""
+"Clique na pasta atual na barra de caminho e selecione <gui style=\"menuitem\">Adicionar marcador</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44
 msgid ""
-"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears 
dynamically."
+"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears "
+"dynamically."
 msgstr ""
-"Você também pode arrastar uma pasta para a barra lateral e soltá-la sobre <gui>Novo marcador</gui>, o que "
-"aparece dinamicamente."
+"Também pode arrastar uma pasta para a barra lateral e soltá-la sobre <gui>Novo marcador</gui>, o que 
aparece "
+"dinamicamente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51
@@ -11657,59 +11827,58 @@ msgstr "Na caixa de texto <gui>Nome</gui>, digite o novo nome do marcador."
 msgid ""
 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
 "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you 
won’t "
-"be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of 
the "
-"folder it points to."
+"be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of "
+"the folder it points to."
 msgstr ""
-"Renomear um marcador não significa renomear a pasta. Se você tem marcadores para duas pastas diferentes em "
-"dois locais diferentes, mas ambas têm o mesmo nome, os marcadores terão o mesmo nome e você não poderá "
-"distinguir um do outro. Nestes casos, é útil dar ao marcador um nome diferente do nome da pasta para a qual 
"
-"ele aponta."
+"Renomear um marcador não significa renomear a pasta. Se tem marcadores para duas pastas diferentes em dois "
+"locais diferentes, mas ambas têm o mesmo nome, os marcadores terão o mesmo nome e não poderá distinguir um "
+"do outro. Nestes casos, é útil dar ao marcador um nome diferente do nome da pasta para a qual ele aponta."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-connect.page:29
 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
-msgstr "Veja e edite arquivos em outro computador via FTP, SSH, compartilhamentos Windows ou WebDAV."
+msgstr "Veja e edite ficheiros em outro computador via FTP, SSH, compartilhamentos Windows ou WebDAV."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-connect.page:34
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr "Navegando nos arquivos em um servidor ou compartilhamento de rede"
+msgstr "Navegando nos ficheiros em um servidor ou compartilhamento de rede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:44
 msgid ""
-"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they 
were "
-"on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share 
files "
-"with other people on your local network."
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they "
+"were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to 
share "
+"files with other people on your local network."
 msgstr ""
-"Você pode conectar a um servidor ou compartilhamento de rede para navegar e ver arquivos naquele servidor, "
+"Pode conectar a um servidor ou compartilhamento de rede para navegar e ver ficheiros naquele servidor, "
 "exatamente como se eles estivessem no seu próprio computador. Esta é uma forma conveniente de fazer baixar 
e "
-"enviar de arquivos na internet ou para compartilhar arquivos com outras pessoas em sua rede local."
+"enviar de ficheiros na internet ou para compartilhar ficheiros com outras pessoas em sua rede local."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:50
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
-"your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on 
the "
-"internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by 
typing "
-"in its internet/network address."
+"your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
+"the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by 
"
+"typing in its internet/network address."
 msgstr ""
-"Para acessar arquivos pela rede, abra o aplicativo <app>Arquivos</app> a partir do panorama de "
-"<gui>Atividades</gui> e clique em <gui>Outros locais</gui> na barra lateral. O gerenciador de arquivos vai "
-"encontrar quaisquer computadores na sua rede local que divulgam sua habilidade de servir arquivos. Se você "
-"deseja conectar a um servidor na internet ou se você não consegue encontrar o computador pelo que você está 
"
-"procurando, você pode conectar manualmente a um servidor digitando seu endereço de rede/internet."
+"Para acessar ficheiros pela rede, abra o aplicativo <app>Ficheiros</app> a partir do panorama de "
+"<gui>Atividades</gui> e clique em <gui>Outros locais</gui> na barra lateral. O gestor de ficheiros vai "
+"encontrar quaisquer computadores na sua rede local que divulgam sua habilidade de servir ficheiros. Se "
+"deseja conectar a um servidor na internet ou se não consegue encontrar o computador pelo que está "
+"procurando, pode conectar manualmente a um servidor digitando seu endereço de rede/internet."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-connect.page:60
 msgid "Connect to a file server"
-msgstr "Conectar a um servidor de arquivos"
+msgstr "Conectar a um servidor de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:61
 msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
-msgstr "No gerenciador de arquivos, clique em <gui>Outros locais</gui> na barra superior."
+msgstr "No gestor de ficheiros, clique em <gui>Outros locais</gui> na barra superior."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:64
@@ -11723,7 +11892,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-connect.page:69
 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> 
list."
-msgstr "Se você conectou ao servidor antes, você vai clicar nele na lista de <gui>Servidores recentes</gui>."
+msgstr "Se conectou ao servidor antes, vai clicar nele na lista de <gui>Servidores recentes</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:74
@@ -11732,9 +11901,9 @@ msgid ""
 "for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly 
in "
 "the future."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Conectar</gui>. Os arquivos no servidor serão mostrados. Você pode acessar os arquivos de 
mesma "
-"forma que você faria aqueles do seu próprio computador. O servidor também será adicionado à barra lateral 
de "
-"forma que você possa acessá-lo com mais facilidade no futuro."
+"Clique em <gui>Conectar</gui>. Os ficheiros no servidor serão mostrados. Pode acessar os ficheiros de mesma 
"
+"forma que faria aqueles do seu próprio computador. O servidor também será adicionado à barra lateral de "
+"forma que possa acessá-lo com mais facilidade no futuro."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:82
@@ -11748,7 +11917,7 @@ msgid ""
 "on a network. The address is formatted like this:"
 msgstr ""
 "Uma <em>URL</em>, ou <em>uniform resource locator</em>, é uma forma de endereço que se refere a uma "
-"localização ou arquivo em uma rede. O endereço é formatado assim:"
+"localização ou ficheiro em uma rede. O endereço é formatado assim:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:87
@@ -11758,12 +11927,12 @@ msgstr "<sys>esquema://servidor.exemplo.com/pasta</sys>"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:89
 msgid ""
-"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the 
address "
-"is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
+"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the "
+"address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server 
name:"
 msgstr ""
 "O <em>esquema</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A porção <em>exemplo.com</em> do endereço é "
-"chamado o <em>nome de domínio</em>. Se um nome de usuário for exigido, ele deve ser inserido antes do nome 
do "
-"servidor:"
+"chamado o <em>nome de domínio</em>. Se um nome de utilizador for exigido, ele deve ser inserido antes do "
+"nome do servidor:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:93
@@ -11796,8 +11965,8 @@ msgid ""
 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other 
"
 "servers require you to log in with a username and password."
 msgstr ""
-"Você pode conectar a tipos diferentes de servidores. Alguns servidores são públicos e permitem que qualquer 
um "
-"se conecte. Outros servidores exigem que você se conecte com um nome de usuário e senha."
+"Pode conectar a tipos diferentes de servidores. Alguns servidores são públicos e permitem que qualquer um 
se "
+"conecte. Outros servidores exigem que se conecte com um nome de utilizador e palavra-passe."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:108
@@ -11805,14 +11974,14 @@ msgid ""
 "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP "
 "sites, you will probably not be able to delete files."
 msgstr ""
-"Você pode não ter permissões para realizar certas ações em arquivos em um servidor. Por exemplo, em sites 
de "
-"FTP público, você provavelmente não será capaz de excluir arquivos."
+"Pode não ter permissões para realizar certas ações em ficheiros em um servidor. Por exemplo, em sites de 
FTP "
+"público, provavelmente não será capaz de excluir ficheiros."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:111
 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
 msgstr ""
-"A URL que você digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar seus compartilhamentos de 
arquivos."
+"A URL que digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar seus compartilhamentos de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:115
@@ -11825,9 +11994,9 @@ msgid ""
 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts "
 "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log 
in."
 msgstr ""
-"Se você tiver uma conta de <em>shell segura</em> em um servidor, você pode se conectar usando este método. "
-"Muitas máquinas na web fornecem contas SSH para membros de forma que eles podem enviar arquivos com 
segurança. "
-"Os servidores SSH sempre exigem que você se conectem."
+"Se tiver uma conta de <em>shell segura</em> em um servidor, pode se conectar usando este método. Muitas "
+"máquinas na web fornecem contas SSH para membros de forma que eles podem enviar ficheiros com segurança. Os 
"
+"servidores SSH sempre exigem que se conectem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:120
@@ -11845,8 +12014,8 @@ msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
 "network can’t see it."
 msgstr ""
-"Quando estiver usando SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a sua senha) são criptografados de 
forma "
-"que outras pessoas na sua rede não possam vê-los."
+"Quando estiver usando SSH, todos os dados que enviar (incluindo a sua palavra-passe) são criptografados de "
+"forma que outras pessoas na sua rede não possam vê-los."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:133
@@ -11860,10 +12029,10 @@ msgid ""
 "now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
 msgstr ""
-"FTP é uma forma popular de trocar arquivos na Internet. Por os dados não estarem criptografados sobre FTP, "
+"FTP é uma forma popular de trocar ficheiros na Internet. Por os dados não estarem criptografados sobre FTP, 
"
 "muitos servidores agora fornecem acesso por meio de SSH. Alguns servidores, porém, ainda permitem ou exigem 
"
-"que você use FTP para enviar ou baixar arquivos. Sites com FTP com autenticação normalmente vão permitir 
que "
-"você exclua e envie arquivos."
+"que use FTP para enviar ou baixar ficheiros. Sites com FTP com autenticação normalmente vão permitir que "
+"exclua e envie ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:139
@@ -11883,12 +12052,12 @@ msgstr "FTP público"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:146
 msgid ""
-"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers 
do "
-"not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
+"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers 
"
+"do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
-"Sites que permitem que você baixe arquivos podem, em alguns casos, fornecer acesso FTP público ou anônimo. "
-"Esses servidores não exigem um nome de usuário e senha, e normalmente não vão permitir que você exclua ou "
-"envie arquivos."
+"Sites que permitem que baixe ficheiros podem, em alguns casos, fornecer acesso FTP público ou anônimo. 
Esses "
+"servidores não exigem um nome de utilizador e palavra-passe, e normalmente não vão permitir que exclua ou "
+"envie ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:150
@@ -11903,13 +12072,13 @@ msgstr "<sys>ftp://ftp.exemplo.com/caminho/</sys>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:154
 msgid ""
-"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public 
username "
-"using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, 
and "
-"use the credentials specified by the FTP site."
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public "
+"username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> "
+"method, and use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
-"Alguns sites de FTP anônimo exigem que você se conecte com um nome de usuário e senha públicos ou com um 
nome "
-"de usuário público usando seu endereço de e-mail como a senha. Para esses servidores, use o método de 
<gui>FTP "
-"(com login)</gui> e use as credenciais especificadas por um site FTP."
+"Alguns sites de FTP anônimo exigem que se conecte com um nome de utilizador e palavra-passe públicos ou com 
"
+"um nome de utilizador público usando seu endereço de e-mail como a palavra-passe. Para esses servidores, 
use "
+"o método de <gui>FTP (com login)</gui> e use as credenciais especificadas por um site FTP."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:161
@@ -11919,14 +12088,15 @@ msgstr "Compartilhamento Windows"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:162
 msgid ""
-"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a 
Windows "
-"network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you 
have "
-"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager."
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a "
+"Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. "
+"If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file "
+"manager."
 msgstr ""
-"Computadores com Windows usam um protocolo proprietário para compartilhar arquivos em uma rede local. "
+"Computadores com Windows usam um protocolo proprietário para compartilhar ficheiros em uma rede local. "
 "Computadores em uma rede Windows em algumas situações são agrupadas em <em>domínios</em> para organização e 
"
-"para melhorar o controle de acesso. Se você tem as permissões de acesso à máquina remota, você pode se "
-"conectar a um compartilhamento Windows a partir do gerenciador de arquivos."
+"para melhorar o controle de acesso. Se tem as permissões de acesso à máquina remota, pode se conectar a um "
+"compartilhamento Windows a partir do gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:167
@@ -11946,14 +12116,14 @@ msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:174
 msgid ""
-"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and 
to "
-"store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should 
choose "
-"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password."
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
+"to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should "
+"choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password."
 msgstr ""
-"Baseado no protocolo HTTP usado na web, WebDAV algumas vezes é usado para compartilhar arquivos em uma rede 
"
-"local e também para armazenar arquivos na internet. Se o servidor ao qual você está se conectando tem 
suporte "
-"a conexões seguras, você deveria escolher esta opção. WebDAV seguro usa criptografia SSL forte, de forma 
que "
-"outros usuários não conseguem ver sua senha."
+"Baseado no protocolo HTTP usado na web, WebDAV algumas vezes é usado para compartilhar ficheiros em uma 
rede "
+"local e também para armazenar ficheiros na internet. Se o servidor ao qual está se conectando tem suporte a 
"
+"conexões seguras, deveria escolher esta opção. WebDAV seguro usa criptografia SSL forte, de forma que 
outros "
+"utilizadores não conseguem ver sua palavra-passe."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:179
@@ -11974,12 +12144,13 @@ msgstr "Compartilhamento NFS"
 #: C/nautilus-connect.page:193
 msgid ""
 "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With 
"
-"NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are 
needed "
-"when connecting."
+"NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are "
+"needed when connecting."
 msgstr ""
-"Computadores UNIX tradicionalmente usam o protocolo Network File System (em português, sistema de arquivos 
de "
-"rede) para compartilhar arquivos sobre uma rede local. Com NFS, segurança é baseada no UID do usuário que 
está "
-"acessando o compartilhamento, de forma que nenhuma credencial de autenticação é necessária ao conectar."
+"Computadores UNIX tradicionalmente usam o protocolo Network File System (em português, sistema de ficheiros 
"
+"de rede) para compartilhar ficheiros sobre uma rede local. Com NFS, segurança é baseada no UID do 
utilizador "
+"que está acessando o compartilhamento, de forma que nenhuma credencial de autenticação é necessária ao "
+"conectar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:197
@@ -11992,26 +12163,31 @@ msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
 msgstr "<sys>nfs://servidor/caminho</sys>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-display.page:27
+#: C/nautilus-display.page:28
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
-msgstr "Controle as legendas de ícones usados no gerenciador de arquivos."
+msgstr "Controle as legendas de ícones usados no gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-display.page:31
+#: C/nautilus-display.page:32
 msgid "File manager display preferences"
-msgstr "Preferências de exibição do gerenciador de arquivos"
+msgstr "Preferências de exibição do gestor de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-display.page:33
+#: C/nautilus-display.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-"
+#| "right corner of the window and select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right "
-"corner of the window and select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
+"corner of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Icon View Captions</gui> section."
 msgstr ""
-"Você pode controlar como o gerenciador de arquivos exibe legendas sob ícones. Clique no botão de menu no 
canto "
-"superior direito da janela e selecione <gui>Preferências</gui> e selecione a aba <gui>Exibir</gui>."
+"Pode controlar como o gestor de ficheiros exibe legendas sob ícones. Clique no botão de menu no canto "
+"superior direito da janela, selecione <gui>Preferências</gui> e vá à aba <gui>Legenda da exibição de 
ícones</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:38
+#: C/nautilus-display.page:39
 msgid "Icon captions"
 msgstr "Legendas dos ícones"
 
@@ -12020,76 +12196,82 @@ msgstr "Legendas dos ícones"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:41
+#: C/nautilus-display.page:42
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='8d82a52f077bcd08d565af7c34fa9848'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/nautilus-display.page:42
+#: C/nautilus-display.page:43
 msgid "File manager icons with captions"
-msgstr "Ícones do gerenciador de arquivos com legendas"
+msgstr "Ícones do gestor de ficheiros com legendas"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:44
+#: C/nautilus-display.page:45
 msgid ""
 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
-"caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it 
was "
-"last modified."
+"caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
+"was last modified."
 msgstr ""
-"Quando você usar a visualização por ícones, você pode escolher ter uma informação extra sobre arquivos e "
-"pastas exibidas embaixo de cada ícone. Isso é útil, por exemplo, se você com frequência precisa ver quem é "
-"proprietário de um arquivo ou quando ele foi modificado pela última vez."
+"Quando usar a visualização por ícones, pode escolher ter uma informação extra sobre ficheiros e pastas "
+"exibidas embaixo de cada ícone. Isso é útil, por exemplo, se com frequência precisa ver quem é proprietário 
"
+"de um ficheiro ou quando ele foi modificado pela última vez."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:48
+#: C/nautilus-display.page:49
 msgid ""
-"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with 
the "
-"slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose 
up "
-"to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be 
"
-"shown at very large sizes."
+"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with "
+"the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can "
+"choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last "
+"will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"Você pode ampliar uma pasta clicando no botão de opções de visualização na barra de ferramentas e 
escolhendo "
-"um dos níveis de ampliação. Na medida em que você amplia, o gerenciador de arquivos vai exibir mais e mais "
-"informações em legendas. Você pode escolher até três coisas para mostrar legendas. A primeira será exibida 
no "
-"melhor dos níveis de ampliação. A última será mostrada apenas nos maiores tamanhos."
+"Pode ampliar uma pasta clicando no botão de opções de visualização na barra de ferramentas e escolhendo um "
+"dos níveis de ampliação. Na medida em que amplia, o gestor de ficheiros vai exibir mais e mais informações "
+"em legendas. Pode escolher até três coisas para mostrar legendas. A primeira será exibida no melhor dos "
+"níveis de ampliação. A última será mostrada apenas nos maiores tamanhos."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:54
+#: C/nautilus-display.page:55
 msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See 
<link "
 "xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
 msgstr ""
-"A informação que você pode mostrar em baixo dos ícones é a mesma das colunas que podem ser usadas na visão 
de "
+"A informação que pode mostrar em baixo dos ícones é a mesma das colunas que podem ser usadas na visão de "
 "lista. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:61
+#: C/nautilus-display.page:62
 msgid "List View"
 msgstr "Visão de lista"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:63
+#: C/nautilus-display.page:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When viewing files as a list, you can <gui>Allow folders to be expanded</gui>. This shows expanders on "
+#| "each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is "
+#| "useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per "
+#| "artist, and a subfolder per album."
 msgid ""
-"When viewing files as a list, you can <gui>Allow folders to be expanded</gui>. This shows expanders on each 
"
-"directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if 
"
-"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a 
"
-"subfolder per album."
+"When viewing files as a list, you can display <gui>Expandable Folders in List View</gui>. This shows "
+"expanders on each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. 
"
+"This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder 
"
+"per artist, and a subfolder per album."
 msgstr ""
-"Quando se vê arquivos como uma lista, você pode <gui>Permitir que pastas sejam expandidas</gui>. Isso 
mostra "
-"expansores em cada diretório na lista de arquivos, de forma que o conteúdo de várias pastas pode ser 
mostrado "
-"de uma vez. Isso é útil se a estrutura da pasta é relevante como, por exemplo, se seus arquivos de música "
-"forem organizados com uma pasta por artista, e uma subpasta por álbum."
+"Quando se vê ficheiros como uma lista, pode exibir <gui>Pastas expandíveis na visão em lista</gui>. Isso "
+"mostra expansores em cada diretório na lista de ficheiros, de forma que o conteúdo de várias pastas pode 
ser "
+"mostrado de uma vez. Isso é útil se a estrutura da pasta é relevante como, por exemplo, se seus ficheiros 
de "
+"música forem organizados com uma pasta por artista, e uma subpasta por álbum."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
-msgstr "Veja informações básicas de arquivo, defina permissões e escolha os aplicativos padrão."
+msgstr "Veja informações básicas de ficheiro, defina permissões e escolha as aplicações padrão."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
 msgid "File properties"
-msgstr "Propriedades do arquivo"
+msgstr "Propriedades do ficheiro"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
@@ -12097,9 +12279,9 @@ msgid ""
 "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also "
 "select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Para ver informações sobre um arquivo ou pasta, clique com botão direito nele(a) e selecione "
-"<gui>Propriedades</gui>. Você também pode selecionar o arquivo e pressionar 
<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</"
-"key></keyseq>."
+"Para ver informações sobre um ficheiro ou pasta, clique com botão direito nele(a) e selecione "
+"<gui>Propriedades</gui>. Você também pode selecionar o ficheiro e pressionar <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Enter</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
@@ -12108,22 +12290,22 @@ msgid ""
 "last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link 
xref=\"nautilus-list"
 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 msgstr ""
-"A janela de propriedades de arquivos mostra a você informações como o tipo de arquivo, o tamanho do arquivo 
e "
-"quando você modificou pela última vez. Se você precisa desta informação com frequência, você pode tê-la "
-"exibida em <link xref=\"nautilus-list\">colunas de visão de lista</link> ou <link 
xref=\"nautilus-display#icon-"
-"captions\">legenda de ícones</link>."
+"A janela de propriedades de ficheiros mostra a informações como o tipo de ficheiro, o tamanho do ficheiro e 
"
+"quando modificou pela última vez. Se precisa desta informação com frequência, pode tê-la exibida em <link "
+"xref=\"nautilus-list\">colunas de visão de lista</link> ou <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">legenda de ícones</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
 msgid ""
 "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default"
-"\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an 
extra "
-"tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
+"\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
+"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
 "A informação dada na aba <gui>Básico</gui> é explicada abaixo. Também há as abas <gui><link 
xref=\"nautilus-"
 "file-properties-permissions\">Permissões</link></gui> e <gui><link xref=\"files-open#default\">Abrir com</"
-"link></gui>. Para determinados tipos de arquivos, como imagens e vídeos, haverá uma aba extra que fornece "
+"link></gui>. Para determinados tipos de ficheiros, como imagens e vídeos, haverá uma aba extra que fornece "
 "informações como as dimensões, duração e codec."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -12139,10 +12321,10 @@ msgstr "<gui>Nome</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
 msgid ""
-"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. 
See "
-"<link xref=\"files-rename\"/>."
+"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
+"See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
-"Você pode renomear o arquivo alterando este campo. Você também pode renomear um arquivo fora da janela de "
+"Pode renomear o ficheiro alterando este campo. Você também pode renomear um ficheiro fora da janela de "
 "propriedades. Veja <link xref=\"files-rename\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -12153,23 +12335,23 @@ msgstr "<gui>Tipo</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
 msgid ""
-"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The 
file "
-"type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open a "
+"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The "
+"file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open 
a "
 "picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
 msgstr ""
-"Isso ajuda você a identificar o tipo de arquivo, como um documento PDF, texto OpenDocument (odt) ou imagem "
-"JPEG. O tipo de arquivo determina quais aplicativos podem abrir o arquivo, além de outras coisas. Por 
exemplo, "
-"você pode abrir uma imagem com um reprodutor de música. Veja <link xref=\"files-open\"/> para mais 
informações "
+"Isso ajuda a identificar o tipo de ficheiro, como um documento PDF, texto OpenDocument (odt) ou imagem 
JPEG. "
+"O tipo de ficheiro determina quais aplicações podem abrir o ficheiro, além de outras coisas. Por exemplo, "
+"pode abrir uma imagem com um reprodutor de música. Veja <link xref=\"files-open\"/> para mais informações "
 "sobre isto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
 msgid ""
-"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use 
to "
-"refer to the file type."
+"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use "
+"to refer to the file type."
 msgstr ""
-"O <em>tipo MIME</em> do arquivo é mostrado em parênteses; tipo MIME é uma forma padrão que computadores 
usam "
-"para se referir aos tipos de arquivos."
+"O <em>tipo MIME</em> do ficheiro é mostrado em parênteses; tipo MIME é uma forma padrão que computadores "
+"usam para se referir aos tipos de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
@@ -12179,26 +12361,26 @@ msgstr "Conteúdo"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
 msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you 
see "
-"the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as 
one "
-"item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the 
"
-"contents will display <gui>nothing</gui>."
+"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you "
+"see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted 
as "
+"one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, 
"
+"the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
-"Este campo é exibido se você estiver procurando pelas propriedades de uma pasta em vez de um arquivo. Isso "
-"ajuda você a ver o número de itens na pasta. Se a pasta inclui outras pastas, cada pasta interna é contada "
-"como um item, mesmo se ela contiver mais outros itens. Cada arquivo é contado como um único item. Se a 
pasta "
+"Este campo é exibido se estiver procurando pelas propriedades de uma pasta em vez de um ficheiro. Isso 
ajuda "
+"a ver o número de itens na pasta. Se a pasta inclui outras pastas, cada pasta interna é contada como um "
+"item, mesmo se ela contiver mais outros itens. Cada ficheiro é contado como um único item. Se a pasta "
 "estiver vazia, os conteúdos vão exibir <gui>nada</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
 msgid ""
 "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much "
-"disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in 
an "
-"email (big files take longer to send/receive)."
+"disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in 
"
+"an email (big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
-"Este campo é exibido se você estiver vendo um arquivo (não uma pasta). O tamanho de um arquivo informa você 
"
-"quanto espaço ela utiliza. Isso também é um indicador de quanto tempo levará para baixar um arquivo ou 
enviá-"
-"lo em um e-mail (arquivos grandes demoram mais para enviar/receber)."
+"Este campo é exibido se estiver vendo um ficheiro (não uma pasta). O tamanho de um ficheiro informa quanto "
+"espaço ela utiliza. Isso também é um indicador de quanto tempo levará para baixar um ficheiro ou enviá-lo 
em "
+"um e-mail (ficheiros grandes demoram mais para enviar/receber)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
@@ -12217,15 +12399,16 @@ msgstr "Pastas pai"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
 msgid ""
-"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
“address” "
-"of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the "
-"file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent folder "
-"would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique "
+"“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to "
+"find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent 
"
+"folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
-"A localização de cada arquivo em seu computador é fornecido pelo seu <em>caminho absoluto</em>. Este é um "
-"“endereço” único do arquivo em seu computador, feito de uma lista de pastas que você precisaria acessar 
para "
-"encontrar o arquivo. Por exemplo, se Jim tivesse um arquivo chamado <file>Resumo.pdf</file> em sua pasta "
-"pessoal, sua pasta pai seria <file>/home/jim</file> e sua localização seria 
<file>/home/jim/Resumo.pdf</file>."
+"A localização de cada ficheiro em seu computador é fornecido pelo seu <em>caminho absoluto</em>. Este é um "
+"“endereço” único do ficheiro em seu computador, feito de uma lista de pastas que precisaria acessar para "
+"encontrar o ficheiro. Por exemplo, se Jim tivesse um ficheiro chamado <file>Resumo.pdf</file> em sua pasta "
+"pessoal, sua pasta pai seria <file>/home/jim</file> e sua localização seria <file>/home/jim/Resumo.pdf</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -12235,8 +12418,8 @@ msgstr "Espaço livre"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
 msgid ""
-"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that 
the "
-"folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
+"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that "
+"the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
 msgstr ""
 "Isso é exibido apenas para pastas. Isso fornece a quantidade de espaço em disco que está disponível no 
disco "
 "na qual está a pasta. Isso é útil para verificar se o disco rígido está cheio."
@@ -12250,7 +12433,7 @@ msgstr "Acessado"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
 msgid "The date and time when the file was last opened."
-msgstr "A data e hora de quando o arquivo foi aberto pela última vez."
+msgstr "A data e hora de quando o ficheiro foi aberto pela última vez."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -12261,17 +12444,17 @@ msgstr "Modificado"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
-msgstr "A data e hora quando o arquivo foi salvo e alterado pela última vez."
+msgstr "A data e hora quando o ficheiro foi salvo e alterado pela última vez."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
-msgstr "Controle quem pode ver e editar seus arquivos e suas pastas."
+msgstr "Controle quem pode ver e editar seus ficheiros e suas pastas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
 msgid "Set file permissions"
-msgstr "Definindo permissões de arquivo"
+msgstr "Definindo permissões de ficheiro"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
@@ -12280,8 +12463,8 @@ msgid ""
 "permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
 "gui> tab."
 msgstr ""
-"Você pode usar as permissões de arquivos para controlar quem pode ver e editar arquivos que você possui. 
Para "
-"ver e definir permissões de um arquivo, clique com botão direito e selecione <gui>Propriedades</gui> e, 
então, "
+"Pode usar as permissões de ficheiros para controlar quem pode ver e editar ficheiros que possui. Para ver e 
"
+"definir permissões de um ficheiro, clique com botão direito e selecione <gui>Propriedades</gui> e, então, "
 "selecione a aba de <gui>Permissões</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -12290,134 +12473,138 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you 
"
 "can set."
 msgstr ""
-"Veja <link xref=\"#files\"/> e <link xref=\"#folders\"/> abaixo para detalhes sobre os tipos de permissões 
que "
-"você pode definir."
+"Veja <link xref=\"#files\"/> e <link xref=\"#folders\"/> abaixo para detalhes sobre os tipos de permissões "
+"que pode definir."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
 msgid ""
 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For 
your "
-"files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to 
read-"
-"only if you don’t want to accidentally change it."
+"files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
+"read-only if you don’t want to accidentally change it."
 msgstr ""
-"Você pode definir as permissões do proprietário do arquivo, do proprietário do grupo e de todos os outros "
-"usuários do sistema. Para os seus arquivos, você é o proprietário e você mesmo pode se dar permissão de 
acesso "
-"de somente leitura ou leitura e escrita. Defina um arquivo como somente leitura, se você não deseja "
-"acidentalmente alterá-lo."
+"Pode definir as permissões do proprietário do ficheiro, do proprietário do grupo e de todos os outros "
+"utilizadores do sistema. Para os ficheiros, é o proprietário e mesmo pode se dar permissão de acesso de "
+"somente leitura ou leitura e escrita. Defina um ficheiro como somente leitura, se não deseja acidentalmente 
"
+"alterá-lo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
 msgid ""
 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their 
"
-"own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used 
for "
-"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file’s "
-"group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to a group 
"
-"you belong to."
-msgstr ""
-"Cada usuário em seu computador pertence a um grupo. Em computadores residenciais, é comum que cada usuário "
-"tenha seu próprio grupo e as permissões de grupo geralmente não são usadas. Em ambientes corporativos, 
grupos "
-"são algumas vezes usados para departamentos ou projetos. Da mesma forma que ter um dono, cada arquivo 
pertence "
-"a um grupo. Você pode definir o grupo do arquivo e controlar as permissões para todos os usuários naquele "
-"grupo. Você apenas pode definir o grupo do arquivo para um grupo ao qual você pertença."
+"own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used "
+"for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the "
+"file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to 
a "
+"group you belong to."
+msgstr ""
+"Cada utilizador em seu computador pertence a um grupo. Em computadores residenciais, é comum que cada "
+"utilizador tenha seu próprio grupo e as permissões de grupo geralmente não são usadas. Em ambientes "
+"corporativos, grupos são algumas vezes usados para departamentos ou projetos. Da mesma forma que ter um "
+"dono, cada ficheiro pertence a um grupo. Pode definir o grupo do ficheiro e controlar as permissões para "
+"todos os utilizadores naquele grupo. Você apenas pode definir o grupo do ficheiro para um grupo ao qual "
+"pertença."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group."
-msgstr "Você também pode definir as permissões de usuários além do dono e aqueles no grupo do arquivo."
+msgstr "Você também pode definir as permissões de utilizadores além do dono e aqueles no grupo do ficheiro."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> 
to "
+#| "run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or 
ask "
+#| "you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgid ""
-"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to 
run "
-"it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you 
what "
-"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
+"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to "
+"run it. Even with this option selected, the file manager will still open the file in an application. See "
+"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Se o arquivo é um programa, como um script, você deve selecionar <gui>Permitir execução do arquivo como um "
-"programa</gui> para executá-lo. Mesmo com esta opção selecionada, o gerenciador de arquivos pode ainda 
abrir o "
-"arquivo em um aplicativo ou perguntar o que deseja fazer. Veja <link 
xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> "
-"para mais informações."
+"Se o ficheiro é um programa, como um script, deve selecionar <gui>Permitir execução do ficheiro como um "
+"programa</gui> para executá-lo. Mesmo com esta opção selecionada, o gestor de ficheiros ainda abrirá o "
+"ficheiro em um aplicativo. Veja <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
 msgid ""
-"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file 
permissions "
-"above for an explanation of owners, groups, and other users."
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file "
+"permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
 msgstr ""
-"Você pode definir permissões das pastas para o proprietário, grupo e outros usuários. Veja os detalhes das "
-"permissões de arquivos acima para uma explicação de proprietários, grupos e outros usuários."
+"Pode definir permissões das pastas para o proprietário, grupo e outros utilizadores. Veja os detalhes das "
+"permissões de ficheiros acima para uma explicação de proprietários, grupos e outros utilizadores."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72
 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
-msgstr ""
-"As permissões que você pode definir para uma pasta são diferentes daquelas que você definir para um 
arquivo."
+msgstr "As permissões que pode definir para uma pasta são diferentes daquelas que definir para um ficheiro."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
 msgctxt "permission"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhuma"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
-msgstr "O usuário não vai nem saber ver que arquivos estão dentro da pasta."
+msgstr "O utilizador não vai nem saber ver que ficheiros estão dentro da pasta."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81
 msgid "List files only"
-msgstr "Apenas listar arquivos"
+msgstr "Apenas listar ficheiros"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
 msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete "
 "files."
 msgstr ""
-"O usuário vai ser capaz de ver que arquivos estão na pasta, mas não será capaz de abrir, criar ou excluir "
-"arquivos."
+"O utilizador vai ser capaz de ver que ficheiros estão na pasta, mas não será capaz de abrir, criar ou "
+"excluir ficheiros."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86
 msgid "Access files"
-msgstr "Acessar arquivos"
+msgstr "Acessar ficheiros"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
 msgid ""
 "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular 
"
 "file), but will not be able to create new files or delete files."
 msgstr ""
-"O usuário será capaz de abrir arquivos na pasta (desde que ele tenha permissão para fazer isso no arquivo 
em "
-"particular), mas não será capaz de criar novos arquivos ou excluir arquivos."
+"O utilizador será capaz de abrir ficheiros na pasta (desde que ele tenha permissão para fazer isso no "
+"ficheiro em particular), mas não será capaz de criar novos ficheiros ou excluir ficheiros."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92
 msgid "Create and delete files"
-msgstr "Criar e excluir arquivos"
+msgstr "Criar e excluir ficheiros"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
-msgstr "O usuário terá acesso total à pasta, incluindo abrir, criar e excluir arquivos."
+msgstr "O utilizador terá acesso total à pasta, incluindo abrir, criar e excluir ficheiros."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98
 msgid ""
 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change "
-"Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files 
or "
-"folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, 
to "
-"any depth."
+"Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files "
+"or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as 
well, "
+"to any depth."
 msgstr ""
-"Você também pode rapidamente definir as permissões de arquivo para todos os arquivos na pasta clicando em "
-"<gui>Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta</gui>. Use as listas suspensas para ajustar as "
-"permissões dos arquivos ou pastas contidas e clique em <gui>Mudar</gui>. Permissões são aplicadas para "
-"arquivos e pastas em subpastas também, para qualquer profundidade."
+"Você também pode rapidamente definir as permissões de ficheiro para todos os ficheiros na pasta clicando em 
"
+"<gui>Alterar permissões dos ficheiros contidos na pasta</gui>. Use as listas suspensas para ajustar as "
+"permissões dos ficheiros ou pastas contidas e clique em <gui>Mudar</gui>. Permissões são aplicadas para "
+"ficheiros e pastas em subpastas também, para qualquer profundidade."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-list.page:37
@@ -12427,24 +12614,24 @@ msgstr "Controle que informação é exibida nas colunas na visão de lista."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-list.page:40
 msgid "Files list columns preferences"
-msgstr "Preferências de colunas da lista do arquivos"
+msgstr "Preferências de colunas da lista do ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-list.page:42
 msgid ""
-"There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click the 
menu "
-"button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List 
Columns</"
-"gui> tab to select which columns will be visible."
+"There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click the "
+"menu button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List "
+"Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Há onze colunas de informação que você pode exibir na visão de lista do <gui>Arquivos</gui>. Clique no 
botão "
-"de menu no canto superior direito da janela e selecione <gui>Preferências</gui> e escolha a aba 
<gui>Colunas "
-"da lista</gui> para selecionar quais colunas estarão visíveis."
+"Há onze colunas de informação que pode exibir na visão de lista do <gui>Ficheiros</gui>. Clique no botão de 
"
+"menu no canto superior direito da janela e selecione <gui>Preferências</gui> e escolha a aba <gui>Colunas 
da "
+"lista</gui> para selecionar quais colunas estarão visíveis."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:48
 msgid ""
-"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected 
columns "
-"will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
+"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
+"columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default 
columns."
 msgstr ""
 "Use os botões <gui>Subir</gui> e <gui>Descer</gui> para escolher a ordem em que as colunas selecionadas vão 
"
 "aparecer. Clique em <gui>Restaurar para padrão</gui> para desfazer qualquer alteração e retornar às colunas 
"
@@ -12453,7 +12640,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:56
 msgid "The name of folders and files."
-msgstr "O nome das pastas e arquivos."
+msgstr "O nome das pastas e ficheiros."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:58
@@ -12466,18 +12653,18 @@ msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given 
as "
 "bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
-"O tamanho de uma pasta é dada como o número de itens contidos na pasta. O tamanho de um arquivo é dado em "
+"O tamanho de uma pasta é dada como o número de itens contidos na pasta. O tamanho de um ficheiro é dado em "
 "bytes KB ou MB."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:68
 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
-msgstr "Exibido como pasta ou um tipo de arquivo, como um documento PDF, imagem JPEG, áudio MP3 e mais."
+msgstr "Exibido como pasta ou um tipo de ficheiro, como um documento PDF, imagem JPEG, áudio MP3 e mais."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:73
 msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
-msgstr "Informa a data da última vez em que o arquivo foi modificado."
+msgstr "Informa a data da última vez em que o ficheiro foi modificado."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:76
@@ -12487,7 +12674,7 @@ msgstr "Dono"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:77
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
-msgstr "O nome do usuário dono da pasta ou arquivo."
+msgstr "O nome do utilizador dono da pasta ou ficheiro."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:80
@@ -12500,9 +12687,9 @@ msgid ""
 "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
 "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
-"O grupo dono do arquivo. Cada usuário está normalmente dentro de seu próprio grupo, mas é possível ter 
muitos "
-"usuários dentro de um grupo. Por exemplo, um departamento pode ter seu próprio grupo em um ambiente de "
-"trabalho."
+"O grupo dono do ficheiro. Cada utilizador está normalmente dentro de seu próprio grupo, mas é possível ter "
+"muitos utilizadores dentro de um grupo. Por exemplo, um departamento pode ter seu próprio grupo em um "
+"ambiente de trabalho."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:86
@@ -12512,7 +12699,7 @@ msgstr "Permissões"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:87
 msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
-msgstr "Exibe as permissões de acesso de arquivos. Por exemplo, <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr "Exibe as permissões de acesso de ficheiros. Por exemplo, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:91
@@ -12520,26 +12707,29 @@ msgid ""
 "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
 "(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
 msgstr ""
-"O primeiro caractere é o tipo de arquivo. <gui>-</gui> significa arquivo comum e <gui>d</gui> significa "
+"O primeiro caractere é o tipo de ficheiro. <gui>-</gui> significa ficheiro comum e <gui>d</gui> significa "
 "diretório (pasta). Em casos raros, outros caracteres podem ser mostrados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:96
 msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
-msgstr "Os próximos três caracteres <gui>rwx</gui> especificam permissões para o usuário que é dono do 
arquivo."
+msgstr ""
+"Os próximos três caracteres <gui>rwx</gui> especificam permissões para o utilizador que é dono do ficheiro."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:100
 msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
 msgstr ""
-"Os próximos três <gui>rw-</gui> especificam permissões para todos os membros do grupo de que é dono do 
arquivo."
+"Os próximos três <gui>rw-</gui> especificam permissões para todos os membros do grupo de que é dono do "
+"ficheiro."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:104
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the 
system."
 msgstr ""
-"Os últimos três caracteres da coluna <gui>r--</gui> especificam permissões para todos os usuários no 
sistema."
+"Os últimos três caracteres da coluna <gui>r--</gui> especificam permissões para todos os utilizadores no "
+"sistema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:108
@@ -12549,12 +12739,12 @@ msgstr "Cada permissão tem seu significado, listado abaixo:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:111
 msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
-msgstr "<gui>r</gui>: legível, significa que você pode abrir o arquivo ou pasta"
+msgstr "<gui>r</gui>: legível, significa que pode abrir o ficheiro ou pasta"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:115
 msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
-msgstr "<gui>w</gui>: gravável/escrevível, significa que você pode salvar alterações nele"
+msgstr "<gui>w</gui>: gravável/escrevível, significa que pode salvar alterações nele"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:118
@@ -12562,8 +12752,8 @@ msgid ""
 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access "
 "subfolders and files if it is a folder"
 msgstr ""
-"<gui>x</gui>: executável, significa que você pode executá-lo se for um programa ou arquivo de script, ou 
que "
-"você pode acessar subpastas ou arquivos se for uma pasta"
+"<gui>x</gui>: executável, significa que pode executá-lo se for um programa ou ficheiro de script, ou que "
+"pode acessar subpastas ou ficheiros se for uma pasta"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:123
@@ -12588,7 +12778,7 @@ msgstr "Local"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:133
 msgid "The path to the location of the file."
-msgstr "O caminho do local do arquivo."
+msgstr "O caminho do local do ficheiro."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:136
@@ -12598,120 +12788,136 @@ msgstr "Modificado — Hora"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:137
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-msgstr "Informa a data e hora da última vez em que o arquivo foi modificado."
+msgstr "Informa a data e hora da última vez em que o ficheiro foi modificado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:141
 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
-msgstr "Informa a data ou hora da última vez em que o arquivo foi modificado."
+msgstr "Informa a data ou hora da última vez em que o ficheiro foi modificado."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-prefs.page:11
+#, fuzzy
+#| msgid "preferences"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-prefs.page:12
 msgid "View and set preferences for the file browser."
-msgstr "Veja ou defina preferências do navegador de arquivos."
+msgstr "Veja ou defina preferências do navegador de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-prefs.page:16
+#: C/nautilus-prefs.page:17
 msgid "File manager preferences"
-msgstr "Preferências do gerenciador de arquivos"
+msgstr "Preferências do gestor de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-preview.page:27
+#: C/nautilus-preview.page:28
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
-msgstr "Controla quando as miniatures são usadas para arquivos."
+msgstr "Controla quando as miniatures são usadas para ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-preview.page:30
+#: C/nautilus-preview.page:31
 msgid "File manager preview preferences"
-msgstr "Preferências de visualização do gerenciador de arquivos"
+msgstr "Preferências de visualização do gestor de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-preview.page:32
+#: C/nautilus-preview.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be "
+#| "slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button "
+#| "in the top-right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search &amp; 
Preview</"
+#| "gui> tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow 
"
-"for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the 
top-"
-"right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search &amp; Preview</gui> tab."
+"for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the "
+"top-right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</gui> section."
 msgstr ""
-"O gerenciador de arquivos cria miniaturas de visualização de arquivos de imagem, vídeo e texto. A 
visualização "
-"da miniatura pode ser lenta para arquivos grandes ou por redes, de forma que você pode controlar quando as "
-"visualizações são feitas. Clique no botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
-"<gui>Preferências</gui> e selecione a aba <gui>Pesquisar &amp; visualizar</gui>."
+"O gestor de ficheiros cria miniaturas de visualização de ficheiros de imagem, vídeo e texto. A visualização 
"
+"da miniatura pode ser lenta para ficheiros grandes ou por redes, de forma que pode controlar quando as "
+"visualizações são feitas. Clique no botão de menu no canto superior direito da janela, selecione "
+"<gui>Preferências</gui> e vá à seção <gui>Desempenho</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-preview.page:40
-msgid "<gui>Files</gui>"
-msgstr "<gui>Arquivos</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:41
-msgid ""
-"By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</gui>, those on your computer or "
-"connected external drives. You can set this feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The file "
-"manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area 
network "
-"or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, 
you "
-"may want to set the preview option to <gui>All Files</gui>."
-msgstr ""
-"Por padrão, todas as visualização são feitas para <gui>Arquivos neste computador apenas</gui>, aqueles em 
seu "
-"computador ou conectados a unidades externas. Você pode definir este recurso para <gui>Todos arquivos</gui> 
ou "
-"<gui>Nunca</gui>. O gerenciador de arquivos pode <link xref=\"nautilus-connect\">navegar nos arquivos em "
-"outros computadores</link> em uma área de rede local ou na Internet. Se você com frequência navega em 
arquivos "
-"em um área de rede local e a rede possui uma velocidade comunicação alta, então você pode querer definir a "
-"opção de visualização para <gui>Todos arquivos</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Files</gui>"
+msgid "<gui>Show Thumbnails</gui>"
+msgstr "<gui>Mostrar miniaturas</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:49
-msgid ""
-"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
-"previewed."
-msgstr ""
-"Além disso, você pode usar a configuração de <gui>Apenas para arquivos menores que:</gui> para limitar o "
-"tamanho dos arquivos visualizados."
+#: C/nautilus-preview.page:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</gui>, those on your computer or "
+#| "connected external drives. You can set this feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The 
file "
+#| "manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area "
+#| "network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high "
+#| "bandwidth, you may want to set the preview option to <gui>All Files</gui>."
+msgid ""
+"By default, all previews are done for <gui>On this computer only</gui>, those on your computer or connected 
"
+"external drives. You can set this feature to <gui>All files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can 
"
+"<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
+"internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may "
+"want to set the preview option to <gui>All files</gui>."
+msgstr ""
+"Por padrão, todas as visualização são feitas para <gui>Neste computador apenas</gui>, aqueles em seu "
+"computador ou conectados a unidades externas. Pode definir este recurso para <gui>Todos ficheiros</gui> ou "
+"<gui>Nunca</gui>. O gestor de ficheiros pode <link xref=\"nautilus-connect\">navegar nos ficheiros em 
outros "
+"computadores</link> em uma área de rede local ou na Internet. Se com frequência navega em ficheiros em um "
+"área de rede local e a rede possui uma velocidade comunicação alta, então pode querer definir a opção de "
+"visualização para <gui>Todos ficheiros</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-preview.page:53
-msgid "<gui>File count</gui>"
-msgstr "<gui>Contagem de arquivos</gui>"
+#: C/nautilus-preview.page:52
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Count Number of Files in Folders</gui>"
+msgstr "<gui>Contagem do número de ficheiros nas pastas</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:54
+#: C/nautilus-preview.page:53
 msgid ""
 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-"
-"display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and 
folders "
-"they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network."
+"display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
+"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a "
+"network."
 msgstr ""
-"Se você mostra tamanhos de arquivos em <link xref=\"nautilus-list\">Colunas de visualização de lista</link> 
ou "
+"Se mostra tamanhos de ficheiros em <link xref=\"nautilus-list\">Colunas de visualização de lista</link> ou "
 "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">legendas de ícones</link>, pastas serão mostradas com uma "
-"contagem de quantos arquivos e pastas elas contém. A contagem de itens em uma pasta pode ser lenta, "
+"contagem de quantos ficheiros e pastas elas contém. A contagem de itens em uma pasta pode ser lenta, "
 "especialmente para pastas muito grandes ou em uma rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:59
+#: C/nautilus-preview.page:58
 msgid ""
 "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external 
drives."
 msgstr ""
-"Você pode desabilitar ou habilitar este recurso ou habilitá-la somente para arquivos em seu computador e em 
"
+"Pode desabilitar ou habilitar este recurso ou habilitá-la somente para ficheiros em seu computador e em "
 "unidades externas locais."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-views.page:38
 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
-msgstr "Especifique a ordem de organização e agrupamento padrão do gerenciador de arquivos."
+msgstr "Especifique a ordem de organização e agrupamento padrão do gestor de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-views.page:43
 msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
-msgstr "Preferências de visões no <app>Arquivos</app>"
+msgstr "Preferências de visões no <app>Ficheiros</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
 msgid ""
-"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the 
top-right "
-"corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui 
style=\"tab"
-"\">Views</gui> tab."
+"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui 
style="
+"\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Você pode alterar com arquivos e pastas são agrupados ou ordenados por padrão. Pressione o botão de menu no 
"
-"canto superior direito da janela e selecione <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> e selecione a aba 
<gui "
-"style=\"tab\">Visões</gui>."
+"Pode alterar com ficheiros e pastas são agrupados ou ordenados por padrão. Pressione o botão de menu no "
+"canto superior direito da janela e selecione <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> e selecione a aba "
+"<gui style=\"tab\">Visões</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -12729,31 +12935,31 @@ msgstr "Organizar itens"
 #: C/nautilus-views.page:57
 msgid ""
 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
the "
-"view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by 
clicking "
-"the list column headers in list view."
+"view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by "
+"clicking the list column headers in list view."
 msgstr ""
-"Você pode alterar como os <link xref=\"files-sort\">arquivos são organizados</link> em uma pasta individual 
"
+"Pode alterar como os <link xref=\"files-sort\">ficheiros são organizados</link> em uma pasta individual "
 "clicando no botão de opções de visão na barra de ferramentas e escolhendo a opção desejada sob 
<gui>Ordenar</"
 "gui> ou clicando nos cabeçalhos das coluna de lista na visualização de lista."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:64
 msgid "Sort folders before files"
-msgstr "Organizar pastas antes de arquivos"
+msgstr "Organizar pastas antes de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:65
 msgid ""
-"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before 
files, "
-"enable this option."
+"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
+"files, enable this option."
 msgstr ""
-"Por padrão, o gerenciador de arquivos não mais mostra todas as pastas antes dos arquivos. Para ver todas as 
"
-"pastas listadas antes dos arquivos, habilite esta opção."
+"Por padrão, o gestor de ficheiros não mais mostra todas as pastas antes dos ficheiros. Para ver todas as "
+"pastas listadas antes dos ficheiros, habilite esta opção."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-antivirus.page:18
 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
-msgstr "Há poucos vírus de Linux e, portanto, você provavelmente não precisa de um software de antivírus."
+msgstr "Há poucos vírus de Linux e, portanto, provavelmente não precisa de um software de antivírus."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-antivirus.page:22
@@ -12763,23 +12969,23 @@ msgstr "Eu preciso de um software de antivírus?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:24
 msgid ""
-"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all 
of "
-"the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might 
find "
-"their way onto your computer and cause problems."
+"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all "
+"of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that 
might "
+"find their way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
-"Se você está acostumado com Windows ou Mac OS, você provavelmente também está acostumado a ter software de "
-"antivírus funcionando o tempo inteiro. Softwares de antivírus executa em plano de fundo, verificando "
-"constantemente por vírus de computador que podem ter entrado no seu computador e que podem causar 
problemas."
+"Se está acostumado com Windows ou Mac OS, provavelmente também está acostumado a ter software de antivírus "
+"funcionando o tempo inteiro. Softwares de antivírus executa em plano de fundo, verificando constantemente "
+"por vírus de computador que podem ter entrado no seu computador e que podem causar problemas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:29
 msgid ""
-"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux 
are "
-"still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so 
no "
-"one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that 
"
-"viruses could make use of are fixed very quickly."
+"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux "
+"are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating 
systems, "
+"so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security 
problems "
+"that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
-"Não existe software de antivírus para Linux, mas você provavelmente não precisará dele. Vírus que afetam 
Linux "
+"Não existe software de antivírus para Linux, mas provavelmente não precisará dele. Vírus que afetam Linux "
 "ainda são muito raro. Alguns argumentam que isso é porque Linux não é tão usado como outros sistemas "
 "operacionais e, por isso, ninguém escreve vírus para ele. Outros argumentam que Linux é intrinsecamente 
mais "
 "seguro e que problemas de segurança que vírus causam são corrigidos rapidamente."
@@ -12789,34 +12995,36 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the 
moment."
 msgstr ""
-"Independente do motivo, vírus para Linux são tão raros que você realmente não precisa se preocupar com eles 
no "
+"Independente do motivo, vírus para Linux são tão raros que realmente não precisa se preocupar com eles no "
 "momento."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:39
 msgid ""
 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between "
-"yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the 
software "
-"installer or search online; a number of applications are available."
+"yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the "
+"software installer or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
-"Se você desejar ficar extra-seguro ou se você deseja verificar por vírus em arquivos que você está passando 
"
-"entre você e outras pessoas usando Windows e Mac OS, você ainda pode instalar software de antivírus. 
Verifique "
-"o instalador de software ou pesquise online; uma quantidade de aplicativos está disponível."
+"Se desejar ficar extra-seguro ou se deseja verificar por vírus em ficheiros que está passando entre e 
outras "
+"pessoas usando Windows e Mac OS, ainda pode instalar software de antivírus. Verifique o instalador de "
+"software ou pesquise online; uma quantidade de aplicações está disponível."
 
 # http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeDocumentacao
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 
C/net-security.page:12
-#: C/net-wired.page:17 C/net-wireless.page:22
+#: C/net-wired.page:14 C/net-wireless.page:19
 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
 msgstr "O Time de Documentação do Ubuntu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-browser.page:17
-msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>…"
-msgstr "<link xref=\"net-default-browser\">Altere o navegador padrão</link>…"
+#, fuzzy
+#| msgid "Change your timezone"
+msgid "Change your default web browser."
+msgstr "Altere seu navegador web padrão."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-browser.page:22
+#: C/net-browser.page:20
 msgid "Web browsers"
 msgstr "Navegadores web"
 
@@ -12835,19 +13043,19 @@ msgstr "Alterando qual navegador web abre os sites por padrão"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:34
 msgid ""
-"When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that 
page. "
-"However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it 
to "
-"open in. To fix this, change the default web browser:"
+"When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that "
+"page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you "
+"wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
-"Quando você clica em um link para uma página web em algum aplicativo, um navegador web irá abri-lo "
-"automaticamente. Se você tiver mais de um navegador instalado, contudo, talvez a página não seja aberta no "
-"navegador que você gostaria. Para corrigir isso, altere o navegador web padrão:"
+"Quando clica em um link para uma página web em algum aplicativo, um navegador web irá abri-lo "
+"automaticamente. Se tiver mais de um navegador instalado, contudo, talvez a página não seja aberta no "
+"navegador que gostaria. Para corrigir isso, altere o navegador web padrão:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:41
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<input>Default "
-"Applications</input>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<input>Default Applications</input>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
 "<gui>Aplicativos padrão</gui>."
@@ -12860,7 +13068,7 @@ msgstr "Clique em <gui>Aplicativos padrão</gui> para abrir o painel."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:48
 msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gui>Web</gui> option."
-msgstr "Escolha com qual navegador você gostaria de abrir links alterando a opção <gui>Web</gui>."
+msgstr "Escolha com qual navegador gostaria de abrir links alterando a opção <gui>Web</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:53
@@ -12869,51 +13077,67 @@ msgid ""
 "this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the "
 "default browser again."
 msgstr ""
-"Quando você abrir um navegador web diferente, ele pode lhe informar que não é mais o navegador padrão. Se 
isso "
-"acontecer, clique no botão <gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que ele não tente se definir como o 
navegador "
-"web padrão novamente."
+"Quando abrir um navegador web diferente, ele pode lhe informar que não é mais o navegador padrão. Se isso "
+"acontecer, clique no botão <gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que ele não tente se definir como o "
+"navegador web padrão novamente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-default-email.page:28
-msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Altere o cliente padrão de e-mail indo em <gui>Detalhes</gui> dentro de <gui>Configurações do 
sistema</gui>."
+#: C/net-default-email.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
+msgid "Change the default email client by going to <gui>Default Applications</gui> in <gui>Settings</gui>."
+msgstr "Altere o cliente padrão de e-mail indo em <gui>Aplicativos padrão</gui> em <gui>Configurações</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-default-email.page:31
+#: C/net-default-email.page:32
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
 msgstr "Alterando qual aplicativo de correio é usado para escrever e-mails"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-default-email.page:33
+#: C/net-default-email.page:34
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), 
your "
-"default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have 
more "
-"than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing 
"
-"which one is the default email application:"
+"default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have "
+"more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by "
+"changing which one is the default email application:"
+msgstr ""
+"Quando clica em um botão ou link para enviar um novo e-mail (por exemplo, em seu aplicativo processador de "
+"textos), seu aplicativo padrão de correio irá se abrir com uma mensagem em branco, pronta para escrever. Se 
"
+"tiver mais que um aplicativo de correio instalado, contudo, o aplicativo de correio errado pode se abrir. "
+"Pode corrigir isso alterando qual é o aplicativo de e-mail padrão:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-email.page:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<input>Default Applications</input>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Default "
+"Applications</gui>."
 msgstr ""
-"Quando você clica em um botão ou link para enviar um novo e-mail (por exemplo, em seu aplicativo 
processador "
-"de textos), seu aplicativo padrão de correio irá se abrir com uma mensagem em branco, pronta para você "
-"escrever. Se você tiver mais que um aplicativo de correio instalado, contudo, o aplicativo de correio 
errado "
-"pode se abrir. Você pode corrigir isso alterando qual é o aplicativo de e-mail padrão:"
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Aplicativos padrão</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-email.page:48
-msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
-msgstr "Escolha <gui>Aplicativos padrões</gui> na lista do lado esquerdo da janela."
+#: C/net-default-email.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
+msgid "Click <gui>Default Applications</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Aplicativos padrão</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-email.page:52
+#: C/net-default-email.page:49
 msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> 
option."
 msgstr ""
-"Escolha qual cliente de e-mail você gostaria que fosse usado por padrão alterando a opção 
<gui>Correio</gui>."
+"Escolha qual cliente de e-mail gostaria que fosse usado por padrão alterando a opção <gui>Correio</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email-virus.page:21
 msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
 msgstr ""
-"Vírus provavelmente não infectarão seu computador, mas poderiam infectar os computadores de outras pessoas 
que "
-"você troca e-mail."
+"Vírus provavelmente não infectarão seu computador, mas poderiam infectar os computadores de outras pessoas "
+"que troca e-mail."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email-virus.page:25
@@ -12923,65 +13147,69 @@ msgstr "Eu preciso verificar meus e-mails por vírus?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:27
 msgid ""
-"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way 
of "
-"them getting onto your computer is through email messages."
+"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way "
+"of them getting onto your computer is through email messages."
 msgstr ""
-"Vírus são programas que causam problemas, se eles conseguirem entrar no seu computador. Uma forma comum 
deles "
-"entrarem no seu computador é por meio de mensagens de e-mail."
+"Vírus são programas que causam problemas, se eles conseguirem entrar no seu computador. Uma forma comum "
+"deles entrarem no seu computador é por meio de mensagens de e-mail."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:31
 msgid ""
 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus"
 "\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden 
in "
-"it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan your email 
for "
-"viruses."
+"it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan your email "
+"for viruses."
 msgstr ""
-"Vírus que podem afetar computadores executando Linux são muito raros e, portanto, você <link xref=\"net-"
-"antivirus\">provavelmente não será infectado por um vírus por e-mail ou algo assim</link>. Se você receber 
um "
-"e-mail com um vírus oculto, ele provavelmente não terá efeito em seu computador. Por isso, você 
provavelmente "
-"não precisa vasculhar seu e-mail por vírus."
+"Vírus que podem afetar computadores executando Linux são muito raros e, portanto, <link 
xref=\"net-antivirus"
+"\">provavelmente não será infectado por um vírus por e-mail ou algo assim</link>. Se receber um e-mail com "
+"um vírus oculto, ele provavelmente não terá efeito em seu computador. Por isso, provavelmente não precisa "
+"vasculhar seu e-mail por vírus."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:37
 msgid ""
-"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person 
to "
-"another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
+"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person 
"
+"to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
 "infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second "
 "friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
 "this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of 
their "
 "own anyway."
 msgstr ""
-"Você pode, porém, querer verificar seu e-mail por vírus no caso de você acabar encaminhando um vírus de uma 
"
-"pessoa para outra. Por exemplo, se um de seus amigos têm um computador com um vírus e envia a você um 
e-mail "
-"infectado com vírus, e você encaminha esse e-mail para um outro amigo com um computador Windows; então o "
-"segundo amigo pode ser infectado com vírus também. Você poderia instalar um aplicativo de antivírus para "
-"verificar seus e-mails com a finalidade de evitar isso, mas provavelmente não irá acontecer e a maioria das 
"
-"pessoas usando Windows e Mac-OS possuem seus próprios softwares de antivírus."
+"Pode, porém, querer verificar seu e-mail por vírus no caso de acabar encaminhando um vírus de uma pessoa "
+"para outra. Por exemplo, se um de seus amigos têm um computador com um vírus e envia a um e-mail infectado "
+"com vírus, e encaminha esse e-mail para um outro amigo com um computador Windows; então o segundo amigo 
pode "
+"ser infectado com vírus também. Poderia instalar um aplicativo de antivírus para verificar seus e-mails com 
"
+"a finalidade de evitar isso, mas provavelmente não irá acontecer e a maioria das pessoas usando Windows e "
+"Mac-OS possuem seus próprios softwares de antivírus."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
 msgid "The GNOME Documentation Project"
 msgstr "O Projeto de Documentação do GNOME"
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/net-email.page:25
-msgid ""
-"<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I scan 
for "
-"viruses?</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-default-email\">Aplicativos padrões de e-mail</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Eu "
-"deveria verificar por vírus?</link>…"
+#, fuzzy
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-email.page:26
+#, fuzzy
+msgid "Set your default app and stay safe with email."
+msgstr "Defina seu aplicativo padrão e fique seguro com e-mail."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-email.page:31
+#: C/net-email.page:29
 msgid "Email &amp; email software"
-msgstr "E-mail &amp; software de e-mail"
+msgstr "E-mail e software de e-mail"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-findip.page:38
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
-msgstr "Conhecer seu endereço IP pode ajudar você a resolver alguns problemas de rede."
+msgstr "Conhecer seu endereço IP pode ajudar a resolver alguns problemas de rede."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-findip.page:41
@@ -12991,18 +13219,20 @@ msgstr "Descobrindo o seu endereço de IP"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:43
 msgid ""
-"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be 
surprised "
-"to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network 
and "
-"an IP address for your computer on the internet."
+"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be "
+"surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal 
"
+"network and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
-"Conhecer o seu endereço IP pode ajudá-lo a resolver problemas com sua conexão com a Internet. Você pode 
ficar "
-"surpreso em saber que você tem <em>dois</em> endereços IP: um endereço IP para seu computador na rede 
interna "
-"e outro para seu computador na Internet."
+"Conhecer o seu endereço IP pode ajudá-lo a resolver problemas com sua conexão com a Internet. Pode ficar "
+"surpreso em saber que tem <em>dois</em> endereços IP: um endereço IP para seu computador na rede interna e "
+"outro para seu computador na Internet."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:49
-msgid "Find your wired connection's internal (network) IP address"
-msgstr "Descobrir o endereço IP interno da sua conexão cabeada"
+#, fuzzy
+#| msgid "Find your wired connection's internal (network) IP address"
+msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
+msgstr "Descobra o endereço IP (da rede interna) da sua conexão cabeada"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:58
@@ -13013,14 +13243,8 @@ msgstr "Clique em <gui>Rede</gui> na barra lateral para abrir o painel."
 #: C/net-findip.page:61
 msgid ""
 "The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the right along with some 
information."
-msgstr "O endereço IP para uma conexão <gui>Cabeada</gui> será exibido à direita junto com algumas 
informações."
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91 C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61
-#: C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57
-#: C/net-othersedit.page:77 C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 C/net-wrongnetwork.page:48
-msgid "settings"
-msgstr "configurações"
+msgstr ""
+"O endereço IP para uma conexão <gui>Cabeada</gui> será exibido à direita junto com algumas informações."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:64
@@ -13034,13 +13258,15 @@ msgid ""
 "If more than one type of wired connected is available, you might see names like <gui>PCI Ethernet</gui> or "
 "<gui>USB Ethernet</gui> instead of <gui>Wired</gui>."
 msgstr ""
-"Se mais de um tipo de conexão cabeada estiver disponível, você pode ver nomes como <gui>PCI Ethernet</gui> 
ou "
+"Se mais de um tipo de conexão cabeada estiver disponível, pode ver nomes como <gui>PCI Ethernet</gui> ou "
 "<gui>USB Ethernet</gui> em vez de <gui>Cabeada</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:78
-msgid "Find your wireless connection's internal (network) IP address"
-msgstr "Descobrir o endereço IP interno da sua conexão sem fio"
+#, fuzzy
+#| msgid "Find your wireless connection's internal (network) IP address"
+msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
+msgstr "Descobra o endereço IP (da rede interna) da sua conexão sem fio"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:87
@@ -13059,13 +13285,15 @@ msgstr "Descobrir o seu endereço IP externo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:99
-msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
-msgstr "Visite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
+#, fuzzy
+#| msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
+msgid "Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
+msgstr "Visite <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:103
 msgid "The site will display your external IP address for you."
-msgstr "O site vai exibir seu endereço IP externo para você."
+msgstr "O site vai exibir seu endereço IP externo para."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:107
@@ -13075,7 +13303,7 @@ msgstr "Dependendo de como o seu computador se conecta com a internet, estes doi
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-on-off.page:20
 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
-msgstr "Você pode controlar quais programas podem acessar a rede. Isso ajuda a manter o seu computador 
seguro."
+msgstr "Pode controlar quais programas podem acessar a rede. Isso ajuda a manter o seu computador seguro."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-on-off.page:23
@@ -13084,55 +13312,62 @@ msgstr "Habilitando ou bloqueando acesso no firewall"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being "
+#| "accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
 msgid ""
-"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being 
accessed "
-"by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
+"GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document check with your distribution’s "
+"support team or your organization’s IT department. Your computer should be equipped with a 
<em>firewall</em> "
+"that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This "
+"helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
-"O seu sistema deve estar equipado com um <em>firewall</em> que permite bloquear programas de serem 
acessados "
-"por outras pessoas na internet ou em sua rede. Isso ajuda a manter seu computador seguro."
+"O GNOME não vem com um firewall, portanto, para obter suporte além deste documento, verifique com a equipe "
+"de suporte da distribuição ou com o departamento de TI da sua organização. Seu computador deve estar "
+"equipado com um <em>firewall</em> que permite bloquear o acesso de programas por outras pessoas na Internet 
"
+"ou na sua rede. Isso ajuda a manter seu computador seguro."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:39
+#: C/net-firewall-on-off.page:41
 msgid ""
-"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view 
your "
-"desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to 
adjust "
-"the firewall to allow these services to work as intended."
+"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view "
+"your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need 
to "
+"adjust the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
-"Muitos aplicativos podem usar a sua conexão de rede. Por exemplo, você pode compartilhar arquivos ou deixa "
-"alguém ver a sua área de trabalho remotamente quando conectado a uma rede. Dependendo de como o seu 
computador "
-"está configurado, você pode precisar ajustar o firewall para permitir que esses serviços funcionem como "
-"desejado."
+"Muitas aplicações podem usar a sua conexão de rede. Por exemplo, pode compartilhar ficheiros ou deixa 
alguém "
+"ver a sua área de trabalho remotamente quando conectado a uma rede. Dependendo de como o seu computador 
está "
+"configurado, pode precisar ajustar o firewall para permitir que esses serviços funcionem como desejado."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:44
+#: C/net-firewall-on-off.page:46
 msgid ""
 "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other 
computers "
 "on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
-"Cada programa que oferece serviços de rede usa uma <em>porta de rede</em> específica. Para permitir que 
outros "
-"computadores na rede acessem um serviço, pode precisar “abrir” a porta atribuída no firewall:"
+"Cada programa que oferece serviços de rede usa uma <em>porta de rede</em> específica. Para permitir que "
+"outros computadores na rede acessem um serviço, pode precisar “abrir” a porta atribuída no firewall:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:51
+#: C/net-firewall-on-off.page:53
 msgid ""
-"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You 
may "
-"need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
+"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
+"may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
 msgstr ""
-"Vá em <gui>Atividades</gui> no canto superior esquerdo da tela e inicie seu aplicativo de firewall. Você 
pode "
-"precisar instalar um gerenciador de firewall, se você não encontrar um (por exemplo, GUFW)."
+"Vá em <gui>Atividades</gui> no canto superior esquerdo do ecrã e inicie seu aplicativo de firewall. Pode "
+"precisar instalar um gestor de firewall, se não encontrar um (por exemplo, GUFW)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:56
+#: C/net-firewall-on-off.page:58
 msgid ""
 "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to 
access "
 "it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the 
service</link>."
 msgstr ""
-"Abra ou desabilite a porta do seu serviço de rede, dependendo se você deseja que as pessoas sejam capazes 
de "
-"acessá-lo ou não. A porta que você precisa alterar vai <link xref=\"net-firewall-ports\">depender do 
serviço</"
+"Abra ou desabilite a porta do seu serviço de rede, dependendo se deseja que as pessoas sejam capazes de "
+"acessá-lo ou não. A porta que precisa alterar vai <link xref=\"net-firewall-ports\">depender do serviço</"
 "link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:62
+#: C/net-firewall-on-off.page:64
 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
 msgstr ""
 "Salve ou aplique as alterações, seguindo de quaisquer instruções adicionais fornecidas pela ferramenta de "
@@ -13154,14 +13389,14 @@ msgstr "Portas de rede comumente usadas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-ports.page:25
 msgid ""
-"This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file 
sharing "
-"or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to <link 
xref=\"net-firewall-on-off\">block "
-"or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn’t "
-"complete."
+"This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file "
+"sharing or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to <link 
xref=\"net-firewall-on-off"
+"\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table "
+"isn’t complete."
 msgstr ""
-"Esta é a lista de portas de rede comumente usadas por aplicativos que fornece serviços de rede, como "
-"compartilhamento de arquivo ou visualização de área de trabalho remota. Você pode alterar o firewall do seu 
"
-"sistema para <link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquear ou permitir acesso</link> a esse aplicativos. Há "
+"Esta é a lista de portas de rede comumente usadas por aplicações que fornece serviços de rede, como "
+"compartilhamento de ficheiro ou visualização de área de trabalho remota. Pode alterar o firewall do seu "
+"sistema para <link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquear ou permitir acesso</link> a esse aplicações. Há "
 "milhares de portas em uso, de forma que esta tabela não está completa."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -13190,8 +13425,8 @@ msgid ""
 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify 
the "
 "details manually."
 msgstr ""
-"Permite que sistemas localizem uns aos outros e descreve quais serviços eles oferecem, sem ter que 
especificar "
-"os detalhes manualmente."
+"Permite que sistemas localizem uns aos outros e descreve quais serviços eles oferecem, sem ter que "
+"especificar os detalhes manualmente."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:60
@@ -13200,14 +13435,14 @@ msgstr "631/udp"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28
+#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22
 msgid "Printing"
 msgstr "Imprimindo"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:66
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
-msgstr "Permite que você envie trabalhos de impressão para uma impressora pela rede."
+msgstr "Permite que envie trabalhos de impressão para uma impressora pela rede."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:71
@@ -13217,7 +13452,7 @@ msgstr "631/tcp"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:77
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
-msgstr "Permite que você compartilhe sua impressora com outras pessoas pela rede."
+msgstr "Permite que compartilhe sua impressora com outras pessoas pela rede."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:83
@@ -13235,7 +13470,7 @@ msgid ""
 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as “online” or "
 "“busy”."
 msgstr ""
-"Permite que você anuncie seu estado de mensagem instantânea a outras pessoas na rede, como “conectado” ou "
+"Permite que anuncie seu estado de mensagem instantânea a outras pessoas na rede, como “conectado” ou "
 "“ocupado”."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -13252,7 +13487,7 @@ msgstr "Área de trabalho remota"
 #: C/net-firewall-ports.page:101
 msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
 msgstr ""
-"Permite que você compartilhe sua área de trabalho de forma que outras pessoas possam vê-la ou fornecer "
+"Permite que compartilhe sua área de trabalho de forma que outras pessoas possam vê-la ou fornecer "
 "assistência remota."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -13268,7 +13503,7 @@ msgstr "Compartilhamento de músicas (DAAP)"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:113
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
-msgstr "Permite que você compartilhe sua biblioteca de músicas com outros na sua rede."
+msgstr "Permite que compartilhe sua biblioteca de músicas com outros na sua rede."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-fixed-ip-address.page:32
@@ -13284,14 +13519,14 @@ msgstr "Criando uma conexão com um endereço IP fixo"
 #: C/net-fixed-ip-address.page:38
 msgid ""
 "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and 
other "
-"details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you 
might "
-"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it 
is "
-"a file server)."
+"details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you "
+"might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, 
"
+"if it is a file server)."
 msgstr ""
-"A maioria das redes vão atribuir automaticamente um <link xref=\"net-what-is-ip-address\">endereço 
IP</link> e "
-"outros detalhes a seu computador quando você conectar à rede. Estes detalhes podem alterar periodicamente, 
mas "
-"você pode querer ter um endereço IP para o seu computador, de forma que você sempre saiba qual é o seu "
-"endereço (por exemplo, se ele for um servidor de arquivo)."
+"A maioria das redes vão atribuir automaticamente um <link xref=\"net-what-is-ip-address\">endereço 
IP</link> "
+"e outros detalhes a seu computador quando conectar à rede. Estes detalhes podem alterar periodicamente, mas 
"
+"pode querer ter um endereço IP para o seu computador, de forma que sempre saiba qual é o seu endereço (por "
+"exemplo, se ele for um servidor de ficheiro)."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-fixed-ip-address.page:47
@@ -13302,11 +13537,11 @@ msgstr "Para dar a seu computador um endereço IP fixo (ou estático):"
 #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46 
C/net-othersedit.page:66
 #: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Network</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Rede</"
-"gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Rede</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50 
C/net-othersedit.page:70
@@ -13321,14 +13556,15 @@ msgid ""
 "network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the "
 "active network."
 msgstr ""
-"Encontre a conexão de rede que você deseja ter um endereço fixo. Clique no botão <_:media-1/> próximo à "
-"conexão de rede. Para um conexão <gui>Wi-Fi</gui>, o botão <_:media-2/> estará localizado ao lado da rede "
-"ativa."
+"Encontre a conexão de rede que deseja ter um endereço fixo. Clique no botão <_:media-1/> próximo à conexão "
+"de rede. Para um conexão <gui>Wi-Fi</gui>, o botão <_:media-2/> estará localizado ao lado da rede ativa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
-msgid "Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to 
<gui>Manual</gui>."
-msgstr "Selecione a aba <gui>IPv4</gui> ou <gui>IPv6</gui> e altere o <gui>Método</gui> para 
<gui>Manual</gui>."
+msgid ""
+"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione a aba <gui>IPv4</gui> ou <gui>IPv6</gui> e altere o <gui>Método</gui> para <gui>Manual</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
@@ -13345,19 +13581,19 @@ msgid ""
 "In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the IP address of a DNS 
"
 "server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Na seção <gui>DNS</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para desligado. Digite o endereço IP de um servidor 
DNS "
-"que você deseja usar. Digite endereços de servidores adicionais usando o botão <gui>+</gui>."
+"Na seção <gui>DNS</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para desligado. Digite o endereço IP de um servidor "
+"DNS que deseja usar. Digite endereços de servidores adicionais usando o botão <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
 msgid ""
-"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the 
<gui>Address</gui>, "
-"<gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional "
-"routes using the <gui>+</gui> button."
+"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the <gui>Address</"
+"gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
+"additional routes using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
 "Na seção <gui>Rotas</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para desligado. Digite o <gui>Endereço</gui>, a "
-"<gui>Máscara de rede</gui>, o <gui>Gateway</gui> e a <gui>Métrica</gui> de uma rota que você deseja usar. "
-"Digite rotas adicionais usando o botão <gui>+</gui>."
+"<gui>Máscara de rede</gui>, o <gui>Gateway</gui> e a <gui>Métrica</gui> de uma rota que deseja usar. Digite 
"
+"rotas adicionais usando o botão <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:84
@@ -13365,18 +13601,15 @@ msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP
 msgstr "Clique em <gui>Aplicar</gui>. A conexão de rede deveria agora ter um endereço IP fixo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-general.page:21
-msgid ""
-"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA "
-"security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link 
xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-findip\">Descubra seu endereço IP</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">segurança WEP 
"
-"&amp; WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress\">endereços MAC</link>, <link 
xref=\"net-proxy\">proxy</link>…"
+#: C/net-general.page:22
+#, fuzzy
+msgid "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the internet."
+msgstr "Saiba mais sobre endereço IP, proxies de Internet e como se manter seguro na Internet."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-general.page:29
+#: C/net-general.page:26
 msgid "Networking terms &amp; tips"
-msgstr "Termos &amp; dicas de conectividade"
+msgstr "Termos e dicas de conectividade"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-macaddress.page:32
@@ -13397,7 +13630,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um <em>endereço MAC</em> é o identificador único que é atribuído pelo fabricante a uma peça do hardware de "
 "rede (como uma placa de rede sem fio ou uma placa ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, 
ou "
-"controle de acesso ao meio, e cada identificador tem a intenção de ser único para um dispositivo em 
particular."
+"controle de acesso ao meio, e cada identificador tem a intenção de ser único para um dispositivo em "
+"particular."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:42
@@ -13435,48 +13669,46 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:68
 msgid ""
-"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers 
may "
-"require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and 
"
-"you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof the 
MAC "
-"address."
+"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers "
+"may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, 
"
+"and you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof "
+"the MAC address."
 msgstr ""
-"Na prática, você pode precisar modificar ou “burlar” um endereço MAC. Por exemplo, alguns provedores de "
-"serviço de Internet podem exigir que um endereço MAC específico seja usado para acessar seus serviços. Se a 
"
-"placa de rede parar de funcionar e você precisar trocar por uma nova placa, o serviço não vai mais 
funcionar. "
-"Em tais casos, você precisaria burlar o endereço MAC."
+"Na prática, pode precisar modificar ou “burlar” um endereço MAC. Por exemplo, alguns provedores de serviço "
+"de Internet podem exigir que um endereço MAC específico seja usado para acessar seus serviços. Se a placa 
de "
+"rede parar de funcionar e precisar trocar por uma nova placa, o serviço não vai mais funcionar. Em tais "
+"casos, precisaria burlar o endereço MAC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-manual.page:25
 msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically."
-msgstr "Você pode ter que informar suas configurações de rede, se elas não forem definidas automaticamente."
+msgstr "Pode ter que informar suas definições de rede, se elas não forem definidas automaticamente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-manual.page:30
 msgid "Manually set network settings"
-msgstr "Definindo manualmente as configurações de rede"
+msgstr "Definindo manualmente as definições de rede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-manual.page:32
 msgid ""
-"If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually 
enter "
-"the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you 
may "
-"need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
+"If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually "
+"enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
+"you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
 msgstr ""
-"Se sua rede não atribuir configurações automaticamente para seu computador, você pode ter que você mesmo "
-"digitá-las manualmente. Este tópico presume que você já sabe as configurações corretas a serem usadas. Se 
não "
-"sabe, você pode precisar perguntar a seu administrador de redes ou procurar nas configurações do seu 
roteador "
-"ou switch de rede."
+"Se sua rede não atribuir definições automaticamente para seu computador, pode ter que mesmo digitá-las "
+"manualmente. Este tópico presume que já sabe as definições corretas a serem usadas. Se não sabe, pode "
+"precisar perguntar a seu administrador de redes ou procurar nas definições do seu roteador ou switch de 
rede."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-manual.page:39
 msgid "To manually set your network settings:"
-msgstr "Para definir manualmente suas configurações de rede:"
+msgstr "Para definir manualmente suas definições de rede:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:48
 msgid "If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. Otherwise click 
<gui>Wi-Fi</gui>."
-msgstr ""
-"Se você conectou à rede com um cabo, clique em <gui>Rede</gui>. Do contrário, clique em <gui>Wi-Fi</gui>."
+msgstr "Se conectou à rede com um cabo, clique em <gui>Rede</gui>. Do contrário, clique em <gui>Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:50
@@ -13500,9 +13732,9 @@ msgid ""
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar and connect. Test the 
network "
 "settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Aplicar</gui>. Se você não está conectado à rede, abra o <gui xref=\"shell-"
-"introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui> no lado direito da barra superior e conecte-se. Teste as "
-"configurações de rede tentando visitar um site ou procurar por arquivos de compartilhados na rede, por 
exemplo."
+"Clique em <gui>Aplicar</gui>. Se não está conectado à rede, abra o <gui 
xref=\"shell-introduction#systemmenu"
+"\">menu do sistema</gui> no lado direito da barra superior e conecte-se. Teste as definições de rede "
+"tentando visitar um site ou procurar por ficheiros de compartilhados na rede, por exemplo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-mobile.page:28
@@ -13520,37 +13752,37 @@ msgid ""
 "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile "
 "phone, or an Internet stick."
 msgstr ""
-"Você pode configurar uma conexão com uma rede de celular (3G) com o modem 3G embarcado do seu computador, 
seu "
+"Pode configurar uma conexão com uma rede de celular (3G) com o modem 3G embarcado do seu computador, seu "
 "telefone móvel ou um adaptador para computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:39
 msgid ""
-"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB tethering</link> that requires no setup 
on "
-"the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network."
+"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB tethering</link> that requires no setup "
+"on the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network."
 msgstr ""
-"A maioria dos telefones possui uma configuração chamada <link xref=\"net-tethering\">ancoragem USB</link> 
que "
-"não requer configuração no computador e geralmente é o melhor método para se conectar à rede celular."
+"A maioria dos telefones possui uma configuração chamada <link xref=\"net-tethering\">ancoragem USB</link> "
+"que não requer configuração no computador e geralmente é o melhor método para se conectar à rede celular."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:45
 msgid ""
 "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your 
computer."
 msgstr ""
-"Se você não possui um modem 3G embarcado, conecte seu telefone ou o adaptador a uma porta USB em seu "
-"computador."
+"Se não possui um modem 3G embarcado, conecte seu telefone ou o adaptador a uma porta USB em seu computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu 
"
+#| "will expand."
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu 
will "
-"expand."
-msgstr ""
-"Selecione <gui><_:media-1/> Banda larga móvel desligada</gui>. A seção <gui>Banda larga</gui> do menu se "
-"expandirá."
+"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu will expand."
+msgstr "Selecione <gui>Banda larga móvel desligada</gui>. A seção <gui>Banda larga</gui> do menu se 
expandirá."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-mobile.page:58
+#: C/net-mobile.page:57
 msgid ""
 "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure that your device is not set to "
 "connect as Mass Storage."
@@ -13559,68 +13791,67 @@ msgstr ""
 "definido como armazenamento de dados (em inglês, “mass storage”)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:62
+#: C/net-mobile.page:61
 msgid ""
 "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile Broadband "
 "Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui 
"
 "style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione <gui>Conectar</gui>. Se você está conectando pela primeira vez, o assistente <gui>Configurar uma "
-"conexão de banda larga móvel</gui> é iniciado. A tela de abertura exibe uma lista de informação necessária. 
"
+"Selecione <gui>Conectar</gui>. Se está conectando pela primeira vez, o assistente <gui>Configurar uma "
+"conexão de banda larga móvel</gui> é iniciado. A ecrã de abertura exibe uma lista de informação necessária. 
"
 "Clique em <gui style=\"button\">Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:66
+#: C/net-mobile.page:65
 msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
 "Selecione o país ou região do seu provedor a partir da lista. Clique em <gui 
style=\"button\">Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:68
+#: C/net-mobile.page:67
 msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr "Selecione o seu provedor a partir da lista. Clique em <gui style=\"button\">Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:70
+#: C/net-mobile.page:69
 msgid ""
 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point 
Name. "
 "Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione um plano de acordo com o tipo de dispositivo que você está conectando. Isso vai determinar o nome 
do "
+"Selecione um plano de acordo com o tipo de dispositivo que está conectando. Isso vai determinar o nome do "
 "ponto de acesso (APN). Clique em <gui style=\"button\">Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:73
+#: C/net-mobile.page:72
 msgid ""
 "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close 
"
 "and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
 msgstr ""
-"Confirme as configurações que você selecionou clicando em <gui style=\"button\">Aplicar</gui>. O assistente 
"
-"vai fechar o painel de <gui>Rede</gui> vai exibir as propriedades da sua conexão."
+"Confirme as definições que selecionou clicando em <gui style=\"button\">Aplicar</gui>. O assistente vai "
+"fechar o painel de <gui>Rede</gui> vai exibir as propriedades da sua conexão."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersconnect.page:29
 msgid ""
-"You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer 
will "
-"be able to connect to it."
+"You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer "
+"will be able to connect to it."
 msgstr ""
-"Você pode salvar configurações (como a senha) de uma conexão de rede de forma que todos que usam o 
computador "
-"poderão se conectar a ela."
+"Pode salvar definições (como a palavra-passe) de uma conexão de rede de forma que todos que usam o "
+"computador poderão se conectar a ela."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersconnect.page:32
 msgid "Other users can’t connect to the internet"
-msgstr "Outros usuários não conseguem se conectar à Internet"
+msgstr "Outros utilizadores não conseguem se conectar à Internet"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:40
 msgid ""
-"When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If 
the "
-"connection information is not shared, you should check the connection settings."
+"When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If "
+"the connection information is not shared, you should check the connection settings."
 msgstr ""
-"Quando você configura uma conexão de rede, todos os outros usuários do seu computador normalmente vão poder 
"
-"usá-la. Se a informação da conexão não estiver compartilhada, você deveria verificar as configurações da "
-"conexão."
+"Quando configura uma conexão de rede, todos os outros utilizadores do seu computador normalmente vão poder "
+"usá-la. Se a informação da conexão não estiver compartilhada, deveria verificar as definições da conexão."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
@@ -13643,8 +13874,8 @@ msgid ""
 "At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> option 
to "
 "allow other users to use the network connection."
 msgstr ""
-"Na parte inferior do painel <gui>Identidade</gui>, marque a opção <gui>Disponível para todos os 
usuários</gui> "
-"para permitir que outros usuários usem a conexão de rede."
+"Na parte inferior do painel <gui>Identidade</gui>, marque a opção <gui>Disponível para todos os "
+"utilizadores</gui> para permitir que outros utilizadores usem a conexão de rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
@@ -13653,25 +13884,27 @@ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Aplicar</gui> para salvar as alteraçõe
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:73
-msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further 
details."
+msgid ""
+"Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
 msgstr ""
-"Outros usuários do computador agora serão capazes de usar esta conexão sem precisar digitar quaisquer 
outras "
-"informações."
+"Outros utilizadores do computador agora serão capazes de usar esta conexão sem precisar digitar quaisquer "
+"outras informações."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-othersconnect.page:77
 msgid "Any user can change this setting."
-msgstr "Qualquer usuário pode alterar essa configuração."
+msgstr "Qualquer utilizador pode alterar essa configuração."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersedit.page:29
 msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
-msgstr "Você precisa desmarcar a opção <gui>Disponível para todos os usuários</gui> nas configurações de 
rede."
+msgstr ""
+"Você precisa desmarcar a opção <gui>Disponível para todos os utilizadores</gui> nas definições de rede."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersedit.page:32
 msgid "Other users can’t edit the network connections"
-msgstr "Outros usuários não conseguem editar as conexões de rede"
+msgstr "Outros utilizadores não conseguem editar as conexões de rede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersedit.page:40
@@ -13680,37 +13913,34 @@ msgid ""
 "to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
 "using that connection."
 msgstr ""
-"Se você consegue editar uma conexão de rede, mas outros usuários do seu computador não conseguem, você pode 
"
-"ter que configurar a conexão para estar <em>disponível para todos os usuários</em>. Isso faz com que todos 
no "
-"computador possam se <em>conectar</em> usar esta conexão."
+"Se consegue editar uma conexão de rede, mas outros utilizadores do seu computador não conseguem, pode ter "
+"que configurar a conexão para estar <em>disponível para todos os utilizadores</em>. Isso faz com que todos "
+"no computador possam se <em>conectar</em> usar esta conexão."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-find\">finding your Wi-Fi network</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Solucionando problemas de conexões de rede sem fio</link>, 
<link "
-"xref=\"net-wireless-find\">encontrando sua rede Wi-Fi</link>…"
+#, fuzzy
+msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks."
+msgstr "Solucione problemas de conectividade em redes com e sem fio."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-problem.page:23
+#: C/net-problem.page:20
 msgid "Network problems"
 msgstr "Problemas de rede"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-proxy.page:37
 msgid ""
-"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for 
control "
-"or security purposes."
+"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for "
+"control or security purposes."
 msgstr ""
-"Um proxy é um intermediário para o tráfego web, podendo ser usado para acessar serviços web anonimamente, 
para "
-"ter mais controle ou segurança."
+"Um proxy é um intermediário para o tráfego web, podendo ser usado para acessar serviços web anonimamente, "
+"para ter mais controle ou segurança."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-proxy.page:40
 msgid "Define proxy settings"
-msgstr "Definindo configurações de proxy"
+msgstr "Definindo definições de proxy"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-proxy.page:43
@@ -13721,14 +13951,14 @@ msgstr "O que é um proxy?"
 #: C/net-proxy.page:45
 msgid ""
 "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch 
"
-"web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly 
used "
-"in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from "
-"accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
+"web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly "
+"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you "
+"from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
 msgstr ""
-"Um <em>web proxy</em> filtra sites que você acessa, ele recebe requisições do seu navegador web para obter "
-"páginas web e seus elementos e, seguindo uma política, vai decidir passá-las para você de volta. Eles são "
-"normalmente usados em empresas e em pontos de acesso sem fio públicos para controlar quais sites você pode "
-"acessar, prevenir você de acessar a Internet sem se autenticar ou fazer verificações de segurança em sites."
+"Um <em>web proxy</em> filtra sites que acessa, ele recebe requisições do seu navegador web para obter "
+"páginas web e seus elementos e, seguindo uma política, vai decidir passá-las para de volta. Eles são "
+"normalmente usados em empresas e em pontos de acesso sem fio públicos para controlar quais sites pode "
+"acessar, prevenir de acessar a Internet sem se autenticar ou fazer verificações de segurança em sites."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-proxy.page:55
@@ -13743,7 +13973,7 @@ msgstr "Selecione <gui>proxy de rede</gui> na lista à esquerda."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:74
 msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
-msgstr "Escolha qual método de proxy você deseja dentre:"
+msgstr "Escolha qual método de proxy deseja dentre:"
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:77
@@ -13754,7 +13984,7 @@ msgstr "Nenhum"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:78
 msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web."
-msgstr "Os aplicativos vão usar uma conexão direta para obter o conteúdo da web."
+msgstr "Os aplicações vão usar uma conexão direta para obter o conteúdo da web."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:82
@@ -13783,7 +14013,7 @@ msgstr "Uma URL apontando para um recurso, o qual contém a configuração aprop
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-proxy.page:96
 msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings."
-msgstr "Aplicativos que usem a conexão de rede vão usar as suas configurações de proxy especificadas."
+msgstr "Aplicativos que usem a conexão de rede vão usar as suas definições de proxy especificadas."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-security-tips.page:13
@@ -13804,16 +14034,16 @@ msgstr "Mantendo-se seguro na Internet"
 #: C/net-security-tips.page:24
 msgid ""
 "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that "
-"Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses 
are "
-"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is also "
-"very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features 
"
-"included with each distribution."
+"Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses "
+"are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is "
+"also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security "
+"features included with each distribution."
 msgstr ""
-"Um possível motivo para você estar usando Linux é a segurança robusta pela qual é conhecido. Um motivo para 
o "
-"Linux ser relativamente seguro contra malware e vírus decorre do baixo número de pessoas que o usa. Vírus 
são "
-"direcionados para sistemas operacionais populares, como o Windows, que possuem uma base de usuários muito "
-"grande. O Linux também é muito seguro por causa da sua natureza de código aberto, o que permite a “experts” 
"
-"modificar e melhorar os recursos de segurança incluídos em cada distribuição."
+"Um possível motivo para estar usando Linux é a segurança robusta pela qual é conhecido. Um motivo para o "
+"Linux ser relativamente seguro contra malware e vírus decorre do baixo número de pessoas que o usa. Vírus "
+"são direcionados para sistemas operacionais populares, como o Windows, que possuem uma base de utilizadores 
"
+"muito grande. O Linux também é muito seguro por causa da sua natureza de código aberto, o que permite a "
+"“experts” modificar e melhorar os recursos de segurança incluídos em cada distribuição."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:32
@@ -13821,8 +14051,8 @@ msgid ""
 "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always "
 "vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
 msgstr ""
-"Apesar das medidas tomadas para assegurar que sua instalação seja segura, há sempre vulnerabilidades. Como 
um "
-"usuário médio, você pode ainda pode estar suscetível a:"
+"Apesar das medidas tomadas para assegurar que sua instalação seja segura, há sempre vulnerabilidades. Como "
+"um utilizador médio, pode ainda pode estar suscetível a:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:38
@@ -13852,7 +14082,7 @@ msgstr "Para se manter seguro on-line, tenha em mente as seguintes dicas:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:58
 msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
-msgstr "Seja cauteloso com e-mails, anexos ou links que foram enviados por pessoas que você não conhece."
+msgstr "Seja cauteloso com e-mails, anexos ou links que foram enviados por pessoas que não conhece."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:62
@@ -13862,8 +14092,8 @@ msgid ""
 "compromised by identity thieves or other criminals."
 msgstr ""
 "Se uma oferta de um site é boa demais para ser verdade, ou solicita informações sensíveis que parecem "
-"desnecessárias, então pensem duas vezes sobre que informação você está enviando e as potenciais 
consequências "
-"se tal informações for comprometida por ladrões de identidade ou outros criminosos."
+"desnecessárias, então pensem duas vezes sobre que informação está enviando e as potenciais consequências se 
"
+"tal informações for comprometida por ladrões de identidade ou outros criminosos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:68
@@ -13873,33 +14103,38 @@ msgid ""
 "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 msgstr ""
 "Tenha cuidado ao fornecer <link xref=\"user-admin-explain\">permissões com nível de administrador</link> a "
-"quaisquer aplicativos, especialmente aqueles que você nunca usou antes ou que não são muito conhecidos. "
-"Fornecer permissões com nível de administrador para qualquer um ou qualquer coisa coloca seu computador em "
-"alto risco a exploração."
+"quaisquer aplicações, especialmente aqueles que nunca usou antes ou que não são muito conhecidos. Fornecer "
+"permissões com nível de administrador para qualquer um ou qualquer coisa coloca seu computador em alto 
risco "
+"a exploração."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:75
 msgid ""
-"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, 
but "
-"also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
+"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, "
+"but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
 "firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que você está executando apenas serviços necessários de acesso remoto. Ter SSH ou VNC em "
+"Certifique-se de que está executando apenas serviços necessários de acesso remoto. Ter SSH ou VNC em "
 "execução pode ser útil, mas também deixa seu computador aberto para intrusão se não estiver adequadamente "
 "seguro. Considere usar um <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> para ajudar a proteger seu "
 "computador de intrusões."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/net-security.page:17
-msgid ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic 
firewalls</"
-"link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">firewall ports</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Software de antivírus</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewalls "
-"básicos</link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">portas nos firewalls</link>…"
+#, fuzzy
+#| msgid "Security"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Security"
+msgstr "Segurança"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-security.page:18
+#, fuzzy
+msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics."
+msgstr "Compreenda firewalls, vírus e outros tópicos de segurança na Internet."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-security.page:24
+#: C/net-security.page:21
 msgid "Keeping safe on the internet"
 msgstr "Mantendo-se seguro na Internet"
 
