[gedit] Update Basque translation



commit 12b80aaee1c1a76f230e851b2460209127a4ed35
Author: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>
Date:   Thu Sep 16 17:04:34 2021 +0000

    Update Basque translation

 help/eu/eu.po | 9235 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 5595 insertions(+), 3640 deletions(-)
---
diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po
index b1f2d9c7a..990003b32 100644
--- a/help/eu/eu.po
+++ b/help/eu/eu.po
@@ -4,4509 +4,6464 @@
 # Copyright (C) 2010 gedit's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit.help.gnome-2-30\n"
+msgstr "Project-Id-Version: gedit.help.gnome-2-30\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-06 10:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-14 18:35+0200\n"
-"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
-"Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-20 10:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-16 19:40+0200\n"
+"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>\n"
+"Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
+"Language: eu\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"\n"
 "\n"
 
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free "
-"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen "
-"Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak "
-"betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko "
-"azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen "
-"den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen "
-"bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana "
-"dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, "
-"lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."
-
-#: C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen "
-"asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren "
-"edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko "
-"kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek "
-"maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz "
-"jarrita."
-
-#: C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI "
-"ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ "
-"DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, "
-"MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ "
-"DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, "
-"ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. "
-"DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK "
-"IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO "
-"KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO "
-"ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA "
-"HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO "
-"ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN; EZINGO DA "
-"INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ ERANTZUKIZUN "
-"ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ "
-"BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO "
-"IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN "
-"HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK "
-"EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO "
-"ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK "
-"GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI "
-"IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK "
-"ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN "
-"EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA "
-"EMAN BAZAIO ERE."
-
-#: C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN "
-"LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK "
-"ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:268(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:349(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-
-#: C/gedit.xml:23(title)
-msgid "Gedit Manual"
-msgstr "Gedit-en eskuliburua"
-
-#: C/gedit.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/gedit.xml:26(holder)
-#: C/gedit.xml:45(publishername)
-#: C/gedit.xml:56(firstname)
-#: C/gedit.xml:79(orgname)
-#: C/gedit.xml:120(para)
-#: C/gedit.xml:128(para)
-#: C/gedit.xml:136(para)
-#: C/gedit.xml:144(para)
-#: C/gedit.xml:152(para)
-#: C/gedit.xml:160(para)
-#: C/gedit.xml:168(para)
-#: C/gedit.xml:176(para)
-#: C/gedit.xml:184(para)
-#: C/gedit.xml:192(para)
-#: C/gedit.xml:200(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME dokumentazio-proiektua"
-
-#: C/gedit.xml:28(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gedit.xml:29(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gedit.xml:30(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gedit.xml:31(holder)
-#: C/gedit.xml:71(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gedit.xml:33(year)
-#: C/gedit.xml:116(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/gedit.xml:34(holder)
-msgid "Eric Baudais"
-msgstr "Eric Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:52(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: C/gedit.xml:53(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
-
-#: C/gedit.xml:59(orgname)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:63(firstname)
-msgid "Hal"
-msgstr "Hal"
-
-#: C/gedit.xml:64(surname)
-msgid "Canary"
-msgstr "Canary"
-
-#: C/gedit.xml:65(contrib)
-msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr "Laster-teklen taula gehitu da"
-
-#: C/gedit.xml:68(firstname)
-#: C/gedit.xml:191(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea"
-
-#: C/gedit.xml:72(email)
-msgid "gdocteam sun com"
-msgstr "gdocteam sun com"
-
-#: C/gedit.xml:76(firstname)
-msgid "Eric"
-msgstr "Eric"
-
-#: C/gedit.xml:77(surname)
-msgid "Baudais"
-msgstr "Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:80(email)
-msgid "baudais okstate edu"
-msgstr "baudais okstate edu"
-
-#: C/gedit.xml:84(firstname)
-msgid "Baris"
-msgstr "Baris"
-
-#: C/gedit.xml:85(surname)
-msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
-msgstr ""
-"Cicek-ek informazioa horbnitu du gedit aplikazioaren lehenagoko "
-"berrikuspenei buruz."
-
-#: C/gedit.xml:86(contrib)
-#: C/gedit.xml:91(contrib)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Eskertzak"
-
-#: C/gedit.xml:89(firstname)
-msgid "Ajit"
-msgstr "Ajit"
-
-#: C/gedit.xml:90(surname)
-msgid "George provided information about plugins."
-msgstr "George-k informazioa hornitu du pluginei buruz."
-
-#: C/gedit.xml:115(revnumber)
-msgid "gedit V1.0"
-msgstr "gedit V1.0"
-
-#: C/gedit.xml:118(para)
-msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu </email>"
-
-#: C/gedit.xml:124(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.0"
-msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.0 bertsioa"
-
-#: C/gedit.xml:125(date)
-msgid "March 2002"
-msgstr "2002ko martxoa"
-
-#: C/gedit.xml:127(para)
-#: C/gedit.xml:135(para)
-#: C/gedit.xml:143(para)
-#: C/gedit.xml:151(para)
-#: C/gedit.xml:159(para)
-#: C/gedit.xml:167(para)
-#: C/gedit.xml:175(para)
-#: C/gedit.xml:183(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea"
-
-#: C/gedit.xml:132(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.1"
-msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.1 bertsioa"
-
-#: C/gedit.xml:133(date)
-msgid "June 2002"
-msgstr "2002ko ekaina"
-
-#: C/gedit.xml:140(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.2"
-msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.2 bertsioa"
-
-#: C/gedit.xml:141(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "2002ko abuztua"
-
-#: C/gedit.xml:148(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.3"
-msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.3 bertsioa"
-
-#: C/gedit.xml:149(date)
-msgid "September 2002"
-msgstr "2002ko iraila"
-
-#: C/gedit.xml:156(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.4"
-msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.4 bertsioa"
-
-#: C/gedit.xml:157(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "2003ko urtarrila"
-
-#: C/gedit.xml:164(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.5"
-msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.5 bertsioa"
-
-#: C/gedit.xml:165(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "2003ko martxoa"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "translator-credits"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Aldatu testuaren eta atzeko planoaren koloreak gedit-en"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:11
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:15
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Aldatu kolore-eskema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr "<app>gedit</app> aplikazioak kolore-eskema anitz ditu erabiltzeko, eta horien bidez testu-leiho 
nagusiaren itxura aldatu daiteke."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Kolore-eskema aldatzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Aukeratu nahi duzun kolore-eskema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Kolore-eskema berria berehala aplikatuko da."
 
