[gnome-text-editor] Add German translation



commit 53695a254713aff6d45ab7923ff6abb7085e8094
Author: Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>
Date:   Fri Sep 17 15:18:43 2021 +0000

    Add German translation

 po/LINGUAS |   1 +
 po/de.po   | 972 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 973 insertions(+)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index f84859b..b262655 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,5 +1,6 @@
 ca
 cs
+de
 es
 eu
 gl
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..cd07c30
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,972 @@
+# German translation for gnome-text-editor.
+# Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
+#
+#
+# Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>, 2021.
+# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/";
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-22 08:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-25 00:44+0200\n"
+"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
+msgid "Christian Hergert, et al."
+msgstr "Christian Hergert, et al."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
+#: src/editor-application-actions.c:80 src/editor-application-actions.c:82
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Texteditor"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10
+msgid "A Text Editor for GNOME"
+msgstr "Ein Texteditor für GNOME"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
+"experience."
+msgstr ""
+"Texteditor ist ein einfacher Texteditor mit dem Ziel einer angenehmen "
+"Handhabung."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
+msgid "View and edit text files"
+msgstr "Textdateien ansehen und bearbeiten"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:7
+msgid "Auto Save Delay"
+msgstr "Verzögerung für automatisches Speichern"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:8
+msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
+msgstr "Die Zeit in Sekunden, bevor ein Entwurf automatisch gespeichert wird."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
+msgid "Style Variant"
+msgstr "Stilvariante"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
+msgid ""
+"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
+"scheme."
+msgstr ""
+"Die helle oder dunkle Variante des GTK-Themas und/oder des GTKSourceView-"
+"Stil-Schemas nutzen."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:25
+msgid "Indentation Style"
+msgstr "Einrückungsstil"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
+msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob statt eines Tabulators mehrere Leerzeichen eingefügt werden "
+"sollen."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Tabulatorbreite"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+msgid "The number of spaces represented by a tab."
+msgstr "Die Anzahl der Leerzeichen eines Tabuators."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
+msgid "Show Line Numbers"
+msgstr "Zeilennummern anzeigen"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Zeilennummern neben jeder Zeile des Dokuments angezeigt "
+"werden sollen."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+msgid "Show Right Margin"
+msgstr "Rechten Rand anzeigen"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob auf der rechten Seite des Editors ein Rand angezeigt werden "
+"soll."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Position des rechten Rands"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
+msgid ""
+"The position in characters at which the right margin should be displayed."
+msgstr ""
+"Die Position (in Zeichen), an der der rechte Rand angezeigt werden soll."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
+msgid "Show Overview Map"
+msgstr "Übersichtskarte anzeigen"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+msgid ""
+"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
+"editor."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob eine Übersicht der Datei neben dem Editor anzeigt werden soll."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
+msgid "Show Background Grid"
+msgstr "Hintergrundraster anzeigen"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
+msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
+msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
+msgstr "Legt fest, ob die aktuelle Zeile hervorgehoben werden soll."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textumbruch"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
+msgid "If text should be wrapped."
+msgstr "Legt fest, ob Text umgebrochen werden soll."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-window.ui:212
+msgid "Use System Font"
+msgstr "Systemschriftart verwenden"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
+msgid "If the default system monospace font should be used."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die voreingestellte Schriftart zur Darstellung von "
+"dicktengleichem Text verwendet werden soll."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:218
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
+msgid "A custom font to use in the editor."
+msgstr "Eine angepasste Schrift zur Verwendung im Editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilvorlage"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
+msgid ""
+"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
+"format when available."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
+msgid "Discover File Settings"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
+msgid ""
+"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
+"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
+msgid "Automatically check spelling"
+msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
+msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Rechtschreibung während des Tippens geprüft werden soll."