@@ -13907,7 +14142,7 @@ msgstr "Mantendo-se seguro na Internet"
 #: C/net-slow.page:19
 msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of 
day."
 msgstr ""
-"Outras coisas podem estar baixando, você pode ter uma conexão ruim ou pode ser um horário concorrido do 
dia."
+"Outras coisas podem estar baixando, pode ter uma conexão ruim ou pode ser um horário concorrido do dia."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-slow.page:23
@@ -13919,17 +14154,17 @@ msgstr "A Internet parece estar lenta"
 msgid ""
 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the 
slow "
 "down."
-msgstr ""
-"Se você está usando a internet e ela parece estar lenta, pode haver várias coisas causando essa lentidão."
+msgstr "Se está usando a internet e ela parece estar lenta, pode haver várias coisas causando essa lentidão."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-slow.page:28
 msgid ""
-"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then 
reconnecting "
-"again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
+"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then "
+"reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
 msgstr ""
-"Tente fechar seu navegador web e, então, reabri-lo, e se desconectar da internet e, então, conectar 
novamente. "
-"(ao fazer isso, está se reiniciando várias coisas que poderia estar tornando a internet ficar lenta.)"
+"Tente fechar seu navegador web e, então, reabri-lo, e se desconectar da internet e, então, conectar "
+"novamente. (ao fazer isso, está se reiniciando várias coisas que poderia estar tornando a Internet ficar "
+"lenta.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:34
@@ -13941,17 +14176,17 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Hora ocupada do dia</em>"
 msgid ""
 "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several "
 "households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the "
-"connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the 
case "
-"and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. "
-"You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
-"evenings, for example)."
+"connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the "
+"case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-"
+"down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
+"the evenings, for example)."
 msgstr ""
 "Provedores de Serviço de Internet (ISP) normalmente configuram conexões internet de forma que elas são "
 "compartilhadas entre diversas residências. Apesar de conectarem separadamente, cada um por sua própria 
linha "
 "telefônica ou conexão por cabo, a conexão para o resto da Internet na troca telefônica pode ser, na 
verdade, "
-"compartilhada. Se esse for o caso e se muitos vizinhos estão usando a internet ao mesmo tempo que você 
está, "
-"você pode sentir uma lentidão. Você muito provavelmente perceberá isso nos momentos em que seus vizinhos "
-"estiverem na internet (no final da tarde, por exemplo)."
+"compartilhada. Se esse for o caso e se muitos vizinhos estão usando a internet ao mesmo tempo que está, 
pode "
+"sentir uma lentidão. Você muito provavelmente perceberá isso nos momentos em que seus vizinhos estiverem na 
"
+"internet (no final da tarde, por exemplo)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:45
@@ -13965,9 +14200,9 @@ msgid ""
 "videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will "
 "feel slower."
 msgstr ""
-"Se você ou outra pessoa usando sua conexão internet está baixando vários arquivos de uma só vez ou vendo "
-"vídeos, a conexão internet pode não ser rápida o suficiente para aguentar a demanda. Neste caso, ela 
parecerá "
-"estar mais lenta."
+"Se ou outra pessoa usando sua conexão internet está baixando vários ficheiros de uma só vez ou vendo 
vídeos, "
+"a conexão internet pode não ser rápida o suficiente para aguentar a demanda. Neste caso, ela parecerá estar 
"
+"mais lenta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:52
@@ -13977,12 +14212,12 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Conexão instável</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:53
 msgid ""
-"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If 
you "
-"are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply "
+"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If "
+"you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply "
 "unreliable."
 msgstr ""
 "Algumas conexões internet são simplesmente não confiáveis, especialmente aquelas temporárias ou aquelas em "
-"áreas de alta demanda. Se você está em um web café cheio ou um centro de conferência, a conexão internet 
pode "
+"áreas de alta demanda. Se está em um web café cheio ou um centro de conferência, a conexão internet pode "
 "estar muito ocupada ou simplesmente não confiável."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13993,12 +14228,12 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Sinal fraco de conexão sem fio</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:60
 msgid ""
-"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if 
you "
-"have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
+"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if "
+"you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong 
signal."
 msgstr ""
-"Se você está conectado à Internet por meio de sem fio (Wi-Fi), verifique se o ícone da rede na barra 
superior "
-"para ver se você tem um bom sinal de rede sem fio. Se não, a internet pode ficar lenta porque você não tem 
um "
-"sinal muito forte."
+"Se está conectado à Internet por meio de sem fio (Wi-Fi), verifique se o ícone da rede na barra superior "
+"para ver se tem um bom sinal de rede sem fio. Se não, a internet pode ficar lenta porque não tem um sinal "
+"muito forte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:66
@@ -14012,8 +14247,8 @@ msgid ""
 "signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
 "“mobile broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
 msgstr ""
-"Se você tem uma conexão internet móvel e reparou que ela está lenta, você pode ter entrar em uma área na 
qual "
-"a recepção de sinal é fraca. Quando isso acontecer, a conexão internet vai trocar automaticamente de uma "
+"Se tem uma conexão internet móvel e reparou que ela está lenta, pode ter entrar em uma área na qual a "
+"recepção de sinal é fraca. Quando isso acontecer, a conexão internet vai trocar automaticamente de uma "
 "conexão de “banda larga móvel” rápida tipo 3G para uma mais confiável, mas lenta, como GPRS."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -14024,15 +14259,15 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Navegador web tem um problema</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:75
 msgid ""
-"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of 
reasons — "
-"you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open 
"
-"for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser again 
to "
-"see if this makes a difference."
+"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of 
reasons "
+"— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
+"open for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser "
+"again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
 "Os navegadores web algumas vezes encontram um problema que os deixam lentos. Isso pode ser por quaisquer 
dos "
-"motivos — você pode ter visitado um site no qual o navegador se esforçou para carregar ou você pode ter o "
-"navegador aberto por muito tempo, por exemplo. Tente fechar todas as janelas do navegador e, então, abrir o 
"
-"navegador novamente para ver se isso faz diferença."
+"motivos — pode ter visitado um site no qual o navegador se esforçou para carregar ou pode ter o navegador "
+"aberto por muito tempo, por exemplo. Tente fechar todas as janelas do navegador e, então, abrir o navegador 
"
+"novamente para ver se isso faz diferença."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-vpn-connect.page:28
@@ -14050,29 +14285,29 @@ msgid ""
 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. 
For "
 "example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. 
You "
 "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It "
-"would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would 
be "
-"through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people 
from "
-"accessing the local network you’re connecting to without logging in."
+"would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would "
+"be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent 
people "
+"from accessing the local network you’re connecting to without logging in."
 msgstr ""
 "Uma VPN (ou <em>Virtual Private Network</em>, ou rede virtual privada) é uma forma de conectar a uma rede "
-"local pela internet. Por exemplo, digamos que você deseja conectar à uma rede local em seu local de 
trabalho "
-"enquanto você está em uma viagem de negócios. Você poderia encontrar uma conexão internet em algum lugar 
(como "
-"um hotel) e, então, se conectar à VPN do seu local de trabalho. Seria como se você estivesse conectado "
-"diretamente à rede do trabalho, mas a conexão de rede real seria por meio da conexão internet do hotel. "
-"Conexões VPN são normalmente <em>criptografadas</em> para prevenir pessoas de acessar rede local que você 
está "
-"conectando sem se autenticar."
+"local pela internet. Por exemplo, digamos que deseja conectar à uma rede local em seu local de trabalho "
+"enquanto está em uma viagem de negócios. Poderia encontrar uma conexão internet em algum lugar (como um "
+"hotel) e, então, se conectar à VPN do seu local de trabalho. Seria como se estivesse conectado diretamente 
à "
+"rede do trabalho, mas a conexão de rede real seria por meio da conexão internet do hotel. Conexões VPN são "
+"normalmente <em>criptografadas</em> para prevenir pessoas de acessar rede local que está conectando sem se "
+"autenticar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:44
 msgid ""
 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what 
"
-"type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and 
see "
-"which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for 
the "
-"<app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
+"type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
+"see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search 
for "
+"the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
-"Há um número de diferentes tipos de VPN. Você pode ter que instalar alguns softwares extras dependendo de 
qual "
-"tipo de VPN que você está conectando. Descubra os detalhes da conexão de quem está em cargo da VPN e veja 
qual "
-"<em>cliente VPN</em> você precisa usar. Então, vá ao aplicativo instalador de software e pesquise pelo 
pacote "
+"Há um número de diferentes tipos de VPN. Pode ter que instalar alguns softwares extras dependendo de qual "
+"tipo de VPN que está conectando. Descubra os detalhes da conexão de quem está em cargo da VPN e veja qual "
+"<em>cliente VPN</em> precisa usar. Então, vá ao aplicativo instalador de software e pesquise pelo pacote "
 "<app>NetworkManager</app>, que funciona com sua VPN (se houver um) e instale-o."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -14082,8 +14317,8 @@ msgid ""
 "some client software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
 "different instructions to get that working."
 msgstr ""
-"Se não houver um pacote NetworkManager do seu tipo de VPN, você provavelmente vai ter que baixar e instalar 
"
-"algum software cliente da empresa que fornece o software VPN. Você provavelmente vai ter que seguir algumas 
"
+"Se não houver um pacote NetworkManager do seu tipo de VPN, provavelmente vai ter que baixar e instalar 
algum "
+"software cliente da empresa que fornece o software VPN. Você provavelmente vai ter que seguir algumas "
 "instruções diferentes para que funcione."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -14104,44 +14339,43 @@ msgstr "Escolha <gui>VPN</gui> na lista de interfaces."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:76
 msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
-msgstr "Escolha qual tipo de conexão VPN que você tenha."
+msgstr "Escolha qual tipo de conexão VPN que tenha."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:79
 msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
 msgstr ""
-"Preencha os detalhes da conexão VPN e, então, pressione <gui>Adicionar</gui> assim que você tiver 
finalizado."
+"Preencha os detalhes da conexão VPN e, então, pressione <gui>Adicionar</gui> assim que tiver finalizado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:83
 msgid ""
 "When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system 
menu</"
-"gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may 
need "
-"to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will see 
a "
-"lock shaped icon in the top bar."
+"gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may "
+"need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will 
"
+"see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
-"Quando você tiver finalizado a configuração da VPN, abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu 
do "
-"sistema</gui> no lado direito da barra superior, clique em <gui>VPN desligada</gui> e selecione 
<gui>Conectar</"
-"gui>. Você pode precisar informar uma senha para a conexão antes de estabelecê-la. Assim que a conexão 
estiver "
-"estabelecida, você verá um ícone com formato de trava na barra de ferramentas."
+"Quando tiver finalizado a configuração da VPN, abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do "
+"sistema</gui> no lado direito da barra superior, clique em <gui>VPN desligada</gui> e selecione "
+"<gui>Conectar</gui>. Pode precisar informar uma palavra-passe para a conexão antes de estabelecê-la. Assim "
+"que a conexão estiver estabelecida, verá um ícone com formato de trava na barra de ferramentas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:91
 msgid ""
-"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings 
you "
-"entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select 
the "
-"VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
+"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings "
+"you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. "
+"Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
 msgstr ""
-"Com sorte, você vai conectar com sucesso à VPN. Se não, você pode precisar de verificar novamente as "
-"configurações VPN que você inseriu. Você pode fazer isso no painel <gui>Rede</gui> que você usou para criar 
a "
-"conexão. Selecione a conexão VPN da lista e, então, pressione o botão <_:media-1/> para revisar as "
-"configurações."
+"Com sorte, vai conectar com sucesso à VPN. Se não, pode precisar de verificar novamente as definições VPN "
+"que inseriu. Pode fazer isso no painel <gui>Rede</gui> que usou para criar a conexão. Selecione a conexão "
+"VPN da lista e, então, pressione o botão <_:media-1/> para revisar as definições."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:98
 msgid ""
-"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the 
name "
-"of your VPN connection."
+"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the "
+"name of your VPN connection."
 msgstr ""
 "Para desconectar de um VPN, clique no menu do sistema na barra superior e clique <gui>Desligar</gui> sob o "
 "nome de sua conexão VPN."
@@ -14173,15 +14407,15 @@ msgid ""
 "identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
 msgstr ""
 "Um endereço IP é similar a seu número de telefone. Seu número de telefone é um conjunto único de números 
que "
-"identifica seu telefone, de forma que outras pessoas possam ligar para você. Da mesma forma, um endereço IP 
é "
-"um conjunto único de números que identifica seu computador, de forma que ele possa enviar e receber dados 
com "
+"identifica seu telefone, de forma que outras pessoas possam ligar para. Da mesma forma, um endereço IP é um 
"
+"conjunto único de números que identifica seu computador, de forma que ele possa enviar e receber dados com "
 "outros computadores."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:35
 msgid ""
-"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 
<code>192.168.1.42</"
-"code> is an example of an IP address."
+"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. "
+"<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 msgstr ""
 "Atualmente, a maioria dos endereços IP consistem em quatro conjuntos de números, cada um separado por um "
 "ponto. <code>192.168.1.42</code> é um exemplo de endereço IP."
@@ -14189,21 +14423,21 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:40
 msgid ""
-"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily 
assigned "
-"each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP 
"
-"addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when there is a "
-"special need for them, such as in the administration of a server."
+"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily "
+"assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. "
+"Dynamic IP addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when "
+"there is a special need for them, such as in the administration of a server."
 msgstr ""
 "Um endereço IP pode ser tanto <em>dinâmico</em> ou <em>estático</em>. Endereços IP dinâmicos são "
 "temporariamente atribuídos cada vez que seu computador se conectar a uma rede. Endereços IP estáticos são "
-"fixados e não mudam. Endereços IP dinâmicos são mais comuns do que endereços estáticos — estes normalmente 
são "
-"usados apenas em casos especial como, por exemplo, na administração de um servidor."
+"fixados e não mudam. Endereços IP dinâmicos são mais comuns do que endereços estáticos — estes normalmente "
+"são usados apenas em casos especial como, por exemplo, na administração de um servidor."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired-connect.page:25
 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
 msgstr ""
-"Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você precisa fazer é conectar um cabo de 
rede."
+"Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que precisa fazer é conectar um cabo de rede."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired-connect.page:29
@@ -14214,56 +14448,70 @@ msgstr "Conectando a rede com fio (Ethernet)"
 #: C/net-wired-connect.page:33
 msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network "
-"icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. 
The "
-"dots disappear when you are connected."
+"icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. "
+"The dots disappear when you are connected."
 msgstr ""
-"Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você precisa fazer é conectar um cabo de "
-"rede. O ícone de rede com fio (<_:media-1/>) é exibido na barra superior com três pontos enquanto a conexão 
"
-"está sendo estabelecida. Os três pontos desaparecem quando você estiver conectado."
+"Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que precisa fazer é conectar um cabo de rede. 
O "
+"ícone de rede com fio (<_:media-1/>) é exibido na barra superior com três pontos enquanto a conexão está "
+"sendo estabelecida. Os três pontos desaparecem quando estiver conectado."
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/net-wired-connect.page:42
+#, fuzzy
+msgid "Diagram of an Ethernet cable"
+msgstr "Diagrama de um cabo Ethernet"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wired-connect.page:41
+#: C/net-wired-connect.page:45
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One 
end "
+#| "of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the "
+#| "other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the "
+#| "network setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in 
"
+#| "and active."
 msgid ""
 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end 
of "
 "the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other 
end "
 "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you 
"
-"have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
-msgstr ""
-"Se isso não acontecer, você deveria primeiro se certificar que sua rede cabeada está conectada. Uma ponta 
do "
-"cabe deveria estar conectada na porta Ethernet (de rede) em seu computador e a outra ponta deveria estar "
-"conectada em um switch, roteador, tomada de rede na parede ou algo similar (dependendo da configuração de 
rede "
-"que você tenha). Algumas vezes, uma luz por volta da porta Ethernet vai indicar que ela esta conectada e 
ativa."
+"have). The Ethernet port is often on the side of a laptop, or near the top of the back of a desktop "
+"computer. Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
+msgstr ""
+"Se isso não acontecer, deve primeiro se certificar que sua rede cabeada está conectada. Uma ponta do cabo "
+"deve estar conectada na porta Ethernet (de rede), retangular, em seu computador e a outra ponta deve estar "
+"conectada em um switch, roteador, tomada de rede na parede ou algo similar (dependendo da configuração de "
+"rede que tenha). A porta Ethernet geralmente está no lado de um laptop ou próximo da parte traseira de um "
+"computador de mesa. Algumas vezes, uma luz em volta da porta Ethernet vai indicar que ela está conectada e "
+"ativa."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wired-connect.page:49
+#: C/net-wired-connect.page:54
 msgid ""
-"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some 
extra "
-"setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
+"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some "
+"extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or 
switch."
 msgstr ""
 "Você não pode se conectar a um computador diretamente em outro com um cabo de rede (pelo menos não sem 
fazer "
-"algumas configurações adicionais). Para conectar dois computadores, você deveria conectar ambos em um hub 
de "
-"rede, roteador ou switch (comutador)."
+"algumas definições adicionais). Para conectar dois computadores, deveria conectar ambos em um hub de rede, "
+"roteador ou switch (comutador)."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wired-connect.page:55
+#: C/net-wired-connect.page:60
 msgid ""
 "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will "
 "have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
 msgstr ""
-"Se você ainda não estiver conectado, sua rede pode não oferecer suporte a configuração automática (DHCP). "
-"Nesse caso, você terá que <link xref=\"net-manual\">configurá-la manualmente</link>."
+"Se ainda não estiver conectado, sua rede pode não oferecer suporte a configuração automática (DHCP). Nesse "
+"caso, terá que <link xref=\"net-manual\">configurá-la manualmente</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired.page:11
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link 
xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed "
-"IP addresses</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">Conexões de Internet com fio</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
-"\">Endereços IP fixos</link>…"
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a connection with a fixed IP address"
+msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address."
+msgstr "Use uma conexão cabeada com a internet e defina um endereço IP fixo."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wired.page:22
+#: C/net-wired.page:19
 msgid "Wired networking"
 msgstr "Rede com fio"
 
@@ -14271,7 +14519,8 @@ msgstr "Rede com fio"
 #: C/net-wireless-adhoc.page:27
 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
 msgstr ""
-"Use uma rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conectem a seu computador e suas conexões de 
rede."
+"Use uma rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conectem a seu computador e suas conexões de "
+"rede."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-adhoc.page:33
@@ -14285,55 +14534,72 @@ msgid ""
 "separate network, and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such 
as "
 "to a wired network or over the cellular network."
 msgstr ""
-"Você pode usar seu computador como um ponto de acesso sem-fio. Isso permite que outros dispositivos se "
-"conectem a você sem uma rede separada e permite que você compartilhe uma conexão internet que você fez com "
-"outra interface, tal como uma rede cabeada ou pela rede móvel."
+"Pode usar seu computador como um ponto de acesso sem-fio. Isso permite que outros dispositivos se conectem 
a "
+"sem uma rede separada e permite que compartilhe uma conexão internet que fez com outra interface, tal como "
+"uma rede cabeada ou pela rede móvel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are "
+#| "already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are "
-"already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are already "
+"connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgstr ""
-"Selecione <gui><_:media-1/> Wi-Fi não está conectado</gui> ou o nome da rede sem fio a qual você já está "
-"conectado. A seção Wi-Fi do menu vai expandir."
+"Selecione <gui>Wi-Fi não está conectado</gui> ou o nome da rede sem fio a qual já está conectado. A seção 
Wi-"
+"Fi do menu vai expandir."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49
+#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
 msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Configurações de Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:63
-msgid "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Turn On Wi-Fi 
Hotspot…</gui>."
+#: C/net-wireless-adhoc.page:62
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
 msgstr ""
 "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione <gui>Ligar ponto de acesso 
Wi-Fi…</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:65
+#: C/net-wireless-adhoc.page:64
 msgid ""
 "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that "
 "network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn 
On</"
 "gui> to confirm."
 msgstr ""
-"Se você já se conectou a uma rede sem fio, você será questionado se deseja se desconectar desta rede. Um 
único "
-"adaptador sem fio pode se conectar ou criar apenas uma rede por vez. Clique em <gui>Ligar</gui> para 
confirmar."
+"Se já se conectou a uma rede sem fio, será questionado se deseja se desconectar desta rede. Um único "
+"adaptador sem fio pode se conectar ou criar apenas uma rede por vez. Clique em <gui>Ligar</gui> para "
+"confirmar."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:71
+#: C/net-wireless-adhoc.page:70
 msgid ""
-"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the 
name "
-"of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
+"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
+"name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just "
+"created."
 msgstr ""
 "Um nome de rede (SSID) e uma chave de segurança são geradas automaticamente. O nome da rede será baseado no 
"
 "nome do seu computador. Outros dispositivos precisarão desta informação para se conectar ao ponto de acesso 
"
-"que você acabou de criar."
+"que acabou de criar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your phone or tablet using the 
built-"
+"in camera app or a QR code scanner."
+msgstr ""
+"Você também pode se conectar à rede sem fio lendo o código QR em seu telefone ou tablet usando o aplicativo 
"
+"de câmera integrado ou um leitor de código QR."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-airplane.page:30
 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
-msgstr "Abra as configurações de rede e alterne o modo avião para ligado."
+msgstr "Abra as definições de rede e alterne o modo avião para ligado."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-airplane.page:34
@@ -14343,13 +14609,13 @@ msgstr "Desligando a rede sem fio (modo avião)"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:36
 msgid ""
-"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), 
you "
-"should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save "
-"battery power, for example)."
+"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), "
+"you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to "
+"save battery power, for example)."
 msgstr ""
-"Se você está com seu computador em um avião (ou outra área onde conexões sem fio não são permitidas), você "
-"deveria desligar sua interface de rede sem fio. Você também pode querer desligar sua rede sem fio por 
outros "
-"motivos (para economizar bateria, por exemplo)."
+"Se está com seu computador em um avião (ou outra área onde conexões sem fio não são permitidas), deveria "
+"desligar sua interface de rede sem fio. Você também pode querer desligar sua rede sem fio por outros 
motivos "
+"(para economizar bateria, por exemplo)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:42
@@ -14371,8 +14637,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Wi-Fi</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Wi-Fi</"
-"gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Wi-"
+"Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
@@ -14385,41 +14651,43 @@ msgid ""
 "Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your wireless connection until you "
 "disable airplane mode again."
 msgstr ""
-"Alterne o <gui>Modo avião</gui> para ligado. Isso vai desligar sua conexão de rede sem fio até que você "
-"alterne novamente o modo avião, agora para desligá-lo."
+"Alterne o <gui>Modo avião</gui> para ligado. Isso vai desligar sua conexão de rede sem fio até que alterne "
+"novamente o modo avião, agora para desligá-lo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:63
 msgid ""
-"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system 
menu</gui> "
-"by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
+"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</"
+"gui> by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode desligar sua conexão Wi-Fi a partir do <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do 
sistema</"
+"Pode desligar sua conexão Wi-Fi a partir do <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</"
 "gui> clicando no nome da conexão e escolhendo <gui>Desligar</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-connect.page:25
+#: C/net-wireless-connect.page:26
 msgid "Get on the internet — wirelessly."
 msgstr "Obtenha acesso à Internet — sem fio."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-connect.page:29
+#: C/net-wireless-connect.page:30
 msgid "Connect to a wireless network"
 msgstr "Conectando a uma rede sem fio"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:31
+#: C/net-wireless-connect.page:32
 msgid ""
 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get "
 "access to the internet, view shared files on the network, and so on."
 msgstr ""
-"Se você tem um computador com capacidade para rede sem fio, você pode se conectar a uma rede sem fio que 
está "
-"dentro de alcance para obter acesso à internet, ver arquivos compartilhados na rede e por aí vai."
+"Se tem um computador com capacidade para rede sem fio, pode se conectar a uma rede sem fio que está dentro "
+"de alcance para obter acesso à internet, ver ficheiros compartilhados na rede e por aí vai."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44
-msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
-msgstr "Selecione <gui><_:media-1/> Wi-Fi não está conectado</gui>. A seção Wi-Fi do menu se expandirá."
+#: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
+msgid "Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
+msgstr "Selecione <gui>Wi-Fi não está conectado</gui>. A seção Wi-Fi do menu se expandirá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:46
@@ -14433,80 +14701,85 @@ msgstr "Clique no nome da rede desejada e, então, clique em <gui>Conectar</gui>
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is "
+#| "further down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network 
<link "
+#| "xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgid ""
-"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is 
further "
-"down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network <link 
xref=\"net-"
-"wireless-hidden\">might be hidden</link>."
+"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still do not see the network, you may 
"
+"be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Se o nome da rede não está listado, tente clicar em <gui>Mais</gui> para ver se a rede está mais abaixo na "
-"lista. Se você ainda não vir a rede, você pode está fora de alcance desta ou a rede <link 
xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">pode estar oculta</link>."
+"Se o nome da rede não é mostrado, role para baixo na lista. Se ainda não vir a rede, pode está fora de "
+"alcance dela ou a rede <link xref=\"net-wireless-hidden\">pode estar oculta</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:57
+#: C/net-wireless-connect.page:56
 msgid ""
 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter 
"
 "the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
-"Se a rede está protegida por uma senha (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">chave de criptografia</link>), "
-"digite a senha quando perguntada e clique <gui>Conectar</gui>."
+"Se a rede está protegida por uma palavra-passe (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">chave de criptografia</"
+"link>), digite a palavra-passe quando perguntada e clique <gui>Conectar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:60
+#: C/net-wireless-connect.page:59
 msgid ""
 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or 
in "
 "its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
 msgstr ""
-"Se você não sabe a chave, ela pode estar escrita na parte inferior do roteador sem fio, no manual de "
-"instruções ou você pode ter que perguntar para a pessoa que está administrando a rede sem fio."
+"Se não sabe a chave, ela pode estar escrita na parte inferior do roteador sem fio, no manual de instruções "
+"ou pode ter que perguntar para a pessoa que está administrando a rede sem fio."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:65
+#: C/net-wireless-connect.page:64
 msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
 msgstr "O ícone de rede vai alterar aparência quando o computador tenta conectar à rede."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:69
+#. (itstool) path: when/p
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/net-wireless-connect.page:70 C/net-wireless-connect.page:76
 msgid ""
 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it 
(<_:media-1/"
 ">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
 "might not be very reliable."
 msgstr ""
-"Se a conexão for estabelecida com sucesso, o ícone vai mudar para um ponto com diversas barras acima dele 
(<_:"
-"media-1/>). Mais barras indica uma conexão mais forte para a rede. Menos barras significa que a conexão 
está "
-"fraca e pode não ser confiável."
+"Se a conexão for estabelecida com sucesso, o ícone vai mudar para um ponto com diversas barras acima dele "
+"(<_:media-1/>). Mais barras indica uma conexão mais forte para a rede. Menos barras significa que a conexão 
"
+"está fraca e pode não ser confiável."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:77
+#: C/net-wireless-connect.page:85
 msgid ""
 "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you 
that "
-"the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. 
You "
-"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s wireless 
card "
-"might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
+"the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
+"You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s "
+"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more 
"
+"help."
 msgstr ""
-"Se a conexão não obtiver sucesso, você pode ser solicitado a informar sua senha novamente ou pode apenas 
lhe "
-"ser informado que a conexão foi desconectada. Há várias coisas que poderiam causar isso. Você poderia ter "
-"inserido a senha errada, o sinal da conexão sem fio poderia estar fraco ou a placa de rede sem fio do seu "
-"computador pode ter um problema, por exemplo. Veja <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para mais "
-"ajuda."
+"Se a conexão não obtiver sucesso, pode ser solicitado a informar sua palavra-passe novamente ou pode apenas 
"
+"lhe ser informado que a conexão foi desconectada. Há várias coisas que poderiam causar isso. Poderia ter "
+"inserido a palavra-passe errada, o sinal da conexão sem fio poderia estar fraco ou a placa de rede sem fio "
+"do seu computador pode ter um problema, por exemplo. Veja <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> 
para "
+"mais ajuda."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:84
+#: C/net-wireless-connect.page:92
 msgid ""
 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet "
 "connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to 
"
 "the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two 
connections "
 "are actually different, and so will run at different speeds."
 msgstr ""
-"Uma conexão mais forte com a rede sem fio não necessariamente significa que você tem uma conexão internet 
mais "
-"rápida ou que você terá velocidades de download mais rápidas. A conexão sem fio conecta seu computador ao "
+"Uma conexão mais forte com a rede sem fio não necessariamente significa que tem uma conexão internet mais "
+"rápida ou que terá velocidades de download mais rápidas. A conexão sem fio conecta seu computador ao "
 "<em>dispositivo de rede que fornece a conexão internet</em> (como um roteador ou modem), mas as conexões na 
"
 "verdade são diferentes e, portanto, funcionarão em velocidades diferente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:24
 msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
-msgstr "Você pode ter um sinal fraco ou a rede pode não estar permitindo que você se conecte 
apropriadamente."
+msgstr "Pode ter um sinal fraco ou a rede pode não estar permitindo que se conecte apropriadamente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:29
@@ -14516,15 +14789,15 @@ msgstr "Por que minha conexão sem fio fica desconectando?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31
 msgid ""
-"You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay 
connected. "
-"Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on 
the "
-"top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you 
were "
-"using the internet at the time."
+"You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay "
+"connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network 
"
+"icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
+"especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
-"Você pode descobrir que você foi desconectado de uma rede sem fio ainda que você quisesse se manter 
conectado. "
-"Seu computador normalmente vai tentar se reconectar à rede assim que isso acontecer (o ícone de rede na 
barra "
+"Pode descobrir que foi desconectado de uma rede sem fio ainda que quisesse se manter conectado. Seu "
+"computador normalmente vai tentar se reconectar à rede assim que isso acontecer (o ícone de rede na barra "
 "superior vai exibir três pontos se ele estiver tentando se reconectar), mas isso pode ser irritante, "
-"especialmente se você estava tentando usar a internet no momento."
+"especialmente se estava tentando usar a internet no momento."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38
@@ -14534,15 +14807,15 @@ msgstr "Sinal fraco da rede sem fio"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40
 msgid ""
-"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless 
networks "
-"have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get 
a "
-"strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can 
"
-"also weaken the signal."
+"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless "
+"networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be 
able "
+"to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base "
+"station can also weaken the signal."
 msgstr ""
-"Um motivo comum para ser desconectado de uma rede sem fio é que você tem um sinal fraco. Redes sem fio têm 
um "
-"alcance limitado, então se você está muito longe da estação base de rede sem fio você pode não conseguir "
-"manter um sinal forte o suficiente para manter uma conexão. Paredes e outros objetos entre você e a estação 
"
-"base também pode enfraquecer o sinal."
+"Um motivo comum para ser desconectado de uma rede sem fio é que tem um sinal fraco. Redes sem fio têm um "
+"alcance limitado, então se está muito longe da estação base de rede sem fio pode não conseguir manter um "
+"sinal forte o suficiente para manter uma conexão. Paredes e outros objetos entre e a estação base também "
+"pode enfraquecer o sinal."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:46
@@ -14566,10 +14839,10 @@ msgid ""
 "partially successful in connecting to the network — it managed to establish a connection, but was unable to 
"
 "finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 msgstr ""
-"Em certos casos, quando você se conecta a uma rede sem fio, pode parecer que você se conectou com sucesso a 
"
-"primeira vista, mas, então, você será desconectado em seguida. Isso normalmente acontece porque seu 
computador "
-"teve sucesso parcial na conexão com a rede — ele conseguiu estabelecer uma conexão, mas não conseguiu "
-"finalizar a conexão por algum motivo e, então, foi desconectado."
+"Em certos casos, quando se conecta a uma rede sem fio, pode parecer que se conectou com sucesso a primeira "
+"vista, mas, então, será desconectado em seguida. Isso normalmente acontece porque seu computador teve "
+"sucesso parcial na conexão com a rede — ele conseguiu estabelecer uma conexão, mas não conseguiu finalizar 
a "
+"conexão por algum motivo e, então, foi desconectado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:61
@@ -14577,8 +14850,9 @@ msgid ""
 "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not 
"
 "allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
-"Um possível motivo para isso é que você inseriu a palavra-chave errada para a conexão sem fio ou que seu "
-"computador não tem permissão na rede (porque a rede requer um nome de usuário para se autenticar, por 
exemplo)."
+"Um possível motivo para isso é que inseriu a palavra-chave errada para a conexão sem fio ou que seu "
+"computador não tem permissão na rede (porque a rede requer um nome de utilizador para se autenticar, por "
+"exemplo)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:68
@@ -14594,11 +14868,11 @@ msgid ""
 "time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some "
 "different hardware."
 msgstr ""
-"Alguns hardware de rede sem fio podem ser um pouco não confiáveis. Redes sem fio são complicadas e, 
portanto, "
-"placas de rede sem fio e estações bases ocasionalmente acabam tendo pequenos problemas e podem descartar a "
-"conexão. Isso é irritante, mas acontece com certa frequência com muitos dispositivos. Se você é 
desconectado "
-"de redes sem fio de tempo em tempo, isso pode ser o único motivo. se isso acontece com muita frequência, 
você "
-"poderia considerar obter um hardware diferente."
+"Alguns hardware de rede sem fio podem ser um pouco não confiáveis. Redes sem fio são complicadas e, "
+"portanto, placas de rede sem fio e estações bases ocasionalmente acabam tendo pequenos problemas e podem "
+"descartar a conexão. Isso é irritante, mas acontece com certa frequência com muitos dispositivos. Se é "
+"desconectado de redes sem fio de tempo em tempo, isso pode ser o único motivo. se isso acontece com muita "
+"frequência, poderia considerar obter um hardware diferente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:80
@@ -14609,18 +14883,18 @@ msgstr "Redes sem fio saturadas"
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:82
 msgid ""
 "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers "
-"trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all 
of "
-"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
+"trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all "
+"of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 msgstr ""
-"Redes sem fio em locais cheios (em universidades e webcafés, por exemplo) normalmente têm muitos 
computadores "
-"tentando se conectar a elas de uma só vez. Algumas vezes, essas redes ficam muito congestionadas e podem 
não "
-"conseguir lidar com todos os computadores que estão tentando se conectar e aí alguns deles são 
desconectados."
+"Redes sem fio em locais cheios (em universidades e webcafés, por exemplo) normalmente têm muitos "
+"computadores tentando se conectar a elas de uma só vez. Algumas vezes, essas redes ficam muito "
+"congestionadas e podem não conseguir lidar com todos os computadores que estão tentando se conectar e aí "
+"alguns deles são desconectados."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-find.page:23
 msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
-msgstr ""
-"A placa de rede pode estar desligada ou quebrada, ou você pode estar tentando conectar a uma rede oculta."
+msgstr "A placa de rede pode estar desligada ou quebrada, ou pode estar tentando conectar a uma rede oculta."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-find.page:27
@@ -14630,11 +14904,10 @@ msgstr "Eu não consigo ver minha rede sem fio na lista"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-find.page:29
 msgid ""
-"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of 
available "
-"networks from the system menu."
+"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of "
+"available networks from the system menu."
 msgstr ""
-"Há vários motivos para você não conseguir ver sua rede sem fio na lista de redes disponíveis no menu do "
-"sistema."
+"Há vários motivos para não conseguir ver sua rede sem fio na lista de redes disponíveis no menu do sistema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:34
@@ -14642,17 +14915,17 @@ msgid ""
 "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-"
 "wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
-"Se nenhuma rede é mostrada na lista, seu hardware de rede sem fio pode estar desligado ou ele <link 
xref=\"net-"
-"wireless-troubleshooting\">pode não estar funcionando apropriadamente</link>. Certifique-se de que ele está 
"
-"ligado."
+"Se nenhuma rede é mostrada na lista, seu hardware de rede sem fio pode estar desligado ou ele <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting\">pode não estar funcionando apropriadamente</link>. Certifique-se de que 
ele "
+"está ligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:48
 msgid ""
-"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if 
the "
-"network appears in the list after a while."
+"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if "
+"the network appears in the list after a while."
 msgstr ""
-"Você pode estar fora do alcance da rede. Tente mover para mais perto da estação base/roteador e veja se a 
rede "
+"Pode estar fora do alcance da rede. Tente mover para mais perto da estação base/roteador e veja se a rede "
 "aparece na lista após um pequeno tempo."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -14661,14 +14934,14 @@ msgid ""
 "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a "
 "different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
 msgstr ""
-"A lista de redes sem fio leva um tempo para atualizar. Se você acabou de ligar seu computador ou o moveu 
para "
-"uma localização diferente, espere um minuto ou mais e, então, verifique se a rede apareceu na lista."
+"A lista de redes sem fio leva um tempo para atualizar. Se acabou de ligar seu computador ou o moveu para 
uma "
+"localização diferente, espere um minuto ou mais e, então, verifique se a rede apareceu na lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:58
 msgid ""
-"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different 
way</link> "
-"if it is a hidden network."
+"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</"
+"link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
 "A rede pode estar oculta. Você precisa <link xref=\"net-wireless-hidden\">conectar de uma forma diferente</"
 "link> se ela for uma rede oculta."
@@ -14686,30 +14959,33 @@ msgstr "Conectando a um rede sem fio oculta"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:34
 msgid ""
-"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the 
list "
-"of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
+"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the "
+"list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
+"network:"
 msgstr ""
-"É possível configurar uma rede sem fio de forma que ela seja “oculta”. Redes ocultas não vão aparecer na 
lista "
-"de redes sem fio exibidas nas configurações de <gui>Rede</gui>. Para se conectar a uma rede sem fio oculta:"
+"É possível configurar uma rede sem fio de forma que ela seja “oculta”. Redes ocultas não vão aparecer na "
+"lista de redes sem fio exibidas nas definições de <gui>Rede</gui>. Para se conectar a uma rede sem fio "
+"oculta:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:51
+#: C/net-wireless-hidden.page:50
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Connect to Hidden 
Network…</gui>."
 msgstr ""
-"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione <gui>Ligar a uma rede 
oculta…</gui>."
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione <gui>Ligar a uma rede oculta…</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:54
+#: C/net-wireless-hidden.page:53
 msgid ""
-"In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> 
drop-"
-"down list, or <gui>New</gui> for a new one."
+"In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> "
+"drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
 msgstr ""
 "Na janela que aparecer, selecione uma rede oculta já conectada anteriormente usando a lista suspensa "
 "<gui>Conexão</gui> ou <gui>Nova</gui> para uma nova rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:59
+#: C/net-wireless-hidden.page:58
 msgid ""
 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi "
 "security</gui> drop-down list."
@@ -14718,56 +14994,56 @@ msgstr ""
 "<gui>Segurança Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:63
+#: C/net-wireless-hidden.page:62
 msgid "Enter the password or other security details."
-msgstr "Informe sua senha ou outros detalhes de segurança."
+msgstr "Informe sua palavra-passe ou outros detalhes de segurança."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:66
+#: C/net-wireless-hidden.page:65
 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Conectar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:70
+#: C/net-wireless-hidden.page:69
 msgid ""
-"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. 
If "
-"you don’t have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the "
-"access point’s MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be 
found "
-"on the underside of the access point."
+"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. "
+"If you don’t have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, 
the "
+"access point’s MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be "
+"found on the underside of the access point."
 msgstr ""
-"Você pode ter que verificar as configurações do roteador ou ponto acesso sem fio para ver qual é o nome da "
-"rede. Se você tem o nome da rede (SSID), você pode usar o <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, o "
-"endereço MAC do ponto de acesso), o que se parece com <gui>02:00:01:02:03:04</gui> e normalmente pode ser "
-"encontrado na parte inferior do ponto de acesso."
+"Pode ter que verificar as definições do roteador ou ponto acesso sem fio para ver qual é o nome da rede. Se 
"
+"tem o nome da rede (SSID), pode usar o <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, o endereço MAC do 
ponto "
+"de acesso), o que se parece com <gui>02:00:01:02:03:04</gui> e normalmente pode ser encontrado na parte "
+"inferior do ponto de acesso."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:76
+#: C/net-wireless-hidden.page:75
 msgid ""
 "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
-"Você deve verificar pelas configurações de segurança do ponto de acesso sem fio. Procure por termos como 
WEP e "
+"Você deve verificar pelas definições de segurança do ponto de acesso sem fio. Procure por termos como WEP e 
"
 "WPA."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:80
+#: C/net-wireless-hidden.page:79
 msgid ""
 "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know "
-"about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it 
is "
-"still detectable."
+"about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it "
+"is still detectable."
 msgstr ""
-"Você pode achar que ocular sua rede sem fio vai aumentar a segurança de forma a evitar que pessoas não 
saibam "
+"Pode achar que ocular sua rede sem fio vai aumentar a segurança de forma a evitar que pessoas não saibam "
 "sobre ela se conectem a ela. Na prática, isso não é o caso; a rede é um pouco mais difícil de localizar, 
mas "
 "ainda sim é detectável."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-noconnection.page:18
 msgid "Double-check the password, and other things to try."
-msgstr "Verifique novamente a senha e outras coisas que você pode tentar."
+msgstr "Verifique novamente a palavra-passe e outras coisas que pode tentar."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-noconnection.page:22
 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
-msgstr "Eu inseri a senha correta, mas ainda não consigo conectar"
+msgstr "Eu inseri a palavra-passe correta, mas ainda não consigo conectar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:24
@@ -14775,14 +15051,13 @@ msgid ""
 "If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but 
"
 "you still can’t successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
-"Se você tem certeza que você inseriu a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">senha de rede sem fio</link> "
-"correta, mas você ainda não consegue conectar com sucesso à rede sem fio, tente alguns das seguintes "
-"tentativas:"
+"Se tem certeza que inseriu a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">palavra-passe de rede sem fio</link> "
+"correta, mas ainda não consegue conectar com sucesso à rede sem fio, tente alguns das seguintes tentativas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:28
 msgid "Double-check that you have the correct password"
-msgstr "Verificar novamente se você tem a senha correta"
+msgstr "Verificar novamente se tem a palavra-passe correta"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:29
@@ -14790,8 +15065,8 @@ msgid ""
 "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that 
you "
 "didn’t get the case of one of the letters wrong."
 msgstr ""
-"Senhas diferenciam maiúsculo de minúsculo, então certifique-se de que você não tem qualquer das letras "
-"maiúsculas/minúsculas erroneamente."
+"Senhas diferenciam maiúsculo de minúsculo, então certifique-se de que não tem qualquer das letras 
maiúsculas/"
+"minúsculas erroneamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:33
@@ -14802,17 +15077,17 @@ msgstr "Tentar a chave secreta hex ou ASCII"
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34
 msgid ""
 "The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in 
hexadecimal "
-"(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have 
access "
-"to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select 
the "
-"correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 
40/128-"
-"bit Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
+"(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have "
+"access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you "
+"select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select "
+"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
 msgstr ""
-"A senha que você digitou também pode ser representada em uma forma diferente — como um conjunto de 
caracteres "
-"em hexadecimal (números 0-9 e letras a-f), chamada de chave secreta. Cada senha possui uma chave secreta. 
Se "
-"você tem acesso à chave secreta assim como a senha/palavra-chave, tente digitar a chave secreta. 
Certifique-se "
-"de selecionar a opção de <gui>segurança sem fio</gui> correta quando solicitada a sua senha (por exemplo, "
-"selecione <gui>chave WEP da 40/128 bits</gui> se você está digitando a chave secreta de 40 caracteres para 
uma "
-"conexão criptografada com WEP)."
+"A palavra-passe que digitou também pode ser representada em uma forma diferente — como um conjunto de "
+"caracteres em hexadecimal (números 0-9 e letras a-f), chamada de chave secreta. Cada palavra-passe possui "
+"uma chave secreta. Se tem acesso à chave secreta assim como a palavra-passe/palavra-chave, tente digitar a "
+"chave secreta. Certifique-se de selecionar a opção de <gui>segurança sem fio</gui> correta quando 
solicitada "
+"a sua palavra-passe (por exemplo, selecione <gui>chave WEP da 40/128 bits</gui> se está digitando a chave "
+"secreta de 40 caracteres para uma conexão criptografada com WEP)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:38
@@ -14826,26 +15101,26 @@ msgid ""
 "the card off and then on again to reset it — see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Em alguns casos, placas de rede sem fio travam ou apresentam um problema pequeno, o que significa que não 
vão "
-"se conectar. Tente desligar a placa e ligar novamente para redefini-la — Veja <link xref=\"net-wireless-"
+"Em alguns casos, placas de rede sem fio travam ou apresentam um problema pequeno, o que significa que não "
+"vão se conectar. Tente desligar a placa e ligar novamente para redefini-la — Veja <link 
xref=\"net-wireless-"
 "troubleshooting\"/> para mais informação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:43
 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
-msgstr "Verificar se você está usando o tipo correto de segurança sem fio"
+msgstr "Verificar se está usando o tipo correto de segurança sem fio"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:44
 msgid ""
-"When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. 
Make "
-"sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by "
-"default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and 
error "
-"to go through the different options."
+"When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. "
+"Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected 
by "
+"default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and "
+"error to go through the different options."
 msgstr ""
-"Quando solicitada sua senha de segurança sem fio, você pode escolher qual tipo de segurança sem fio 
pretende "
-"usar. Certifique-se de escolher aquela que é usada pelo rotador ou ponto de acesso. Ela deveria estar "
-"selecionado por padrão, mas em alguns casos ela não estará por algum motivo. Se você não sabe qual é, use a 
"
+"Quando solicitada sua palavra-passe de segurança sem fio, pode escolher qual tipo de segurança sem fio "
+"pretende usar. Certifique-se de escolher aquela que é usada pelo rotador ou ponto de acesso. Ela deveria "
+"estar selecionado por padrão, mas em alguns casos ela não estará por algum motivo. Se não sabe qual é, use 
a "
 "técnica de tentativa-e-erro com as diferentes opções."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -14856,14 +15131,14 @@ msgstr "Certificar que há suporte adequado a sua placa de rede sem fio"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
 msgid ""
-"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t 
connect "
-"to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless "
-"driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). See 
<link "
-"xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t "
+"connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
+"wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</"
+"em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Algumas placas de rede não possuem um suporte muito bom no Linux. Elas aparecem como uma conexão sem fio, 
mas "
-"não conseguem se conectar a uma rede porque seus drivers não possuem a capacidade de fazê-lo. Veja se você "
-"pode obter um driver de rede sem fio alternativo, ou se você precisa realizar alguma configuração extra 
(como "
+"Algumas placas de rede não possuem um suporte muito bom no Linux. Elas aparecem como uma conexão sem fio, "
+"mas não conseguem se conectar a uma rede porque seus drivers não possuem a capacidade de fazê-lo. Veja se "
+"pode obter um driver de rede sem fio alternativo, ou se precisa realizar alguma configuração extra (como "
 "instalar um <em>firmware</em> diferente). Veja <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para mais "
 "informação."
 
@@ -14877,10 +15152,11 @@ msgstr "Contribuidores para o wiki de documentação do Ubuntu"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
 msgid ""
-"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better 
one."
+"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
+"one."
 msgstr ""
-"Alguns drivers de dispositivos não funcionam bem com certos adaptadores de rede sem fim, de forma que você "
-"pode ter de localizar um melhor."
+"Alguns drivers de dispositivos não funcionam bem com certos adaptadores de rede sem fim, de forma que pode "
+"ter de localizar um melhor."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
@@ -14898,15 +15174,15 @@ msgstr "Certificando-se de que os drivers de dispositivo estão instalados"
 msgid ""
 "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A "
 "<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work "
-"properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers 
which "
-"work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some 
of "
-"the options below:"
+"properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers "
+"which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try 
"
+"some of the options below:"
 msgstr ""
-"Nesta etapa você pode verificar para descobrir se você pode obter drivers de dispositivos funcionais para 
seu "
+"Nesta etapa pode verificar para descobrir se pode obter drivers de dispositivos funcionais para seu "
 "adaptador de rede sem fio. Um <em>driver de dispositivo</em> é um pedaço de software que fala para seu "
-"computador como fazer para um dispositivo de hardware funcionar adequadamente. Ainda que seu adaptador de 
rede "
-"sem fio seja reconhecido pelo computador, este pode não ter os drivers que funcionam muito bem com o "
-"adaptador. Você pode conseguir localizar drivers diferentes para o adaptador de rede sem fio que funcione 
de "
+"computador como fazer para um dispositivo de hardware funcionar adequadamente. Ainda que seu adaptador de "
+"rede sem fio seja reconhecido pelo computador, este pode não ter os drivers que funcionam muito bem com o "
+"adaptador. Pode conseguir localizar drivers diferentes para o adaptador de rede sem fio que funcione de "
 "verdade. Tente algumas opções abaixo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -14918,21 +15194,23 @@ msgstr "Verificar para ver se seu adaptador de rede sem fio está em uma lista d
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
 msgid ""
 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists 
"
-"provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list 
for "
-"your distribution (for example, <link 
href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported";
-"\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\";>Arch</"
-"link>, <link href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or <link 
href=\"http://";
-"en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if your make and model of wireless 
adapter "
-"is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working."
-msgstr ""
-"A maioria das distribuições Linux mantém uma lista de dispositivos sem fio aos quais eles oferecem suporte. 
Em "
-"alguns casos, essas listas fornecem informação extra sobre como fazer para que os drivers para certos "
-"adaptadores funcionem adequadamente. Acesse a lista de sua distribuição (por exemplo <link 
href=\"https://help.";
-"ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link 
href=\"https://wiki.archlinux.org/";
-"index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link 
href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/";
-"Drivers\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) e "
-"veja se a marca e o modelo de seu adaptador de rede sem fio estão listados. Você pode conseguir usar 
algumas "
-"das informações registradas lá para fazer com que seus drivers de rede sem fio funcionem."
+"provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list "
+"for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
+"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/";
+"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link 
href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers";
+"\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see 
if "
+"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to "
+"get your wireless drivers working."
+msgstr ""
+"A maioria das distribuições Linux mantém uma lista de dispositivos sem fio aos quais eles oferecem suporte. 
"
+"Em alguns casos, essas listas fornecem informação extra sobre como fazer para que os drivers para certos "
+"adaptadores funcionem adequadamente. Acesse a lista de sua distribuição (por exemplo <link href=\"https://";
+"help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.";
+"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"https://wireless.wiki.";
+"kernel.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:";
+"Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) e veja se a marca e o modelo de seu adaptador de rede sem fio estão "
+"listados. Pode conseguir usar algumas das informações registradas lá para fazer com que seus drivers de 
rede "
+"sem fio funcionem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
@@ -14942,11 +15220,11 @@ msgstr "Procurar por drivers restritos (binários)."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
 msgid ""
-"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. 
This "
-"is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct driver 
for "
-"your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be installed by 
"
-"default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any "
-"Linux drivers."
+"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. "
+"This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
+"driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be "
+"installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if "
+"they have any Linux drivers."
 msgstr ""
 "Muitas distribuições Linux vêm apenas com os drivers de dispositivo que são <em>livres</em> (free) e "
 "<em>código aberto</em> (open source). Isso ocorre porque elas não podem distribuir drivers que são "
@@ -14960,8 +15238,8 @@ msgid ""
 "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has 
"
 "one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
 msgstr ""
-"Algumas distribuições Linux possuem uma ferramenta que pode baixar drivers restritos para você. Se sua "
-"distribuição possui uma dessas, use-a para ver se ela localizar algum driver de rede sem fio para você."
+"Algumas distribuições Linux possuem uma ferramenta que pode baixar drivers restritos para. Se sua "
+"distribuição possui uma dessas, use-a para ver se ela localizar algum driver de rede sem fio para."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
@@ -14970,23 +15248,32 @@ msgstr "Usar os drivers Windows para seu adaptador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another "
+#| "operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For 
wireless "
+#| "adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use "
+#| "some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have "
+#| "Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn 
more "
+#| "about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?";
+#| "title=Main_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
 msgid ""
 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another "
 "operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless "
 "adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use 
some "
-"Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows 
drivers "
-"available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use "
-"NDISwrapper <link 
href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\";>here</"
-"link>. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+"Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows "
+"drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how 
"
+"to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\";>here</link>. 
"
+"Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
-"Em geral, você não pode usar um driver de dispositivo projetado para um sistema operacional (como o 
Windows) "
-"em outro (como o Linux). Isso ocorre porque eles possuem formas diferentes de lidar com os dispositivos. No 
"
-"que se refere a adaptadores de rede sem fio, porém, você pode instalar uma camada de compatibilidade 
chamada "
-"<em>NDISwrapper</em> que permite que você use alguns drivers de rede sem fio do Windows no Linux. Isso é 
útil "
-"porque adaptadores de rede sem fio quase sempre têm drivers de Windows disponíveis, enquanto drivers de 
Linux "
-"não estão disponíveis. Você pode aprender mais sobre como você usar o NDISwrapper <link href=\"http://";
-"sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">aqui</link>. Note que nem todos os "
-"drivers de rede sem fio podem ser usados pelo NDISwrapper."
+"Em geral, não pode usar um driver de dispositivo projetado para um sistema operacional (como o Windows) em "
+"outro (como o Linux). Isso ocorre porque eles possuem formas diferentes de lidar com os dispositivos. No 
que "
+"se refere a adaptadores de rede sem fio, porém, pode instalar uma camada de compatibilidade chamada "
+"<em>NDISwrapper</em> que permite que use alguns drivers de rede sem fio do Windows no Linux. Isso é útil "
+"porque adaptadores de rede sem fio quase sempre têm drivers de Windows disponíveis, enquanto drivers de "
+"Linux não estão disponíveis. Pode aprender mais sobre como usar o NDISwrapper <link href=\"https://";
+"sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">aqui</link>. Note que nem todos os drivers de rede "
+"sem fio podem ser usados pelo NDISwrapper."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
@@ -14995,14 +15282,15 @@ msgid ""
 "working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check 
that "
 "the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
 msgstr ""
-"Se nenhuma das opções funcionarem, você pode preferir tentar um adaptador de rede sem fio diferente para 
ver "
-"se você pode fazê-lo funcionar. Adaptadores de rede sem fio USB geralmente são baratos e você pode 
conectá-los "
-"em qualquer computador. Mesmo assim, você deveria verificar a compatibilidade do adaptador com sua "
-"distribuição Linux antes de comprá-lo."
+"Se nenhuma das opções funcionarem, pode preferir tentar um adaptador de rede sem fio diferente para ver se "
+"pode fazê-lo funcionar. Adaptadores de rede sem fio USB geralmente são baratos e pode conectá-los em "
+"qualquer computador. Mesmo assim, deveria verificar a compatibilidade do adaptador com sua distribuição "
+"Linux antes de comprá-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
-msgid "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the 
computer."
+msgid ""
+"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
 msgstr ""
 "Mesmo com seu adaptador de rede sem fio conectado, ele não foi reconhecido adequadamente pelo seu 
computador."
 
@@ -15023,7 +15311,7 @@ msgid ""
 "device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
 msgstr ""
 "Mesmo com seu adaptador de rede sem fio conectado ao computador, ele pode não ser reconhecido como um "
-"dispositivo de rede. Nesta etapa, você verificará se o dispositivo foi reconhecido adequadamente."
+"dispositivo de rede. Nesta etapa, verificará se o dispositivo foi reconhecido adequadamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
@@ -15031,17 +15319,17 @@ msgid ""
 "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error "
 "message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
 msgstr ""
-"Abra uma janela do Terminal, digite <cmd>lshw -C network</cmd> e pressione <key>Enter</key>. Se isso 
fornecer "
-"uma mensagem de erro, você pode precisar instalar o programa <app>lshw</app> em seu computador."
+"Abra uma janela do Terminal, digite <cmd>lshw -C network</cmd> e pressione <key>Enter</key>. Se isso "
+"fornecer uma mensagem de erro, pode precisar instalar o programa <app>lshw</app> em seu computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
 msgid ""
-"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your 
wireless "
-"adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
+"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your "
+"wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
-"Analise as informações que apareceram e localize a seção <em>Wireless interface</em>. Se seu adaptador de 
rede "
-"sem fio foi detectado adequadamente, você deveria ver algo similar (mas não idêntico) a:"
+"Analise as informações que apareceram e localize a seção <em>Wireless interface</em>. Se seu adaptador de "
+"rede sem fio foi detectado adequadamente, deveria ver algo similar (mas não idêntico) a:"
 
 # lshw retorna mensagem em inglês; não traduzir essa mensagem -- Rafael Fontenelle
 #. (itstool) path: item/code
@@ -15076,7 +15364,7 @@ msgid ""
 "link>)."
 msgstr ""
 "Se um dispositivo de rede sem fio <em>não</em> está listado, as próximas etapas vão depender do tipo de "
-"dispositivo que você usa. Veja a seção abaixo que é relevante ao tipo de adaptador de rede sem fio que seu "
+"dispositivo que usa. Veja a seção abaixo que é relevante ao tipo de adaptador de rede sem fio que seu "
 "computador possui (<link xref=\"#pci\">PCI interno</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link> ou <link xref="
 "\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
@@ -15102,16 +15390,16 @@ msgstr "Abra um Terminal, digite <cmd>lspci</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
 msgid ""
-"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> 
or "
-"<code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your "
-"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or "
-"<code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
+"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> 
"
+"or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to "
+"your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> "
+"or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
 msgstr ""
 "Veja a lista de dispositivos que é mostrada e procure por qualquer um que esteja marcado como <code>Network 
"
 "controller</code> ou <code>Ethernet controller</code>. Vários dispositivos podem estar marcados dessa 
forma; "
 "aquele correspondente a seu adaptador de rede sem fio pode incluir palavras como <code>wireless</code>, "
-"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. Aqui está um exemplo de como a mensagem pode 
ser "
-"parecer:"
+"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. Aqui está um exemplo de como a mensagem pode "
+"ser parecer:"
 
 # lspci retorna mensagem em inglês; não traduzir essa mensagem -- Rafael Fontenelle
 #. (itstool) path: item/code
@@ -15124,12 +15412,13 @@ msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Netwo
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
 msgid ""
 "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
-"device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, 
see "
-"<link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+"device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
+"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
-"Se você localizou seu adaptador de rede sem fio na lista, continue com a etapa de <link 
xref=\"net-wireless-"
-"troubleshooting-device-drivers\">Drivers de dispositivos</link>. Se você não localizou qualquer dos termos "
-"relacionados a seu adaptador de rede sem fio, veja <link xref=\"#not-recognized\">as instruções 
abaixo</link>."
+"Se localizou seu adaptador de rede sem fio na lista, continue com a etapa de <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting-device-drivers\">Drivers de dispositivos</link>. Se não localizou qualquer dos termos "
+"relacionados a seu adaptador de rede sem fio, veja <link xref=\"#not-recognized\">as instruções abaixo</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
@@ -15140,13 +15429,13 @@ msgstr "Adaptador sem fio USB"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
 msgid ""
 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a 
"
-"USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless 
(Wi-"
-"Fi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G "
+"USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
+"(Wi-Fi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 
3G "
 "adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
 msgstr ""
-"Adaptadores de rede sem fio que são conectados em uma porta USB em seu computador são menos comuns. Eles 
podem "
-"estar conectados diretamente em uma porta USB ou podem ser conectados via um cabo USB. Adaptadores de banda 
"
-"larga móvel/3G se parecem com adaptadores de rede sem fio (Wi-Fi), de forma que se você acredita ter um "
+"Adaptadores de rede sem fio que são conectados em uma porta USB em seu computador são menos comuns. Eles "
+"podem estar conectados diretamente em uma porta USB ou podem ser conectados via um cabo USB. Adaptadores de 
"
+"banda larga móvel/3G se parecem com adaptadores de rede sem fio (Wi-Fi), de forma que se acredita ter um "
 "adaptador de rede sem fio USB, verifique novamente se não é, na verdade, um adaptador 3G. Para verificar se 
"
 "seu adaptador de rede de sem fio USB foi reconhecido:"
 
@@ -15213,17 +15502,19 @@ msgid ""
 "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if "
 "anything to do with your hardware changes."
 msgstr ""
-"Isso vai exibir uma lista de mensagens relacionadas ao hardware do seu computador e será atualizado se 
houver "
-"alguma alteração em seu hardware."
+"Isso vai exibir uma lista de mensagens relacionadas ao hardware do seu computador e será atualizado se "
+"houver alguma alteração em seu hardware."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
 msgid ""
 "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes "
-"should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify 
it."
+"should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify "
+"it."
 msgstr ""
 "Insira seu adaptador de rede sem fio no slot PCMCIA e veja o que muda na janela do Terminal. As alterações "
-"devem incluir alguma informação sobre seu adaptador de rede sem fio. Analise e veja se consegue 
identificá-lo."
+"devem incluir alguma informação sobre seu adaptador de rede sem fio. Analise e veja se consegue identificá-"
+"lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
@@ -15232,7 +15523,7 @@ msgid ""
 "you have done that, you can close the Terminal if you like."
 msgstr ""
 "Para interromper a execução do comando no Terminal, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. 
"
-"Após isto, você pode fechar o Terminal se assim desejar."
+"Após isto, pode fechar o Terminal se assim desejar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
@@ -15241,9 +15532,9 @@ msgid ""
 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your "
 "wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
-"Se você localizou alguma informação sobre seu adaptador de rede sem fio, continue com a etapa de <link 
xref="
-"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Drivers de dispositivo</link>. Se você não localizou nada "
-"relacionado a seu adaptador, veja <link xref=\"#not-recognized\">as instruções abaixo</link>."
+"Se localizou alguma informação sobre seu adaptador de rede sem fio, continue com a etapa de <link 
xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Drivers de dispositivo</link>. Se não localizou nada relacionado 
a "
+"seu adaptador, veja <link xref=\"#not-recognized\">as instruções abaixo</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
@@ -15254,21 +15545,21 @@ msgstr "Adaptador sem fio não foi reconhecido"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
 msgid ""
 "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may 
not "
-"be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which 
Linux "
-"distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
+"be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which "
+"Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
 msgstr ""
 "Se seu adaptador de rede sem fio não foi reconhecido, ele pode não estar funcionando adequadamente ou os "
-"drivers corretos podem não estar instalados para ele. Como você verifica se há drivers que você possa 
instalar "
-"vai depender de qual distribuição Linux você está usando (como Ubuntu, Arch, Fedora ou openSUSE)."
+"drivers corretos podem não estar instalados para ele. Como verifica se há drivers que possa instalar vai "
+"depender de qual distribuição Linux está usando (como Ubuntu, Arch, Fedora ou openSUSE)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
 msgid ""
-"To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include 
mailing "
-"lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
+"To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include "
+"mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
 msgstr ""
 "Para obter ajuda específica, procure as opções de suporte no site da sua distribuição. Elas podem incluir "
-"lista de discussão e bate-papos on-line por meio dos quais você pode perguntar sobre seu adaptador de rede 
sem "
+"lista de discussão e bate-papos on-line por meio dos quais pode perguntar sobre seu adaptador de rede sem "
 "fio, por exemplo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -15276,7 +15567,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"Você pode precisar de detalhes tais como o número de modelo de seu adaptador sem fio nas etapas de solução 
de "
+"Pode precisar de detalhes tais como o número de modelo de seu adaptador sem fio nas etapas de solução de "
 "problema subsequentes."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
@@ -15289,26 +15580,27 @@ msgstr "Obtendo informação sobre seu hardware de rede"
 msgid ""
 "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many 
wireless "
 "problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of "
-"these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like 
device "
-"driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
+"these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like "
+"device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
 msgstr ""
-"Nesta etapa, você vai coletar informações sobre seu dispositivo de rede sem fio. A forma para você corrigir 
"
-"muitos problemas de rede depende da marca do número do modelo do adaptador de rede sem fio, então você "
-"precisará anotar esses detalhes. Pode ser útil ter alguns itens que vieram com seu computador também, como "
-"discos de instalação de driver de dispositivo. Procure pelos seguintes itens, se você ainda os tem:"
+"Nesta etapa, vai coletar informações sobre seu dispositivo de rede sem fio. A forma para corrigir muitos "
+"problemas de rede depende da marca do número do modelo do adaptador de rede sem fio, então precisará anotar 
"
+"esses detalhes. Pode ser útil ter alguns itens que vieram com seu computador também, como discos de "
+"instalação de driver de dispositivo. Procure pelos seguintes itens, se ainda os tem:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
 msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
 msgstr ""
-"O pacote e instruções para seus dispositivos de rede sem fio (especialmente o guia de usuário para seu "
+"O pacote e instruções para seus dispositivos de rede sem fio (especialmente o guia de utilizador para seu "
 "roteador)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
 msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
 msgstr ""
-"O disco contendo drivers para seu adaptador de rede sem fio (mesmo se ele contiver apenas drivers para 
Windows)"
+"O disco contendo drivers para seu adaptador de rede sem fio (mesmo se ele contiver apenas drivers para "
+"Windows)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
@@ -15322,8 +15614,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
 msgid ""
-"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. 
These "
-"can be especially helpful, so look carefully."
+"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. "
+"These can be especially helpful, so look carefully."
 msgstr ""
 "Qualquer número de versão ou revisão que possa estar impresso em seus dispositivos de rede sem fio ou em 
seu "
 "pacote."
@@ -15340,24 +15632,24 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
 msgid ""
-"If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download 
software "
-"and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable 
is "
-"one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
+"If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download "
+"software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet 
network "
+"cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 msgstr ""
-"Se possível, tente obter acesso a uma conexão Internet funcional alternativa de forma que você possa baixar 
"
-"softwares e drivers, se necessário. (Conectar seu computador diretamente em um computador com um cabo de 
rede "
-"Ethernet é uma forma, mas conecte apenas se necessário.)"
+"Se possível, tente obter acesso a uma conexão Internet funcional alternativa de forma que possa baixar "
+"softwares e drivers, se necessário. (Conectar seu computador diretamente em um computador com um cabo de "
+"rede Ethernet é uma forma, mas conecte apenas se necessário.)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
 msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
-msgstr "Assim que você coletar o máximo desses itens possível, clique em <gui>Próximo</gui>."
+msgstr "Assim que coletar o máximo desses itens possível, clique em <gui>Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
 msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting 
steps."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que as configurações simples de rede estão corretas e prepare para as próximas etapas de "
+"Certifique-se de que as definições simples de rede estão corretas e prepare para as próximas etapas de "
 "diagnóstico."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
@@ -15372,9 +15664,9 @@ msgid ""
 "sure that your networking problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
 "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"Nesta etapa você vai verificar algumas informações básicas sobre sua conexão de rede sem fim. É para se "
-"certificar de que seu problema de conectividade não é causado por uma questão relativamente simples, como 
uma "
-"conexão de rede sem fio estar desligada, ou para preparar para as próximas etapas de diagnóstico."
+"Nesta etapa vai verificar algumas informações básicas sobre sua conexão de rede sem fim. É para se "
+"certificar de que seu problema de conectividade não é causado por uma questão relativamente simples, como "
+"uma conexão de rede sem fio estar desligada, ou para preparar para as próximas etapas de diagnóstico."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
@@ -15387,32 +15679,32 @@ msgid ""
 "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your "
 "laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
 msgstr ""
-"Se você tem um adaptador de rede sem fio externo (tal como um adaptador USB, ou uma placa PCMCIA que é "
-"inserido em seu notebook), certifique-se de que ele está inserido firmemente na slot adequado em seu "
-"computador."
+"Se tem um adaptador de rede sem fio externo (tal como um adaptador USB, ou uma placa PCMCIA que é inserido "
+"em seu notebook), certifique-se de que ele está inserido firmemente na slot adequado em seu computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
 msgid ""
-"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if 
it "
-"has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard 
keys."
+"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if 
"
+"it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard 
"
+"keys."
 msgstr ""
-"Se sua placa de rede sem fio está <em>dentro</em> de seu computador, certifique-se de que o botão da rede 
sem "
-"fio está ligada (se houver). Notebooks geralmente possuem botões de rede sem fio, os quais você pode 
desativar "
-"pressionando uma combinação de teclas no teclado."
+"Se sua placa de rede sem fio está <em>dentro</em> de seu computador, certifique-se de que o botão da rede "
+"sem fio está ligada (se houver). Notebooks geralmente possuem botões de rede sem fio, os quais pode "
+"desativar pressionando uma combinação de teclas no teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar 
and "
-"select the Wi-Fi network, then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch 
is "
-"set to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is 
<em>not</"
-"em> switched on."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar "
+"and select the Wi-Fi network, then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> "
+"switch is set to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> 
is "
+"<em>not</em> switched on."
 msgstr ""
 "Abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui> no lado direito da barra superior 
e "
-"selecione a rede Wi-Fi. Em seguida, selecione <gui>Configurações de Wi-Fi</gui>. Certifique-se de que 
<gui>Wi-"
-"Fi</gui> esteja ligado. Você também deveria se certificar de que o <link 
xref=\"net-wireless-airplane\">Modo "
-"avião</link> <em>não</em> está ligado."
+"selecione a rede Wi-Fi. Em seguida, selecione <gui>Configurações de Wi-Fi</gui>. Certifique-se de que "
+"<gui>Wi-Fi</gui> esteja ligado. Você também deveria se certificar de que o <link 
xref=\"net-wireless-airplane"
+"\">Modo avião</link> <em>não</em> está ligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
@@ -15426,30 +15718,32 @@ msgid ""
 "information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is "
 "<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless router."
 msgstr ""
-"Isso vai exibir informações sobre suas interfaces de rede e status de conexão. Procure na lista de 
informações "
-"e veja se há um item relacionado ao adaptador de rede sem fio. Se o estado estiver <code>conectado</code>, "
-"significa que o adaptador está funcionando e conectado a seu roteador de rede sem fio."
+"Isso vai exibir informações sobre suas interfaces de rede e status de conexão. Procure na lista de "
+"informações e veja se há um item relacionado ao adaptador de rede sem fio. Se o estado estiver "
+"<code>conectado</code>, significa que o adaptador está funcionando e conectado a seu roteador de rede sem "
+"fio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
 msgid ""
-"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not 
be "
-"set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. 
Review "
-"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support."
+"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not 
"
+"be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. "
+"Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for "
+"support."
 msgstr ""
-"Se você está conectado no seu roteador de rede sem fio, mas você ainda não consegue acessar a internet, seu 
"
-"roteador pode ser estar configurado corretamente, ou seu provedor de internet (ISP) pode estar tendo alguns 
"
-"problemas técnicos. Reveja os guias de configuração de seu roteador e ISP para se certificar de que as "
-"configurações estejam corretas, ou contate o suporte do seu ISP."
+"Se está conectado no seu roteador de rede sem fio, mas ainda não consegue acessar a internet, seu roteador "
+"pode ser estar configurado corretamente, ou seu provedor de internet (ISP) pode estar tendo alguns 
problemas "
+"técnicos. Reveja os guias de configuração de seu roteador e ISP para se certificar de que as definições "
+"estejam corretas, ou contate o suporte do seu ISP."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
 msgid ""
-"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, 
click "
-"<gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
+"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, "
+"click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
-"Se a informação de <cmd>nmcli device</cmd> não indica que você estava conectado à rede, clique em "
-"<gui>Próximo</gui> para continuar com os próximos passos do guia de diagnóstico."
+"Se a informação de <cmd>nmcli device</cmd> não indica que estava conectado à rede, clique em <gui>Próximo</"
+"gui> para continuar com os próximos passos do guia de diagnóstico."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
@@ -15462,7 +15756,7 @@ msgid ""
 "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot "
 "connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
 msgstr ""
-"Esse é um guia de diagnóstico para ajudá-lo a identificar e corrigir problemas de rede sem fio. Se você não 
"
+"Esse é um guia de diagnóstico para ajudá-lo a identificar e corrigir problemas de rede sem fio. Se não "
 "consegue se conectar em uma rede sem fio por algum motivo, tente seguir essas instruções."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -15498,8 +15792,8 @@ msgstr "Realizando uma verificação de seu modem e roteador"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
 msgid ""
-"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it 
on "
-"following pages, will take you through each step in the guide."
+"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it 
"
+"on following pages, will take you through each step in the guide."
 msgstr ""
 "Para iniciar, clique no link <em>Próximo</em> no canto superior direito da página. Esse link, e outros como 
"
 "esse nas páginas a seguir, vão levá-lo pelas etapas no guia."
@@ -15512,23 +15806,23 @@ msgstr "Usando a linha de comando"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
 msgid ""
-"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). 
You "
-"can find the <app>Terminal</app> application in the <gui>Activities</gui> overview."
+"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). "
+"You can find the <app>Terminal</app> application in the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Algumas instruções neste guia solicitam que você digite comandos na <em>linha de comando</em> (Terminal). 
Você "
+"Algumas instruções neste guia solicitam que digite comandos na <em>linha de comando</em> (Terminal). Você "
 "localizar o aplicativo <app>Terminal</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
 msgid ""
-"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. 
All "
-"you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they "
+"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. "
+"All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as 
they "
 "appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 msgstr ""
-"Se você não está familiarizado com o uso da linha de comando, não se preocupe — este guia vai auxiliá-lo em 
"
-"cada etapa. Tudo que você precisa se lembrar é que comandos diferenciam caracteres maiúsculo de minúsculo 
(de "
-"forma que você deve digitar <em>exatamente</em> como eles aparecem aqui), e pressionar <key>Enter</key> 
após "
-"digitar cada comando para executá-lo."
+"Se não está familiarizado com o uso da linha de comando, não se preocupe — este guia vai auxiliá-lo em cada 
"
+"etapa. Tudo que precisa se lembrar é que comandos diferenciam caracteres maiúsculo de minúsculo (de forma "
+"que deve digitar <em>exatamente</em> como eles aparecem aqui), e pressionar <key>Enter</key> após digitar "
+"cada comando para executá-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20
@@ -15544,15 +15838,15 @@ msgstr "O que WEP e WPA significam?"
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25
 msgid ""
 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless "
-"connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at 
which "
-"web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA stands 
for "
-"<em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
+"connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at "
+"which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA "
+"stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
 msgstr ""
-"WEP e WPA (junto com WPA2) são nomes para diferentes ferramentas de criptografia usadas para prover 
segurança "
-"a sua conexão de rede sem fio. Criptografia embaralha a conexão de rede, de forma que ninguém pode 
“ouvi-la” e "
-"saber quais páginas web você está vendo, por exemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy</em> (em "
-"português, privacidade equivalente à rede cabeada) e WPA significa <em>Wireless Protected Access</em> (em "
-"português, acesso sem fio protegido). WPA2 é a segunda versão do padrão WPA."
+"WEP e WPA (junto com WPA2) são nomes para diferentes ferramentas de criptografia usadas para prover "
+"segurança a sua conexão de rede sem fio. Criptografia embaralha a conexão de rede, de forma que ninguém 
pode "
+"“ouvi-la” e saber quais páginas web está vendo, por exemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent 
Privacy</em> "
+"(em português, privacidade equivalente à rede cabeada) e WPA significa <em>Wireless Protected Access</em> "
+"(em português, acesso sem fio protegido). WPA2 é a segunda versão do padrão WPA."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:32
@@ -15562,27 +15856,24 @@ msgid ""
 "wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
 msgstr ""
 "Usando <em>alguma</em> criptografia é sempre melhor que nenhuma, mas WEP é a menos segura desses padrões e "
-"você não deveria usá-la, se puder evitar. WPA2 é a mais segura das três. Se sua placa de rede sem fio e "
-"roteador funcionarem com WPA2, é essa que você deve usar ao configurar sua rede sem fio."
+"não deveria usá-la, se puder evitar. WPA2 é a mais segura das três. Se sua placa de rede sem fio e roteador 
"
+"funcionarem com WPA2, é essa que deve usar ao configurar sua rede sem fio."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless.page:15
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to Wi-Fi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">hidden "
-"networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Wi-Fi disconnecting</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar-se a Wi-Fi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">redes "
-"ocultas</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">desconectando</link>…"
+#, fuzzy
+msgid "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created from phone tethering."
+msgstr "Conecte-se a redes sem fio, incluindo redes ocultas e redes criadas a partir de ancoragem de 
telefone."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless.page:33
+#: C/net-wireless.page:30
 msgid "Wireless networking"
 msgstr "Rede sem fio"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wrongnetwork.page:26
 msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
-msgstr "Edite suas configurações de conexão e remova a opção de conexão indesejada."
+msgstr "Edite suas definições de conexão e remova a opção de conexão indesejada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wrongnetwork.page:31
@@ -15592,13 +15883,12 @@ msgstr "Meu computador se conecta à rede errada"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:33
 msgid ""
-"When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that 
you "
-"have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, 
follow "
-"the steps below."
+"When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that "
+"you have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, "
+"follow the steps below."
 msgstr ""
-"Quando você liga o computador, ele automaticamente tenta se conectar às redes sem fio às quais você se "
-"conectou anteriormente. Se ele tentar se conectar a uma rede à qual você não deseja se conectar, siga as "
-"etapas abaixo."
+"Quando liga o computador, ele automaticamente tenta se conectar às redes sem fio às quais se conectou "
+"anteriormente. Se ele tentar se conectar a uma rede à qual não deseja se conectar, siga as etapas abaixo."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-wrongnetwork.page:39
@@ -15608,7 +15898,7 @@ msgstr "Para esquecer uma conexão sem fio:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:45
 msgid "Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
-msgstr "Encontre a rede à qual você <em>não</em> deseja que seu computador continue se conectando."
+msgstr "Encontre a rede à qual <em>não</em> deseja que seu computador continue se conectando."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:48
@@ -15618,7 +15908,8 @@ msgstr "Clique no botão <_:media-1/> localizado ao lado da rede."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:51
 msgid ""
-"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any 
more."
+"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any "
+"more."
 msgstr "Clique no botão <gui>Esquecer conexão</gui>. Seu computador não tentará mais se conectar a essa 
rede."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -15627,63 +15918,71 @@ msgid ""
 "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in <link xref="
 "\"net-wireless-connect\"/>."
 msgstr ""
-"Se você desejar se conectar posteriormente à rede que o seu computador acabou de esquecer, siga as etapas 
em "
+"Se desejar se conectar posteriormente à rede que o seu computador acabou de esquecer, siga as etapas em "
 "<link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
 