-#: C/gedit.xml:172(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.6"
-msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.6 bertsioa"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Erabili kolore-eskema pertsonalizatua"
 
-#: C/gedit.xml:173(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "2003ko iraila"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr "Beste batzuek sortu dituzten kolore-eskemak ere erabili daitezke, edo zure kolore-eskema propioak 
sortu eta erabili ditzakezu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua zure testuan."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Aldatu letra-tipo lehenetsia"
 
-#: C/gedit.xml:180(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.7"
-msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.7 bertsioa"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr "<app>gedit</app> aplikazioak zabalera finkoko sistemako letra-tipoa darabil, baina letra-tipo hori 
aldatu egin dezakezu zure gogokoena erabiltzeko."
 
-#: C/gedit.xml:181(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "2004ko martxoa"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "<app>gedit</app> aplikazioko letra-tipo lehenetsia aldatzeko:"
 
-#: C/gedit.xml:188(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.8"
-msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.8 bertsioa"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr "Kendu marka \"Erabili sistemaren zabalera finkoko letra-tipoa\" esaldiaren ondoan dagoen kutxari."
 
-#: C/gedit.xml:189(date)
-#: C/gedit.xml:197(date)
-msgid "July 2006"
-msgstr "2006ko uztaila"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:196(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.9"
-msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.9 bertsioa"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:199(para)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Egin klik <gui>Hautatu</gui> aukeran eta itxi elkarrizketa-koadroa."
 
-#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-msgstr "Eskuliburu honetan gedit-en 2.16 bertsioa azaltzen da."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Irten erabiltzen ari zaren fitxategitik."
 
-#: C/gedit.xml:207(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Oharra"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Itxi fitxategi bat"
 
-#: C/gedit.xml:208(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the "
-"<application>gedit</application> application or this manual, follow the "
-"directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> aplikazioari edo eskuliburu honi buruzko "
-"akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:gnome-"
-"feedback\" type=\"help\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko "
-"dituzu argibideak."
 
-#: C/gedit.xml:213(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
 msgid ""
-"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
-"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
-"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
 msgstr ""
-"gedit GNOME mahaigainaren testu-editorea da; gaitasun sendoak ditu: "
-"inprimatzea, ortografia-egiaztatzailea, bilatzea eta ordeztea, eta sintaxi-"
-"nabarmentzea. Bestelako eginbide aurreratuak ere badaude erabilgarri, "
-"pluginak esate baterako."
 
-#: C/gedit.xml:218(primary)
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Ireki beste fitxategi bat hura editatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:219(primary)
-msgid "text editor"
-msgstr "testu-editorea"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
 
-#: C/gedit.xml:224(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Sarrera"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Sortu beste fitxategi bat"
 
-#: C/gedit.xml:229(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
 msgid ""
-"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
-"edit text files."
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> aplikazioak aukera ematen dizu testu-"
-"fitxategiak sortzeko eta editatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:231(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
 msgid ""
-"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
-"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
-"editing."
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> aplikazioaren helburua da testu-editorea "
-"erabiltzea sinplea eta erraza izatea. Eginbide ahaltsuagoak gaitu daitezke "
-"hainbat <firstterm>pluginekin</firstterm>, eta testu-edizioarekin lotutako "
-"hainbat ataza erabilgarri daude."
-
-#: C/gedit.xml:235(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Erabiltzen hasteko"
 
-#: C/gedit.xml:239(title)
-msgid "Starting gedit"
-msgstr "gedit abiaraztea"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Erabili administratzaile-pribilegioak fitxategi bat editatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:240(para)
-msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
-msgstr "Aukera hauek dituzu <application>gedit</application> abiarazteko:"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editatu fitxategi bat root erabiltzaile gisa"
 
-#: C/gedit.xml:243(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr "Fitxategiak root erabiltzaile gisa editatzea arriskutsua izan daiteke, eta zure sistema hautsi 
dezake. Ibili kontuz fitxategiak root erabiltzaile gisa editatzean."
 
-#: C/gedit.xml:245(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
 msgstr ""
-"Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Gehigarriak</guisubmenu><guimenuitem>Testu-"
-"editorea</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:249(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Komando-lerroa"
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
 
-#: C/gedit.xml:251(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-msgstr "Exekutatu komando hau: <command>gedit</command>"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr "<cmd>sudo</cmd> komandoa erabili nahi baduzu, zure pasahitza sartu beharko duzu <app>gedit</app> 
irekitzeko."
 
-#: C/gedit.xml:255(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
 msgid ""
-"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-"start, and display the document."
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
 msgstr ""
-"Modu lehenetsian, testu-dokumentu bat irekitzen duzunean fitxategi-"
-"kudeatzailean, gedit abiaraziko da, eta dokumentua bistaratuko du."
 
-#: C/gedit.xml:260(title)
-msgid "The gedit Window"
-msgstr "gedit-en leihoa"
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
 
-#: C/gedit.xml:261(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
 msgid ""
-"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-"displayed:"
-msgstr "<application>gedit</application> abiarazten duzunean, leiho hau azalduko da:"
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Ondoren, <app>gedit</app> abiarazteko, erabili <cmd>gedit</cmd> komandoa."
 