+
+#: src/editor-animation.c:1051
+#, c-format
+msgid "Failed to find property %s in %s"
+msgstr "Eigenschaft %s in %s konnte nicht gefunden werden"
+
+#: src/editor-animation.c:1060
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
+msgstr "Empfangen des va_list-Wertes ist gescheitert: %s"
+
+#: src/editor-application.c:239
+msgid "Do not restore session at startup"
+msgstr "Die Sitzung beim Start nicht wiederherstellen"
+
+#: src/editor-application-actions.c:98
+msgid "Text Editor Website"
+msgstr "Internetseite von Texteditor"
+
+#: src/editor-document.c:1715
+msgid "[Read-Only]"
+msgstr "[Nur lesen]"
+
+#: src/editor-info-bar.c:67
+msgid "_Discard Changes and Reload"
+msgstr "Änderungen verwerfen und _neu laden"
+
+#: src/editor-info-bar.c:70
+msgid "File Has Changed on Disk"
+msgstr "Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
+
+#: src/editor-info-bar.c:71
+msgid "The file has been changed by another program."
+msgstr "Die Datei wurde durch ein anderes Programm geändert."
+
+#: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:25
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Speichern unter …"
+
+#: src/editor-info-bar.c:82 src/editor-info-bar.ui:15
+msgid "Document Restored"
+msgstr "Dokument wiederhergestellt"
+
+#: src/editor-info-bar.c:83 src/editor-info-bar.ui:24
+msgid "Unsaved document has been restored."
+msgstr "Ungespeichertes Dokument wurde wiederhergestellt."
+
+#: src/editor-info-bar.c:89
+msgid "_Save…"
+msgstr "_Speichern …"
+
+#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:31
+msgid "_Discard…"
+msgstr "_Verwerfen …"
+
+#: src/editor-info-bar.c:93
+msgid "Draft Changes Restored"
+msgstr "Änderungen am Entwurf wiederhergestellt"
+
+#: src/editor-info-bar.c:94
+msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
+msgstr "Ungespeicherte Änderungen am Dokument wurden wiederhergestellt."
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:5
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Hervorhebungsmodus"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:21 src/editor-sidebar.ui:55
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:44
+msgid "No Recent Documents"
+msgstr "Keine zuletzt geöffneten Dokumente"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:87
+msgid "Br_owse Files…"
+msgstr "Da_teien durchsuchen …"
+
+#: src/editor-page.c:704 src/editor-sidebar-item.c:440
+msgid "New Document"
+msgstr "Neues Dokument"
+
+#: src/editor-page.c:721 src/editor-sidebar-item.c:459
+#: src/editor-sidebar-item.c:465
+msgid "Draft"
+msgstr "Entwurf"
+
+#: src/editor-page.c:775
+msgid "Failed to save document"
+msgstr "Speichern des Dokuments ist fehlgeschlagen"
+
+#: src/editor-page.c:843
+msgid "Save As"
+msgstr "Speichern unter"
+
+#: src/editor-page.c:846 src/editor-window-actions.c:128
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+#: src/editor-page.c:847 src/editor-window-actions.c:127
+#: src/editor-window-actions.c:238 src/editor-window-actions.c:347
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: src/editor-page.c:965
+#, c-format
+msgid "Ln %u, Col %u"
+msgstr "Z %u, Sp %u"
+
+#. translators: Ln is short for "Line Number"
+#: src/editor-position-label.ui:12
+msgid "Ln"
+msgstr "Z"
+
+#. translators: Col is short for "Column"
+#: src/editor-position-label.ui:32
+msgid "Col"
+msgstr "Sp"
+
+#: src/editor-preferences-font.c:102
+msgid "Select Font"
+msgstr "Schriftart wählen"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:239
+msgid "Discard"
+msgstr "Verwerfen"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:255
+msgid "Discard All"
+msgstr "Alles verwerfen"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:261
+msgid "Save Changes?"
+msgstr "Änderungen speichern?"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:263
+msgid ""
+"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
+"permanently lost."
+msgstr ""
+"Offene Dokumente enthalten ungesicherte Änderungen. Diese werden "
+"unwiederbringlich verloren gehen."