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/net.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Networks"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Networking"
+msgstr "Rede"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net.page:20
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link 
xref=\"net-problem"
-"\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link 
xref=\"net-email\">email "
-"accounts</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Rede sem fio</link>, <link xref=\"net-wired\">rede cabeada</link>, <link xref="
-"\"net-problem\">problemas de conexão</link>, <link xref=\"net-browser\">navegação web</link>, <link 
xref=\"net-"
-"email\">contas de e-mail</link>…"
+#: C/net.page:22
+#, fuzzy
+msgid "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a wireless hotspot."
+msgstr "Conecte-se a redes sem fio e com fio. Fique seguro com uma VPN. Crie um ponto de acesso sem fio."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net.page:45
+#: C/net.page:29
 msgid "Networking, web &amp; email"
-msgstr "Rede, web &amp; e-mail"
+msgstr "Rede, web e e-mail"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16
+#: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18
 msgid "2016"
 msgstr "2016"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-autobrightness.page:20
+#: C/power-autobrightness.page:21
 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
-msgstr "Controle automaticamente o brilho da tela para reduzir o uso da bateria."
+msgstr "Controle automaticamente o brilho do ecrã para reduzir o uso da bateria."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-autobrightness.page:23
+#: C/power-autobrightness.page:24
 msgid "Enable automatic brightness"
 msgstr "Habilitando brilho automático"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-autobrightness.page:25
+#: C/power-autobrightness.page:26
 msgid ""
 "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. 
"
-"This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to 
reduce "
-"battery consumption."
+"This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
+"reduce battery consumption."
 msgstr ""
 "Se seu computador possui um sensor de luminosidade integrado, ele pode ser usado para controlar "
-"automaticamente o brilho da tela. Isso garante que a tela está sempre fácil de ser lida em diferentes "
+"automaticamente o brilho do ecrã. Isso garante que o ecrã está sempre fácil de ser lida em diferentes "
 "condições de luz ambiente, e ajuda a reduzir o consumo da bateria."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autobrightness.page:40
+#: C/power-autobrightness.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that the <gui>Automatic brightness</gui> switch is set to 
"
+#| "on."
 msgid ""
-"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that the <gui>Automatic brightness</gui> switch is set to 
on."
+"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, ensure that the <gui>Automatic Screen Brightness</gui> "
+"switch is set to on."
 msgstr ""
-"Na seção <gui>Economia de energia</gui>, certifique-se de que <gui>Brilho automático</gui> está definido 
para "
-"ligado."
+"Na seção <gui>Opções de economia de energia</gui>, certifique-se de que <gui>Brilho de ecrã 
automático</gui> "
+"está definido para ligado."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-autobrightness.page:46
+#: C/power-autobrightness.page:47
 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
-msgstr "Para desabilitar o brilho de tela automático, alterne-o para desligado."
+msgstr "Para desabilitar o brilho de ecrã automático, alterne-o para desligado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autosuspend.page:22
@@ -15701,13 +16000,15 @@ msgid ""
 "You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified 
for "
 "running on battery or plugged in."
 msgstr ""
-"Você pode configurar seu computador para suspender automaticamente quando ocioso. Intervalos diferentes 
podem "
-"ser especificados para executar na bateria ou conectado na tomada."
+"Pode configurar seu computador para suspender automaticamente quando ocioso. Intervalos diferentes podem 
ser "
+"especificados para executar na bateria ou conectado na tomada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autosuspend.page:40
-msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
-msgstr "Na seção <gui>Botão de suspender &amp; desligar</gui>, clique em <gui>Suspensão automática</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
+msgid "In the <gui>Power Saving Options</gui> section, click <gui>Automatic Suspend</gui>."
+msgstr "Na seção <gui>Opções de economia de energia</gui>, clique em <gui>Suspensão automática</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autosuspend.page:44
@@ -15724,206 +16025,229 @@ msgid "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
 msgstr "Em um computador de mesa, há uma opção rotulada de <gui>Quando ocioso</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-batteryestimate.page:12
+#: C/power-batteryestimate.page:15
 msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
-msgstr "O nível da bateria exibido quando você clica no <gui>ícone de bateria</gui> é uma estimativa."
+msgstr "O nível da bateria exibido quando clica no <gui>ícone de bateria</gui> é uma estimativa."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batteryestimate.page:34
+#: C/power-batteryestimate.page:37
 msgid "The estimated battery life is wrong"
 msgstr "O nível da bateria exibido está errada"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:36
+#: C/power-batteryestimate.page:39
 msgid ""
 "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is 
different "
 "to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
 "estimated. Normally, the estimates improve over time."
 msgstr ""
-"Quando você verificar o tempo restante da bateria, você pode descobrir que o relatado é diferente de quanto 
a "
-"bateria realmente dura. Isso ocorre porque a quantidade de tempo de bateria restante pode ser apenas 
estimado. "
+"Quando verificar o tempo restante da bateria, pode descobrir que o relatado é diferente de quanto a bateria 
"
+"realmente dura. Isso ocorre porque a quantidade de tempo de bateria restante pode ser apenas estimado. "
 "Normalmente, a estimativa melhora com o tempo."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:41
+#: C/power-batteryestimate.page:44
 msgid ""
 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the 
"
-"amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many 
programs "
-"you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching 
"
-"high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is "
-"difficult to predict."
+"amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many "
+"programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like 
"
+"watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, 
"
+"and is difficult to predict."
 msgstr ""
-"Para estimar o tempo de bateria restante, um número de fatores estão sendo levados em consideração. Um 
deles é "
-"a quantidade de energia atualmente sendo usada pelo computador: o consumo de energia varia dependendo de "
-"quantos programas abertos você tem, quais dispositivos estão conectados e se você está executando alguma "
-"tarefa intensa (como assistir um vídeo em alta definição ou converter arquivos de música, por exemplo). 
Isso "
-"muda de tempo em tempo, e é difícil de prever."
+"Para estimar o tempo de bateria restante, um número de fatores estão sendo levados em consideração. Um 
deles "
+"é a quantidade de energia atualmente sendo usada pelo computador: o consumo de energia varia dependendo de "
+"quantos programas abertos tem, quais dispositivos estão conectados e se está executando alguma tarefa "
+"intensa (como assistir um vídeo em alta definição ou converter ficheiros de música, por exemplo). Isso muda 
"
+"de tempo em tempo, e é difícil de prever."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:48
+#: C/power-batteryestimate.page:51
 msgid ""
-"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. 
Without "
-"precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be 
made."
+"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. "
+"Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life 
can "
+"be made."
 msgstr ""
 "Um outro fator é como a bateria descarrega. Algumas baterias perdem carta mais rápido quando estão mais "
-"vazias. Sem um conhecimento preciso de como a bateria descarrega, apenas uma estimativa aproximada de tempo 
de "
-"bateria restante pode ser feita."
+"vazias. Sem um conhecimento preciso de como a bateria descarrega, apenas uma estimativa aproximada de tempo 
"
+"de bateria restante pode ser feita."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:52
+#: C/power-batteryestimate.page:55
 msgid ""
 "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to 
"
 "make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
-"Na medida em que a bateria descarrega, o gerenciador de energia vai descobrir suas propriedades de descarga 
e "
-"vai aprender como fazer melhores estimativas de tempo de batera. Mesmo assim, elas nunca estarão 
completamente "
+"Na medida em que a bateria descarrega, o gestor de energia vai descobrir suas propriedades de descarga e 
vai "
+"aprender como fazer melhores estimativas de tempo de batera. Mesmo assim, elas nunca estarão completamente "
 "precisas."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-batteryestimate.page:57
+#: C/power-batteryestimate.page:60
 msgid ""
 "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is "
 "probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
 msgstr ""
-"Se você obter uma estimativa de tempo de bateria completamente ridícula (digamos, centenas de dias), o "
-"gerenciador de energia está provavelmente sem dados que ele precisa para fazer uma estimativa adequada."
+"Se obter uma estimativa de tempo de bateria completamente ridícula (digamos, centenas de dias), o gestor de 
"
+"energia está provavelmente sem dados que ele precisa para fazer uma estimativa adequada."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-batteryestimate.page:60
+#: C/power-batteryestimate.page:63
 msgid ""
-"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge 
again, "
-"the power manager should be able to get the data it needs."
+"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge "
+"again, the power manager should be able to get the data it needs."
 msgstr ""
-"Se você desconectar a energia e usar o notebook na bateria por um tempo e, então, conectá-lo e deixá-lo "
-"carregar novamente, o gerenciador de energia deveria ser capaz de obter os dados que ele precisa."
+"Se desconectar a energia e usar o notebook na bateria por um tempo e, então, conectá-lo e deixá-lo carregar 
"
+"novamente, o gestor de energia deveria ser capaz de obter os dados que ele precisa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-batterylife.page:38
+#: C/power-batterylife.page:39
 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
 msgstr "Dicas para reduzir o consumo de energia do seus computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batterylife.page:41
+#: C/power-batterylife.page:42
 msgid "Use less power and improve battery life"
 msgstr "Usando menos energia e melhorando duração da bateria"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batterylife.page:43
+#: C/power-batterylife.page:44
 msgid ""
 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy 
"
 "bill and help the environment."
 msgstr ""
-"Computadores podem usar muita energia. Ao usar algumas estratégias simples de economia de energia, você 
pode "
+"Computadores podem usar muita energia. Ao usar algumas estratégias simples de economia de energia, pode "
 "reduzir sua fatura de energia e ajudar o ambiente."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-batterylife.page:47
+#: C/power-batterylife.page:48
 msgid "General tips"
 msgstr "Dicas gerais"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:51
+#: C/power-batterylife.page:52
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This 
significantly "
 "reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda seu computador</link> quando você não estiver usando-o. Isso 
reduz "
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda seu computador</link> quando não estiver usando-o. Isso reduz "
 "significativamente a quantidade de energia que ele usa e ele pode ser acordado rapidamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:56
+#: C/power-batterylife.page:57
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer "
-"periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this 
is "
-"not the case."
+"periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this "
+"is not the case."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Desligue</link> o computador quando você não for usá-lo por períodos "
-"longos. Algumas pessoas acham que desligar um computador com certa regularidade pode resultar em 
desgastá-lo "
-"mais rápido, mas isso não ocorre de verdade."
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Desligue</link> o computador quando não for usá-lo por períodos longos. "
+"Algumas pessoas acham que desligar um computador com certa regularidade pode resultar em desgastá-lo mais "
+"rápido, mas isso não ocorre de verdade."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:62
+#: C/power-batterylife.page:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number "
+#| "of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the "
+#| "screen</link> after a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</"
+#| "link>, and have the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have "
+#| "not used it for a certain period of time."
 msgid ""
 "Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number of "
 "options that will help to save power: you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</"
-"link> after a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>, and have 
"
-"the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
-"certain period of time."
+"link> after a certain time, enable the <gui>Automatic <link xref=\"power-profile\">Power Saver</link></gui> 
"
+"mode when the battery is low, and have the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically 
suspend</"
+"link> if you have not used it for a certain period of time."
 msgstr ""
-"Use o painel <gui>Energia</gui> nas <app>Configurações</app> para alterar suas configurações de energia. Há 
um "
-"punhado de opções que vai ajudá-lo a economizar energia: você pode <link xref=\"display-blank\">apagar a 
tela "
-"automaticamente</link> após determinado período de tempo, reduzir o <link 
xref=\"display-brightness\">brilho "
-"da tela</link> e ter um computador <link xref=\"power-autosuspend\">suspenso automaticamente</link> se você 
o "
-"tiver usado por um determinado período de tempo."
+"Use o painel <gui>Energia</gui> em <app>Configurações</app> para alterar suas definições de energia. Há "
+"algumas opções que vão lhe ajudar a economizar energia: pode <link xref=\"display-blank\">apagar o ecrã "
+"automaticamente</link> após determinado período de tempo, habilitar o modo de  <gui><link xref=\"power-"
+"profile\">Economia de energia</link> automática</gui> e ter um computador <link xref=\"power-autosuspend"
+"\">suspenso automaticamente</link> se não o tiver usado por um determinado período de tempo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:72
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts for 
a "
+#| "significant fraction of a laptop power consumption."
+msgid "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>."
+msgstr "Reduza o <link xref=\"display-brightness\">brilho do ecrã</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:71
+#: C/power-batterylife.page:75
 msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
-msgstr "Desligue quaisquer dispositivos externos (como impressora e scanners) quando você não estiver 
usando-os."
+msgstr "Desligue quaisquer dispositivos externos (como impressora e scanners) quando não estiver usando-os."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-batterylife.page:79
+#: C/power-batterylife.page:83
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 msgstr "Notebooks, netbooks e outros dispositivos com baterias"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:83
+#: C/power-batterylife.page:87
 msgid ""
 "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts for a "
 "significant fraction of a laptop power consumption."
 msgstr ""
-"Reduza o <link xref=\"display-brightness\">brilho da tela</link>. A energização da tela é responsável por 
uma "
-"fração significativa do consumo da energia do notebook."
+"Reduza o <link xref=\"display-brightness\">brilho do ecrã</link>. A energização do ecrã é responsável por "
+"uma fração significativa do consumo da energia do notebook."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:86
+#: C/power-batterylife.page:90
 msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the 
brightness."
 msgstr ""
-"A maioria dos notebooks possuem botões no teclado (ou um atalho de teclado) que você pode usar para reduzir 
o "
+"A maioria dos notebooks possuem botões no teclado (ou um atalho de teclado) que pode usar para reduzir o "
 "brilho."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:90
+#: C/power-batterylife.page:94
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. "
+#| "These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
 msgid ""
-"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. 
These "
-"devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
+"If you do not need an Internet connection for a little while, <link xref=\"power-wireless\">turn off the "
+"wireless or Bluetooth cards</link>. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit 
"
+"of power."
 msgstr ""
-"Se você não precisa de conexão Internet por um tempo, desligue as placas de rede sem fio ou Bluetooth. 
Esses "
-"dispositivos funcionam por ondas de rádio em broadcast, o que utiliza uma boa parcela da energia."
+"Se não precisa de uma conexão Internet por um tempo, <link xref=\"power-wireless\">desligue as placas de "
+"rede sem fio ou Bluetooth</link>. Esses dispositivos funcionam transmitindo ondas de rádio, o que consome 
um "
+"pouco de energia."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:93
+#: C/power-batterylife.page:97
 msgid ""
-"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard 
shortcut "
-"that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
+"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard "
+"shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
 msgstr ""
-"Alguns computadores possuem um botão que você pode usar para desligar, da mesma forma que outros possuem um 
"
-"atalho de teclado. Você pode ligá-lo novamente quando precisar."
+"Alguns computadores possuem um botão que pode usar para desligar, da mesma forma que outros possuem um "
+"atalho de teclado. Pode ligá-lo novamente quando precisar."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-batterylife.page:102
+#: C/power-batterylife.page:106
 msgid "More advanced tips"
 msgstr "Dicas mais avançadas"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:106
+#: C/power-batterylife.page:110
 msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more 
"
 "work to do."
 msgstr ""
-"Reduza o número de tarefas que estão executando em plano de fundo. Computadores usam muita energia quando 
eles "
-"têm mais trabalho para fazer."
+"Reduza o número de tarefas que estão executando em plano de fundo. Computadores usam muita energia quando "
+"eles têm mais trabalho para fazer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:108
+#: C/power-batterylife.page:112
 msgid ""
 "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, 
applications "
 "that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption."
 msgstr ""
-"A maioria dos aplicativos em execução fazem pouco quando você não está usando-os ativamente. Porém, "
-"aplicativos que com frequência obtêm dados da internet ou reproduzem música e filmes podem impactar no seu "
-"consumo de energia."
+"A maioria das aplicações em execução fazem pouco quando não está usando-os ativamente. Porém, aplicações 
que "
+"com frequência obtêm dados da internet ou reproduzem música e filmes podem impactar no seu consumo de "
+"energia."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryoptimal.page:11
@@ -15938,21 +16262,21 @@ msgstr "Fazendo melhor uso da bateria de seu notebook"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:31
 msgid ""
-"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are 
a "
-"few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
+"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are 
"
+"a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
 "difference."
 msgstr ""
 "Na medida em que baterias de notebooks envelhecem, elas pioram em termos de armazenamento de carga, e sua "
-"capacidade decresce gradualmente. Há algumas poucas técnicas que você pode usar para prolongar o tempo de 
vida "
-"útil da bateria, apesar de que você não deve esperar grandes diferenças."
+"capacidade decresce gradualmente. Há algumas poucas técnicas que pode usar para prolongar o tempo de vida "
+"útil da bateria, apesar de que não deve esperar grandes diferenças."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:37
 msgid ""
 "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, "
-"although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it 
is "
-"only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse 
for "
-"the battery."
+"although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it 
"
+"is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse 
"
+"for the battery."
 msgstr ""
 "Não deixe a bateria acabar por completo. Sempre recarregue-a <em>antes</em> de ficar muito baixa, apesar de 
"
 "que a maioria das baterias possuem “safeguards” embutidos para evitar que a ela atinja um nível muito 
baixo. "
@@ -15962,20 +16286,20 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:44
 msgid ""
-"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any 
warmer "
-"than it has to."
+"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any "
+"warmer than it has to."
 msgstr ""
-"O calor tem um efeito prejudicial na eficiência da carga da bateria. Não deixe a bateria ficar mais quente 
do "
-"que ela tem."
+"O calor tem um efeito prejudicial na eficiência da carga da bateria. Não deixe a bateria ficar mais quente "
+"do que ela tem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:48
 msgid ""
-"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery 
at "
-"the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them."
+"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery "
+"at the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
-"Baterias envelhecem mesmo se você deixá-las guardadas. Há pouca vantagem em comprar uma bateria reserva ao "
-"mesmo tempo que você obtém a original — sempre compre reservas quando você precisa delas."
+"Baterias envelhecem mesmo se deixá-las guardadas. Há pouca vantagem em comprar uma bateria reserva ao mesmo 
"
+"tempo que obtém a original — sempre compre reservas quando precisa delas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:55
@@ -16030,23 +16354,23 @@ msgid ""
 "optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly "
 "specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
 msgstr ""
-"Alguns computadores parecem ter um menor tempo de bateria ao usar o Linux do que tinham usando Windows ou 
Mac "
-"OS. Um motivo para isso é que os fabricantes de computador instalam softwares específicos para Windows/Mac 
OS "
-"para otimizar várias configurações de hardware/software para um dado modelo de computador. Esses ajustes 
são "
-"geralmente muito específicos, e podem não estar documentados, de forma que inclui-los no Linux é difícil."
+"Alguns computadores parecem ter um menor tempo de bateria ao usar o Linux do que tinham usando Windows ou "
+"Mac OS. Um motivo para isso é que os fabricantes de computador instalam softwares específicos para Windows/"
+"Mac OS para otimizar várias definições de hardware/software para um dado modelo de computador. Esses 
ajustes "
+"são geralmente muito específicos, e podem não estar documentados, de forma que inclui-los no Linux é 
difícil."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:42
 msgid ""
 "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they 
"
-"are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, 
though. "
-"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find 
that "
-"changing its settings is also useful."
+"are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, "
+"though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might "
+"find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
-"Infelizmente, não há forma fácil para aplicar esses ajustes você mesmo sem saber exatamente o que eles são. 
"
-"Todavia, você pode descobrir que usar alguns <link xref=\"power-batterylife\">métodos de economia de 
energia</"
-"link> ajudam. Se seu computador possui um <link xref=\"power-batteryslow\">processador de velocidade 
variável</"
-"link>, você pode descobrir que alterar suas configurações também é útil."
+"Infelizmente, não há forma fácil para aplicar esses ajustes mesmo sem saber exatamente o que eles são. "
+"Todavia, pode descobrir que usar alguns <link xref=\"power-batterylife\">métodos de economia de energia</"
+"link> ajudam. Se seu computador possui um <link xref=\"power-batteryslow\">processador de velocidade "
+"variável</link>, pode descobrir que alterar suas definições também é útil."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:48
@@ -16062,7 +16386,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-closelid.page:31
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
-msgstr "Notebooks dormem quando você fecha a tampa, para economizar energia."
+msgstr "Notebooks dormem quando fecha a tampa, para economizar energia."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-closelid.page:35
@@ -16072,30 +16396,30 @@ msgstr "Por que meu computador desliga quando fecho a tampa?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:37
 msgid ""
-"When you close the lid of your laptop, your computer will <link 
xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> "
-"in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to 
sleep. "
-"You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a key. If 
that "
-"still does not work, press the power button."
+"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
+"link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to 
"
+"sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a "
+"key. If that still does not work, press the power button."
 msgstr ""
-"Quando você fecha a tampa de seu notebook, seu computador será <link 
xref=\"power-suspend\"><em>suspenso</em></"
-"link> de forma a economizar energia. Isso significa que o computador não está exatamente desligado — ele 
está "
-"apenas dormindo. Você pode resumi-lo (“acordá-lo”) abrindo a tampa. Se ele não resumir, tente clicar com o "
-"mouse ou pressionar uma tecla. Se isso ainda não funcionar, pressione o botão de liga/desliga."
+"Quando fecha a tampa de seu notebook, seu computador será <link xref=\"power-suspend\"><em>suspenso</em></"
+"link> de forma a economizar energia. Isso significa que o computador não está exatamente desligado — ele "
+"está apenas dormindo. Pode resumi-lo (“acordá-lo”) abrindo a tampa. Se ele não resumir, tente clicar com o "
+"rato ou pressionar uma tecla. Se isso ainda não funcionar, pressione o botão de liga/desliga."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:44
 msgid ""
-"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported 
by "
-"the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you 
are "
-"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail"
-"\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you 
close "
-"the lid."
+"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported "
+"by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that 
you "
+"are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-"
+"suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend "
+"when you close the lid."
 msgstr ""
 "Alguns computadores não conseguem serem suspensos adequadamente, normalmente porque seu hardware não haver "
-"suporte completo no sistema operacional (por exemplo, os drivers do Linux estão incompletos). Neste caso, 
você "
-"pode descobrir que você não consegue resumir seu computador após ter fechado a tampa. Você pode tentar 
<link "
-"xref=\"power-suspendfail\">corrigir o problema da suspensão</link> ou você pode fazer com que o computador 
não "
-"tente suspender quando você fecha a tampa."
+"suporte completo no sistema operacional (por exemplo, os drivers do Linux estão incompletos). Neste caso, "
+"pode descobrir que não consegue resumir seu computador após ter fechado a tampa. Pode tentar <link xref="
+"\"power-suspendfail\">corrigir o problema da suspensão</link> ou pode fazer com que o computador não tente "
+"suspender quando fecha a tampa."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-closelid.page:52
@@ -16108,16 +16432,16 @@ msgid ""
 "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. Contact your distribution for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Essas instruções vão apenas funcionar se você está usando <app>systemd</app>. Contate sua distribuição para 
"
-"mais informação."
+"Essas instruções vão apenas funcionar se está usando <app>systemd</app>. Contate sua distribuição para mais 
"
+"informação."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 C/tips-specialchars.page:66
+#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
 msgid "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this setting."
 msgstr "Você precisa ter <app>Ajustes</app> instalado em seu computador para alterar essa configuração."
 
 #. (itstool) path: if/p
-#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 C/tips-specialchars.page:69
+#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
 msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</app></link>"
 msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Instalar <app>Ajustes</app></link>"
 
@@ -16127,8 +16451,8 @@ msgid ""
 "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that "
 "behavior."
 msgstr ""
-"Se você não deseja que o computador seja suspendido ao fechar a tampa, você pode alterar a configuração 
para "
-"este comportamento."
+"Se não deseja que o computador seja suspendido ao fechar a tampa, pode alterar a configuração para este "
+"comportamento."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:72
@@ -16136,11 +16460,11 @@ msgid ""
 "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid 
"
 "closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
 msgstr ""
-"Tenha muito cuidado se você alterar essa configuração. Alguns notebooks podem sobreaquecer se estiverem "
-"ligados com tampa fechada, especialmente se estiverem confinados em lugares fechados, como uma mochila."
+"Tenha muito cuidado se alterar essa configuração. Alguns notebooks podem sobreaquecer se estiverem ligados "
+"com tampa fechada, especialmente se estiverem confinados em lugares fechados, como uma mochila."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 C/tips-specialchars.page:77
+#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Tweaks</"
 "gui>."
@@ -16149,7 +16473,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Ajustes</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 C/tips-specialchars.page:81
+#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
 msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
 msgstr "Clique em <gui>Ajustes</gui> para abrir o aplicativo."
 
@@ -16164,7 +16488,7 @@ msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
 msgstr "Alterne <gui>Suspender quando a tampa do notebook é fechada</gui> para desligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:93 C/tips-specialchars.page:102
+#: C/power-closelid.page:93
 msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
 msgstr "Feche a janela do <gui>Ajustes</gui>."
 
@@ -16186,39 +16510,39 @@ msgid ""
 "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the 
"
 "fans just run at full speed all of the time."
 msgstr ""
-"Se a ventoinha de resfriamento (vulgarmente chamada de “cooler”) está sempre fazendo barulho por estar 
rápida "
-"demais, pode ser que os controles do sistema de resfriamento do seu notebook não possuam suporte muito bom 
no "
-"Linux. Alguns notebooks precisam de software extra para controlar suas ventoinhas de resfriamento de forma "
-"eficiente, mas esse software pode não estar instalado (ou não estar disponível no Linux) e, portanto, as "
-"ventoinhas ficam funcionando em alta velocidade todo o tempo."
+"Se a ventoinha de resfriamento (vulgarmente chamada de “cooler”) está sempre fazendo barulho por estar "
+"rápida demais, pode ser que os controles do sistema de resfriamento do seu notebook não possuam suporte "
+"muito bom no Linux. Alguns notebooks precisam de software extra para controlar suas ventoinhas de "
+"resfriamento de forma eficiente, mas esse software pode não estar instalado (ou não estar disponível no "
+"Linux) e, portanto, as ventoinhas ficam funcionando em alta velocidade todo o tempo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:29
 msgid ""
 "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full "
-"control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed 
to "
-"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is "
-"highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do 
it "
-"for your computer."
+"control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed 
"
+"to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which "
+"is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to 
"
+"do it for your computer."
 msgstr ""
-"Se este for o seu caso, você pode ter que alterar algumas configurações ou instalar softwares extras que "
-"permitem controle completo da ventoinha. Por exemplo, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</"
-"link> pode ser instalado para controlar as ventoinhas de alguns notebooks Sony VAIO. Instalar esse software 
é "
-"um processo bem técnico, que é altamente dependente da marca e modelo do notebook, de forma que você pode "
-"preferir buscar informações específicas sobre como fazê-lo para seu computador."
+"Se este for o seu caso, pode ter que alterar algumas definições ou instalar softwares extras que permitem "
+"controle completo da ventoinha. Por exemplo, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> pode 
"
+"ser instalado para controlar as ventoinhas de alguns notebooks Sony VAIO. Instalar esse software é um "
+"processo bem técnico, que é altamente dependente da marca e modelo do notebook, de forma que pode preferir "
+"buscar informações específicas sobre como fazê-lo para seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:37
 msgid ""
 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is 
"
-"overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool 
enough. "
-"If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can "
-"sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
+"overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool "
+"enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. "
+"You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
 msgstr ""
 "Também é possível que seu notebook simplesmente produza muito calor. Isso não necessariamente significa que 
"
 "ele está sobreaquecendo; ele pode apenas precisar que a ventoinha funcione em alta velocidade todo o tempo "
-"para deixá-lo na temperatura adequada. Se esse é o caso, você tem poucas opções senão deixar a ventoinha "
-"funcionar em alta velocidade todo o tempo. Em alguns casos, você pode comprar acessórios adicionais para "
+"para deixá-lo na temperatura adequada. Se esse é o caso, tem poucas opções senão deixar a ventoinha "
+"funcionar em alta velocidade todo o tempo. Em alguns casos, pode comprar acessórios adicionais para "
 "resfriamento de seu notebook."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16255,46 +16579,46 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A maioria dos notebooks ficam razoavelmente quente após serem usados por algum tempo. Geralmente não há com 
"
 "que se preocupar — computadores produzem muito calor e notebooks são muito compactos, então eles precisam "
-"remover seu calor rapidamente e, consequentemente, sua parte exterior pode esquentar. Porém, alguns 
notebooks "
-"realmente ficam muito quentes, ficando desconfortáveis para uso. Isso normalmente é o resultado de um 
sistema "
-"de resfriamento mal projetado. Em alguns casos, você pode obter acessórios adicionais para resfriamento que 
se "
-"encaixam em baixo de seu notebook para fornecer um resfriamento mais eficiente."
+"remover seu calor rapidamente e, consequentemente, sua parte exterior pode esquentar. Porém, alguns "
+"notebooks realmente ficam muito quentes, ficando desconfortáveis para uso. Isso normalmente é o resultado 
de "
+"um sistema de resfriamento mal projetado. Em alguns casos, pode obter acessórios adicionais para "
+"resfriamento que se encaixam em baixo de seu notebook para fornecer um resfriamento mais eficiente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:36
 msgid ""
 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
 "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust 
and "
-"other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept 
in "
-"confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove "
-"heat and circulate cool air fast enough."
+"other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept "
+"in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to "
+"remove heat and circulate cool air fast enough."
 msgstr ""
-"Se você possui um computador de mesa que está quente ao toque, seu resfriamento pode ser insuficiente. Se 
isso "
-"lhe preocupa, você pode comprar ventoinhas extras de resfriamento ou verificar se as ventoinhas de "
-"resfriamento e as saídas de ar não estão obstruídas com poeira ou outros materiais. Talvez você queira "
-"instalar o computador em uma área melhor ventilada — se mantida em espaços confinados (por exemplo, em uma "
-"armário), o sistema de resfriamento no computador pode não ser capaz de remover o calor e circular ar frio "
-"rápido o suficiente."
+"Se possui um computador de mesa que está quente ao toque, seu resfriamento pode ser insuficiente. Se isso "
+"lhe preocupa, pode comprar ventoinhas extras de resfriamento ou verificar se as ventoinhas de resfriamento 
e "
+"as saídas de ar não estão obstruídas com poeira ou outros materiais. Talvez queira instalar o computador em 
"
+"uma área melhor ventilada — se mantida em espaços confinados (por exemplo, em uma armário), o sistema de "
+"resfriamento no computador pode não ser capaz de remover o calor e circular ar frio rápido o suficiente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:49
 msgid ""
 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged 
"
 "use of a hot laptop on your lap might possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being 
"
-"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to 
consult "
-"a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
+"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to "
+"consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your "
+"lap."
 msgstr ""
 "Algumas pessoas se preocupam com os riscos à saúde pelo uso de notebooks quentes. Há quem diga que o uso "
 "prolongado de um notebook quente em seu colo pode possivelmente reduzir a fertilidade, assim como há "
-"relatórios de queimaduras leves (em casos extremos). Se você está preocupado com esses problemas em 
potencial, "
-"você pode querer consultar um médico. É claro, você pode simplesmente não usar o notebook em seu colo."
+"relatórios de queimaduras leves (em casos extremos). Se está preocupado com esses problemas em potencial, "
+"pode querer consultar um médico. É claro, pode simplesmente não usar o notebook em seu colo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:56
 msgid ""
 "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming "
-"damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, 
you "
-"will probably need to get it repaired."
+"damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, "
+"you will probably need to get it repaired."
 msgstr ""
 "A maioria dos computadores modernos vão autodesligar se ficarem quentes demais, para evitar que causar dano 
"
 "neles mesmos. Se seu computador fica desligando toda hora, este pode ser o motivo. Se seu computador está "
@@ -16313,21 +16637,21 @@ msgstr "Por que meu computador desligou quando a bateria atingiu 10%?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:34
 msgid ""
-"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this 
to "
-"make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery 
"
-"just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
+"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this "
+"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the "
+"battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
 msgstr ""
 "Quando o nível da carga da bateria fica baixo demais, seu computador será desligado automaticamente. Ele 
faz "
-"isso para garantir que a bateria não seja completamente descarregada, já que isso é prejudicial para ela. 
Se a "
-"bateria simplesmente acabasse, o computador não teria tempo suficiente para se desligar adequadamente."
+"isso para garantir que a bateria não seja completamente descarregada, já que isso é prejudicial para ela. 
Se "
+"a bateria simplesmente acabasse, o computador não teria tempo suficiente para se desligar adequadamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:40
 msgid ""
-"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are 
not</em> "
-"saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
+"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</"
+"em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
 msgstr ""
-"Tenha em mente que quando seu computador desliga automaticamente, seus aplicativos e documentos <em>não 
são</"
+"Tenha em mente que quando seu computador desliga automaticamente, seus aplicações e documentos <em>não 
são</"
 "em> salvos. Para evitar de perder seu trabalho, salve-o antes da bateria ficar baixa demais."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16335,7 +16659,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
 msgstr ""
-"Alguns dispositivos sem fio têm problemas em lidar quando o computador é suspenso, não resumindo 
adequadamente."
+"Alguns dispositivos sem fio têm problemas em lidar quando o computador é suspenso, não resumindo "
+"adequadamente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-nowireless.page:36
@@ -16347,11 +16672,11 @@ msgstr "Eu não tenho rede sem fio quando acordo meu computador"
 msgid ""
 "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when 
"
 "you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
-"device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to 
turn "
-"on properly when the computer is resumed."
+"device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to "
+"turn on properly when the computer is resumed."
 msgstr ""
-"Se você suspendeu seu computador, você pode descobrir que sua conexão Internet sem fio não funciona ao 
resumi-"
-"lo depois. Isso acontece quando o <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> do dispositivo sem fio não 
tem "
+"Se suspendeu seu computador, pode descobrir que sua conexão Internet sem fio não funciona ao resumi-lo "
+"depois. Isso acontece quando o <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> do dispositivo sem fio não tem "
 "suporte completo a determinados recursos de economia de energia. Normalmente, a conexão sem fio falha em "
 "ativar corretamente quando o computador é resumido."
 
@@ -16380,8 +16705,9 @@ msgid ""
 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still 
having "
 "problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
 msgstr ""
-"Se isso não funcionar, reiniciar seu computador deveria fazer com que sua conexão sem fio funcione 
novamente. "
-"Se você ainda tiver problemas após isto, conecte à Internet usando um cabo Ethernet e atualize seu 
computador."
+"Se isso não funcionar, reiniciar seu computador deveria fazer com que sua conexão sem fio funcione "
+"novamente. Se ainda tiver problemas após isto, conecte à Internet usando um cabo Ethernet e atualize seu "
+"computador."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-othercountry.page:7
@@ -16398,13 +16724,13 @@ msgstr "Meu computador vai funcionar com um fonte de alimentação em um outro p
 #: C/power-othercountry.page:27
 msgid ""
 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies "
-"(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as 
you "
-"have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+"(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as "
+"you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
 "Países diferentes usam fontes de alimentação em voltagens diferentes (geralmente, 110V ou 220-240V) e "
 "frequências de AC (geralmente 50 Hz ou 60 Hz). Seu computador deve funcionar com uma fonte de alimentação 
em "
-"um país diferente desde que você tenha um adaptador de energia apropriado. Você também pode precisar 
alternar "
-"um switch."
+"um país diferente desde que tenha um adaptador de energia apropriado. Você também pode precisar alternar um 
"
+"switch."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:32
@@ -16413,65 +16739,179 @@ msgid ""
 "come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, "
 "plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
-"Se você tem um notebook, tudo que você precisa fazer é obter o conector correto para seu adaptador de 
energia. "
-"Alguns notebooks vêm com mais de um conector para seu adaptador, de forma que você já tenha o correto. Se 
não, "
-"conectar o seu adaptador em um adaptador de viagem padrão será suficiente."
+"Se tem um notebook, tudo que precisa fazer é obter o conector correto para seu adaptador de energia. Alguns 
"
+"notebooks vêm com mais de um conector para seu adaptador, de forma que já tenha o correto. Se não, conectar 
"
+"o seu adaptador em um adaptador de viagem padrão será suficiente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:37
 msgid ""
 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In 
"
-"this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is 
one. "
-"Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back 
of "
-"the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small "
-"switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
-msgstr ""
-"Se você tem um computador de mesa, você também pode obter um cabo com um conector diferente, ou use um "
-"adaptador de viagem. Neste caso, porém, você pode precisar alterar o alternador de voltagem na fonte de "
-"alimentação do computador, se houver um. Muitos computadores não possuem um alternador como esse, e 
funcionará "
-"suavemente com qualquer voltagem. Olhe atrás do computador para encontrar a porta na qual o cabo de energia 
se "
+"this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is "
+"one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the "
+"back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a "
+"small switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
+msgstr ""
+"Se tem um computador de mesa, também pode obter um cabo com um conector diferente, ou use um adaptador de "
+"viagem. Neste caso, porém, pode precisar alterar o alternador de voltagem na fonte de alimentação do "
+"computador, se houver um. Muitos computadores não possuem um alternador como esse, e funcionará suavemente "
+"com qualquer voltagem. Olhe atrás do computador para encontrar a porta na qual o cabo de energia se "
 "conectado. Em algum lugar próximo, deve haver um pequeno alternador marcado com “110V” ou “230V” (por "
-"exemplo). Alterne-o se você precisar."
+"exemplo). Alterne-o se precisar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-othercountry.page:46
 msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you 
can."
 msgstr ""
-"Tenha cuidado ao alterar cabos de energia ou usar adaptadores de viagem. Desligue tudo primeiro, se você 
puder."
+"Tenha cuidado ao alterar cabos de energia ou usar adaptadores de viagem. Desligue tudo primeiro, se puder."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
+#, fuzzy
+msgid "2021"
+msgstr "2021"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-percentage.page:22
+#, fuzzy
+msgid "Display the battery percentage in the top bar."
+msgstr "Exibe a porcentagem da bateria na barra superior."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-percentage.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Check the battery status"
+msgid "Show the battery status as a percentage"
+msgstr "Mostrando o status da bateria como uma porcentagem"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top bar shows the charge level of 
the "
+"main internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a "
+"<link xref=\"power-percentage\">percentage</link>."
+msgstr ""
+"O <link xref=\"status-icons#batteryicons\">ícone de status</link> na barra superior mostra o nível de carga 
"
+"da bateria interna principal e se ela está carregando ou não. Ele também pode exibir a carga como uma <link 
"
+"xref=\"power-percentage\">porcentagem</link>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/power-percentage.page:34
+#, fuzzy
+msgid "Display the battery percentage in the top bar"
+msgstr "Exiba a porcentagem da bateria na barra superior"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-percentage.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
+msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, set <gui>Show Battery Percentage</gui> to on."
+msgstr ""
+"Na seção <gui>Botão de suspender &amp; desligar</gui>, ative <gui>Mostrar porcentagem da bateria</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-profile.page:20
+#, fuzzy
+msgid "Balance performance and battery usage."
+msgstr "Equilibre o desempenho e o uso da bateria."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-profile.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Color profiles"
+msgid "Choose a power profile"
+msgstr "Escolhendo um perfil de energia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-profile.page:25
+#, fuzzy
+msgid "You can manage power usage by choosing a <gui>Power Mode</gui>. There are three possible profiles:"
+msgstr ""
+"Pode gerenciar o uso de energia escolhendo um <gui>Modo de energia</gui>. Existem três perfis possíveis:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:30
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Balanced Power</gui>: Standard performance and power usage. This is the default setting."
+msgstr "<gui>Energia balanceada</gui>: Desempenho e uso de energia padrão. Esta é a configuração padrão."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:34
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<gui>Power Saver</gui>: Reduced performance and power usage. This setting maximizes battery life. It may "
+"enable some power saving options and prevent them from being switched off."
+msgstr ""
+"<gui>Economia de energia</gui>: Desempenho e uso de energia reduzidos. Essa configuração maximiza a vida "
+"útil da bateria. Isso pode ativar algumas opções de economia de energia e impedir que sejam desligadas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:39
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will only be visible if it is supported 
"
+"by your computer. It will be selectable if your computer is running on AC power. If your device supports 
lap "
+"detection, you will not be able to select this option if the device is running on someone's lap."
+msgstr ""
+"<gui>Desempenho</gui>: Alto desempenho e uso de energia. Este modo só estará visível se for compatível com 
o "
+"seu computador. Ele será selecionável se o seu computador estiver funcionando com alimentação CA. Se o seu "
+"dispositivo suportar detecção de volta, não poderá selecionar esta opção se o dispositivo estiver em uso no 
"
+"colo de alguém."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/power-profile.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid "What is a color profile?"
+msgid "To choose a power profile:"
+msgstr "Para escolher um perfil de energia:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:57
+#, fuzzy
+#| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</gui>."
+msgid "In the <gui>Power Mode</gui> section, choose one of the profiles."
+msgstr "Na seção <gui>Modo de energia</gui>, escolha um dos perfis."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-status.page:21
+#: C/power-status.page:22
 msgid "Display the status of the battery and connected devices."
 msgstr "Exiba o status da bateria e dispositivos conectados."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-status.page:24
+#: C/power-status.page:25
 msgid "Check the battery status"
 msgstr "Verificando o status da bateria"
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/power-status.page:28
+#: C/power-status.page:29
 msgid "Display the status of the battery and connected devices"
 msgstr "Exiba o status da bateria e dispositivos conectados"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-status.page:35
-msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is displayed."
-msgstr "Clique em <gui>Energia</gui> para abrir o painel. O status dos dispositivos conhecidos é exibido."
+#: C/power-status.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is displayed."
+msgid ""
+"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> and known <gui>Devices</gui> 
is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Energia</gui> para abrir o painel. O status das <gui>Baterias</gui> e dos 
<gui>Dispositivos</"
+"gui> conhecidos são exibidos."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-status.page:41
+#: C/power-status.page:42
 msgid ""
-"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section displays the status of one or more 
laptop "
-"batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, 
and "
-"time remaining when running on battery power."
+"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section displays the status of one or more "
+"laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if "
+"plugged in, and time remaining when running on battery power."
 msgstr ""
 "Se uma bateria interna for detectada, a seção <gui>Bateria</gui> exibe o status de uma ou mais baterias de "
 "notebook. A barra indicadora mostra a percentagem da carga, assim como o tempo até estar completamente "
 "carregada se estiver conectado, e o tempo restante quando se está usando a energia da bateria."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-status.page:58
+#: C/power-status.page:59
 msgid "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
 msgstr "A seção <gui>Dispositivos</gui> exibe o status dos dispositivos conectados."
 
@@ -16488,12 +16928,12 @@ msgstr "Por que o meu computador não liga novamente após eu o ter suspendido?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspendfail.page:29
 msgid ""
-"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that 
it "
-"does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
+"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that "
+"it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
 msgstr ""
-"Se você <link xref=\"power-suspend\">suspendeu</link> seu computador e, então, o tenta resumir, você pode "
-"descobrir que ele não funciona como você esperava. Isso pode acontecer porque o seu hardware não possui um "
-"suporte adequado à suspensão."
+"Se <link xref=\"power-suspend\">suspendeu</link> seu computador e, então, o tenta resumir, pode descobrir "
+"que ele não funciona como esperava. Isso pode acontecer porque o seu hardware não possui um suporte 
adequado "
+"à suspensão."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:34
@@ -16507,9 +16947,9 @@ msgid ""
 "asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just "
 "press it once)."
 msgstr ""
-"Se você suspendeu seu computador e, então, pressiona uma tecla ou clica no mouse, ele deveria acordar e 
exibir "
-"uma tela perguntando sua senha. Se isso não acontecer, tente pressionar o botão de energia (não segure-o, "
-"apenas pressione uma vez)."
+"Se suspendeu seu computador e, então, pressiona uma tecla ou clica no rato, ele deveria acordar e exibir 
umo "
+"ecrã perguntando sua palavra-passe. Se isso não acontecer, tente pressionar o botão de energia (não segure-"
+"o, apenas pressione uma vez)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:39
@@ -16527,7 +16967,7 @@ msgid ""
 "lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
 "Como uma última tentativa, desligue o computador segurando o botão de energia por 5-10 segundos, o que vai "
-"resultar em você perder todo seu trabalho não salvo ao fazer isso. Você deve, então, poder ligar o 
computador "
+"resultar em perder todo seu trabalho não salvo ao fazer isso. Você deve, então, poder ligar o computador "
 "novamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -16535,7 +16975,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware."
 msgstr ""
-"Se isso acontece toda vez que você suspende seu computador, o recurso de suspensão pode não funcionar "
+"Se isso acontece toda vez que suspende seu computador, o recurso de suspensão pode não funcionar "
 "corretamente no seu hardware."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -16560,21 +17000,21 @@ msgid ""
 "support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device 
"
 "itself."
 msgstr ""
-"Se você suspendeu seu computador e, então, o resume novamente, você pode descobrir que sua conexão 
Internet, "
-"mouse ou algum outro dispositivo não está funcionando adequadamente. Isso pode ocorrer porque o driver do "
-"dispositivo não possui suporte adequado à suspensão. Isso é um <link xref=\"hardware-driver\">problema com 
o "
-"driver</link> e não o dispositivo em si."
+"Se suspendeu seu computador e, então, o resume novamente, pode descobrir que sua conexão Internet, rato ou "
+"algum outro dispositivo não está funcionando adequadamente. Isso pode ocorrer porque o driver do 
dispositivo "
+"não possui suporte adequado à suspensão. Isso é um <link xref=\"hardware-driver\">problema com o driver</"
+"link> e não o dispositivo em si."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:61
 msgid ""
 "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will 
start "
-"working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and 
see "
-"if it works."
+"working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and "
+"see if it works."
 msgstr ""
-"Se o dispositivo possui um botão de liga/desliga, tente desligá-lo e, então, ligá-lo novamente. Na maioria 
dos "
-"casos, o dispositivo voltará a funcionar novamente. Se ele se conecta via um cabo USB ou outro semelhante, "
-"desconecte o dispositivo e, então, conecte-o novamente e veja se ele funciona."
+"Se o dispositivo possui um botão de liga/desliga, tente desligá-lo e, então, ligá-lo novamente. Na maioria "
+"dos casos, o dispositivo voltará a funcionar novamente. Se ele se conecta via um cabo USB ou outro "
+"semelhante, desconecte o dispositivo e, então, conecte-o novamente e veja se ele funciona."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:65
@@ -16582,8 +17022,8 @@ msgid ""
 "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your 
computer "
 "for the device to start working again."
 msgstr ""
-"Se você não conseguir desligar ou desconectar o dispositivo, ou se isso não funcionar, você pode ter que "
-"reiniciar o computador para que o dispositivo volte a funcionar."
+"Se não conseguir desligar ou desconectar o dispositivo, ou se isso não funcionar, pode ter que reiniciar o "
+"computador para que o dispositivo volte a funcionar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspend.page:9
@@ -16599,14 +17039,14 @@ msgstr "O que acontece quando eu suspendo o meu computador?"
 #: C/power-suspend.page:33
 msgid ""
 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain 
"
-"open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still 
switched "
-"on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or "
-"clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
+"open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still "
+"switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a 
key "
+"or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
 msgstr ""
-"Quando você <em>suspende</em> o computador, você leva-o a dormir. Todos os seus aplicativos e documentos "
-"permanecem aberto, mas a tela e outras partes do computador são desligadas para economizar energia. O "
-"computador ainda está ligado e ainda estará usando uma pequena quantia de energia. Você pode acordá-lo "
-"pressionando uma tecla ou clicando no mouse. Se isso não funcionar, tente pressionar o botão de energia."
+"Quando <em>suspende</em> o computador, leva-o a dormir. Todos os aplicações e documentos permanecem aberto, 
"
+"mas o ecrã e outras partes do computador são desligadas para economizar energia. O computador ainda está "
+"ligado e ainda estará usando uma pequena quantia de energia. Pode acordá-lo pressionando uma tecla ou "
+"clicando no rato. Se isso não funcionar, tente pressionar o botão de energia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:40
@@ -16616,8 +17056,8 @@ msgid ""
 "work before relying on it."
 msgstr ""
 "Alguns computadores têm problema com suporte a alguns hardwares, o que significa que eles <link 
xref=\"power-"
-"suspendfail\">podem não conseguir suspender apropriadamente</link>. É uma boa ideia testar a suspensão de 
seu "
-"computador para ver se ele funciona, antes de depender desta função."
+"suspendfail\">podem não conseguir suspender apropriadamente</link>. É uma boa ideia testar a suspensão de "
+"seu computador para ver se ele funciona, antes de depender desta função."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/power-suspend.page:46
@@ -16631,37 +17071,38 @@ msgid ""
 "open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
 msgstr ""
 "Você deveria salvar todo o seu trabalho antes de suspender o computador, para o caso de alguma coisa dar "
-"errado e seus aplicativos abertos e documentos não possam ser recuperados ao resumir o computador 
novamente."
+"errado e seus aplicações abertos e documentos não possam ser recuperados ao resumir o computador novamente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-whydim.page:32
+#: C/power-whydim.page:33
 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
-msgstr "A tela vai escurecer quando o computador estiver ocioso, visando economizar energia."
+msgstr "A ecrã vai escurecer quando o computador estiver ocioso, visando economizar energia."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-whydim.page:35
+#: C/power-whydim.page:36
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
-msgstr "Por que a minha tela começa a escurecer após um tempo?"
+msgstr "Por que a minho ecrã começa a escurecer após um tempo?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:43
+#: C/power-whydim.page:44
 msgid ""
-"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to 
save "
-"power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
+"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to "
+"save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
 msgstr ""
-"Se for possível definir o brilho de sua tela, ela vão escurecer quando o computador estiver ocioso para "
-"economizar energia. Quando você começar a usar o computador novamente, a tela acenderá."
+"Se for possível definir o brilho de suo ecrã, ela vão escurecer quando o computador estiver ocioso para "
+"economizar energia. Quando começar a usar o computador novamente, o ecrã acenderá."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:47
+#: C/power-whydim.page:48
 msgid "To stop the screen from dimming itself:"
-msgstr "Para evitar que a tela de escurecer:"
+msgstr "Para evitar que o ecrã de escurecer:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-whydim.page:58
-msgid "Switch the <gui>Dim Screen When Inactive</gui> switch to off in the <gui>Power Saving</gui> section."
-msgstr ""
-"Alterne <gui>Escurecer a tela quando inativo</gui> para desligado na seção <gui>Economia de energia</gui>."
+#: C/power-whydim.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch the <gui>Dim Screen When Inactive</gui> switch to off in the <gui>Power Saving</gui> 
section."
+msgid "Switch the <gui>Dim Screen</gui> switch to off in the <gui>Power Saving Options</gui> section."
+msgstr "Alterne <gui>Escurecer o ecrã</gui> para desligado na seção <gui>Opções de economia de 
energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-willnotturnon.page:12
@@ -16676,8 +17117,8 @@ msgstr "Meu computador não está ligando"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-willnotturnon.page:23
 msgid ""
-"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some 
of "
-"the possible reasons."
+"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some 
"
+"of the possible reasons."
 msgstr ""
 "Há vários motivos pelos quais seu computador não está ligando. Esse tópico fornece uma visão geral de 
alguns "
 "dos possíveis motivos."
@@ -16691,14 +17132,14 @@ msgstr "Computador não conectado, bateria vazia ou cabo mal conectado"
 #: C/power-willnotturnon.page:35
 msgid ""
 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched 
on. "
-"Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging 
cable "
-"(in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in 
place "
-"(check the underside of the laptop) if it is removable."
+"Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging "
+"cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted "
+"in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que os cabos de energia do computador estejam conectados firmemente, e as tomadas de 
energia "
-"estejam ligadas. Certifique-se, também, de que o monitor esteja conectado e ligado. Se você tem um 
notebook, "
-"conecte o cabo de carregamento (no caso dele estar sem bateria). Você também pode querer conferir que a "
-"bateria esteja encaixada corretamente no lugar (verifique embaixo do notebook), se for removível."
+"Certifique-se de que os cabos de energia do computador estejam conectados firmemente, e as tomadas de "
+"energia estejam ligadas. Certifique-se, também, de que o monitor esteja conectado e ligado. Se tem um "
+"notebook, conecte o cabo de carregamento (no caso dele estar sem bateria). Você também pode querer conferir 
"
+"que a bateria esteja encaixada corretamente no lugar (verifique embaixo do notebook), se for removível."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:44
@@ -16712,7 +17153,7 @@ msgid ""
 "computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as 
"
 "the memory or RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
-"Um componente de seu computador pode estar quebrado ou não funcionando adequadamente. Se esse for o caso, 
você "
+"Um componente de seu computador pode estar quebrado ou não funcionando adequadamente. Se esse for o caso, "
 "precisará consertar o computador. Falhas comuns incluem uma unidade de fonte de alimentação quebrada, "
 "componentes incorretamente montados (tais como memória ou RAM) e placa-mãe defeituosa."
 
@@ -16727,19 +17168,19 @@ msgid ""
 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be "
 "indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, 
and "
 "the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers 
"
-"use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take 
your "
-"computer in for repairs."
+"use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take "
+"your computer in for repairs."
 msgstr ""
-"Se o computador bipa várias vezes quando você o liga e desliga (ou falha em inicializar), este pode ser um "
-"indício que ele detectou um problema. Esses bipes são, algumas vezes, referidos como <em>códigos 
sonoros</em>, "
-"e o padrão de bipes tem a intenção de dizer a você qual é o problema do computador. Fabricantes diferentes "
-"usam códigos sonoros diferentes, então você terá que consultar o manual da placa-mãe de seu computador, ou "
-"leve seu computador para conserto."
+"Se o computador bipa várias vezes quando o liga e desliga (ou falha em inicializar), este pode ser um "
+"indício que ele detectou um problema. Esses bipes são, algumas vezes, referidos como <em>códigos sonoros</"
+"em>, e o padrão de bipes tem a intenção de dizer a qual é o problema do computador. Fabricantes diferentes "
+"usam códigos sonoros diferentes, então terá que consultar o manual da placa-mãe de seu computador, ou leve "
+"seu computador para conserto."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:63
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
-msgstr "As ventoinhas do computador estão girando, mas nada aparece na tela"
+msgstr "As ventoinhas do computador estão girando, mas nada aparece no ecrã"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:64
@@ -16753,149 +17194,153 @@ msgid ""
 "but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for "
 "repairs."
 msgstr ""
-"Esse problema também poderia ocorrer por causa de defeito de hardware. As ventoinhas podem ligar quando 
você "
+"Esse problema também poderia ocorrer por causa de defeito de hardware. As ventoinhas podem ligar quando "
 "pressiona o botão de energia, mas outras partes essenciais do computador podem falhar em ligar. Neste caso, 
"
 "leve seu computador para conserto."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-wireless.page:21
+#: C/power-wireless.page:23
 msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use."
 msgstr "Bluetooth, Wi-Fi e banda larga móvel podem ser desligados para reduzir consumo de bateria."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-wireless.page:24
+#: C/power-wireless.page:26
 msgid "Switch off unused wireless technologies"
 msgstr "Desligue tecnologias sem fio não usadas"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-wireless.page:26
+#: C/power-wireless.page:28
 msgid ""
 "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use."
 msgstr ""
-"Você pode reduzir o consumo de bateria desligando Bluetooth, Wi-Fi ou banda larga móvel que não estiverem "
-"sendo usadas."
+"Pode reduzir o consumo de bateria desligando Bluetooth, Wi-Fi ou banda larga móvel que não estiverem sendo "
+"usadas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-wireless.page:39
+#: C/power-wireless.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Bluetooth</gui>."
 msgid ""
-"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, 
and "
-"<gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Wi-Fi</"
+"gui> or <gui>Bluetooth</gui>, respectively."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Wi-"
+"Fi</gui> ou <gui>Bluetooth</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-wireless.page:38
+#, fuzzy
+#| msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
+msgid "Click <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel, or <gui>Bluetooth</gui>, respectively."
+msgstr "Clique em <gui>Wi-Fi</gui> para abrir o painel ou <gui>Bluetooth</gui>, respectivamente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-wireless.page:41
+#, fuzzy
+msgid "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
 msgstr ""
-"A seção <gui>Economia de energia</gui> contém alternadores para <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Banda larga 
móvel</gui> "
-"e <gui>Bluetooth</gui>. Alterne os serviços sem uso desligado. Habilite novamente quando necessário 
alternando "
-"para ligado."
+"Na barra de cabeçalho, alterne os serviços não usados para desligado. Habilite-os novamente quando "
+"necessário alternando para ligado."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/power.page:13
 msgid "Natalia Ruz"
 msgstr "Natalia Ruz"
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/power.page:23
-msgid ""
-"<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>, <link xref="
-"\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"power-status\">Status da bateria</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspensão</link>, <link "
-"xref=\"power-whydim\">escurecer a tela</link>…"
+#, fuzzy
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Power"
+msgstr "Energia"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power.page:24
+#, fuzzy
+msgid "View your battery status and change power saving settings."
+msgstr "Visualize o status da bateria e altere as definições de economia de energia."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power.page:31
+#: C/power.page:27
 msgid "Power &amp; battery"
-msgstr "Energia &amp; bateria"
+msgstr "Energia e bateria"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power.page:39
+#: C/power.page:35
 msgid "Power saving settings"
 msgstr "Configurações de economia de energia"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power.page:43
+#: C/power.page:39
 msgid "Questions"
 msgstr "Perguntas"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/power.page:49
+#: C/power.page:45
 msgctxt "link"
 msgid "Power problems"
 msgstr "Problemas de energia"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power.page:51
+#: C/power.page:47
 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 msgstr "Solucione problemas com energia e baterias."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-display.page:17
-msgid ""
-"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and 
orientation</link>, "
-"<link xref=\"display-brightness\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color temperature</"
-"link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">Plano de fundo</link>, <link xref=\"look-resolution\">tamanho e orientação</"
-"link>, <link xref=\"display-brightness\">brilho</link>, <link xref=\"display-night-light\">temperatura da 
cor</"
-"link>…"
+#, fuzzy
+msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
+msgstr "Defina seu plano de fundo, configure monitores e gerencie as temperaturas de cor."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/prefs-display.page:27
+#: C/prefs-display.page:23
 msgid "Display &amp; screen"
-msgstr "Monitor &amp; tela"
+msgstr "Monitor e ecrã"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-language.page:17
-msgid ""
-"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, "
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats\">região e formatos</link>, 
<link "
-"xref=\"keyboard-layouts\">disposições de teclado</link>…"
+#, fuzzy
+msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts."
+msgstr "Defina seus idiomas, regiões, formatos e disposições de teclado preferidos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-sharing.page:20
-msgid ""
-"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal file "
-"sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
-"sharing</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Compartilhamento Bluetooth</link>, <link xref=\"sharing-personal"
-"\">Compartilhamento de arquivos pessoais</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento de área de 
"
-"trabalho</link>, <link xref=\"sharing-media\">Compartilhamento de mídia</link>…"
+#, fuzzy
+msgid "Share your screen, or share media and other files over a local network or Bluetooth."
+msgstr "Compartilhe suo ecrã ou compartilhe mídia e outros ficheiros em uma rede local ou Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/prefs-sharing.page:28
+#: C/prefs-sharing.page:24
 msgid "Sharing Settings"
 msgstr "Configurações de compartilhamento"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/prefs-sharing.page:30
+#: C/prefs-sharing.page:26
 msgid ""
 "The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local network, or through other "
 "technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
-"As <em>Configurações de compartilhamento</em> ajudam você a controlar o que é compartilhado pela rede local 
ou "
+"As <em>Configurações de compartilhamento</em> ajudam a controlar o que é compartilhado pela rede local ou "
 "por meio de outras tecnologias tais como <em>Bluetooth</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/prefs.page:7
+#: C/prefs.page:8
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Settings"
 msgstr "Configurações"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/prefs.page:14
-msgid ""
-"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse &amp; touchpad</link>, <link 
xref=\"prefs-"
-"display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user 
"
-"accounts</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">mouse &amp; touchpad</link>, <link 
xref=\"prefs-"
-"display\">monitor</link>, <link xref=\"prefs-language\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">contas 
de "
-"usuários</link>…"
+#: C/prefs.page:15
+#, fuzzy
+msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you."
+msgstr "Do controle de hardware às definições de privacidade, faça o GNOME funcionar para."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/prefs.page:24
+#: C/prefs.page:21
 msgid "User &amp; system settings"
-msgstr "Usuário &amp; configurações do sistema"
+msgstr "Utilizador e definições do sistema"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-2sided.page:23
@@ -16924,15 +17369,15 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> "
 "drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
 msgstr ""
-"Vá para a aba de <gui>Configuração da página</gui> da janela <gui>Imprimir</gui> e escolha uma opção da 
lista "
-"suspensa <gui>Frente e verso</gui>. Se a opção estiver desabilitada, a impressão de frente e verso não está 
"
-"disponível para sua impressora."
+"Vá para a aba de <gui>Configuração da página</gui> da janela <gui>Imprimir</gui> e escolha uma opção da "
+"lista suspensa <gui>Frente e verso</gui>. Se a opção estiver desabilitada, a impressão de frente e verso 
não "
+"está disponível para sua impressora."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:39
 msgid ""
-"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to 
see "
-"how it works."
+"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to "
+"see how it works."
 msgstr ""
 "Impressoras lidam com impressão frente e verso de formas diferentes. É uma boa ideia experimentar com sua "
 "impressora para ver como ela funciona."
@@ -16940,10 +17385,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:43
 msgid ""
-"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per 
side</"
-"gui> option to do this."
+"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per "
+"side</gui> option to do this."
 msgstr ""
-"Você pode imprimir mais de uma página do documento por <em>lado</em> do papel também. Use a opção 
<gui>Páginas "
+"Pode imprimir mais de uma página do documento por <em>lado</em> do papel também. Use a opção <gui>Páginas "
 "por lado</gui> para fazer isso."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -16952,13 +17397,14 @@ msgid ""
 "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application 
you "
 "are using. This option may not always be available."
 msgstr ""
-"A disponibilidade dessas opções podem depender do tipo da impressora que você tem, bem como do aplicativo 
que "
-"você está usando. Essa opção nem sempre estará disponível."
+"A disponibilidade dessas opções podem depender do tipo da impressora que tem, bem como do aplicativo que "
+"está usando. Essa opção nem sempre estará disponível."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-duplex.page:23
 msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper."
-msgstr "Imprima folhetos dobrados (como um livro ou panfleto) de um PDF usando papel A4/Carta de tamanho 
normal."
+msgstr ""
+"Imprima folhetos dobrados (como um livro ou panfleto) de um PDF usando papel A4/Carta de tamanho normal."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-duplex.page:27
@@ -16971,8 +17417,8 @@ msgid ""
 "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special "
 "order and changing a couple of printing options."
 msgstr ""
-"Você pode fazer folhetos dobrados (como um pequeno livro ou panfleto) imprimindo páginas de um documento em 
"
-"uma ordem especial e alterando algumas opções de impressão."
+"Pode fazer folhetos dobrados (como um pequeno livro ou panfleto) imprimindo páginas de um documento em uma "
+"ordem especial e alterando algumas opções de impressão."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
@@ -16985,12 +17431,12 @@ msgstr "Essas instruções são para impressão de um folheto a partir de um doc
 #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27
 msgid ""
 "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing 
"
-"<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 
number "
-"of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 "
+"number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
-"Se você deseja imprimir um folheto a partir de um documento do <app>LibreOffice</app>, primeiro exporte-o 
para "
-"um PDF escolhendo <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>. Seu documento precisa 
ter "
-"um número de páginas múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16, …). Você pode precisar adicionar até 3 páginas em branco."
+"Se deseja imprimir um folheto a partir de um documento do <app>LibreOffice</app>, primeiro exporte-o para 
um "
+"PDF escolhendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>. Seu documento precisa ter 
"
+"um número de páginas múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16, …). Pode precisar adicionar até 3 páginas em branco."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:40
@@ -17081,7 +17527,8 @@ msgstr "Na opção <gui>Leiaute</gui>, selecione <gui>Brochura</gui>."
 #: C/printing-booklet-duplex.page:75
 msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
 msgstr ""
-"Sob <gui>Lados da página</gui>, no lista suspensa de <gui>Incluir</gui>, selecione <gui>Todas as 
páginas</gui>."
+"Sob <gui>Lados da página</gui>, no lista suspensa de <gui>Incluir</gui>, selecione <gui>Todas as páginas</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
@@ -17107,7 +17554,7 @@ msgstr "Para imprimir:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:57
 msgid "…until you have typed all of the pages."
-msgstr "…até que você tenha digitado todas as páginas."
+msgstr "…até que tenha digitado todas as páginas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:62
@@ -17122,8 +17569,8 @@ msgstr "Folheto de 16 páginas: Digite <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
 msgid ""
-"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right 
pages</"
-"gui>."
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right "
+"pages</gui>."
 msgstr ""
 "Sob <gui>Lados da página</gui>, no lista suspensa de <gui>Incluir</gui>, selecione <gui>Frente / páginas "
 "direitas</gui>."
@@ -17155,7 +17602,7 @@ msgstr "Imprimindo um folheto"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:25
 msgid "You can print a booklet from a PDF."
-msgstr "Você pode imprimir um folheto de um PDF."
+msgstr "Pode imprimir um folheto de um PDF."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:33
@@ -17163,8 +17610,8 @@ msgid ""
 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number 
of "
 "blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Se o número de páginas em seu documento PDF não é um múltiplo de 4, você deve adicionar o número adequado 
de "
-"páginas em branco (1, 2 ou 3) para torná-la múltiplo de 4. Para fazer isso, você pode:"
+"Se o número de páginas em seu documento PDF não é um múltiplo de 4, deve adicionar o número adequado de "
+"páginas em branco (1, 2 ou 3) para torná-la múltiplo de 4. Para fazer isso, pode:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:39
@@ -17175,14 +17622,14 @@ msgstr "Criar um documento <app>LibreOffice</app> com o número (1-3) de página
 #: C/printing-booklet.page:43
 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as 
PDF…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Exportar as páginas em branco para um PDF escolhendo <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Exportar como 
PDF…</gui></"
-"guiseq>."
+"Exportar as páginas em branco para um PDF escolhendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Exportar como PDF…</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:47
 msgid ""
-"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing 
the "
-"blank pages at the end."
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing "
+"the blank pages at the end."
 msgstr ""
 "Mesclar as páginas em branco com seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app> ou <app>PDF Mod</app>, "
 "colocando as páginas em branco no final."
@@ -17190,7 +17637,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:53
 msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
-msgstr "Selecione o tipo de impressora que você vai usar para imprimir da lista abaixo:"
+msgstr "Selecione o tipo de impressora que vai usar para imprimir da lista abaixo:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-cancel-job.page:29
@@ -17205,7 +17652,7 @@ msgstr "Cancelando, pausando ou liberando um trabalho de impressão"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-cancel-job.page:34
 msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
-msgstr "Você pode cancelar um trabalho de impressão pendente e removê-lo da fila nas configurações de 
impressão."
+msgstr "Pode cancelar um trabalho de impressão pendente e removê-lo da fila nas definições de impressão."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:38
@@ -17215,11 +17662,11 @@ msgstr "Cancelando um trabalho de impressão"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:40
 msgid ""
-"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste 
any "
-"ink or paper."
+"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste "
+"any ink or paper."
 msgstr ""
-"Se você, acidentalmente, iniciou uma impressão de um documento, você pode cancelar a impressão de forma que 
"
-"você não precisa gastar qualquer tinta ou papel."
+"Se, acidentalmente, iniciou uma impressão de um documento, pode cancelar a impressão de forma que não "
+"precisa gastar qualquer tinta ou papel."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-cancel-job.page:44
@@ -17227,18 +17674,18 @@ msgid "How to cancel a print job:"
 msgstr "Como cancelar um trabalho de impressão:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:48
-#: C/printing-name-location.page:76 C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:76
+#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:49
+#: C/printing-name-location.page:84 C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Printers</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Printers</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
 "<gui>Impressoras</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:52
-#: C/printing-name-location.page:80
+#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:53
+#: C/printing-name-location.page:88
 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Impressoras</gui> para abrir o painel."
 
@@ -17258,19 +17705,20 @@ msgid ""
 "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <em>cancel</em> button on 
your "
 "printer."
 msgstr ""
-"Se isso não cancelar o trabalho de impressão como você esperava, tente manter pressionado o botão "
-"<em>cancelar</em> de sua impressora."
+"Se isso não cancelar o trabalho de impressão como esperava, tente manter pressionado o botão <em>cancelar</"
+"em> de sua impressora."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:64
 msgid ""
-"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove 
the "
-"paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop "
-"printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again."
+"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove "
+"the paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
+"stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on "
+"again."
 msgstr ""
-"Como um último recurso, especialmente se você tiver um trabalho de impressão grande com muitas páginas que 
não "
-"estão sendo canceladas, remova a bandeja de papel da impressora. A impressora deve perceber que não há 
papel e "
-"vai parar de imprimir. Você pode, então, tentar cancelar o trabalho de impressão novamente, ou tentar 
desligar "
+"Como um último recurso, especialmente se tiver um trabalho de impressão grande com muitas páginas que não "
+"estão sendo canceladas, remova a bandeja de papel da impressora. A impressora deve perceber que não há 
papel "
+"e vai parar de imprimir. Pode, então, tentar cancelar o trabalho de impressão novamente, ou tentar desligar 
"
 "a impressora e ligar novamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -17279,8 +17727,8 @@ msgid ""
 "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull 
hard "
 "on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
 msgstr ""
-"Porém, tenha cuidado para não danificar a impressora ao remover o papel. Se você tiver que usar de muita 
força "
-"para remover o papel, você provavelmente terá que deixá-lo onde ele está."
+"Porém, tenha cuidado para não danificar a impressora ao remover o papel. Se tiver que usar de muita força "
+"para remover o papel, provavelmente terá que deixá-lo onde ele está."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:79
@@ -17290,11 +17738,11 @@ msgstr "Pausando e liberando um trabalho de impressão"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:81
 msgid ""
-"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer 
settings "
-"and click the appropriate button."
+"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer "
+"settings and click the appropriate button."
 msgstr ""
-"Se você deseja pausar ou liberar um trabalho de impressão, você pode fazê-lo no diálogo de trabalhos nas "
-"configurações da impressora e clique no botão apropriado."
+"Se deseja pausar ou liberar um trabalho de impressão, pode fazê-lo no diálogo de trabalhos nas definições 
da "
+"impressora e clique no botão apropriado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:93
@@ -17318,11 +17766,11 @@ msgstr "Alterando o tamanho do papel ao imprimir"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:32
 msgid ""
-"If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 
paper), "
-"you can change the printing format for the document."
+"If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 "
+"paper), you can change the printing format for the document."
 msgstr ""
-"Se você deseja alterar o tamanho do papel em seu documento (por exemplo, imprimir um PDF tamanho Carta em 
um "
-"papel A4), você pode alterar o formato de impressão do documento."
+"Se deseja alterar o tamanho do papel em seu documento (por exemplo, imprimir um PDF tamanho Carta em um "
+"papel A4), pode alterar o formato de impressão do documento."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:42
@@ -17367,7 +17815,7 @@ msgstr "Paisagem invertida"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-envelopes.page:23
 msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size."
-msgstr "Certifique-se que você tenha o envelope na posição correta, e escolheu o tamanho de papel correta."
+msgstr "Certifique-se que tenha o envelope na posição correta, e escolheu o tamanho de papel correta."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-envelopes.page:27
@@ -17380,8 +17828,8 @@ msgid ""
 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a 
lot "
 "of letters to send, for example."
 msgstr ""
-"A maioria das impressoras permitirão que você imprima diretamente em um envelope. Isso é especialmente útil 
se "
-"você tiver muitas cartas para enviar, por exemplo."
+"A maioria das impressoras permitirão que imprima diretamente em um envelope. Isso é especialmente útil se "
+"tiver muitas cartas para enviar, por exemplo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-envelopes.page:34
@@ -17391,33 +17839,33 @@ msgstr "Imprimindo em envelopes"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:36
 msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
-msgstr "Há duas coisas que você precisa verificar ao tentar imprimir em um envelope."
+msgstr "Há duas coisas que precisa verificar ao tentar imprimir em um envelope."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:38
 msgid ""
 "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
-"keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> 
as "
-"“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an 
envelope "
-"size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come 
in "
-"standard sizes."
+"keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> "
+"as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an "
+"envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most "
+"envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
 "A primeira é que sua impressora sabe qual o tamanho do papel. Pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
 "keyseq> para abrir o diálogo <gui>Imprimir</gui>, acesse a aba <gui>Configuração da página</gui> e escolha 
o "
-"<gui>Tipo do papel</gui> como “Envelope”, se possível. Se não for possível, veja se você pode alterar o "
-"<gui>Tamanho do papel</gui> para o tamanho de um envelope (por exemplo, <gui>C5</gui>). O pacote de 
envelopes "
-"informará qual o tamanho deles; a maioria dos envelopes vêm em tamanhos padrões."
+"<gui>Tipo do papel</gui> como “Envelope”, se possível. Se não for possível, veja se pode alterar o "
+"<gui>Tamanho do papel</gui> para o tamanho de um envelope (por exemplo, <gui>C5</gui>). O pacote de "
+"envelopes informará qual o tamanho deles; a maioria dos envelopes vêm em tamanhos padrões."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:46
 msgid ""
-"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s 
in-tray. "
-"Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on 
to "
-"see which way is the right way up."
+"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-"
+"tray. Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is 
printed "
+"on to see which way is the right way up."
 msgstr ""
-"Em segundo lugar, você precisa se certificar de que os envelopes estejam inseridos com o lado correto para "
-"cima na bandeja da impressora. Verifique isso no manual da impressora, ou tente imprimir um único envelope 
e "
-"veja em qual lado é impresso para ver qual é o lado correto."
+"Em segundo lugar, precisa se certificar de que os envelopes estejam inseridos com o lado correto para cima "
+"na bandeja da impressora. Verifique isso no manual da impressora, ou tente imprimir um único envelope e 
veja "
+"em qual lado é impresso para ver qual é o lado correto."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-envelopes.page:52
@@ -17426,9 +17874,9 @@ msgid ""
 "printer’s manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an "
 "envelope in."
 msgstr ""
-"Algumas impressoras não são atribuídos para ser capaz de imprimir envelopes, especialmente algumas 
impressoras "
-"laser. Verifique isso no manual da impressora para ver se ela aceita envelopes. Do contrário, você poderia "
-"danificar a impressora ao carregá-la com envelope."
+"Algumas impressoras não são atribuídos para ser capaz de imprimir envelopes, especialmente algumas "
+"impressoras laser. Verifique isso no manual da impressora para ver se ela aceita envelopes. Do contrário, "
+"poderia danificar a impressora ao carregá-la com envelope."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-inklevel.page:20
@@ -17446,8 +17894,8 @@ msgid ""
 "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your "
 "printer, and the drivers and applications installed on your computer."
 msgstr ""
-"Como você verifica quanta tinha ou toner resta em sua impressora depende do modelo ou fabricante de sua "
-"impressora e dos drivers e aplicativos instalados em seu computador."
+"Como verifica quanta tinha ou toner resta em sua impressora depende do modelo ou fabricante de sua "
+"impressora e dos drivers e aplicações instalados em seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:29
@@ -17457,12 +17905,12 @@ msgstr "Algumas impressoras possuem visores para exibir níveis de tinha e outra
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:32
 msgid ""
-"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> 
panel "
-"in <app>Settings</app>. The ink level will be shown with the printer details if it is available."
+"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
+"panel in <app>Settings</app>. The ink level will be shown with the printer details if it is available."
 msgstr ""
 "Algumas impressoras relatam níveis de toner ou tinta para o computador, o que pode ser localizado no painel 
"
-"<gui>Impressoras</gui> nas <app>Configurações</app>. O nível de tinta será mostrado nos detalhes da 
impressora "
-"se estiver disponível."
+"<gui>Impressoras</gui> nas <app>Configurações</app>. O nível de tinta será mostrado nos detalhes da "
+"impressora se estiver disponível."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:36
@@ -17481,10 +17929,10 @@ msgid ""
 "sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and "
 "some other printers is <app>mtink</app>."
 msgstr ""
-"Alternativamente, você pode instalar um aplicativo para verificar ou monitorar níveis da tinta. 
<app>Inkblot</"
-"app> mostra o status da tinta para muitas impressoras HP, Epson e Canon. Veja se sua impressora está na 
<link "
-"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>lista de modelos aos quais há suporte</link>. Um 
outro "
-"aplicativo sobre níveis de tinta para Epson e algumas outras impressoras é o <app>mtink</app>."
+"Alternativamente, pode instalar um aplicativo para verificar ou monitorar níveis da tinta. <app>Inkblot</"
+"app> mostra o status da tinta para muitas impressoras HP, Epson e Canon. Veja se sua impressora está na "
+"<link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>lista de modelos aos quais há suporte</link>. "
+"Um outro aplicativo sobre níveis de tinta para Epson e algumas outras impressoras é o <app>mtink</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:47
@@ -17495,77 +17943,89 @@ msgstr ""
 "níveis de tinta."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-name-location.page:27
+#: C/printing-name-location.page:28
 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
-msgstr "Altere o nome ou localização de uma impressora nas configurações de impressora."
+msgstr "Altere o nome ou localização de uma impressora nas definições de impressora."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-name-location.page:31
+#: C/printing-name-location.page:32
 msgid "Change the name or location of a printer"
 msgstr "Alterando o nome ou localização de uma impressora"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-name-location.page:33
+#: C/printing-name-location.page:34
 msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
-msgstr "Você pode alterar o nome ou localização de uma impressora nas configurações de impressora."
+msgstr "Pode alterar o nome ou localização de uma impressora nas definições de impressora."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-name-location.page:37
+#: C/printing-name-location.page:38
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change the 
name "
 "or location of a printer."
 msgstr ""
-"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> no sistema para 
alterar o "
-"nome ou localização de uma impressora."
+"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> no sistema para 
alterar "
+"o nome ou localização de uma impressora."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing-name-location.page:42
+#: C/printing-name-location.page:43
 msgid "Change printer name"
 msgstr "Alterar o nome da impressora"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-name-location.page:44
+#: C/printing-name-location.page:45
 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
-msgstr "Se você deseja alterar o nome de uma impressora, faça os passos a seguir:"
+msgstr "Se deseja alterar o nome de uma impressora, faça os passos a seguir:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83 C/printing-setup-default-printer.page:61
-#: C/printing-setup.page:83 C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
-#: C/user-delete.page:60
-msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when 
prompted."
+#: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 C/printing-setup-default-printer.page:58
+#: C/printing-setup.page:83
+msgid ""
+"Depending on your system, you may have to press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner "
+"and type in your password when prompted."
 msgstr ""
-"Pressione <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> no canto superior direito e insira sua senha quando "
-"solicitada."
+"Dependendo do seu sistema, pode ter que pressionar <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> no canto 
superior "
+"direito e inserir a sua palavra-passe quando solicitada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:59
-msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
-msgstr "Clique no nome de sua impressora e comece a digitar um novo nome para ela."
+#: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63
+#, fuzzy
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
+msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
+msgstr "Clique no botão <_:media-1/> localizado ao lado da impressora."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printer Details</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Detalhes da impressora</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:63
-msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
-msgstr "Pressione <key>Enter</key> para salvar suas configurações."
+#: C/printing-name-location.page:68
+#, fuzzy
+msgid "Enter a new name for the printer in the <gui>Name</gui> field."
+msgstr "Insira um novo nome para a impressora no campo <gui>Nome</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 C/tips-specialchars.page:106
+msgid "Close the dialog."
+msgstr "Feche o diálogo."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing-name-location.page:70
+#: C/printing-name-location.page:78
 msgid "Change printer location"
 msgstr "Alterar a localização da impressora"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-name-location.page:72
+#: C/printing-name-location.page:80
 msgid "To change the location of your printer:"
 msgstr "Para alterar a localização da sua impressora:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:87
-msgid "Click the location, and start editing the location."
-msgstr "Clique na localização e comece a editar a localização."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:90
-msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
-msgstr "Pressione <key>Enter</key> para salvar as configurações."
+#: C/printing-name-location.page:103
+#, fuzzy
+msgid "Enter a new location for the printer in the <gui>Location</gui> field."
+msgstr "Insira uma nova localização para a impressora no campo <gui>Localização</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-order.page:23
@@ -17585,12 +18045,11 @@ msgstr "Inverter"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-order.page:31
 msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order 
when "
-"you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order "
+"when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
 msgstr ""
 "Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro e a última página por último, de forma que as "
-"páginas terminam na ordem inversa quando você as pega. Se necessário, você pode inverter essa ordem de "
-"impressão."
+"páginas terminam na ordem inversa quando as pega. Se necessário, pode inverter essa ordem de impressão."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:36
@@ -17623,7 +18082,7 @@ msgid ""
 "default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). "
 "<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
 msgstr ""
-"Se você está imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões serão agrupadas por número de página 
por "
+"Se está imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões serão agrupadas por número de página por "
 "padrão (isto é, todas as cópias da página 1 virão, então as cópias da página 2, etc.). <em>Intercalar</em> "
 "fará com que cada cópia venha com suas páginas agrupadas na ordem correta."
 