-#: C/gedit.xml:264(title)
-msgid "gedit Window"
-msgstr "gedit-en leihoa"
-
-#: C/gedit.xml:270(phrase)
-msgid "Shows gedit main window."
-msgstr "gedit-en leiho nagusia erakusten du."
-
-#: C/gedit.xml:276(para)
-msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
-msgstr "<application>gedit</application> leihoak honako elementuak ditu:"
-
-#: C/gedit.xml:279(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Menu-barra"
-
-#: C/gedit.xml:281(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
 msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"files in <application>gedit</application>."
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
 msgstr ""
-"Menu-barrako menuek <application>gedit</application>-en fitxategiekin lan "
-"egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte."
 
-#: C/gedit.xml:284(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Tresna-barra"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-character-encodings.page:9
+msgid "When text and characters do not look as expected."
+msgstr "Testuak eta karaktereek espero den itxura ez dutenean."
 
-#: C/gedit.xml:286(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk "
-"izaten ditu."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-character-encodings.page:12
+msgid "Andre Klapper"
+msgstr "Andre Klapper"
 
-#: C/gedit.xml:289(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "Bistaratze-area"
+#. (itstool) path: credit/year
+#: C/gedit-character-encodings.page:14
+msgid "2020"
+msgstr "2020"
 
-#: C/gedit.xml:291(para)
-msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
-msgstr "Bistaratze-arean editatzen ari zaren fitxategiko testua dago."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-character-encodings.page:17
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/gedit.xml:294(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Egoera-barra"
+#. (itstool) path: credit/year
+#: C/gedit-character-encodings.page:19
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
 
-#: C/gedit.xml:296(para)
-msgid ""
-"The statusbar displays information about current "
-"<application>gedit</application> activity and contextual information about "
-"the menu items. The statusbar also displays the following information:"
-msgstr ""
-"Egoera-barran <application>gedit</application>-en uneko jarduerari buruzko "
-"informazioa eta menu-elementuei buruzko informazioa azaltzen dira. Egoera-"
-"barrak informazio hau ere erakusten du:"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-character-encodings.page:24
+msgid "Dealing with character encoding problems"
+msgstr "Karaktere-kodeketaren arazoak konpontzea"
 
-#: C/gedit.xml:299(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-character-encodings.page:27
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Karaktere-kodeketak"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:28
 msgid ""
-"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-"located."
+"A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
+"a computer. There are many character encodings."
 msgstr ""
-"Kurtsorearen posizioa: kurtsorea kokatuta dagoen lerro-zenbakia eta zutabe-"
-"zenbakia."
 
-#: C/gedit.xml:302(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:30
 msgid ""
-"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
-"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
-"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
-"<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+"By default, <app>gedit</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
+"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
+"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
 msgstr ""
-"Editatzeko modua: Editorea txertatzeko moduan badago, egoera-barran "
-"<guilabel>TXER</guilabel> ikusiko da. Editorea gainidazteko moduan badago, "
-"egoera-barran <guilabel>GAIN</guilabel> ikusiko da. Sakatu "
-"<keycap>Txertatu</keycap> tekla editatzeko modua aldatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:307(term)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Albo-panela"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-character-encodings.page:36
+msgid "Problems"
+msgstr "Arazoak"
 
-#: C/gedit.xml:309(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:37
 msgid ""
-"The side pane displays a list of open documents, and other information "
-"depending on which plugins are enabled."
+"If you open a file in a different character encoding than the encoding in "
+"which the file was written, then some or all characters might be displayed "
+"incorrectly."
 msgstr ""
-"Albo-panelean irekitako dokumentuen zerrenda azaltzen da, eta beste datu "
-"batzuk, gaituta dauden pluginen arabera."
 
-#: C/gedit.xml:310(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:41
 msgid ""
-"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
-"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+"This can happen if the file was created on another operating system or if "
+"the file uses a different script."
 msgstr ""
-"Modu lehenetsian, albo-panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, "
-"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
-"panela</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:313(term)
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Beheko panela"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-character-encodings.page:46
+msgid "Solutions"
+msgstr "Konponbideak"
 
-#: C/gedit.xml:315(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:48
 msgid ""
-"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
-"Console</application> plugin to display output."
+"If the content of a text file does not look as expected, <link xref=\"gedit-"
+"open-files\">open the file</link> again by choosing a different "
+"<gui>Character Encoding</gui> at the bottom of the file chooser dialog."
 msgstr ""
-"Beheko panela hainbat programazio-tresnak erabiltzen dute "
-"(<application>Python kontsola</application> pluginak, esate baterako) "
-"irteera bistaratzeko."
 
-#: C/gedit.xml:316(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:52
 msgid ""
-"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom "
-"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+"If you have an idea which language is used in the document or in the area of "
+"the original author of the document:"
 msgstr ""
-"Modu lehenetsian, beheko panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, "
-"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Beheko "
-"panela</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:320(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:56
 msgid ""
-"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
-"text editing commands."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Add or remove…</gui> from the <gui>Character "
+"Encoding</gui> dropdown at the bottom of the file chooser dialog."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> leihoan eskuin-botoiarekin klik egiten "
-"duzunean, aplikazioak laster-menu bat bistaratzen du. Laster-menuak testuak "
-"editatzeko komando ohikoenak izaten ditu."
 