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:265
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Abbrechen"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:267 src/menus.ui:19
+msgid "_Save"
+msgstr "_Speichern"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Unbenanntes Dokument"
+
+#. translators: %s is replaced with the title of the file
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:300
+#, c-format
+msgid "%s (new)"
+msgstr "%s (neu)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:14
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:33
+msgid "Replace"
+msgstr "Ersetzen"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:50
+msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
+msgstr "Zum vorherigen Treffer springen (Strg+Umschalt+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:57
+msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
+msgstr "Zum nächsten Treffer springen (Strg+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:69
+msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
+msgstr "Suchen & Ersetzen (Strg+H)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:79
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Suchoptionen umschalten"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:93
+msgid "Close search"
+msgstr "Suche schließen"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:110
+msgid "_Replace"
+msgstr "E_rsetzen"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:122
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Alle ersetzen"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:139
+msgid "Re_gular expressions"
+msgstr "R_eguläre Ausdrücke"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:145
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:151
+msgid "Match whole _word only"
+msgstr "Nur ganze _Wörter"
+
+#: src/editor-sidebar.ui:32
+msgid "Search documents (Ctrl+K)"
+msgstr "Dokumente durchsuchen (Strg+K)"
+
+#: src/editor-sidebar.ui:41
+msgid "Open document (Ctrl+O)"
+msgstr "Dokument öffnen (Strg+O)"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:58
+msgid "Languages"
+msgstr "Sprachen"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:59
+msgid "Add to Dictionary"
+msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:60
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorieren"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:61
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Rechtschreibung prüfen"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:18
+msgid "Light style"
+msgstr "Heller Stil"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:31
+msgid "Dark style"
+msgstr "Dunkler Stil"
+
+#: src/editor-utils.c:324
+msgid "Just now"
+msgstr "Gerade eben"
+
+#: src/editor-utils.c:326
+msgid "An hour ago"
+msgstr "Vor einer Stunde"
+
+#: src/editor-utils.c:328
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Gestern"
+
+#: src/editor-utils.c:334
+msgid "About a year ago"
+msgstr "Etwa vor einem Jahr"
+
+#: src/editor-utils.c:338
+#, c-format
+msgid "About %u year ago"
+msgid_plural "About %u years ago"
+msgstr[0] "Etwa vor %u Jahr"
+msgstr[1] "Etwa vor %u Jahren"
+
+#: src/editor-utils.c:346
+msgid "Unix/Linux (LF)"
+msgstr "Unix/Linux (LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:347
+msgid "Mac OS Classic (CR)"
+msgstr "Mac OS klassisch (CR)"
+
+#: src/editor-utils.c:348
+msgid "Windows (CR+LF)"
+msgstr "Windows (CR+LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:378
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatisch erkannt"
+
+#: src/editor-utils.c:394
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Zeichenkodierung:"
+
+#: src/editor-utils.c:429
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Zeilenende:"
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:123
+#, c-format
+msgid "Save Changes to “%s”?"
+msgstr "Die Änderungen an der Datei »%s« speichern?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:126
+msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
+msgstr ""
+"Das Speichern von Änderungen wird die vorher gespeicherte Version ersetzen."
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:234
+#, c-format
+msgid "Discard Changes to “%s”?"
+msgstr "Änderungen an »%s« _verwerfen?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:237
+msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
+msgstr "Ungespeicherte Änderungen gehen für immer verloren."
+
+#: src/editor-window-actions.c:343
+msgid "Open File"
+msgstr "Datei öffnen"
+
+#: src/editor-window-actions.c:346
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: src/editor-window-actions.c:360
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: src/editor-window-actions.c:365
+msgid "Text Files"
+msgstr "Textdateien"
+
+#: src/editor-window.ui:61
+msgid "_Open"
+msgstr "_Öffnen"
+
+#: src/editor-window.ui:63
+msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
+msgstr "Zuletzt geöffnetes Dokument öffnen (Strg+K)"
+
+#: src/editor-window.ui:75
+msgid "New tab (Ctrl+T)"
+msgstr "Neuer Reiter (Strg+T)"
+
+#: src/editor-window.ui:100
+msgid "View"
+msgstr "Ansicht"
+
+#: src/editor-window.ui:142
+msgid "Start or Open a Document"
+msgstr "Ein Dokument beginnen oder öffnen"
+
+#: src/editor-window.ui:145
+msgid ""
+"• Press the Open button\n"
+"• Press the New tab button\n"
+"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
+"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
+"\n"
+"Or, press Ctrl+W to close the window."