@@ -17640,7 +18099,7 @@ msgstr "Na aba <gui>Geral</gui>, sob de <gui>Cópias</gui>, marque <gui>Intercal
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-paperjam.page:20
 msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
-msgstr "Como você resolve um atolamento de papel vai depender da marca e modelo da impressora que você tem."
+msgstr "Como resolve um atolamento de papel vai depender da marca e modelo da impressora que tem."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-paperjam.page:24
@@ -17657,12 +18116,12 @@ msgstr ""
 #: C/printing-paperjam.page:28
 msgid ""
 "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, 
"
-"you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) 
pull "
-"the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
+"you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
+"pull the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
 msgstr ""
 "O manual para sua impressora geralmente fornece instruções detalhadas sobre como resolver atolamentos de "
-"papel. Geralmente, você precisará abrir um dos painéis da impressora para encontrar o atolamento dentro e, "
-"então, puxar com firmeza (mas com cuidado!) o papel atolado do mecanismo de alimentação do papel."
+"papel. Geralmente, precisará abrir um dos painéis da impressora para encontrar o atolamento dentro e, 
então, "
+"puxar com firmeza (mas com cuidado!) o papel atolado do mecanismo de alimentação do papel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:33
@@ -17671,9 +18130,9 @@ msgid ""
 "again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 "print job again."
 msgstr ""
-"Assim que o atolamento tenha sido resolvido, você pode precisar pressionar o botão <em>resumir</em> da "
-"impressora para começar a impressão novamente. Com algumas impressoras, você pode até mesmo precisar 
desligar "
-"a impressora e ligar novamente e, então, começar o trabalho de impressão novamente."
+"Assim que o atolamento tenha sido resolvido, pode precisar pressionar o botão <em>resumir</em> da 
impressora "
+"para começar a impressão novamente. Com algumas impressoras, pode até mesmo precisar desligar a impressora 
e "
+"ligar novamente e, então, começar o trabalho de impressão novamente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-select.page:19
@@ -17701,7 +18160,7 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote 
a "
 "range of pages."
 msgstr ""
-"Digite os números das páginas que você deseja imprimir na caixa de texto, separadas por vírgulas. Use um 
traço "
+"Digite os números das páginas que deseja imprimir na caixa de texto, separadas por vírgulas. Use um traço "
 "para denotar um intervalo de páginas."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -17709,8 +18168,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6 and 7 will be printed."
 msgstr ""
-"Por exemplo, se você digitar “1,3,5-7” na caixa de texto <gui>Páginas</gui>, páginas 1,3,5,6 e 7 serão "
-"impressas."
+"Por exemplo, se digitar “1,3,5-7” na caixa de texto <gui>Páginas</gui>, páginas 1,3,5,6 e 7 serão 
impressas."
 
 #. (itstool) path: note/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -17723,56 +18181,53 @@ msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2
 msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='07ff05223dbcb3cc91c10374a855da20'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-setup-default-printer.page:35
+#: C/printing-setup-default-printer.page:36
 msgid "Pick the printer that you use most often."
-msgstr "Escolha a impressora que você usa com mais frequência."
+msgstr "Escolha a impressora que usa com mais frequência."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-setup-default-printer.page:38
+#: C/printing-setup-default-printer.page:39
 msgid "Set the default printer"
 msgstr "Definindo a impressora padrão"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:40
+#: C/printing-setup-default-printer.page:41
 msgid ""
 "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may 
want "
 "to pick the printer you use most often."
 msgstr ""
-"Se você tem mais de uma impressora disponível, você pode selecionar qual será a sua impressora padrão. Você 
"
-"pode querer escolher a impressora que você mais usa."
+"Se tem mais de uma impressora disponível, pode selecionar qual será a sua impressora padrão. Pode querer "
+"escolher a impressora que mais usa."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:44
+#: C/printing-setup-default-printer.page:45
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the 
default "
 "printer."
 msgstr ""
-"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> no sistema para 
definir a "
-"impressora padrão."
+"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> no sistema para 
definir "
+"a impressora padrão."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80
+#: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Impressoras</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:57
-msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
-msgstr "Selecione a sua impressora padrão desejada da lista de impressoras disponíveis."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:65
-msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
-msgstr "Selecione a caixa de seleção <gui>Impressora padrão</gui>."
+#: C/printing-setup-default-printer.page:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
+msgid "Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
+msgstr "Selecione a caixa de seleção <gui style=\"menuitem\">Usar como impressora padrão</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:69
+#: C/printing-setup-default-printer.page:71
 msgid ""
 "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different "
 "printer."
 msgstr ""
-"Quando você imprime em um aplicativo, a impressora padrão é usada automaticamente, a menos que você escolha 
"
-"uma impressora diferente."
+"Quando imprime em um aplicativo, a impressora padrão é usada automaticamente, a menos que escolha uma "
+"impressora diferente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-setup.page:38
@@ -17788,20 +18243,20 @@ msgstr "Configurando uma impressora local"
 #: C/printing-setup.page:44
 msgid ""
 "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are "
-"connected with a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or 
wireless "
-"network."
+"connected with a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or "
+"wireless network."
 msgstr ""
 "Seu sistema pode reconhecer automaticamente muitos tipos de impressoras assim que tenham sido conectadas. A 
"
-"maioria das impressoras são conectadas com um cabo USB a seu computador, mas algumas impressora se conectam 
a "
-"sua rede cabeada ou sem fio."
+"maioria das impressoras são conectadas com um cabo USB a seu computador, mas algumas impressora se conectam 
"
+"a sua rede cabeada ou sem fio."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:50
 msgid ""
-"If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from 
the "
-"<gui>Printers</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+"If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from "
+"the <gui>Printers</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Se sua impressora está conectada à rede, ela não será configurada automaticamente – você deve adicioná-la a 
"
+"Se sua impressora está conectada à rede, ela não será configurada automaticamente – deve adicioná-la a "
 "partir do painel <gui>Impressoras</gui> nas <app>Configurações</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -17812,71 +18267,70 @@ msgstr "Certifique-se de que a impressora esteja ligada."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:60
 msgid ""
-"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the 
system "
-"searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
+"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the "
+"system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
-"Conecte sua impressora a seu sistema via o cabo apropriado. Você pode ver atividade na tela na medida em 
que o "
-"sistema procura por drivers, e você pode ser solicitado por autenticação para instalá-los."
+"Conecte sua impressora a seu sistema via o cabo apropriado. Pode ver atividade no ecrã na medida em que o "
+"sistema procura por drivers, e pode ser solicitado por autenticação para instalá-los."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:65
 msgid ""
-"A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> 
to "
-"print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
+"A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> 
"
+"to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
-"Uma mensagem aparecerá quando o sistema tiver finalizado a instalação da impressora. Selecione <gui>Página 
de "
-"teste de impressão</gui> para imprimir uma página de teste ou <gui>Opções</gui> para fazer alterações "
+"Uma mensagem aparecerá quando o sistema tiver finalizado a instalação da impressora. Selecione <gui>Página "
+"de teste de impressão</gui> para imprimir uma página de teste ou <gui>Opções</gui> para fazer alterações "
 "adicionais na página de impressão."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:71
 msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:"
-msgstr ""
-"Se sua impressora não foi configurada automaticamente, você pode adicioná-la nas configurações de 
impressão:"
+msgstr "Se sua impressora não foi configurada automaticamente, pode adicioná-la nas definições de impressão:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:87
+#: C/printing-setup.page:88
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Add…</gui> button."
 msgstr "Pressione o botão <gui style=\"button\">Add…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:90
+#: C/printing-setup.page:91
 msgid "In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button\">Add</gui>."
 msgstr ""
 "Na janela de instantânea, selecione uma nova impressora e pressione <gui style=\"button\">Adicionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-setup.page:93
+#: C/printing-setup.page:94
 msgid ""
 "If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text "
 "field at the bottom of the dialog and then press <gui style=\"button\">Add</gui>"
 msgstr ""
-"Se sua impressora não for descoberta automaticamente, mas você souber o endereço de rede, digite-a no campo 
de "
+"Se sua impressora não for descoberta automaticamente, mas souber o endereço de rede, digite-a no campo de "
 "texto na parte inferior da caixa de diálogo e pressione <gui style=\"button\">Adicionar</gui>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:100
+#: C/printing-setup.page:101
 msgid ""
 "If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you may need to install print 
drivers."
 msgstr ""
-"Se sua impressora não aparecer na janela <gui>Adicionar impressora</gui>, você pode ter que instalar 
drivers "
-"de impressora."
+"Se sua impressora não aparecer na janela <gui>Adicionar impressora</gui>, pode ter que instalar drivers de "
+"impressora."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:108
+#: C/printing-setup.page:109
 msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your "
 "default printer</link>."
 msgstr ""
-"Após a instalação da impressora, você pode desejar <link xref=\"printing-setup-default-printer\">alterar 
sua "
+"Após a instalação da impressora, pode desejar <link xref=\"printing-setup-default-printer\">alterar sua "
 "impressora padrão</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-streaks.page:20
 msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
 msgstr ""
-"Se as impressões estiverem com listras, falhas ou faltando cores, confira os níveis da tinta ou limpe a 
cabeça "
-"de impressão."
+"Se as impressões estiverem com listras, falhas ou faltando cores, confira os níveis da tinta ou limpe a "
+"cabeça de impressão."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-streaks.page:24
@@ -17889,9 +18343,9 @@ msgid ""
 "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor 
in "
 "quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply."
 msgstr ""
-"Se suas impressões estiverem com listras, com falhas, tiverem linhas nelas que não deveria haver ou 
estiverem "
-"com qualidade ruim, isso pode ocorrer por causa de um problema com a impressora ou nível baixo de tinta ou "
-"toner."
+"Se suas impressões estiverem com listras, com falhas, tiverem linhas nelas que não deveria haver ou "
+"estiverem com qualidade ruim, isso pode ocorrer por causa de um problema com a impressora ou nível baixo de 
"
+"tinta ou toner."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:33
@@ -17903,7 +18357,7 @@ msgstr "Textos e imagens falhando"
 msgid ""
 "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if 
necessary."
 msgstr ""
-"Você pode estar ficando sem tinta ou toner. Verifique sua carga de tinta e toner e compre um novo cartucho, 
se "
+"Pode estar ficando sem tinta ou toner. Verifique sua carga de tinta e toner e compre um novo cartucho, se "
 "necessário."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -17914,10 +18368,10 @@ msgstr "Listras e linhas"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:39
 msgid ""
-"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print 
head. "
-"See the printer’s manual for instructions."
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print "
+"head. See the printer’s manual for instructions."
 msgstr ""
-"Se você tem uma impressora de jato de tinta, a cabeça de impressão pode estar suja ou parcialmente 
bloqueada. "
+"Se tem uma impressora de jato de tinta, a cabeça de impressão pode estar suja ou parcialmente bloqueada. "
 "Tente limpas a cabeça de impressão. Veja o manual da impressora para instruções."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -17942,21 +18396,21 @@ msgstr "Linhas irregulares ou linhas não estão retas"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:50
 msgid ""
-"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. 
See "
-"the printer’s instruction manual for details on how to do this."
+"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. "
+"See the printer’s instruction manual for details on how to do this."
 msgstr ""
-"Se linhas em sua impressão que deveriam estar retas aparecem de forma irregular, você pode precisar alinhar 
a "
+"Se linhas em sua impressão que deveriam estar retas aparecem de forma irregular, pode precisar alinhar a "
 "cabeça de impressão. Veja o manual de instrução da impressora para detalhes sobre como fazer isso."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-to-file.page:20
 msgid "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a printer."
-msgstr "Salve um documento como um arquivo PDF, PostScript ou SVG em vez de enviá-lo para a impressora."
+msgstr "Salve um documento como um ficheiro PDF, PostScript ou SVG em vez de enviá-lo para a impressora."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-to-file.page:24
 msgid "Print to file"
-msgstr "Imprimindo para arquivo"
+msgstr "Imprimindo para ficheiro"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-to-file.page:26
@@ -17965,29 +18419,30 @@ msgid ""
 "will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone."
 msgstr ""
-"Você pode escolher imprimir um documento ao invés de enviá-lo para impressão em uma impressora. Imprimir 
para "
-"arquivo vai criar um arquivo <sys>PDF</sys>, <sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys> que contém o 
documento. "
-"Isso pode ser útil se você deseja transferir o documento para outra máquina ou compartilhá-lo com alguém."
+"Pode escolher imprimir um documento ao invés de enviá-lo para impressão em uma impressora. Imprimir para "
+"ficheiro vai criar um ficheiro <sys>PDF</sys>, <sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys> que contém o "
+"documento. Isso pode ser útil se deseja transferir o documento para outra máquina ou compartilhá-lo com "
+"alguém."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-to-file.page:33
 msgid "To print to file:"
-msgstr "Para imprimir para arquivo:"
+msgstr "Para imprimir para ficheiro:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:39
 msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
-"Selecione <gui>Imprimir para arquivo</gui> sob <gui>Impressora</gui> na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui>."
+"Selecione <gui>Imprimir para ficheiro</gui> sob <gui>Impressora</gui> na aba <gui 
style=\"tab\">Geral</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:43
 msgid ""
-"To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer 
selection. "
-"Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
+"To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer "
+"selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
 msgstr ""
-"Para alterar o nome padrão de arquivo e onde o arquivo será salvo, clique no nome do arquivo em baixo da "
-"seleção de impressora. Clique <gui style=\"button\">Selecionar</gui> assim que você tiver concluído a 
seleção."
+"Para alterar o nome padrão de ficheiro e onde o ficheiro será salvo, clique no nome do ficheiro em baixo da 
"
+"seleção de impressora. Clique <gui style=\"button\">Selecionar</gui> assim que tiver concluído a seleção."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:48
@@ -17995,8 +18450,8 @@ msgid ""
 "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output 
format</"
 "gui>, select either <sys>PostScript</sys> or <sys>SVG</sys>."
 msgstr ""
-"<sys>PDF</sys> é o tipo padrão de arquivo apara o documento. Se você deseja usar um <gui>Formato de saída</"
-"gui> diferente, selecione <sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys>."
+"<sys>PDF</sys> é o tipo padrão de ficheiro apara o documento. Se deseja usar um <gui>Formato de saída</gui> 
"
+"diferente, selecione <sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:53
@@ -18006,362 +18461,390 @@ msgstr "Escolha suas outras preferências de página."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:56
 msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para salvar o arquivo."
+msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para salvar o ficheiro."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:18
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, "
-"<link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
+"Set up local and network printers. Learn about different printing options like collation and multi-sided "
+"printing."
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Configuração local</link>, <link xref=\"printing-order\">ordenar e 
intercalar</"
-"link>, <link xref=\"printing-2sided\">frente e verso e multi-páginas</link>…"
+"Configure impressoras locais e de rede. Aprenda sobre as diferentes opções de impressão, como intercalação 
e "
+"impressão em vários lados."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/printing.page:37
+#: C/printing.page:31
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Setup"
 msgstr "Configuração"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing.page:39
+#: C/printing.page:33
 msgid "Set up a printer"
 msgstr "Configurar uma impressora"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/printing.page:44
+#: C/printing.page:38
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Sizes and layouts"
 msgstr "Tamanhos e layouts"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing.page:46
+#: C/printing.page:40
 msgid "Different paper sizes and layouts"
 msgstr "Tamanhos e layout diferentes de papel"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing.page:52
+#: C/printing.page:46
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
 msgstr "Impressoras não detectadas, atolamentos de papel, impressoras que parecem erradas…"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing.page:54
+#: C/printing.page:48
 msgid "Printer problems"
 msgstr "Problemas com impressora"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy.page:29
-msgid ""
-"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage "
-"history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
+#, fuzzy
+msgid "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like cameras and microphones."
 msgstr ""
-"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Tela de bloqueio</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off"
-"\">Histórico de uso</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Excluir permanentemente arquivos da lixeira &amp; "
-"temporários</link>…"
+"Bloqueie suo ecrã, remova ficheiros temporários e controle o acesso a dispositivos como câmeras e 
microfones."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy.page:36
+#: C/privacy.page:33
 msgid "Privacy Settings"
 msgstr "Configurações de privacidade"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy.page:38
+#: C/privacy.page:35
 msgid ""
 "The <em>Privacy Settings</em> help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to "
 "others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary 
files."
 msgstr ""
 "As <em>Configurações de privacidade</em> lhe ajudam a controlar se certas partes de seu ambiente estão "
-"visíveis para outros. Você também pode usar essas configurações para limpar o histórico de uso do seu "
-"computador e limpar arquivos desnecessárias."
+"visíveis para outros. Você também pode usar essas definições para limpar o histórico de uso do seu "
+"computador e limpar ficheiros desnecessárias."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-history-recent-off.page:27
+#: C/privacy-history-recent-off.page:28
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
-msgstr "Pare ou limite seu computador quanto ao rastreamento de seus arquivos recentemente usados."
+msgstr "Pare ou limite seu computador quanto ao rastreamento de seus ficheiros recentemente usados."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:31
+#: C/privacy-history-recent-off.page:32
 msgid "Turn off or limit file history tracking"
-msgstr "Desligando ou limitando rastreamento de histórico de arquivos"
+msgstr "Desligando ou limitando rastreamento de histórico de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:33
+#: C/privacy-history-recent-off.page:34
 msgid ""
 "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the 
"
 "file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private "
 "instead, or only track your very recent history."
 msgstr ""
-"Rastrear arquivos e pastas recentemente usados facilita localizar itens nos quais você tem trabalhado no "
-"gerenciador de arquivos e em diálogos de arquivo em aplicativos. Você pode preferir manter seu histórico de 
"
-"uso de arquivos, ou apenas rastrear sue histórico bem recente."
+"Rastrear ficheiros e pastas recentemente usados facilita localizar itens nos quais tem trabalhado no gestor 
"
+"de ficheiros e em diálogos de ficheiro em aplicações. Pode preferir manter seu histórico de uso de "
+"ficheiros, ou apenas rastrear sue histórico bem recente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:39
+#: C/privacy-history-recent-off.page:40
 msgid "Turn off file history tracking"
-msgstr "Desligar rastreamento de histórico de arquivos"
+msgstr "Desligar rastreamento de histórico de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:41 C/privacy-history-recent-off.page:64 C/privacy-location.page:34
-#: C/privacy-purge.page:51 C/privacy-screen-lock.page:55 C/session-screenlocks.page:47
+#: C/privacy-history-recent-off.page:42
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Privacy</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
 "<gui>Privacidade</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:45 C/privacy-purge.page:55
+#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-purge.page:56
 msgid "Click on <gui>File History &amp; Trash</gui> to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Histórico de arquivos &amp; lixeira</gui> para abrir o painel."
+msgstr "Clique em <gui>Histórico de ficheiros e lixeira</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:48
+#: C/privacy-history-recent-off.page:49
 msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
-msgstr "Alterne <gui>Histórico de arquivos</gui> para desligado."
+msgstr "Alterne <gui>Histórico de ficheiros</gui> para desligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:49
+#: C/privacy-history-recent-off.page:50
 msgid "To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
-msgstr "Para habilitar novamente este recurso, alterne <gui>Histórico de arquivos</gui> para ligado."
+msgstr "Para habilitar novamente este recurso, alterne <gui>Histórico de ficheiros</gui> para ligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:53 C/privacy-history-recent-off.page:82
+#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80
 msgid "Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
 msgstr "Use o botão <gui>Limpar histórico…</gui> para excluir o histórico imediatamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:58
+#: C/privacy-history-recent-off.page:59
 msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit."
-msgstr "Essa configuração não afetará como seu navegador web armazena informações sobre sites que você 
visita."
+msgstr "Essa configuração não afetará como seu navegador web armazena informações sobre sites que visita."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:62
+#: C/privacy-history-recent-off.page:63
 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
-msgstr "Restringir a quantidade de tempo que seu histórico de arquivos é rastreado"
+msgstr "Restringir a quantidade de tempo que seu histórico de ficheiros é rastreado"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:68 C/session-screenlocks.page:52
-msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Privacidade</gui> para abrir o painel."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:71
-msgid "Click <gui>File History &amp; Trash</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Histórico de arquivos &amp; lixeira</gui> na barra lateral para abrir o painel."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Date "
+#| "&amp; Time</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>File "
+"History &amp; Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Histórico de ficheiros &amp; lixeira</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:74
+#: C/privacy-history-recent-off.page:72
 msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
-msgstr "Certifique-se de que <gui>Histórico de arquivos</gui> está em ligado."
+msgstr "Certifique-se de que <gui>Histórico de ficheiros</gui> está em ligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:77
+#: C/privacy-history-recent-off.page:75
 msgid ""
 "Under <gui>File History Duration</gui>, select how long to retain your file history. Choose from options "
 "<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
 msgstr ""
-"Sob <gui>Duração do histórico de arquivos</gui>, selecione por quanto tempo deve-se manter seu histórico de 
"
-"arquivos. Escolha entre as opções <gui>1 dia</gui>, <gui>7 dias</gui>, <gui>30 dias</gui> ou 
<gui>Sempre</gui>."
+"Sob <gui>Duração do histórico de ficheiros</gui>, selecione por quanto tempo deve-se manter seu histórico 
de "
+"ficheiros. Escolha entre as opções <gui>1 dia</gui>, <gui>7 dias</gui>, <gui>30 dias</gui> ou <gui>Sempre</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-location.page:20
+#: C/privacy-location.page:21
 msgid "Enable or disable geolocation."
 msgstr "Habilite ou desabilite geolocalização."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-location.page:23
+#: C/privacy-location.page:24
 msgid "Control location services"
 msgstr "Controlando serviços de localização"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-location.page:25
+#: C/privacy-location.page:26
 msgid ""
 "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to "
-"determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as 
<app>Maps</app>. "
-"When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of 
precision."
+"determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</"
+"app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of "
+"precision."
 msgstr ""
-"Geolocalização, ou serviços de localização, usa posicionamento da torre da célula, GPS e pontos de acessos 
Wi-"
-"Fi próximos para determinar sua localização atual para usar an configuração de seu fuso horário e por "
-"aplicativos tais como <app>Mapas</app>. Ao habilitar, é possível compartilhar sua localização pela rede com 
um "
-"grande nível de precisão."
+"Geolocalização, ou serviços de localização, usa posicionamento da torre da célula, GPS e pontos de acessos "
+"Wi-Fi próximos para determinar sua localização atual para usar an configuração de seu fuso horário e por "
+"aplicações tais como <app>Mapas</app>. Ao habilitar, é possível compartilhar sua localização pela rede com "
+"um grande nível de precisão."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-location.page:32
+#: C/privacy-location.page:33
 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
 msgstr "Desligar os recursos de geolocalização de seu ambiente"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:38
+#: C/privacy-location.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Printers</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Location Services</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Serviços de localização</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-location.page:39
 msgid "Click on <gui>Location Services</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Serviços de localização</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:41
+#: C/privacy-location.page:42
 msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
 msgstr "Alterne <gui>Serviços de localização</gui> para desligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:42
+#: C/privacy-location.page:43
 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
 msgstr "Para habilitar novamente este recurso, defina <gui>Serviços de localização</gui> para ligado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-purge.page:32
+#: C/privacy-purge.page:33
 msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
-msgstr "Defina o quão frequente seus arquivos da lixeira e temporários serão excluídos de seu computador."
+msgstr "Defina o quão frequente seus ficheiros da lixeira e temporários serão excluídos de seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-purge.page:36
+#: C/privacy-purge.page:37
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
-msgstr "Excluindo permanentemente arquivos da lixeira e temporários"
+msgstr "Excluindo permanentemente ficheiros da lixeira e temporários"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-purge.page:38
+#: C/privacy-purge.page:39
 msgid ""
 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and 
also "
-"frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, 
but "
-"you can also set your computer to automatically do this for you."
+"frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
+"but you can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
-"Esvaziar sua lixeira e arquivos temporários remove arquivos indesejados e desnecessários de seu computador, 
e "
-"também libera mais espaço em seu disco rígido. Você pode manualmente esvaziar sua lixeira e excluir seus "
-"arquivos temporários, mas você também pode definir seu computador para fazer isso automaticamente para 
você."
+"Esvaziar sua lixeira e ficheiros temporários remove ficheiros indesejados e desnecessários de seu "
+"computador, e também libera mais espaço em seu disco rígido. Pode manualmente esvaziar sua lixeira e 
excluir "
+"seus ficheiros temporários, mas também pode definir seu computador para fazer isso automaticamente para."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-purge.page:44
+#: C/privacy-purge.page:45
 msgid ""
 "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase "
 "performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
 msgstr ""
-"Arquivos temporários são arquivos criados automaticamente por aplicativos em plano de fundo. Eles podem "
+"Ficheiros temporários são ficheiros criados automaticamente por aplicações em plano de fundo. Eles podem "
 "melhorar o desempenho fornecendo uma cópia dos dados que foram baixados ou computados."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-purge.page:49
+#: C/privacy-purge.page:50
 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
-msgstr "Automaticamente esvaziar sua impressora e excluir os arquivos temporários"
+msgstr "Automaticamente esvaziar sua impressora e excluir os ficheiros temporários"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:58
+#: C/privacy-purge.page:59
 msgid ""
-"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or <gui>Automatically Delete 
Temporary "
-"Files</gui>."
+"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or <gui>Automatically Delete "
+"Temporary Files</gui>."
 msgstr ""
 "Defina para ligado um ou ambos alternadores <gui>Esvaziar a lixeira automaticamente</gui> ou <gui>Excluir "
-"permanentemente arquivos temporários de forma automática</gui>."
+"permanentemente ficheiros temporários de forma automática</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:62
+#: C/privacy-purge.page:63
 msgid ""
 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the "
 "<gui>Automatically Delete Period</gui> value."
 msgstr ""
-"Defina o quão frequente você gostaria que sua <em>Lixeira</em> e <em>Arquivos temporários</em> sejam 
excluídos "
+"Defina o quão frequente gostaria que sua <em>Lixeira</em> e <em>Ficheiros temporários</em> sejam excluídos "
 "permanentemente alterando o valor de <gui>Período de exclusão automática</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:67
+#: C/privacy-purge.page:68
 msgid ""
 "Use the <gui>Empty Trash…</gui> or <gui>Delete Temporary Files…</gui> buttons to perform these actions "
 "immediately."
 msgstr ""
-"Use os botões <gui>Esvaziar lixeira…</gui> ou <gui>Excluir arquivos temporários…</gui> para realizar estas "
+"Use os botões <gui>Esvaziar lixeira…</gui> ou <gui>Excluir ficheiros temporários…</gui> para realizar estas 
"
 "ações imediatamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-purge.page:73
+#: C/privacy-purge.page:74
 msgid ""
 "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See <link xref=\"files-"
 "delete#permanent\"/> for information."
 msgstr ""
-"Você pode excluir arquivos imediatamente e permanentemente usando a lixeira. Veja <link xref=\"files-"
+"Pode excluir ficheiros imediatamente e permanentemente usando a lixeira. Veja <link xref=\"files-"
 "delete#permanent\"/> para informações."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-screen-lock.page:34
+#: C/privacy-screen-lock.page:35
 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
-msgstr "Evite que outras pessoas usem seu computador quanto você estiver distante dele."
+msgstr "Evite que outras pessoas usem seu computador quanto estiver distante dele."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-screen-lock.page:38
+#: C/privacy-screen-lock.page:39
 msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr "Bloqueando automaticamente sua tela"
+msgstr "Bloqueando automaticamente suo ecrã"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:40
+#: C/privacy-screen-lock.page:41
 msgid ""
 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to "
 "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your 
"
 "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This 
will "
 "help to secure your computer when you aren’t using it."
 msgstr ""
-"Ao se afastar do seu computador, você deveria <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">bloquear sua 
tela</link> "
-"para evitar que outras pessoas usem o seu computador e acessem seus arquivos. Se você algumas vezes se 
esquece "
-"de bloquear sua tela, você querer o bloqueio automática do seu computador após um período de tempo. Isso 
vai "
-"ajudar a manter segurança do seu computador, se você não está usando-o."
+"Ao se afastar do seu computador, deveria <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">bloquear suo ecrã</link> 
para "
+"evitar que outras pessoas usem o seu computador e acessem seus ficheiros. Se algumas vezes se esquece de "
+"bloquear suo ecrã, querer o bloqueio automática do seu computador após um período de tempo. Isso vai ajudar 
"
+"a manter segurança do seu computador, se não está usando-o."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:47
+#: C/privacy-screen-lock.page:48
 msgid ""
-"When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need 
to "
-"enter your password to begin using them again."
+"When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need "
+"to enter your password to begin using them again."
 msgstr ""
-"Quando sua janela estiver bloqueada, os processos dos seus aplicativos e sistema vão continuar a executar, 
mas "
-"você precisará digitar sua senha para começar a usá-los novamente."
+"Quando sua janela estiver bloqueada, os processos dos seus aplicações e sistema vão continuar a executar, "
+"mas precisará digitar sua palavra-passe para começar a usá-los novamente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-screen-lock.page:52
+#: C/privacy-screen-lock.page:53
 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
-msgstr "Para definir um período de tempo até sua tela ser bloqueada automaticamente:"
+msgstr "Para definir um período de tempo até suo ecrã ser bloqueada automaticamente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Search</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Screen 
"
+"Lock</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Tela "
+"de bloqueio</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:59
+#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:53
 msgid "Click on <gui>Screen Lock</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Tela de bloqueio</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:62
+#: C/privacy-screen-lock.page:63
 msgid ""
 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a length of time from the "
 "<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que <gui>Bloqueio de tela automático</gui> está ligado e selecione um período de tempo na "
-"lista suspensa <gui>Atraso para bloquear a tela automaticamente</gui>."
+"Certifique-se de que <gui>Bloqueio de ecrã automático</gui> está ligado e selecione um período de tempo na "
+"lista suspensa <gui>Atraso para bloquear o ecrã automaticamente</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:68
+#: C/privacy-screen-lock.page:69
 msgid ""
 "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is "
-"convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned 
about "
-"other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications on Lock Screen</gui> off. For 
further "
-"notification settings, refer to <link xref=\"shell-notifications\"/>."
+"convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned "
+"about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications on Lock Screen</gui> off. For 
"
+"further notification settings, refer to <link xref=\"shell-notifications\"/>."
 msgstr ""
-"Aplicativos podem apresentar notificações a você que também são exibidas em sua tela de bloqueio. Isso é "
-"conveniente, por exemplo, para ver se você tem algum e-mail sem desbloquear sua tela. Se você está 
preocupado "
-"com outras pessoas verem essas notificações, desative <gui>Mostrar notificações na tela de bloqueio</gui>. "
-"Para mais configurações de notificação, confira <link xref=\"shell-notifications\"/>."
+"Aplicativos podem apresentar notificações a que também são exibidas em suo ecrã de bloqueio. Isso é "
+"conveniente, por exemplo, para ver se tem algum e-mail sem desbloquear suo ecrã. Se está preocupado com "
+"outras pessoas verem essas notificações, desative <gui>Mostrar notificações no ecrã de bloqueio</gui>. Para 
"
+"mais definições de notificação, confira <link xref=\"shell-notifications\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:75
+#: C/privacy-screen-lock.page:76
 msgid ""
 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of 
"
 "the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click 
<gui>Unlock</gui>. "
 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you 
type."
 msgstr ""
-"Quando sua tela estiver bloqueada, e você quiser desbloqueá-la, pressione <key>Esc</key> ou arraste a tela 
de "
-"baixo para cima com o seu mouse. Então, digite sua senha e pressione <key>Enter</key> ou clique em "
-"<gui>Desbloquear</gui>. Alternativamente, comece a digitar sua senha e a cortina de bloqueio será realizado 
"
-"automaticamente na medida em que você digita."
+"Quando suo ecrã estiver bloqueada, e quiser desbloqueá-la, pressione <key>Esc</key> ou arraste o ecrã de "
+"baixo para cima com o seu rato. Então, digite sua palavra-passe e pressione <key>Enter</key> ou clique em "
+"<gui>Desbloquear</gui>. Alternativamente, comece a digitar sua palavra-passe e a cortina de bloqueio será "
+"realizado automaticamente na medida em que digita."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
-msgstr "Capture uma imagem ou grave um vídeo do que está acontecendo na sua tela."
+msgstr "Capture uma imagem ou grave um vídeo do que está acontecendo na suo ecrã."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/screen-shot-record.page:38
 msgid "Screenshots and screencasts"
-msgstr "Capturas e gravações de tela"
+msgstr "Capturas e gravações de ecrã"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/screen-shot-record.page:40
@@ -18371,33 +18854,38 @@ msgid ""
 "computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can 
email "
 "them and share them on the web."
 msgstr ""
-"Você pode captura uma imagem da sua tela (uma <em>captura de tela</em>) ou grava um vídeo do que está "
-"acontecendo na tela (uma <em>gravação de tela</em>). Isso é útil se você deseja mostrar a alguém como fazer 
"
-"algo o computador, por exemplo. Capturas e gravações de tela são arquivos de imagem e vídeo normais, então "
-"você pode enviá-los por e-mail e compartilhá-los na web."
+"Pode captura uma imagem da suo ecrã (uma <em>captura de ecrã</em>) ou grava um vídeo do que está 
acontecendo "
+"no ecrã (uma <em>gravação de ecrã</em>). Isso é útil se deseja mostrar a alguém como fazer algo o "
+"computador, por exemplo. Capturas e gravações de ecrã são ficheiros de imagem e vídeo normais, então pode "
+"enviá-los por e-mail e compartilhá-los na web."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:47
 msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Capturar uma imagem da tela"
+msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:51
 msgid ""
 "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Abra <app>Captura de tela</app> no panorama de <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>."
+"Abra <app>Captura de ecrã</app> no panorama de <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an "
+#| "area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
+#| "screenshot. Then choose any effects you want."
 msgid ""
 "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an 
area "
-"of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the 
screenshot. "
-"Then choose any effects you want."
+"of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
+"screenshot."
 msgstr ""
-"Na janela <app>Captura de tela</app>, selecione ser obtida toda a tela, a janela atual ou uma área da tela. 
"
-"Defina um atraso caso você precise selecionar uma janela ou, do contrário, configurar seu ambiente para a "
-"captura de tela. Então, escolha quais efeitos você deseja."
+"Na janela <app>Captura de ecrã</app>, selecione ser obtida toda o ecrã, a janela atual ou uma área do ecrã. 
"
+"Defina um atraso caso precise selecionar uma janela ou, do contrário, configurar seu ambiente para a 
captura "
+"de ecrã."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61
@@ -18406,31 +18894,35 @@ msgstr "Clique em <gui>Capturar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the 
"
+#| "area you want for the screenshot."
 msgid ""
-"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the 
area "
-"you want for the screenshot."
+"If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you 
want "
+"for the screenshot."
 msgstr ""
-"Se você selecionou <gui>Selecionar área para capturar</gui>, o cursor mudará para uma cruz. Clique e 
arraste a "
-"área que quer para a captura de tela."
+"Se selecionou <gui>Seleção</gui>, o cursor mudará para uma mira. Clique e arraste a área que quer para a "
+"captura de ecrã."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:67
 msgid ""
 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click 
<gui>Save</gui>."
 msgstr ""
-"Na janela <gui>Salvar captura de tela</gui>, digite um nome de arquivo e escolha uma pasta. Então, clique 
em "
-"<gui>Salvar</gui>."
+"Na janela <gui>Salvar captura de ecrã</gui>, digite um nome de ficheiro e escolha uma pasta. Então, clique "
+"em <gui>Salvar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:69
 msgid ""
-"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. 
Click "
-"<gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot 
thumbnail "
-"to the application."
+"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. "
+"Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot "
+"thumbnail to the application."
 msgstr ""
-"Alternativamente, importe a captura de tela diretamente para um aplicativo de edição de imagem sem salvá-a "
+"Alternativamente, importe a captura de ecrã diretamente para um aplicativo de edição de imagem sem salvá-a "
 "primeiro. Clique <gui>Copiar para a área de transferência</gui> e, então, cole a imagem no outro 
aplicativo, "
-"ou arraste a miniatura da captura de tela para o aplicativo."
+"ou arraste a miniatura da captura de ecrã para o aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:77
@@ -18443,24 +18935,30 @@ msgid ""
 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard "
 "shortcuts:"
 msgstr ""
-"Obtenha rapidamente uma captura de tela do ambiente, da janela ou de uma área a qualquer momento usando 
esses "
-"atalhos globais:"
+"Obtenha rapidamente uma captura de ecrã do ambiente, da janela ou de uma área a qualquer momento usando "
+"esses atalhos globais:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:84
-msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
-msgstr "<key>Prt Scrn</key> para efetuar a captura de tela da área de trabalho."
+#, fuzzy
+#| msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
+msgid "<key>Print Screen</key> to take a screenshot of the desktop."
+msgstr "<key>Print Screen</key> para efetuar a captura de ecrã da área de trabalho."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:87
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para efetuar a captura de tela de uma janela."
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> para efetuar a captura de ecrã de uma janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:91
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para efetuar a captura de tela de uma área que você "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> para efetuar a captura de ecrã de uma área que "
 "selecionou."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -18470,14 +18968,15 @@ msgid ""
 "your home folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time 
it "
 "was taken."
 msgstr ""
-"Quando você usa um atalho de teclado, a imagem é salvada automaticamente em sua pasta de 
<file>Imagens</file> "
-"em sua pasta pessoal com um nome de arquivo que inicia com <file>Captura de tela</file> e inclui a data e 
hora "
-"em que ela você obtida."
+"Quando usa um atalho de teclado, a imagem é salvada automaticamente em sua pasta de <file>Imagens</file> em 
"
+"sua pasta pessoal com um nome de ficheiro que inicia com <file>Captura de ecrã</file> e inclui a data e 
hora "
+"em que ela obtida."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:101
-msgid "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder 
instead."
-msgstr "Se você não tem uma pasta <file>Imagens</file>, as imagens serão salvas em sua pasta pessoal."
+msgid ""
+"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder instead."
+msgstr "Se não tem uma pasta <file>Imagens</file>, as imagens serão salvas em sua pasta pessoal."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:104
@@ -18486,74 +18985,75 @@ msgid ""
 "clipboard instead of saving it."
 msgstr ""
 "Você também pode manter o <key>Ctrl</key> pressionado com qualquer um dos atalhos acima para copiar a 
imagem "
-"da captura de tela para a área de transferência em vez de salvá-la."
+"da captura de ecrã para a área de transferência em vez de salvá-la."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:111
 msgid "Make a screencast"
-msgstr "Realizar uma gravação de tela"
+msgstr "Realizar uma gravação de ecrã"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:113
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
-msgstr "Você pode fazer uma gravação em vídeo do que está acontecendo em sua tela:"
+msgstr "Pode fazer uma gravação em vídeo do que está acontecendo em suo ecrã:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:117
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is 
on "
-"your screen."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is 
"
+"on your screen."
 msgstr ""
 "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> para começar a gravar 
o "
-"que está na sua tela."
+"que está na suo ecrã."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:120
 msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress."
 msgstr ""
-"Um círculo vermelho é exibido no canto superior direito da tela enquanto a gravação estiver em andamento."
+"Um círculo vermelho é exibido no canto superior direito do ecrã enquanto a gravação estiver em andamento."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
 msgid ""
-"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> 
again "
-"to stop the recording."
+"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
+"again to stop the recording."
 msgstr ""
-"Uma vez que você tenha finalizado, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</"
-"key></keyseq> novamente para parar a gravação."
+"Uma vez que tenha finalizado, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
+"keyseq> novamente para parar a gravação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
 msgid ""
-"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name 
that "
-"starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
+"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name "
+"that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
 "O vídeo é salvado automaticamente em sua pasta de <file>Vídeos</file> em sua pasta pessoal com um nome de "
-"arquivo que inicia com <file>Gravação de tela</file> e inclui a data e hora em que ele foi obtido."
+"ficheiro que inicia com <file>Gravação de ecrã</file> e inclui a data e hora em que ele foi obtido."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
 msgid "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in your home folder 
instead."
-msgstr "Se você não tem uma pasta <file>Vídeos</file>, os vídeos serão salvos em sua pasta pessoal."
+msgstr "Se não tem uma pasta <file>Vídeos</file>, os vídeos serão salvos em sua pasta pessoal."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:36
 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your 
password."
 msgstr ""
-"Você pode iniciar uma sessão no seu sistema usando um escâner de impressão digital, que tenha suporte, ao "
-"invés de digitar sua senha."
+"Pode iniciar uma sessão no seu sistema usando um escâner de impressão digital, que tenha suporte, ao invés "
+"de digitar sua palavra-passe."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-fingerprint.page:40
 msgid "Log in with a fingerprint"
-msgstr "Iniciando sessão com uma impressão digital"
+msgstr "Iniciar sessão com uma impressão digital"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-fingerprint.page:42
-msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log 
in."
+msgid ""
+"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in."
 msgstr ""
-"Se seu sistema tem suporte a escâner de impressão digital, você pode gravar sua impressão digital e usá-la "
-"para se autenticar."
+"Se seu sistema tem suporte a escâner de impressão digital, pode gravar sua impressão digital e usá-la para "
+"se autenticar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:46
@@ -18566,17 +19066,17 @@ msgid ""
 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to 
identify "
 "you."
 msgstr ""
-"Antes que você possa iniciar sessão com sua impressão digital, você precisa registrá-la de forma que o 
sistema "
-"possa usá-la para lhe identificar."
+"Antes que possa iniciar sessão com sua impressão digital, precisa registrá-la de forma que o sistema possa "
+"usá-la para lhe identificar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-fingerprint.page:52
 msgid ""
-"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten 
your "
-"finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
+"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten "
+"your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
-"Se seu dedo estiver muito seco, você pode enfrentar dificuldades em registrar sua digital. Se isso 
acontecer, "
-"umedeça levemente seu dedo, seque-o com um pano limpo e sem fiapos, e tente de novo."
+"Se o seu dedo estiver muito seco, pode enfrentar dificuldades em registar sua digital. Se isso acontecer, "
+"humedeça levemente seu dedo, seque-o com um pano limpo e sem fiapos, e tente novamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18586,7 +19086,7 @@ msgid ""
 "your own."
 msgstr ""
 "Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para editar contas de "
-"usuários além da sua própria."
+"utilizadores além da sua própria."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:33
@@ -18596,39 +19096,40 @@ msgid ""
 "gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
-"<gui>Usuários</gui>."
+"<gui>Utilizadores</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Usuários</gui> para abrir o painel."
+msgstr "Clique em <gui>Utilizadores</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:69
 msgid ""
 "Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected "
-"account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> 
the "
-"panel."
+"account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
+"the panel."
 msgstr ""
-"Pressione <gui>Desabilitado</gui>, próximo a <gui>Início de sessão por impressão digital</gui> para 
adicionar "
-"uma impressão digital à conta selecionada. Se você está adicionando a impressão digital para um usuário "
-"diferente, você primeiro precisará <gui>Desbloquear</gui> o painel."
+"Pressione <gui>Desabilitado</gui>, próximo a <gui>Início de sessão por impressão digital</gui> para "
+"adicionar uma impressão digital à conta selecionada. Se está adicionando a impressão digital para um "
+"utilizador diferente, primeiro precisará <gui>Desbloquear</gui> o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
 msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione o dedo que você deseja usar para a impressão digital e, então, pressione <gui style=\"button"
-"\">Próximo</gui>."
+"Selecione o dedo que deseja usar para a impressão digital e, então, pressione <gui 
style=\"button\">Próximo</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:79
 msgid ""
-"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your 
fingerprint "
-"reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
+"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your "
+"fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a 
<gui>Done!</gui> "
+"message."
 msgstr ""
 "Siga as instruções no diálogo e deslize seu dedo em uma <em>velocidade moderada</em> sobre o leitor de "
-"impressão digital. Uma vez que o computador tenha um bom registro de sua impressão digital, você verá uma "
+"impressão digital. Uma vez que o computador tenha um bom registro de sua impressão digital, verá uma "
 "mensagem <gui>Feito!</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -18637,8 +19138,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. "
 "Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
-"Selecione <gui>Próximo</gui>. Você verá uma mensagem de confirmação de que sua impressão digital foi salva 
com "
-"sucesso. Selecione <gui>Fechar</gui> para finalizar."
+"Selecione <gui>Próximo</gui>. Você verá uma mensagem de confirmação de que sua impressão digital foi salva "
+"com sucesso. Selecione <gui>Fechar</gui> para finalizar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:94
@@ -18651,8 +19152,8 @@ msgid ""
 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option 
to "
 "log in with your password."
 msgstr ""
-"Agora confira se seu início de sessão por impressão digital funciona. Se você registra uma impressão 
digital, "
-"você ainda tem a opção de se identificar com sua senha."
+"Agora confira se seu início de sessão por impressão digital funciona. Se registra uma impressão digital, "
+"ainda tem a opção de se identificar com sua palavra-passe."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
@@ -18663,211 +19164,221 @@ msgstr "Salve qualquer trabalho aberto e, então, <link xref=\"shell-exit#logout
 #: C/session-fingerprint.page:105
 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
 msgstr ""
-"Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista. O campo para digitação da senha 
aparecerá."
+"No ecrã de início de sessão, selecione seu nome de utilizador na lista. O campo para digitação da palavra-"
+"passe aparecerá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:109
 msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
-msgstr "Em vez de digitar sua senha, você deve ser capaz de desligar o dedo sobre o leitor de impressão 
digital."
+msgstr ""
+"Em vez de digitar sua palavra-passe, deve ser capaz de desligar o dedo sobre o leitor de impressão digital."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-formats.page:25
+#: C/session-formats.page:26
 msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 msgstr "Escolha uma região usada para data e hora, numeração, unidade monetária e de medidas."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-formats.page:29
+#: C/session-formats.page:30
 msgid "Change date and measurement formats"
 msgstr "Alterando os formatos de data e medidas"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-formats.page:31
+#: C/session-formats.page:32
 msgid ""
 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the 
"
 "local customs of your region."
 msgstr ""
-"Você pode controlar os formatos que são usados para datas, horas, numerais, unidade monetária e unidades de 
"
+"Pode controlar os formatos que são usados para datas, horas, numerais, unidade monetária e unidades de "
 "medida para corresponder aos costumes locais de sua região."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
+#: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region 
"
 "&amp; Language</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Região "
-"&amp; idioma</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Região e idioma</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
+#: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Região &amp; idioma</gui> para abrir o painel."
+msgstr "Clique em <gui>Região e idioma</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:43
+#: C/session-formats.page:44
 msgid "Click <gui>Formats</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Formatos</gui>."
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
-msgid "…"
-msgstr "…"
-
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:46
+#: C/session-formats.page:47
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your region 
and "
-"language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all 
available "
-"regions and languages."
+"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most closely matches the formats you "
+"would like to use."
 msgstr ""
-"Selecione a região que melhor corresponda com os formatos que você gostaria de usar. Se sua região e idioma 
"
-"não estiverem listadas, clique em <gui><_:media-1/></gui> logo abaixo da lista para selecionar entre todas 
as "
-"regiões e idiomas disponíveis."
+"Sob <gui>Formatos comuns</gui>, selecione a região e o idioma que mais se aproximam dos formatos que "
+"gostaria de usar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
+#: C/session-formats.page:51
 msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
 msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Concluído</gui> para salvar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
+#: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by "
+#| "clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart 
later."
 msgid ""
-"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking 
"
-"<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
+"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click <gui 
style=\"button\">Restart…</"
+"gui>, or manually log back in later."
 msgstr ""
-"Responda a confirmação, <gui>Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações tenham efeito</gui> "
-"clicando em <gui style=\"button\">Reiniciar agora</gui> ou em <gui style=\"button\">×</gui> para reiniciar "
-"posteriormente."
+"Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações tenham efeito; Clique em <gui style=\"button"
+"\">Reiniciar…</gui> ou reinicie manualmente a sessão posteriormente."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-formats.page:63
+#: C/session-formats.page:59
 msgid ""
 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and 
"
-"other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of 
the "
-"week in calendars."
+"other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of "
+"the week in calendars."
 msgstr ""
-"Depois de ter selecionado a região, a área à direita da lista mostra vários exemplos de como as datas e 
outros "
-"valores são mostrados. Apesar de não mostrado nos exemplos, sua região também controla o dia que inicia a "
-"semana nos calendários."
+"Depois de ter selecionado a região, a área à direita da lista mostra vários exemplos de como as datas e "
+"outros valores são mostrados. Apesar de não mostrado nos exemplos, sua região também controla o dia que "
+"inicia a semana nos calendários."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-language.page:32
+#: C/session-language.page:33
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
-msgstr "Alterne para um idioma diferente para a interface com usuário e para o texto de ajuda."
+msgstr "Alterne para um idioma diferente para a interface com utilizador e para o texto de ajuda."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-language.page:36
+#: C/session-language.page:37
 msgid "Change which language you use"
-msgstr "Alterando que idioma você usa"
+msgstr "Alterando que idioma usa"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-language.page:44
+#: C/session-language.page:45
 msgid ""
-"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper 
language "
-"packs installed on your computer."
+"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper "
+"language packs installed on your computer."
 msgstr ""
-"Você pode usar sua área de trabalho e seus aplicativos em qualquer um dos muitos idiomas disponíveis, desde 
"
-"que tenha os pacotes de idioma adequados no seu computador."
+"Pode usar sua área de trabalho e seus aplicações em qualquer um dos muitos idiomas disponíveis, desde que "
+"tenha os pacotes de idioma adequados no seu computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-language.page:56
+#: C/session-language.page:57
 msgid "Click <gui>Language</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Idioma</gui>."
 
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/session-language.page:62
+msgid "…"
+msgstr "…"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-language.page:59
+#: C/session-language.page:60
 msgid ""
-"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click 
<gui><_:media-1/></"
-"gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
+"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/"
+"></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
 msgstr ""
-"Selecione sua região e seu idioma desejados. Se sua região e idioma não estiverem listados, clique em 
<gui><_:"
-"media-1/></gui> logo abaixo da lista para selecionar todas regiões e idiomas disponíveis."
+"Selecione sua região e seu idioma desejados. Se sua região e idioma não estiverem listados, clique em "
+"<gui><_:media-1/></gui> logo abaixo da lista para selecionar todas regiões e idiomas disponíveis."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-language.page:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Selecionar</gui> para salvar."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-language.page:76
+#: C/session-language.page:75
 msgid ""
 "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any "
-"untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually 
American "
-"English."
+"untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually "
+"American English."
 msgstr ""
-"Algumas traduções podem estar incompletas e certos aplicativos podem não oferecer suporte algum a esse 
idioma. "
-"Quaisquer textos não traduzidos aparecerão no idioma em que o programa foi originalmente desenvolvido, "
-"normalmente em inglês americano."
+"Algumas traduções podem estar incompletas e certas aplicações podem não oferecer suporte algum a esse "
+"idioma. Quaisquer textos não traduzidos aparecerão no idioma em que o programa foi originalmente "
+"desenvolvido, normalmente em inglês americano."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-language.page:81
+#: C/session-language.page:80
 msgid ""
 "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, 
pictures, "
-"and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will 
be "
-"asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to 
use "
-"the new language all the time, you should update the folder names."
+"and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will "
+"be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan "
+"to use the new language all the time, you should update the folder names."
 msgstr ""
-"Existem algumas pastas especiais na sua pasta pessoal, onde aplicativos podem armazenar coisas como música, 
"
-"figuras e documentos. Essas pastas usam nomes padrões conforme seu idioma. Quando você iniciar uma nova "
-"sessão, você será questionado se deseja renomeá-las para os nomes padrões para seu idioma selecionado. Se 
você "
-"planeja usa o novo idioma o tempo todo, você deveria atualizar os nomes das pastas."
+"Existem algumas pastas especiais na sua pasta pessoal, onde aplicações podem armazenar coisas como música, "
+"figuras e documentos. Essas pastas usam nomes padrões conforme seu idioma. Quando iniciar uma nova sessão, "
+"será questionado se deseja renomeá-las para os nomes padrões para seu idioma selecionado. Se planeja usa o "
+"novo idioma o tempo todo, deveria atualizar os nomes das pastas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-screenlocks.page:31
-msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> settings."
-msgstr "Altere quanto tempo esperar antes de travar a tela nas configurações de <gui>Privacidade</gui>."
+#: C/session-screenlocks.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> settings."
+msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</gui> settings."
+msgstr "Altere quanto tempo esperar antes de bloquear o ecrã nas definições de <gui>Tela de bloqueio</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-screenlocks.page:35
+#: C/session-screenlocks.page:36
 msgid "The screen locks itself too quickly"
-msgstr "A tela bloqueia sozinha rápido demais"
+msgstr "A ecrã bloqueia sozinha rápido demais"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:37
+#: C/session-screenlocks.page:38
 msgid ""
 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to 
enter "
-"your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work 
if "
-"you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
+"your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work 
"
+"if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
 msgstr ""
-"Se você se ausenta do computador por alguns minutos, a tela será bloqueada automaticamente e você terá que "
-"informar sua senha para começar a usá-lo novamente. Isso é feito por razões de segurança (para que ninguém "
-"possa mexer em seu trabalho se você abandonar seu computador), mas pode ser irritante se ela fica bloqueada 
"
-"muito cedo."
+"Se se ausenta do computador por alguns minutos, o ecrã será bloqueada automaticamente e terá que informar "
+"sua palavra-passe para começar a usá-lo novamente. Isso é feito por razões de segurança (para que ninguém "
+"possa mexer em seu trabalho se abandonar seu computador), mas pode ser irritante se ela fica bloqueada 
muito "
+"cedo."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:43
+#: C/session-screenlocks.page:44
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
-msgstr "Para esperar um período um pouco mais longo antes da tela ficar bloqueada automaticamente:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-screenlocks.page:55
-msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
-msgstr "Pressione <gui>Tela de bloqueio</gui>."
+msgstr "Para esperar um período um pouco mais longo antes do ecrã ficar bloqueada automaticamente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-screenlocks.page:58
+#: C/session-screenlocks.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after blank "
+#| "for</gui> drop-down list."
 msgid ""
-"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after blank 
for</"
+"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Automatic Screen Lock 
Delay</"
 "gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Se <gui>Bloqueio de tela automático</gui> estiver ligado, você pode alterar o valor na lista suspensa "
-"<gui>Bloquear a tela após apagada por</gui>."
+"Se <gui>Bloqueio de ecrã automático</gui> estiver ligado, pode alterar o valor na lista suspensa 
<gui>Atraso "
+"para bloquear o ecrã automaticamente</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/session-screenlocks.page:64
+#: C/session-screenlocks.page:62
 msgid ""
 "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the <gui>Automatic Screen Lock</gui> 
"
 "switch to off."
 msgstr ""
-"Se você deseja que a tela jamais seja bloqueada automaticamente, alterne <gui>Bloqueio de tela automático</"
-"gui> para desligado."
+"Se deseja que o ecrã jamais seja bloqueada automaticamente, alterne <gui>Bloqueio de ecrã automático</gui> "
+"para desligado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:11
-msgid ""
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by 
email</link>, "
-"<link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento da área de trabalho</link>, <link xref=\"files-share"
-"\">Compartilhar arquivos por e-mail</link>, <link xref=\"sharing-media\">Compartilhamento de 
multimídia</link>…"
+#, fuzzy
+#| msgid "Share your desktop"
+msgid "Share your desktop, files, or media."
+msgstr "Compartilhe sua área de trabalho, ficheiros e mídias."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing.page:25
+#: C/sharing.page:21
 msgid "Sharing"
 msgstr "Compartilhamento"
 
@@ -18879,12 +19390,12 @@ msgstr "2014-2015"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-bluetooth.page:30
 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
-msgstr "Permita que arquivos sejam enviados para seu computador por Bluetooth."
+msgstr "Permita que ficheiros sejam enviados para seu computador por Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:33
 msgid "Control sharing over Bluetooth"
-msgstr "Controlando compartilhamento de arquivos por Bluetooth"
+msgstr "Controlando compartilhamento de ficheiros por Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:35
@@ -18892,13 +19403,13 @@ msgid ""
 "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the <file>Downloads</file> "
 "folder"
 msgstr ""
-"Você pode habilitar compartilhamento <gui>Bluetooth</gui> para receber arquivos por Bluetooth na pasta "
+"Pode habilitar compartilhamento <gui>Bluetooth</gui> para receber ficheiros por Bluetooth na pasta "
 "<file>Downloads</file>"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:39
 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
-msgstr "Permitir que arquivos sejam compartilhados com sua pasta <file>Downloads</file>"
+msgstr "Permitir que ficheiros sejam compartilhados com sua pasta <file>Downloads</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48
@@ -18911,8 +19422,8 @@ msgid ""
 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the 
<gui>Bluetooth</"
 "gui> panel is open."
 msgstr ""
-"Dispositivos com capacidade para Bluetooth podem enviar arquivos para sua pasta <file>Downloads</file> 
apenas "
-"quando o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto."
+"Dispositivos com capacidade para Bluetooth podem enviar ficheiros para sua pasta <file>Downloads</file> "
+"apenas quando o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:29
@@ -18931,20 +19442,29 @@ msgid ""
 "application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the 
security "
 "preferences."
 msgstr ""
-"Você pode deixar que outros vejam e controlem sua área de trabalho a partir de outro computador, através de 
um "
-"aplicativo de visualização de área de trabalho. Configure <gui>Compartilhamento de tela</gui> para permitir 
"
+"Pode deixar que outros vejam e controlem sua área de trabalho a partir de outro computador, através de um "
+"aplicativo de visualização de área de trabalho. Configure <gui>Compartilhamento de ecrã</gui> para permitir 
"
 "que outras pessoas acessem seu ambiente e para configurar as preferências de segurança."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:50
-msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
+#, fuzzy
+#| msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
+msgid ""
+"You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be "
+"visible."
 msgstr ""
-"Você deve ter o pacote <app>Vino</app> instalado para que <gui>Compartilhamento de tela</gui> esteja 
visível."
+"Você deve ter o pacote <app>Área de Trabalho Remota do GNOME</app> instalado para que <gui>Compartilhamento 
"
+"de ecrã</gui> esteja visível."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-desktop.page:55
-msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
-msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalar Vino</link>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
+msgid "<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME Remote Desktop</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Instalar Área de Trabalho Remota do GNOME</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
@@ -18952,9 +19472,10 @@ msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Compartilhamento</gui> na barra lateral para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:72
-msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to off, switch it to on."
-msgstr "Se a opção <gui>Compartilhamento</gui> no canto superior direito da janela estiver desligada, 
ligue-a."
+#: C/sharing-desktop.page:72 C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
+msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on."
+msgstr ""
+"Se o alternador <gui>Compartilhamento</gui> no canto superior direito da janela estiver desligada, ligue-a."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
@@ -18962,13 +19483,13 @@ msgid ""
 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname"
 "\">change</link> the name your computer displays on the network."
 msgstr ""
-"Se o texto embaixo de <gui>Nome do computador</gui> permite que o edite, você pode <link xref=\"sharing-"
+"Se o texto embaixo de <gui>Nome do computador</gui> permite que o edite, pode <link xref=\"sharing-"
 "displayname\">alterar</link> o nome que o seu computador exibe na rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:80
 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
-msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de tela</gui>."
+msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de ecrã</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:83
@@ -18976,8 +19497,9 @@ msgid ""
 "To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch to on. This means that other "
 "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
 msgstr ""
-"Para deixar outros verem sua área de trabalho, alterne <gui>Compartilhamento de tela</gui> para ligado. 
Isso "
-"significa que outras pessoas serão capazes de tentar se conectar a seu computador e ver o que está na sua 
tela."
+"Para deixar outros verem sua área de trabalho, alterne <gui>Compartilhamento de ecrã</gui> para ligado. 
Isso "
+"significa que outras pessoas serão capazes de tentar se conectar a seu computador e ver o que está na suo "
+"ecrã."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:88
@@ -18987,8 +19509,8 @@ msgid ""
 "computer, depending on the security settings which you are currently using."
 msgstr ""
 "Para deixar outros interagirem com sua área de trabalho, certifique-se que <gui>Permitir acesso 
remoto</gui> "
-"está marcado. Isso pode permitir outra pessoa mover o seu mouse, executar aplicativos e navegar por 
arquivos "
-"em seu computador, dependendo das configurações de segurança que você estiver usando atualmente."
+"está marcado. Isso pode permitir outra pessoa mover o seu rato, executar aplicações e navegar por ficheiros 
"
+"em seu computador, dependendo das definições de segurança que estiver usando atualmente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
@@ -18997,7 +19519,8 @@ msgstr "Segurança"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:99
-msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing 
it."
+msgid ""
+"It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
 msgstr "É importante que pondere por completo o que cada opção de segurança significa antes de alterá-la."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -19008,13 +19531,13 @@ msgstr "Novas conexões devem solicitar acesso"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:105
 msgid ""
-"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New 
connections "
-"must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow 
someone "
-"to connect to your computer."
+"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New "
+"connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want 
to "
+"allow someone to connect to your computer."
 msgstr ""
-"Se você deseja ser capaz de escolher se alguém pode ou não acessar sua área de trabalho, habilite 
<gui>Novas "
-"conexões deve solicitar acesso</gui>. Se você desabilitar essa opção, você não será questionado se deseja "
-"permitir que alguém se conecte a seu computador."
+"Se deseja ser capaz de escolher se alguém pode ou não acessar sua área de trabalho, habilite <gui>Novas "
+"conexões deve solicitar acesso</gui>. Se desabilitar essa opção, não será questionado se deseja permitir 
que "
+"alguém se conecte a seu computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:110
@@ -19024,7 +19547,7 @@ msgstr "Essa opção é habilitada por padrão."
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:114
 msgid "Require a Password"
-msgstr "Exige uma senha"
+msgstr "Exige uma palavra-passe"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:115
@@ -19032,13 +19555,13 @@ msgid ""
 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a Password</"
 "gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
 msgstr ""
-"Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao se conectar a sua área de trabalho, habilite <gui>Exige 
uma "
-"senha</gui>. Se você não usar essa opção, qualquer um pode tentar ver seu computador."
+"Para exigir que outras pessoas usem uma palavra-passe ao se conectar a sua área de trabalho, habilite "
+"<gui>Exige uma palavra-passe</gui>. Se não usar essa opção, qualquer um pode tentar ver seu computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105
 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
-msgstr "Essa opção é desabilitada por padrão, mas você deveria habilitá-la e definir uma senha segura."
+msgstr "Essa opção é desabilitada por padrão, mas deveria habilitá-la e definir uma palavra-passe segura."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113
@@ -19051,8 +19574,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch 
next "
 "to each to choose where your desktop can be shared."
 msgstr ""
-"A seção <gui>Redes</gui> lista as redes às quais você está atualmente conectada. Use o alternador próximo a 
"
-"cada um para escolher onde seu ambiente pode ser compartilhado."
+"A seção <gui>Redes</gui> lista as redes às quais está atualmente conectada. Use o alternador próximo a cada 
"
+"um para escolher onde seu ambiente pode ser compartilhado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:148
@@ -19067,7 +19590,7 @@ msgstr "Para desligar alguém que estava a ver o seu ambiente de trabalho:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:164
 msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
-msgstr "<gui>Compartilhamento de tela</gui> mostrará como <gui>Ativo</gui>. Clique nele."
+msgstr "<gui>Compartilhamento de ecrã</gui> mostrará como <gui>Ativo</gui>. Clique nele."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:168
@@ -19087,10 +19610,10 @@ msgstr "Definindo o nome exibido pelo seu computador"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-displayname.page:26
 msgid ""
-"You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network 
or "
-"over Bluetooth."
+"You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network "
+"or over Bluetooth."
 msgstr ""
-"Você pode alterar o nome que seu computador usa para exibir a si próprio para outros computadores ou "
+"Pode alterar o nome que seu computador usa para exibir a si próprio para outros computadores ou "
 "dispositivos, na rede ou por Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -19101,8 +19624,8 @@ msgstr "Alterando o nome de exibição do seu computador:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sharing</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Sharing</gui>."
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
 "<gui>Compartilhamento</gui>."
@@ -19131,11 +19654,11 @@ msgstr "Compartilhando suas músicas, fotos e vídeos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-media.page:38
 msgid ""
-"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> 
enabled "
-"device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
-"access the folders containing your music, photos and videos."
+"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> "
+"enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
+"devices to access the folders containing your music, photos and videos."
 msgstr ""
-"Você pode navegador, pesquisar e reproduzir a mídia em seu computador usando um dispositivo com capacidade 
de "
+"Pode navegador, pesquisar e reproduzir a mídia em seu computador usando um dispositivo com capacidade de "
 "<sys>UPnP</sys> ou <sys>DLNA</sys> tal como um telefone, TV ou console de videogame. Configura "
 "<gui>Compartilhamento de mídia</gui> para permitir que esses dispositivos acessem as pastas contendo suas "
 "músicas, fotos e vídeos."
@@ -19144,19 +19667,14 @@ msgstr ""
 #: C/sharing-media.page:44
 msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
-"Você deve ter o pacote <app>Rygel</app> instalado para que <gui>Compartilhamento de mídia</gui> esteja 
visível."
+"Você deve ter o pacote <app>Rygel</app> instalado para que <gui>Compartilhamento de mídia</gui> esteja "
+"visível."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-media.page:49
 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
 msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
-msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on."
-msgstr ""
-"Se o alternador <gui>Compartilhamento</gui> no canto superior direito da janela estiver desligada, ligue-a."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:71
 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
@@ -19173,8 +19691,8 @@ msgid ""
 "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
 "these, click the <gui>×</gui> next to the folder name."
 msgstr ""
-"Por padrão, <file>Músicas</file>, <file>Imagens</file> e <file>Vídeos</file> são compartilhados. Para 
remover "
-"um desses, clique no <gui>×</gui> próximo ao nome da pasta."
+"Por padrão, <file>Músicas</file>, <file>Imagens</file> e <file>Vídeos</file> são compartilhados. Para "
+"remover um desses, clique no <gui>×</gui> próximo ao nome da pasta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:82
@@ -19188,11 +19706,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:87
 msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you 
selected "
-"using the external device."
+"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
+"selected using the external device."
 msgstr ""
 "Clique <gui style=\"button\">×</gui>. Você agora será capaz de navegador ou reproduzir mídia nas pastas que 
"
-"você selecionou usando o dispositivo externo."
+"selecionou usando o dispositivo externo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-media.page:95
@@ -19200,28 +19718,28 @@ msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch 
next "
 "to each to choose where your media can be shared."
 msgstr ""
-"A seção <gui>Redes</gui> lista as redes às quais você está atualmente conectada. Use o alternador próximo a 
"
-"cada um para escolher onde sua mídia pode ser compartilhada."
+"A seção <gui>Redes</gui> lista as redes às quais está atualmente conectada. Use o alternador próximo a cada 
"
+"um para escolher onde sua mídia pode ser compartilhada."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-personal.page:23
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
-msgstr "Permita que outras pessoas acessem arquivos em sua pasta <file>Público</file>."
+msgstr "Permita que outras pessoas acessem ficheiros em sua pasta <file>Público</file>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-personal.page:27
 msgid "Share your personal files"
-msgstr "Compartilhando seus arquivos pessoais"
+msgstr "Compartilhando seus ficheiros pessoais"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:45
 msgid ""
-"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another 
computer "
-"on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the "
-"folder."
+"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another "
+"computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents "
+"of the folder."
 msgstr ""
-"Você pode permitir acesso a sua pasta <file>Público</file> no seu diretório <file>Home</file> (pasta 
pessoal) "
-"a outros computadores da rede. Configure <gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui> para permitir que 
"
+"Pode permitir acesso a sua pasta <file>Público</file> no seu diretório <file>Home</file> (pasta pessoal) a "
+"outros computadores da rede. Configure <gui>Compartilhamento de ficheiros pessoais</gui> para permitir que "
 "outras pessoas acessem o conteúdo da pasta."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -19230,7 +19748,7 @@ msgid ""
 "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be "
 "visible."
 msgstr ""
-"Você deve ter o pacote <app>gnome-user-share</app> instalado para que <gui>Compartilhamento de arquivos "
+"Você deve ter o pacote <app>gnome-user-share</app> instalado para que <gui>Compartilhamento de ficheiros "
 "pessoais</gui> esteja visível."
 
 #. (itstool) path: when/p
@@ -19241,16 +19759,17 @@ msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalar gnom
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:80
 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
-msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui>."
+msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de ficheiros pessoais</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:83
 msgid ""
-"Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that other people on your current 
network "
-"will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
+"Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that other people on your current "
+"network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
+"folder."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui> para ligada. Isso significa que outras pessoas "
-"poderão tentar se conectar a seu computador e acessar arquivos em sua pasta <file>Público</file>."
+"Alterne <gui>Compartilhamento de ficheiros pessoais</gui> para ligada. Isso significa que outras pessoas "
+"poderão tentar se conectar a seu computador e acessar ficheiros em sua pasta <file>Público</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:88
@@ -19264,7 +19783,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-personal.page:99
 msgid "Require Password"
-msgstr "Exigir senha"
+msgstr "Exigir palavra-passe"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:100
@@ -19273,9 +19792,9 @@ msgid ""
 "<gui>Require Password</gui> switch to on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your "
 "<file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao acessar sua pasta <file>Público</file>, alterne 
<gui>Exigir "
-"senha</gui> para ligado. Se você não usar essa opção, qualquer um pode tentar ver sua pasta <file>Público</"
-"file>."
+"Para exigir que outras pessoas usem uma palavra-passe ao acessar sua pasta <file>Público</file>, alterne "
+"<gui>Exigir palavra-passe</gui> para ligado. Se não usar essa opção, qualquer um pode tentar ver sua pasta "
+"<file>Público</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-personal.page:115
@@ -19283,8 +19802,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch 
next "
 "to each to choose where your personal files can be shared."
 msgstr ""
-"A seção <gui>Redes</gui> lista as redes às quais você está atualmente conectado. Use o alternador próximo a 
"
-"cada um para escolher onde seus arquivo pessoais podem ser compartilhados."
+"A seção <gui>Redes</gui> lista as redes às quais está atualmente conectado. Use o alternador próximo a cada 
"
+"um para escolher onde seus ficheiro pessoais podem ser compartilhados."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-apps-auto-start.page:14
@@ -19294,12 +19813,12 @@ msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-auto-start.page:22
 msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
-msgstr "Use <app>Ajustes</app> para iniciar aplicativos automaticamente no início de sessão."
+msgstr "Use <app>Ajustes</app> para iniciar aplicações automaticamente no início de sessão."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-auto-start.page:26
 msgid "Have applications start automatically on log in"
-msgstr "Iniciando aplicativos automaticamente ao iniciar a sessão"
+msgstr "Iniciaar aplicações automaticamente ao iniciar a sessão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:28
@@ -19307,8 +19826,8 @@ msgid ""
 "When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background. 
These "
 "are usually important programs that help your desktop session to run smoothly."
 msgstr ""
-"Quando você inicia a sessão, o computador inicia automaticamente alguns aplicativos e os executa em segundo 
"
-"plano. Geralmente, esses são programas importantes que ajudam a executar sua sessão na área de trabalho sem 
"
+"Quando inicia a sessão, o computador inicia automaticamente alguns aplicações e os executa em segundo 
plano. "
+"Geralmente, esses são programas importantes que ajudam a executar sua sessão na área de trabalho sem "
 "problemas."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -19317,7 +19836,7 @@ msgid ""
 "You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that you use frequently, such as 
web "
 "browsers or editors, to the list of programs that start automatically on login."
 msgstr ""
-"Você pode usar o aplicativo <app>Ajustes</app> para adicionar outros aplicativos usados com frequência, 
como "
+"Pode usar o aplicativo <app>Ajustes</app> para adicionar outras aplicações usados com frequência, como "
 "navegadores web ou editores, à lista de programas iniciados automaticamente no início da sessão."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -19333,7 +19852,7 @@ msgstr "Clique na aba <gui>Aplicativos de inicialização</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:58
 msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available applications."
-msgstr "Clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> para obter uma lista de aplicativos disponíveis."
+msgstr "Clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> para obter uma lista de aplicações disponíveis."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:62
@@ -19343,10 +19862,10 @@ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Adicionar</gui> para adicionar um aplica
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:68
 msgid ""
-"You can remove an application from the list by clicking the <gui style=\"button\">Remove</gui> button next 
to "
-"the application."
+"You can remove an application from the list by clicking the <gui style=\"button\">Remove</gui> button next "
+"to the application."
 msgstr ""
-"Você pode remover um aplicativo da lista clicando no botão <gui style=\"button\">Remover</gui> ao lado do "
+"Pode remover um aplicativo da lista clicando no botão <gui style=\"button\">Remover</gui> ao lado do "
 "aplicativo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -19357,7 +19876,7 @@ msgstr "Adicione (ou remova) ícones de programas frequentemente usados ao dash.
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-favorites.page:32
 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
-msgstr "Fixe seus aplicativos favoritos ao dash"
+msgstr "Fixe seus aplicações favoritos ao dash"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:34
@@ -19372,7 +19891,7 @@ msgid ""
 "gui> at the top left of the screen"
 msgstr ""
 "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> clicando em 
<gui>Atividades</"
-"gui> no canto superior esquerdo da tela"
+"gui> no canto superior esquerdo do ecrã"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:42
@@ -19380,13 +19899,13 @@ msgid ""
 "Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen 
"
 "and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Clique no menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicativos</gui> no canto superior esquerdo da "
-"tela e escolha o item do <gui>Panorama de atividades</gui> do menu."
+"Clique no menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicativos</gui> no canto superior esquerdo do "
+"ecrã e escolha o item do <gui>Panorama de atividades</gui> do menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:47
 msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
-msgstr "Clique no botão de grade no dash e localize o aplicativo que você deseja adicionar."
+msgstr "Clique no botão de grade no dash e localize o aplicativo que deseja adicionar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:51
@@ -19396,7 +19915,7 @@ msgstr "Clique com o botão direito no ícone do aplicativo e selecione <gui>Adi
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:53
 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
-msgstr "Alternativamente, você pode clicar e arrastar o ícone ao dash."
+msgstr "Alternativamente, pode clicar e arrastar o ícone ao dash."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:57
@@ -19419,35 +19938,36 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:28
 msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Inicie aplicativos a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>."
+msgstr "Inicie aplicações a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-open.page:31
 msgid "Start applications"
-msgstr "Iniciando aplicativos"
+msgstr "Iniciando aplicações"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:41
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui "
 "xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
-"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key."
+"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"key."
 msgstr ""
-"Mova o ponteiro do seu mouse para <gui>Atividades</gui> no canto superior esquerda da tela para mostrar o "
-"panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>. É ali que você pode encontrar 
todos "
-"os seus aplicativos. Você também pode abrir o panorama pressionando a tecla <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key>."
+"Mova o ponteiro do seu rato para <gui>Atividades</gui> no canto superior esquerda do ecrã para mostrar o "
+"panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>. É ali que pode encontrar todos os 
"
+"aplicações. Você também pode abrir o panorama pressionando a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
 msgid ""
-"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at 
the "
-"top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key 
xref=\"keyboard-"
-"key-super\">Super</key> key."
+"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at "
+"the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Você pode iniciar os aplicativos do menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicativos</gui> no "
-"canto superior esquerdo na tela ou você pode usar o panorama de <gui>Atividades</gui> pressionando a tecla "
-"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"Pode iniciar as aplicações do menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicativos</gui> no canto "
+"superior esquerdo no ecrã ou pode usar o panorama de <gui>Atividades</gui> pressionando a tecla <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:52
@@ -19459,71 +19979,88 @@ msgstr ""
 #: C/shell-apps-open.page:57
 msgid ""
 "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the "
-"search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, 
try "
-"to type an related term. Click the application’s icon to start it."
+"search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, "
+"try to type an related term. Click the application’s icon to start it."
 msgstr ""
 "Comece digitando o nome de um aplicativo — a pesquisa começa instantaneamente (se isso não acontecer, 
clique "
-"na barra de pesquisa na região superior da tela e comece a digitar). Se você não sabe exatamente o nome de 
um "
+"na barra de pesquisa na região superior do ecrã e comece a digitar). Se não sabe exatamente o nome de um "
 "aplicativo, tente digitar um termo relacionado. Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of "
+#| "the <gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
 msgid ""
-"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the 
"
+"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of icons at the bottom of the "
 "<gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
 msgstr ""
-"Alguns aplicativos possuem ícones no <em>dash</em>, a listra vertical de ícones no lado esquerdo do 
panorama "
-"de <gui>Atividades</gui>. Clique em um desses para iniciar o aplicativo correspondente."
+"Alguns aplicativos possuem ícones no <em>dash</em>, a listra horizontal de ícones na parte inferior do "
+"panorama de <gui>Atividades</gui>. Clique em um desses para iniciar o aplicativo correspondente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:66
 msgid ""
-"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them 
to "
-"the dash</link> yourself."
+"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them 
"
+"to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
-"Se você tiver aplicativos que você usa muito frequentemente, você pode <link xref=\"shell-apps-favorites"
-"\">adicioná-los ao dash</link>."
+"Se tiver aplicações que usa muito frequentemente, pode <link xref=\"shell-apps-favorites\">adicioná-los ao "
+"dash</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:71
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the "
+#| "<gui style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the "
+#| "<gui style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
+#| "application to start it."
 msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the <gui "
-"style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui 
style="
-"\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start 
it."
+"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the first page of all installed "
+"applications. To see more applications, press the dots at the bottom, above the dash, to view other "
+"applications. Press on the application to start it."
 msgstr ""
-"Clique no botão de grade na parte inferior do dash. Você verá os aplicativos frequentemente usados se a 
visão "
-"<gui style=\"button\">Frequente</gui> estiver habilitada. Se você quiser executar um novo aplicativo, "
-"pressione o botão <gui style=\"button\">Todos</gui> na parte inferior para ver todos os aplicativos. 
Pressione "
-"o aplicativo para iniciá-lo."
+"Clique no botão de grade (o qual tem nove pontos) no dash. Você verá a primeira página de todos os "
+"aplicativos instalado..Para ver mais aplicativos, pressione os pontos na parte inferior, acima do dash, 
para "
+"ver outros aplicativos. Pressione o aplicativo para iniciá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-apps-open.page:78
+#: C/shell-apps-open.page:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging 
"
+#| "its icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. 
"
+#| "The application will open in the chosen workspace."
 msgid ""
 "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging 
its "
-"icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The "
-"application will open in the chosen workspace."
+"icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the chosen "
+"workspace."
 msgstr ""
-"Você pode inciar um aplicativo em um <link xref=\"shell-workspaces\">espaço de trabalho</link> separado "
-"arrastando seu ícone do dash (ou da lista de aplicativos) e soltando-o em um outro espaço de trabalho no 
lado "
-"direito da tela. O aplicativo vai abrir espaço de trabalho escolhido."
+"Pode inciar um aplicativo em um <link xref=\"shell-workspaces\">espaço de trabalho</link> separado "
+"arrastando seu ícone do dash e soltando-o em um dos espaços de trabalho. O aplicativo será aberto no espaço 
"
+"de trabalho escolhido."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-apps-open.page:83
+#: C/shell-apps-open.page:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace at 
"
+#| "the bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces."
 msgid ""
-"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace at 
the "
-"bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces."
+"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to an empty workspace, or to 
"
+"the small gap between two workspaces."
 msgstr ""
-"Você pode iniciar um aplicativo em um <em>novo</em> espaço de trabalho arrastando seu ícone para um espaço 
de "
-"trabalho vazio mais em baixo no alternador do espaço de trabalho, ou para um espaço entre dois espaços de "
-"trabalho."
+"Pode iniciar um aplicativo em um <em>novo</em> espaço de trabalho arrastando seu ícone para um espaço de "
+"trabalho vazio, ou para um espaço entre dois espaços de trabalho."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/shell-apps-open.page:90
+#: C/shell-apps-open.page:92
 msgid "Quickly running a command"
 msgstr "Executando um comando rapidamente"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-apps-open.page:91
+#: C/shell-apps-open.page:93
 msgid ""
 "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its 
"
 "<em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
@@ -19532,7 +20069,7 @@ msgstr ""
 "<em>nome do comando</em> e, então, pressionar a tecla <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-apps-open.page:94
+#: C/shell-apps-open.page:96
 msgid ""
 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
 "‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the 
program."
@@ -19542,7 +20079,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-apps-open.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
+#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
 msgstr "Usa as teclas de setas para acessar rapidamente comandos executados previamente."
 