-#: C/gedit.xml:322(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:59
 msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</ulink>."
+"Select one or more languages and their encodings under <gui>Available "
+"Encodings</gui> on the left."
 msgstr ""
-"Beste GNOME aplikazio batzuen kasuan bezala, "
-"<application>gedit</application> ekintzak hainbat modutan egin daitezke: "
-"menuarekin, tresna-barrarekin edo laster-teklekin. Aplikazio guztiteako "
-"laster-teklak <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
-"apps\">Erabiltzailearen gidan</ulink> azaltzen dira."
-
-#: C/gedit.xml:327(title)
-msgid "Running gedit from a Command Line"
-msgstr "gedit komando-lerro batetik exekutatzea"
 
-#: C/gedit.xml:328(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:62
 msgid ""
-"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
-"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
-"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+"Press <gui style=\"button\">+</gui> to add the selected encodings to the "
+"<gui>Character Encoding</gui> dropdown."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> komando-lerro batetik exekuta dezakezu, eta "
-"fitxategi bakarra nahiz batzuk ireki. Komando-lerro batetik hainbat "
-"fitxategi irekitzeko, idatzi ondoko komandoa, eta sakatu "
-"<keycap>Sartu</keycap>:"
-
-#: C/gedit.xml:329(replaceable)
-msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-msgstr "fitxategia1.txt fitxategia2.txt fitxategia3.txt"
-
-#: C/gedit.xml:329(command)
-msgid "gedit <placeholder-1/>"
-msgstr "gedit <placeholder-1/>"
 
-#: C/gedit.xml:330(para)
-msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
-msgstr "Bestela, eman URI bat fitxategi-izen baten ordez."
-
-#: C/gedit.xml:331(para)
-msgid ""
-"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
-"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" typ"
-"e=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manv"
-"olnum></citerefentry></ulink>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:65
+msgid "Close the dialog by pressing <gui style=\"button\">Apply</gui>."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> komando-lerro batetik nola exekutatu "
-"jakiteko, ikus unix eskuliburuaren gedit-en orria, <ulink url=\"man:gedit\" ty"
-"pe=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</man"
-"volnum></citerefentry></ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:336(title)
-msgid "Working with Files"
-msgstr "Fitxategiekin lan egitea"
 
-#: C/gedit.xml:340(title)
-msgid "Creating a New Document"
-msgstr "Dokumentu berria sortzea"
-
-#: C/gedit.xml:341(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:69
 msgid ""
-"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenu"
-"item>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank "
-"document in the <application>gedit</application> window."
+"If none of these solutions solve the problem, then you could try to edit the "
+"file anyway. It is recommended to first create a backup copy of your file."
 msgstr ""
-"Dokumentu berri bat sortzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guim"
-"enu><guimenuitem>Berria</guimenuitem></menuchoice>. Aplikazioak dokumentu "
-"huts berria bistaratuko du <application>gedit</application> leihoan."
-
-#: C/gedit.xml:346(title)
-#: C/gedit.xml:1597(title)
-msgid "Opening a File"
-msgstr "Fitxategi bat irekitzea"
 
-#: C/gedit.xml:347(para)
-msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open<"
-"/guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog. Select the file that you want to open, then click "
-"<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
-"<application>gedit</application> window."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
 msgstr ""
-"Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu>"
-"<guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki fitxategia "
-"</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, "
-"eta egin klik <guibutton>Ireki</guibutton> botoian. Fitxategia "
-"<application>gedit</application> leihoan bistaratuko da."
 
-#: C/gedit.xml:349(phrase)
-msgid "Shows Recent Files menu icon."
-msgstr "'Azken fitxategiak' menu-ikonoa erakusten du."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Oinarrizko eragiketak fitxategiekin: ireki, itxi eta gorde"
 
-#: C/gedit.xml:349(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
 msgid ""
-"The application records the paths and filenames of the five most recent "
-"files that you edited and displays the files as menu items on the "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
-"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
-"files."
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
 msgstr ""
-"Aplikazioak azkena editatutako bost fitxategien bide-izenak eta fitxategi-"
-"izenak grabatzen ditu eta fitxategiak menu-elementu gisa bistaratzen ditu "
-"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu></menuchoice> menuan. Bestela, egin "
-"klik tresna-barrako <placeholder-1/> ikonoan, editatu diren azken fitxategien zerrenda "
-"bistaratzeko."
 
-#: C/gedit.xml:351(para)
-msgid ""
-"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
-"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
 msgstr ""
-"Hainbat fitxategi ireki ditzakezu batera "
-"<application>gedit</application>-en. Aplikazioak fitxa bat gehitzen du "
-"leihoan, irekitako fitxategi bakoitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikus "
-"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:357(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Fitxategiak gordetzea"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Erabili pantaila osoko modua"
 
-#: C/gedit.xml:358(para)
-msgid "You can save files in the following ways:"
-msgstr "Aukera hauek dituzu fitxategiak gordetzeko:"
-
-#: C/gedit.xml:360(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
 msgid ""
-"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guime"
-"nu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
 msgstr ""
-"Lehendik dagoen fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu <menuchoice>"
-"<guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:362(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Aktibatu pantaila osoko modua"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
 msgid ""
-"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
-"As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
-"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
 msgstr ""
-"Fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoena fitxategi-izen berri "
-"batekin gordetzeko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde "
-"honela</guimenuitem></menuchoice>. Sartu izen bat fitxategirako "
-"<guilabel>Gorde honela</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta egin klik "
-"<guibutton>Gorde</guibutton> botoian."
 
-#: C/gedit.xml:364(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
 msgid ""
-"To save all of the files that are currently open in "
-"<application>gedit</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save "
-"All</guimenuitem></menuchoice>."
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
 msgstr ""
-"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi "
-"guztiak gordetzeko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Gorde "
-"dena</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:367(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
 msgid ""
-"To close all of the files that are currently open in "
-"<application>gedit</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close "
-"All</guimenuitem></menuchoice>."
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi "
-"guztiak ixteko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Itxi "
-"denak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:372(title)
-msgid "Opening a File from a URI"
-msgstr "URItik fitxategia irekitzea"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Desaktibatu pantaila osoko modua"
 
-#: C/gedit.xml:373(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
 msgid ""
-"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-"following steps:"
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
 msgstr ""
-"Fitxategia URI (Uniform Resource Identifier) batetik irekitzeko, jarraitu "
-"urrats hauek:"
 
-#: C/gedit.xml:376(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
-"Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open "
-"Location</guilabel> dialog."
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
 msgstr ""
-"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki "
-"kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> "
-"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
 
-#: C/gedit.xml:379(para)
-msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
-msgstr "Sartu ireki nahi duzun fitxategiaren URIa."
-
-#: C/gedit.xml:382(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
-"appropriate character coding."
-msgstr ""
-"Erabili goitibeherako <guilabel>karaktere-kodeketa</guilabel> zerrenda, "
-"dagokion karaktere-kodeketa hautatzeko."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Erabili gedit-en alboko panela fitxategi-arakatzaile gisa."
 