+msgstr ""
+
+#: src/editor-window.ui:186
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: src/editor-window.ui:208
+msgid "Font"
+msgstr "Schriftart"
+
+#: src/editor-window.ui:227
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Rechter Rand"
+
+#: src/editor-window.ui:231
+msgid "Margin Position"
+msgstr "Position des Rands"
+
+#: src/editor-window.ui:239
+msgid "Appearance"
+msgstr "Erscheinungsbild"
+
+#: src/editor-window.ui:243
+msgid "Display Grid Pattern"
+msgstr "Raster anzeigen"
+
+#: src/editor-window.ui:249
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
+
+#: src/editor-window.ui:255
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Übersichtskarte anzeigen"
+
+#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
+msgid "Enchant 2"
+msgstr "Enchant 2"
+
+#: src/help-overlay.ui:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editor Shortcuts"
+msgstr "Editor-Tastenkombinationen"
+
+#: src/help-overlay.ui:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenster"
+
+#: src/help-overlay.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Neues Fenster"
+
+#: src/help-overlay.ui:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move document to new window"
+msgstr "Dokument in ein neues Fenster verschieben"
+
+#: src/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to next tab"
+msgstr "Zum nächsten Reiter verschieben"
+
+#: src/help-overlay.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to previous tab"
+msgstr "Zum vorherigen Reiter verschieben"
+
+#: src/help-overlay.ui:39
+#| msgid "Move to next tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder after next tab"
+msgstr ""
+
+#: src/help-overlay.ui:45
+#| msgid "Move to previous tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder before previous tab"
+msgstr ""
+
+#: src/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Größe"
+
+#: src/help-overlay.ui:56
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#: src/help-overlay.ui:62
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#: src/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset Zoom"
+msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
+
+#: src/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: src/help-overlay.ui:78
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New document"
+msgstr "Neues Dokument"
+
+#: src/help-overlay.ui:84
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browse to open document"
+msgstr "Ein Dokument suchen"
+
+#: src/help-overlay.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find document by name"
+msgstr "Ein Dokument anhand des Namens suchen"
+
+#: src/help-overlay.ui:96
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+#: src/help-overlay.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save As"
+msgstr "Speichern unter"
+
+#: src/help-overlay.ui:108
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find/Replace"
+msgstr "Suchen oder Ersetzen"
+
+#: src/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close document"
+msgstr "Dokument schließen"
+
+#: src/help-overlay.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopieren und Einfügen"
+
+#: src/help-overlay.ui:126
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren"
+
+#: src/help-overlay.ui:132
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
+
+#: src/help-overlay.ui:138
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
+
+#: src/help-overlay.ui:143
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy all to clipboard"
+msgstr "Alles in die Zwischenablage kopieren"
+
+#: src/help-overlay.ui:151
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Rückgängig und Wiederholen"
+
+#: src/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Letzten Befehl rückgängig machen"
+
+#: src/help-overlay.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
+
+#: src/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Bearbeitung"
+
+#: src/help-overlay.ui:172
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Insert emoji into document"
+msgstr "Emoji in das Dokument einfügen"
+
+#: src/help-overlay.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search within the document"
+msgstr "Innerhalb des Dokuments suchen"
+
+#: src/help-overlay.ui:184
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search and replace within the document"
+msgstr "Innerhalb des Dokuments suchen und ersetzen"
+
+#: src/help-overlay.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Zahl unter der Eingabemarke erhöhen"
+
+#: src/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Zahl unter der Eingabemarke verringern"
+
+#: src/help-overlay.ui:202
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle overwrite"
+msgstr "Überschreiben ein-/ausschalten"
+
+#: src/help-overlay.ui:208
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle visibility of insertion caret"
+msgstr "Sichtbarkeit der Eingabemarke ein-/ausschalten"
+
+#: src/help-overlay.ui:215
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selections"