@@ -19559,12 +20096,12 @@ msgstr "David Faour"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-exit.page:46
 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
-msgstr "Aprenda como deixar sua conta de usuário, encerrando a sessão, alternando usuários e por aí vai."
+msgstr "Saiba como sair da sua conta de utilizador, terminando a sessão, trocando de utilizador, etc."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-exit.page:51
 msgid "Log out, power off or switch users"
-msgstr "Encerrando sessão, desligando seu computador ou alternando usuários"
+msgstr "Terminar sessão, encerrar ou trocar de utilizadores"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-exit.page:59
@@ -19572,13 +20109,13 @@ msgid ""
 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it "
 "powered on and log out."
 msgstr ""
-"Quando você acabou de usar o seu computador, você pode desligá-lo, suspendê-lo (para economizar energia) ou 
"
-"deixá-lo ligado e encerrar a sessão."
+"Quando acabou de usar o seu computador, pode desligá-lo, suspendê-lo (para economizar energia) ou deixá-lo "
+"ligado e encerrar a sessão."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:63
 msgid "Log out or switch users"
-msgstr "Encerrar sessão ou alternar usuários"
+msgstr "Encerrar sessão ou alternar utilizadores"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:65
@@ -19587,19 +20124,25 @@ msgid ""
 "users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where 
you "
 "left it when you log back in."
 msgstr ""
-"Para permitir que outros usuários usem o seu computador, você pode encerrar a sessão ou deixar sua sessão "
-"aberta e apenas alterar usuários. Se você alternar usuários, todos os seus aplicativos continuarão em 
execução "
-"e tudo estará onde você deixou quando voltar."
+"Para permitir que outros utilizadores usem o seu computador, pode encerrar a sessão ou deixar sua sessão "
+"aberta e apenas alterar utilizadores. Se alternar utilizadores, todos os aplicações continuarão em execução 
"
+"e tudo estará onde deixou quando voltar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:70
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#systemmenu"
+#| "\">system menu</link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the correct "
+#| "option."
 msgid ""
-"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link 
xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system "
-"menu</link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the correct option."
+"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#systemmenu"
+"\">system menu</link> on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select "
+"the correct option."
 msgstr ""
-"Para <gui>Encerrar sessão</gui> ou <gui>Alternar usuário</gui>, clique no <link xref=\"shell-"
-"introduction#systemmenu\">menu do sistema</link> no lado direito da barra superior, clique no seu nome e, "
-"então, escolha a opção correta."
+"Para <gui>Encerrar sessão</gui> ou <gui>Alternar utilizador</gui>, clique no <link xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">menu do sistema</link> no lado direito da barra superior, expanda <gui>Desligar / 
"
+"encerrar sessão</gui> e selecione a opção correta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:75
@@ -19607,8 +20150,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one 
"
 "user account on your system."
 msgstr ""
-"As entradas <gui>Encerrar sessão</gui> e <gui>Alternar usuários</gui> aparecem apenas no menu se você tiver 
"
-"mais de uma conta de usuário no seu sistema."
+"As entradas <gui>Encerrar sessão</gui> e <gui>Trocar utilizadores</gui> aparecem apenas no menu se tiver "
+"mais de uma conta de utilizador no seu sistema."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:80
@@ -19616,13 +20159,13 @@ msgid ""
 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on your "
 "system."
 msgstr ""
-"A entrada <gui>Alternar usuários</gui> apenas aparece no menu se você tiver mais do que uma conta de 
usuário "
+"A entrada <gui>Trocar utilizadores</gui> apenas aparece no menu se tiver mais do que uma conta de 
utilizador "
 "no seu sistema."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:91
 msgid "Lock the screen"
-msgstr "Bloquear a tela"
+msgstr "Bloquear o ecrã"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:93
@@ -19632,10 +20175,10 @@ msgid ""
 "\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it will lock "
 "automatically after a certain amount of time."
 msgstr ""
-"Se você está deixando o seu computador por um pequeno período de tempo, você deveria bloquear sua tela para 
"
-"evitar que outras pessoas acessem os seus arquivos ou executem aplicativos. Ao retornar, você verá a <link "
-"xref=\"shell-lockscreen\">tela de bloqueio</link>. Digite sua senha para voltar para a sessão. Se você não "
-"bloquear a tela, ela será bloqueada automaticamente após um determinado período de tempo."
+"Se está deixando o seu computador por um pequeno período de tempo, deveria bloquear suo ecrã para evitar 
que "
+"outras pessoas acessem os ficheiros ou executem aplicações. Ao retornar, verá a <link 
xref=\"shell-lockscreen"
+"\">ecrã de bloqueio</link>. Digite sua palavra-passe para voltar para a sessão. Se não bloquear o ecrã, ela 
"
+"será bloqueada automaticamente após um determinado período de tempo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:100
@@ -19643,18 +20186,19 @@ msgid ""
 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and select <gui>Lock</gui> from 
"
 "the menu."
 msgstr ""
-"Para bloquear sua tela, clique no menu do sistema no lado direito da barra superior e selecione 
<gui>Bloquear</"
-"gui> a partir do menu."
+"Para bloquear suo ecrã, clique no menu do sistema no lado direito da barra superior e selecione "
+"<gui>Bloquear</gui> a partir do menu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:103
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another 
"
-"user</gui> at the bottom right of the login screen. You can switch back to your desktop when they are 
finished."
+"user</gui> at the bottom right of the login screen. You can switch back to your desktop when they are "
+"finished."
 msgstr ""
-"Quando sua tela está bloqueada, outros usuários podem iniciar a sessão com suas próprias contas clicando em 
"
-"<gui>Iniciar sessão como outro usuário</gui> no canto inferior direito da tela de início de seção. Você 
pode "
-"alternar de volta para sua área de trabalho quando eles tiverem finalizado."
+"Quando suo ecrã está bloqueada, outros utilizadores podem iniciar a sessão com suas próprias contas 
clicando "
+"em <gui>Iniciar sessão como outro utilizador</gui> no canto inferior direito do ecrã de início de seção. "
+"Pode alternar de volta para sua área de trabalho quando eles tiverem finalizado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:114
@@ -19668,10 +20212,10 @@ msgid ""
 "suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s 
memory "
 "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend."
 msgstr ""
-"Para economizar energia, suspenda o seu computador quando você não está usando-o. Se você usa um notebook, 
o "
-"sistema, por padrão, suspende seu computador automaticamente quando você fecha a tampa. Isso salva o estado 
da "
-"memória do seu computador e desliga a maioria de suas funções. Uma pequena quantidade de energia ainda é 
usada "
-"durante a suspensão."
+"Para economizar energia, suspenda o seu computador quando não está usando-o. Se usa um notebook, o sistema, 
"
+"por padrão, suspende seu computador automaticamente quando fecha a tampa. Isso salva o estado da memória do 
"
+"seu computador e desliga a maioria de suas funções. Uma pequena quantidade de energia ainda é usada durante 
"
+"a suspensão."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:123
@@ -19679,8 +20223,8 @@ msgid ""
 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar, expand 
<gui>Power "
 "Off / Log Out</gui>, and select <gui>Suspend</gui>."
 msgstr ""
-"Para suspender o computador manualmente, clique no menu do sistema no lado direito da barra superior, 
expanda "
-"<gui>Desligar / Terminar sessão</gui> e selecione <gui>Suspender</gui>."
+"Para suspender o computador manualmente, clique no menu do sistema no lado direito da barra superior, "
+"expanda <gui>Desligar / Terminar sessão</gui> e selecione <gui>Suspender</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:134
@@ -19689,70 +20233,81 @@ msgstr "Desligar ou reiniciar"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the 
right "
+#| "side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select <gui>Power Off…</gui>. A dialog "
+#| "will open offering you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgid ""
-"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right 
side "
-"of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select <gui>Power Off…</gui>. A dialog will open 
"
-"offering you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right "
+"side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or "
+"<gui>Power Off…</gui>."
 msgstr ""
-"Se você deseja desligar por inteiro o seu computador, ou fazer uma reinicialização completa, clique no menu 
do "
+"Se deseja desligar por inteiro o seu computador, ou fazer uma reinicialização completa, clique no menu do "
 "sistema no lado direito da barra superior, expanda <gui>Desligar / encerrar sessão</gui> e selecione "
-"<gui>Desligar…</gui>. Um diálogo vai abrir oferecendo a você opções para <gui>Reiniciar</gui> ou "
-"<gui>Desligar</gui>."
+"<gui>Reiniciar…</gui> ou <gui>Desligar…</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:141
+#: C/shell-exit.page:140
 msgid ""
 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because 
this "
 "will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power 
off."
 msgstr ""
-"Se ainda há usuários com sessão iniciada, você pode não conseguir desligar ou reiniciar o computador porque 
"
-"isso vai finalizar a sessão deles. Se você é um usuário administrador, pode ser solicitado a você informar 
sua "
-"senha pra desligar."
+"Se ainda há utilizadores com sessão iniciada, pode não conseguir desligar ou reiniciar o computador porque "
+"isso vai finalizar a sessão deles. Se é um utilizador administrador, pode ser solicitado a informar sua "
+"palavra-passe pra desligar."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:146
+#: C/shell-exit.page:145
 msgid ""
 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery 
is "
 "low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
 "energy</link> than one which is suspended."
 msgstr ""
-"Você pode querer desligar o seu computador se você deseja movê-lo e não tiver bateria, se sua bateria 
estiver "
-"baixa ou não mantiver carga corretamente. Um computador desligado também usa <link xref=\"power-batterylife"
-"\">menos bateria</link> do que um que está suspenso."
+"Pode querer desligar o seu computador se deseja movê-lo e não tiver bateria, se sua bateria estiver baixa 
ou "
+"não mantiver carga corretamente. Um computador desligado também usa <link xref=\"power-batterylife\">menos "
+"bateria</link> do que um que está suspenso."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-introduction.page:37
+#: C/shell-introduction.page:38
 msgid "A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "Uma visão geral da sua área de trabalho, a barra superior e o panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-introduction.page:41
+#: C/shell-introduction.page:42
 msgid "Visual overview of GNOME"
 msgstr "Visão geral do GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:43
+#: C/shell-introduction.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize "
+#| "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the 
"
+#| "top bar."
 msgid ""
-"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize "
-"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the 
top "
-"bar."
+"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get "
+"things done. When you first log in, you will see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
 msgstr ""
-"O GNOME 3 possui uma interface com o usuário completamente reimaginada, projetada para ficar fora do seu "
-"caminho, diminuir as distrações e lhe ajudar a fazer as coisas. Quando você o acessa pela primeira vez, 
você "
-"verá uma área de trabalho vazia e a barra superior."
+"O GNOME possui uma interface de utilizador projetada para ficar fora do seu caminho, minimizar as 
distrações "
+"e lhe ajudar a fazer as coisas. Quando o acessa pela primeira vez, verá o panorama de <gui>Atividades</gui> 
"
+"e a barra superior."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:49
+#: C/shell-introduction.page:50
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
+msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
 msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='678a4b4d96d4cd07bbb9d956a1c967d4'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55
+#: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56
 msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "A barra superior do GNOME shell"
 
@@ -19761,127 +20316,146 @@ msgstr "A barra superior do GNOME shell"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:54
+#: C/shell-introduction.page:55
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
 msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='5cabe311c0336576ba9272365ae03e79'"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:60
+#: C/shell-introduction.page:61
 msgid ""
 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link 
xref="
 "\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the system menu in the top "
-"bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check 
your "
-"battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
+"bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check "
+"your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
 msgstr ""
-"A barra superior lhe oferece acesso a suas janelas e seus aplicativos, a sua agenda e compromissos e a 
<link "
+"A barra superior lhe oferece acesso a suas janelas e seus aplicações, a sua agenda e compromissos e a <link 
"
 "xref=\"status-icons\">propriedades do sistema</link>, como som, rede e energia. No menu do sistema na barra 
"
-"superior, você pode alterar o volume ou brilho da tela, editar os detalhes da sua conexão <gui>Wi-Fi</gui>, 
"
-"verificar o status da sua bateria, sair da sessão ou trocar de usuário ou desligar seu computador."
+"superior, pode alterar o volume ou brilho do ecrã, editar os detalhes da sua conexão <gui>Wi-Fi</gui>, "
+"verificar o status da sua bateria, sair da sessão ou trocar de utilizador ou desligar seu computador."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:72
+#: C/shell-introduction.page:73
 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
 msgstr "Panorama de <gui>Atividades</gui>"
 
-#. (itstool) path: section/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:74
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-activities-dash.png' md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
-msgstr "external ref='figures/shell-activities-dash.png' md5='e2b56335315ca9439f30858e04a00827'"
-
-#. (itstool) path: media/p
+#. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:75
-msgid "Activities button and Dash"
-msgstr "O botão Atividades e o dash"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse 
"
+#| "pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+#| "key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start 
"
+#| "typing to search your applications, files, folders, and the web."
+msgid ""
+"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> overview. The overview allows you 
to "
+"access your windows and applications. In the overview, you can also just start typing to search your "
+"applications, files, folders, and the web."
+msgstr ""
+"Ao iniciar o GNOME, entra automaticamente no panorama de <gui>Atividades</gui>. O panorama permite que "
+"acesse suas janelas e aplicativos. No panorama, também pode simplesmente começar a digitar para pesquisar "
+"pelos seus aplicativos, ficheiros, pastas e na web."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:78
+#: C/shell-introduction.page:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse 
"
+#| "pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+#| "key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start 
"
+#| "typing to search your applications, files, folders, and the web."
 msgid ""
-"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse "
-"pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key 
on "
-"your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to 
"
-"search your applications, files, folders, and the web."
+"To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse pointer 
"
+"to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your 
"
+"keyboard."
 msgstr ""
-"Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no botão <gui>Atividades</gui> ou simplesmente arraste o "
-"ponteiro do seu mouse para o canto superior esquerdo ativo. Você também pode pressionar o <key 
xref=\"keyboard-"
-"key-super\">Super</key> do seu teclado. Você pode ver suas janelas e seus aplicativos no panorama. Você 
também "
-"pode simplesmente começar a digitar para pesquisar pelos seus aplicativos, arquivos, pastas e na web."
+"Para acessar o panorama a qualquer momento, clique no botão <gui>Atividades</gui> ou simplesmente mova o "
+"cursor do seu rato para o canto ativo, na parte superior esquerda do ecrã. Você também pode pressionar a "
+"tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> do seu teclado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
 msgid ""
-"To access your windows and applications, click the button at the bottom left of the screen in the window 
list. "
-"You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
+"To access your windows and applications, click the button at the bottom left of the screen in the window "
+"list. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
 "thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
-"Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no botão no canto inferior esquerdo da tela na lista de "
+"Para acessar suas janelas e aplicações, clique no botão no canto inferior esquerdo do ecrã na lista de "
 "janelas. Você também pode pressionar a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para ver uma 
visão "
 "geral com miniaturas ao vivo de todas a janelas no espaço de trabalho atual."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:90
+#: C/shell-introduction.page:93
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and "
+#| "running applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already 
"
+#| "running, it will have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently used 
"
+#| "window. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right."
 msgid ""
-"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running "
+"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and 
running "
 "applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, 
it "
 "will have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You 
can "
-"also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right."
+"also drag the icon onto a workspace."
 msgstr ""
-"À esquerda do panorama, você vai encontrar o <em>dash</em>. O dash mostra os aplicativos em execução e seus 
"
-"favoritos. Clique em qualquer ícone no dash para abri o aplicativo; se o aplicativo já estiver em execução, 
"
-"ele terá um pequeno ponto embaixo de seu ícone. Clicando no seu ícone vai fazer surgir a janela mais "
-"recentemente usada. Você pode também arrastar o ícone para o panorama ou para qualquer espaço de trabalho à 
"
-"direita."
+"Na parte inferior do panorama, vai encontrar o <em>dash</em>. O dash mostra os aplicativos em execução e "
+"seus favoritos. Clique em qualquer ícone no dash para abri o aplicativo; se o aplicativo já estiver em "
+"execução, ele terá um pequeno ponto embaixo de seu ícone. Clicando no seu ícone vai fazer surgir a janela "
+"mais recentemente usada. Pode também arrastar o ícone para um espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:97
+#: C/shell-introduction.page:99
 msgid ""
 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to "
 "open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
-"Clicando com o botão direito no ícone é exibido um menu que permite que você selecione qualquer janela de 
um "
-"aplicativo em execução, ou para abrir uma nova janela. Você pode também clicar no ícone enquanto pressiona 
o "
+"Clicando com o botão direito no ícone é exibido um menu que permite que selecione qualquer janela de um "
+"aplicativo em execução, ou para abrir uma nova janela. Pode também clicar no ícone enquanto pressiona o "
 "<key>Ctrl</key> para abrir uma nova janela."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:101
+#: C/shell-introduction.page:103
 msgid ""
-"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails 
of "
-"all the windows on the current workspace."
+"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails "
+"of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
-"Quando você entra no panorama, inicialmente estará no panorama de janelas. Ele lhe mostra miniaturas ao 
vivo "
-"de todas as janelas do seu espaço de trabalho atual."
+"Quando entra no panorama, inicialmente estará no panorama de janelas. Ele lhe mostra miniaturas ao vivo de "
+"todas as janelas do seu espaço de trabalho atual."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:105
-msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all 
the "
-"applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
-"overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a 
favorite. "
-"Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can access them quickly."
-msgstr ""
-"Clique no botão de grade no dash para exibir o panorama de aplicativos. Ele lhe mostra todos os aplicativos 
"
-"instalados no seu computador. Clique em qualquer um deles para executá-lo, ou arraste um aplicativo para o "
-"panorama ou para uma miniatura de espaço de trabalho. Você também pode arrastar um aplicativo para o dash 
para "
-"torná-lo um favorito. Seus aplicativos favoritos ficam no dash mesmo se não estiverem executando, para que "
-"você possa acessá-los rapidamente."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:114
+#: C/shell-introduction.page:107
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all 
"
+#| "the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to "
+#| "the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
+#| "favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can access "
+#| "them quickly."
+msgid ""
+"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the applications overview. This shows 
you "
+"all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to 
"
+"the onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag an application onto the dash 
"
+"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you 
can "
+"access them quickly."
+msgstr ""
+"Clique no botão de grade (que tem nove pontos) no dash para exibir o panorama de aplicativos. Ele lhe 
mostra "
+"todos os aplicativos instalados no seu computador. Clique em qualquer um deles para executá-lo, ou arraste "
+"um aplicativo para um espaço de trabalho mostrado sobre os aplicativos instalados. Você também pode 
arrastar "
+"um aplicativo para o dash para torná-lo um favorito. Seus aplicativos favoritos ficam no dash mesmo se não "
+"estiverem em execução, para que possa acessá-los rapidamente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:116
 msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Aprenda mais sobre iniciar aplicativos.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Aprenda mais sobre iniciar aplicações.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:118
+#: C/shell-introduction.page:120
 msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Aprenda mais sobre janelas e espaços de trabalho.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:126
+#: C/shell-introduction.page:128
 msgid "Application menu"
 msgstr "Menu Aplicativo"
 
@@ -19890,82 +20464,85 @@ msgstr "Menu Aplicativo"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:130
+#: C/shell-introduction.page:132
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
+msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='f84d4844eb53908ffc12fbec7dedc8bc'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:131 C/shell-introduction.page:142
+#: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
 msgstr "Menu de aplicativo do <app>Terminal</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:133
+#: C/shell-introduction.page:135
 msgid ""
 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application 
"
-"alongside with its icon and provides quick access to windows and details of the application, as well as a 
quit "
-"item."
+"alongside with its icon and provides quick access to windows and details of the application, as well as a "
+"quit item."
 msgstr ""
-"O menu Aplicativo, localizado ao lado do botão de <gui>Atividades</gui>, mostra o nome do aplicativo ativo 
ao "
-"lado de seu ícone e fornece um acesso rápido às janelas e detalhes do aplicativo, bem como um item para 
sair."
+"O menu Aplicativo, localizado ao lado do botão de <gui>Atividades</gui>, mostra o nome do aplicativo ativo "
+"ao lado de seu ícone e fornece um acesso rápido às janelas e detalhes do aplicativo, bem como um item para "
+"sair."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:141
+#: C/shell-introduction.page:143
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='4a139b8fc3b7a4763c3b9ddaa1e57a05'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:144
+#: C/shell-introduction.page:146
 msgid ""
 "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the name 
of "
 "the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or 
help. "
 "The items that are available in the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
 "O menu Aplicativo, localizado próximo dos menus <gui>Aplicativos</gui> e <gui>Locais</gui>, mostra o nome 
do "
-"aplicativo ativo ao lado de seu ícone e fornece um acesso rápido às preferências ou ajuda de aplicativos. 
Os "
+"aplicativo ativo ao lado de seu ícone e fornece um acesso rápido às preferências ou ajuda de aplicações. Os 
"
 "itens que estão disponíveis no menu de aplicativo variam dependendo do aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:155
+#: C/shell-introduction.page:157
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
-msgstr "Relógio, agenda &amp; compromissos"
+msgstr "Relógio, agenda e compromissos"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:160
+#: C/shell-introduction.page:162
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
 msgstr "Relógio, agenda, compromissos e notificações"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:170
+#: C/shell-introduction.page:172
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming "
-"appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing 
<keyseq><key>Super</key><key>M</"
-"key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full calendar application directly 
from "
-"the menu."
+"appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full calendar 
application "
+"directly from the menu."
 msgstr ""
 "Clique no relógio no meio da barra superior para ver a data atual, uma agenda mensal e uma lista dos "
 "compromissos futuros. Você também pode abrir o calendário pressionando 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
-"keyseq>. Você pode acessar as configurações de data e hora e abrir seu aplicativo de calendário a partir do 
"
-"menu."
+"keyseq>. Pode acessar as definições de data e hora e abrir seu aplicativo de calendário a partir do menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:179
+#: C/shell-introduction.page:181
 msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
 msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Aprenda mais sobre a agenda e compromissos.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:183
+#: C/shell-introduction.page:185
 msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the notification list.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-notifications\">Aprenda mais sobre as notificações e a lista de 
notificação.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:192
+#: C/shell-introduction.page:194
 msgid "System menu"
 msgstr "Menu do sistema"
 
@@ -19974,34 +20551,40 @@ msgstr "Menu do sistema"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:196
+#: C/shell-introduction.page:198
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'"
+msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
 msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7a340e312439205e67bacf7d2f2c2af6'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:197 C/shell-introduction.page:202
+#: C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204
 msgid "User menu"
-msgstr "Menu do usuário"
+msgstr "Menu do utilizador"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:201
+#: C/shell-introduction.page:203
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
+msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='f6b79ed3467fcc3598484e894f4aac05'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:207
+#: C/shell-introduction.page:209
 msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
 msgstr ""
-"Clique no seu nome no canto superior direito para gerenciar as configurações do seu sistema e seu 
computador."
+"Clique no seu nome no canto superior direito para gerenciar as definições do seu sistema e seu computador."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:218
+#: C/shell-introduction.page:220
 msgid ""
 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also "
 "quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you 
can "
@@ -20009,59 +20592,60 @@ msgid ""
 "rotation, you can quickly rotate the screen from the system menu. If your screen does not support rotation, 
"
 "you will not see the button."
 msgstr ""
-"Quando você sai do seu computador, você pode bloquear sua tela para evitar que outras pessoas o utilizem. 
Você "
-"também pode alternar entre usuários rapidamente, sem precisar encerrar sua sessão completamente, para dar "
-"acesso a alguém ao computador, ou você pode suspender ou desligar o computador a partir do menu. Se você 
tiver "
-"uma tela que aceita rotação vertical ou horizontal, você pode girar rapidamente a tela a partir do menu do "
-"sistema. Se sua tela não aceitar rotação, você não verá o botão."
+"Quando sai do seu computador, pode bloquear suo ecrã para evitar que outras pessoas o utilizem. Você também 
"
+"pode alternar entre utilizadores rapidamente, sem precisar encerrar sua sessão completamente, para dar "
+"acesso a alguém ao computador, ou pode suspender ou desligar o computador a partir do menu. Se tiver umo "
+"ecrã que aceita rotação vertical ou horizontal, pode girar rapidamente o ecrã a partir do menu do sistema. "
+"Se suo ecrã não aceitar rotação, não verá o botão."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:228
+#: C/shell-introduction.page:230
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your 
computer.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit\">Aprenda mais sobre alternar usuários, encerrar sessão ou desligar seu 
computador.</"
+"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</"
 "link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit\">Aprenda mais sobre alternar utilizadores, encerrar sessão ou desligar seu "
+"computador.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:235
+#: C/shell-introduction.page:237
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Tela de bloqueio"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:237
+#: C/shell-introduction.page:239
 msgid ""
-"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to 
protecting "
-"your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. It also 
shows "
-"information about your battery and network status."
+"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
+"protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. 
It "
+"also shows information about your battery and network status."
 msgstr ""
-"Quando você bloqueia a sua tela, ou ela é bloqueada automaticamente, a tela de bloqueio é exibida. Além de "
-"proteger sua área de trabalho enquanto você está ausente do seu computador, a tela de bloqueio exibe a data 
e "
+"Quando bloqueia a suo ecrã, ou ela é bloqueada automaticamente, o ecrã de bloqueio é exibida. Além de "
+"proteger sua área de trabalho enquanto está ausente do seu computador, o ecrã de bloqueio exibe a data e "
 "hora. Ela também mostra informações sobre sua bateria e status da rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:244
+#: C/shell-introduction.page:246
 msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Aprenda mais sobre a tela de bloqueio.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Aprenda mais sobre o ecrã de bloqueio.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:252 C/shell-introduction.page:268
+#: C/shell-introduction.page:254 C/shell-introduction.page:270
 msgid "Window List"
 msgstr "Lista de janelas"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:256
+#: C/shell-introduction.page:258
 msgid ""
-"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in 
other "
-"desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
+"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in "
+"other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
-"O GNOME possui uma abordagem diferente para alternância de janelas em vez da lista de janelas 
permanentemente "
-"visíveis, encontrada em outros ambientes de área de trabalho. Isso permite que você se concentre na tarefa "
-"atual sem distrações."
+"O GNOME possui uma abordagem diferente para alternância de janelas em vez da lista de janelas "
+"permanentemente visíveis, encontrada em outros ambientes de área de trabalho. Isso permite que se concentre 
"
+"na tarefa atual sem distrações."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:261
+#: C/shell-introduction.page:263
 msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Aprenda mais sobre alternância de janelas.</link>"
 
@@ -20070,19 +20654,19 @@ msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Aprenda mais sobre alternância d
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:267
+#: C/shell-introduction.page:269
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
 msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='81ea48a68d01a9f7373d0de95c4ed4e3'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:273
+#: C/shell-introduction.page:275
 msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four workspaces. To switch to a different "
 "workspace, select the workspace you want to use."
 msgstr ""
-"No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe os quatro espaços de trabalho. Para alterar para um 
espaço "
-"de trabalho diferente, selecione o espaço de trabalho que você deseja usar."
+"No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe os quatro espaços de trabalho. Para alterar para um "
+"espaço de trabalho diferente, selecione o espaço de trabalho que deseja usar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34
@@ -20097,13 +20681,13 @@ msgstr "Atalhos de teclado úteis"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39
 msgid ""
-"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications 
more "
-"efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for 
more "
-"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
+"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications "
+"more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> 
for "
+"more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
-"Essa página fornece uma visão geral dos atalhos que podem lhe ajudar a usar seu ambiente e aplicativos de "
-"forma mais eficiente. Se você não conseguir usar um mouse ou dispositivo de apontamento, veja <link xref="
-"\"keyboard-nav\"/> para mais informações sobre navegação em interfaces de usuário com apenas o teclado."
+"Essa página fornece uma visão geral dos atalhos que podem lhe ajudar a usar seu ambiente e aplicações de "
+"forma mais eficiente. Se não conseguir usar um rato ou dispositivo de apontamento, veja <link xref="
+"\"keyboard-nav\"/> para mais informações sobre navegação em interfaces de utilizador com apenas o teclado."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
@@ -20127,7 +20711,7 @@ msgid ""
 "search your applications, contacts, and documents."
 msgstr ""
 "Alterna entre o panorama de <gui>Atividades</gui> e a área de trabalho. No panorama, comece a digitar para "
-"pesquisar instantaneamente seus aplicativos, contatos e documentos."
+"pesquisar instantaneamente seus aplicações, contactos e documentos."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
@@ -20164,7 +20748,8 @@ msgid ""
 "other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
 "Este atalho usa <key>`</key> em teclados americanos, sendo que a tecla <key>`</key> está sobre o <key>Tab</"
-"key>. Em todos os outros teclados, o atalho é <key>Super</key> mais a tecla que estiver sobre o 
<key>Tab</key>."
+"key>. Em todos os outros teclados, o atalho é <key>Super</key> mais a tecla que estiver sobre o <key>Tab</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78
@@ -20179,14 +20764,14 @@ msgid ""
 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between 
the "
 "top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr ""
-"Dá ao teclado o foco na barra superior. No panorama de <gui>Atividades</gui>, alterna o foco do teclado 
entre "
-"a barra superior, o dash, o panorama de janelas, a lista de aplicativos e o campo de pesquisa. Use as 
teclas "
-"de setas para navegar."
+"Dá ao teclado o foco na barra superior. No panorama de <gui>Atividades</gui>, alterna o foco do teclado "
+"entre a barra superior, o dash, o panorama de janelas, a lista de aplicações e o campo de pesquisa. Use as "
+"teclas de setas para navegar."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94
 msgid "Show the list of applications."
-msgstr "Mostra a lista de aplicativos."
+msgstr "Mostra a lista de aplicações."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99
@@ -20236,8 +20821,10 @@ msgstr "Move a janela atual um monitor à esquerda."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
-msgid "<link xref=\"shell-exit#logout\">Show the Power Off / Restart dialog</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">Mostra o diálogo de desligar / reiniciar</link>."
+#, fuzzy
+#| msgid "<link xref=\"shell-exit#logout\">Show the Power Off / Restart dialog</link>."
+msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Mostra o diálogo de desligar</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
@@ -20311,22 +20898,26 @@ msgstr "Desfaz a última ação."
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
 msgid "Capturing from the screen"
-msgstr "Capturando a tela"
+msgstr "Capturando o ecrã"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169
-msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
-msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
+msgid "<key>Print Screen</key>"
+msgstr "<key>Print Screen</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
-msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de tela.</link>"
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de ecrã.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
@@ -20335,8 +20926,10 @@ msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de uma jane
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179
@@ -20344,8 +20937,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer 
"
 "changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faça uma captura de uma área da tela.</link> O ponteiro 
torna-se "
-"uma mira. Clique e arraste para selecionar uma área."
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faça uma captura de uma área do ecrã.</link> O ponteiro torna-"
+"se uma mira. Clique e arraste para selecionar uma área."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:184
@@ -20355,27 +20948,28 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyse
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:185
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast recording.</link>"
-msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Inicia e finaliza uma gravação de tela.</link>"
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Inicia e finaliza uma gravação de ecrã.</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-lockscreen.page:21
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
-msgstr "A decorativa e funciona tela de bloqueio transmite informações úteis."
+msgstr "A decorativa e funciono ecrã de bloqueio transmite informações úteis."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-lockscreen.page:25
 msgid "The lock screen"
-msgstr "A tela de bloqueio"
+msgstr "A ecrã de bloqueio"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:27
 msgid ""
 "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you 
to "
-"get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen provides useful 
information:"
+"get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen provides useful "
+"information:"
 msgstr ""
-"A tela de bloqueio é feita para que você possa ver o que está acontecendo enquanto o seu computador está "
-"bloqueado e ela permite que você obtenha um resumo do que está acontecendo enquanto você esteve ausente. A "
-"tela de bloqueio fornece informações úteis:"
+"A ecrã de bloqueio é feita para que possa ver o que está acontecendo enquanto o seu computador está "
+"bloqueado e ela permite que obtenha um resumo do que está acontecendo enquanto esteve ausente. A ecrã de "
+"bloqueio fornece informações úteis:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:34
@@ -20390,76 +20984,77 @@ msgstr "status da bateria e da rede"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:41
 msgid ""
-"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press <key>Esc</key> or 
<key>Enter</key>. "
-"This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just start "
-"typing your password and the login screen will be automatically shown as you type. You can also switch 
users "
-"at the bottom right of the login screen if your system is configured for more than one."
+"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press <key>Esc</key> or <key>Enter</"
+"key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just "
+"start typing your password and the login screen will be automatically shown as you type. You can also 
switch "
+"users at the bottom right of the login screen if your system is configured for more than one."
 msgstr ""
-"Para desbloquear seu computador, clique uma vez com seu mouse ou touchpad ou  pressionando <key>Esc</key> 
ou "
-"<key>Enter</key>. Isso vai revelar a tela de início de sessão, onde você pode digitar sua senha para "
-"desbloquear. Alternativamente, basta começar a digitar a sua senha e a tela de bloqueio será 
automaticamente "
-"mostrada na medida em que você digita. Você também pode alterar usuários se o seu computador estiver "
-"configurado para mais do que um."
+"Para desbloquear seu computador, clique uma vez com seu rato ou touchpad ou  pressionando <key>Esc</key> ou 
"
+"<key>Enter</key>. Isso vai revelar o ecrã de início de sessão, onde pode digitar sua palavra-passe para "
+"desbloquear. Alternativamente, basta começar a digitar a sua palavra-passe e o ecrã de bloqueio será "
+"automaticamente mostrada na medida em que digita. Você também pode alterar utilizadores se o seu computador 
"
+"estiver configurado para mais do que um."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:49
 msgid ""
-"To hide notifications from the lock screen, see <link 
xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications\"/>."
+"To hide notifications from the lock screen, see <link 
xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications\"/"
+">."
 msgstr ""
-"Para ocultar notificações da tela de bloqueio, veja <link 
xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications"
-"\"/>."
+"Para ocultar notificações do ecrã de bloqueio, veja <link xref=\"shell-notifications#lock-screen-"
+"notifications\"/>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/shell-notifications.page:13
+#: C/shell-notifications.page:14
 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
 msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-notifications.page:32
+#: C/shell-notifications.page:33
 msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
-msgstr "Mensagens surgem na parte superior da tela lhe informando quando certos eventos acontecem."
+msgstr "Mensagens surgem na parte superior do ecrã lhe informando quando certos eventos acontecem."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-notifications.page:35
+#: C/shell-notifications.page:36
 msgid "Notifications and the notification list"
 msgstr "Notificações e a lista de notificação"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-notifications.page:38
+#: C/shell-notifications.page:39
 msgid "What is a notification?"
 msgstr "O que é uma notificação?"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:40
+#: C/shell-notifications.page:41
 msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the 
top "
 "of the screen, or on your lock screen."
 msgstr ""
-"Se uma aplicação ou um componente do sistema deseja obter sua atenção, uma notificação será mostrada na 
parte "
-"superior do ecrã ou no seu ecrã de bloqueio."
+"Se uma aplicação ou um componente do sistema deseja obter sua atenção, uma notificação será mostrada na "
+"parte superior do ecrã ou no seu ecrã de bloqueio."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:43
+#: C/shell-notifications.page:44
 msgid ""
 "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you. Chat "
 "notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the "
 "chat messages."
 msgstr ""
-"Por exemplo, se você obtiver uma nova mensagem de bate-papo ou um novo e-mail, você receberá uma 
notificação "
-"lhe informando. Notificações de bate-papo recebem um tratamento especial e são representadas pelos contatos 
"
-"que lhe enviaram as mensagens."
+"Por exemplo, se obtiver uma nova mensagem de bate-papo ou um novo e-mail, receberá uma notificação lhe "
+"informando. Notificações de bate-papo recebem um tratamento especial e são representadas pelos contactos 
que "
+"lhe enviaram as mensagens."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:51
+#: C/shell-notifications.page:52
 msgid ""
-"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting 
one "
-"of its options, click the close button."
+"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting "
+"one of its options, click the close button."
 msgstr ""
 "Outras notificações possuem botões de opção selecionável. Para fechar uma dessas notificações sem 
selecionar "
 "uma de suas opções, clique no botão fechar."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:55
+#: C/shell-notifications.page:56
 msgid ""
 "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat "
 "application, will stay hidden in the notification list."
@@ -20468,148 +21063,156 @@ msgstr ""
 "aplicativo de bate-papo, vão permanecer ocultos na lista de notificação."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-notifications.page:63
+#: C/shell-notifications.page:64
 msgid "The notification list"
 msgstr "A lista de notificação"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:65
+#: C/shell-notifications.page:66
 msgid ""
 "The notification list gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It "
 "appears when you click on the clock, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</"
 "key></keyseq>. The notification list contains all the notifications that you have not acted upon or that "
 "permanently reside in it."
 msgstr ""
-"A lista de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações quando lhe for conveniente. 
Ela "
-"aparece quando você clica no relógio, o pressiona <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
-"key></keyseq>. A lista de notificação contém todas as notificações sobre as quais você não tomou uma 
atitude "
-"ou que residem permanentemente lá."
+"A lista de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações quando lhe for conveniente. "
+"Ela aparece quando clica no relógio, o pressiona <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
+"key></keyseq>. A lista de notificação contém todas as notificações sobre as quais não tomou uma atitude ou "
+"que residem permanentemente lá."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:72
+#: C/shell-notifications.page:73
 msgid ""
 "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the notification list by pressing "
 "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
-"Você pode ver uma notificação clicando nela na lista. Você pode fechar a lista de notificação pressionando "
+"Pode ver uma notificação clicando nela na lista. Pode fechar a lista de notificação pressionando "
 "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> novamente ou <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:76
+#: C/shell-notifications.page:77
 msgid "Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
 msgstr "Clique no botão <gui>Limpar lista</gui> no canto direito da barra de botões."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-notifications.page:83
+#: C/shell-notifications.page:84
 msgid "Hiding notifications"
 msgstr "Ocultando notificações"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:85
+#: C/shell-notifications.page:86
 msgid "If you are working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
+msgstr "Se estiver trabalhando em alguma coisa e não quer ser incomodado, pode desativar as notificações."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:89
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can hide all notifications by opening the notification list and switching <gui>Do Not Disturb</gui> to "
+"on at the bottom. Alternatively:"
 msgstr ""
-"Se você estiver trabalhando em alguma coisa e não quer ser incomodado, você pode desativar as notificações."
+"Pode ocultar todas as notificações abrindo a lista de notificações e ativando <gui>Não perturbe</gui> na "
+"parte inferior. Alternativamente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133
+#: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137
 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Notificações</gui> na barra lateral para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-notifications.page:100
-msgid "Switch <gui>Notification Popups</gui> to off."
-msgstr "Alterne <gui>Notificação por janelas instantâneas</gui> para desligado."
+#: C/shell-notifications.page:104
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch <gui>Notification Popups</gui> to off."
+msgid "Switch <gui>Do Not Disturb</gui> to off."
+msgstr "Desative <gui>Não perturbe</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:104
+#: C/shell-notifications.page:108
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be 
"
 "available in the notification list when you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
 "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
 "switch back to on."
 msgstr ""
-"Quando você desativa, a maioria das notificações não vai aparecer na parte inferior da tela. As 
notificações "
+"Quando desativa, a maioria das notificações não vai aparecer na parte inferior do ecrã. As notificações "
 "ainda estarão disponíveis na lista de notificação ao exibi-la (clicando no relógio, ou pressionando "
-"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>) e as notificações serão mostradas quando você reativá-las "
+"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>) e as notificações serão mostradas quando reativá-las "
 "alternando de volta para ligado."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:111
+#: C/shell-notifications.page:115
 msgid ""
-"You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the 
<gui>Notifications</gui> "
-"panel."
+"You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the <gui>Notifications</"
+"gui> panel."
 msgstr ""
-"Você também pode desabilitar ou reabilitar notificações para aplicativos individuais a partir do painel de "
+"Você também pode desabilitar ou reabilitar notificações para aplicações individuais a partir do painel de "
 "<gui>Notificações</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-notifications.page:118
+#: C/shell-notifications.page:122
 msgid "Hiding lock screen notifications"
-msgstr "Ocultando notificações de tela de bloqueio"
+msgstr "Ocultando notificações de ecrã de bloqueio"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:120
+#: C/shell-notifications.page:124
 msgid ""
-"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to 
hide "
-"these notifications for privacy reasons."
+"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to "
+"hide these notifications for privacy reasons."
 msgstr ""
-"Quando sua tela está bloqueada, as notificações são exibidas na tela de bloqueio. Você pode configurar a 
tela "
-"de bloqueio para ocultar essas notificações por motivos de privacidade."
+"Quando suo ecrã está bloqueada, as notificações são exibidas no ecrã de bloqueio. Pode configurar o ecrã de 
"
+"bloqueio para ocultar essas notificações por motivos de privacidade."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/shell-notifications.page:124
+#: C/shell-notifications.page:128
 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
-msgstr "Para desligar notificações quando sua tela está bloqueada:"
+msgstr "Para desligar notificações quando suo ecrã está bloqueada:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-notifications.page:135
+#: C/shell-notifications.page:139
 msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
-msgstr "Alterne <gui>Notificações na tela de bloqueio</gui> para desligado."
+msgstr "Alterne <gui>Notificações no ecrã de bloqueio</gui> para desligado."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/shell-overview.page:8
+#: C/shell-overview.page:9
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Área de trabalho"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-overview.page:25
-msgid ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, 
<link "
-"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and "
-"workspaces</link>…"
+#: C/shell-overview.page:26
+#, fuzzy
+msgid "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things that matter in the top bar."
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Agenda</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificações</link>, <link "
-"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">atalhos de teclado</link>, <link xref=\"shell-windows\">janelas e espaços 
de "
-"trabalho</link>…"
+"Trabalhe com aplicativos, janelas e espaços de trabalho. Veja seus compromissos e itens importantes na 
barra "
+"superior."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-overview.page:33
+#: C/shell-overview.page:31
 msgid "Your desktop"
 msgstr "Seu ambiente"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-overview.page:38
+#: C/shell-overview.page:36
 msgid "Customize your desktop"
 msgstr "Personalizando seu ambiente"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-overview.page:42
+#: C/shell-overview.page:40
 msgid "Applications and windows"
 msgstr "Aplicativos e janelas"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-windows-lost.page:23
+#: C/shell-windows-lost.page:24
 msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
 msgstr "Verifique o panorama de <gui>Atividades</gui> ou outros espaços de trabalho."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-windows-lost.page:26
+#: C/shell-windows-lost.page:27
 msgid "Find a lost window"
 msgstr "Localizando uma janela perdida"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-lost.page:28
+#: C/shell-windows-lost.page:29
 msgid ""
 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui xref="
 "\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
@@ -20618,27 +21221,31 @@ msgstr ""
 "usando o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:34
+#: C/shell-windows-lost.page:35
 msgid ""
 "Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
 "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
 "thumbnail to redisplay the window, or"
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui>Atividades</gui>. Se a janela perdida está no <link 
xref=\"shell-windows#working-with-"
-"workspaces\">espaço de trabalho</link> atual, ela será mostrada aqui em miniatura. Basta clicar na 
miniatura "
-"para exibir novamente a janela, ou"
+"Abra o panorama de <gui>Atividades</gui>. Se a janela perdida está no <link xref=\"shell-windows#working-"
+"with-workspaces\">espaço de trabalho</link> atual, ela será mostrada aqui em miniatura. Basta clicar na "
+"miniatura para exibir novamente a janela, ou"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:41
+#: C/shell-windows-lost.page:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the 
right-"
+#| "hand side of the screen to try to find your window, or"
 msgid ""
-"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the 
right-hand "
-"side of the screen to try to find your window, or"
+"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> to try to find "
+"your window, or"
 msgstr ""
 "Clique em espaços de trabalho diferentes no <link xref=\"shell-workspaces\">seletor de espaços de 
trabalho</"
-"link> no canto direito da tela para localizar a tela para ver sua janela ou"
+"link> para tentar sua janela, ou"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:46
+#: C/shell-windows-lost.page:47
 msgid ""
 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list 
to "
 "switch to it."
@@ -20647,25 +21254,25 @@ msgstr ""
 "lista para alterar o foco para ela."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-lost.page:57
+#: C/shell-windows-lost.page:58
 msgid "Using the window switcher:"
 msgstr "Usando o alternador de janelas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:61
+#: C/shell-windows-lost.page:62
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link 
xref="
 "\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and 
press "
-"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to 
cycle "
-"backwards."
+"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to "
+"cycle backwards."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para exibir o <link 
xref="
-"\"shell-windows-switching\">alternador de janela</link>. Continue a segurar a tecla <key>Super</key> e "
+"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para exibir o <link "
+"xref=\"shell-windows-switching\">alternador de janela</link>. Continue a segurar a tecla <key>Super</key> e 
"
 "pressione <key>Tab</key> para alternar entre as janelas abertas, ou 
<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
 "keyseq> para alternar no sentido contrário."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:69
+#: C/shell-windows-lost.page:70
 msgid ""
 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or the key "
 "above <key>Tab</key>) to step through them."
@@ -20686,23 +21293,23 @@ msgstr "Maximizando e desmaximizando uma janela"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:26
 msgid ""
-"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it 
to "
-"its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so 
you "
-"can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
+"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it 
"
+"to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, "
+"so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
 msgstr ""
-"Você pode maximizar uma janela para usar todo o espaço da sua área de trabalho e desmaximizar uma janela 
para "
+"Pode maximizar uma janela para usar todo o espaço da sua área de trabalho e desmaximizar uma janela para "
 "restaurá-la para seu tamanho normal. Você também pode maximizar janelas verticalmente em paralelo aos lados 
"
-"esquerdo e direito da tela, de forma que você possa olhar facilmente as duas janelas ao mesmo tempo. Veja "
-"<link xref=\"shell-windows-tiled\"/> para mais detalhes."
+"esquerdo e direito do ecrã, de forma que possa olhar facilmente as duas janelas ao mesmo tempo. Veja <link "
+"xref=\"shell-windows-tiled\"/> para mais detalhes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:32
 msgid ""
 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the "
-"titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
-"key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key> key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Para maximizar uma janela, segure a barra de título e arraste-a para o topo da tela ou apenas realize 
clique "
+"Para maximizar uma janela, segure a barra de título e arraste-a para o topo do ecrã ou apenas realize 
clique "
 "duplo na barra de título. Para maximizar uma janela usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key 
xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione <key>↑</key>, ou pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
 "key></keyseq>."
@@ -20715,23 +21322,24 @@ msgstr "Você também pode maximizar uma janela clicando no botão de maximizar
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:41
 msgid ""
-"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is 
fully "
-"maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts 
you "
-"used to maximize the window."
+"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is "
+"fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard "
+"shortcuts you used to maximize the window."
 msgstr ""
 "Para restaurar uma janela para seu tamanho não maximizado, arraste afastando-a das bordas da janela. Se a "
-"janela está completamente maximizada, você pode realizar clique duplo na barra de título para restaurá-la. "
-"Você também pode usar os mesmos atalhos de teclado que você usou para maximizar a janela."
+"janela está completamente maximizada, pode realizar clique duplo na barra de título para restaurá-la. Você "
+"também pode usar os mesmos atalhos de teclado que usou para maximizar a janela."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
 msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
-msgstr "Mantenha pressionada a tecla <key>Super</key> e arraste-a em qualquer lugar em uma janela para 
movê-la."
+msgstr ""
+"Mantenha pressionada a tecla <key>Super</key> e arraste-a em qualquer lugar em uma janela para movê-la."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-states.page:20
 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
-msgstr "Organize as janelas em um espaço de trabalho para ajudar você a trabalhar com mais eficiência."
+msgstr "Organize as janelas em um espaço de trabalho para ajudar a trabalhar com mais eficiência."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-states.page:24
@@ -20744,20 +21352,20 @@ msgid ""
 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you 
"
 "might expect, the system features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
-"Você pode mover e redimensionar janelas para lhe ajudar a trabalhar mais eficientemente. Além do 
comportamento "
-"de arrastar que é de se esperar, o sistema fornece atalhos e modificadores para ajudar você a organizar "
-"janelas rapidamente."
+"Pode mover e redimensionar janelas para lhe ajudar a trabalhar mais eficientemente. Além do comportamento 
de "
+"arrastar que é de se esperar, o sistema fornece atalhos e modificadores para ajudar a organizar janelas "
+"rapidamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:32
 msgid ""
 "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag "
-"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the 
screen "
-"and other windows."
+"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the "
+"screen and other windows."
 msgstr ""
 "Mova uma janela arrastando a barra de título, segure <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e arraste 
"
-"para qualquer lugar na janela. Segure <key>Shift</key> enquanto move para atrair a janela para as bordas da 
"
-"tela e outras janelas."
+"para qualquer lugar na janela. Segure <key>Shift</key> enquanto move para atrair a janela para as bordas do 
"
+"ecrã e outras janelas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:38
@@ -20766,19 +21374,20 @@ msgid ""
 "snap the window to the edges of the screen and other windows."
 msgstr ""
 "Redimensione uma janela arrastando as bordas ou contas da janela. Segure <key>Shift</key> enquanto "
-"redimensiona para atribuir a janela para as bordas da tela e outras janelas."
+"redimensiona para atribuir a janela para as bordas do ecrã e outras janelas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:41
 msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
-msgstr "Você também pode redimensionar uma janela maximizada clicando no botão de maximizar na barra de 
título."
+msgstr ""
+"Você também pode redimensionar uma janela maximizada clicando no botão de maximizar na barra de título."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
 msgid ""
-"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move 
a "
-"window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, 
then "
-"press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
+"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move 
"
+"a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
+"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
 msgstr ""
 "Mova ou redimensione uma janela usando apenas o teclado. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
 "keyseq> para mover uma janela ou <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> para redimensionar. Use as "
@@ -20788,12 +21397,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:52
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. 
Drag a "
-"window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. 
Drag "
+"a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link 
xref=\"shell-windows-"
 "tiled\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize uma janela</link> arrastando-a para o top da tela. Arraste 
uma "
-"janela para um lado da tela para maximizá-la ao longo da lateral, permitindo que você <link xref=\"shell-"
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize uma janela</link> arrastando-a para o top do ecrã. Arraste "
+"uma janela para um lado do ecrã para maximizá-la ao longo da lateral, permitindo que <link xref=\"shell-"
 "windows-tiled\">juntar janelas lado a lado</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -20809,13 +21418,13 @@ msgstr "Alternando entre janelas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:37
 msgid ""
-"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window 
switcher</em>. "
-"This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which applications 
are "
-"running."
+"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window switcher</"
+"em>. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
+"applications are running."
 msgstr ""
-"Você pode ver todos os aplicativos em execução que tenham uma interface gráfica de usuário no 
<em>alternador "
-"de janela</em>. Isso faz com que alternar entre tarefas seja um processo de etapa única e fornece uma 
imagem "
-"completa de quais aplicativos estão em execução."
+"Pode ver todos as aplicações em execução que tenham uma interface gráfica de utilizador no <em>alternador 
de "
+"janela</em>. Isso faz com que alternar entre tarefas seja um processo de etapa única e fornece uma imagem "
+"completa de quais aplicações estão em execução."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:42
@@ -20825,29 +21434,30 @@ msgstr "De um espaço de trabalho:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:46
 msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the 
<gui>window "
-"switcher</gui>."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
+"<gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para trazer para 
frente "
-"o <gui>alternador de janelas</gui>."
+"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para trazer para "
+"frente o <gui>alternador de janelas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:51
 msgid ""
 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the 
switcher."
 msgstr ""
-"Solte <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para selecionar a próxima janela (destacada) no 
alternador "
-"de janelas."
+"Solte <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para selecionar a próxima janela (destacada) no "
+"alternador de janelas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
 msgid ""
 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key, press <key>Tab</key> to 
"
-"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle 
backwards."
+"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
+"backwards."
 msgstr ""
 "Do contrário, ainda mantendo pressionado a tecla<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, pressione "
-"<key>Tab</key> para alternar pela lista de janelas abertas ou 
<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> "
-"para alternar em sentido contrário."
+"<key>Tab</key> para alternar pela lista de janelas abertas ou <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> para alternar em sentido contrário."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:62
@@ -20860,11 +21470,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
 msgid ""
-"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows 
pop "
-"down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> 
(or "
-"the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
+"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows "
+"pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press 
<key>`</key> "
+"(or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
-"Janelas no alternador de janela são agrupadas por aplicativo. Pré-visualização de aplicativos com múltiplas 
"
+"Janelas no alternador de janela são agrupadas por aplicativo. Pré-visualização de aplicações com múltiplas "
 "janelas se expandem ao clicar nelas. Segure <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione 
<key>`</"
 "key> (ou a tecla acima do <key>Tab</key>) para caminhar pela lista."
 
@@ -20874,24 +21484,24 @@ msgid ""
 "You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or 
<key>←</key> "
 "keys, or select one by clicking it with the mouse."
 msgstr ""
-"Você também pode mover entre os ícones de aplicativos no alternador de janela com as teclas <key>→</key> ou 
"
-"<key>←</key>, ou selecione um clicando nele com o mouse."
+"Você também pode mover entre os ícones de aplicações no alternador de janela com as teclas <key>→</key> ou "
+"<key>←</key>, ou selecione um clicando nele com o rato."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:76
 msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
-msgstr "Pré-visualizações de aplicativos com uma única janela podem ser exibidas com a tecla <key>↓</key>."
+msgstr "Pré-visualizações de aplicações com uma única janela podem ser exibidas com a tecla <key>↓</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:79
 msgid ""
-"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to 
it "
-"and leave the overview. If you have multiple <link 
xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
-"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
+"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to 
"
+"it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
+"\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
 msgstr ""
 "A partir do panorama de <gui>Atividades</gui>, clique em uma <link xref=\"shell-windows\">janela</link> 
para "
-"alternar para ela e sair do panorama. Se você tem múltiplos <link 
xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
-"\">espaços de trabalho</link> abertos, você pode clicar em cada espaço de trabalho para visualizar as 
janelas "
+"alternar para ela e sair do panorama. Se tem múltiplos <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
+"\">espaços de trabalho</link> abertos, pode clicar em cada espaço de trabalho para visualizar as janelas "
 "abertas em cada espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -20907,22 +21517,22 @@ msgstr "Janelas lado a lado"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:25
 msgid ""
-"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows 
side-"
-"by-side to quickly switch between them."
+"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows "
+"side-by-side to quickly switch between them."
 msgstr ""
-"Você pode maximizar uma janela no lado esquerdo ou direito da tela apenas, permitindo que você posicione 
duas "
-"janelas lado a lado para rapidamente alternar entre eles."
+"Pode maximizar uma janela no lado esquerdo ou direito do ecrã apenas, permitindo que posicione duas janelas 
"
+"lado a lado para rapidamente alternar entre eles."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
 msgid ""
-"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side 
until "
-"half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
-"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side "
+"until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
-"Para maximizar uma janela ao longo de um lado da tela, segure a barra de título e arraste-a para o lado "
-"esquerdo ou direito até metade da tela ser realçada. Usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key 
xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione a tecla <key>Esquerda</key> ou <key>Direita</key>."
+"Para maximizar uma janela ao longo de um lado do ecrã, segure a barra de título e arraste-a para o lado "
+"esquerdo ou direito até metade do ecrã ser realçada. Usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione a tecla <key>Esquerda</key> ou <key>Direita</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:34
@@ -20930,58 +21540,58 @@ msgid ""
 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same 
keyboard "
 "shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
-"Para restaurar uma janela para seu tamanho original, arraste-a para longe do lado da tela, ou use o mesmo "
-"atalho que você usou para maximizá-la."
+"Para restaurar uma janela para seu tamanho original, arraste-a para longe do lado do ecrã, ou use o mesmo "
+"atalho que usou para maximizá-la."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-windows.page:18
+#: C/shell-windows.page:19
 msgid "Move and organize your windows."
 msgstr "Mova e organize suas janelas."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-windows.page:21
+#: C/shell-windows.page:22
 msgid "Windows and workspaces"
 msgstr "Janelas e espaços de trabalho"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows.page:23
+#: C/shell-windows.page:24
 msgid ""
 "Like other desktops, the system uses windows to display your running applications. Using both the <gui 
xref="
 "\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
 "applications and control active windows."
 msgstr ""
-"Assim como em outros ambientes, o sistema usa janelas para exibir seus aplicativos em execução. Usando 
ambos "
-"panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e <em>dash</em>, você pode "
-"inicializar novos aplicativos e controlar janelas ativas."
+"Assim como em outros ambientes, o sistema usa janelas para exibir seus aplicações em execução. Usando ambos 
"
+"panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e <em>dash</em>, pode inicializar "
+"novas aplicações e controlar janelas ativas."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows.page:28
+#: C/shell-windows.page:29
 msgid ""
 "You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics 
"
 "below to better learn how to use these features."
 msgstr ""
-"Você também pode agrupar seus aplicativos em espaços de trabalho. Visite os tópicos de ajuda sobre janela e 
"
+"Você também pode agrupar seus aplicações em espaços de trabalho. Visite os tópicos de ajuda sobre janela e "
 "espaço de trabalho logo abaixo para aprender mais sobre como usar esses recursos."
 
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/shell-windows.page:60
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Windows"
-msgstr "Janelas"
-
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-windows.page:62
+#: C/shell-windows.page:63
 msgid "Working with windows"
 msgstr "Trabalhando com janelas"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/shell-windows.page:67
+#: C/shell-windows.page:68
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Workspaces"
 msgstr "Espaços de trabalho"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-windows.page:69
+#: C/shell-windows.page:70
 msgid "Working with workspaces"
 msgstr "Trabalhando com espaços de trabalho"
 
@@ -20996,19 +21606,20 @@ msgid "Move a window to a different workspace"
 msgstr "Movendo uma janela para um espaço de trabalho diferente"
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 
C/shell-workspaces-switch.page:31
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
+#: C/shell-workspaces-switch.page:31
 msgid "Using the mouse:"
-msgstr "Usando o mouse:"
+msgstr "Usando o rato:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42
 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list."
-msgstr "Pressione o botão no canto inferior esquerdo da tela na lista de janelas."
+msgstr "Pressione o botão no canto inferior esquerdo do ecrã na lista de janelas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
-msgstr "Clique e arraste a janela em direção ao canto inferior direito da tela."
+msgstr "Clique e arraste a janela em direção ao canto inferior direito do ecrã."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
@@ -21017,7 +21628,7 @@ msgid ""
 "window list. This workspace now contains the window you have dropped."
 msgstr ""
 "Solte a janela em um dos espaços de trabalho no <em>seletor de espaços de trabalho</em> no lado direito da "
-"lista de janelas. Este espaço de trabalho agora terá a janela que você soltou nele."
+"lista de janelas. Este espaço de trabalho agora terá a janela que soltou nele."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33
@@ -21026,75 +21637,90 @@ msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividade
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
-msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgstr "Clique e arraste a janela em direção à direita da tela."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:65
-msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will expand."
-msgstr "O <em xref=\"shell-workspaces\">seletor de espaços de trabalho</em> expandirá."
+#, fuzzy
+#| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
+msgid "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side of the screen."
+msgstr "Clique e arraste a janela para o espaço de trabalho exibido parcialmente no lado do ecrã."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:69
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a "
+#| "new empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
-"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new 
"
-"empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
+"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window onto one of the non-adjacent "
+"workspaces in the <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> between the search field and the "
+"window list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at "
+"the end of the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Solte a janela em um espaço de trabalho vazio. Este espaço agora terá a janela que você soltou nele e um 
novo "
-"espaço de trabalho vazio aparecerá na parte inferior do <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
+"Se mais de um espaço de trabalho já estiver em uso, também pode soltar a janela em um ou mais espaços de "
+"trabalhos não adjacentes no <em xref=\"shell-workspaces\">seletor de espaço de trabalho</em> entre o campo "
+"de pesquisa e a lista de janelas. Este espaço agora terá a janela que soltou nele e um novo espaço de "
+"trabalho vazio aparecerá no fim do <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:78 C/shell-workspaces-switch.page:49
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53
 msgid "Using the keyboard:"
 msgstr "Usando o teclado:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:80
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
 msgid ""
 "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
 msgstr ""
-"Selecione a janela que você deseja mover (ex.: usando <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"Selecione a janela que deseja mover (ex.: usando <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 "key><key>Tab</key></keyseq> para o <em xref=\"shell-windows-switching\">alternador de janelas</em>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:85
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a "
+#| "workspace which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace 
"
-"which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
+"left of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
 "Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> para mover a janela para um "
-"espaço de trabalho que esteja em cima do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de 
trabalho</em>."
+"espaço de trabalho que esteja à esquerda do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de 
trabalho</"
+"em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:88
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
+#| "workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a 
workspace "
-"which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
+"workspace right of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
 "Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> para mover a janela para um 
"
-"espaço de trabalho que esteja embaixo do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de 
trabalho</em>."
+"espaço de trabalho que esteja à direita do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</"
+"em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:91
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move the window to a "
 "workspace which is left of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> para mover a janela 
para "
-"um espaço de trabalho que esteja à esquerda do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de 
trabalho</"
-"em>."
+"Pressione <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> para mover a janela "
+"para um espaço de trabalho que esteja à esquerda do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de "
+"trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:94
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move the window to a "
 "workspace which is right of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> para mover a janela 
para "
-"um espaço de trabalho que esteja à direita do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de 
trabalho</"
-"em>."
+"Pressione <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> para mover a janela "
+"para um espaço de trabalho que esteja à direita do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de "
+"trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:25
@@ -21109,60 +21735,92 @@ msgstr "Alternando entre espaços de trabalho"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:35
 msgid "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to activate the workspace."
-msgstr "Na parte inferior direita da tela, clique em um dos quatro espaços de trabalho para ativá-lo."
+msgstr "Na parte inferior direita do ecrã, clique em um dos quatro espaços de trabalho para ativá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:39
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the current workspace to view the open 
"
+"windows on the next workspace. If the currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace 
"
+"partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace."
+msgstr ""
+"Clique no espaço de trabalho parcialmente exibido no lado direito do espaço de trabalho atual para "
+"visualizar as janelas abertas no próximo espaço de trabalho. Se o espaço de trabalho selecionado atualmente 
"
+"não for o mais da esquerda, clique no espaço de trabalho parcialmente exibido no lado esquerdo para "
+"visualizar o espaço de trabalho anterior."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> on the right side "
+#| "of the screen to view the open windows on that workspace."
 msgid ""
-"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> on the right side of 
the "
-"screen to view the open windows on that workspace."
+"If more than one workspace is being used, then you can also click on the <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">workspace selector</link> between the search field and the window list to directly access another "
+"workspace."
 msgstr ""
-"Clique em um espaço de trabalho no <link xref=\"shell-workspaces\">seletor de espaços de trabalho</link> no 
"
-"lado direito da tela para ver as janelas abertas naquele espaço selecionado."
+"Se mais de um espaço de trabalho estiver sendo usado, também pode clicar no <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">seletor de espaços de trabalho</link> entre o campo de pesquisa e a lista de janelas para acessar "
+"diretamente outro espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:44
-msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
-msgstr "Clique em qualquer miniatura de janela para ativar o espaço de trabalho."
+#: C/shell-workspaces-switch.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
+msgid "Click on the workspace to activate the workspace."
+msgstr "Clique no espaço de trabalho para ativar o espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:51
+#: C/shell-workspaces-switch.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the workspace shown above the "
+#| "current workspace in the workspace selector."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the workspace shown above the current workspace in the "
+"key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the workspace shown left of the current workspace in 
the "
 "workspace selector."
 msgstr ""
 "Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> ou "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> para mover para o espaço de trabalho mostrado "
-"acima do espaço de trabalho atual no seletor de espaços de trabalho."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> para mover para o espaço de trabalho mostrado à 
"
+"esquerda do espaço de trabalho atual no seletor de espaços de trabalho."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:56
+#: C/shell-workspaces-switch.page:60
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to the workspace shown left of 
the "
 "current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> para mover o espaço de trabalho 
mostrado "
-"à esquerda do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> para mover o espaço de trabalho "
+"mostrado à esquerda do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:61
+#: C/shell-workspaces-switch.page:65
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#| "key><key>Down</key></keyseq> to move to the workspace shown below the current workspace in the workspace 
"
+#| "selector."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</"
-"key></keyseq> to move to the workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Down</key></keyseq> to move to the workspace shown right of the current workspace in the workspace 
"
+"selector."
 msgstr ""
 "Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Down</key></keyseq> para mover para o espaço de trabalho mostrado embaixo do espaço de trabalho 
atual "
-"no seletor de espaços de trabalho."
+"key><key>Down</key></keyseq> para mover para o espaço de trabalho mostrado à direita do espaço de trabalho "
+"atual no seletor de espaços de trabalho."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:64
+#: C/shell-workspaces-switch.page:68
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to the workspace shown right of 
the "
-"current workspace on the <em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to the workspace shown right of "
+"the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> para mover o espaço de trabalho 
mostrado "
-"à direita do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> para mover o espaço de trabalho "
+"mostrado à direita do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces.page:26
@@ -21175,130 +21833,158 @@ msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
 msgstr "O que é um espaço de trabalho e como ele vai me ajudar?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:36
+#: C/shell-workspaces.page:31
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act "
 "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de trabalho. Você pode criar múltiplos 
"
+"Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de trabalho. Pode criar múltiplos "
 "espaços de trabalho, que agem como áreas de trabalho virtuais. Eles foram feitos para reduzir o tumulto e "
 "tornar a área de trabalho mais fácil de se navegar."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:41
+#: C/shell-workspaces.page:36
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act 
like "
 "virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de trabalho. Você pode usar múltiplos "
+"Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de trabalho. Pode usar múltiplos "
 "espaços de trabalho, que agem como áreas de trabalho virtuais. Eles foram feitos para reduzir o tumulto e "
 "tornar a área de trabalho mais fácil de se navegar."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:46
+#: C/shell-workspaces.page:41
 msgid ""
-"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, 
such "
-"as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. 
Your "
-"music manager could be on a third workspace."
+"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, "
+"such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different 
workspace. "
+"Your music manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
-"Os espaços de trabalho podem ser usados para organizar seu trabalho. Por exemplo, você poderia ter todas as 
"
-"suas janelas de comunicação, como programas de e-mail e de bate-papo, em um espaço, enquanto que o trabalho 
"
-"que você está fazendo em um espaço diferente. Seu gerenciador de música poderia estar em um terceiro espaço 
de "
-"trabalho."
+"Os espaços de trabalho podem ser usados para organizar seu trabalho. Por exemplo, poderia ter todas as suas 
"
+"janelas de comunicação, como programas de e-mail e de bate-papo, em um espaço, enquanto que o trabalho que "
+"está fazendo em um espaço diferente. Seu gestor de música poderia estar em um terceiro espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:51
+#: C/shell-workspaces.page:46
 msgid "Using workspaces:"
 msgstr "Usando espaços de trabalho:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:55
+#: C/shell-workspaces.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the "
+#| "right-most side of the screen."
 msgid ""
-"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the 
right-"
-"most side of the screen."
+"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, you can horizontally navigate 
"
+"between the workspaces."
 msgstr ""
-"No panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>, mova seu cursor para o canto "
-"direito da tela."
+"No panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>, pode navegar horizontalmente "
+"entre espaços de trabalho."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:58
+#: C/shell-workspaces.page:53
 msgid ""
 "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or press the <key 
xref=\"keyboard-key-"
 "super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Clique no botão no canto inferior esquerdo da tela na lista de janelas ou pressione tecla <key 
xref=\"keyboard-"
-"key-super\">Super</key> para abrir o panorama de <gui>Atividades</gui>."
+"Clique no botão no canto inferior esquerdo do ecrã na lista de janelas ou pressione tecla <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir o panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:64
+#: C/shell-workspaces.page:59
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A vertical panel will expand showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace "
-"selector."
+"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</em> is shown between the search "
+"field and the window list. It will display currently used workspaces plus an empty workspace."
 msgstr ""
-"Um painel vertical expandirá mostrando os espaços de trabalho em uso, junto a um outro vazio. Este é o 
seletor "
-"de espaços de trabalho."
+"Se mais de um espaço de trabalho já estiver em uso, o <em>seletor de espaço de trabalho</em> é mostrado "
+"entre o campo de pesquisa e a lista de janelas. Ele exibirá os espaços de trabalho usados atualmente, além "
+"de um espaço de trabalho vazio."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:67
+#: C/shell-workspaces.page:62
 msgid "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace selector."
-msgstr "No canto inferior direito, você vê quatro caixas. Este é o seletor de espaços de trabalho."
+msgstr "No canto inferior direito, vê quatro caixas. Este é o seletor de espaços de trabalho."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:71
+#: C/shell-workspaces.page:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the "
+#| "workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace "
+#| "will appear below it."
 msgid ""
 "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the "
 "workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will 
"
-"appear below it."
+"appear next to it."
 msgstr ""
-"Para adicionar um espaço de trabalho, arraste e solte uma janela de um espaço de trabalho existente para "
-"outro, vazio, no seletor de espaços de trabalho. Este agora terá a janela que você soltou nele, e um novo "
-"espaço de trabalho vazio aparecerá logo abaixo."
+"Para adicionar um espaço de trabalho, arraste e solte uma janela de um espaço de trabalho existente no "
+"espaço de trabalho vazio presente no seletor de espaços de trabalho. Este espaço de trabalho terá agora a "
+"janela que soltou nele, e um novo espaço de trabalho vazio aparecerá logo a seguir."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:75
+#: C/shell-workspaces.page:70
 msgid ""
 "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace in the workspace selector. This "
 "workspace now contains the window you have dropped."
 msgstr ""
 "Arraste e solte uma janela de seu espaço de trabalho atual para um espaço de trabalho vazio no seletor de "
-"espaços de trabalho. Este agora terá a janela que você soltou nele."
+"espaços de trabalho. Este agora terá a janela que soltou nele."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:80
+#: C/shell-workspaces.page:75
 msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
 msgstr ""
 "Para remover um espaço de trabalho, basta fechar todas as suas janelas ou movê-las para outros espaços. de "
 "trabalho."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:85
+#: C/shell-workspaces.page:80
 msgid "There is always at least one workspace."
 msgstr "Sempre há ao menos um espaço de trabalho."
 