-#: C/gedit.xml:385(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Sakatu <guibutton>Ireki</guibutton>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Ikusi eta ireki fitxategiak alboko paneletik"
 
-#: C/gedit.xml:388(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
 msgid ""
-"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include "
-"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, "
-"and all of the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
 msgstr ""
-"Baliozko <replaceable>URI</replaceable>ak dira, besteak beste, "
-"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, "
-"eta <literal>gnome-vfs</literal>-ek onartutako metodo guztiak."
 
-#: C/gedit.xml:389(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
 msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
 msgstr ""
-"URI mota batzuetako fitxategiak irakurtzeko soilik irekiko dira, eta zuk "
-"egindako aldaketa guztiak beste kokaleku batean gorde behar dira. HTTPk "
-"fitxategiak irakurtzea bakarrik onartzen du. FTPtik irekitako fitxategiak "
-"irakurtzeko soilik dira, FTP zerbitzari guztiek ez dutelako ondo "
-"funtzionatzen urruneko fitxategiak gordetzean."
 
-#: C/gedit.xml:390(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
 msgid ""
-"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp"
-":gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
-"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_v"
-"fs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
 msgstr ""
-"FTP zerbitzarietan gordetzea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-"
-"editor\"><application>Konfigurazio-editorearekin</application></ulink> gaitu "
-"daitezke, <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_sch"
-"emes</systemitem> gakoa ezarriz, baina erroreak sor ditzake."
 
-#: C/gedit.xml:395(title)
-msgid "Working With Tabs"
-msgstr "Fitxekin lan egitea"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Fitxategiak alboko paneletik irekitzea"
 
-#: C/gedit.xml:397(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
 msgid ""
-"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-"switch to another document, click on its tab."
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
 msgstr ""
-"Fitxategi bat baino gehiago irekita daudenean, "
-"<application>gedit</application>-ek <firstterm>fitxa</firstterm> bat "
-"erakutsiko du dokumentu bakoitzeko bistaratze-arearen gainean. Beste "
-"dokumentu batera aldatzeko, egin klik fitxa honetan."
 
-#: C/gedit.xml:398(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
 msgid ""
-"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
-"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
 msgstr ""
-"Dokumentu bat beste <application> gedit</application> leiho batera "
-"eramateko, arrastatu fitxategiari dagokion fitxa eraman nahi duzun "
-"leihoraino."
 
-#: C/gedit.xml:399(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Alboko panela fitxategi irekien artean ibiltzeko erabiltzea"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
 msgid ""
-"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
-"drag its tab to the desktop, or choose "
-"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New "
-"Window</guimenuitem></menuchoice>."
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
 msgstr ""
-"Dokumentu <application> gedit</application>-en leiho berri batera eramateko, "
-"arrasta ezazu haren fitxa mahaigainera, edo aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Eraman leiho "
-"berrira</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:405(title)
-msgid "Working with Text"
-msgstr "Testuarekin lan egitea"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr "Alboko panelean ageri den edozein fitxategi-izenetan klik egiten bada, fitxategia ediziorako irekiko 
da."
 
-#: C/gedit.xml:409(title)
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Testua editatzea"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Ireki fitxategiak haiekin lanean hasteko."
 
-#: C/gedit.xml:410(para)
-msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-msgstr "Fitxategi baten testua editatzeko aukera hauek dituzu:"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Ireki fitxategi bat edo fitxategi multzo bat"
 
-#: C/gedit.xml:412(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
 msgid ""
-"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
-"cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, "
-"use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Testu berria teklatuaren bidez idatzi. <firstterm>Txertatze-"
-"kurtsore</firstterm> keinukariak markatzen du testu berria azaltzen den "
-"puntua. Hau aldatzeko, erabili teklatuko gezi-teklak, edo egin klik "
-"saguarekin."
 
-#: C/gedit.xml:414(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
 msgid ""
-"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit"
-"</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
-"Hautatutako testua arbelean kopiatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editat"
-"u</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:416(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
 msgid ""
-"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
-"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guime"
-"nuitem></menuchoice>."
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
-"Hautatutako testua fitxategitik ezabatzeko eta arbelera eramateko, aukeratu <"
-"menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</guimenuitem></menuc"
-"hoice>."
 
-#: C/gedit.xml:418(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
 msgid ""
-"To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><g"
-"uimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
 msgstr ""
-"Hautatutako testua fitxategitik betiko ezabatzeko, aukeratu <menuchoice><gui"
-"menu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:420(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
 msgid ""
-"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose <menu"
-"choice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. "
-"You must cut or copy text before you can paste text into the file, either "
-"from gedit or another application."
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
 msgstr ""
-"Arbeleko edukia kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, aukeratu <menuchoice><g"
-"uimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Testua ebaki edo kopiatu behar duzu fitxategian itsatsi ahal izateko, bai "
-"gedit-en eta bai beste edozein aplikaziotan."
 
-#: C/gedit.xml:422(para)
-msgid ""
-"To select all of the text in a file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
-"All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Fitxategi bateko testu osoa hautatzeko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu "
-"dena</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Atzitu beste ordenagailu batean dauden fitxategiak."
 