+msgstr "Auswahl"
+
+#: src/help-overlay.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Alles auswählen"
+
+#: src/help-overlay.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Alles abwählen"
+
+#: src/help-overlay.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Movements"
+msgstr "Bewegungen"
+
+# Ist damit der Cursor gemeint oder ausgewählter Text? Falls Text, ist "springen" keine gute Wortwahl, eher 
"verschieben" - pk
+#: src/help-overlay.ui:236
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to beginning of document"
+msgstr "An den Anfang des Dokuments springen"
+
+# Ist damit der Cursor gemeint oder ausgewählter Text? Falls Text, ist "springen" keine gute Wortwahl, eher 
"verschieben" - pk
+#: src/help-overlay.ui:242
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of document"
+msgstr "An das Ende des Dokuments springen"
+
+# Ist damit der Cursor gemeint oder ausgewählter Text? Falls Text, ist "springen" keine gute Wortwahl, eher 
"verschieben" - pk
+#: src/help-overlay.ui:248
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to start of previous paragraph"
+msgstr "An den Anfang des vorherigen Absatzes springen"
+
+# Ist damit der Cursor gemeint oder ausgewählter Text? Falls Text, ist "springen" keine gute Wortwahl, eher 
"verschieben" - pk
+#: src/help-overlay.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of next paragraph"
+msgstr "An das Ende des nächsten Absatzes springen"
+
+#: src/help-overlay.ui:260
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines up"
+msgstr "Aktuelle oder ausgewählte Zeilen nach oben verschieben"
+
+#: src/help-overlay.ui:266
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines down"
+msgstr "Aktuelle oder ausgewählte Zeilen nach unten verschieben"
+
+#: src/help-overlay.ui:273
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Deletion"
+msgstr "Löschung"
+
+#: src/help-overlay.ui:277
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word start"
+msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang des Wortes löschen"
+
+#: src/help-overlay.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word end"
+msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Ende des Wortes löschen"
+
+#: src/help-overlay.ui:289
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph start"
+msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang des Absatzes löschen"
+
+#: src/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph end"
+msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Ende des Absatzes löschen"
+
+#: src/menus.ui:11
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Neues Fenster"
+
+#: src/menus.ui:33
+msgid "_Copy All"
+msgstr "A_lles kopieren"
+
+#: src/menus.ui:39
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "Änderungen _verwerfen"
+
+#: src/menus.ui:43
+msgid "_Find/Replace…"
+msgstr "S_uchen/Ersetzen …"
+
+#: src/menus.ui:51
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Drucken …"
+
+#: src/menus.ui:58
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Einstellungen"
+
+#: src/menus.ui:62
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tasten_kürzel"
+
+#: src/menus.ui:66
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: src/menus.ui:70
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Info zu Texteditor"
+
+#: src/menus.ui:77
+msgid "Show"
+msgstr "Zeigen"
+
+#: src/menus.ui:79
+msgid "_Line Numbers"
+msgstr "_Zeilennummern"
+
+#: src/menus.ui:83
+msgid "_Right Margin"
+msgstr "_Rechter Rand"
+
+#: src/menus.ui:88
+msgid "Indentation"
+msgstr "Einrückung"
+
+#: src/menus.ui:90
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Reiter"
+
+#: src/menus.ui:95
+msgid "_Spaces"
+msgstr "_Leerzeichen"
+
+#: src/menus.ui:100
+msgid "Spaces _Per Tab"
+msgstr "Leerzeichen _pro Tabulator"
+
+#: src/menus.ui:103
+msgid "_2"
+msgstr "_2"
+
+#: src/menus.ui:108
+msgid "_4"
+msgstr "_4"
+
+#: src/menus.ui:113
+msgid "_6"
+msgstr "_6"
+
+#: src/menus.ui:118
+msgid "_8"
+msgstr "_8"
+
+#: src/menus.ui:127
+msgid "T_ext Wrapping"
+msgstr "T_extumbruch"
+
+#: src/menus.ui:131
+msgid "_Automatic Margin Position"
+msgstr ""
+
+#: src/menus.ui:135
+msgid "Chec_k Spelling"
+msgstr "Rechtschreibung _prüfen"
+
+#: src/menus.ui:139
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Hervorhebungsmodus"
+
+#: src/menus.ui:147
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Nach _links bewegen"
+
+#: src/menus.ui:152
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Nach _rechts bewegen"
+
+# Ist damit der Cursor gemeint oder ausgewählter Text? Falls Text, ist "springen" keine gute Wortwahl, eher 
"verschieben" - pk
+#: src/menus.ui:159
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "In neues Fenster _springen"
+
+#: src/menus.ui:166
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Andere Reiter sc_hließen"
+
+#: src/menus.ui:170
+msgid "_Close"
+msgstr "S_chließen"
+
+#~ msgid " Website"
+#~ msgstr " Internetseite"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]