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-workspaces.page:83
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
+msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='378218f70c5df07bbc35387e84c00445'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-workspaces.page:84
+msgid "Workspace selector"
+msgstr "Seletor de espaço de trabalho"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-alert.page:29
+#: C/sound-alert.page:26
 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
 msgstr "Escolha o som a tocar para mensagens, configurar o volume de alerta ou desabilitar alertas sonoros."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-alert.page:33
+#: C/sound-alert.page:30
 msgid "Choose or disable the alert sound"
 msgstr "Escolhendo ou desabilitando o alerta sonoro"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:35
+#: C/sound-alert.page:32
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose "
 "different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable 
alert "
 "sounds entirely."
 msgstr ""
-"Seu computador irá reproduzir um som de alerta simples para certos tipos de mensagens e eventos. Você pode "
+"Seu computador irá reproduzir um som de alerta simples para certos tipos de mensagens e eventos. Pode "
 "escolher diferentes clipes de som para alertas, configurar o volume de alerta independentemente do volume 
do "
 "seu sistema ou desabilitar os sons de alerta completamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:92 C/sound-usemic.page:55
-#: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:61
+#: C/sound-alert.page:39 C/sound-nosound.page:47 C/sound-nosound.page:89 C/sound-usemic.page:52
+#: C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:58
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sound</"
 "gui>."
@@ -21307,29 +21993,33 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:55 C/sound-nosound.page:96 C/sound-usemic.page:59
-#: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:65
+#: C/sound-alert.page:43 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:93 C/sound-usemic.page:56
+#: C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:62
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Som</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:49
+#: C/sound-alert.page:46
 msgid ""
-"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so 
you "
-"can hear how it sounds."
+"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so "
+"you can hear how it sounds."
 msgstr ""
-"Na seção <gui>Som de alerta</gui>, selecione um som de alerta. Cada som será reproduzido quando você clicar 
"
-"nele para que possa ouvir como ele soa."
+"Na seção <gui>Som de alerta</gui>, selecione um som de alerta. Cada som será reproduzido quando clicar nele 
"
+"para que possa ouvir como ele soa."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:54
+#: C/sound-alert.page:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume Levels</gui> section to set the "
+#| "volume of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgid ""
-"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume Levels</gui> section to set the volume 
of "
-"the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
+"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume Levels</gui> section to set the 
volume "
+"of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
-"Use o controle deslizante de volume para <gui>Sons do sistema</gui> na seção <gui>Níveis de volume</gui> 
para "
-"configurar o volume de cada som de alerta. Isso não afetará o volume de suas músicas, filmes ou outros "
-"arquivos de som."
+"Use o controle deslizante de volume para <gui>Sons do sistema</gui> na seção <gui>Níveis de volume</gui> "
+"para configurar o volume do som de alerta. Isso não afetará o volume de suas músicas, filmes ou outros "
+"ficheiros de som."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
@@ -21348,7 +22038,7 @@ msgid ""
 "describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
 "Existe uma boa quantidade de maneiras de uma reprodução sonora falhar no seu computador. Qual dos tópicos "
-"abaixo melhor descreve o problema que você está enfrentando?"
+"abaixo melhor descreve o problema que está enfrentando?"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-crackle.page:19
@@ -21366,8 +22056,8 @@ msgid ""
 "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the "
 "audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
-"Se você escuta estalos ou zumbidos quando há som sendo reproduzido no seu computador, você pode estar com "
-"problemas com os cabos e conectores de áudio ou um problema com os drivers da placa de som."
+"Se escuta estalos ou zumbidos quando há som sendo reproduzido no seu computador, pode estar com problemas "
+"com os cabos e conectores de áudio ou um problema com os drivers da placa de som."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:30
@@ -21380,8 +22070,8 @@ msgid ""
 "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a "
 "buzzing sound."
 msgstr ""
-"Se os alto-falantes não estiverem totalmente conectados, ou se você os encaixou no soquete errado, você 
pode "
-"escutar um zumbido."
+"Se os alto-falantes não estiverem totalmente conectados, ou se os encaixou no soquete errado, pode escutar "
+"um zumbido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:36
@@ -21395,9 +22085,9 @@ msgid ""
 "audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, 
"
 "you may need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
-"Cabos e conectores de áudio podem se desgastar gradualmente com o uso. Experimente conectar o cabo ou os 
fones "
-"de ouvido em outro dispositivo de áudio (como um reprodutor de MP3 ou de CD) para verificar se ainda haverá 
"
-"uns sons de estalo. Se houver, você pode precisar substituir o cabo ou os fones."
+"Cabos e conectores de áudio podem se desgastar gradualmente com o uso. Experimente conectar o cabo ou os "
+"fones de ouvido em outro dispositivo de áudio (como um reprodutor de MP3 ou de CD) para verificar se ainda "
+"haverá uns sons de estalo. Se houver, pode precisar substituir o cabo ou os fones."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:44
@@ -21408,20 +22098,20 @@ msgstr "Verifique se os drivers de som não estão bons."
 #: C/sound-crackle.page:45
 msgid ""
 "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is 
"
-"more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus 
the "
-"search term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
+"more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
+"the search term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
-"Algumas placas de som não funcionam muito bem no Linux porque elas não têm drivers muito bons. Esse 
problema é "
-"mais difícil de identificar. Tente pesquisar pela marca e modelo da sua placa de som pela Internet, 
juntamente "
-"com o termo “Linux”, para ver se outras pessoas estão tendo o mesmo problema."
+"Algumas placas de som não funcionam muito bem no Linux porque elas não têm drivers muito bons. Esse 
problema "
+"é mais difícil de identificar. Tente pesquisar pela marca e modelo da sua placa de som pela Internet, "
+"juntamente com o termo “Linux”, para ver se outras pessoas estão tendo o mesmo problema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:49
 msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
-msgstr "Você pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informações sobre sua placa de som."
+msgstr "Pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informações sobre sua placa de som."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-nosound.page:24
+#: C/sound-nosound.page:21
 msgid ""
 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is 
detected."
 msgstr ""
@@ -21429,92 +22119,101 @@ msgstr ""
 "detectada."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-nosound.page:28
+#: C/sound-nosound.page:25
 msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
 msgstr "Não consigo ouvir quaisquer som no computador"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-nosound.page:30
+#: C/sound-nosound.page:27
 msgid ""
 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the "
 "following troubleshooting tips."
 msgstr ""
-"Se você não consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar música, por exemplo), 
experimente "
+"Se não consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar música, por exemplo), experimente "
 "esses passos para ver se consegue corrigir o problema."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:34
+#: C/sound-nosound.page:31
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
 msgstr "Certificando-se de que o som não está mudo"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:36
+#: C/sound-nosound.page:33
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and make sure that the sound is not "
 "muted or turned down."
 msgstr ""
-"Abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui> e certifique-se de que o som não 
está "
-"mudo ou desligado."
+"Abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui> e certifique-se de que o som não "
+"está mudo ou desligado."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:39
+#: C/sound-nosound.page:36
 msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the 
"
 "sound."
 msgstr ""
-"Alguns notebooks possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados — tente pressioná-los para ver se isso 
traz "
-"de volta o som."
+"Alguns notebooks possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados — tente pressioná-los para ver se isso "
+"traz de volta o som."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:42
+#: C/sound-nosound.page:39
 msgid ""
 "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for 
example, "
 "your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so 
"
 "check that."
 msgstr ""
-"Você deveria verificar também se não retirou o áudio do aplicativo que você está usando para tocar o som 
(ex.: "
+"Você deveria verificar também se não retirou o áudio do aplicativo que está usando para tocar o som (ex.: "
 "seu reprodutor de mídia ou de filmes). O aplicativo pode possuir um botão para retirar áudio ou de volume 
em "
 "sua janela principal, então verifique isso."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:47
-msgid "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> GUI:"
-msgstr "Tente também verificar a aba <gui>Aplicativos</gui> na interface gráfica de <gui>Som</gui>:"
+#: C/sound-nosound.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> GUI:"
+msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:"
+msgstr "Além disso, pode verificar o controle deslizante de volume no painel <gui>Som</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:58
-msgid "Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted."
-msgstr "Sob <gui>Níveis de som</gui>, verifique se seu aplicativo não está mudo."
+#: C/sound-nosound.page:54
+#, fuzzy
+#| msgid "Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted."
+msgid ""
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. The button at the end of the "
+"volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and off."
+msgstr ""
+"Sob <gui>Níveis de volume</gui>, verifique se seu aplicativo não está mudo. O botão no fim do controle "
+"deslizante de volume ativa e desativa <gui>Mudo</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:66
+#: C/sound-nosound.page:63
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 msgstr "Verificar que os auto-falantes estão ligados e conectados corretamente"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:67
+#: C/sound-nosound.page:64
 msgid ""
 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. 
"
 "Make sure that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
 "socket is usually light green in color."
 msgstr ""
-"Se o seu computador possui auto-falantes externos, certifique-se de que eles estão ligados e que o volume 
está "
-"alto. Certifique-se de o cabo do auto-falante está conectado corretamente no soquete de áudio de “saída” do 
"
-"seu computador. Este soquete normalmente possui cor verde claro."
+"Se o seu computador possui auto-falantes externos, certifique-se de que eles estão ligados e que o volume "
+"está alto. Certifique-se de o cabo do auto-falante está conectado corretamente no soquete de áudio de "
+"“saída” do seu computador. Este soquete normalmente possui cor verde claro."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:72
+#: C/sound-nosound.page:69
 msgid ""
-"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for 
input "
-"(from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or Mac 
OS. "
-"Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
+"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for "
+"input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or "
+"Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
 msgstr ""
 "Algumas placas de som são capazes de alternar entre soquetes que elas usam para a saída (para os auto-"
 "falantes) e o soquete de entrada (para microfone, por exemplo). O soquete de saída pode ser diferente entre 
"
-"Linux, Windows ou Mac OS. Tente conectar o cabo do auto-falante em diferentes soquetes de áudio no 
computador."
+"Linux, Windows ou Mac OS. Tente conectar o cabo do auto-falante em diferentes soquetes de áudio no "
+"computador."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:78
+#: C/sound-nosound.page:75
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some "
 "speakers have more than one input, too."
@@ -21523,127 +22222,130 @@ msgstr ""
 "falantes. Alguns auto-falantes também possuem mais de um entrada."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:83
+#: C/sound-nosound.page:80
 msgid "Check that the correct sound device is selected"
 msgstr "Verificar se o dispositivo de som correto está selecionado"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:85
+#: C/sound-nosound.page:82
 msgid ""
-"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and 
some "
-"are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some 
trial-"
-"and-error to choose the right one."
+"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and "
+"some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some "
+"trial-and-error to choose the right one."
 msgstr ""
-"Alguns computadores possuem múltiplos “dispositivos de som” instalados. Alguns deles são capazes de 
reproduzir "
-"som e alguns não. Então, você deveria verificar se você tem o dispositivo correto selecionado. Isso pode "
+"Alguns computadores possuem múltiplos “dispositivos de som” instalados. Alguns deles são capazes de "
+"reproduzir som e alguns não. Então, deveria verificar se tem o dispositivo correto selecionado. Isso pode "
 "envolver algumas tentativas e erros para escolher o correto."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:99
+#: C/sound-nosound.page:96
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Under <gui>Output</gui>, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a sound to 
"
-"see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
+"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the <gui>Test</gui> button to see if "
+"it works."
 msgstr ""
-"Sob <gui>Saída</gui>, altere as configurações do <gui>Perfil</gui> para o dispositivo selecionado e 
reproduza "
-"um som para ver se ele funciona. Você pode precisar ir pela lista e tentar cada perfil."
+"Sob <gui>Saída</gui>, selecione um <gui>Dispositivo de saída</gui> e clique no botão <gui>Testar</gui> para 
"
+"ver se funciona."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:103
-msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
-msgstr "Se isso não funcionar, você pode querer tentar fazer o mesmo para outro dispositivo que esteja 
listado."
+#: C/sound-nosound.page:99
+#, fuzzy
+msgid "You might need to try each available device."
+msgstr "Pode precisar tentar cada um dos dispositivos disponíveis."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:112
+#: C/sound-nosound.page:107
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
 msgstr "Verificar se a placa de som foi detectada adequadamente"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:114
+#: C/sound-nosound.page:109
 msgid ""
 "Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not "
 "installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type 
of "
 "the card."
 msgstr ""
 "Sua placa de som pode não ter sido detectada adequadamente porque os drivers para a placa não estejam "
-"instalados. Você pode precisar instalar os drivers para a placa manualmente. Como você faz isso depende do "
-"tipo de placa."
+"instalados. Pode precisar instalar os drivers para a placa manualmente. Como faz isso depende do tipo de "
+"placa."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:118
+#: C/sound-nosound.page:113
 msgid "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card you have:"
-msgstr "Execute o comando <cmd>lspci</cmd> no Terminal para descobrir qual placa de som você tem:"
+msgstr "Execute o comando <cmd>lspci</cmd> no Terminal para descobrir qual placa de som tem:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:122
+#: C/sound-nosound.page:117
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 msgstr "Acesse o panorama de <gui>Atividades</gui> e abra um Terminal."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:125
+#: C/sound-nosound.page:120
 msgid ""
-"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo 
lspci</cmd> "
-"and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type 
"
-"<cmd>lspci</cmd>."
+"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</"
+"cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then 
"
+"type <cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
-"Execute <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain\">superusuário</link>; ou digite <cmd>sudo "
-"lspci</cmd> e digite sua senha, ou digite <cmd>su</cmd>, informe a senha (administrativa) do <em>root</em> 
e "
-"digite <cmd>lspci</cmd>."
+"Execute <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain\">superutilizador</link>; ou digite <cmd>sudo 
"
+"lspci</cmd> e digite sua palavra-passe, ou digite <cmd>su</cmd>, informe a palavra-passe (administrativa) 
do "
+"<em>root</em> e digite <cmd>lspci</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:131
+#: C/sound-nosound.page:126
 msgid ""
-"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the 
make "
-"and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
+"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the "
+"make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed "
+"information."
 msgstr ""
-"Verifique se um <em>controlador de áudio</em> ou <em>dispositivo de áudio</em> está listado: em tal caso, 
você "
-"deve ver a marca e número de modelo da placa de som. Além disso, <cmd>lspci -v</cmd> mostra uma lista com 
mais "
-"informações detalhadas."
+"Verifique se um <em>controlador de áudio</em> ou <em>dispositivo de áudio</em> está listado: em tal caso, "
+"deve ver a marca e número de modelo da placa de som. Além disso, <cmd>lspci -v</cmd> mostra uma lista com "
+"mais informações detalhadas."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:137
+#: C/sound-nosound.page:132
 msgid ""
-"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or 
otherwise) "
-"for your Linux distribution for instructions."
+"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or "
+"otherwise) for your Linux distribution for instructions."
 msgstr ""
-"Você pode conseguir localizar e instalar drivers para sua placa. É melhor perguntar em fóruns de suporte 
(ou "
+"Pode conseguir localizar e instalar drivers para sua placa. É melhor perguntar em fóruns de suporte (ou "
 "outro local) da sua distribuição Linux por instruções."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:141
+#: C/sound-nosound.page:136
 msgid ""
 "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound "
 "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
-"Se você não conseguir obter drivers da sua placa de som, talvez você prefira comprar uma nova placa de som. 
"
-"Você pode obter placas de som que podem ser instaladas dentro do computador e placas de som USB externas."
+"Se não conseguir obter drivers da sua placa de som, talvez prefira comprar uma nova placa de som. Pode 
obter "
+"placas de som que podem ser instaladas dentro do computador e placas de som USB externas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-usemic.page:29
+#: C/sound-usemic.page:26
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr "Use um microfone analógico ou USB e selecione um dispositivo de entrada padrão."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-usemic.page:33
+#: C/sound-usemic.page:30
 msgid "Use a different microphone"
 msgstr "Usando um microfone diferente"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:35
+#: C/sound-usemic.page:32
 msgid ""
 "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making 
voice "
 "recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a "
 "webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
 msgstr ""
-"Você pode usar um microfono externo para conversar com seus amigos, falar com colegas no trabalho, fazer "
-"gravações de voz ou usar outros aplicativos de multimídia. Até mesmo se o seu computador possuir um 
microfone "
+"Pode usar um microfono externo para conversar com seus amigos, falar com colegas no trabalho, fazer "
+"gravações de voz ou usar outras aplicações de multimídia. Até mesmo se o seu computador possuir um 
microfone "
 "embutido ou uma webcam com um microfone, um microfone separado normalmente fornece melhor qualidade de 
áudio."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:41
+#: C/sound-usemic.page:38
 msgid ""
-"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. 
Most "
-"computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red in "
-"color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are "
+"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. "
+"Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red 
"
+"in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket 
are "
 "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
 msgstr ""
 "Se o seu microfone possui um conector circular, basta conectá-lo no soquete adequado em seu computador. A "
@@ -21653,54 +22355,58 @@ msgstr ""
 "dispositivo de entrada padrão."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:48
+#: C/sound-usemic.page:45
 msgid ""
 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate "
 "audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
 msgstr ""
-"Se você possuir um microfone USB, conecte-o em qualquer porta USB do seu computador. Microfones USB servem "
-"como dispositivos de áudio separados e você pode ter que especificar qual microfone será usado por padrão."
+"Se possuir um microfone USB, conecte-o em qualquer porta USB do seu computador. Microfones USB servem como "
+"dispositivos de áudio separados e pode ter que especificar qual microfone será usado por padrão."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
+#: C/sound-usemic.page:50
 msgid "Select a default audio input device"
 msgstr "Selecionar um dispositivo de entrada de áudio padrão"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-usemic.page:62
+#: C/sound-usemic.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should "
+#| "respond when you speak."
 msgid ""
-"In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should 
respond "
-"when you speak."
+"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The input level indicator should "
+"respond when you speak."
 msgstr ""
-"Na aba <gui>Entrada</gui>, selecione o dispositivo que você deseja usar. O indicador de nível de entrada "
-"deveria responder quando você falar."
+"Na aba <gui>Entrada</gui>, selecione o dispositivo que deseja usar. O indicador de nível de entrada deve "
+"responder quando falar."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:67
+#: C/sound-usemic.page:64
 msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
-msgstr "Você pode ajustar o volume e desligar o microfone a partir deste painel."
+msgstr "Pode ajustar o volume e desligar o microfone a partir deste painel."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-usespeakers.page:30
+#: C/sound-usespeakers.page:27
 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr "Conecte alto-falantes ou fones de ouvido e selecione um dispositivo de saída de áudio padrão."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-usespeakers.page:34
+#: C/sound-usespeakers.page:31
 msgid "Use different speakers or headphones"
 msgstr "Usando alto-falantes ou fones de ouvido diferentes"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:36
+#: C/sound-usespeakers.page:33
 msgid ""
 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a "
 "circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or a USB."
 msgstr ""
-"Você pode usar alto-falantes externos ou fones de ouvido com o seu computador. Alto-falantes geralmente se "
+"Pode usar alto-falantes externos ou fones de ouvido com o seu computador. Alto-falantes geralmente se "
 "conectam por um conector circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>: ponta, anel, manga) ou com USB."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:40
+#: C/sound-usespeakers.page:37
 msgid ""
 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most "
 "computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in 
"
@@ -21708,575 +22414,768 @@ msgid ""
 "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
 "Se seus alto-falantes ou fones de ouvido têm um conector TRS (também chamado de P2), conecte-o no soquete "
-"apropriado em seu computador. A maioria dos computadores possui dois soquetes: um para microfones e outro 
para "
-"alto-falantes. Esse soquete geralmente tem uma cor verde claro ou é acompanhado por uma imagem de fones de "
-"ouvido. Alto-falantes e fones conectados em um soquete TRS costumam ser usados por padrão. Se não, veja as "
-"instruções a seguir para selecionar o dispositivo padrão."
+"apropriado em seu computador. A maioria dos computadores possui dois soquetes: um para microfones e outro "
+"para alto-falantes. Esse soquete geralmente tem uma cor verde claro ou é acompanhado por uma imagem de 
fones "
+"de ouvido. Alto-falantes e fones conectados em um soquete TRS costumam ser usados por padrão. Se não, veja "
+"as instruções a seguir para selecionar o dispositivo padrão."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:47
+#: C/sound-usespeakers.page:44
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which 
"
-"are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in 
the "
-"sound settings."
+"are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
+"the sound settings."
 msgstr ""
 "Alguns computadores possuem suporte a saída multi-canal para som surround. Isso novamente usa conectores 
TRS "
-"múltiplos, o qual é novamente codificado por cor. Se você não tem certeza quais conectores devem ser "
-"conectados em quais soquetes, você pode testar a saída de som nas configurações de som."
+"múltiplos, o qual é novamente codificado por cor. Se não tem certeza quais conectores devem ser conectados "
+"em quais soquetes, pode testar a saída de som nas definições de som."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:52
+#: C/sound-usespeakers.page:49
 msgid ""
-"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into 
any "
-"USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by "
-"default."
+"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into "
+"any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use 
"
+"by default."
 msgstr ""
-"Se você tem alto-falantes ou fones de ouvido USB, ou fones analógicos plugados à placa de som USB, 
plugue-os a "
-"qualquer porta USB. Alto-falantes USB agem como dispositivos de áudio separados, e você pode especificar 
quais "
-"alto-falantes você quer usar por padrão."
+"Se tem alto-falantes ou fones de ouvido USB, ou fones analógicos plugados à placa de som USB, plugue-os a "
+"qualquer porta USB. Alto-falantes USB agem como dispositivos de áudio separados, e pode especificar quais "
+"alto-falantes quer usar por padrão."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sound-usespeakers.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a default audio input device"
+msgid "Select a default audio output device"
+msgstr "Selecione um dispositivo de saída de áudio padrão"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-usespeakers.page:67
-msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
-msgstr "Na aba <gui>Saída</gui>, selecione o dispositivo que você deseja usar."
+#: C/sound-usespeakers.page:64
+#, fuzzy
+#| msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
+msgid "In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
+msgstr "Na seção <gui>Saída</gui>, selecione o dispositivo que deseja usar."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:72
+#: C/sound-usespeakers.page:69
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are "
+#| "connected to the correct socket."
 msgid ""
-"Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are "
-"connected to the correct socket."
+"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers are working and are connected to 
"
+"the correct socket."
 msgstr ""
-"Use o botão <gui style=\"button\">Testar alto-falantes</gui> para verificar se todos os alto-falantes estão 
"
-"funcionando e estão conectados ao soquete correto."
+"Use o botão <gui style=\"button\">Testar</gui> para verificar se todos os alto-falantes estão funcionando e 
"
+"estão conectados ao soquete correto."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-volume.page:28
+#: C/sound-volume.page:25
 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
 msgstr "Configure o volume sonoro para o computador e controle a sonoridade de cada aplicativo."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-volume.page:32
+#: C/sound-volume.page:29
 msgid "Change the sound volume"
 msgstr "Alterando o volume do som"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:34
+#: C/sound-volume.page:31
 msgid ""
 "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the 
"
 "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
 "dragging the slider to the left."
 msgstr ""
-"Para alterar o volume do som, abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui> no 
lado "
-"direito na barra superior e mova o controle deslizante de volume para esquerda ou direita. Você pode 
desligar "
-"completamente arrastando-o completamente para a esquerda."
+"Para alterar o volume do som, abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu do sistema</gui> no "
+"lado direito na barra superior e mova o controle deslizante de volume para esquerda ou direita. Pode "
+"desligar completamente arrastando-o completamente para a esquerda."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:39
+#: C/sound-volume.page:36
 msgid ""
-"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with 
waves "
-"coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on 
the "
-"“F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with "
+"waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are 
usually "
+"on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
-"Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente elas se parecem com 
alto-falantes "
-"estilizados com ondas saindo deles. Elas costumam ficar próximas às teclas “F” (teclas de função) na parte "
-"superior. Em teclados de notebooks, ficam frequentemente nas teclas “F”. Mantenha pressionada a tecla 
<key>Fn</"
-"key> do teclado para usá-las."
+"Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente elas se parecem com alto-"
+"falantes estilizados com ondas saindo deles. Elas costumam ficar próximas às teclas “F” (teclas de função) "
+"na parte superior. Em teclados de notebooks, ficam frequentemente nas teclas “F”. Mantenha pressionada a "
+"tecla <key>Fn</key> do teclado para usá-las."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:44
+#: C/sound-volume.page:41
 msgid ""
 "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some "
 "headphones have a volume control too."
 msgstr ""
-"Se você tem alto-falantes externos, você também pode alterar o volume usando o controle de volume dos alto-"
-"falantes. Alguns fones de ouvido têm um controle de volume próprio também."
+"Se tem alto-falantes externos, também pode alterar o volume usando o controle de volume dos alto-falantes. "
+"Alguns fones de ouvido têm um controle de volume próprio também."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-volume.page:49
+#: C/sound-volume.page:46
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr "Alterando o volume sonoro para aplicativos individuais"
+msgstr "Alterando o volume sonoro para aplicações individuais"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:51
+#: C/sound-volume.page:48
 msgid ""
-"You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if 
you "
-"are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
-"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
+"You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if "
+"you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
+"web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
-"Você pode alterar o volume de um aplicativo e deixar o volume inalterado para outros. Isso é útil se você "
-"estiver ouvindo música e navegando pela web, por exemplo. Você pode desligar o áudio no navegador de forma 
que "
-"os sons de sites não interrompam a música."
+"Pode alterar o volume de um aplicativo e deixar o volume inalterado para outros. Isso é útil se estiver "
+"ouvindo música e navegando pela web, por exemplo. Pode desligar o áudio no navegador de forma que os sons 
de "
+"sites não interrompam a música."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:56
+#: C/sound-volume.page:53
 msgid ""
-"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, 
use "
-"that to change the volume. If not:"
+"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, "
+"use that to change the volume. If not:"
 msgstr ""
-"Alguns aplicativos possuem controles de volume nas janelas principais. Se seu aplicativo possui seu 
controle "
+"Alguns aplicações possuem controles de volume nas janelas principais. Se seu aplicativo possui seu controle 
"
 "de volume, use aquele para alterar o volume. Se não:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-volume.page:68
-msgid "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application listed there."
-msgstr "Sob <gui>Níveis de volume</gui>, altere o volume do aplicativo listado lá."
+#: C/sound-volume.page:65
+#, fuzzy
+#| msgid "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application listed there."
+msgid ""
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the applications listed there. The button at the end 
of "
+"the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and off."
+msgstr ""
+"Sob <gui>Níveis de volume</gui>, altere o volume dos aplicativos listados lá. O botão no fim do controle "
+"deslizante de volume ativa e desativa <gui>Mudo</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sound-volume.page:72
+#: C/sound-volume.page:70
 msgid ""
 "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not 
listed, "
-"it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot 
change "
-"its volume."
+"it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot "
+"change its volume."
 msgstr ""
-"Somente aplicativos que estejam reproduzindo sons serão listados. Se um aplicativo está reproduzindo sons e 
"
+"Somente aplicações que estejam reproduzindo sons serão listados. Se um aplicativo está reproduzindo sons e "
 "não está listado, pode não haver suporte para ele que lhe permita controlar seu volume desta maneira. Nesse 
"
-"caso, você não pode alterar seu volume."
+"caso, não pode alterar seu volume."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/status-icons.page:13
+#: C/status-icons.page:48
 msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Monica Kochofar"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/status-icons.page:20
+#: C/status-icons.page:60
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
 msgstr "Explica o significado dos ícones localizados à direita na barra superior."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/status-icons.page:23
+#: C/status-icons.page:63
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 msgstr "O que os ícones na barra superior significam?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/status-icons.page:24
+#: C/status-icons.page:65
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More "
+#| "specifically, the different variations of the icons provided by the system are described."
 msgid ""
-"This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More 
specifically, "
+"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, "
 "the different variations of the icons provided by the system are described."
 msgstr ""
-"Esta seção explica o significado dos ícones localizados no canto superior direito da tela. Mais "
+"Esta página explica o significado dos ícones localizados no canto superior direito do ecrã. Mais "
 "especificamente, as diferentes variações de ícones fornecidas pela interface do sistema são descritas."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:29
-msgid "Accessibility Menu Icons"
-msgstr "Ícones do menu de acessibilidade"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:34
-msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
-msgstr "Leva a um menu que ativa as configurações de acessibilidade."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:42
-msgid "Volume Control Icons"
-msgstr "Ícones do controle de volume"
+#: C/status-icons.page:71
+#, fuzzy
+#| msgid "Accessibility Menu Icons"
+msgid "Accessibility icons"
+msgstr "Ícones de acessibilidade"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:47
-msgid "The volume is set to high."
-msgstr "O volume está configurado para alto."
+#: C/status-icons.page:83
+#, fuzzy
+#| msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
+msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
+msgstr "Leva a um menu que ativa várias definições de acessibilidade."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:51
-msgid "The volume is set to medium."
-msgstr "O volume está configurado para médio."
+#: C/status-icons.page:94
+#, fuzzy
+msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click."
+msgstr "Indica o tipo de clique que vai acontecer ao usar clique flutuante."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:55
-msgid "The volume is set to low."
-msgstr "O volume está configurado para baixo."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:99
+#, fuzzy
+msgid "Learn more about accessibility."
+msgstr "Aprenda mais sobre acessibilidade."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:59
-msgid "The volume is muted."
-msgstr "O volume está mudo."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:100
+#, fuzzy
+msgid "Learn more about Hover Click."
+msgstr "Aprenda mais sobre clique flutuante."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:66
-msgid "Bluetooth Manager Icons"
-msgstr "Ícones do gerenciador de Bluetooth"
+#: C/status-icons.page:106
+#, fuzzy
+#| msgid "Audio discs"
+msgid "Audio icons"
+msgstr "Ícones de áudio"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:71
-msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr "O Bluetooth está foi ativado."
+#: C/status-icons.page:118
+#, fuzzy
+#| msgid "Use different speakers or headphones"
+msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones."
+msgstr "Indica o volume dos alto-falantes ou fones de ouvido."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:75
-msgid "Bluetooth has been disabled."
-msgstr "O Bluetooth está foi desativado."
+#: C/status-icons.page:129
+#, fuzzy
+#| msgid "Use different speakers or headphones"
+msgid "The speakers or headphones are muted."
+msgstr "Os alto-falantes ou fones de ouvido estão mudos "
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/status-icons.page:83
-msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
-msgstr "Explica os significados dos ícones do gerenciador de redes."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:140
+#, fuzzy
+msgid "Indicates the sensitivity of the microphone."
+msgstr "Indica a sensitividade do microfone."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:151
+#, fuzzy
+#| msgid "The volume is muted."
+msgid "The microphone is muted."
+msgstr "O microfone está mudo."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:156
+#, fuzzy
+#| msgid "Change the sound volume"
+msgid "Learn more about sound volume."
+msgstr "Aprenda mais sobre volume do som."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:86
-msgid "Network Manager Icons"
-msgstr "Ícones do gerenciador de redes"
+#: C/status-icons.page:162
+#, fuzzy
+#| msgid "Battery settings"
+msgid "Battery icons"
+msgstr "Ícones de bateria"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:88
-msgid "<app>Cellular Connection</app>"
-msgstr "<app>Conexão de celular</app>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:174
+#, fuzzy
+#| msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
+msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
+msgstr "Indica o nível da bateria enquanto a bateria está carregando."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:93
-msgid "Connected to a 3G network."
-msgstr "Conectado a uma rede 3G."
+#: C/status-icons.page:185
+#, fuzzy
+#| msgid "The battery is full and charging."
+msgid "The battery is fully charged and charging."
+msgstr "A bateria está totalmente cheia e carregando."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:97
-msgid "Connected to a 4G network."
-msgstr "Conectado a uma rede 4G."
+#: C/status-icons.page:196
+#, fuzzy
+msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging."
+msgstr "Indica o nível da bateria enquanto a bateria não está carregando."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:101
-msgid "Connected to an EDGE network."
-msgstr "Conectado a uma rede EDGE."
+#: C/status-icons.page:207
+#, fuzzy
+#| msgid "The battery is full and charging."
+msgid "The battery is fully charged and not charging."
+msgstr "A bateria está totalmente cheia e não está carregando."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:105
-msgid "Connected to a GPRS network."
-msgstr "Conectado a uma rede GPRS."
+#: C/status-icons.page:218
+#, fuzzy
+msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
+msgstr "Ícone de energia exibido em sistemas sem uma bateria."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:223
+#, fuzzy
+#| msgid "Check the battery status"
+msgid "Learn more about battery status."
+msgstr "Aprenda mais sobre status da bateria."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:229
+#, fuzzy
+#| msgid "Bluetooth"
+msgid "Bluetooth icons"
+msgstr "Ícones de Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:109
-msgid "Connected to a UMTS network."
-msgstr "Conectado a uma rede UMTS."
+#: C/status-icons.page:241
+#, fuzzy
+msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "O modo avião está ativado. Bluetooth é desabilitado quando o modo avião está ativado."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:113
-msgid "Connected to a cellular network."
-msgstr "Conectado a uma rede de celular."
+#: C/status-icons.page:252
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there is an active device, not just "
+"whenever Bluetooth is enabled."
+msgstr ""
+"Um dispositivo Bluetooth está pareado e está em uso. Este ícone é mostrado apenas quando há um dispositivo "
+"ativo, não sempre que o Bluetooth está habilitado."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
+#, fuzzy
+#| msgid "To turn on airplane mode:"
+msgid "Learn more about airplane mode."
+msgstr "Aprenda mais sobre modo avião."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:260
+#, fuzzy
+msgid "Learn more about Bluetooth."
+msgstr "Aprenda mais sobre Bluetooth."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:275
+#, fuzzy
+#| msgid "Network Manager Icons"
+msgid "Networking icons"
+msgstr "Ícones de rede"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:278
+#, fuzzy
+#| msgid "Wireless connection troubleshooter"
+msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
+msgstr "Conexões sem fio (Wi-Fi)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:117
-msgid "Acquiring a cellular network connection."
-msgstr "Obtendo conexão com rede de celular."
+#: C/status-icons.page:288
+#, fuzzy
+msgid "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "O modo avião está ativado. Conexão sem fio é desabilitada quando o modo avião está ativado."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:121 C/status-icons.page:223
-msgid "Very high signal strength."
-msgstr "Intensidade do sinal muito alta."
+#: C/status-icons.page:299
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect to a wireless network"
+msgid "Connecting to a wireless network."
+msgstr "Conectando a uma rede sem fio."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:125 C/status-icons.page:227
-msgid "High signal strength."
-msgstr "Intensidade do sinal alta."
+#: C/status-icons.page:310
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a wireless network."
+msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
+msgstr "Indica a força de uma conexão de rede sem fio."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:129 C/status-icons.page:231
-msgid "Medium signal strength."
-msgstr "Intensidade do sinal média."
+#: C/status-icons.page:321
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a wireless network."
+msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
+msgstr "Conectado a uma rede sem fio, mas não há sinal."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:133 C/status-icons.page:235
-msgid "Low signal strength."
-msgstr "Intensidade do sinal baixa."
+#: C/status-icons.page:332
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such "
+"as when connecting to ad hoc networks."
+msgstr ""
+"Conectado a uma rede sem fio. Este ícone é mostrado apenas se a força do sinal puder ser determinada, tal "
+"como ao se conectar a redes ad-hoc"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:137
-msgid "Extremely low signal strength."
-msgstr "Intensidade do sinal extremamente baixa."
+#: C/status-icons.page:344
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This could be due to a "
+"misconfiguration of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider."
+msgstr ""
+"Conectado a uma rede sem fio, mas não há rota para a Internet. Isso pode ser por causa de configuração "
+"incorreta de sua rede, ou pode ser por causa de uma inoperância com seu provedor de serviço de internet."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:143
-msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Conexão de rede local (LAN)</app>"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:352
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect to a wireless network"
+msgid "Learn more about wireless networking."
+msgstr "Aprenda mais sobre rede sem fio."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:147
-msgid "There has been an error in finding the network."
-msgstr "Houve um erro em encontrar uma rede."
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:356
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect to mobile broadband"
+msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
+msgstr "Rede de celular (banda larga móvel)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:151
-msgid "The network is inactive."
-msgstr "A rede está inativa."
+#: C/status-icons.page:366
+#, fuzzy
+msgid "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "O modo avião está ativado. Rede de celular é desabilitada quando o modo avião está ativado."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:155
-msgid "There is no route found for the network."
-msgstr "Não há rotas para a rede."
+#: C/status-icons.page:377
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a cellular network."
+msgid "Connecting to a cellular network."
+msgstr "Conectando a uma rede de celular."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:159
-msgid "The network is offline."
-msgstr "A rede está desconectada."
+#: C/status-icons.page:388
+#, fuzzy
+#| msgid "Acquiring a cellular network connection."
+msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
+msgstr "Indica a força de uma conexão de rede de celular."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:163
-msgid "The network is receiving data."
-msgstr "A rede está recebendo dados."
+#: C/status-icons.page:399
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a cellular network."
+msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
+msgstr "Conectado a uma rede de celular, mas não há sinal."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:167
-msgid "The network is transmitting and receiving data."
-msgstr "A rede está transmitindo e recebendo dados."
+#: C/status-icons.page:410
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such "
+"as when connecting over Bluetooth. If the signal strength can be determined, a signal strength icon is 
shown "
+"instead."
+msgstr ""
+"Conectado a uma rede de celular. Este ícone é mostrado apenas se a força do sinal puder ser determinada, 
tal "
+"como ao se conectar por Bluetooth. Se a força do sinal puder ser determinada, um ícone de força de sinal é "
+"mostrado."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:171
-msgid "The network is transmitting data."
-msgstr "A rede está transmitindo dados."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:418
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a cellular network."
+msgid "Learn more about cellular networking."
+msgstr "Aprenda mais sobre rede de celular."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:177
-msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Conexão de rede virtual privada (VPN)</app>"
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:422
+#, fuzzy
+#| msgid "<app>Wired Connection</app>"
+msgid "Wired connections"
+msgstr "Conexões cabeadas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:181 C/status-icons.page:194
-msgid "Acquiring a network connection."
-msgstr "Obtendo uma conexão de rede."
+#: C/status-icons.page:432
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a wired network."
+msgid "Connecting to a wired connection."
+msgstr "Conectando a uma rede cabeada."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:185
-msgid "Connected to a VPN network."
-msgstr "Conectado a uma rede VPN."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:190
-msgid "<app>Wired Connection</app>"
-msgstr "<app>Conexão cabeada</app>"
+#: C/status-icons.page:443
+msgid "Connected to a wired network."
+msgstr "Conectado a uma rede cabeada."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:198
+#: C/status-icons.page:454
 msgid "Disconnected from the network."
 msgstr "Desconectado da rede."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:202
-msgid "Connected to a wired network."
-msgstr "Conectado a uma rede cabeada."
+#: C/status-icons.page:465
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This could be due to a 
misconfiguration "
+"of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider."
+msgstr ""
+"Conectado a uma rede cabeada, mas não há rota para a Internet. Isso pode ser por causa de configuração "
+"incorreta de sua rede, ou pode ser por causa de uma inoperância com seu provedor de serviço de internet."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:207
-msgid "<app>Wireless Connection</app>"
-msgstr "<app>Conexão sem fio</app>"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:472
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a wired network."
+msgid "Learn more about wired networking."
+msgstr "Aprenda mais sobre rede cabeada."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:211
-msgid "Acquiring a wireless connection."
-msgstr "Obtendo uma conexão sem fio."
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:476
+#, fuzzy
+msgid "VPN (virtual private networking)"
+msgstr "VPN (rede privada virtual)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:215
-msgid "The wireless network is encrypted."
-msgstr "A rede sem fio está criptografada."
+#: C/status-icons.page:486
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a wired network."
+msgid "Connecting to a virtual private network."
+msgstr "Conectando a uma rede privada virtual."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:219
-msgid "Connected to a wireless network."
-msgstr "Conectado a uma rede sem fio."
+#: C/status-icons.page:497
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a wired network."
+msgid "Connected to a virtual private network."
+msgstr "Conectado a uma rede privada virtual."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:239
-msgid "Very low signal strength."
-msgstr "Intensidade do sinal muito baixa."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:502
+#, fuzzy
+msgid "Learn more about virtual private networks."
+msgstr "Aprenda mais sobre redes privadas virtuais."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:246
-msgid "Power Manager Icons"
-msgstr "Ícones do gerenciador de energia"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:251
-msgid "The battery is full."
-msgstr "A bateria está cheia."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:255
-msgid "The battery is partially drained."
-msgstr "A bateria está parcialmente vazia."
+#: C/status-icons.page:509
+#, fuzzy
+#| msgid "Other topics"
+msgid "Other icons"
+msgstr "Outros ícones"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:259
-msgid "The battery is low."
-msgstr "A bateria está baixa."
+#: C/status-icons.page:520
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to select another layout. The 
keyboard "
+"layout menu is only shown if you have multiple input methods configured."
+msgstr ""
+"Indica a disposição do teclado ou método de entrada atualmente em uso. Clique para selecionar outra "
+"disposição. O menu de disposição de teclado é mostrado apenas se tem vários métodos de entrada 
configurados."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:263
-msgid "Caution: The battery is very low."
-msgstr "Cuidado: a bateria está muito baixa."
+#: C/status-icons.page:533
+#, fuzzy
+msgid "An app is currently accessing your location. You can disable location access from the menu."
+msgstr ""
+"Um aplicativo está atualmente acessando sua localização. Pode desabilitar o acesso à localização no menu."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:267
-msgid "The battery is extremely low."
-msgstr "A bateria está extremamente baixa."
+#: C/status-icons.page:545
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye strain. You can temporarily "
+"disable night light from the menu."
+msgstr ""
+"Luz noturna alterou a temperatura das cores do ecrã para reduzir tensão ocular. Pode desabilitar "
+"temporariamente luz noturna no menu."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:271
-msgid "The battery has been unplugged."
-msgstr "A bateria foi desconectada."
+#: C/status-icons.page:558
+#, fuzzy
+msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
+msgstr "Você está neste momento fazendo uma gravação de toda suo ecrã."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:275
-msgid "The battery is fully charged."
-msgstr "A bateria está cheia."
+#: C/status-icons.page:569
+#, fuzzy
+msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
+msgstr "Um aplicativo está neste momento compartilhando o ecrã ou outra janela."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:279
-msgid "The battery is full and charging."
-msgstr "A bateria está cheia e carregando."
+#: C/status-icons.page:580
+#, fuzzy
+msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
+msgstr "Conectando a um dispositivo Thunderbolt, tal como um dock."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:283
-msgid "The battery is partially full and charging."
-msgstr "A bateria está parcialmente cheia e carregando."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:585
+#, fuzzy
+#| msgid "Use alternative keyboard layouts"
+msgid "Learn more about keyboard layouts."
+msgstr "Aprenda mais sobre disposições de teclado."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:287
-msgid "The battery is low and charging."
-msgstr "A bateria está baixa e carregando."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:586
+#, fuzzy
+msgid "Learn more about privacy and location services."
+msgstr "Aprenda mais sobre serviços de privacidade e localização."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:291
-msgid "The battery is very low and charging."
-msgstr "A bateria está muito baixa e carregando."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:587
+#, fuzzy
+msgid "Learn more about night light and color temperature."
+msgstr "Aprenda mais sobre luz noturna e temperatura de cor."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:295
-msgid "The battery is empty and charging."
-msgstr "A bateria está vazia e carregando."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:588
+#, fuzzy
+#| msgid "Screenshots and screencasts"
+msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
+msgstr "Aprenda mais sobre capturas e gravações de ecrã."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/tips-specialchars.page:33
+#: C/tips-specialchars.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and "
+#| "dingbats."
 msgid ""
-"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and 
dingbats."
+"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, emoji, and "
+"dingbats."
 msgstr ""
-"Digite caracteres não disponíveis no seu teclado, incluindo alfabetos estrangeiros, símbolos matemáticos e "
-"caracteres decorativos."
+"Digite caracteres não disponíveis no seu teclado, incluindo alfabetos estrangeiros, símbolos matemáticos, "
+"emojis e caracteres decorativos."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/tips-specialchars.page:36
+#: C/tips-specialchars.page:37
 msgid "Enter special characters"
 msgstr "Inserindo caracteres especiais"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/tips-specialchars.page:38
+#: C/tips-specialchars.page:39
 msgid ""
-"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not 
found "
-"on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
+"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not "
+"found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
-"Você pode inserir e visualizar milhares de caracteres da maioria dos sistemas de escritas do mundo, mesmo "
-"aqueles não encontrados no seu teclado. Esta página lista algumas diferentes maneiras de como inserir "
-"caracteres especiais."
+"Pode inserir e visualizar milhares de caracteres da maioria dos sistemas de escritas do mundo, mesmo 
aqueles "
+"não encontrados no seu teclado. Esta página lista algumas diferentes maneiras de como inserir caracteres "
+"especiais."
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/tips-specialchars.page:43
+#: C/tips-specialchars.page:44
 msgid "Methods to enter characters"
 msgstr "Métodos para inserir caracteres"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:47
+#: C/tips-specialchars.page:48
 msgid "Characters"
 msgstr "Caracteres"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:48
+#: C/tips-specialchars.page:49
 msgid ""
 "The character map application allows you to find and insert unusual characters, including emoji, by 
browsing "
 "character categories or searching for keywords."
 msgstr ""
-"O aplicativo de mapa de caracteres permite que você localize e insira caracteres incomuns, incluindo emoji, 
"
+"O aplicativo de mapa de caracteres permite que localize e insira caracteres incomuns, incluindo emoji, "
 "navegando pelas categorias de caracteres ou pesquisa por palavras-chave."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:52
+#: C/tips-specialchars.page:53
 msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
-msgstr "Você pode iniciar <app>Caracteres</app> do panorama de Atividades."
+msgstr "Pode iniciar <app>Caracteres</app> do panorama de Atividades."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:58
+#, fuzzy
+msgid "Emoji"
+msgstr "Emoji"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/tips-specialchars.page:60
+#, fuzzy
+msgid "Insert emoji"
+msgstr "Insira emojis"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:62
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:65
+#, fuzzy
+msgid "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a description in the search field."
+msgstr ""
+"Navegue pelas categorias na parte inferior da caixa de diálogo ou comece a digitar uma descrição no campo 
de "
+"pesquisa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:69
+#, fuzzy
+#| msgid "Selection mode actions"
+msgid "Select an emoji to insert."
+msgstr "Selecione um emoji para inserir."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:57
+#: C/tips-specialchars.page:75
 msgid "Compose key"
 msgstr "Tecla de composição"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:58
+#: C/tips-specialchars.page:76
 msgid ""
-"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. 
For "
-"example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
+"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. "
+"For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> 
then "
 "<key>e</key>."
 msgstr ""
-"Uma tecla de composição é uma tecla especial que lhe permite pressionar múltiplas teclas de uma vez para 
obter "
-"um caractere especial. Por exemplo, para digitar a letra acentuada <em>é</em>, você pode pressionar "
+"Uma tecla de composição é uma tecla especial que lhe permite pressionar múltiplas teclas de uma vez para "
+"obter um caractere especial. Por exemplo, para digitar a letra acentuada <em>é</em>, pode pressionar "
 "<key>composição</key>, <key>'</key> e então <key>e</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:62
+#: C/tips-specialchars.page:80
 msgid ""
-"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your 
keyboard "
-"as a compose key."
+"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
+"keyboard as a compose key."
 msgstr ""
-"Os teclados não possuem teclas específicas para composição. Em vez disso, você pode definir uma das 
existentes "
-"no seu teclado como uma de composição."
+"Os teclados não possuem teclas específicas para composição. Em vez disso, pode definir uma das existentes 
no "
+"seu teclado como uma de composição."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/tips-specialchars.page:75
+#: C/tips-specialchars.page:84
 msgid "Define a compose key"
 msgstr "Definir uma tecla de composição"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:84
-msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
-msgstr "Clique na aba <gui>Teclado &amp; mouse</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:87
-msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
-msgstr "Clique em <gui>Desabilitado</gui> próximo à configuração <gui>Tecla de composição</gui>."
+#: C/tips-specialchars.page:96
+#, fuzzy
+#| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
+msgid "In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</gui>."
+msgstr "Na seção <gui>Digitar caracteres especiais</gui>, clique em <gui>Tecla de composição</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:91
-msgid "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to use."
-msgstr "Ative o botão no diálogo e escolha o atalho de teclado que você deseja usar."
+#: C/tips-specialchars.page:99
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Turn the switch on for the <gui>Compose Key</gui>."
+msgstr "Ative a opção para <gui>Tecla de composição</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:95
+#: C/tips-specialchars.page:102
 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
-msgstr "Marque a caixa de seleção da tecla que você deseja definir como tecla de composição."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:99
-msgid "Close the dialog."
-msgstr "Feche o diálogo."
+msgstr "Marque a caixa de seleção da tecla que deseja definir como tecla de composição."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:106
+#: C/tips-specialchars.page:110
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
-msgstr "Você pode digitar muitos caracteres comuns usando a tecla de composição; por exemplo:"
+msgstr "Pode digitar muitos caracteres comuns usando a tecla de composição; por exemplo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:110
+#: C/tips-specialchars.page:114
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as 
"
 "<em>é</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <key>composição</key>, <key>'</key> (apóstrofo) e uma letra para colocar um acento agudo sobre 
essa "
-"letra, como em <em>é</em>."
+"Pressione <key>composição</key>, <key>'</key> (apóstrofo) e uma letra para colocar um acento agudo sobre "
+"essa letra, como em <em>é</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:112
+#: C/tips-specialchars.page:116
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that 
letter, "
-"such as <em>è</em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that "
+"letter, such as <em>è</em>."
 msgstr ""
 "Pressione <key>composição</key>, <key>`</key> (acento grave) e uma letra para colocar um acento grave sobre 
"
 "essa letra, como em <em>è</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:115
+#: C/tips-specialchars.page:119
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as 
<em>ë</"
-"em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as "
+"<em>ë</em>."
 msgstr ""
 "Pressione <key>composição</key>, <key>\"</key> e uma letra para colocar um trema sobre essa letra, como em "
 "<em>ë</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:117
+#: C/tips-specialchars.page:121
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as 
<em>ē</"
 "em>."
@@ -22285,254 +23184,255 @@ msgstr ""
 "<em>ē</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:120
+#: C/tips-specialchars.page:124
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+#| "Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
 msgid ""
-"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
 "Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"Para mais sequências com teclas de composição, veja <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Para mais sequências com teclas de composição, veja <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
 "Compose_key#Common_compose_combinations\">a página sobre tecla de composição na Wikipédia</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:126
+#: C/tips-specialchars.page:130
 msgid "Code points"
 msgstr "Pontos de código"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:128
+#: C/tips-specialchars.page:132
 msgid ""
 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. "
-"Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look 
it "
-"up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
+"Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look "
+"it up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode digitar qualquer caractere Unicode usando os pontos de códigos numéricos do caractere em seu "
-"teclado. Todo caractere é identificado por um ponto de código de quatro caracteres. Para descobrir o ponto 
de "
-"código de um caractere, procure no aplicativo <app>Caracteres</app>. O ponto de código encontra-se quatro "
+"Pode digitar qualquer caractere Unicode usando os pontos de códigos numéricos do caractere em seu teclado. "
+"Todo caractere é identificado por um ponto de código de quatro caracteres. Para descobrir o ponto de código 
"
+"de um caractere, procure no aplicativo <app>Caracteres</app>. O ponto de código encontra-se quatro "
 "caracteres após <gui>U+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:134
+#: C/tips-specialchars.page:138
 msgid ""
 "To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, 
"
-"then type the four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use 
characters "
-"that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for 
those "
-"characters so you can enter them quickly."
+"then type the four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use "
+"characters that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code "
+"point for those characters so you can enter them quickly."
 msgstr ""
 "Para inserir um caractere por meio do seu ponto de código, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
 "key><key>U</key></keyseq>, então digite o código de quatro caracteres e pressione <key>Espaço</key> ou "
-"<key>Enter</key>. Se você usa com frequência os caracteres que você não consegue acessar facilmente com os "
-"outros métodos, pode lhe ser útil memorizar o ponto de código para aqueles caracteres, de forma que você 
possa "
-"inseri-los rapidamente."
+"<key>Enter</key>. Se usa com frequência os caracteres que não consegue acessar facilmente com os outros "
+"métodos, pode lhe ser útil memorizar o ponto de código para aqueles caracteres, de forma que possa inseri-"
+"los rapidamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:144
+#: C/tips-specialchars.page:148
 msgid "Keyboard layouts"
 msgstr "Disposições de teclado"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:145
+#: C/tips-specialchars.page:149
 msgid ""
-"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed 
on "
-"the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To 
learn "
-"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed 
"
+"on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To 
"
+"learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
-"Você pode fazer seu teclado se comportar como um de outro idioma, independentemente das letras impressas 
nas "
-"teclas. Você pode até mesmo alternar entre disposições de teclado facilmente usando um ícone na barra "
-"superior. Para aprender como, veja <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+"Pode fazer seu teclado se comportar como um de outro idioma, independentemente das letras impressas nas "
+"teclas. Pode até mesmo alternar entre disposições de teclado facilmente usando um ícone na barra superior. "
+"Para aprender como, veja <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:152
+#: C/tips-specialchars.page:156
 msgid "Input methods"
 msgstr "Métodos de entrada"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:154
+#: C/tips-specialchars.page:158
 msgid ""
 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but 
also "
 "any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter "
 "Japanese characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
 "Um método de entrada expande os métodos anteriores ao permitir inserir caracteres não somente com o 
teclado, "
-"mas também por qualquer dispositivo de entrada. Por exemplo, você poderia inserir caracteres com um mouse "
-"usando um método de gestos ou inserir caracteres japoneses usando um teclado ABNT."
+"mas também por qualquer dispositivo de entrada. Por exemplo, poderia inserir caracteres com um rato usando "
+"um método de gestos ou inserir caracteres japoneses usando um teclado ABNT."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:159
+#: C/tips-specialchars.page:163
 msgid ""
-"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose 
an "
-"input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
+"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose "
+"an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
 "documentation to see how to use them."
 msgstr ""
-"Para escolher um método de entrada, clique com o botão do meio do mouse sobre um widget de texto e no menu "
-"<gui>Método de entrada</gui>, escolha um método de entrada que você queira usar. Não há um método de 
entrada "
+"Para escolher um método de entrada, clique com o botão do meio do rato sobre um widget de texto e no menu "
+"<gui>Método de entrada</gui>, escolha um método de entrada que queira usar. Não há um método de entrada "
 "padrão. Então, lei a documentação sobre métodos de entrada para saber como usá-los."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/tips.page:12
-msgid ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click "
-"shortcuts</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">atalhos com "
-"clique do meio</link>…"
+#: C/tips.page:13
+#, fuzzy
+msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
+msgstr "Obtenha o máximo do GNOME com essas dicas úteis."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/tips.page:16
+#: C/tips.page:19
 msgid "Tips &amp; tricks"
-msgstr "Dicas &amp; truques"
+msgstr "Dicas e truques"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/touchscreen-gestures.page:19
-msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
-msgstr "Manipule seu ambiente usando gestos em sua touchscreen."
+#: C/touchscreen-gestures.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
+msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
+msgstr "Manipule seu ambiente usando gestos em seu touchpad ou touchscreen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/touchscreen-gestures.page:22
-msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
-msgstr "Usando gestos de touchscreen para navegar no ambiente"
+#: C/touchscreen-gestures.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
+msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
+msgstr "Usando gestos em touchpad e touchscreen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:24
-msgid "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as well as in applications."
-msgstr "Gestos multitoque podem ser usados em touchscreens para navegação do sistema, bem como em 
aplicativos."
+#: C/touchscreen-gestures.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as well as in applications."
+msgid ""
+"Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system navigation, as well as in "
+"applications."
+msgstr ""
+"Gestos multitoque podem ser usados em touchpads e touchscreens para navegação do sistema, bem como em "
+"aplicativos."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:27
+#: C/touchscreen-gestures.page:36
 msgid ""
 "A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</app>, documents can be zoomed and "
 "swiped with gestures, and <app>Image Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
 msgstr ""
-"Vários aplicativos fazem uso de gestos. No <app>Visualizador de documentos</app>, os documentos podem ser "
+"Várias aplicações fazem uso de gestos. No <app>Visualizador de documentos</app>, os documentos podem ser "
 "ampliados e deslizados com gestos, e o <app>Visualizador de imagens</app> permite ampliar, girar e 
deslocar."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/touchscreen-gestures.page:32
+#: C/touchscreen-gestures.page:41
 msgid "System-wide gestures"
 msgstr "Gestos em todo o sistema"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:37
-msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
-msgstr "<em>Abrir o panorama de atividades</em>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:38
-msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen."
-msgstr "Aproxime três ou mais dedos enquanto toca na tela."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:42
-msgid "<em>Open the Applications View</em>"
-msgstr "<em>Abrir o menu de aplicativo</em>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:43
-msgid "Slide right from the left screen edge."
-msgstr "Deslize para a direita a partir da borda esquerda da tela."
+#: C/touchscreen-gestures.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
+msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
+msgstr "<em>Abrir o panorama de atividades e a visão de aplicativos</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:47
-msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
-msgstr "<em>Mostrar a lista de notificação</em>"
+#, fuzzy
+msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to open the Activities 
Overview."
+msgstr ""
+"Coloque três dedos no touchpad ou no touchscreen e mova-os para cima para abrir o panorama de atividades."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:48
-msgid "Slide down from the top center edge."
-msgstr "Deslize para baixo a partir da bora superior central."
+#, fuzzy
+msgid "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
+msgstr "Para abrir a visão de aplicativos, coloque os três dedos e movas para cima novamente."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:52
-msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
-msgstr "<em>Mostrar o menu do sistema</em>"
+msgid "<em>Switch Workspace</em>"
+msgstr "<em>Alternar espaço de trabalho</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:53
-msgid "Slide down from the top right edge."
-msgstr "Deslize para baixo a partir da borda superior direita."
+#, fuzzy
+msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
+msgstr "Coloque três dedos no touchpad ou touchscreen e mova-os para esquerda ou para direita."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:57
-msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
-msgstr "<em>Exibir o teclado virtual</em>"
+#, fuzzy
+msgid "<em>Exit from fullscreen</em>"
+msgstr "<em>Sair de ecrã cheia</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:58
-msgid "Slide up from the bottom screen edge."
-msgstr "Deslize para cima a partir da borda inferior da tela."
+#, fuzzy
+msgid "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen mode of any window."
+msgstr ""
+"Em um touchscreen, arraste para baixo da parte superior do ecrã para sair do modo de ecrã cheia de qualquer 
"
+"janela."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:62
-msgid "<em>Switch Application</em>"
-msgstr "<em>Alternar aplicativos</em>"
+msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
+msgstr "<em>Exibir o teclado virtual</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:63
-msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
-msgstr "Mantenha três dedos na superfície enquanto toca com o quarto dedo."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:67
-msgid "<em>Switch Workspace</em>"
-msgstr "<em>Alternar espaço de trabalho</em>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:68
-msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
-msgstr "Arraste para cima ou para baixo com quatro dedos tocando na tela."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen "
+"keyboard</link>, if the on-screen keyboard is enabled."
+msgstr ""
+"Em um touchscreen, arraste para cima a partir da parte inferior do ecrã para trazer a <link 
xref=\"keyboard-"
+"osk\">teclado virtual</link>, se o teclado virtual estiver habilitado."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/touchscreen-gestures.page:75
+#: C/touchscreen-gestures.page:71
 msgid "Application gestures"
-msgstr "Gestos de aplicativos"
+msgstr "Gestos de aplicações"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:80
+#: C/touchscreen-gestures.page:76
 msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
 msgstr "<em>Abrir um item, iniciar um aplicativo, reproduzir uma música</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:81
+#: C/touchscreen-gestures.page:77
 msgid "Tap on an item."
 msgstr "Toque em um item."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:85
+#: C/touchscreen-gestures.page:81
 msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
 msgstr "<em>Selecionar um item e listar ações que podem ser realizadas</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:86
+#: C/touchscreen-gestures.page:82
 msgid "Press and hold for a second or two."
 msgstr "Pressione e segure por um segundo ou dois."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:90
+#: C/touchscreen-gestures.page:86
 msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
-msgstr "<em>Rolar a área na tela</em>"
+msgstr "<em>Rolar a área no ecrã</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:91
+#: C/touchscreen-gestures.page:87
 msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
 msgstr "Arrastar: deslize um dedo tocando a superfície."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:98
+#: C/touchscreen-gestures.page:91
 msgid "<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
 msgstr "<em>Alterar o nível de ampliação de uma visão (<app>Mapas</app>, <app>Fotos</app>)</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:100
+#: C/touchscreen-gestures.page:93
 msgid ""
 "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further 
apart."
 msgstr "Pinça ou alongamento com dois dedos: toque a superfície com dois dedos enquanto os aproxima ou 
afasta."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:106
+#: C/touchscreen-gestures.page:98
 msgid "<em>Rotate a photo</em>"
 msgstr "<em>Girar uma foto</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:107
+#: C/touchscreen-gestures.page:99
 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
 msgstr "Rotação com dois dedos: toque a superfície com dois dedos e gire."
 
@@ -22550,8 +23450,8 @@ msgstr "Participando para melhorar as traduções"
 #: C/translate.page:29
 msgid "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
 msgstr ""
-"A ajuda do GNOME está sendo traduzida por uma comunidade de voluntários de todo o mundo. Você é bem-vindo 
para "
-"participar."
+"A ajuda do GNOME está sendo traduzida por uma comunidade de voluntários de todo o mundo. Você é bem-vindo "
+"para participar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
@@ -22569,9 +23469,9 @@ msgid ""
 "link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for your language. "
 "This will give you the ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Para começar a traduzir, você precisa <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>criar uma 
conta</link> e "
-"se juntar à <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>equipe de tradução</link> do seu idioma. Isso vai 
dar "
-"a você a habilidade de enviar novas traduções."
+"Para começar a traduzir, precisa <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>criar uma conta</link> e 
se "
+"juntar à <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>equipe de tradução</link> do seu idioma. Isso vai dar 
"
+"a a habilidade de enviar novas traduções."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:43
@@ -22580,8 +23480,8 @@ msgid ""
 "server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
 "result of timezone differences."
 msgstr ""
-"Você pode conversar com tradutores do GNOME se juntando ao canal #i18n no <link xref=\"help-irc\">servidor 
IRC "
-"do GNOME</link>. As pessoas no canal estão localizadas no mundo inteiro e, então, você pode não obter 
resposta "
+"Pode conversar com tradutores do GNOME se juntando ao canal #i18n no <link xref=\"help-irc\">servidor IRC 
do "
+"GNOME</link>. As pessoas no canal estão localizadas no mundo inteiro e, então, pode não obter resposta "
 "imediatamente por causa da diferença de fuso horário."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -22590,76 +23490,66 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link 
href=\"http://mail.gnome.org/";
 "mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing list</link>."
 msgstr ""
-"Outra forma é você contatar a Equipe de Internacionalização usando a sua <link 
href=\"http://mail.gnome.org/";
+"Outra forma é contatar a Equipe de Internacionalização usando a sua <link href=\"http://mail.gnome.org/";
 "mailman/listinfo/gnome-i18n\">lista de discussão</link>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:20
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Users"
-msgstr "Usuários"
+msgstr "Utilizadores"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-accounts.page:21
-msgid ""
-"<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link 
xref="
-"\"user-admin-change\">administrators</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"user-add\">Adicionar um usuário</link>, <link xref=\"user-changepassword\">trocar a 
senha</link>, "
-"<link xref=\"user-admin-change\">administradores</link>…"
+msgid "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative privileges."
+msgstr "Adicione e remova contas de utilizador. Altere palavras-passe. Defina privilégios administrativos."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-accounts.page:28
+#: C/user-accounts.page:25
 msgid "User accounts"
-msgstr "Contas de usuários"
+msgstr "Contas de utilizadores"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-accounts.page:31
+#: C/user-accounts.page:28
 msgid ""
-"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their 
files "
-"separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a 
different "
-"user account if you know their password."
+"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their "
+"files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a "
+"different user account if you know their password."
 msgstr ""
-"Cada pessoa que usa o computador deveria ter uma conta de usuário diferente. Isso permite que eles 
mantenham "
-"seus arquivos separados dos seus e que escolham suas próprias configurações. É também mais seguro. Você só "
-"pode acessar uma conta de usuário diferente se souber a senha."
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/user-accounts.page:38
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Accounts"
-msgstr "Contas"
+"Cada pessoa que usa o computador deveria ter uma conta de utilizador diferente. Isso permite que eles "
+"mantenham seus ficheiros separados dos seus e que escolham suas próprias definições. É também mais seguro. "
+"Você só pode acessar uma conta de utilizador diferente se souber a palavra-passe."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-accounts.page:40
+#: C/user-accounts.page:37
 msgid "Manage user accounts"
-msgstr "Gerenciando contas de usuários"
+msgstr "Gerenciando contas de utilizadores"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-accounts.page:44
+#: C/user-accounts.page:41
 msgid "Passwords"
 msgstr "Senhas"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/user-accounts.page:49
+#: C/user-accounts.page:46
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Privileges"
 msgstr "Privilégios"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-accounts.page:51
+#: C/user-accounts.page:48
 msgid "User privileges"
-msgstr "Privilégios de usuário"
+msgstr "Privilégios de utilizador"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-add.page:33
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
-msgstr "Adicione novos usuários para que outros possam iniciar sessão no computador."
+msgstr "Adicione novos utilizadores para que outros possam iniciar sessão no computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-add.page:36
 msgid "Add a new user account"
-msgstr "Adicionando uma nova conta de usuário"
+msgstr "Adicionando uma nova conta de utilizador"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:38
@@ -22667,15 +23557,23 @@ msgid ""
 "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or "
 "company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
 msgstr ""
-"Você pode adicionar múltiplas contas de usuários a seu computador. Forneça uma conta para cada pessoa em 
sua "
-"residência ou empresa. Cada usuário tem sua própria pasta pessoal, documentos e configurações."
+"Pode adicionar múltiplas contas de utilizadores a seu computador. Forneça uma conta para cada pessoa em sua 
"
+"residência ou empresa. Cada utilizador tem sua própria pasta pessoal, documentos e definições."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:42
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
 msgstr ""
-"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para adicionar contas 
de "
-"usuários."
+"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para adicionar contas "
+"de utilizadores."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44 C/user-delete.page:60
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when prompted."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> no canto superior direito e insira sua palavra-passe "
+"quando solicitada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:58
@@ -22683,8 +23581,8 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new user "
 "account."
 msgstr ""
-"Na lista de contas à esquerda, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> para adicionar uma nova conta 
de "
-"usuário."
+"Na lista de contas à esquerda, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> para adicionar uma nova conta "
+"de utilizador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:62
@@ -22692,37 +23590,38 @@ msgid ""
 "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the "
 "computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type."
 msgstr ""
-"Se você quiser que o novo usuário tenha <link xref=\"user-admin-explain\">acesso administrativo</link> ao "
+"Se quiser que o novo utilizador tenha <link xref=\"user-admin-explain\">acesso administrativo</link> ao "
 "computador, selecione <gui>Administrador</gui> para o tipo de conta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:65
 msgid ""
-"Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date 
and "
-"time."
+"Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
+"and time."
 msgstr ""
-"Administradores podem fazer coisas como adicionar e excluir usuários, instalar softwares e drivers, e 
alterar "
-"data e hora."
+"Administradores podem fazer coisas como adicionar e excluir utilizadores, instalar softwares e drivers, e "
+"alterar data e hora."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:69
 msgid ""
-"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you 
do "
-"not like the proposed username, you can change it."
+"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you 
"
+"do not like the proposed username, you can change it."
 msgstr ""
-"Informe o nome completo do novo usuário. O nome de usuário será preenchido automaticamente com base no nome 
"
-"completo. Se você não gostar do proposto como nome de usuário, você pode alterá-lo."
+"Informe o nome completo do novo utilizador. O nome de utilizador será preenchido automaticamente com base 
no "
+"nome completo. Se não gostar do proposto como nome de utilizador, pode alterá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:74
 msgid "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first 
login."
 msgstr ""
-"Você pode escolher definir uma senha para o novos usuários ou deixá-los definir no primeiro início de 
sessão."
+"Pode escolher definir uma palavra-passe para o novos utilizadores ou deixá-los definir no primeiro início 
de "
+"sessão."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
 msgid "generate password"
-msgstr "gerar senha"
+msgstr "gerar palavra-passe"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:76
@@ -22730,8 +23629,8 @@ msgid ""
 "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
 "automatically generate a random password."
 msgstr ""
-"Se você escolher definir a senha agora, você pode pressionar o ícone <gui 
style=\"button\"><_:media-1/></gui> "
-"para automaticamente gerar uma senha aleatória."
+"Se escolher definir a palavra-passe agora, pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> 
"
+"para automaticamente gerar uma palavra-passe aleatória."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:87
@@ -22739,8 +23638,8 @@ msgid ""
 "If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui style=\"button"
 "\">Unlock</gui> the panel and press the current password status."
 msgstr ""
-"Se você deseja alterar a senha após criar a conta, selecione a conta, deslize para <gui style=\"button"
-"\">Desbloquear</gui> o painel e pressione o atual status da senha atual."
+"Se deseja alterar a palavra-passe após criar a conta, selecione a conta, deslize para <gui style=\"button"
+"\">Desbloquear</gui> o painel e pressione o atual status da palavra-passe atual."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-add.page:92
@@ -22749,14 +23648,14 @@ msgid ""
 "for the account. This image will be shown in the login window. The system provides some stock photos you 
can "
 "use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
-"No painel de <gui>Usuários</gui>, você pode clicar na imagem à direita do nome do usuário para definir uma "
+"No painel de <gui>Utilizadores</gui>, pode clicar na imagem à direita do nome do utilizador para definir 
uma "
 "imagem para a conta. Esta imagem será mostrada na janela de início de sessão. O sistema fornece algumas "
-"imagens predefinidas que você pode usar ou você pode selecionar uma foto sua ou tirar uma com sua webcam."
+"imagens predefinidas que pode usar ou pode selecionar uma foto sua ou tirar uma com sua webcam."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-change.page:26
 msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
-msgstr "Você pode permitir que usuários façam alterações no sistema, dando-lhes privilégios administrativos."
+msgstr "Pode permitir que utilizadores façam alterações no sistema, dando-lhes privilégios administrativos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-change.page:30
@@ -22766,34 +23665,35 @@ msgstr "Alterando quem tem privilégios administrativos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:32
 msgid ""
-"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You 
can "
-"change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping 
your "
-"system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
+"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You "
+"can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping 
"
+"your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
 msgstr ""
-"Os privilégios administrativos são uma maneira de decidir quem pode fazer alterações em partes importantes 
do "
-"sistema. Você pode alterar quais usuários têm privilégios administrativos e quais não têm. Eles são uma boa 
"
-"forma de manter seu sistema seguro e evitar alterações não autorizadas potencialmente danosas."
+"Os privilégios administrativos são uma maneira de decidir quem pode fazer alterações em partes importantes "
+"do sistema. Pode alterar quais utilizadores têm privilégios administrativos e quais não têm. Eles são uma "
+"boa forma de manter seu sistema seguro e evitar alterações não autorizadas potencialmente danosas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:37
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
 msgstr ""
-"Você pode <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para alterar os tipos de 
conta."
+"Pode <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para alterar os tipos de conta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37 C/user-changepassword.page:74
 #: C/user-changepicture.page:50 C/user-delete.page:57
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Usuários</gui> para abrir o painel."
+msgstr "Clique em <gui>Utilizadores</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:53
 msgid "Select the user whose privileges you want to change."
-msgstr "Selecione o usuário cujos privilégios queira alterar."
+msgstr "Selecione o utilizador cujos privilégios queira alterar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:56
-msgid "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select 
<gui>Administrator</gui>."
+msgid ""
+"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
 msgstr ""
 "Clique no rótulo <gui>Padrão</gui> próximo ao <gui>Tipo de conta</gui> e selecione 
<gui>Administrador</gui>."
 