-#: C/gedit.xml:428(title)
-msgid "Undoing and Redoing Changes"
-msgstr "Aldaketak desegitea eta berregitea"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Ireki zerbitzari batean dagoen fitxategi bat"
 
-#: C/gedit.xml:429(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
 msgid ""
-"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><g"
-"uimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, choose <"
-"menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoic"
-"e>."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
-"Zuk egindako aldaketa bat desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu<"
-"/guimenu><guimenuitem>Desegin</guimenuitem></menuchoice>. Ekintza hau "
-"desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Berr"
-"egin</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:434(title)
-msgid "Finding and Replacing"
-msgstr "Bilatzea eta ordeztea"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:436(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
 msgid ""
-"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-"highlight matching text as you type it."
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
-"<application>gedit</application>-en, bi modu daude testua bilatzeko. "
-"<guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu testu zati jakin "
-"bat bilatzeko, edo <guilabel>Bilaketa inkrementala</guilabel>, bat datorren "
-"testua zuk idatzi ahala nabarmentzeko."
 
-#: C/gedit.xml:441(title)
-msgid "Finding Text"
-msgstr "Testua bilatzea"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Goiburu-barran, egin klik <gui>Ireki</gui> aukeran."
 
-#: C/gedit.xml:442(para)
-msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
-msgstr "Fitxategian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauei:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Egin klik <gui>Beste kokaleku batzuk</gui> aukeran."
 
-#: C/gedit.xml:444(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem><"
-"/menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
 msgstr ""
-"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu</guimenui"
-"tem></menuchoice>, <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
 
-#: C/gedit.xml:446(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. "
-"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo tabuladore berri bat esate baterako: "
-"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Aurkitu eta hautatu ireki nahi duzun fitxategia."
 
-#: C/gedit.xml:448(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
 msgid ""
-"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
-"occurrence of the string after your current cursor position. If "
-"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
-"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
-"highlighted."
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
 msgstr ""
-"Egin klik <guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, zure kurtsorearen uneko "
-"kokalekutik aurrera katea lehen aldiz noiz azaltzen den bilatzeko. "
-"<application>gedit</application>-ek katea aurkitzen badu, aplikazioak "
-"katearen lehen agerraldia hautatzen du. Katearen beste agerraldiak "
-"nabarmenduko dira."
 
-#: C/gedit.xml:450(para)
-msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
-"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the "
-"text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Katearen hurrengo agerraldia aurkitzeko, egin klik "
-"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, edo aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
-"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice>. Testuaren aurreko agerraldi bat "
-"aurkitzeko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
-"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Egin klik <gui>Ireki</gui> aukeran."
 
-#: C/gedit.xml:453(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
 msgid ""
-"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Next</guimenuitem></menuchoice> and "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
 msgstr ""
-"Behin <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa itxita, hautapena eraman "
-"dezakezu testuaren beste agerraldi batzuetara: "
-"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
-"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice> eta "
-"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
-"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:454(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
 msgid ""
-"To remove the highlighting from the text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear "
-"Highlight</guimenuitem></menuchoice>."
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
 msgstr ""
-"Testuaren nabarmentzea kentzeko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Garbitu "
-"nabarmentzea</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:458(title)
-msgid "Incremental Search"
-msgstr "Bilaketa inkrementala"
-
-#: C/gedit.xml:460(para)
-msgid ""
-"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
-"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
-"browsers.)"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"Bilaketa inkrementalak bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzen du "
-"dokumentuan. (Hainbat arakatzailetako bilaketa-eginbidearen antzekoa da)."
 
-#: C/gedit.xml:461(para)
-msgid ""
-"To start an incremental search, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Incremental "
-"Search</guimenuitem></menuchoice>. The search box appears at the top of the "
-"display area."
-msgstr ""
-"Bilaketa inkrementala abiarazteko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilaketa "
-"inkrementala</guimenuitem></menuchoice>. Bilaketa-koadroa bistaratze-arearen "
-"goialdean azaltzen da."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Ireki berriro azken aldian erabilitako fitxategi bat"
 
-#: C/gedit.xml:462(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
 msgid ""
-"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
-"first instance after the cursor position is also selected."
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
 msgstr ""
-"Hasi idazten, eta bat datorren testua nabarmenduko da dokumentuan. "
-"Kurtsorearen ondoren azaltzen den lehen instantzia ere hautatuko da."
 
-#: C/gedit.xml:463(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
 msgid ""
-"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-"search box open, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Press <keycomb"
-"o><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
-"to go back to the previous match."
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
 msgstr ""
-"Bilaketa inkrementalaren koadroa irekita daukazula hautapena bat datorren "
-"hurrengo agerraldira eramateko, sakatu "
-"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Sakatu <keycom"
-"bo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
-"bat datorren aurrekora joateko."
 
-#: C/gedit.xml:464(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
 msgid ""
-"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
-"selection between matches."
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
 msgstr ""
-"Gora eta behera gezi-teklak ere erabil ditzakezu, edo saguaren gurpila, "
-"hautapena bat datozen agerraldien artean mugitzeko."
 
-#: C/gedit.xml:469(title)
-msgid "Replacing Text"
-msgstr "Testua ordeztea"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Hautatu nahi den fitxategia, eta fitxa berri batean irekiko da."
 
-#: C/gedit.xml:471(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
 msgid ""
-"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-"string, perform the following steps:"
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
 msgstr ""
-"Fitxategian kate bat bilatu eta hura beste kate batekin ordezteko, jarraitu "
-"urrats hauei:"
 
-#: C/gedit.xml:473(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuite"
-"m></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Ordeztu</guimenui"
-"tem></menuchoice>, <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Erabili pluginak gedit-ek nola funtzionatzen duen pertsonalizatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:475(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search "
-"for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line "
-"or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. "
-"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo fitxa berri bat esate baterako: "
-"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Konfiguratu eta erabili gedit pluginak"
 
-#: C/gedit.xml:476(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
 msgid ""
-"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
-"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
 msgstr ""
-"Idatzi <guilabel>Ordeztu honekin</guilabel> eremuan aurkitu duzun katea "
-"ordezteko erabili nahi duzun katea."
 
-#: C/gedit.xml:480(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
 msgid ""
-"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
-"string, the application selects the string. Click "
-"<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the "
-"string. To find the next occurrence of the string, click "
-"<guibutton>Find</guibutton> again."
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"Katearen agerraldi bakoitza ikusteko ordeztu aurretik, egin klik "
-"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian. <application>gedit</application>-ek "
-"katea aurkitzen badu, aplikazioak katea hautatzen du. Egin klik "
-"<guibutton>Ordeztu</guibutton> botoian, hautatutako kate-agerraldia "
-"ordezteko. Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik "
-"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian."
 
-#: C/gedit.xml:481(para)
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
 msgid ""
-"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/";
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
 msgstr ""
-"Kateak dokumentuan dituen agerraldi guztiak ordezteko, egin klik "
-"<guibutton>Ordeztu denak</guibutton> botoian."
 
-#: C/gedit.xml:486(title)
-msgid "Find and Replace Options"
-msgstr "Bilatzeko eta ordezteko aukerak"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "gedit plugin lehenetsiak"
 
-#: C/gedit.xml:487(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-"dialog both have the following options:"
-msgstr ""
-"<guilabel>Bilatu</guilabel> eta <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketek "
-"ondoko aukerak dituzte:"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "gedit plugin gehigarriak"
 
-#: C/gedit.xml:489(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
-"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
-"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"."
-msgstr ""
-"Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu "
-"<guilabel>Maiuskula/minuskula</guilabel> aukera. Esate baterako, "
-"<guilabel>Maiuskula/Minuskula</guilabel> hautatuta dagoela, \"TESTUA\" eta "
-"\"testua\" ez dira bat etorriko."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
 
-#: C/gedit.xml:491(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
-"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
-"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
-msgstr ""
-"Bilaketan idatzitako testuaren hitz osoekin bat datorren katearen "
-"agerraldiak bakarrik aurkitzea nahi baduzu, hautatu <guilabel>Hitz osoak "
-"soilik</guilabel> aukera. Esate baterako, <guilabel>Hitz osoak "
-"soilik</guilabel> hautatuta dagoela, \"testua\" eta \"testura\" ez dira bat "
-"etorriko."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Aldatu testu hautatuaren maiuskulak/minuskulak"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak"
 
-#: C/gedit.xml:493(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
-"towards the beginning of the document."
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Bilatu gorantz</guilabel> aukera gorantz bilatzeko, "
-"dokumentuaren hasierarantz."
 
-#: C/gedit.xml:495(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
-"the document and then continue the search from the other end of the file."
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Itzulbiratu</guilabel>, fitxategiaren amaierara iristen "
-"denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu."
 
-#: C/gedit.xml:502(title)
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Karaktere bereziak"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Nabarmendu aldatu nahi duzun testu-zatia."
 
-#: C/gedit.xml:503(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
 msgid ""
-"You can include the following escape sequences in the text to find or "
-"replace to represent special characters:"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Ondoko ihes-sekuentziak sar ditzakezu testuan, karaktere bereziak "
-"adierazteko bilatu edo ordeztu nahi dituzunean:"
-
-#: C/gedit.xml:506(literal)
-msgid "\\n"
-msgstr "\\n"
-
-#: C/gedit.xml:508(para)
-msgid "Specifies a new line."
-msgstr "Lerro berria adierazten du."
-
-#: C/gedit.xml:512(literal)
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
 
-#: C/gedit.xml:514(para)
-msgid "Specifies a tab character."
-msgstr "Tabuladore-karakterea adierazten du."
-
-#: C/gedit.xml:518(literal)
-msgid "\\r"
-msgstr "\\r"
-
-#: C/gedit.xml:520(para)
-msgid "Specifies a carriage return."
-msgstr "Orga-itzulera adierazten du."
-
-#: C/gedit.xml:524(literal)
-msgid "\\\\"
-msgstr "\\\\"
-
-#: C/gedit.xml:526(para)
-msgid ""
-"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
-"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, you "
-"will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. Or if "
-"you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double the "
-"number of searched backslashes."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
 msgstr ""
-"Alderantzizko barra bera ihes egin behar da, bilatu nahi bada. Esate "
-"baterako, \"<literal>\\n</literal>\" literala bilatzeko, \"\\\\n\" idatzi behar "
-"duzu <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. Edo, alderantzizko barren "
-"sekuentzia bat bilatzen ari bazara, bilatutako alderantzizko barren kopurua "
-"bikoiztu beharko duzu."
 
-#: C/gedit.xml:538(title)
-msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-msgstr "Kurtsorea lerro jakin batean kokatzea"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:540(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
 msgid ""
-"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to "
-"Line</guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of "
-"the display area."
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
 msgstr ""
-"Kurtsorea uneko fitxategiko lerro jakin batean kokatzek, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Joan "
-"lerrora</guimenuitem></menuchoice>. Lerro-zenbakiaren koadroa bistaratze-"
-"arearen goialdean azaltzen da."
 
-#: C/gedit.xml:541(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
 msgid ""
-"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
-"the document will scroll to the specified line."
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
 msgstr ""
-"Hasi idazten kurtsorea joatea nahi duzun lerroaren zenbakia, eta dokumentua "
-"zehaztutako lerrora korrituko da."
 
-#: C/gedit.xml:542(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
 msgid ""
-"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
 msgstr ""
-"Koadroa baztertzeko eta kurtsorea zehaztutako lerrora mugitzeko, sakatu "
-"<keycap>Sartu</keycap>."
 
-#: C/gedit.xml:548(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Inprimatzea"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Ikusi dokumentuaren estatistikak."
 