@@ -22808,13 +23708,13 @@ msgid ""
 "The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user 
"
 "account that was created when you first installed the system."
 msgstr ""
-"A primeira conta de usuário no sistema costuma ser a que tem privilégios administrativos. É aquela criada "
-"quando você instalou seu sistema pela primeira vez."
+"A primeira conta de utilizador no sistema costuma ser a que tem privilégios administrativos. É aquela 
criada "
+"quando instalou seu sistema pela primeira vez."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:68
 msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
-msgstr "Não é muito sábio ter muitos usuários com privilégios de <gui>Administrador</gui> em um sistema."
+msgstr "Não é muito sábio ter muitos utilizadores com privilégios de <gui>Administrador</gui> em um sistema."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-explain.page:25
@@ -22831,14 +23731,14 @@ msgstr "Como funcionam os privilégios administrativos?"
 msgid ""
 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the "
 "system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they can "
-"cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also 
modify "
-"important parts of the system, and so are also protected."
+"cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also "
+"modify important parts of the system, and so are also protected."
 msgstr ""
-"Assim como os arquivos que <em>você</em> cria, seu computador também tem uma quantidade de arquivos que são 
"
-"necessários pelo sistema para seu funcionamento adequado. Se esses <em>arquivos de sistema</em> importantes 
"
-"forem alterados incorretamente, eles podem fazer com que várias coisas deixem de funcionar e, por isso, 
eles "
-"são protegidos contra alterações, por padrão. Certos aplicativos também modificam partes importantes do "
-"sistema e, assim, também são protegidos."
+"Assim como os ficheiros que <em>você</em> cria, seu computador também tem uma quantidade de ficheiros que "
+"são necessários pelo sistema para seu funcionamento adequado. Se esses <em>ficheiros de sistema</em> "
+"importantes forem alterados incorretamente, eles podem fazer com que várias coisas deixem de funcionar e, "
+"por isso, eles são protegidos contra alterações, por padrão. Certas aplicações também modificam partes "
+"importantes do sistema e, assim, também são protegidos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:38
@@ -22847,40 +23747,41 @@ msgid ""
 "the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use "
 "these applications, so by default you do not have administrative privileges."
 msgstr ""
-"A forma como eles são protegidos é permitindo que apenas usuários com <em>privilégios administrativos</em> "
-"alterem os arquivos ou usem os aplicativos. No uso diário, você não precisará alterar quaisquer arquivos de 
"
-"sistema ou usar esses aplicativos, então, por padrão, você não tem privilégios administrativos."
+"A forma como eles são protegidos é permitindo que apenas utilizadores com <em>privilégios administrativos</"
+"em> alterem os ficheiros ou usem as aplicações. No uso diário, não precisará alterar quaisquer ficheiros de 
"
+"sistema ou usar esses aplicações, então, por padrão, não tem privilégios administrativos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:44
 msgid ""
-"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative 
privileges "
-"to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
-"password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) 
will "
-"ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it has finished, "
-"your administrative privileges will be taken away again."
+"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative "
+"privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask 
"
+"for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package "
+"manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it "
+"has finished, your administrative privileges will be taken away again."
 msgstr ""
-"Em alguns casos, é necessário usar esses aplicativos. Nesses casos, você pode conseguir privilégios "
-"administrativos temporariamente para que seja capaz de fazer as alterações desejadas. Se um aplicativo 
precisa "
-"desses privilégios, ele lhe pedirá uma senha. Por exemplo, se quiser instalar algum aplicativo novo, o "
-"instalador de programas (ou gerenciador de pacotes) será solicitada a sua senha de administrador para que "
-"possa adicionar o novo aplicativo ao sistema. Uma vez que ele tenha terminado, seus privilégios "
-"administrativos serão retirados novamente."
+"Em alguns casos, é necessário usar esses aplicações. Nesses casos, pode conseguir privilégios "
+"administrativos temporariamente para que seja capaz de fazer as alterações desejadas. Se um aplicativo "
+"precisa desses privilégios, ele lhe pedirá uma palavra-passe. Por exemplo, se quiser instalar algum "
+"aplicativo novo, o instalador de programas (ou gestor de pacotes) será solicitada a sua palavra-passe de "
+"administrador para que possa adicionar o novo aplicativo ao sistema. Uma vez que ele tenha terminado, seus "
+"privilégios administrativos serão retirados novamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:52
 msgid ""
-"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed 
to "
-"have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you will 
not "
-"be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent "
+"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed 
"
+"to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you 
will "
+"not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent "
 "administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might "
 "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
 msgstr ""
-"Os privilégios administrativos estão associados a sua conta de usuário. Usuários <gui>Administrador</gui> 
têm "
-"esses privilégios, enquanto usuários <gui>Padrão</gui> não têm. Sem esses privilégios, você não será capaz 
de "
-"instalar programas. Algumas contas de usuários (por exemplo, a conta “root”) têm esses privilégios de forma 
"
-"permanente. Você não deveria usar tais privilégios a toda hora, porque poderia acidentalmente alterar 
alguma "
-"coisa que você não tinha intenção (como, excluir um arquivo crítico para o sistema, por exemplo)."
+"Os privilégios administrativos estão associados a sua conta de utilizador. Utilizadores 
<gui>Administrador</"
+"gui> têm esses privilégios, enquanto utilizadores <gui>Padrão</gui> não têm. Sem esses privilégios, não 
será "
+"capaz de instalar programas. Algumas contas de utilizadores (por exemplo, a conta “root”) têm esses "
+"privilégios de forma permanente. Você não deveria usar tais privilégios a toda hora, porque poderia "
+"acidentalmente alterar alguma coisa que não tinha intenção (como, excluir um ficheiro crítico para o "
+"sistema, por exemplo)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:61
@@ -22894,7 +23795,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/user-admin-explain.page:65
 msgid "What does “super user” mean?"
-msgstr "O que significa “superusuário”?"
+msgstr "O que significa “superutilizador”?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:66
@@ -22903,9 +23804,10 @@ msgid ""
 "user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and "
 "<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you “super user” (administrative) privileges."
 msgstr ""
-"Um usuário com privilégios administrativos às vezes é chamado de <em>superusuário</em>. Isso porque ele tem 
"
-"mais privilégios que os usuários normais. Você pode ver pessoas discutindo sobre coisas como <cmd>su</cmd> 
e "
-"<cmd>sudo</cmd>; são programas para lhe dar privilégios de “superusuário” (administrativos) 
temporariamente."
+"Um utilizador com privilégios administrativos às vezes é chamado de <em>superutilizador</em>. Isso porque "
+"ele tem mais privilégios que os utilizadores normais. Pode ver pessoas discutindo sobre coisas como 
<cmd>su</"
+"cmd> e <cmd>sudo</cmd>; são programas para lhe dar privilégios de “superutilizador” (administrativos) "
+"temporariamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-admin-explain.page:74
@@ -22918,37 +23820,37 @@ msgid ""
 "Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful 
because "
 "it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
 msgstr ""
-"Exigir que os usuários tenham privilégios administrativos antes de importantes alterações do sistema serem "
-"feitas é útil porque ajuda a impedir que seu sistema se quebre (deixe de funcionar adequadamente), "
+"Exigir que os utilizadores tenham privilégios administrativos antes de importantes alterações do sistema "
+"serem feitas é útil porque ajuda a impedir que seu sistema se quebre (deixe de funcionar adequadamente), "
 "intencionalmente ou não."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:80
 msgid ""
-"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or 
run "
-"an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
+"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or "
+"run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
 "temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
-"Se você tem tais privilégios o tempo todo, pode acidentalmente alterar um arquivo importante ou executar um 
"
-"aplicativo que altera algo importante por engano. Obter os privilégios administrativos apenas 
temporariamente, "
-"quando precisar deles, reduz o risco desses enganos acontecerem."
+"Se tem tais privilégios o tempo todo, pode acidentalmente alterar um ficheiro importante ou executar um "
+"aplicativo que altera algo importante por engano. Obter os privilégios administrativos apenas "
+"temporariamente, quando precisar deles, reduz o risco desses enganos acontecerem."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:86
 msgid ""
-"Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users 
from "
-"messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
+"Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users "
+"from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
 "applications that you don’t want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
 msgstr ""
-"Somente alguns usuários de confiança deveriam ter permissão a tais privilégios. Isso evita que outros 
usuários "
-"baguncem o seu computador e façam coisas como desinstalar aplicativos que você precisa, instalar 
aplicativos "
-"que você não queira ou alterar arquivos importantes. Isso é útil do ponto de vista da segurança."
+"Somente alguns utilizadores de confiança deveriam ter permissão a tais privilégios. Isso evita que outros "
+"utilizadores baguncem o seu computador e façam coisas como desinstalar aplicações que precisa, instalar "
+"aplicações que não queira ou alterar ficheiros importantes. Isso é útil do ponto de vista da segurança."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-problems.page:28
 msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges."
 msgstr ""
-"Você só pode fazer algumas coisas, como instalar aplicativos, apenas se tiver privilégios administrativos."
+"Você só pode fazer algumas coisas, como instalar aplicações, apenas se tiver privilégios administrativos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-problems.page:32
@@ -22961,8 +23863,8 @@ msgid ""
 "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
 "privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
-"Você pode passar por alguns problemas se não tiver <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
-"administrativos</link>. Algumas tarefas os exigem para que funcionem corretamente, tais como:"
+"Pode passar por alguns problemas se não tiver <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios 
administrativos</"
+"link>. Algumas tarefas os exigem para que funcionem corretamente, tais como:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:40
@@ -22977,22 +23879,22 @@ msgstr "ver o conteúdo de uma partição disco diferente (por exemplo, partiç
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:47
 msgid "installing new applications."
-msgstr "instalar novos aplicativos."
+msgstr "instalar novas aplicações."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:51
 msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
-msgstr "Você pode <link xref=\"user-admin-change\">alterar quem tem privilégios administrativos</link>."
+msgstr "Pode <link xref=\"user-admin-change\">alterar quem tem privilégios administrativos</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-autologin.page:23
 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
-msgstr "Configure o início automático de sessão para quando você ligar seu computador."
+msgstr "Configure o início automático de sessão para quando ligar seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-autologin.page:26
 msgid "Log in automatically"
-msgstr "Iniciando automaticamente a sessão"
+msgstr "Iniciar automaticamente a sessão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:28
@@ -23000,13 +23902,12 @@ msgid ""
 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your 
"
 "computer:"
 msgstr ""
-"Você pode alterar suas configurações de forma que sua sessão inicie automaticamente quando você ligar seu "
-"computador:"
+"Pode alterar suas definições de forma que sua sessão inicie automaticamente quando ligar seu computador:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:40
 msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
-msgstr "Selecione a conta de usuário cuja sessão você deseja que inicie automaticamente na inicialização."
+msgstr "Selecione a conta de utilizador cuja sessão deseja que inicie automaticamente na inicialização."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:48
@@ -23021,10 +23922,10 @@ msgid ""
 "up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and "
 "browser history."
 msgstr ""
-"Quando você ligar seu computador na próxima vez, sua sessão se iniciará automaticamente. Se você tem essa "
-"opção habilitada, você não vai precisar digitar sua senha para iniciar sua sessão, o que significa que se "
-"outra pessoa iniciar seu computador, ela poderá acessar sua conta e seus dados pessoais, includindo seus "
-"arquivos e históricos do navegador."
+"Quando ligar seu computador na próxima vez, sua sessão se iniciará automaticamente. Se tem essa opção "
+"habilitada, não vai precisar digitar sua palavra-passe para iniciar sua sessão, o que significa que se 
outra "
+"pessoa iniciar seu computador, ela poderá acessar sua conta e seus dados pessoais, includindo seus 
ficheiros "
+"e históricos do navegador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-autologin.page:59
@@ -23033,17 +23934,17 @@ msgid ""
 "who can change this setting for you."
 msgstr ""
 "Se o tipo da sua conta é <em>Padrão</em>, Você não pode alterar esta configuração. Contate seu 
administrador "
-"do sistema, o qual pode alterar esta configuração para você."
+"do sistema, o qual pode alterar esta configuração para."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepassword.page:31
 msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
-msgstr "Mantenha sua conta segura alterando sua senha frequentemente nas configurações da sua conta."
+msgstr "Mantenha sua conta segura alterando sua palavra-passe frequentemente nas definições da sua conta."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepassword.page:35
 msgid "Change your password"
-msgstr "Alterando a sua senha"
+msgstr "Alterando a sua palavra-passe"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:62
@@ -23051,16 +23952,16 @@ msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows 
your "
 "password."
 msgstr ""
-"É uma boa ideia alterar sua senha de tempos em tempos, especialmente se você acha que alguém conhece ela."
+"É uma boa ideia alterar sua palavra-passe de tempos em tempos, especialmente se acha que alguém conhece 
ela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:77
 msgid ""
-"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a 
different "
-"user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
+"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a "
+"different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
-"Clique no rótulo <gui>·····</gui> próximo a <gui>Senha</gui>. Se você está alterando a senha de um usuário "
-"diferente, você primeiro precisará <gui>Desbloquear</gui> o painel."
+"Clique no rótulo <gui>·····</gui> próximo a <gui>Senha</gui>. Se está alterando a palavra-passe de um "
+"utilizador diferente, primeiro precisará <gui>Desbloquear</gui> o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:82
@@ -23068,16 +23969,16 @@ msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify New "
 "Password</gui> field."
 msgstr ""
-"Informe sua senha atual e, então, uma nova. Informe sua nova senha outra vez no campo <gui>Verificar nova "
-"senha</gui>."
+"Informe sua palavra-passe atual e, então, uma nova. Informe sua nova palavra-passe outra vez no campo "
+"<gui>Verificar nova palavra-passe</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:84
 msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random 
password."
 msgstr ""
-"Você pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para automaticamente gerar uma senha "
-"aleatória."
+"Pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para automaticamente gerar uma palavra-"
+"passe aleatória."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:90
@@ -23087,35 +23988,36 @@ msgstr "Clique em <gui>Alterar</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:94
 msgid ""
-"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your 
user "
-"account safe."
+"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your "
+"user account safe."
 msgstr ""
-"Certifique-se de <link xref=\"user-goodpassword\">escolher uma boa senha</link>. Isso lhe ajudará a manter "
-"segura sua conta de usuário."
+"Certifique-se de <link xref=\"user-goodpassword\">escolher uma boa palavra-passe</link>. Isso lhe ajudará a 
"
+"manter segura sua conta de utilizador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-changepassword.page:98
 msgid ""
-"When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the 
same "
-"as your new login password."
+"When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the "
+"same as your new login password."
 msgstr ""
-"Quando você atualizar sua senha de conta, a senha do chaveiro da sua conta será automaticamente atualizada "
-"para ser a mesma que sua senha da conta."
+"Quando atualizar sua palavra-passe de conta, a palavra-passe do chaveiro da sua conta será automaticamente "
+"atualizada para ser a mesma que sua palavra-passe da conta."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:102
 msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
-msgstr "Se você esquecer sua senha, qualquer usuário com privilégios de administrador pode alterá-la para 
você."
+msgstr ""
+"Se esquecer sua palavra-passe, qualquer utilizador com privilégios de administrador pode alterá-la para."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepicture.page:31
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
-msgstr "Adicione sua foto à tela de usuário e de autenticação."
+msgstr "Adicione sua foto à ecrã de utilizador e de autenticação."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepicture.page:34
 msgid "Change your login screen photo"
-msgstr "Alterando a sua foto da tela de autenticação"
+msgstr "Alterando a sua foto do ecrã de autenticação"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepicture.page:36
@@ -23123,8 +24025,8 @@ msgid ""
 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your "
 "photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
 msgstr ""
-"Ao iniciar uma sessão ou trocar de usuário, você poderá ver uma lista de usuários com suas imagens. Você 
pode "
-"alterar sua foto para uma predefinida ou para uma imagem sua. Você pode até mesmo tirar uma nova foto com 
sua "
+"Ao iniciar uma sessão ou trocar de utilizador, poderá ver uma lista de utilizadores com suas imagens. Pode "
+"alterar sua foto para uma predefinida ou para uma imagem sua. Pode até mesmo tirar uma nova foto com sua "
 "webcam."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -23133,8 +24035,8 @@ msgid ""
 "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right "
 "corner and type in your password when prompted."
 msgstr ""
-"Se você deseja editar um usuário além do seu próprio, pressione <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> no "
-"canto superior direito e digite sua senha quando solicitado."
+"Se deseja editar um utilizador além do seu próprio, pressione <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> no "
+"canto superior direito e digite sua palavra-passe quando solicitado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:58
@@ -23143,13 +24045,13 @@ msgid ""
 "like one of them, click it to use it for yourself."
 msgstr ""
 "Clique na imagem próximo a seu nome. Uma galeria suspensa será exibida com algumas imagens predefinidas. Se 
"
-"gostar de uma delas, clique nela para usá-la para você."
+"gostar de uma delas, clique nela para usá-la para."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:63
 msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Select a file…</gui>."
 msgstr ""
-"Se preferir usar uma imagem que você já tenha em seu computador, clique em <gui>Selecionar um 
arquivo…</gui>."
+"Se preferir usar uma imagem que já tenha em seu computador, clique em <gui>Selecionar um ficheiro…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:67
@@ -23159,20 +24061,20 @@ msgid ""
 "like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or "
 "<gui>Cancel</gui> to give up."
 msgstr ""
-"Se tiver uma webcam, você pode tirar uma nova foto de perfil na hora clicando em <gui>Tirar uma 
foto…</gui>. "
-"Tire sua foto e então mova e redimensione o contorno quadrado para recortar as partes que não queira. Se 
não "
-"gostar da foto que tirou, clique em <gui style=\"button\">Tirar outra foto</gui> para uma outra tentativa, 
ou "
-"em <gui>Cancelar</gui> para desistir."
+"Se tiver uma webcam, pode tirar uma nova foto de perfil na hora clicando em <gui>Tirar uma foto…</gui>. 
Tire "
+"sua foto e então mova e redimensione o contorno quadrado para recortar as partes que não queira. Se não "
+"gostar da foto que tirou, clique em <gui style=\"button\">Tirar outra foto</gui> para uma outra tentativa, "
+"ou em <gui>Cancelar</gui> para desistir."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-delete.page:39
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
-msgstr "Remova os usuários que não usam mais seu computador."
+msgstr "Remova os utilizadores que não usam mais seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-delete.page:42
 msgid "Delete a user account"
-msgstr "Excluindo uma conta de usuário"
+msgstr "Excluindo uma conta de utilizador"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:44
@@ -23180,48 +24082,48 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no 
longer "
 "using your computer, you can delete that user’s account."
 msgstr ""
-"Você pode adicionar <link xref=\"user-add\">múltiplas contas de usuários ao seu computador</link>. Se 
alguém "
-"não está mais usando o seu computador, você pode excluir a conta deste usuário."
+"Pode adicionar <link xref=\"user-add\">múltiplas contas de utilizadores ao seu computador</link>. Se alguém 
"
+"não está mais usando o seu computador, pode excluir a conta deste utilizador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:48
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
 msgstr ""
 "Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para excluir contas de 
"
-"usuários."
+"utilizadores."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:64
 msgid ""
-"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list 
of "
-"accounts on the left, to delete that user account."
+"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list "
+"of accounts on the left, to delete that user account."
 msgstr ""
-"Selecione o usuário que você deseja excluir e pressione o botão <gui style=\"button\">-</gui>, abaixo da 
lista "
-"de contas à esquerda, para excluir uma conta de usuário."
+"Selecione o utilizador que deseja excluir e pressione o botão <gui style=\"button\">-</gui>, abaixo da 
lista "
+"de contas à esquerda, para excluir uma conta de utilizador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:69
 msgid ""
-"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the 
user’s "
-"home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to 
free "
-"up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back up the "
-"files to an external storage device before deleting them."
+"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
+"user’s home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you 
need "
+"to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back "
+"up the files to an external storage device before deleting them."
 msgstr ""
-"Cada usuário tem sua própria pasta pessoal para seus arquivos e configurações. Você pode escolher entre 
manter "
-"ou excluir essa pasta pessoal do usuário. Clique em <gui>Excluir arquivos</gui> se tem certeza de que ela 
não "
-"será mais usada e precisa liberar espaço em disco. Esses arquivos serão excluídos permanentemente. Eles não 
"
-"poderão ser recuperados. Talvez você queira fazer uma cópia de segurança dos arquivos em um disco externo 
ou "
-"CD antes de excluí-los."
+"Cada utilizador tem sua própria pasta pessoal para seus ficheiros e definições. Pode escolher entre manter "
+"ou excluir essa pasta pessoal do utilizador. Clique em <gui>Excluir ficheiros</gui> se tem certeza de que "
+"ela não será mais usada e precisa liberar espaço em disco. Esses ficheiros serão excluídos permanentemente. 
"
+"Eles não poderão ser recuperados. Talvez queira fazer uma cópia de segurança dos ficheiros em um disco "
+"externo ou CD antes de excluí-los."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:31
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
-msgstr "Use senhas mais longas e mais complicadas."
+msgstr "Use palavras-passe mais longas e mais complicadas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-goodpassword.page:34
 msgid "Choose a secure password"
-msgstr "Escolhendo uma senha segura"
+msgstr "Escolhendo uma palavra-passe segura"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:37
@@ -23229,39 +24131,39 @@ msgid ""
 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer "
 "programs) to guess."
 msgstr ""
-"Crie suas senhas fáceis o suficiente para você se lembrar, mas muito difíceis para outros (inclusive "
+"Crie suas palavras-passe fáceis o suficiente para se lembrar, mas muito difíceis para outros (inclusive "
 "programas) adivinharem."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:41
 msgid ""
-"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone 
may "
-"figure it out and gain access to your personal information."
+"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone "
+"may figure it out and gain access to your personal information."
 msgstr ""
-"Escolher uma boa senha lhe ajudará a manter seu computador em segurança. Se sua senha for fácil de 
adivinhar, "
-"alguém pode descobri-la e ter acesso a suas informações pessoais."
+"Escolher uma boa palavra-passe lhe ajudará a manter seu computador em segurança. Se sua palavra-passe for "
+"fácil de adivinhar, alguém pode descobri-la e ter acesso a suas informações pessoais."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:45
 msgid ""
 "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be "
-"difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips 
for "
-"choosing a good password:"
+"difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips "
+"for choosing a good password:"
 msgstr ""
-"Alguns podem até mesmo usar computadores para tentar adivinhar sistematicamente sua senha. Então, mesmo 
uma "
-"senha que seria difícil para um ser humano imaginar pode ser extremamente fácil para um programa de 
computador "
-"descobrir. Aqui estão algumas dicas para escolher uma boa senha:"
+"Alguns podem até mesmo usar computadores para tentar adivinhar sistematicamente sua palavra-passe. Então, 
"
+"mesmo uma palavra-passe que seria difícil para um ser humano imaginar pode ser extremamente fácil para um "
+"programa de computador descobrir. Aqui estão algumas dicas para escolher uma boa palavra-passe:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:52
 msgid ""
-"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes 
it "
-"more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
-"someone would have to check when trying to guess yours."
+"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes 
"
+"it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords "
+"that someone would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
-"Use uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas, dígitos, símbolos e espaços na senha. Isto torna mais "
-"difícil de adivinhá-la. Dessa forma, há mais símbolos para tentar, e consequentemente mais possibilidade de 
"
-"senhas que alguém teria que conferir ao tentar descobrir a sua."
+"Use uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas, dígitos, símbolos e espaços na palavra-passe. Isto torna 
"
+"mais difícil de adivinhá-la. Dessa forma, há mais símbolos para tentar, e consequentemente mais "
+"possibilidade de palavras-passe que alguém teria que conferir ao tentar descobrir a sua."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:57
@@ -23270,9 +24172,9 @@ msgid ""
 "remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A "
 "Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
-"Um bom método de escolher uma senha é pegar a primeira letra de cada palavra em uma frase que consiga 
lembrar. "
-"Ela poderia ser um nome de um filme, de um livro, de uma música ou de um álbum. Por exemplo, “Memórias "
-"póstumas de Brás Cubas” se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC."
+"Um bom método de escolher uma palavra-passe é pegar a primeira letra de cada palavra em uma frase que "
+"consiga lembrar. Ela poderia ser um nome de um filme, de um livro, de uma música ou de um álbum. Por "
+"exemplo, “Memórias póstumas de Brás Cubas” se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:65
@@ -23280,8 +24182,8 @@ msgid ""
 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a "
 "person or computer to guess it."
 msgstr ""
-"Crie suas senhas as mais longas possíveis. Quanto mais caracteres contiver, maior será o tempo necessário 
para "
-"uma pessoa ou computador adivinhá-la."
+"Crie suas palavras-passe as mais longas possíveis. Quanto mais caracteres contiver, maior será o tempo "
+"necessário para uma pessoa ou computador adivinhá-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:70
@@ -23289,8 +24191,9 @@ msgid ""
 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these 
"
 "first. The most common password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
-"Não use quaisquer palavras que apareçam em um dicionário padrão em qualquer idioma. Crackers de senha 
tentarão "
-"essas primeiro. A senha mais comum é “senha” — pessoas conseguem adivinhar senhas como esta muito 
rapidamente!"
+"Não use quaisquer palavras que apareçam em um dicionário padrão em qualquer idioma. Crackers de palavra-"
+"passe tentarão essas primeiro. A palavra-passe mais comum é “palavra-passe” — pessoas conseguem adivinhar "
+"palavras-passe como esta muito rapidamente!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:76
@@ -23308,23 +24211,23 @@ msgid ""
 "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what 
"
 "you have typed if they happen to be watching you."
 msgstr ""
-"Escolha uma senha que possa ser digitada rapidamente, para diminuir as chances de alguém ser capaz de "
-"descobrir o que você digitou caso esteja lhe observando."
+"Escolha uma palavra-passe que possa ser digitada rapidamente, para diminuir as chances de alguém ser capaz "
+"de descobrir o que digitou caso esteja lhe observando."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:87
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
-msgstr "Nunca deixe suas senhas escritas em algum lugar. Elas podem ser facilmente encontradas!"
+msgstr "Nunca deixe suas palavras-passe escritas em algum lugar. Elas podem ser facilmente encontradas!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:92
 msgid "Use different passwords for different things."
-msgstr "Use senhas diferentes para coisas diferentes."
+msgstr "Use palavras-passe diferentes para coisas diferentes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:95
 msgid "Use different passwords for different accounts."
-msgstr "Use senhas diferentes para contas diferentes."
+msgstr "Use palavras-passe diferentes para contas diferentes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:96
@@ -23332,29 +24235,29 @@ msgid ""
 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of "
 "your accounts immediately."
 msgstr ""
-"Se você usa as mesmas senhas para todas as suas contas, alguém que adivinhá-la terá acesso imediato a 
todas as "
-"suas contas."
+"Se usa as mesmas palavras-passe para todas as suas contas, alguém que adivinhá-la terá acesso imediato a "
+"todas as suas contas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:98
 msgid ""
 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different "
-"passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like 
websites), "
-"and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
+"passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like "
+"websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
 msgstr ""
-"No entanto, pode ser difícil lembrar muitas senhas. Embora não seja tão seguro quanto usar diferentes 
senhas "
-"para tudo, pode ser mais fácil usar a mesma para coisas que não importam (como sites) e usar diferentes 
para "
-"coisas importantes (como sua conta do banco e seu e-mail)."
+"No entanto, pode ser difícil lembrar muitas palavras-passe. Embora não seja tão seguro quanto usar "
+"diferentes palavras-passe para tudo, pode ser mais fácil usar a mesma para coisas que não importam (como "
+"sites) e usar diferentes para coisas importantes (como sua conta do banco e seu e-mail)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:105
 msgid "Change your passwords regularly."
-msgstr "Mude suas senhas frequentemente."
+msgstr "Mude suas palavras-passe frequentemente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-dvd.page:23
 msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
-msgstr "Talvez você não tenha os codecs corretos instalados ou o DVD pode ser de uma região errada."
+msgstr "Talvez não tenha os codecs corretos instalados ou o DVD pode ser de uma região errada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-dvd.page:27
@@ -23367,8 +24270,8 @@ msgid ""
 "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> "
 "installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
 msgstr ""
-"Se você inserir um DVD no seu computador e não conseguir reproduzi-lo, você pode não ter os <em>codecs</em> 
"
-"corretos de DVD instalados, ou o DVD pode ser de uma <em>região</em> diferente."
+"Se inserir um DVD no seu computador e não conseguir reproduzi-lo, pode não ter os <em>codecs</em> corretos "
+"de DVD instalados, ou o DVD pode ser de uma <em>região</em> diferente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:34
@@ -23379,70 +24282,73 @@ msgstr "Instalando os codecs corretos para reprodução de DVD"
 #: C/video-dvd.page:36
 msgid ""
 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software 
"
-"that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the 
right "
-"codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — ask for "
-"help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums."
+"that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the "
+"right codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — 
ask "
+"for help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums."
 msgstr ""
-"Para reproduzir DVDs, você precisa ter os <em>codecs</em> corretos instalados. Um codec é um software que "
-"permite aos aplicativos lerem um formato de vídeo ou de áudio. Se o seu programa reprodutor de filmes não "
-"localizar os codecs corretos, ele pode se oferecer para instalá-los para você. Se isso não acontecer, você "
-"terá que instalá-los manualmente — peça ajuda sobre como fazer isso, por exemplo nos fóruns de suporte da 
sua "
-"distribuição Linux."
+"Para reproduzir DVDs, precisa ter os <em>codecs</em> corretos instalados. Um codec é um software que 
permite "
+"aas aplicações lerem um formato de vídeo ou de áudio. Se o seu programa reprodutor de filmes não localizar "
+"os codecs corretos, ele pode se oferecer para instalá-los para. Se isso não acontecer, terá que instalá-los 
"
+"manualmente — peça ajuda sobre como fazer isso, por exemplo nos fóruns de suporte da sua distribuição 
Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, 
but "
+#| "it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. 
This "
+#| "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. 
"
+#| "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"https://fluendo.";
+#| "com/en/products/multimedia/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal 
"
+#| "to use in all countries."
 msgid ""
 "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but 
it "
 "also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
-"software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. 
You "
-"can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"https://fluendo.com/en/";
-"products/multimedia/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in 
"
-"all countries."
+"software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. "
+"Please contact your Linux distribution for more information."
 msgstr ""
 "Os DVDs são também <em>protegidos contra cópia</em> usando um sistema chamado CSS. Isso impede a cópia dos "
-"DVDs, mas também impede a sua reprodução a menos que você tenha algum programa extra para lidar com a 
proteção "
-"contra cópias. Esse software está disponível em várias distribuições Linux, mas não pode ser legalmente 
usado "
-"em todos países. Você pode comprar um decodificador comercial de DVD que pode lidar com essa proteção em 
<link "
-"href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/oneplay-dvd-player/\";>Fluendo</link>. Ele funciona com 
Linux "
-"e seu uso deveria ser legalmente permitido em todos os países."
+"DVDs, mas também impede a sua reprodução a menos que tenha algum programa extra para lidar com a proteção "
+"contra cópias. Esse software está disponível em várias distribuições Linux, mas não pode ser legalmente "
+"usado em todos países. Por favor, contate sua distribuição para mais informações."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/video-dvd.page:55
+#: C/video-dvd.page:52
 msgid "Checking the DVD region"
 msgstr "Verificando a região do DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:57
+#: C/video-dvd.page:54
 msgid ""
-"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be 
played. "
-"If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to play, 
you "
-"won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to "
-"play DVDs from North America."
+"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be "
+"played. If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to "
+"play, you won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
+"allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"Os DVDs têm um <em>código de região</em>, que lhe informa em que região do mundo você tem permissão de "
-"reproduzi-los. Se a região do reprodutor de DVD do seu computador não coincide com a região do DVD que você 
"
-"está tentando reproduzir, você não será capaz de reproduzi-lo. Por exemplo, se você tem um aparelho da 
região "
-"1, só poderá reproduzir DVDs da América do Norte."
+"Os DVDs têm um <em>código de região</em>, que lhe informa em que região do mundo tem permissão de 
reproduzi-"
+"los. Se a região do reprodutor de DVD do seu computador não coincide com a região do DVD que está tentando "
+"reproduzir, não será capaz de reproduzi-lo. Por exemplo, se tem um aparelho da região 1, só poderá "
+"reproduzir DVDs da América do Norte."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:63
+#: C/video-dvd.page:60
 msgid ""
-"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times 
before "
-"it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link 
href="
-"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times "
+"before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use "
+"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 msgstr ""
 "É frequentemente possível alterar a região usada pelo seu reprodutor de DVD, mas só pode ser feito algumas "
-"poucas vezes antes que ele se trave em uma região permanentemente. Para alterar a região do reprodutor de 
DVD "
-"do seu computador, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+"poucas vezes antes que ele se trave em uma região permanentemente. Para alterar a região do reprodutor de "
+"DVD do seu computador, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:68
+#: C/video-dvd.page:65
 msgid ""
 "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>more information about DVD region 
"
 "codes on Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"Você pode encontrar <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>mais informações sobre "
-"códigos de região no Wikipédia</link>."
+"Pode encontrar <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>mais informações sobre códigos "
+"de região no Wikipédia</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-sending.page:20
@@ -23460,7 +24366,7 @@ msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find 
that "
 "they have problems playing the video."
 msgstr ""
-"Se você fez um vídeo no seu computador Linux e o enviou para alguém usando Windows ou Mac OS, você pode 
acabar "
+"Se fez um vídeo no seu computador Linux e o enviou para alguém usando Windows ou Mac OS, pode acabar "
 "descobrindo que essa pessoa tem problemas em reproduzir o vídeo."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -23471,20 +24377,20 @@ msgid ""
 "lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which "
 "format your video is by doing:"
 msgstr ""
-"Para ser capaz de ver seu vídeo, a pessoa a quem você o enviou deve ter os <em>codecs</em> corretos "
-"instalados. Um codec é um programa que sabe como pegar o vídeo e exibi-lo na tela. Existem muitos formatos "
-"diferentes de vídeo, e cada um exige um codec diferente para reproduzi-lo. Você pode conferir qual é o 
formato "
-"do seu vídeo assim:"
+"Para ser capaz de ver seu vídeo, a pessoa a quem o enviou deve ter os <em>codecs</em> corretos instalados. "
+"Um codec é um programa que sabe como pegar o vídeo e exibi-lo no ecrã. Existem muitos formatos diferentes 
de "
+"vídeo, e cada um exige um codec diferente para reproduzi-lo. Pode conferir qual é o formato do seu vídeo "
+"assim:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:37
 msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Abra <app>Arquivos</app> no panorama de <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>."
+msgstr "Abra <app>Ficheiros</app> no panorama de <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:41
 msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Clique com o botão direito no arquivo de vídeo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
+msgstr "Clique com o botão direito no ficheiro de vídeo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:44
@@ -23495,278 +24401,1028 @@ msgstr ""
 "Vá para a aba <gui>Áudio/vídeo</gui> ou <gui>Vídeo</gui> e veja qual <gui>Codec</gui> está listado em "
 "<gui>Vídeo</gui> e <gui>Áudio</gui> (se o vídeo também possuir áudio)."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:50
-msgid ""
-"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it 
helpful "
-"to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, 
if "
-"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and 
watch "
-"it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right codec for free 
if "
-"it’s not installed."
-msgstr ""
-"Pergunte à pessoa com problemas na reprodução se ela tem o codec correto instalado. Ela pode achar útil 
buscar "
-"na Internet pelo nome do codec mais o nome do aplicativo de vídeo dele. Por exemplo, se seu vídeo usa o "
-"formato <em>Theora</em>, e você tem um amigo que usa Windows Media Player para tentar assisti-lo, busque 
por "
-"“theora windows media player”. É bem comum você ser capaz de baixar o codec correto de graça se ele não "
-"estiver instalado."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:50
+msgid ""
+"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it "
+"helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For "
+"example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to "
+"try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right "
+"codec for free if it’s not installed."
+msgstr ""
+"Pergunte à pessoa com problemas na reprodução se ela tem o codec correto instalado. Ela pode achar útil "
+"buscar na Internet pelo nome do codec mais o nome do aplicativo de vídeo dele. Por exemplo, se seu vídeo 
usa "
+"o formato <em>Theora</em>, e tem um amigo que usa Windows Media Player para tentar assisti-lo, busque por "
+"“theora windows media player”. É bem comum ser capaz de baixar o codec correto de graça se ele não estiver "
+"instalado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:58
+msgid ""
+"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</"
+"link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
+"Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, 
and "
+"specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s 
"
+"available."
+msgstr ""
+"Se não conseguir encontrar o codec correto, experimente o <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/";
+"\">Reprodutor de Mídias VLC</link>. Ele funciona no Windows, Mac OS e Linux, além de oferecer suporte a "
+"muitos formatos de vídeo. Não obtendo sucesso, tente converter seu vídeo para um formato diferente. A "
+"maioria dos editores de vídeo é capaz disso, e aplicações específicos para conversão de vídeo estão "
+"disponíveis. Verifique o aplicativo instalador de programas para ver o que há disponível."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/video-sending.page:67
+msgid ""
+"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
+"been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have 
"
+"problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there 
could "
+"have been some errors when you saved the video)."
+msgstr ""
+"Existem alguns poucos problemas que poderiam impedir alguém de reproduzir seu vídeo. O vídeo pode ter sido "
+"danificado no envio para eles (às vezes, ficheiros grandes não são copiados perfeitamente), eles poderiam "
+"ter problemas com o aplicativo deles ou o vídeo pode não ter sido criado apropriadamente (teriam ocorrido "
+"alguns erros quando o salvou)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-left-handed.page:24
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
+msgid "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation."
+msgstr "Alterne a mesa digitalizadora Wacom entre a orientação para canhotos e destros."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-left-handed.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid "Use the tablet left-handed"
+msgid "Use the tablet with your left or your right hand"
+msgstr "Usando o tablet com sua mão esquerda ou direita"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wacom-left-handed.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these "
+#| "buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
+msgid ""
+"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these "
+"buttons. By default, the orientation is for right-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
+msgstr ""
+"Alguns tablet têm botões de hardware em um lado. O tablet pode ser girado em 180 graus para posicionar 
esses "
+"botões. Por padrão, a orientação é para destros. Para alternar a orientação para canhotos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33 C/wacom-multi-monitor.page:42
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom "
+"Tablet</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+"<gui>Tablet Wacom</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46
+msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
+msgstr "Clique em <gui>Tablet Wacom</gui> para abrir o painel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40 C/wacom-multi-monitor.page:49
+msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
+msgstr "Clique no botão <gui>Tablet</gui> na barra de cabeçalho."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41 C/wacom-multi-monitor.page:50
+msgid ""
+"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
+"the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
+msgstr ""
+"Se nenhum tablet for detectado, será solicitado a <gui>Por favor conectar ou ligar seu tablet Wacom</gui>. "
+"Clique no link <gui>Configurações de Bluetooth</gui> para conectar um tablet sem fio."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:46
+msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
+msgstr "Alterne a <gui>Orientação para canhoto</gui> para ligado."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-mode.page:24
+msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
+msgstr "Alterne o tablet entre modo tablet e modo rato."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-mode.page:27
+msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
+msgstr "Definindo o modo de rastreamento do tablet Wacom"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wacom-mode.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen."
+msgstr "O <gui>Modo de rastreamento</gui> determina como o stylus é mapeado para o ecrã."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-mode.page:45
+msgid ""
+"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
+msgstr ""
+"Próximo ao <gui>Modo de rastreamento</gui>, selecione <gui>Tablet (absoluto)</gui> ou <gui>Touchpad "
+"(relativo)</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-mode.page:49
+msgid ""
+"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of "
+"the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
+msgstr ""
+"No modo <em>absoluto</em>, cada ponto no tablet mapeia para um ponto no ecrã. O canto superior esquerdo do "
+"ecrã, por exemplo, sempre corresponde ao mesmo ponto no tablet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-mode.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different "
+#| "position, the cursor on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
+msgid ""
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it down in a different position, "
+"the pointer on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
+msgstr ""
+"No modo <em>relativo</em>, se afastar o stylus do tablet e colocá-lo de volta em uma outra posição, o 
cursor "
+"no ecrã não vai mover. Essa é a forma como um rato opera."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-multi-monitor.page:29
+msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
+msgstr "Associe o tablet Wacom para um monitor específico."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-multi-monitor.page:32
+msgid "Choose a monitor"
+msgstr "Escolhendo um monitor"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:54
+msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
+msgstr "Clique em <gui>Associar a um monitor…</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:55
+msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
+msgstr "Marque <gui>Associar a monitor singular</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:56
+msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
+msgstr "Próximo a <gui>Saída</gui>, selecione o monitor que deseja receber a entrada para seu tablet 
gráfico."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:58
+msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
+msgstr "Apenas os monitores que estão configurados serão selecionáveis."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:62
+msgid ""
+"Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match the drawing area of the tablet to 
"
+"the proportions of the monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the "
+"drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be 
mapped "
+"so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
+msgstr ""
+"Alterne <gui>Manter taxa de proporção (caixa de letras)</gui> para ligado para corresponder a área de "
+"desenho do tablet às proporções do monitor. Também chamado de <em>forçar proporções</em>, esta configuração 
"
+"deixa em formato “caixa de letras” a área de desenho em um tablet para corresponder mais diretamente à 
ecrã. "
+"Por exemplo, um tablet 4∶3 seria mapeado de forma que sua área de desenho corresponderia a umo ecrã "
+"widescreen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:69
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-stylus.page:23
+msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
+msgstr "Defina a sensação de pressão e funções de botões do Wacom stylus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-stylus.page:26
+msgid "Configure the stylus"
+msgstr "Configurando a caneta stylus"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:43
+msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr "Clique em <gui>Tablet Wacom</gui> na barra lateral para abrir o painel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:46
+msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
+msgstr "Clique no botão <gui>Caneta</gui> na barra de cabeçalho."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-stylus.page:47
+msgid ""
+"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to the proximity of the tablet to 
"
+"configure it</gui>."
+msgstr ""
+"Se nenhuma caneta for detectada, lhe será solicitado <gui>Por favor, mova a caneta para a proximidade do "
+"tablet para configurá-lo</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:51
+msgid ""
+"The panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) 
and "
+"diagram to the left. These settings can be adjusted:"
+msgstr ""
+"A painel contém detalhes e definições específicas para sua caneta stylus com o nome do dispositivo (a 
classe "
+"de stylus) e diagrama à esquerda. Essas definições podem ser ajustadas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:55
+msgid ""
+"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how physical pressure is translated 
to "
+"digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>Sensação de pressão da borracha:</gui> use o deslizador para ajustar a “sensação” (como a pressão "
+"física é traduzida para valores digitais) entre <gui>Macia</gui> e <gui>Firme</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:58
+msgid ""
+"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to "
+"each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, 
"
+"Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
+msgstr ""
+"Configuração de <gui>botão/rolagem do rato</gui> (essas alteram para refletir a stylus). Clique no menu "
+"próximo a cada rótulo para selecionar uma das funções: Nenhuma ação, Clique de botão esquerdo do Rato, "
+"Clique de botão do meio do Rato, Clique de botão direito do rato, Rolagem para cima, Rolagem para baixo, "
+"Rolagem para esquerda, Rolagem para direita, Voltar, Avançar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:63
+msgid ""
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"<gui>Sensação de pressão da ponta:</gui> use o deslizador para ajustar a “sensação” entre <gui>Macia</gui> 
e "
+"<gui>Firme</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-stylus.page:70
+msgid ""
+"If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device name to choose which stylus to "
+"configure."
+msgstr ""
+"Se tem mais de uma stylus, use o paginador próximo ao nome de dispositivo stylus para escolher qual stylus "
+"deseja configurar."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/wacom.page:7
+#, fuzzy
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Wacom"
+msgstr "Wacom"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom.page:8
+#, fuzzy
+msgid "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which monitor it is mapped to."
+msgstr ""
+"Configure seu tablet gráfico Wacom, incluindo o modo de rastreamento e para qual monitor ele está mapeado."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom.page:29
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr "Tablet Wacom Graphics"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref="
+#~ "\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag"
+#~ "\">screen magnifier</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Visão</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audição</link>, <link xref="
+#~ "\"a11y#mobility\">mobilidade</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag"
+#~ "\">ampliador de tela</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an "
+#~ "account</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Learn about services</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"accounts-add\">Adicione uma conta on-line</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Exclua uma 
"
+#~ "conta</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Aprenda sobre os serviços</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</"
+#~ "link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar "
+#~ "arquivos</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ligar/desligar</link>…"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'"
+#~ msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='197b1d31267f5d96b705582bed61649b'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link 
"
+#~ "xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"clock-set\">Ajustando a data e hora</link>, <link xref=\"clock-world\">relógios mundiais</"
+#~ "link>, <link xref=\"clock-timezone\">fuso horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">agenda e "
+#~ "compromissos</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color "
+#~ "profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Por que é importante</link>, <link xref=\"color#profiles\">perfis de "
+#~ "cores</link>, <link xref=\"color#calibration\">como calibrar um dispositivo</link>…"
+
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrômetro)"
+
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrômetro)"
+
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 ou LT (colorímetro)"
+
+#~ msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)"
+
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (espectrômetro)"
+
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)"
+
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)"
+
+#~ msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
+#~ msgstr "Pantone Huey (colorímetro)"
+
+#~ msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
+#~ msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)"
+
+#~ msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
+#~ msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorímetro)"
+
+#~ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
+#~ msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"
+
+#~ msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
+#~ msgstr "Atualmente, o Pantone Huey é o hardware mais barato e com melhor suporte no Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to "
+#~ "help you calibrating and characterizing your printers:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Graças ao Argyll, agora são suportados também um número de espectrômetros reflexivos para leitura de "
+#~ "listra e ponto para ajudá-lo a calibrar e caracterizar suas impressoras:"
+
+# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
+#~ msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP20 “Pulse” (espectrômetro reflexivo do tipo “swipe”)"
+
+# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
+#~ msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrômetro reflexivo do tipo ponto)"
+
+# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
+#~ msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP41 (espectrômetro reflexivo para leitura de listra e ponto)"
+
+# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
+#~ msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP41T (espectrômetro reflexivo para leitura de listra e ponto)"
+
+# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
+#~ msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP51 (espectrômetro reflexivo para leitura de ponto)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color "
+#~ "recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color "
+#~ "recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color "
+#~ "recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color "
+#~ "recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
+#~ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Contas vinculadas</gui>."
+
+#~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
+#~ msgstr "Feche a janela assim que você tiver finalizado de desvincular os registros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link "
+#~ "xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Espaço em disco</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">desempenho</link>, "
+#~ "<link xref=\"disk-check\">problemas</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>…"
+
+#~ msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
+#~ msgstr "Você também pode ajustar o brilho de tela usando o painel <gui>Energia</gui>."
+
+#~ msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
+#~ msgstr "Para definir o brilho de tela usando o painel de Energia:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take "
+#~ "effect immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajuste o controle deslizante do <gui>Brilho da tela</gui> para o valor que você deseja usar. A alteração 
"
+#~ "deve fazer efeito imediatamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#~ "<gui>Details</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+#~ "<gui>Detalhes</gui>."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Clique em <gui>Detalhes</gui> para abrir o painel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link 
xref="
+#~ "\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"files-search\">Pesquisar</link>, <link xref=\"files-delete\">excluir arquivos</link>, <link 
"
+#~ "xref=\"files#backup\">cópias de segurança</link>, <link xref=\"files#removable\">unidades removíveis</"
+#~ "link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui 
xref=\"shell-"
+#~ "introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the <gui>Activities "
+#~ "Overview</gui> item from the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode usar o menu <gui>Aplicativos</gui> na barra superior para iniciar aplicativos. O panorama de "
+#~ "<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> está disponível ao selecionar o item "
+#~ "<gui>Panorama de atividades</gui> no menu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
+#~ "<gui>GNOME Classic</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão <gui>Entrar</gui> e selecione <gui>GNOME 
"
+#~ "Clássico</gui>."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
+#~ msgstr "Clique no botão <gui>Entrar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
+#~ "<gui>GNOME</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão <gui>Entrar</gui> e selecione 
<gui>GNOME</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Clique em <gui>Sobre</gui> para abrir o painel."
+
+#~ msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
+#~ msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Leitores de impressões digitais</link>, cartões inteligentes…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, 
<link "
+#~ "xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link 
xref=\"bluetooth"
+#~ "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref=\"printing\">impressoras</"
+#~ "link>, <link xref=\"power\">configurações de energia</link>, <link xref=\"color\">gerenciamento de 
cores</"
+#~ "link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discos</link>…"
+
+#~ msgid "Yelp logo"
+#~ msgstr "Logo do Yelp"
+
+#~ msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
+#~ msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
+
+#~ msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui> in the sidebar to open the panel."
+#~ msgstr "Clique em <gui>Região &amp; idioma</gui> na barra lateral para abrir o painel."
+
+#~ msgid "Move to workspace above"
+#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
+
+#~ msgid "Move to workspace below"
+#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
+
+#~ msgid "Move window one workspace down"
+#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
+
+#~ msgid "Move window one workspace up"
+#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão <gui style=\"button\">+</gui>. A janela <gui>Adicionar atalho personalizado</gui> "
+#~ "aparecerá."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor "
+#~ "blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink"
+#~ "\">cursor intermitente</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">acessibilidade no teclado</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
+#~ "\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"media#photos\">Câmeras digitais</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link 
xref="
+#~ "\"media#photos\">editando fotos</link>, <link xref=\"media#videos\">reproduzindo vídeos</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</"
+#~ "link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">alto-falantes e 
fones</link>, "
+#~ "<link xref=\"sound-usemic\">microfones</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help 
improve "
+#~ "this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</"
+#~ "link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Dicas de como usar este guia</link>, <link xref=\"get-involved\">ajuda a 
"
+#~ "melhorar este guia</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">lista de discussão</link>, <link 
xref=\"help-"
+#~ "irc\">IRC</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and "
+#~ "sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Canhoto</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">velocidade e "
+#~ "sensibilidade</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">clicando e rolando com o touchpad</link>…"
+
+#~ msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Clique duplo para abrir itens</gui>"
+
+#~ msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
+#~ msgstr "Quando você abre um arquivo de texto executável, você pode escolher entre:"
+
+#~ msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Executar arquivos de texto executáveis quando forem abertos</gui>"
+
+#~ msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos</gui>"
+
+#~ msgid "<gui>Ask each time</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Perguntar a cada vez</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the "
+#~ "selected text file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se <gui>Perguntar a cada vez</gui> estiver selecionado, uma janela vai aparecer perguntando se você "
+#~ "deseja executar ou ver o arquivo texto selecionado."
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "File manager trash preferences"
+#~ msgstr "Preferências da lixeira do gerenciador de arquivos"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Lixeira"
+
+#~ msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Perguntar antes de esvaziar a lixeira</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that 
"
+#~ "you would like to empty the trash or delete files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opção está selecionada por padrão. Ao esvaziar a lixeira, uma mensagem vai ser exibida confirmando "
+#~ "que você deseja esvaziar a lixeira ou excluir arquivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
+#~ "previewed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Além disso, você pode usar a configuração de <gui>Apenas para arquivos menores que:</gui> para limitar o 
"
+#~ "tamanho dos arquivos visualizados."
+
+#~ msgid "<gui>File count</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Contagem de arquivos</gui>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>…"
+#~ msgstr "<link xref=\"net-default-browser\">Altere o navegador padrão</link>…"
+
+#~ msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
+#~ msgstr "Escolha <gui>Aplicativos padrões</gui> na lista do lado esquerdo da janela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I scan 
"
+#~ "for viruses?</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-default-email\">Aplicativos padrões de e-mail</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Eu 
"
+#~ "deveria verificar por vírus?</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA "
+#~ "security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</"
+#~ "link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-findip\">Descubra seu endereço IP</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">segurança "
+#~ "WEP &amp; WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress\">endereços MAC</link>, <link 
xref=\"net-proxy\">proxy</"
+#~ "link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link 
xref=\"net-"
+#~ "wireless-find\">finding your Wi-Fi network</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Solucionando problemas de conexões de rede sem fio</link>, "
+#~ "<link xref=\"net-wireless-find\">encontrando sua rede Wi-Fi</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic "
+#~ "firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">firewall ports</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Software de antivírus</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewalls "
+#~ "básicos</link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">portas nos firewalls</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
+#~ "\">Fixed IP addresses</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Conexões de Internet com fio</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
+#~ "\">Endereços IP fixos</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to Wi-Fi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">hidden "
+#~ "networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Wi-Fi disconnecting</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar-se a Wi-Fi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">redes 
"
+#~ "ocultas</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">desconectando</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "email\">email accounts</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless\">Rede sem fio</link>, <link xref=\"net-wired\">rede cabeada</link>, <link 
xref="
+#~ "\"net-problem\">problemas de conexão</link>, <link xref=\"net-browser\">navegação web</link>, <link 
xref="
+#~ "\"net-email\">contas de e-mail</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, 
"
+#~ "and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
+#~ msgstr ""
+#~ "A seção <gui>Economia de energia</gui> contém alternadores para <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Banda larga 
móvel</"
+#~ "gui> e <gui>Bluetooth</gui>. Alterne os serviços sem uso desligado. Habilite novamente quando necessário 
"
+#~ "alternando para ligado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>, <link "
+#~ "xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"power-status\">Status da bateria</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspensão</link>, "
+#~ "<link xref=\"power-whydim\">escurecer a tela</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and orientation</"
+#~ "link>, <link xref=\"display-brightness\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color "
+#~ "temperature</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"look-background\">Plano de fundo</link>, <link xref=\"look-resolution\">tamanho e "
+#~ "orientação</link>, <link xref=\"display-brightness\">brilho</link>, <link xref=\"display-night-light"
+#~ "\">temperatura da cor</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</"
+#~ "link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats\">região e formatos</link>, "
+#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">disposições de teclado</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal file 
"
+#~ "sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media 
"
+#~ "sharing</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Compartilhamento Bluetooth</link>, <link xref=\"sharing-personal"
+#~ "\">Compartilhamento de arquivos pessoais</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento de área 
"
+#~ "de trabalho</link>, <link xref=\"sharing-media\">Compartilhamento de mídia</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse &amp; touchpad</link>, <link xref="
+#~ "\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-"
+#~ "accounts\">user accounts</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">mouse &amp; touchpad</link>, <link xref="
+#~ "\"prefs-display\">monitor</link>, <link xref=\"prefs-language\">idiomas</link>, <link 
xref=\"user-accounts"
+#~ "\">contas de usuários</link>…"
+
+#~ msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
+#~ msgstr "Clique no nome de sua impressora e comece a digitar um novo nome para ela."
+
+#~ msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
+#~ msgstr "Pressione <key>Enter</key> para salvar suas configurações."
+
+#~ msgid "Click the location, and start editing the location."
+#~ msgstr "Clique na localização e comece a editar a localização."
+
+#~ msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
+#~ msgstr "Selecione a sua impressora padrão desejada da lista de impressoras disponíveis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and 
collate</link>, "
+#~ "<link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"printing-setup\">Configuração local</link>, <link xref=\"printing-order\">ordenar e "
+#~ "intercalar</link>, <link xref=\"printing-2sided\">frente e verso e multi-páginas</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage "
+#~ "history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Tela de bloqueio</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off"
+#~ "\">Histórico de uso</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Excluir permanentemente arquivos da lixeira "
+#~ "&amp; temporários</link>…"
+
+#~ msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Clique em <gui>Privacidade</gui> para abrir o painel."
+
+#~ msgid "Click <gui>File History &amp; Trash</gui> in the sidebar to open the panel."
+#~ msgstr "Clique em <gui>Histórico de arquivos &amp; lixeira</gui> na barra lateral para abrir o painel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your "
+#~ "region and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
+#~ "from all available regions and languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione a região que melhor corresponda com os formatos que você gostaria de usar. Se sua região e "
+#~ "idioma não estiverem listadas, clique em <gui><_:media-1/></gui> logo abaixo da lista para selecionar "
+#~ "entre todas as regiões e idiomas disponíveis."
+
+#~ msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
+#~ msgstr "Pressione <gui>Tela de bloqueio</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</"
+#~ "link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento da área de trabalho</link>, <link xref=\"files-share"
+#~ "\">Compartilhar arquivos por e-mail</link>, <link xref=\"sharing-media\">Compartilhamento de 
multimídia</"
+#~ "link>…"
+
+#~ msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
+#~ msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalar Vino</link>"
+
+#~ msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to off, switch it to on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a opção <gui>Compartilhamento</gui> no canto superior direito da janela estiver desligada, ligue-a."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/shell-activities-dash.png' md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
+#~ msgstr "external ref='figures/shell-activities-dash.png' md5='e2b56335315ca9439f30858e04a00827'"
+
+#~ msgid "Activities button and Dash"
+#~ msgstr "O botão Atividades e o dash"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, "
+#~ "<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows "
+#~ "and workspaces</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Agenda</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificações</link>, "
+#~ "<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">atalhos de teclado</link>, <link xref=\"shell-windows\">janelas 
e "
+#~ "espaços de trabalho</link>…"
+
+#~ msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will expand."
+#~ msgstr "O <em xref=\"shell-workspaces\">seletor de espaços de trabalho</em> expandirá."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A vertical panel will expand showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace "
+#~ "selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um painel vertical expandirá mostrando os espaços de trabalho em uso, junto a um outro vazio. Este é o "
+#~ "seletor de espaços de trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Output</gui>, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a sound 
"
+#~ "to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sob <gui>Saída</gui>, altere as configurações do <gui>Perfil</gui> para o dispositivo selecionado e "
+#~ "reproduza um som para ver se ele funciona. Você pode precisar ir pela lista e tentar cada perfil."
+
+#~ msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se isso não funcionar, você pode querer tentar fazer o mesmo para outro dispositivo que esteja listado."
+
+#~ msgid "Volume Control Icons"
+#~ msgstr "Ícones do controle de volume"
+
+#~ msgid "The volume is set to high."
+#~ msgstr "O volume está configurado para alto."
+
+#~ msgid "The volume is set to medium."
+#~ msgstr "O volume está configurado para médio."
+
+#~ msgid "The volume is set to low."
+#~ msgstr "O volume está configurado para baixo."
+
+#~ msgid "Bluetooth Manager Icons"
+#~ msgstr "Ícones do gerenciador de Bluetooth"
+
+#~ msgid "Bluetooth has been activated."
+#~ msgstr "O Bluetooth está foi ativado."
+
+#~ msgid "Bluetooth has been disabled."
+#~ msgstr "O Bluetooth está foi desativado."
+
+#~ msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
+#~ msgstr "Explica os significados dos ícones do gerenciador de redes."
+
+#~ msgid "<app>Cellular Connection</app>"
+#~ msgstr "<app>Conexão de celular</app>"
+
+#~ msgid "Connected to a 3G network."
+#~ msgstr "Conectado a uma rede 3G."
+
+#~ msgid "Connected to a 4G network."
+#~ msgstr "Conectado a uma rede 4G."
+
+#~ msgid "Connected to an EDGE network."
+#~ msgstr "Conectado a uma rede EDGE."
+
+#~ msgid "Connected to a GPRS network."
+#~ msgstr "Conectado a uma rede GPRS."
+
+#~ msgid "Connected to a UMTS network."
+#~ msgstr "Conectado a uma rede UMTS."
+
+#~ msgid "Very high signal strength."
+#~ msgstr "Intensidade do sinal muito alta."
+
+#~ msgid "High signal strength."
+#~ msgstr "Intensidade do sinal alta."
+
+#~ msgid "Medium signal strength."
+#~ msgstr "Intensidade do sinal média."
+
+#~ msgid "Low signal strength."
+#~ msgstr "Intensidade do sinal baixa."
+
+#~ msgid "Extremely low signal strength."
+#~ msgstr "Intensidade do sinal extremamente baixa."
+
+#~ msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
+#~ msgstr "<app>Conexão de rede local (LAN)</app>"
+
+#~ msgid "There has been an error in finding the network."
+#~ msgstr "Houve um erro em encontrar uma rede."
+
+#~ msgid "The network is inactive."
+#~ msgstr "A rede está inativa."
+
+#~ msgid "There is no route found for the network."
+#~ msgstr "Não há rotas para a rede."
+
+#~ msgid "The network is offline."
+#~ msgstr "A rede está desconectada."
+
+#~ msgid "The network is receiving data."
+#~ msgstr "A rede está recebendo dados."
+
+#~ msgid "The network is transmitting and receiving data."
+#~ msgstr "A rede está transmitindo e recebendo dados."
+
+#~ msgid "The network is transmitting data."
+#~ msgstr "A rede está transmitindo dados."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:58
-msgid ""
-"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</"
-"link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. 
Failing "
-"that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and 
specific "
-"video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s 
available."
-msgstr ""
-"Se não conseguir encontrar o codec correto, experimente o <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/";
-"\">Reprodutor de Mídias VLC</link>. Ele funciona no Windows, Mac OS e Linux, além de oferecer suporte a 
muitos "
-"formatos de vídeo. Não obtendo sucesso, tente converter seu vídeo para um formato diferente. A maioria dos "
-"editores de vídeo é capaz disso, e aplicativos específicos para conversão de vídeo estão disponíveis. "
-"Verifique o aplicativo instalador de programas para ver o que há disponível."
+#~ msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
+#~ msgstr "<app>Conexão de rede virtual privada (VPN)</app>"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/video-sending.page:67
-msgid ""
-"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have 
been "
-"damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have "
-"problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there 
could "
-"have been some errors when you saved the video)."
-msgstr ""
-"Existem alguns poucos problemas que poderiam impedir alguém de reproduzir seu vídeo. O vídeo pode ter sido "
-"danificado no envio para eles (às vezes, arquivos grandes não são copiados perfeitamente), eles poderiam 
ter "
-"problemas com o aplicativo deles ou o vídeo pode não ter sido criado apropriadamente (teriam ocorrido 
alguns "
-"erros quando você o salvou)."
+#~ msgid "Acquiring a network connection."
+#~ msgstr "Obtendo uma conexão de rede."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-left-handed.page:24
-msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
-msgstr "Alterne o tablet Wacom para <gui>Orientação canhota</gui>."
+#~ msgid "Connected to a VPN network."
+#~ msgstr "Conectado a uma rede VPN."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-left-handed.page:27
-msgid "Use the tablet left-handed"
-msgstr "Usando o tablet como canhoto"
+#~ msgid "<app>Wireless Connection</app>"
+#~ msgstr "<app>Conexão sem fio</app>"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/wacom-left-handed.page:29
-msgid ""
-"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these "
-"buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
-msgstr ""
-"Alguns tablet possuem botões de hardware em um lado. O tablet pode ser girado em 180 graus para posicionar "
-"esses botões para pessoas canhotas. Para alternar a orientação para canhotos:"
+#~ msgid "Acquiring a wireless connection."
+#~ msgstr "Obtendo uma conexão sem fio."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33 C/wacom-multi-monitor.page:42
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom "
-"Tablet</gui>."
-msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Tablet "
-"Wacom</gui>."
+#~ msgid "The wireless network is encrypted."
+#~ msgstr "A rede sem fio está criptografada."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46
-msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Tablet Wacom</gui> para abrir o painel."
+#~ msgid "Very low signal strength."
+#~ msgstr "Intensidade do sinal muito baixa."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40 C/wacom-multi-monitor.page:49
-msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
-msgstr "Clique no botão <gui>Tablet</gui> na barra de cabeçalho."
+#~ msgid "Power Manager Icons"
+#~ msgstr "Ícones do gerenciador de energia"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41 C/wacom-multi-monitor.page:50
-msgid ""
-"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click 
the "
-"<gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
-msgstr ""
-"Se nenhum tablet for detectado, você será solicitado a <gui>Por favor conectar ou ligar seu tablet Wacom</"
-"gui>. Clique no link <gui>Configurações de Bluetooth</gui> para conectar um tablet sem fio."
+#~ msgid "The battery is full."
+#~ msgstr "A bateria está cheia."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:46
-msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
-msgstr "Alterne a <gui>Orientação para canhoto</gui> para ligado."
+#~ msgid "The battery is partially drained."
+#~ msgstr "A bateria está parcialmente vazia."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-mode.page:24
-msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
-msgstr "Alterne o tablet entre modo tablet e modo mouse."
+#~ msgid "The battery is low."
+#~ msgstr "A bateria está baixa."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-mode.page:27
-msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
-msgstr "Definindo o modo de rastreamento do tablet Wacom"
+#~ msgid "Caution: The battery is very low."
+#~ msgstr "Cuidado: a bateria está muito baixa."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/wacom-mode.page:29
-msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
-msgstr "O <gui>Modo de rastreamento</gui> determina como o ponteiro é mapeado para a tela."
+#~ msgid "The battery is extremely low."
+#~ msgstr "A bateria está extremamente baixa."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-mode.page:45
-msgid "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad 
(relative)</gui>."
-msgstr ""
-"Próximo ao <gui>Modo de rastreamento</gui>, selecione <gui>Tablet (absoluto)</gui> ou <gui>Touchpad "
-"(relativo)</gui>."
+#~ msgid "The battery has been unplugged."
+#~ msgstr "A bateria foi desconectada."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:49
-msgid ""
-"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of 
the "
-"screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
-msgstr ""
-"No modo <em>absoluto</em>, cada ponto no tablet mapeia para um ponto na tela. O canto superior esquerdo da "
-"tela, por exemplo, sempre corresponde ao mesmo ponto no tablet."
+#~ msgid "The battery is fully charged."
+#~ msgstr "A bateria está cheia."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:52
-msgid ""
-"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, 
the "
-"cursor on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
-msgstr ""
-"No modo <em>relativo</em>, se você afastar o ponteiro do tablet e colocá-lo de volta em uma outra posição, 
o "
-"cursor na tela não vai mover. Essa é a forma como um mouse opera."
+#~ msgid "The battery is partially full and charging."
+#~ msgstr "A bateria está parcialmente cheia e carregando."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-multi-monitor.page:29
-msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
-msgstr "Associe o tablet Wacom para um monitor específico."
+#~ msgid "The battery is low and charging."
+#~ msgstr "A bateria está baixa e carregando."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-multi-monitor.page:32
-msgid "Choose a monitor"
-msgstr "Escolhendo um monitor"
+#~ msgid "The battery is very low and charging."
+#~ msgstr "A bateria está muito baixa e carregando."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:54
-msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Associar a um monitor…</gui>"
+#~ msgid "The battery is empty and charging."
+#~ msgstr "A bateria está vazia e carregando."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:55
-msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
-msgstr "Marque <gui>Associar a monitor singular</gui>."
+#~ msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
+#~ msgstr "Clique na aba <gui>Teclado &amp; mouse</gui>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:56
-msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
-msgstr ""
-"Próximo a <gui>Saída</gui>, selecione o monitor que você deseja receber a entrada para seu tablet gráfico."
+#~ msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
+#~ msgstr "Clique em <gui>Desabilitado</gui> próximo à configuração <gui>Tecla de composição</gui>."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:58
-msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
-msgstr "Apenas os monitores que estão configurados serão selecionáveis."
+#~ msgid "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to use."
+#~ msgstr "Ative o botão no diálogo e escolha o atalho de teclado que você deseja usar."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:62
-msgid ""
-"Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match the drawing area of the tablet to 
"
-"the proportions of the monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the "
-"drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be 
mapped "
-"so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
-msgstr ""
-"Alterne <gui>Manter taxa de proporção (caixa de letras)</gui> para ligado para corresponder a área de 
desenho "
-"do tablet às proporções do monitor. Também chamado de <em>forçar proporções</em>, esta configuração deixa 
em "
-"formato “caixa de letras” a área de desenho em um tablet para corresponder mais diretamente à tela. Por "
-"exemplo, um tablet 4∶3 seria mapeado de forma que sua área de desenho corresponderia a uma tela widescreen."
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle 
click "
+#~ "shortcuts</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">atalhos "
+#~ "com clique do meio</link>…"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:69
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
+#~ msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
+#~ msgstr "Usando gestos de touchscreen para navegar no ambiente"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-stylus.page:23
-msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
-msgstr "Defina a sensação de pressão e funções de botões do Wacom stylus."
+#~ msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen."
+#~ msgstr "Aproxime três ou mais dedos enquanto toca na tela."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-stylus.page:26
-msgid "Configure the stylus"
-msgstr "Configurando a caneta stylus"
+#~ msgid "<em>Open the Applications View</em>"
+#~ msgstr "<em>Abrir o menu de aplicativo</em>"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:43
-msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Tablet Wacom</gui> na barra lateral para abrir o painel."
+#~ msgid "Slide right from the left screen edge."
+#~ msgstr "Deslize para a direita a partir da borda esquerda da tela."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:46
-msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
-msgstr "Clique no botão <gui>Caneta</gui> na barra de cabeçalho."
+#~ msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
+#~ msgstr "<em>Mostrar a lista de notificação</em>"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-stylus.page:47
-msgid ""
-"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to the proximity of the tablet to 
"
-"configure it</gui>."
-msgstr ""
-"Se nenhuma caneta for detectada, lhe será solicitado <gui>Por favor, mova a caneta para a proximidade do "
-"tablet para configurá-lo</gui>."
+#~ msgid "Slide down from the top center edge."
+#~ msgstr "Deslize para baixo a partir da bora superior central."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:51
-msgid ""
-"The panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) 
and "
-"diagram to the left. These settings can be adjusted:"
-msgstr ""
-"A painel contém detalhes e configurações específicas para sua caneta stylus com o nome do dispositivo (a "
-"classe de stylus) e diagrama à esquerda. Essas configurações podem ser ajustadas:"
+#~ msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
+#~ msgstr "<em>Mostrar o menu do sistema</em>"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:55
-msgid ""
-"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how physical pressure is translated 
to "
-"digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
-msgstr ""
-"<gui>Sensação de pressão da borracha:</gui> use o deslizador para ajustar a “sensação” (como a pressão 
física "
-"é traduzida para valores digitais) entre <gui>Macia</gui> e <gui>Firme</gui>."
+#~ msgid "Slide down from the top right edge."
+#~ msgstr "Deslize para baixo a partir da borda superior direita."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:58
-msgid ""
-"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to 
each "
-"label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, 
Right "
-"Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
-msgstr ""
-"Configuração de <gui>botão/rolagem do mouse</gui> (essas alteram para refletir a stylus). Clique no menu "
-"próximo a cada rótulo para selecionar uma das funções: Nenhuma ação, Clique de botão esquerdo do Mouse, 
Clique "
-"de botão do meio do Mouse, Clique de botão direito do mouse, Rolagem para cima, Rolagem para baixo, Rolagem 
"
-"para esquerda, Rolagem para direita, Voltar, Avançar."
+#~ msgid "Slide up from the bottom screen edge."
+#~ msgstr "Deslize para cima a partir da borda inferior da tela."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:63
-msgid ""
-"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and 
<gui>Firm</gui>."
-msgstr ""
-"<gui>Sensação de pressão da ponta:</gui> use o deslizador para ajustar a “sensação” entre <gui>Macia</gui> 
e "
-"<gui>Firme</gui>."
+#~ msgid "<em>Switch Application</em>"
+#~ msgstr "<em>Alternar aplicativos</em>"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-stylus.page:70
-msgid ""
-"If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device name to choose which stylus to "
-"configure."
-msgstr ""
-"Se você tem mais de uma stylus, use o paginador próximo ao nome de dispositivo stylus para escolher qual "
-"stylus deseja configurar."
+#~ msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
+#~ msgstr "Mantenha três dedos na superfície enquanto toca com o quarto dedo."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom.page:7
-msgid ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the stylus</"
-"link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Mapear um monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configurar a 
caneta</"
-"link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">usar o tablet como canhoto</link>…"
+#~ msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
+#~ msgstr "Arraste para cima ou para baixo com quatro dedos tocando na tela."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom.page:31
-msgid "Wacom Graphics Tablet"
-msgstr "Tablet Wacom Graphics"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, 
<link "
+#~ "xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"user-add\">Adicionar um usuário</link>, <link xref=\"user-changepassword\">trocar a senha</"
+#~ "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administradores</link>…"
+
+#~ msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
+#~ msgstr "Alterne o tablet Wacom para <gui>Orientação canhota</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the "
+#~ "stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Mapear um monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configurar a "
+#~ "caneta</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">usar o tablet como canhoto</link>…"
 
 #~ msgctxt "sort"
 #~ msgid "c"
@@ -23807,15 +25463,15 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "páginas web interativas em alguns sites. Alguns nem mesmo funcionam sem Flash."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a 
website "
-#~ "that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most "
-#~ "Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer 
(package "
-#~ "manager) too."
+#~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a "
+#~ "website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web 
browsers. "
+#~ "Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer "
+#~ "(package manager) too."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você não tiver Flash instalado, você provavelmente verá uma mensagem informando isso ao visitar um 
site "
-#~ "que precisa dele. O Flash está disponível como grátis (mas não código aberto) para baixo para a maioria 
dos "
-#~ "navegadores web. A maioria das distribuições Linux possuem uma versão do Flash a que você pode instalar 
por "
-#~ "meio de seu instalador de software (gerenciador de pacote )."
+#~ "Se você não tiver Flash instalado, você provavelmente verá uma mensagem informando isso ao visitar um "
+#~ "site que precisa dele. O Flash está disponível como grátis (mas não código aberto) para baixo para a "
+#~ "maioria dos navegadores web. A maioria das distribuições Linux possuem uma versão do Flash a que você "
+#~ "pode instalar por meio de seu instalador de software (gerenciador de pacote )."
 
 #~ msgid "If Flash is available from the software installer:"
 #~ msgstr "Se o Flash estiver disponível a partir do instalador de software:"
@@ -23824,15 +25480,16 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Abra o aplicativo instalador de software e pesquise por <input>flash</input>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to 
install "
-#~ "it."
+#~ "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to "
+#~ "install it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Procure pelo <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ou similar e clique para 
instalá-"
-#~ "lo."
+#~ "Procure pelo <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ou similar e clique para "
+#~ "instalá-lo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should 
realize "
-#~ "that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
+#~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should "
+#~ "realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using 
"
+#~ "Flash."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se você tiver alguma janela de navegador web aberto, feche-a e, então, reabra-a. O navegador web deve "
 #~ "perceber que o Flash está instalado assim que você abrir sua janela e agora você deve ser capaz de ver "
@@ -23853,12 +25510,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "works for your Linux distribution. If you don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> 
option."
 #~ msgstr ""
 #~ "Clique onde está escrito <gui>Selecione a versão para fazer download</gui> e escolha o tipo de 
instalador "
-#~ "de software que funciona na sua distribuição Linux. Se você não sabe o que usar, escolha a opção 
<file>.tar."
-#~ "gz</file>."
+#~ "de software que funciona na sua distribuição Linux. Se você não sabe o que usar, escolha a opção <file>."
+#~ "tar.gz</file>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>installation instructions for 
Flash</"
-#~ "link> to learn how to install it for your web browser."
+#~ "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>installation instructions for "
+#~ "Flash</link> to learn how to install it for your web browser."
 #~ msgstr ""
 #~ "Veja as<link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>instruções de instalação do 
Flash</link> "
 #~ "para aprender como instalá-lo para seu navegador web."
@@ -23871,16 +25528,17 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for "
 #~ "example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uma boa quantidade de alternativas livres e código aberto ao Flash está disponível. Elas tendem a 
funcionar "
-#~ "melhor que o plug-in Flash em alguns aspectos (por exemplo, lidando melhor com a reprodução de som), mas 
"
-#~ "pior em outros (por exemplo, não sendo capaz de exibir algumas páginas web em Flash mais complicadas)."
+#~ "Uma boa quantidade de alternativas livres e código aberto ao Flash está disponível. Elas tendem a "
+#~ "funcionar melhor que o plug-in Flash em alguns aspectos (por exemplo, lidando melhor com a reprodução de 
"
+#~ "som), mas pior em outros (por exemplo, não sendo capaz de exibir algumas páginas web em Flash mais "
+#~ "complicadas)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like 
to "
 #~ "use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Você deveria tentar uma dessas, se você não está satisfeito com o Flash Player ou se você gostaria de 
usar "
-#~ "o máximo de software código aberto possível em seu computador. Aqui estão algumas opções:"
+#~ "Você deveria tentar uma dessas, se você não está satisfeito com o Flash Player ou se você gostaria de "
+#~ "usar o máximo de software código aberto possível em seu computador. Aqui estão algumas opções:"
 
 #~ msgid "LightSpark"
 #~ msgstr "LightSpark"
@@ -23923,11 +25581,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Opções de visualização"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need 
to "
-#~ "install it using your distribution’s package manager."
+#~ "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need "
+#~ "to install it using your distribution’s package manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "A maioria das distribuições Linux vem com <app>Evolution</app> instalado por padrão. Se este não for o 
caso "
-#~ "da sua, você pode precisar instalá-lo usando o gerenciador de pacotes da distribuição."
+#~ "A maioria das distribuições Linux vem com <app>Evolution</app> instalado por padrão. Se este não for o "
+#~ "caso da sua, você pode precisar instalá-lo usando o gerenciador de pacotes da distribuição."
 
 #~ msgid "Click <gui>Details</gui> in the sidebar."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Detalhes</gui> na barra lateral."
@@ -23946,9 +25604,9 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD 
"
-#~ "will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager 
lets "
-#~ "you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting 
files "
-#~ "onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
+#~ "will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager "
+#~ "lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by 
putting "
+#~ "files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando o <gui>Criador de CD/DVD</gui>. A opção para criar 
um "
 #~ "CD ou DVD aparecerá no gerenciador de arquivos assim que você colocar o CD no seu gravador de CD/DVD. O "
@@ -23967,10 +25625,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "<gui>Abrir com o criador de CD/DVD</gui>. A janela da pasta <gui>Criador de CD/DVD</gui> se abrirá."
 
 #~ msgid ""
-#~ "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager 
sidebar.)"
+#~ "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager "
+#~ "sidebar.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "(Você também pode clicar em <gui>Disco CD/DVD-R vazio</gui> sob <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral 
do "
-#~ "gerenciador de arquivos.)"
+#~ "(Você também pode clicar em <gui>Disco CD/DVD-R vazio</gui> sob <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral 
"
+#~ "do gerenciador de arquivos.)"
 
 #~ msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
 #~ msgstr "No campo <gui>Nome do disco</gui>, digite um nome para o disco."
@@ -23989,12 +25648,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 #~ msgstr ""
 #~ "(Em vez disso, você poderia escolher <gui>Arquivo de imagem</gui>. Isso vai colocar os arquivos em uma "
-#~ "<em>imagem de disco</em>, a qual será armazenada no seu computador. Você pode, então, gravar aquela 
imagem "
-#~ "de disco em um disco vazio, noutra data.)"
+#~ "<em>imagem de disco</em>, a qual será armazenada no seu computador. Você pode, então, gravar aquela "
+#~ "imagem de disco em um disco vazio, noutra data.)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and 
other "
-#~ "options. The default options should be fine."
+#~ "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and "
+#~ "other options. The default options should be fine."
 #~ msgstr ""
 #~ "Clique em <gui>Propriedades</gui> se você deseja ajustar a velocidade de gravação, a local dos arquivos "
 #~ "temporários e outras opções. As opções padrão devem servir."
@@ -24014,7 +25673,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid "Select the <_:media-1/> icon from the bottom of the <gui>Search</gui> settings panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione o ícone <_:media-1/> a partir da parte inferior do painel de configurações de 
<gui>Pesquisa</gui>."
+#~ "Selecione o ícone <_:media-1/> a partir da parte inferior do painel de configurações de <gui>Pesquisa</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid "the name of the logged-in user"
 #~ msgstr "o nome do usuário não conectado"
@@ -24034,10 +25694,6 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
 #~ msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='75f78824f5076fc38dd3e2bb5e51fcee'"
 
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f00e'"
-#~ msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='4daf2cd9012c5b1c83b4e28d50745291'"
-
 #~ msgid "The dash"
 #~ msgstr "O dash"
 
@@ -24060,23 +25716,16 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
 #~ "menu and choose <gui>Activities Overview</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "No canto superior esquerdo da tela, clique no menu <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicativos</"
-#~ "gui> e escolha o <gui>Panorama de atividades</gui>."
+#~ "No canto superior esquerdo da tela, clique no menu <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+#~ "\">Aplicativos</gui> e escolha o <gui>Panorama de atividades</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand "
 #~ "side of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alternativamente, você pode alternar entre espaços de trabalho clicando no identificador do espaço de "
-#~ "trabalho no lado mais da direita da lista de janelas na barra inferior e selecionando o espaço de 
trabalho "
-#~ "que você deseja usar do menu."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
-#~ msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='378218f70c5df07bbc35387e84c00445'"
-
-#~ msgid "Workspace selector"
-#~ msgstr "Seletor de espaço de trabalho"
+#~ "trabalho no lado mais da direita da lista de janelas na barra inferior e selecionando o espaço de "
+#~ "trabalho que você deseja usar do menu."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview 
and "
@@ -24154,13 +25803,13 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para pesquisar em tudo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the 
search "
-#~ "results based on file type. Click the <gui>×</gui> button to remove this option and widen the search "
-#~ "results."
+#~ "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the "
+#~ "search results based on file type. Click the <gui>×</gui> button to remove this option and widen the "
+#~ "search results."
 #~ msgstr ""
 #~ "Clique em <gui>+</gui> e selecione um <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista suspensa para restringir os "
-#~ "resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo. Clique no botão <gui>×</gui> para remover esta 
opção "
-#~ "e ampliar os resultados de pesquisa."
+#~ "resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo. Clique no botão <gui>×</gui> para remover esta "
+#~ "opção e ampliar os resultados de pesquisa."
 
 #~ msgid "Click <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> in the sidebar to open the panel."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Mouse &amp; touchpad</gui> na barra lateral para abrir o painel."
@@ -24169,9 +25818,9 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "<gui>Pastas</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> 
drop-down "
-#~ "list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they 
were "
-#~ "last accessed or when they were trashed."
+#~ "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-"
+#~ "down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when "
+#~ "they were last accessed or when they were trashed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Você pode alterar a ordem que é usada nas pastas usando a lista suspensa <gui>Organizar itens</gui> nas "
 #~ "preferências para ordenar por nome, tamanho de arquivo, tipo de arquivo, quando foi alterado pela última 
"
@@ -24189,9 +25838,9 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "setting is activated on the phone, the connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the "
 #~ "system menu and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alguns telefones possuem uma configuração chamada <em>Ancoragem USB</em> que requer nenhuma configuração 
no "
-#~ "computador. Quando a configuração estiver ativada no telefone, a conexão será mostrada como 
<gui>Ethernet "
-#~ "conectada</gui> no menu do sistema e <gui>Ethernet USB</gui> no painel de rede."
+#~ "Alguns telefones possuem uma configuração chamada <em>Ancoragem USB</em> que requer nenhuma configuração 
"
+#~ "no computador. Quando a configuração estiver ativada no telefone, a conexão será mostrada como "
+#~ "<gui>Ethernet conectada</gui> no menu do sistema e <gui>Ethernet USB</gui> no painel de rede."
 
 #~ msgid "Click the <gui>Use as Hotspot…</gui> button."
 #~ msgstr "Clique no botão <gui>Usar como ponto de acesso…</gui>."
@@ -24236,11 +25885,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press <keyseq><key>Super</"
-#~ "key><key>M</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to 
close."
+#~ "key><key>M</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to "
+#~ "close."
 #~ msgstr ""
 #~ "Abre <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">a área de notificação</link>. Pressione "
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> novamente 
ou "
-#~ "<key>Esc</key> para fechar."
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> novamente 
"
+#~ "ou <key>Esc</key> para fechar."
 
 #~ msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
 #~ msgstr ""
@@ -24272,9 +25922,9 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications"
 #~ "\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se um aplicativo ou um componente de sistema deseja obter sua atenção, ele vai exibir um ícone azul no 
lado "
-#~ "direito da lista de janelas. Ao clicar no ícone azul mostra a <link xref=\"shell-notifications\">área de 
"
-#~ "notificação</link>, o que permite a você acesso as suas notificações."
+#~ "Se um aplicativo ou um componente de sistema deseja obter sua atenção, ele vai exibir um ícone azul no "
+#~ "lado direito da lista de janelas. Ao clicar no ícone azul mostra a <link xref=\"shell-notifications"
+#~ "\">área de notificação</link>, o que permite a você acesso as suas notificações."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, then open the "
@@ -24300,31 +25950,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "keyboard"
 #~ msgstr "teclado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-#~ "<gui>Keyboard</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
-#~ "<gui>Teclado</gui>."
-
 #~ msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Teclado</gui> para abrir o painel."
 
 #~ msgid "Under <gui>Keyboard Shortcuts</gui>, select a row for the desired action in the right pane."
 #~ msgstr "Em <gui>Atalhos de teclado</gui>, selecione uma linha para a ação desejada no painel direito."
 
-#~ msgid "Move window one workspace to the left"
-#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
-
-#~ msgid "Move window one workspace to the right"
-#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
-
-#~ msgid "Move to workspace left"
-#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho à esquerda"
-
-#~ msgid "Move to workspace right"
-#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho à direita"
-
 #~ msgid "Show the message tray"
 #~ msgstr "Mostra a área de notificação"
 
@@ -24341,33 +25972,27 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Alternar estado sombreado"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed 
for "
-#~ "a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of 
device "
-#~ "are not the best for another."
+#~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed "
+#~ "for a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
+#~ "device are not the best for another."
 #~ msgstr ""
 #~ "Você pode ajustar a velocidade do ponteiro de forma independente para cada tipo de dispositivo. Por "
 #~ "exemplo, você pode ter uma velocidade de rolagem para um touchpad de notebook e outra para um mouse. Às "
 #~ "vezes, as configurações mais confortáveis para um tipo de dispositivo não são as mais confortáveis para 
o "
 #~ "outro."
 
-#~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
-#~ msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Toque para clicar</gui>."
-
 #~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 #~ msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Rolagem com dois dedos</gui>."
 
 #~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
 #~ msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Rolagem natural</gui>."
 
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Mouse"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the <gui>notification icon</gui> in the "
 #~ "message Tray. To do so:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode desconectar algum que está visualizando seu ambiente usando o <gui>ícone de notificação</gui> 
na "
-#~ "área de notificação. Para fazer isso:"
+#~ "Você pode desconectar algum que está visualizando seu ambiente usando o <gui>ícone de notificação</gui> "
+#~ "na área de notificação. Para fazer isso:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your mouse 
"
@@ -24377,8 +26002,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "ponteiro do seu mouse para a parte inferior da sua tela."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This will open the 
<app>Sharing</app> "
-#~ "panel."
+#~ "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This will open the <app>Sharing</"
+#~ "app> panel."
 #~ msgstr ""
 #~ "Clique no ícone de <gui>Área de trabalho</gui> na <gui>Área de notificação</gui>. Isso vai abrir o 
painel "
 #~ "<app>Compartilhamento</app>."
@@ -24391,20 +26016,21 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "azul no lado direito da lista de janelas. Ao clicar no ícone azul, mostra a área de notificação."
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a tecla <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></"
-#~ "keyseq>, and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-#~ "key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</"
+#~ "key></keyseq>, and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> ou 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></"
-#~ "keyseq>, e <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-#~ "key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</"
+#~ "key></keyseq>, e <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and 
<keyseq><key>Super</key><key>Shift</"
-#~ "key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> e 
<keyseq><key>Super</key><key>Shift</"
 #~ "key><key>Page Down</key></keyseq>"
@@ -24415,7 +26041,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#~ msgid "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing 
you."
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you."
 #~ msgstr ""
 #~ "Por exemplo, se você recebe uma nova mensagem de bate-papo, você receberá uma notificação lhe informando 
"
 #~ "disso."
@@ -24426,28 +26053,28 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid ""
 #~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It "
 #~ "appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref="
-#~ "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by clicking 
the "
-#~ "blue number icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all the 
notifications "
-#~ "that you have not acted upon or that permanently reside in it."
+#~ "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by clicking "
+#~ "the blue number icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all the "
+#~ "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
 #~ msgstr ""
 #~ "A área de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações quando lhe for conveniente. 
"
-#~ "Ela aparece quando você move o mouse para o canto inferior direito da tela ou pressiona <keyseq> <key 
xref="
-#~ "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Você também pode mostrar a área de notificação "
-#~ "clicando no ícone de número azul no lado direito da lista de janelas. Nela estão todas as notificações "
-#~ "sobre as quais você não tomou uma atitude ou que residem permanentemente lá."
+#~ "Ela aparece quando você move o mouse para o canto inferior direito da tela ou pressiona <keyseq> <key "
+#~ "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Você também pode mostrar a área de "
+#~ "notificação clicando no ícone de número azul no lado direito da lista de janelas. Nela estão todas as "
+#~ "notificações sobre as quais você não tomou uma atitude ou que residem permanentemente lá."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important "
-#~ "notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still 
be "
-#~ "available in the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-right corner of 
the "
-#~ "screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</key></keyseq>), and they will start popping up "
-#~ "again when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
+#~ "notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still "
+#~ "be available in the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-right corner of 
"
+#~ "the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</key></keyseq>), and they will start popping "
+#~ "up again when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ao desativar, a maioria das notificações não aparecerá na parte inferior da tela. Notificações muito "
 #~ "importantes, como quando a carga da sua bateria está em nível crítico, ainda aparecerão. As notificações 
"
-#~ "ainda estarão disponíveis na área de notificação ao exibi-la (movendo o mouse para o canto inferior 
direito "
-#~ "da tela ou pressionando <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e as notificações serão mostradas 
"
-#~ "quando você reativá-las alterando para <key>❙</key> novamente."
+#~ "ainda estarão disponíveis na área de notificação ao exibi-la (movendo o mouse para o canto inferior "
+#~ "direito da tela ou pressionando <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e as notificações serão "
+#~ "mostradas quando você reativá-las alterando para <key>❙</key> novamente."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current 
shortcut "
@@ -24461,33 +26088,28 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='deb2c32699f9efb19ec88e9f8e8c91c2'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "the ability to control media playback — change the volume, skip a track or pause your music without 
having "
-#~ "to enter a password"
-#~ msgstr ""
-#~ "a habilidade de controlar a reprodução de mídia — alterar o volume, pula uma trilha ou pausar suas 
músicas "
-#~ "sem precisar digitar uma senha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Date "
-#~ "&amp; Time</gui>."
+#~ "the ability to control media playback — change the volume, skip a track or pause your music without "
+#~ "having to enter a password"
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
-#~ "<gui>Data &amp; hora</gui>."
+#~ "a habilidade de controlar a reprodução de mídia — alterar o volume, pula uma trilha ou pausar suas "
+#~ "músicas sem precisar digitar uma senha"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor "
 #~ "configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, "
 #~ "<gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no monitor que você gostaria de ativar ou desativar e, então, na lista de configuração de 
monitores "
-#~ "selecione <gui>Desligar</gui> para desativar o monitor ou um entre <gui>Primário</gui>, 
<gui>Secundário</"
-#~ "gui> ou <gui>Espelhadas</gui> para ativá-lo."
+#~ "Clique no monitor que você gostaria de ativar ou desativar e, então, na lista de configuração de "
+#~ "monitores selecione <gui>Desligar</gui> para desativar o monitor ou um entre <gui>Primário</gui>, "
+#~ "<gui>Secundário</gui> ou <gui>Espelhadas</gui> para ativá-lo."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is correct."
-#~ msgstr "Para girar a orientação do monitor, use os botões com as setas até que a visualização esteja 
correta."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para girar a orientação do monitor, use os botões com as setas até que a visualização esteja correta."
 
-#~ msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep 
Changes</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Quando você estiver satisfeito com suas configurações, clique em <gui>Aplicar</gui> e, então, clique em "
 #~ "<gui>Manter alterações</gui>."
@@ -24505,15 +26127,15 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "opções de <gui>Resolução</gui> e ajuste para aquela que fizer sua tela parecer melhor."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display 
the "
-#~ "same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at 
"
-#~ "the same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window on 
both "
-#~ "screens at once."
+#~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display "
+#~ "the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens 
connected "
+#~ "at the same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window 
on "
+#~ "both screens at once."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode configurar para que os dois monitores tenham resoluções diferentes, mas não será capaz de 
exibir "
-#~ "a mesma coisa nas duas telas simultaneamente. De fato, você terá duas telas independentes conectadas ao "
-#~ "mesmo tempo. Você pode mover janelas de uma tela para outra, mas não poderá mostrar uma mesma janela nas 
"
-#~ "duas telas ao mesmo tempo."
+#~ "Você pode configurar para que os dois monitores tenham resoluções diferentes, mas não será capaz de "
+#~ "exibir a mesma coisa nas duas telas simultaneamente. De fato, você terá duas telas independentes "
+#~ "conectadas ao mesmo tempo. Você pode mover janelas de uma tela para outra, mas não poderá mostrar uma "
+#~ "mesma janela nas duas telas ao mesmo tempo."
 
 #~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 #~ msgstr "Para configurar os monitores para que cada um tenha sua própria resolução:"
@@ -24536,16 +26158,17 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "<gui>Resolução</gui> até que esse monitor pareça estar correto."
 
 #~ msgid ""
-#~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to 
change "
-#~ "the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the 
arrows."
+#~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to "
+#~ "change the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the 
"
+#~ "arrows."
 #~ msgstr ""
-#~ "Em alguns notebooks, vocês pode girar a tela fisicamente em várias direções. Por isso, é útil poder 
alterar "
-#~ "a rotação da tela. Você pode escolher a rotação que desejar para o seu monitor pressionando os botões 
com "
-#~ "as setas."
+#~ "Em alguns notebooks, vocês pode girar a tela fisicamente em várias direções. Por isso, é útil poder "
+#~ "alterar a rotação da tela. Você pode escolher a rotação que desejar para o seu monitor pressionando os "
+#~ "botões com as setas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Color</"
-#~ "gui>."
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#~ "<gui>Color</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
 #~ "<gui>Cor</gui>."
@@ -24564,17 +26187,18 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the "
-#~ "network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right 
corner "
-#~ "of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the 
active "
-#~ "network."
+#~ "network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right "
+#~ "corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to "
+#~ "the active network."
 #~ msgstr ""
-#~ "No painel esquerdo, selecione a conexão de rede que você deseja configurar manualmente. Se você se 
conectar "
-#~ "a uma rede cabeada, clique em <gui>Com fio</gui> e, então, clique no botão <_:media-1/> no canto 
inferior "
-#~ "direito do painel. Para um conexão <gui>Wi-Fi</gui>, o botão <_:media-2/> estará localizado ao lado da 
rede "
-#~ "ativa."
+#~ "No painel esquerdo, selecione a conexão de rede que você deseja configurar manualmente. Se você se "
+#~ "conectar a uma rede cabeada, clique em <gui>Com fio</gui> e, então, clique no botão <_:media-1/> no 
canto "
+#~ "inferior direito do painel. Para um conexão <gui>Wi-Fi</gui>, o botão <_:media-2/> estará localizado ao "
+#~ "lado da rede ativa."
 
 #~ msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
-#~ msgstr "Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e arraste-a em qualquer lugar em uma janela para 
movê-la."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e arraste-a em qualquer lugar em uma janela para movê-la."
 
 #~ msgid "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
 #~ msgstr "Clique no botão <gui>+</gui> na porção baixa-esquerda da janela."
@@ -24605,12 +26229,13 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "superior, a partir da janela de configurações de Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To 
turn "
-#~ "Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To "
+#~ "turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Você pode ligar o Bluetooth para se conectar a outros dispositivos Bluetooth, ou pode desligá-lo para "
-#~ "economizar energia. Para ligá-lo, clique no ícone Bluetooth na barra de menu e alterne 
<gui>Bluetooth</gui> "
-#~ "para <key>❙</key>."
+#~ "economizar energia. Para ligá-lo, clique no ícone Bluetooth na barra de menu e alterne <gui>Bluetooth</"
+#~ "gui> para <key>❙</key>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the "
@@ -24649,16 +26274,16 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 #~ msgstr ""
 #~ "O GNOME vem com um aplicativo de mapa de caracteres que lhe permite navegar por todos os caracteres do "
-#~ "Unicode. Use o mapa de caracteres para achar o caractere que deseja, e então copie-o e cole-o onde quer 
que "
-#~ "precise dele."
+#~ "Unicode. Use o mapa de caracteres para achar o caractere que deseja, e então copie-o e cole-o onde quer "
+#~ "que precise dele."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the 
"
 #~ "character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Você pode encontrar o <app>Mapa de caracteres</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>. Para mais "
-#~ "informações sobre o mapa de caracteres, veja o <link href=\"help:gucharmap\">Manual do mapa de 
caracteres</"
-#~ "link>."
+#~ "informações sobre o mapa de caracteres, veja o <link href=\"help:gucharmap\">Manual do mapa de "
+#~ "caracteres</link>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<_:title-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/> <_:item-7/> Close the dialog. 
<_:"
@@ -24668,17 +26293,17 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "item-8/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any 
link "
-#~ "with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the "
+#~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any "
+#~ "link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the "
 #~ "<app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a "
 #~ "link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the "
 #~ "location bar and pressed <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
 #~ "A maioria dos navegadores web permitem que você rapidamente abra links em abas com o botão do meio do "
-#~ "mouse. Basta clicar em qualquer link com este botão e uma nova aba surgirá. Tenha cuidado ao clicar no 
link "
-#~ "no navegador <app>Firefox</app>, pois neste navegador, se você clicar com o botão do meio em qualquer 
coisa "
-#~ "além de um link, ele vai tentar carregar seu texto selecionado como uma URL, como se você tivesse usado 
o "
-#~ "botão do meio para colar o texto na barra de localização e pressionado <key>Enter</key>."
+#~ "mouse. Basta clicar em qualquer link com este botão e uma nova aba surgirá. Tenha cuidado ao clicar no "
+#~ "link no navegador <app>Firefox</app>, pois neste navegador, se você clicar com o botão do meio em "
+#~ "qualquer coisa além de um link, ele vai tentar carregar seu texto selecionado como uma URL, como se você 
"
+#~ "tivesse usado o botão do meio para colar o texto na barra de localização e pressionado <key>Enter</key>."
 
 #~ msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
 #~ msgstr ""
@@ -24702,32 +26327,32 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "compose key, and will no longer work for its original purpose."
 #~ msgstr ""
 #~ "Clique em <gui>Desabilitado</gui> e selecione, no menu suspenso, a tecla que você deseja que se comporte 
"
-#~ "como uma tecla de composição. Você pode escolher qualquer uma das teclas <key>Ctrl</key>, a tecla 
<key>Alt</"
-#~ "key> da direita, a tecla <key>Win</key> da direita ou <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, se 
você "
-#~ "tiver uma, ou a tecla de <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> ou <key>Caps Lock</key>. Então, "
-#~ "qualquer tecla que você selecionar só funcionará como uma tecla de composição, não mais funcionando para 
"
-#~ "seus propósitos originais."
+#~ "como uma tecla de composição. Você pode escolher qualquer uma das teclas <key>Ctrl</key>, a tecla "
+#~ "<key>Alt</key> da direita, a tecla <key>Win</key> da direita ou <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+#~ "key>, se você tiver uma, ou a tecla de <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> ou <key>Caps Lock</"
+#~ "key>. Então, qualquer tecla que você selecionar só funcionará como uma tecla de composição, não mais "
+#~ "funcionando para seus propósitos originais."
 
 #~ msgid "..."
 #~ msgstr "…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate 
boxes. "
-#~ "How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP "
-#~ "addresses and netmasks are valid for a given network."
+#~ "Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate "
+#~ "boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which "
+#~ "IP addresses and netmasks are valid for a given network."
 #~ msgstr ""
 #~ "Digite as informações de <em>Endereço</em>, <em>Máscara de rede</em> e <em>Gateway</em> nas caixas "
 #~ "apropriadas. Como você escolhe essas informações vai depender da configuração da sua rede; há regras "
 #~ "específicas definindo quais endereços IP e máscaras de rede são válidas para uma dada rede."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is 
the "
-#~ "IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have "
-#~ "dedicated DNS servers."
+#~ "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is "
+#~ "the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers "
+#~ "have dedicated DNS servers."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se necessário, digite o endereço de um <em>Servidor de nome de domínio</em> (DNS) na caixa de "
-#~ "<gui>Servidores DNS</gui>. Esse é o endereço IP de um servidor que procura por nomes de domínio; a 
maioria "
-#~ "das redes corporativas e provedores de internet possuem servidores DNS dedicados."
+#~ "<gui>Servidores DNS</gui>. Esse é o endereço IP de um servidor que procura por nomes de domínio; a "
+#~ "maioria das redes corporativas e provedores de internet possuem servidores DNS dedicados."
 
 #~ msgid "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
 #~ msgstr "Clique em <gui>IPv4</gui> e altere o <gui>Endereços</gui> para <gui>Manual</gui>."
@@ -24743,37 +26368,38 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></"
 #~ "keyseq>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> e <keyseq><key>Super</key><key>Page 
Down</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> e <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></"
+#~ "keyseq>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), you 
can "
-#~ "remove the delete confirmation. Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and 
"
-#~ "click the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>."
+#~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), you "
+#~ "can remove the delete confirmation. Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> 
"
+#~ "and click the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or deleting 
files</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você precisa frequentemente excluir arquivos sem usar a lixeira (por exemplo, se você costuma 
trabalhar "
-#~ "com dados sigilosos), você pode remover a confirmação de exclusão. Clique em <gui>Arquivos</gui> na 
barra "
-#~ "superior, selecione <gui>Preferências</gui> e clique na aba <gui>Comportamento</gui>. Selecione "
-#~ "<gui>Perguntar antes de esvaziar a lixeira</gui>."
+#~ "Se você precisa frequentemente excluir arquivos sem usar a lixeira (por exemplo, se você costuma "
+#~ "trabalhar com dados sigilosos), você pode remover a confirmação de exclusão. Clique em <gui>Arquivos</"
+#~ "gui> na barra superior, selecione <gui>Preferências</gui> e clique na aba <gui>Comportamento</gui>. "
+#~ "Selecione <gui>Perguntar antes de esvaziar a lixeira</gui>."
 
 #~ msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 #~ msgstr "Selecione <gui>Cursor intermitente nos campos de texto</gui>."
 
 #~ msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desative <gui>A tecla é repetida quando mantida pressionada</gui> para desabilitar por completo a 
repetição "
-#~ "de teclas."
+#~ "Desative <gui>A tecla é repetida quando mantida pressionada</gui> para desabilitar por completo a "
+#~ "repetição de teclas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To view a preview full-screen, press <key>f</key> or <key>F11</key>. Press <key>f</key> or 
<key>F11</key> "
 #~ "again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para uma pré-visualização em tela cheia, pressione <key>f</key> ou <key>F11</key>. Pressione 
<key>f</key> "
-#~ "ou <key>F11</key> novamente para sair da tela cheia ou pressione barra de espaço para sair por completo 
da "
-#~ "pré-visualização."
+#~ "ou <key>F11</key> novamente para sair da tela cheia ou pressione barra de espaço para sair por completo "
+#~ "da pré-visualização."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> 
(Terminal). "
-#~ "You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview."
+#~ "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> "
+#~ "(Terminal). You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview."
 #~ msgstr ""
 #~ "Algumas instruções neste guia solicitam que você digite comandos na <em>linha de comando</em> 
(Terminal). "
 #~ "Você localizar o aplicativo Terminal no panorama de <gui>Atividades</gui>."
@@ -24785,13 +26411,10 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off.</gui>"
 #~ msgstr "Alterne o <gui>Início automático de sessão</gui> para <gui>ON</gui>."
 
-#~ msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
-#~ msgstr "Alterne o tablet Wacom para <gui>Orientação canhota</gui>."
-
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the 
<gui><_:media-1/></"
-#~ "gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
-#~ "key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
+#~ "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the <gui><_:media-1/"
+#~ "></gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em questão e clique no botão de "
 #~ "opções de visualização na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou 
pressione "
@@ -24802,9 +26425,9 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "To hide these files again, either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick "
 #~ "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão de opções de visualização na barra de ferramentas 
e "
-#~ "escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de 
"
-#~ "novo."
+#~ "Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão de opções de visualização na barra de ferramentas 
"
+#~ "e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> "
+#~ "de novo."
 
 #~ msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos</gui>"
@@ -24817,8 +26440,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "básicos</link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">portas nos firewalls</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</"
-#~ "gui>."
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Activities</gui> overview and start typing "
+#~ "<gui>Network</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui> e comece a digitar "
 #~ "<gui>Rede</gui>."
@@ -24827,8 +26450,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Click the gear icon and select <gui>SMART Data &amp; Self Tests…</gui>. The <gui>Overall 
Assessment</gui> "
 #~ "should say \"Disk is OK\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique ícone de menu e selecione <gui>Dados do SMART e testes…</gui>. A <gui>Avaliação geral</gui> 
deveria "
-#~ "dizer \"O disco está OK\"."
+#~ "Clique ícone de menu e selecione <gui>Dados do SMART e testes…</gui>. A <gui>Avaliação geral</gui> "
+#~ "deveria dizer \"O disco está OK\"."
 
 #~ msgid ""
 #~ "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear icon. Then click <gui>Format…</"
@@ -24839,16 +26462,16 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. 
For "
-#~ "this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is 
bootable, "
-#~ "select the partition and click the gear button in the toolbar underneath the partition list. Then, click 
"
-#~ "<gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs 
may "
-#~ "also contain a bootable volume."
+#~ "this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is "
+#~ "bootable, select the partition and click the gear button in the toolbar underneath the partition list. "
+#~ "Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB "
+#~ "drives and CDs may also contain a bootable volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa para iniciar, ou para dar 
<em>boot</"
-#~ "em>. Por essa razão, é às vezes chamada de partição (ou volume) de boot. Para determinar se um volume é "
-#~ "inicializável, selecione a partição e clique no ícone de menu na barra de ferramentas sob a lista de "
-#~ "partições. Então, clique em <gui>Editar partição…</gui> e veja seus <gui>Sinalizadores</gui>. Mídias "
-#~ "externas como unidades USB e CDs também podem conter um volume inicializável."
+#~ "Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa para iniciar, ou para dar "
+#~ "<em>boot</em>. Por essa razão, é às vezes chamada de partição (ou volume) de boot. Para determinar se um 
"
+#~ "volume é inicializável, selecione a partição e clique no ícone de menu na barra de ferramentas sob a "
+#~ "lista de partições. Então, clique em <gui>Editar partição…</gui> e veja seus <gui>Sinalizadores</gui>. "
+#~ "Mídias externas como unidades USB e CDs também podem conter um volume inicializável."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is 
used "
@@ -24867,24 +26490,25 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "servir como armazenamento para o PDF, o qual pode ser baixado e impresso posteriormente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Read Later service allows you to save a web page to an external services so that you can read it 
later "
-#~ "on another device. No applications currently use this service."
+#~ "The Read Later service allows you to save a web page to an external services so that you can read it "
+#~ "later on another device. No applications currently use this service."
 #~ msgstr ""
-#~ "O serviço Ler mais tarde permite que você salve a página web em um serviço externo de forma que você 
possa "
-#~ "lê-la mais tarde em um outro dispositivo. Nenhum aplicativo atualmente usa esse serviço."
+#~ "O serviço Ler mais tarde permite que você salve a página web em um serviço externo de forma que você "
+#~ "possa lê-la mais tarde em um outro dispositivo. Nenhum aplicativo atualmente usa esse serviço."
 
 #~| msgid ""
-#~| "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need 
to "
-#~| "install it using your distribution package manager."
+#~| "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need 
"
+#~| "to install it using your distribution package manager."
 #~ msgid ""
 #~ "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
 #~ "install it using your distribution package manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "A maioria das distribuições Linux vem com <app>Relógios</app> instalado por padrão. Se este não for o 
caso "
-#~ "da sua, você pode precisar instalá-lo usando o gerenciador de pacotes da sua distribuição."
+#~ "A maioria das distribuições Linux vem com <app>Relógios</app> instalado por padrão. Se este não for o "
+#~ "caso da sua, você pode precisar instalá-lo usando o gerenciador de pacotes da sua distribuição."
 
 #~ msgid "Click the <gui>Add world clocks...</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
-#~ msgstr "Clique no link <gui>Adicionar relógios mundiais…</gui> sob a agenda para iniciar 
<app>Relógios</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no link <gui>Adicionar relógios mundiais…</gui> sob a agenda para iniciar <app>Relógios</app>."
 
 #~| msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 #~ msgid ""
@@ -24933,11 +26557,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight the "
 #~ "outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no botão <gui>Testar suas configurações</gui> para testar. Um clique singular na janela vai 
destacar "
-#~ "o círculo externo. Um clique duplo via destacar o círculo interno."
-
-#~ msgid "Battery settings"
-#~ msgstr "Configurações de bateria"
+#~ "Clique no botão <gui>Testar suas configurações</gui> para testar. Um clique singular na janela vai "
+#~ "destacar o círculo externo. Um clique duplo via destacar o círculo interno."
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
@@ -24964,13 +26585,13 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "credenciais quando você iniciá-los."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token 
that "
-#~ "is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the 
online "
-#~ "service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+#~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token "
+#~ "that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and 
the "
+#~ "online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Por razões de segurança, O GNOME não vai armazenar sua senha no seu computador. Em vez disso, ele 
armazena "
-#~ "um token que é fornecido pelo serviço on-line. Se você quiser revogar o vínculo entre seu ambiente e o "
-#~ "serviço online, <link xref=\"accounts-remove\">remova-o</link>."
+#~ "Por razões de segurança, O GNOME não vai armazenar sua senha no seu computador. Em vez disso, ele "
+#~ "armazena um token que é fornecido pelo serviço on-line. Se você quiser revogar o vínculo entre seu "
+#~ "ambiente e o serviço online, <link xref=\"accounts-remove\">remova-o</link>."
 
 #~ msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
 #~ msgstr "Crie uma nova conta usando <app>Contas on-line</app>."
@@ -24990,8 +26611,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may <link 
xref=\"accounts-provider-not-"
-#~ "available\">not be available</link>."
+#~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may <link xref=\"accounts-provider-"
+#~ "not-available\">not be available</link>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Selecione um tipo de conta que você deseja adicionar. Alguns tipos de contas podem <link 
xref=\"accounts-"
 #~ "provider-not-available\">não estar disponíveis</link>."
@@ -25004,9 +26625,9 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of 
"
 #~ "the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Não são todos os provedores de contas on-line fornecem a opção de criar uma conta neste estágio. Se isso 
é "
-#~ "verdade para o serviço que você deseja registrar, você precisará usar um método alternativo para criar 
uma "
-#~ "conta."
+#~ "Não são todos os provedores de contas on-line fornecem a opção de criar uma conta neste estágio. Se isso 
"
+#~ "é verdade para o serviço que você deseja registrar, você precisará usar um método alternativo para criar 
"
+#~ "uma conta."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username 
and "
@@ -25015,7 +26636,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Preencha o formulário de registro. Você basicamente será perguntado por alguns detalhes pessoais, como "
 #~ "usuário e senha."
 
-#~ msgid "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online 
Accounts</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online Accounts</app>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Você precisa conceder acesso ao GNOME para acessar sua nova conta para que esta seja usada no 
<app>Contas "
 #~ "on-line</app>."
@@ -25030,8 +26652,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the access through the account's "
 #~ "website or similar service."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para evitar que o GNOME acesse a conta on-line, você deve revogar o acesso por meio do site da conta ou 
por "
-#~ "serviço similar."
+#~ "Para evitar que o GNOME acesse a conta on-line, você deve revogar o acesso por meio do site da conta ou "
+#~ "por serviço similar."
 
 #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 #~ msgstr "Quais aplicativos tiram vantagem das contas on-line?"
@@ -25052,8 +26674,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be 
"
 #~ "able to communicate with your friends."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Empathy</app>, o aplicativo de mensagens instantâneas. Sua conta on-line será adicionada e você 
poderá "
-#~ "se comunicar com seus amigos."
+#~ "<app>Empathy</app>, o aplicativo de mensagens instantâneas. Sua conta on-line será adicionada e você "
+#~ "poderá se comunicar com seus amigos."
 
 #~ msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
 #~ msgstr "<app>Contatos</app>, o qual permite que você veja e edite seus contatos."
@@ -25084,8 +26706,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start retrieving mails from this "
 #~ "account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Assim que você tiver criado uma conta Exchange, o <app>Evolution</app> vai começar a receber correios 
desta "
-#~ "conta."
+#~ "Assim que você tiver criado uma conta Exchange, o <app>Evolution</app> vai começar a receber correios "
+#~ "desta conta."
 
 #~ msgid "With a ownCloud account"
 #~ msgstr "Com uma conta ownCloud"
@@ -25105,8 +26727,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "instalação do ownCloud."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open 
Calendar</"
-#~ "gui>."
+#~ "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open "
+#~ "Calendar</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para obter um acesso rápido à agenda completa do <app>Evolution</app>, clique no relógio e clique em "
 #~ "<gui>Abrir agenda</gui>."
@@ -25150,19 +26772,16 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to <gui>OFF</"
 #~ "gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você não possui uma conexão internet, você pode atualizar manualmente alternando-as para 
<gui>Off</gui> "
-#~ "e, então, clicando em <gui>Data &amp; hora</gui> e <gui>Fuso horário</gui> para atualizar."
-
-#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
-#~ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Criar contato</gui>."
+#~ "Se você não possui uma conexão internet, você pode atualizar manualmente alternando-as para <gui>Off</"
+#~ "gui> e, então, clicando em <gui>Data &amp; hora</gui> e <gui>Fuso horário</gui> para atualizar."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only "
 #~ "shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, "
 #~ "click <gui>Show other applications</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione o aplicativo que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</gui>. Por padrão, o gerenciador 
de "
-#~ "arquivos só mostra aplicativos que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos os "
+#~ "Selecione o aplicativo que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</gui>. Por padrão, o gerenciador "
+#~ "de arquivos só mostra aplicativos que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos os "
 #~ "aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."
 
 #~ msgid "fullscreen"
@@ -25179,30 +26798,31 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select <gui>Save Search 
As</gui>."
+#~| "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select <gui>Save Search As</"
+#~| "gui>."
 #~ msgid ""
 #~ "When you are happy with the search parameters, click the menu button and select <gui>Save Search 
As</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você estiver satisfeito com os parâmetros da pesquisa, clique no botão de roda-dentada ⚙ e 
selecione "
-#~ "<gui>Salvar pesquisa como</gui>."
+#~ "Quando você estiver satisfeito com os parâmetros da pesquisa, clique no botão de roda-dentada ⚙ e "
+#~ "selecione <gui>Salvar pesquisa como</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the 
search "
-#~ "in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying 
"
-#~ "glass on it."
+#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the "
+#~ "search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a "
+#~ "magnifying glass on it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dê um nome à pesquisa e clique em <gui>Salvar</gui>. Se quiser, selecione uma pasta diferente na qual "
-#~ "salvará a pesquisa. Quando você vir essa pasta, você verá sua pesquisa salva como um ícone de pasta 
laranja "
-#~ "com uma lupa nele."
+#~ "salvará a pesquisa. Quando você vir essa pasta, você verá sua pesquisa salva como um ícone de pasta "
+#~ "laranja com uma lupa nele."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> 
the "
 #~ "search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that 
the "
 #~ "search matched."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para remover o arquivo de pesquisa uma vez que ele não lhe interesse mais, simplesmente <link 
xref=\"files-"
-#~ "delete\">exclua</link> a pesquisa como faria com qualquer outro arquivo. Quando você exclui uma pesquisa 
"
-#~ "salva, os arquivos que a pesquisa encontrou não são excluídos."
+#~ "Para remover o arquivo de pesquisa uma vez que ele não lhe interesse mais, simplesmente <link xref="
+#~ "\"files-delete\">exclua</link> a pesquisa como faria com qualquer outro arquivo. Quando você exclui uma "
+#~ "pesquisa salva, os arquivos que a pesquisa encontrou não são excluídos."
 
 #~ msgid "By Name"
 #~ msgstr "Por nome"
@@ -25225,8 +26845,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~| msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
 #~ msgid "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest to newest by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. Organiza do mais antigo para 
o "
-#~ "mais novo, por padrão."
+#~ "Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. Organiza do mais antigo para 
"
+#~ "o mais novo, por padrão."
 
 #~ msgid "Enter a filename for the newly-created document."
 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo para o documento recém-criado."
@@ -25245,10 +26865,10 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma experiência de ambiente mais "
-#~ "tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele 
fornece "
-#~ "várias alterações na interface do usuário, tais como os menus <gui 
xref=\"shell-terminology\">Aplicativos</"
-#~ "gui> e <gui xref=\"shell-terminology\">Locais</gui> na barra superior e uma lista de janelas na parte "
-#~ "inferior da janela."
+#~ "tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele "
+#~ "fornece várias alterações na interface do usuário, tais como os menus <gui xref=\"shell-terminology"
+#~ "\">Aplicativos</gui> e <gui xref=\"shell-terminology\">Locais</gui> na barra superior e uma lista de "
+#~ "janelas na parte inferior da janela."
 
 #~ msgid "Change keyboard shortcuts"
 #~ msgstr "Alterando atalhos de teclado"
@@ -25273,25 +26893,16 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the "
-#~ "<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> command. You can also use 
the "
-#~ "<app>dconf-editor</app> utility to do this."
+#~ "<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> command. You can also use "
+#~ "the <app>dconf-editor</app> utility to do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Note que estas configurações aplicam-se para todo o ambiente. Você pode desabilitá-lo após fazer 
alterações "
-#~ "executando o comando <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>. Você "
-#~ "também pode usar o utilitário <app>dconf-editor</app> para fazer isso."
+#~ "Note que estas configurações aplicam-se para todo o ambiente. Você pode desabilitá-lo após fazer "
+#~ "alterações executando o comando <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</"
+#~ "cmd>. Você também pode usar o utilitário <app>dconf-editor</app> para fazer isso."
 
 #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 #~ msgstr "Para criar seus próprios atalhos de teclado:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui style=\"button\">+</gui> button 
(or "
-#~ "click the <gui style=\"button\">+</gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window 
will "
-#~ "appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <gui>Atalhos personalizados</gui> no painel esquerdo e clique no botão <gui 
style=\"button\">+</"
-#~ "gui> (ou clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> em qualquer categoria). A janela de <gui>Atalho "
-#~ "personalizado</gui> vai aparecer."
-
 #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 #~ msgstr "Desative o touchpad enquanto digita para evitar cliques acidentais."
 
@@ -25304,8 +26915,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "short time after your last key stroke."
 #~ msgstr ""
 #~ "Touchpads em laptops costumam ficar localizados onde você apoia seu punho enquanto digita, o que às 
vezes "
-#~ "provoca cliques acidentais durante sua digitação. Você pode desabilitar o touchpad enquanto digita. Ele 
só "
-#~ "voltará a funcionar um curto intervalo de tempo após o pressionar da última tecla."
+#~ "provoca cliques acidentais durante sua digitação. Você pode desabilitar o touchpad enquanto digita. Ele "
+#~ "só voltará a funcionar um curto intervalo de tempo após o pressionar da última tecla."
 
 #~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 #~ msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desabilitar enquanto estiver digitando</gui>."
@@ -25316,12 +26927,13 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "pasted at the mouse position."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um atalho comum é colar um texto selecionado. (Isso algumas vezes é chamado de \"colar da seleção 
primária"
-#~ "\".) Selecione o texto que você deseja colar e, então, vá onde você gostaria de colá-lo e execute o 
clique "
-#~ "do meio. O texto selecionado é colado na posição do mouse."
+#~ "\".) Selecione o texto que você deseja colar e, então, vá onde você gostaria de colá-lo e execute o "
+#~ "clique do meio. O texto selecionado é colado na posição do mouse."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting 
text "
-#~ "does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse 
button."
+#~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting "
+#~ "text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse "
+#~ "button."
 #~ msgstr ""
 #~ "A ação de colar um texto com o botão do meio do mouse é completamente separada da área de transferência "
 #~ "normal. A seleção de um texto não copia-o para sua área de transferência. Este método rápido de colagem "
@@ -25329,8 +26941,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) 
in "
-#~ "the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location 
you "
-#~ "clicked."
+#~ "the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location "
+#~ "you clicked."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nas barras de rolagem e deslizadores, um clique normal no espaço em branco move em quantidades (como uma 
"
 #~ "página) na direção em que você clicou. Você também pode clicar com botão do meio no espaço em branco 
para "
@@ -25346,13 +26958,13 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and "
 #~ "press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na janela do terminal, digite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exatamente como se aparecesse 
aqui "
-#~ "e pressione <key>Enter</key>."
+#~ "Na janela do terminal, digite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exatamente como se aparecesse "
+#~ "aqui e pressione <key>Enter</key>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says "
-#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has 
the "
-#~ "name of the mouse to the left of it."
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has "
+#~ "the name of the mouse to the left of it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Uma lista curta de dispositivos de mouse vai aparecer. Confirma se ao menos um dos itens diz "
 #~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> próximo a ele e que um dos itens <sys>[XExtensionPointer]</sys> possui o "
@@ -25360,18 +26972,19 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the 
"
-#~ "mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your 
computer. "
-#~ "In this case you should check that the mouse is <link 
xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged "
-#~ "in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
+#~ "mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
+#~ "computer. In this case you should check that the mouse is <link 
xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in"
+#~ "\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se não houver uma entrada que tiver o nome do mouse seguido por <sys>[XExtensionPointer]</sys>, então o "
 #~ "mouse não foi reconhecido pelo seu computador. Se a entrada existir, seu mouse foi reconhecido pelo seu "
-#~ "computador. Neste caso, você deveria verificar se o mouse está <link 
xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-"
-#~ "in\">conectado</link> e em <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">condição de 
funcionamento</link>."
+#~ "computador. Neste caso, você deveria verificar se o mouse está <link xref=\"mouse-problem-"
+#~ "notmoving#plugged-in\">conectado</link> e em <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">condição de "
+#~ "funcionamento</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it 
working. "
-#~ "The steps might depend on the make or model of your mouse."
+#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it "
+#~ "working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se seu mouse possuir um conector serial (RS-232), você pode precisar realizar algumas etapas extras para 
"
 #~ "fazê-lo funcionar. As etapas podem depender da marca e modelo do seu mouse."
@@ -25396,15 +27009,15 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "<gui>Incluir um comando Excluir que não usa a lixeira</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click on 
an "
-#~ "item in the <app>Files</app> application."
+#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click on 
"
+#~ "an item in the <app>Files</app> application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ao selecionar esta opção, será adicionado um item <gui>Excluir</gui> ao menu que aparece quando você 
clica "
-#~ "com o botão direito do mouse em um item no aplicativo <app>Arquivos</app>."
+#~ "Ao selecionar esta opção, será adicionado um item <gui>Excluir</gui> ao menu que aparece quando você "
+#~ "clica com o botão direito do mouse em um item no aplicativo <app>Arquivos</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is 
removed "
-#~ "from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
+#~ "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is "
+#~ "removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ao excluir um item usando a opção de menu <gui>Excluir</gui>, não será usada a lixeira. O item é 
removido "
 #~ "do sistema permanentemente. Não tem como recuperar o item excluído."
@@ -25433,8 +27046,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "keyseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se você tiver uma janela de gerenciador de arquivos aberta, você pode recarregar para aplicar alterações 
"
-#~ "nas legendas dos ícones para terem efeitos. Clique em 
<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recarregar</gui></guiseq> "
-#~ "ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+#~ "nas legendas dos ícones para terem efeitos. Clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recarregar</gui></"
+#~ "guiseq> ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "Volume"
 #~ msgstr "Volume"
@@ -25442,28 +27055,28 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid ""
 #~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically 
stored, "
 #~ "for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or "
-#~ "file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk 
partitions</"
-#~ "link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
+#~ "file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk "
+#~ "partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
 #~ msgstr ""
 #~ "O sistema de arquivos ou dispositivo no qual o arquivo está armazenado. Isso mostra a você onde o 
arquivo "
 #~ "está fisicamente, por exemplo se ele está no disco rígido ou em um CD ou um <link 
xref=\"nautilus-connect"
-#~ "\">servidor de arquivos ou de compartilhamento de rede</link>. Disco rígido pode ser divido em várias 
<link "
-#~ "xref=\"disk-partitions\">partições de disco</link>; a partição também vai ser exibida de em 
<gui>Unidades</"
-#~ "gui>."
+#~ "\">servidor de arquivos ou de compartilhamento de rede</link>. Disco rígido pode ser divido em várias "
+#~ "<link xref=\"disk-partitions\">partições de disco</link>; a partição também vai ser exibida de em "
+#~ "<gui>Unidades</gui>."
 
 #~ msgid "View new folders using"
 #~ msgstr "Ver novas pastas usando"
 
 #~ msgid ""
 #~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the "
-#~ "default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the 
<gui "
-#~ "style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as a grid of icons</gui> 
"
-#~ "button in the toolbar."
+#~ "default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the "
+#~ "<gui style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as a grid of 
icons</"
+#~ "gui> button in the toolbar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Por padrão, novas pastas são mostradas na visão de ícone. Se você preferir a visão de lista, você pode "
-#~ "defini-la aqui como a padrão. Alternativamente, você pode selecionar uma visão diferente para cada pasta 
na "
-#~ "medida em que você acessa, clicando nos botões <gui style=\"button\">Ver itens como um lista</gui> ou 
<gui "
-#~ "style=\"button\">Ver itens como uma grade de ícones</gui> na barra superior."
+#~ "defini-la aqui como a padrão. Alternativamente, você pode selecionar uma visão diferente para cada pasta 
"
+#~ "na medida em que você acessa, clicando nos botões <gui style=\"button\">Ver itens como um lista</gui> ou 
"
+#~ "<gui style=\"button\">Ver itens como uma grade de ícones</gui> na barra superior."
 
 #~ msgid "Show hidden and backup files"
 #~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup"
@@ -25476,8 +27089,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "padrão. Você sempre pode mostrar arquivos ocultos selecionando esta opção."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from 
the "
-#~ "<_:media-1/> menu in the toolbar."
+#~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from "
+#~ "the <_:media-1/> menu in the toolbar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Você também mostrar arquivos ocultos em um janela individual selecionando <gui>Mostrar arquivos 
ocultos</"
 #~ "gui>, a partir do menu <_:media-1/> na barra superior."
@@ -25491,14 +27104,14 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid ""
 #~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can 
also "
 #~ "change this setting in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and "
-#~ "selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a 
larger "
-#~ "or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+#~ "selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
+#~ "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 #~ msgstr ""
 #~ "Você pode fazer com que os ícones e texto fiquem maiores ou menores por padrão em uma visão de ícones "
-#~ "usando esta opção. Você também pode alterar esta configuração em uma pasta individual clicando no botão 
<_:"
-#~ "media-1/> na barra superior ou selecionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reduzir</gui> ou <gui>Tamanho 
normal</"
-#~ "gui>. Se você frequentemente usa um nível de ampliação maior ou menor, você pode definir o padrão com 
esta "
-#~ "opção."
+#~ "usando esta opção. Você também pode alterar esta configuração em uma pasta individual clicando no botão "
+#~ "<_:media-1/> na barra superior ou selecionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reduzir</gui> ou <gui>Tamanho "
+#~ "normal</gui>. Se você frequentemente usa um nível de ampliação maior ou menor, você pode definir o 
padrão "
+#~ "com esta opção."
 
 #~ msgid ""
 #~ "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">captions</link> are shown 
based "
@@ -25533,11 +27146,13 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "detalhes"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by 
pressing "
-#~ "on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless 
network."
+#~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by "
+#~ "pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for "
+#~ "wireless network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você vai ver o endereço IP para uma conexão com fio na direita ou abra os detalhes da conexão 
pressionando "
-#~ "o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ver os <gui>Detalhes</gui> da conexão sem fio."
+#~ "Você vai ver o endereço IP para uma conexão com fio na direita ou abra os detalhes da conexão "
+#~ "pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ver os <gui>Detalhes</gui> da conexão 
"
+#~ "sem fio."
 
 #~ msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these 
pages."
 #~ msgstr ""
@@ -25548,16 +27163,16 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Instalando o plug-in do Silverlight"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and 
use "
-#~ "interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
+#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and "
+#~ "use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
 #~ msgstr ""
 #~ "<app>Silverlight</app> é um <em>plug-in</em> para seu navegador web que permite que você assista vídeos 
e "
 #~ "use páginas web interativas em alguns sites. Alguns nem mesmo funcionam sem Silverlight."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a "
-#~ "message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but 
these "
-#~ "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
+#~ "message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but "
+#~ "these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se você vê um site que use Silverlight, mas não tem o plug-in instalado, você provavelmente verá uma "
 #~ "mensagem informando disso. Esta mensagem deve ter instruções que informam você como obter o plug-ins, 
mas "
@@ -25571,18 +27186,19 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "uma versão grátis e código aberto do Silverlight, e que funciona no Linux."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; 
just "
-#~ "open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
+#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; "
+#~ "just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Algumas distribuições Linux possuem uma cópia do Moonlight que você pode instalar usando seu instalador 
de "
-#~ "software. Basta abrir o instalador e pesquisar por <input>Silverlight</input> ou 
<input>Moonlight</input>."
+#~ "Algumas distribuições Linux possuem uma cópia do Moonlight que você pode instalar usando seu instalador "
+#~ "de software. Basta abrir o instalador e pesquisar por <input>Silverlight</input> ou <input>Moonlight</"
+#~ "input>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link 
href=\"http://www.go-mono.com/";
-#~ "moonlight/\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
+#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.go-mono.";
+#~ "com/moonlight/\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se sua distribuição não possuir um pacote de software do Moonlight, veja o <link 
href=\"http://www.go-mono.";
-#~ "com/moonlight/\">site do Moonlight</link> para mais informações e instruções de instalação."
+#~ "Se sua distribuição não possuir um pacote de software do Moonlight, veja o <link href=\"http://www.go-";
+#~ "mono.com/moonlight/\">site do Moonlight</link> para mais informações e instruções de instalação."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which device you 
want "
@@ -25592,26 +27208,27 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "deseja verificar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired 
connection, "
-#~ "or open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see 
"
-#~ "the <gui>Details</gui> for wireless network."
+#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired "
+#~ "connection, or open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> "
+#~ "button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seu endereço MAC será exibido como o <gui>Endereço de hardware</gui> à direita para uma conexão com fio 
ou "
-#~ "abra os detalhes da conexão pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ver os "
+#~ "Seu endereço MAC será exibido como o <gui>Endereço de hardware</gui> à direita para uma conexão com fio "
+#~ "ou abra os detalhes da conexão pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ver os 
"
 #~ "<gui>Detalhes</gui> da conexão sem fio."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Configurações</"
-#~ "gui>."
+#~ "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+#~ "<gui>Configurações</gui>."
 
 #~ msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Configurações</gui> para abrir o centro de controle."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select 
Network</gui>."
+#~| "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</"
+#~| "gui>."
 #~ msgid ""
 #~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Mobile Broadband</gui>, then click 
<gui>Connect</"
 #~ "gui>."
@@ -25633,7 +27250,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Clique na área de status do sistema na barra superior e selecione <gui>Wi-Fi</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select 
Network</gui>."
+#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Clique na área de status do sistema na barra superior, selecione <gui>Wi-Fi</gui> e, então, clique em  "
 #~ "<gui>Selecione a rede</gui>."
@@ -25651,7 +27269,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Você pode usar a linha de comando para testar se a hibernação funciona no seu computador."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities 
overview</gui>."
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities overview</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Abra o <app>Terminal</app> pesquisando por <input>terminal</input> no <gui>Panorama de atividades</gui>."
 
@@ -25667,7 +27286,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid ""
 #~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press <gui 
style=\"button\">Install</"
 #~ "gui>."
-#~ msgstr "Você será questionado se deseja instalar a extensão. Pressione <gui 
style=\"button\">Instalar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você será questionado se deseja instalar a extensão. Pressione <gui style=\"button\">Instalar</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the top bar and can be pressed to "
@@ -25681,12 +27301,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the 
<gui>Range</"
-#~| "gui> section."
+#~| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the "
+#~| "<gui>Range</gui> section."
 #~ msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, escolha <gui>Páginas</gui> da seção 
<gui>Intervalo</"
-#~ "gui>."
+#~ "Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, escolha <gui>Páginas</gui> da seção "
+#~ "<gui>Intervalo</gui>."
 
 #~ msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
 #~ msgstr "Agora, acesse a aba da <gui>Configuração da página</gui>."
@@ -25717,16 +27337,16 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Clique no botão <gui>✓</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch <gui>Show Notifications</gui> to 
<gui>ON</"
-#~ "gui>."
+#~ "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch <gui>Show Notifications</gui> to "
+#~ "<gui>ON</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para permitir notificações para ser exibido na tela de bloqueio, alterne para <gui>Mostrar 
notificações</"
 #~ "gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to 
be "
-#~| "visible."
+#~| "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to 
"
+#~| "be visible."
 #~ msgid ""
 #~ "You must have the <app>GNOME User Share</app> package installed for <gui>Bluetooth Sharing</gui> to be "
 #~ "visible."
@@ -25734,14 +27354,6 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Você deve ter o pacote <app>gnome-user-share</app> instalado para que <gui>Compartilhamento de arquivos "
 #~ "pessoais</gui> esteja visível."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
-#~ msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install GNOME User Share</link>"
-#~ msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalar gnome-user-share</link>"
-
-#~ msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
-#~ msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento Bluetooth</gui>."
-
 #~ msgid "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr "Alterne <gui>Salvar arquivos recebidos na pasta de Downloads</gui> para <gui>ON</gui>."
 
@@ -25752,8 +27364,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Área de notificação"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer against the bottom of the screen 
or "
-#~ "by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored "
+#~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer against the bottom of the screen 
"
+#~ "or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are 
stored "
 #~ "until you are ready to view them."
 #~ msgstr ""
 #~ "A área de notificação pode ser mostrada movendo seu mouse para o canto inferior da tela ou pressionando "
@@ -25763,13 +27375,14 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid ""
 #~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current worskpace, "
 #~ "such as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total "
-#~ "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and 
select "
-#~ "the workspace you want to use from the menu."
+#~ "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and "
+#~ "select the workspace you want to use from the menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno identificador para o espaço de trabalho "
 #~ "atual, como <gui>1</gui> para o primeiro (de cima) espaço de trabalho. Adicionalmente, o identificador "
 #~ "também exibe o número total de espaços de trabalhos disponíveis. Para alternar para um espaço de 
trabalho "
-#~ "diferente, você pode clicar no identificador e selecionar o espaço de trabalho que você deseja usar do 
menu."
+#~ "diferente, você pode clicar no identificador e selecionar o espaço de trabalho que você deseja usar do "
+#~ "menu."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over "
@@ -25784,11 +27397,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you will need to click the <gui>tray 
"
 #~| "button</gui> to show the message tray."
 #~ msgid ""
-#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you will need to click the 
<gui>tray "
-#~ "button</gui> to show the message tray."
+#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you will need to click the "
+#~ "<gui>tray button</gui> to show the message tray."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se o <link xref=\"keyboard-osk\">teclado virtual</link> estiver aberto, você precisará clicar no 
<gui>botão "
-#~ "de notificação</gui> para mostrar a área de notificação."
+#~ "Se o <link xref=\"keyboard-osk\">teclado virtual</link> estiver aberto, você precisará clicar no "
+#~ "<gui>botão de notificação</gui> para mostrar a área de notificação."
 
 #~ msgid "Desktop, apps &amp; windows"
 #~ msgstr "Ambiente, aplicativos &amp; janelas"
@@ -25803,25 +27416,25 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Atividades, dash, barra superior… O que são essas coisas?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you click 
<gui>Activities</"
-#~ "gui> at the top left of the screen."
+#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you click "
+#~ "<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em> é a tela que é exibida quando você clica em 
<gui>Atividades</"
 #~ "gui> no canto superior esquerdo da tela."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you select 
<gui>Activities "
-#~ "Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
+#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you select "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em> é a tela que é exibida quando você seleciona <gui>Panorama 
de "
-#~ "atividades</gui> no menu <gui>Aplicativos</gui> no canto superior esquerdo da tela."
+#~ "O <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em> é a tela que é exibida quando você seleciona <gui>Panorama "
+#~ "de atividades</gui> no menu <gui>Aplicativos</gui> no canto superior esquerdo da tela."
 
 #~ msgid "Applications menu"
 #~ msgstr "Menu do aplicativos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the screen. It gives you access 
to "
-#~ "applications organized into categories. The <em>activities overview</em> is available by selecting the "
+#~ "You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the screen. It gives you access "
+#~ "to applications organized into categories. The <em>activities overview</em> is available by selecting 
the "
 #~ "<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Você pode encontrar o menu <gui>Aplicativos</gui> da barra superior da tela. Isso dá a você acesso a "
@@ -25838,13 +27451,13 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this "
 #~ "corner, the <gui>Activities</gui> overview opens."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <em>canto ativo</em> é o canto superior esquerdo da tela. Quando você move o ponteiro a este canto, 
abre-"
-#~ "se o panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#~ "O <em>canto ativo</em> é o canto superior esquerdo da tela. Quando você move o ponteiro a este canto, "
+#~ "abre-se o panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides 
useful "
-#~ "information about what has been happening while you have been away, and allows you to control media "
-#~ "playback without having to unlock."
+#~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides "
+#~ "useful information about what has been happening while you have been away, and allows you to control "
+#~ "media playback without having to unlock."
 #~ msgstr ""
 #~ "A <em>tela de bloqueio</em> exibe uma imagem na tela enquanto seu computador está bloqueado. Ele fornece 
"
 #~ "informações úteis sobre o que aconteceu enquanto você estava ausente e permite que você controle a "
@@ -25853,10 +27466,10 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something 
"
-#~| "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up 
to "
-#~| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message tray. Move 
your "
-#~| "mouse to the bottom of the screen (or press <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
-#~| "key></keyseq>) to see your message tray."
+#~| "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up "
+#~| "to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message tray. 
Move "
+#~| "your mouse to the bottom of the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+#~| "key><key>M</key></keyseq>) to see your message tray."
 #~ msgid ""
 #~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something "
 #~ "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up 
to "
@@ -25865,11 +27478,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "key><key>M</key></keyseq>) to see your message tray."
 #~ msgstr ""
 #~ "As <em>notificações</em> são mensagens que aparecem na parte inferior da tela, informando você que 
alguma "
-#~ "coisa acabou de acontecer. Por exemplo, quando alguém que está em um bate-papo com você envia uma 
mensagem, "
-#~ "uma notificação aparecerá para informá-lo disso. Se você não deseja lidar com uma mensagem agora, ela é "
-#~ "ocultada na sua área de notificação. Mova seu mouse para a parte inferior da sua janela (ou pressione "
-#~ "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) para ver a sua área de "
-#~ "notificação."
+#~ "coisa acabou de acontecer. Por exemplo, quando alguém que está em um bate-papo com você envia uma "
+#~ "mensagem, uma notificação aparecerá para informá-lo disso. Se você não deseja lidar com uma mensagem "
+#~ "agora, ela é ocultada na sua área de notificação. Mova seu mouse para a parte inferior da sua janela (ou 
"
+#~ "pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) para ver a sua área 
"
+#~ "de notificação."
 
 #~ msgid "Places menu"
 #~ msgstr "Menu de locais"
@@ -25889,8 +27502,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Barra superior"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which shows buttons for all your 
open "
-#~ "windows."
+#~ "The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which shows buttons for all your "
+#~ "open windows."
 #~ msgstr ""
 #~ "A <em>lista de janelas</em> é uma barra na parte inferior da janela que mostra botões para todas as suas 
"
 #~ "janelas abertas."
@@ -25902,19 +27515,20 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the "
 #~ "<gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</gui> overview."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <em>seletor de espaço de trabalho</em> é a lista de espaços de trabalho que é mostrada no lado direito 
da "
-#~ "visão de <gui>Janelas</gui> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#~ "O <em>seletor de espaço de trabalho</em> é a lista de espaços de trabalho que é mostrada no lado direito 
"
+#~ "da visão de <gui>Janelas</gui> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</link>."
 #~ msgstr "Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de <gui>Atividades</gui></link>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which 
device "
-#~| "and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't 
work)."
+#~| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which "
+#~| "device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them "
+#~| "doesn't work)."
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can 
return "
-#~ "to the default selections if changing them does not work)."
+#~ "In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
+#~ "return to the default selections if changing them does not work)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Na janela <gui>Som</gui> que aparecer, vá na aba <gui>Saída</gui>. Tome nota de qual dispositivo e quais 
"
 #~ "perfis estão selecionados (de forma que você possa retornar para as seleções padrões, se a alterações 
não "
@@ -25931,10 +27545,10 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid ""
 #~ "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. Go to the "
 #~ "<gui>Activities</gui> overview and open a Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref="
-#~ "\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or 
type "
-#~ "<cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an "
-#~ "<em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the make and model number of 
"
-#~ "the sound card. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
+#~ "\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or "
+#~ "type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See 
if "
+#~ "an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the make and model number 
"
+#~ "of the sound card. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
 #~ msgstr ""
 #~ "Você pode ver qual placa de som você possui usando o comando <cmd>lspci</cmd> no Terminal. Você pode ter 
"
 #~ "que executar <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain\">super-usuário</link> - digite "
@@ -25946,8 +27560,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use 
"
-#~| "that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound 
Settings</"
-#~| "gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
+#~| "that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound "
+#~| "Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
 #~ msgid ""
 #~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use "
 #~ "that to change the volume. Otherwise, open <app>Settings</app> from the <gui>Activites</gui> overview 
and "
@@ -25966,9 +27580,9 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the "
 #~ "<gui>Calendar</gui> option to <gui>Off</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta on-line. Por exemplo, se você deseja usar 
uma "
-#~ "conta on-line no bate-papo, mas não deseja ter que usar uma conta on-line para sua agenda, alterne a 
opção "
-#~ "<gui>Agenda</gui> para <gui>Off</gui>."
+#~ "Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta on-line. Por exemplo, se você deseja usar "
+#~ "uma conta on-line no bate-papo, mas não deseja ter que usar uma conta on-line para sua agenda, alterne a 
"
+#~ "opção <gui>Agenda</gui> para <gui>Off</gui>."
 
 #~ msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the <gui>Activities</gui> overview."
 #~ msgstr "Abra as configurações de <app>Contas on-line</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
@@ -25977,10 +27591,10 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Clique na área de status do sistema na barra superior."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A panel specific to the external device appears when the connection successfully completes. It may 
display "
-#~ "additional options applicable to the type of device to which you're connecting. Select the desired 
options "
-#~ "and click <gui>Done</gui>. The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a status of 
"
-#~ "<gui>Connected</gui>."
+#~ "A panel specific to the external device appears when the connection successfully completes. It may "
+#~ "display additional options applicable to the type of device to which you're connecting. Select the "
+#~ "desired options and click <gui>Done</gui>. The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will "
+#~ "show a status of <gui>Connected</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um painel específico para o dispositivo externo aparece quando a conexão concluir com sucesso. Podem ser 
"
 #~ "exibidas opções adicionais aplicáveis ao tipo de dispositivo ao qual você está conectando. Selecione as "
@@ -26008,21 +27622,21 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To indicate that your computer is visible while the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, the <em>visible "
-#~ "name</em> is displayed. The name appears in the label above the device list, <gui>Visible as \"Jo's 
Desktop"
-#~ "\"</gui>, for example, and can be <link xref=\"sharing-displayname\">changed</link> from the 
<gui>Sharing</"
-#~ "gui> panel."
+#~ "name</em> is displayed. The name appears in the label above the device list, <gui>Visible as \"Jo's "
+#~ "Desktop\"</gui>, for example, and can be <link xref=\"sharing-displayname\">changed</link> from the "
+#~ "<gui>Sharing</gui> panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para indicar que seu computador está visível enquanto o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto, o 
<em>nome "
-#~ "visível</em> é exibido. O nome aparece no rótulo acima da lista de dispositivo, <gui>Visível como "
-#~ "\"Computador do João\"</gui>, por exemplo, e pode ser <link xref=\"sharing-displayname\">alterado</link> 
no "
-#~ "painel <gui>Compartilhamento</gui>."
+#~ "Para indicar que seu computador está visível enquanto o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto, o "
+#~ "<em>nome visível</em> é exibido. O nome aparece no rótulo acima da lista de dispositivo, <gui>Visível "
+#~ "como \"Computador do João\"</gui>, por exemplo, e pode ser <link xref=\"sharing-displayname\">alterado</"
+#~ "link> no painel <gui>Compartilhamento</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be 
visible "
-#~ "for your computer to discover them."
+#~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be "
+#~ "visible for your computer to discover them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros dispositivos, mas eles precisam estar, 
para "
-#~ "que o seu computador os descubra."
+#~ "Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros dispositivos, mas eles precisam estar, "
+#~ "para que o seu computador os descubra."
 
 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit existing account settings."
 #~ msgstr ""
@@ -26030,11 +27644,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "conta existente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, 
<gui>Scan a "
-#~ "folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
+#~ "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, 
<gui>Scan "
+#~ "a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher <gui>Varrer pasta pessoal</gui>, 
<gui>Varrer "
-#~ "sistema de arquivos</gui>, <gui>Varrer pasta</gui> ou <gui>Varrer pasta remota</gui>."
+#~ "Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher <gui>Varrer pasta pessoal</gui>, "
+#~ "<gui>Varrer sistema de arquivos</gui>, <gui>Varrer pasta</gui> ou <gui>Varrer pasta remota</gui>."
 
 #~ msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 #~ msgstr "<gui>Status do SMART</gui> deveria informar que \"A unidade está bem\"."
@@ -26048,13 +27662,13 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Dê à unidade um nome e clique em <gui>Formatar</gui> para começar o esvaziamento da unidade."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change 
which "
-#~ "monitor is treated as \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor which you want to 
set "
-#~ "as the \"main\" monitor."
+#~ "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change "
+#~ "which monitor is treated as \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor which you 
want "
+#~ "to set as the \"main\" monitor."
 #~ msgstr ""
-#~ "O monitor com a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> é o monitor principal. Para 
alterar "
-#~ "qual monitor é tratado como \"principal\", clique na barra superior e arraste-a para o monitor que você "
-#~ "quer que seja o monitor \"principal\"."
+#~ "O monitor com a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> é o monitor principal. Para "
+#~ "alterar qual monitor é tratado como \"principal\", clique na barra superior e arraste-a para o monitor "
+#~ "que você quer que seja o monitor \"principal\"."
 
 #~ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
 #~ msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, abra <app>Arquivos</app>."
@@ -26067,8 +27681,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Adicione um arquivo <input>.is_audio_player</input> para dizer a seu computador que isso é um reprodutor 
de "
-#~ "áudio."
+#~ "Adicione um arquivo <input>.is_audio_player</input> para dizer a seu computador que isso é um reprodutor 
"
+#~ "de áudio."
 
 #~ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
 #~ msgstr "Por que meu reprodutor de áudio não foi reconhecido quando eu o conectei?"
@@ -26079,27 +27693,28 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se seu reprodutor de áudio (MP3 player etc.) está conectado no seu computador, mas você não consegue "
-#~ "visualizá-lo no aplicativo de organização de músicas, ele pode não ter sido reconhecido adequadamente 
como "
-#~ "um reprodutor de áudio."
+#~ "visualizá-lo no aplicativo de organização de músicas, ele pode não ter sido reconhecido adequadamente "
+#~ "como um reprodutor de áudio."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. 
You "
-#~ "should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for 
the "
-#~ "audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty 
Document</gui></guiseq>, "
-#~ "type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are 
important, "
-#~ "and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio 
player."
+#~ "should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for "
+#~ "the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></"
+#~ "guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are 
"
+#~ "important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an 
"
+#~ "audio player."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tente desconectar o reprodutor e, então, conectá-lo novamente. Se isso não ajudar, abra o gerenciador de 
"
-#~ "arquivos. Você deveria ver o reprodutor listado nos <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral - clique 
nele "
-#~ "para abrir a pasta do reprodutor de áudio. Agora, clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo 
documento</"
-#~ "gui><gui>Documento vazio</gui></guiseq>, digite <input>.is_audio_player</input> e pressione <key>Enter</"
-#~ "key> (devem estar tudo em minúsculo e o ponto e sublinhado são importantes). Este arquivo informa seu "
-#~ "computador para reconhecer este dispositivo como um reprodutor de áudio."
+#~ "arquivos. Você deveria ver o reprodutor listado nos <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral - clique "
+#~ "nele para abrir a pasta do reprodutor de áudio. Agora, clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo "
+#~ "documento</gui><gui>Documento vazio</gui></guiseq>, digite <input>.is_audio_player</input> e pressione "
+#~ "<key>Enter</key> (devem estar tudo em minúsculo e o ponto e sublinhado são importantes). Este arquivo "
+#~ "informa seu computador para reconhecer este dispositivo como um reprodutor de áudio."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</"
-#~ "gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by 
your "
-#~ "music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+#~ "gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by "
+#~ "your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Agora, localize o reprodutor de áudio na barra lateral do gerenciador de arquivos e ejete-o (clique com "
 #~ "botão direito do mouse e clique em <gui>Ejetar</gui>). Desconecte-o e, então, conecte-o novamente. Desta 
"
@@ -26107,8 +27722,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "funcione, tente fechar o organizador de músicas e abri-lo novamente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is 
a "
-#~ "<em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
+#~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is 
"
+#~ "a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
 #~ msgstr ""
 #~ "Estas instruções não vão funcionar para iPods e alguns outros reprodutores de áudio. Porém, eles 
deveriam "
 #~ "funcionar, caso o seu reprodutor seja um dispositivo de <em>armazenamento de dados USB</em>. Neste caso, 
"
@@ -26121,15 +27736,16 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr ""
 #~ "Quando você olhar a pasta do reprodutor de áudio novamente, você não vai ver o arquivo <input>."
 #~ "is_audio_player</input>. Isso porque o ponto no nome do arquivo informa ao gerenciador de arquivos para "
-#~ "ocultar o arquivo. Você pode verificar que ele ainda está lá clicando em 
<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
-#~ "arquivos ocultos</gui></guiseq>."
+#~ "ocultar o arquivo. Você pode verificar que ele ainda está lá clicando em <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are 
sometimes "
-#~ "used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project."
+#~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are "
+#~ "sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or "
+#~ "project."
 #~ msgstr ""
-#~ "O grupo dono do arquivo. Nos computadores da minha casa, cada usuário está em seu próprio grupo. Grupos 
são "
-#~ "algumas vezes usados em ambientes corporativos, onde usuários podem estar em grupos de acordo com o "
+#~ "O grupo dono do arquivo. Nos computadores da minha casa, cada usuário está em seu próprio grupo. Grupos "
+#~ "são algumas vezes usados em ambientes corporativos, onde usuários podem estar em grupos de acordo com o "
 #~ "departamento ou projeto."
 
 #~ msgid "r : Read permission."
@@ -26160,8 +27776,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up a new "
 #~ "connection, click <gui>Add</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se nenhuma informação de conexão estiver listada na lista <gui>Endereço</gui> ou se você quiser 
configurar "
-#~ "uma nova conexão, clique em <gui>Adicionar</gui>."
+#~ "Se nenhuma informação de conexão estiver listada na lista <gui>Endereço</gui> ou se você quiser "
+#~ "configurar uma nova conexão, clique em <gui>Adicionar</gui>."
 
 #~ msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 #~ msgstr "No menu <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
@@ -26185,12 +27801,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change 
"
 #~ "the <em>system language</em>, the language used in places like the login screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você altera seu idioma, você só mudará para sua conta após iniciar uma nova sessão. Você também 
pode "
-#~ "alterar o <em>idioma do sistema</em>, o idioma usado em lugares como a tela de início de sessão."
+#~ "Quando você altera seu idioma, você só mudará para sua conta após iniciar uma nova sessão. Você também "
+#~ "pode alterar o <em>idioma do sistema</em>, o idioma usado em lugares como a tela de início de sessão."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are 
required. "
-#~ "Enter your password, or the password for the requested administrator account."
+#~ "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
+#~ "required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
 #~ msgstr ""
 #~ "Clique em <gui>Idioma</gui>. São obrigatórios <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
 #~ "administrativos</link>. Informe sua senha ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
@@ -26199,8 +27815,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or connected your computer to it. 
See "
 #~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um dispositivo Bluetooth é <em>confiável</em> se você tiver <em>pareado</em> ou conectado seu computador 
a "
-#~ "ele. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ "Um dispositivo Bluetooth é <em>confiável</em> se você tiver <em>pareado</em> ou conectado seu computador 
"
+#~ "a ele. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #~ msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr "Alterne <gui>Compartilhar multimídia nesta rede</gui> para <gui>ON</gui>."
@@ -26213,8 +27829,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 # Mantive a expressão original, pois "aplay -l" não retorna texto em Português.
 #~ msgid ""
-#~ "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card 
has "
-#~ "not been detected."
+#~ "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card "
+#~ "has not been detected."
 #~ msgstr ""
 #~ "Uma lista de dispositivos será mostrada. Se houver nenhum <gui>PLAYBACK Hardware Devices</gui> "
 #~ "(dispositivos hardware de reprodução), sua placa de som não foi detectada."
@@ -26223,25 +27839,26 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this 
"
 #~ "will depend on the card you have."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se a sua placa de som não foi detectada, você pode precisar instalar manualmente os drivers para ela. 
Como "
-#~ "você faz isso vai depender da placa que você possuir."
+#~ "Se a sua placa de som não foi detectada, você pode precisar instalar manualmente os drivers para ela. "
+#~ "Como você faz isso vai depender da placa que você possuir."
 
 #~ msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
 #~ msgstr "Abra o painel de <gui>Usuários</gui> de <app>Configurações</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/"
-#~ ">."
+#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+#~ "\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Antes de começar, certifique-se que o Bluetooth está habilitado no seu computador. Veja <link xref="
 #~ "\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
 #~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</gui>."
-#~ msgstr "Clique no ícone do Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurar um novo 
dispositivo</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no ícone do Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurar um novo dispositivo</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <key>+</key> below the <gui>Devices</gui> list. The <gui>Bluetooth New Device Setup</gui> panel 
will "
-#~ "open and your computer will begin searching for devices."
+#~ "Click <key>+</key> below the <gui>Devices</gui> list. The <gui>Bluetooth New Device Setup</gui> panel "
+#~ "will open and your computer will begin searching for devices."
 #~ msgstr ""
 #~ "Clique no <key>+</key> embaixo da lista de <gui>Dispositivos</gui>. O painel <gui>Configuração de novo "
 #~ "dispositivo Bluetooth</gui> vai abrir e seu computador começará a pesquisar por dispositivos."
@@ -26250,39 +27867,42 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Select a device in the <gui>Device</gui> list. If there are too many devices listed, use the <gui>Device 
"
 #~ "type</gui> drop-down to display only a single type of device in the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione um dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui>. Se houver muitos dispositivos sendo 
listados, "
-#~ "use a lista suspensa <gui>Tipos de dispositivos</gui> para exibir apenas um tipo de dispositivo na 
lista."
+#~ "Selecione um dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui>. Se houver muitos dispositivos sendo "
+#~ "listados, use a lista suspensa <gui>Tipos de dispositivos</gui> para exibir apenas um tipo de 
dispositivo "
+#~ "na lista."
 
 #~ msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Opções de PIN</gui> para definir como um PIN será entregue ao outro dispositivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, 
such "
-#~ "as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's "
-#~ "manual for the proper setting."
+#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, "
+#~ "such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your "
+#~ "device's manual for the proper setting."
 #~ msgstr ""
 #~ "A configuração de PIN automático usa um código numérico de seis dígitos. Um dispositivo sem teclas de "
-#~ "entrada ou sem tela, como um mouse ou fone de ouvido, pode exigir um PIN específico como 0000 ou PIN 
algum. "
-#~ "Verifique o manual do dispositivo para uma configuração correta."
+#~ "entrada ou sem tela, como um mouse ou fone de ouvido, pode exigir um PIN específico como 0000 ou PIN "
+#~ "algum. Verifique o manual do dispositivo para uma configuração correta."
 
 #~ msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>."
-#~ msgstr "Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então clique em 
<gui>Fechar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então clique em <gui>Fechar</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on 
the "
-#~ "screen."
+#~ "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on "
+#~ "the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique em <gui>Continuar</gui> para prosseguir. Se não escolheu um PIN pré-configurado, o PIN será 
exibido "
-#~ "na tela."
+#~ "Clique em <gui>Continuar</gui> para prosseguir. Se não escolheu um PIN pré-configurado, o PIN será "
+#~ "exibido na tela."
 
 #~ msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
 #~ msgstr "Uma mensagem aparece quando a conexão é realizada com sucesso. Clique em <gui>Fechar</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <key>-</key> icon below the 
list."
+#~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <key>-</key> icon below the "
+#~ "list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e clique no ícone <key>-</key> 
embaixo "
-#~ "da lista."
+#~ "Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e clique no ícone <key>-</key> "
+#~ "embaixo da lista."
 
 #~ msgid "."
 #~ msgstr "."
@@ -26292,21 +27912,18 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos para o dispositivo</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files to and click <gui>Send 
Files..."
-#~ "</gui>."
+#~ "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files to and click <gui>Send "
+#~ "Files...</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na lista de <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e 
clique "
-#~ "em <gui>Enviar arquivos...</gui>."
-
-#~ msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
-#~ msgstr "Defina o alternador na barra de títulos para <gui>OFF</gui>."
+#~ "Na lista de <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e "
+#~ "clique em <gui>Enviar arquivos...</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another "
 #~ "device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você só precisa ativar a <gui>Visibilidade</gui> se estiver conectando este computador a partir de um 
outro "
-#~ "dispositivo. Veja <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> para mais informações."
+#~ "Você só precisa ativar a <gui>Visibilidade</gui> se estiver conectando este computador a partir de um "
+#~ "outro dispositivo. Veja <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> para mais informações."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave "
@@ -26328,14 +27945,14 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a "
 #~ "<em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to "
 #~ "find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
-#~ "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in 
one "
-#~ "collection."
+#~ "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in "
+#~ "one collection."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <app>Documentos</app> permite que você junte documentos de diferentes tipos em um só lugar chamado de "
-#~ "<em>coleção</em>. Se você tem documentos que são relacionados, você pode agrupá-los para tornar mais 
fácil "
-#~ "encontrá-los. Por exemplo, se você fez uma viagem de negócios na qual você fez uma apresentação, seus "
-#~ "slides, itinerário de sua viagem (um arquivo PDF), planilha de orçamento e outros documentos híbridos 
PDF/"
-#~ "ODF, podem ser agrupados em uma coleção."
+#~ "<em>coleção</em>. Se você tem documentos que são relacionados, você pode agrupá-los para tornar mais "
+#~ "fácil encontrá-los. Por exemplo, se você fez uma viagem de negócios na qual você fez uma apresentação, "
+#~ "seus slides, itinerário de sua viagem (um arquivo PDF), planilha de orçamento e outros documentos "
+#~ "híbridos PDF/ODF, podem ser agrupados em uma coleção."
 
 #~ msgid "To create or add to a collection:"
 #~ msgstr "Para criar ou adicionar uma coleção:"
@@ -26408,8 +28025,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Formatos suportados"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document 
Viewer</"
-#~ "app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
+#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document "
+#~ "Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<app>Documentos</app> exibe PDF, DVI, XPS, PostScript e os formatos suportados pelo <app>Visualizador de 
"
 #~ "documentos</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> e <app>Google Docs</app>."
@@ -26440,20 +28057,20 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Para ver as propriedades do documento:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata 
or "
-#~ "content."
+#~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata "
+#~ "or content."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alguns tipos de documentos (ex.: arquivos PDF) podem ser protegidos por senha, evitando acesso dos "
 #~ "metadados ou do conteúdo."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be 
able "
-#~ "to do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or 
<app>Adobe "
-#~ "Acrobat</app>)."
+#~ "to do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or "
+#~ "<app>Adobe Acrobat</app>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <app>Documentos</app> não oferece, por enquanto, um mecanismo para adicionar privacidade a um 
documento. "
-#~ "Você pode fazer isso a partir do documento que você usou para criar o documento (ex.: <app>LibreOffice</"
-#~ "app> ou <app>Adobe Acrobat</app>)."
+#~ "O <app>Documentos</app> não oferece, por enquanto, um mecanismo para adicionar privacidade a um "
+#~ "documento. Você pode fazer isso a partir do documento que você usou para criar o documento (ex.: "
+#~ "<app>LibreOffice</app> ou <app>Adobe Acrobat</app>)."
 
 #~ msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
 #~ msgstr "Organize os documentos armazenados localmente em seu computador ou criados on-line."
@@ -26479,17 +28096,17 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Por que alguns arquivos não têm pré-visualização?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored 
locally. "
-#~ "Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or 
blank) "
-#~ "preview thumbnails."
+#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored "
+#~ "locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing "
+#~ "(or blank) preview thumbnails."
 #~ msgstr ""
 #~ "Quando você abre o <app>Documentos</app>, uma miniatura de pré-visualização é exibida por documentos que 
"
 #~ "estão armazenadas localmente. Aqueles armazenados em um servidor remoto, como o <em>Google Docs</em> ou "
 #~ "<em>SkyDrive</em>, mostram miniaturas de pré-visualização em falta (ou em branco)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail will 
be "
-#~ "generated."
+#~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail will "
+#~ "be generated."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se você baixar um documento do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> para o armazenamento local, uma 
"
 #~ "miniatura será gerada."
@@ -26528,15 +28145,15 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a list of documents whose title or "
 #~ "author matches the keywords."
 #~ msgstr ""
-#~ "Comece a digitar palavras chaves e a pesquisa começará instantaneamente. Você verá uma lista de 
documentos "
-#~ "cujo título ou autor corresponde às palavras chaves."
+#~ "Comece a digitar palavras chaves e a pesquisa começará instantaneamente. Você verá uma lista de "
+#~ "documentos cujo título ou autor corresponde às palavras chaves."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down."
 #~ "png\">down</media> button and selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode restringir ou filtrar os resultados de pesquisa clicando no botão para <media type=\"image\" 
src="
-#~ "\"figures/go-down.png\">baixo</media> e selecionando <link xref=\"documents-filter\">filtros</link> "
+#~ "Você pode restringir ou filtrar os resultados de pesquisa clicando no botão para <media type=\"image\" "
+#~ "src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> e selecionando <link xref=\"documents-filter\">filtros</link> "
 #~ "variados."
 
 #~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
@@ -26559,9 +28176,6 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Selecione um ou mais documentos ou coleções. A barra de botões aparece com ações que são válidas para 
sua "
 #~ "seleção."
 
-#~ msgid "Selection mode actions"
-#~ msgstr "Ações do modo de seleção"
-
 #~ msgid "After selecting one or more documents you can:"
 #~ msgstr "Após selecionar um ou mais documentos, você pode:"
 
@@ -26594,12 +28208,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running or "
-#~ "properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to 
index "
-#~ "files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure 
"
-#~ "that your documents are in one of these paths."
+#~ "properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to "
+#~ "index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. "
+#~ "Ensure that your documents are in one of these paths."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se os seus documentos não estiverem sendo exibidos no <app>Documentos</app>, O <app>Tracker</app> pode 
não "
-#~ "estar em execução ou propriamente configurada. Certifique-se de que o Tracker está executando na sua "
+#~ "Se os seus documentos não estiverem sendo exibidos no <app>Documentos</app>, O <app>Tracker</app> pode "
+#~ "não estar em execução ou propriamente configurada. Certifique-se de que o Tracker está executando na sua 
"
 #~ "sessão. A configuração padrão, definida para indexar arquivos em sua pasta pessoal (não-recursivamente) 
e "
 #~ "pastas XDG (recursivamente), deve servir. Certifique-se de que seus documentos estão em um desses "
 #~ "diretórios."
@@ -26614,8 +28228,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in <gui>List</gui> 
"
 #~ "format:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Os documentos e as coleções são apresentadas no formato de <gui>Grade</gui> por padrão. Para ver no 
formato "
-#~ "de <gui>Lista</gui>:"
+#~ "Os documentos e as coleções são apresentadas no formato de <gui>Grade</gui> por padrão. Para ver no "
+#~ "formato de <gui>Lista</gui>:"
 
 #~ msgid "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
 #~ msgstr "Vá na barra superior e clique em <app>Documentos</app> para exibir o menu do aplicativo."
@@ -26657,8 +28271,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or full-"
 #~ "screen if maximized)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique na miniatura e o documento será exibido com largura completa na janela do <app>Documentos</app> 
(ou "
-#~ "em tela cheia, se maximizado)."
+#~ "Clique na miniatura e o documento será exibido com largura completa na janela do <app>Documentos</app> "
+#~ "(ou em tela cheia, se maximizado)."
 
 #~ msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 #~ msgstr "Para sair do documento, clique no botão de seta para trás."
@@ -26669,8 +28283,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se há muitas redes sem fio nas proximidades, a rede que você está procurando pode não estar na primeira "
-#~ "página da lista. Se esse for o caso, veja na parte inferior da lista por uma seta apontando para direita 
e "
-#~ "ponha o ponteiro do mouse sobre ela para que seja exibido o resto das redes sem fio."
+#~ "página da lista. Se esse for o caso, veja na parte inferior da lista por uma seta apontando para direita 
"
+#~ "e ponha o ponteiro do mouse sobre ela para que seja exibido o resto das redes sem fio."
 
 #~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
 #~ msgstr "Configure quais pastas e dispositivos são capazes de compartilhar por Bluetooth."
@@ -26725,8 +28339,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username 
and "
-#~ "password as you go."
+#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username "
+#~ "and password as you go."
 #~ msgstr ""
 #~ "Clique em <gui>Criar</gui> e siga as instruções na tela, informando detalhes como seu nome de usuário e "
 #~ "senha quando solicitado."
@@ -26777,9 +28391,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' 
md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+#~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
+#~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' 
md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+#~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
+#~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -26838,20 +28454,26 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' 
md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' 
md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' 
md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' 
md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' 
md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' 
md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -26862,8 +28484,10 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' 
md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' 
md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -26931,8 +28555,10 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' 
md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' 
md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -26941,25 +28567,33 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' 
md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' 
md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' 
md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' 
md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' 
md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' 
md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' 
md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
+#~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' 
md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
+#~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -26970,8 +28604,10 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' 
md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' 
md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -27058,9 +28694,9 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
 #~ "<key>Tab</key> after typing each address."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique <gui>Adicionar</gui> e digite o <em>endereço IP</em>, <em>máscara de rede</em> e <em>endereço IP 
do "
-#~ "gateway padrão</em> nas colunas correspondentes da lista de <gui>Endereços</gui>. Pressione <key>Enter</"
-#~ "key> ou <key>Tab</key> após digitar cada endereço."
+#~ "Clique <gui>Adicionar</gui> e digite o <em>endereço IP</em>, <em>máscara de rede</em> e <em>endereço IP "
+#~ "do gateway padrão</em> nas colunas correspondentes da lista de <gui>Endereços</gui>. Pressione "
+#~ "<key>Enter</key> ou <key>Tab</key> após digitar cada endereço."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by 
commas."
@@ -27068,9 +28704,6 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Digite os endereços IP dos servidores DNS que você deseja usar no campo correspondente, separados por "
 #~ "vírgulas."
 
-#~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
-#~ msgstr "Selecione <gui>Sem fio</gui> à esquerda."
-
 #~ msgid "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network you want to connect to."
 #~ msgstr "Clique no ícone de rede na barra superior e depois no nome da rede a que você queira se conectar."
 
@@ -27078,8 +28711,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Aprenda o que significam as opções da tela de edição de conexão sem fio."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. 
To "
-#~ "edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
+#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. "
+#~ "To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este tópico descreve todas as opções que estão disponíveis quando você edita uma conexão de rede sem 
fio. "
 #~ "Para editar, selecione a conexão nas configurações de <gui>Rede</gui>, e clique em <gui>Opções</gui>."
@@ -27100,11 +28733,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Conectar automaticamente"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it 
is "
-#~ "in range."
+#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it "
+#~ "is in range."
 #~ msgstr ""
-#~ "Marque esta opção se você gostaria que o computador tentasse se conectar a esta rede sem fio sempre que 
ela "
-#~ "estiver ao alcance."
+#~ "Marque esta opção se você gostaria que o computador tentasse se conectar a esta rede sem fio sempre que "
+#~ "ela estiver ao alcance."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to 
the "
@@ -27112,8 +28745,9 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se várias redes configuradas para conexão automática estiverem ao alcance, o computador se conectará à "
-#~ "primeira mostrada na aba <gui>Sem fio</gui> da janela de <gui>Conexões de rede</gui>. Ele não 
desconectará "
-#~ "de uma rede disponível já conectada para uma diferente que acabou de entrar na área de alcance."
+#~ "primeira mostrada na aba <gui>Sem fio</gui> da janela de <gui>Conexões de rede</gui>. Ele não "
+#~ "desconectará de uma rede disponível já conectada para uma diferente que acabou de entrar na área de "
+#~ "alcance."
 
 #~ msgid "Available to all users"
 #~ msgstr "Disponível para todos os usuários"
@@ -27121,24 +28755,25 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid ""
 #~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. 
If "
 #~ "the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this "
-#~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be 
able "
-#~ "to connect to the network without having to know the password themselves."
+#~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be "
+#~ "able to connect to the network without having to know the password themselves."
 #~ msgstr ""
 #~ "Marque esta opção se quiser que todos os usuários do computador tenham acesso a esta rede sem fio. Se a "
 #~ "rede tem uma <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">senha WEP/WAP</link> e você marcou esta opção, você só "
-#~ "precisará informar a senha uma vez. Todos os outros usuários no seu computador serão capazes de se 
conectar "
-#~ "à rede sem ter que saber eles mesmos a senha."
+#~ "precisará informar a senha uma vez. Todos os outros usuários no seu computador serão capazes de se "
+#~ "conectar à rede sem ter que saber eles mesmos a senha."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change 
any "
-#~| "of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
+#~| "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change "
+#~| "any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
 #~ msgid ""
-#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change 
any "
-#~ "of the settings for this network. You may be asked to enter your administrator password."
+#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change "
+#~ "any of the settings for this network. You may be asked to enter your administrator password."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se estiver marcada, você precisa ser um <link xref=\"user-admin-explain\">administrador</link> para "
-#~ "modificar qualquer configuração desta rede. Talvez lhe seja pedido para informar sua senha de 
administrador."
+#~ "modificar qualquer configuração desta rede. Talvez lhe seja pedido para informar sua senha de "
+#~ "administrador."
 
 #~ msgid "Wireless"
 #~ msgstr "Sem fio"
@@ -27159,14 +28794,15 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Modo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where 
computers "
-#~ "wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is 
no "
-#~ "base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure 
"
-#~ "ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where "
+#~ "computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where 
"
+#~ "there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are "
+#~ "infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> "
+#~ "though."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use isto para especificar se você está se conectando a um rede de <gui>Infraestrutura</gui> (em que "
-#~ "computadores se conectam sem fio a uma estação base central - ponto de acesso - ou a um roteador) ou a 
uma "
-#~ "rede <gui>Ad-hoc</gui> (em que não há uma estação central, e os computadores na rede se conectam "
+#~ "computadores se conectam sem fio a uma estação base central - ponto de acesso - ou a um roteador) ou a "
+#~ "uma rede <gui>Ad-hoc</gui> (em que não há uma estação central, e os computadores na rede se conectam "
 #~ "diretamente um como o outro). A maioria das redes são de infraestrutura, mas você pode querer <link 
xref="
 #~ "\"net-adhoc\">configurar uma rede ad-hoc</link>."
 
@@ -27179,11 +28815,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "can change which channel you are using too."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se você escolher <gui>Ad-hoc</gui>, verá duas outras opções: <gui>Faixa</gui> e <gui>Canal</gui>. Elas "
-#~ "determinam em qual a faixa de frequências sem fio a rede sem fio ad-hoc irá operar. Alguns computadores 
são "
-#~ "capazes de funcionar em apenas certas faixas (por exemplo, só <gui>A</gui> ou só <gui>B/G</gui>), então "
-#~ "você pode querer escolher uma faixa que todos os computadores na rede ad-hoc conseguem usar. Em lugares "
-#~ "congestionados, podem haver várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal; isso pode deixar sua 
conexão "
-#~ "lenta, então você pode alterar qual canal você está usando também."
+#~ "determinam em qual a faixa de frequências sem fio a rede sem fio ad-hoc irá operar. Alguns computadores "
+#~ "são capazes de funcionar em apenas certas faixas (por exemplo, só <gui>A</gui> ou só <gui>B/G</gui>), "
+#~ "então você pode querer escolher uma faixa que todos os computadores na rede ad-hoc conseguem usar. Em "
+#~ "lugares congestionados, podem haver várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal; isso pode deixar "
+#~ "sua conexão lenta, então você pode alterar qual canal você está usando também."
 
 #~ msgid "BSSID"
 #~ msgstr "BSSID"
@@ -27204,12 +28840,13 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network 
hardware "
-#~ "(for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect 
to "
-#~ "a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+#~ "(for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect "
+#~ "to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um <link xref=\"net-macaddress\">endereço MAC</link> é um código que identifica uma peça de hardware de "
-#~ "rede (por exemplo, uma placa de rede sem fio, uma placa de rede Ethernet ou um roteador). Cada 
dispositivo "
-#~ "a que você pode se conectar em uma rede tem um endereço MAC único, que lhe foi dado na fábrica."
+#~ "rede (por exemplo, uma placa de rede sem fio, uma placa de rede Ethernet ou um roteador). Cada "
+#~ "dispositivo a que você pode se conectar em uma rede tem um endereço MAC único, que lhe foi dado na "
+#~ "fábrica."
 
 #~ msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
 #~ msgstr "Esta opção pode ser usada para alterar o endereço MAC da sua placa de rede."
@@ -27223,26 +28860,26 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/"
 #~ "service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode fingir ter um endereço MAC diferente. Isso é útil se 
você "
-#~ "tiver um dispositivo ou serviço que só se comunicará com um certo endereço MAC (por exemplo, um modem 
banda "
-#~ "larga a cabo). Se você colocar o endereço MAC na caixa de <gui>endereço MAC clonado</gui>, o 
dispositivo/"
-#~ "serviço pensará que seu computador tem o endereço MAC clonado em vez do seu valor real."
+#~ "Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode fingir ter um endereço MAC diferente. Isso é útil se "
+#~ "você tiver um dispositivo ou serviço que só se comunicará com um certo endereço MAC (por exemplo, um "
+#~ "modem banda larga a cabo). Se você colocar o endereço MAC na caixa de <gui>endereço MAC clonado</gui>, o 
"
+#~ "dispositivo/serviço pensará que seu computador tem o endereço MAC clonado em vez do seu valor real."
 
 #~ msgid "MTU"
 #~ msgstr "MTU"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of 
data "
-#~ "that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small 
chunks "
-#~ "(or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost 
(due "
-#~ "to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this "
-#~ "setting."
+#~ "that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small "
+#~ "chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be "
+#~ "lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to "
+#~ "change this setting."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta configuração altera a <em>Unidade máxima de transmissão</em>, que é o tamanho máximo de um pedaço 
de "
-#~ "dados que pode ser enviado pela rede. Quando os arquivos são enviados por uma rede, os dados são 
divididos "
-#~ "em pequenos pedaços (ou pacotes). A MTU ótima para sua rede dependerá de qual a probabilidade dos 
pacotes "
-#~ "serem perdidos (devido a uma conexão ruidosa) e de quão rápida a conexão é. Em geral, você não deveria "
-#~ "precisar alterar esta configuração."
+#~ "dados que pode ser enviado pela rede. Quando os arquivos são enviados por uma rede, os dados são "
+#~ "divididos em pequenos pedaços (ou pacotes). A MTU ótima para sua rede dependerá de qual a probabilidade "
+#~ "dos pacotes serem perdidos (devido a uma conexão ruidosa) e de quão rápida a conexão é. Em geral, você "
+#~ "não deveria precisar alterar esta configuração."
 
 #~ msgid "Wireless Security"
 #~ msgstr "Segurança sem fio"
@@ -27276,9 +28913,9 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already "
-#~ "connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. 
If "
-#~ "you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device 
after "
-#~ "clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
+#~ "connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. "
+#~ "If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device "
+#~ "after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
 #~ msgstr ""
 #~ "A lista de dispositivos mostrará tanto <link xref=\"bluetooth-connect-device\">os dispositivos a que 
você "
 #~ "já está conectado</link> bem como <link xref=\"bluetooth-visibility\">os dispositivos visíveis</link> "
@@ -27287,8 +28924,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "confirmação no outro dispositivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device 
type</"
-#~ "gui> drop-down."
+#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
+#~ "type</gui> drop-down."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se existirem muitos dispositivos, você pode limitar a lista para somente os tipos especificados usando a 
"
 #~ "lista suspensa <gui>Tipo de dispositivo</gui>."
@@ -27306,8 +28943,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already 
"
 #~ "connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione o dispositivo ao qual enviará arquivos na lista à esquerda. Ela só mostra aqueles a que vocês 
já "
-#~ "se conectou. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ "Selecione o dispositivo ao qual enviará arquivos na lista à esquerda. Ela só mostra aqueles a que vocês "
+#~ "já se conectou. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
 #~ msgstr "Nas informações de dispositivo à direita, clique em <gui>Enviar arquivos</gui>."
@@ -27324,19 +28961,19 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect 
Displays</"
 #~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você usa um outro dispositivo, como um projetor, ele deveria ser detectado automaticamente, e 
assim "
-#~ "você conseguiria alterar suas configurações da mesma maneira que fez para o seu monitor costumeiro. Se 
isso "
-#~ "não acontecer, basta clicar em <gui>Detectar monitores</gui>."
+#~ "Quando você usa um outro dispositivo, como um projetor, ele deveria ser detectado automaticamente, e "
+#~ "assim você conseguiria alterar suas configurações da mesma maneira que fez para o seu monitor 
costumeiro. "
+#~ "Se isso não acontecer, basta clicar em <gui>Detectar monitores</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give keyboard focus to the top 
bar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mudar o foco do teclado para 
a "
-#~ "barra superior."
+#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mudar o foco do teclado para 
"
+#~ "a barra superior."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link>, 
then "
-#~ "press <key>Enter</key>."
+#~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link>, "
+#~ "then press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sue as teclas de seta para esquerda e para direito para selecionar o <link xref=\"a11y-icon\">menu de "
 #~ "accessibilidade</link> e, então, pressione <key>Enter</key>."
@@ -27345,8 +28982,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select "
 #~ "<gui>Universal Access Settings</gui> to see more accessibility options."
 #~ msgstr ""
-#~ "Estas instruções fornecem uma forma mais rápida para habilitar as teclas do mouse usando apenas o 
teclado. "
-#~ "Selecione as <gui>Configurações de acessibilidade</gui> para ter mais opções de acessibilidade."
+#~ "Estas instruções fornecem uma forma mais rápida para habilitar as teclas do mouse usando apenas o "
+#~ "teclado. Selecione as <gui>Configurações de acessibilidade</gui> para ter mais opções de acessibilidade."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add a "
@@ -27359,16 +28996,16 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Você pode tornar um perfil como padrão alterando-o com o botão de opção."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click 
<gui>Calibrate…</"
-#~ "gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
+#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click 
<gui>Calibrate…"
+#~ "</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você digitaliza seu arquivo alvo e o salva como um arquivo TIFF não comprimido. Você, então, pode clicar 
em "
-#~ "<gui>Calibrar…</gui> em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para criar um perfil 
para o "
-#~ "dispositivo."
+#~ "Você digitaliza seu arquivo alvo e o salva como um arquivo TIFF não comprimido. Você, então, pode clicar 
"
+#~ "em <gui>Calibrar…</gui> em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para criar um perfil "
+#~ "para o dispositivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in 
computer "
-#~ "design or artwork."
+#~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in "
+#~ "computer design or artwork."
 #~ msgstr ""
 #~ "Calibrar sua tela é muito fácil de fazer e deve ser um requisito importante se estiver envolvido com 
arte "
 #~ "ou projeto por computador."
@@ -27378,10 +29015,10 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "to display. By running <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a "
 #~ "profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ao usar um dispositivo chamado colorímetro, você pode medir com precisão as diferentes cores que sua 
tela é "
-#~ "capaz de exibir. Executando <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>, você pode 
facilmente "
-#~ "criar um perfil, e o assistente lhe mostrará como conectar o dispositivo de colorímetro e quais "
-#~ "configurações deve ajustar."
+#~ "Ao usar um dispositivo chamado colorímetro, você pode medir com precisão as diferentes cores que sua 
tela "
+#~ "é capaz de exibir. Executando <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>, você pode "
+#~ "facilmente criar um perfil, e o assistente lhe mostrará como conectar o dispositivo de colorímetro e "
+#~ "quais configurações deve ajustar."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from 
<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></"
@@ -27391,12 +29028,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao escolher um perfil para um dispositivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a 
simple "
-#~ "metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
+#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a "
+#~ "simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
 #~ msgstr ""
 #~ "Infelizmente, não podemos dizer (sem recalibração) se um perfil de dispositivo está preciso. Nós podemos 
"
-#~ "usar uma métrica simples com a quantidade de tempo desde a calibração para determinar se recomendamos 
fazer "
-#~ "uma nova calibração."
+#~ "usar uma métrica simples com a quantidade de tempo desde a calibração para determinar se recomendamos "
+#~ "fazer uma nova calibração."
 
 #~ msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
 #~ msgstr "Testar o gerenciamento de cores não é difícil, e nós até fornecemos alguns perfis de teste."
@@ -27416,8 +29053,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Porém, as imagens irão ficar bem diferentes em aplicativos que deem suporte a gerenciamento de cor."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Add one of the test profiles to your display device using the 
<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></"
-#~ "guiseq> preferences."
+#~ "Add one of the test profiles to your display device using the <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</"
+#~ "gui></guiseq> preferences."
 #~ msgstr ""
 #~ "Adicione um dos perfis de teste para seu dispositivo de exibição usando as preferências em "
 #~ "<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>."
@@ -27426,7 +29063,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "O que é um dispositivo virtual com cores gerenciadas?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might 
be:"
+#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might 
"
+#~ "be:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não está conectado ao computador. 
"
 #~ "Exemplos deles incluem:"
@@ -27439,14 +29077,14 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the "
-#~ "<guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link 
xref=\"color-assignprofiles"
-#~ "\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-calibrate-camera"
-#~ "\">calibrate</link> it."
+#~ "<guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
+#~ "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link 
xref=\"color-calibrate-"
+#~ "camera\">calibrate</link> it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para criar um perfil virtual para uma câmera digital, basta arrastar e soltar um dos arquivos de imagem 
no "
-#~ "diálogo <guiseq><gui>Configurações do sistema</gui> <gui>Cor</gui></guiseq>. Assim, você pode <link 
xref="
-#~ "\"color-assignprofiles\">atribuir perfis</link> para ela como em qualquer outro dispositivo ou até mesmo 
"
-#~ "<link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrá-la</link>."
+#~ "Para criar um perfil virtual para uma câmera digital, basta arrastar e soltar um dos arquivos de imagem "
+#~ "no diálogo <guiseq><gui>Configurações do sistema</gui> <gui>Cor</gui></guiseq>. Assim, você pode <link "
+#~ "xref=\"color-assignprofiles\">atribuir perfis</link> para ela como em qualquer outro dispositivo ou até "
+#~ "mesmo <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrá-la</link>."
 
 #~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
 #~ msgstr "Abra o aplicativo <app>Discos</app> no panorama de atividades."
@@ -27481,8 +29119,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. 
Each "
-#~ "time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand 
will "
-#~ "transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will see the "
+#~ "time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand "
+#~ "will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will see 
the "
 #~ "message <gui>Done!</gui>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Deslize o dedo que você escolheu três vezes em uma <em>velocidade moderada</em> sobre seu leitor de "
@@ -27494,8 +29132,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select "
 #~ "<gui>Log Out</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Selecione seu nome no canto superior direito e, 
então, "
-#~ "selecione <gui>Encerrar sessão</gui>."
+#~ "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Selecione seu nome no canto superior direito e, "
+#~ "então, selecione <gui>Encerrar sessão</gui>."
 
 #~ msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The login screen 
appears."
 #~ msgstr ""
@@ -27518,8 +29156,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your fingerprint scanner. You will be "
 #~ "logged in."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deslize o dedo registrado em uma velocidade <em>moderada</em> sobre seu escâner de impressão digital. 
Você "
-#~ "iniciará a sessão."
+#~ "Deslize o dedo registrado em uma velocidade <em>moderada</em> sobre seu escâner de impressão digital. "
+#~ "Você iniciará a sessão."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your "
@@ -27557,26 +29195,26 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Abra <gui>Tablet Wacom</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the 
year, "
-#~ "month and day from the drop-down lists."
+#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the "
+#~ "year, month and day from the drop-down lists."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ajuste a data e a hora clicando nas setas para escolher a hora e o minuto. Você pode escolher o ano, o 
dia, "
-#~ "a hora e os minutos a partir de listas suspensas."
+#~ "Ajuste a data e a hora clicando nas setas para escolher a hora e o minuto. Você pode escolher o ano, o "
+#~ "dia, a hora e os minutos a partir de listas suspensas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network Time</gui> on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se quiser, você pode ter seu relógio se atualizando automaticamente, basta alternar <gui>Hora da 
rede</gui> "
-#~ "para ON."
+#~ "Se quiser, você pode ter seu relógio se atualizando automaticamente, basta alternar <gui>Hora da rede</"
+#~ "gui> para ON."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a 
very "
-#~ "accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are "
+#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a "
+#~ "very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are 
"
 #~ "connected to the internet."
 #~ msgstr ""
 #~ "Quando a <em>Hora da rede</em> está ativada, o computador periodicamente sincroniza seu relógio com um "
-#~ "muito preciso na internet, para que você não tenha que fazer isso manualmente. Isso só funciona se 
estiver "
-#~ "conectado à Internet."
+#~ "muito preciso na internet, para que você não tenha que fazer isso manualmente. Isso só funciona se "
+#~ "estiver conectado à Internet."
 
 #~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
 #~ msgstr "Clique no relógio no meio da barra superior."
@@ -27605,14 +29243,16 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top 
bar "
-#~ "and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
+#~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top "
+#~ "bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
 #~ msgstr ""
-#~ "O monitor com a barra superior é o monitor principal. Para alterar qual monitor é \"principal\", clique 
na "
-#~ "barra superior e arraste-a até o monitor que você quer definir como monitor \"principal\"."
+#~ "O monitor com a barra superior é o monitor principal. Para alterar qual monitor é \"principal\", clique "
+#~ "na barra superior e arraste-a até o monitor que você quer definir como monitor \"principal\"."
 
-#~ msgid "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> 
box."
-#~ msgstr "Se você quiser que ambos monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a caixa <gui>Espelhar 
telas</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você quiser que ambos monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a caixa <gui>Espelhar telas</gui>."
 
 #~ msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
 #~ msgstr "Configure dois monitores no seu computador."
@@ -27652,44 +29292,38 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
 #~ msgstr "Alterne <gui>Teclado virtual</gui> para ON para mostrar o teclado virtual."
 
-#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-#~ msgstr "Abra o <gui>Teclado</gui> e selecione a aba <gui>Atalhos</gui>."
-
 #~ msgid "Open <gui>Background</gui>."
 #~ msgstr "Abra <gui>Plano de fundo</gui>."
 
 #~ msgid "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no seu nome na barra superior e clique em <gui>Configurações do sistema</gui>. Abra 
<gui>Monitores</"
-#~ "gui>."
+#~ "Clique no seu nome na barra superior e clique em <gui>Configurações do sistema</gui>. Abra "
+#~ "<gui>Monitores</gui>."
 
 #~ msgid "Content sticks to fingers"
 #~ msgstr "Conteúdo adere aos dedos"
 
-#~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</gui>."
-#~ msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>O conteúdo adere aos dedos</gui>."
-
 #~ msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
 #~ msgstr "Seu endereço IP interno será exibido na lista de informações."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they 
probably "
-#~ "aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless "
+#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they "
+#~ "probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a 
wireless "
 #~ "connection, they may not be entering the right wireless security password."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se você configurou uma conexão de rede, mas outros usuários do seu computador não conseguem se conectar 
a "
 #~ "ela, eles provavelmente não estão digitando as configurações corretas quando tentam se conectar. Por "
-#~ "exemplo, se você tem uma conexão de rede, eles podem não estar digitando corretamente a senha de 
segurança "
-#~ "da rede sem fio."
+#~ "exemplo, se você tem uma conexão de rede, eles podem não estar digitando corretamente a senha de "
+#~ "segurança da rede sem fio."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it 
up. "
-#~ "This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to 
connect "
-#~ "to it without being asked any questions. To do this:"
+#~ "This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to "
+#~ "connect to it without being asked any questions. To do this:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Você pode fazer com que todos possam compartilhar as configurações de uma conexão de rede assim que você 
"
-#~ "tiver definido-a. Isso significa que você precisa configurá-la apenas uma vez e todos os demais usuários 
do "
-#~ "computador poderão se conectar a ela sem ser questionados. Para fazer isso:"
+#~ "tiver definido-a. Isso significa que você precisa configurá-la apenas uma vez e todos os demais usuários 
"
+#~ "do computador poderão se conectar a ela sem ser questionados. Para fazer isso:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left "
@@ -27699,8 +29333,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "de qual conexão de rede você deseja alterar)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to 
use "
-#~ "and then click <gui>Configure</gui>."
+#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to "
+#~ "use and then click <gui>Configure</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Na lista suspensa de <gui>Nome da rede</gui>, selecione a conexão que você deseja que todos sejam 
capazes "
 #~ "de usar e então clique em <gui>Configurar</gui>."
@@ -27727,9 +29361,9 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "connection."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se outros usuários realmente precisam ter a capacidade de eles mesmo alterarem a conexão, faça com que a 
"
-#~ "conexão <em>não</em> esteja configurada para estar disponível para todos no computador. Desta forma, 
todos "
-#~ "poderão gerenciar suas próprias configurações de conexão em vez de depender de um conjunto de 
configurações "
-#~ "de conexão compartilhadas por todo o sistema."
+#~ "conexão <em>não</em> esteja configurada para estar disponível para todos no computador. Desta forma, "
+#~ "todos poderão gerenciar suas próprias configurações de conexão em vez de depender de um conjunto de "
+#~ "configurações de conexão compartilhadas por todo o sistema."
 
 #~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 #~ msgstr "Faça com que a conexão não seja mais compartilhada"
@@ -27757,8 +29391,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will 
now "
 #~ "be able to manage the connection themselves."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desmarque <gui>Disponível para todos os usuários</gui> e clique em <gui>Salvar</gui>. Os outros usuários 
do "
-#~ "computador agora poderão gerenciar suas próprias conexões."
+#~ "Desmarque <gui>Disponível para todos os usuários</gui> e clique em <gui>Salvar</gui>. Os outros usuários 
"
+#~ "do computador agora poderão gerenciar suas próprias conexões."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on the left side of the 
window."
@@ -27768,5 +29402,5 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen "
 #~ "configuration."
 #~ msgstr ""
-#~ "As configurações de proxy serão aplicadas em aplicativos que usam conexão de rede para usar a 
configuração "
-#~ "escolhida."
+#~ "As configurações de proxy serão aplicadas em aplicativos que usam conexão de rede para usar a "
+#~ "configuração escolhida."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]