-#: C/gedit.xml:552(title)
-msgid "Setting the Page Options"
-msgstr "Orrialdearen aukerak ezartzea"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Dokumentuaren estatistikak"
 
-#: C/gedit.xml:554(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
 msgid ""
-"To set the page options, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page "
-"Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page "
-"Setup</guilabel> dialog."
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Orrialdearen aukerak ezartzeko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Prestatu "
-"orrialdea</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Prestatu "
-"orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
 
-#: C/gedit.xml:556(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Dokumentuaren estatistikak erabiltzea"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
 msgid ""
-"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-"following print options:"
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
 msgstr ""
-"<guilabel>Prestatu orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-"
-"aukerak zehazteko aukera ematen dizu:"
-
-#: C/gedit.xml:559(title)
-msgid "General Tabbed Section"
-msgstr "Orokorra fitxa"
 
-#: C/gedit.xml:561(guilabel)
-msgid "Print syntax highlighting"
-msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"
-
-#: C/gedit.xml:563(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
 msgid ""
-"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
-"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
 msgstr ""
-"Hautatu aukera hau sintaxi-nabarmentzea inprimatzeko. Sintaxi-inprimatzeari "
-"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <xref linkend=\"gedit-set-"
-"highlightmode\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:566(guilabel)
-msgid "Print page headers"
-msgstr "Inprimatu orrialde-goiburuak"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr "Exekutatu scriptak zure uneko fitxategietan, eta egin lan beste aplikazio batzuekin."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Kanpoko tresnak"
 
-#: C/gedit.xml:568(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
 msgid ""
-"Select this option to include a header on each page that you print. You "
-"cannot configure the header."
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Hautatu aukera hau goiburu bat sartzeko inprimatzen duzun orrialde "
-"bakoitzean. Ezin duzu goiburua konfiguratu."
 
-#: C/gedit.xml:571(guilabel)
-#: C/gedit.xml:1183(guilabel)
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Lerro-zenbakiak"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Konfiguratu 'Kanpoko tresnak' plugina"
 
-#: C/gedit.xml:574(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-"numbers when you print a file."
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Inprimatu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera zenbakiak "
-"sartzeko fitxategi bat inprimatzen duzunean."
 
-#: C/gedit.xml:575(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
-"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
-"and so on."
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
 msgstr ""
-"Erabili <guilabel>Zenbakitu ... lerroz behin </guilabel> biratze-botoia "
-"lerro-zenbakiak inprimatzeko maiztasuna zehazteko: 5 lerroz behin, 10 lerroz "
-"behin..."
 
-#: C/gedit.xml:578(guilabel)
-#: C/gedit.xml:1176(guilabel)
-#: C/gedit.xml:1693(para)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Testu-itzulbiratzea"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Erabili alboko panela fitxategiak arakatu eta irekitzeko."
 
-#: C/gedit.xml:580(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
-"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
-"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testua "
-"hurrengo lerrora itzulbiratzeko, karaktere maila batean, fitxategi bat "
-"inprimatzen duzunean. Aplikazioak lerro bakar gisa zenbatzen ditu "
-"itzulbiratutako lerroak."
 
-#: C/gedit.xml:582(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Ez banatu zatiak bi lerroren artean</guilabel> aukera "
-"testua hitzaren mailan hurrengo lerrora itzulbiratzeko fitxategi bat "
-"inprimatzean."
 
-#: C/gedit.xml:590(title)
-msgid "Fonts"
-msgstr "Letra-tipoak"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Txertatu uneko data eta ordua kurtsorearen posizioan."
 
-#: C/gedit.xml:592(guilabel)
-msgid "Body"
-msgstr "Testua"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Txertatu data/ordua"
 
-#: C/gedit.xml:594(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
 msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
-"file."
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
 msgstr ""
-"Egin klik botoi honetan fitxategi bateko testua inprimatzean erabili behar "
-"den letra-tipoa hautatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:597(guilabel)
-msgid "Line numbers"
-msgstr "Lerro-zenbakiak"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Plugina gaitzeko:"
 
-#: C/gedit.xml:600(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Egin klik botoi honetan lerro-zenbakiak inprimatzean erabili behar den "
-"letra-tipoa hautatzeko."
-
-#: C/gedit.xml:603(guilabel)
-msgid "Headers and footers"
-msgstr "Goiburuak eta orri-oinak"
 
-#: C/gedit.xml:605(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
 msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-"footers in a file."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Egin klik botoi honetan, fitxategi batean goiburuak inprimatzean erabili "
-"behar den letra-tipoa hautatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:609(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
 msgid ""
-"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default "
-"Fonts</guibutton>."
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Fitxategi bat <application>gedit</application>-etik inprimatzeko letra-tipo "
-"lehenetsiak berrezartzeko, egin klik <guibutton>Leheneratu letra-tipo "
-"lehenetsietara</guibutton> botoian."
 
-#: C/gedit.xml:616(title)
-msgid "Printing a Document"
-msgstr "Dokumentu bat inprimatzea"
-
-#: C/gedit.xml:617(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
 msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
-"operations:"
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> erabil dezakezu ondoko inprimatze-"
-"eragiketak egiteko:"
 
-#: C/gedit.xml:619(para)
-msgid "Print a document to a printer."
-msgstr "Fitxategia inprimagailuan inprimatzea."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Nola instalatu hirugarrenen pluginak."
 
-#: C/gedit.xml:621(para)
-msgid "Print the output of the print command to a file."
-msgstr "Inprimatze-komandoaren irteera fitxategi batean inprimatzea."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "gedit plugin gehigarriak"
 
-#: C/gedit.xml:624(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
 msgid ""
-"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
-"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
-"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>kept "
+"here</link>."
 msgstr ""
-"Fitxategi batean inprimatzen baduzu, <application>gedit</application>-ek "
-"fitxategiaren irteera aurrez inprimatzeko formatua duen fitxategira "
-"bidaltzen du. Aurrez inprimatzeko formatu ohikoenak PostScript eta Portable "
-"Document Format (PDF) dira."
 
-#: C/gedit.xml:626(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
 msgid ""
-"To preview the pages that you want to print, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print "
-"Preview</guimenuitem></menuchoice>."
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
 msgstr ""
-"Inprimatu nahi dituzun orrialdeen aurrebista lortzeko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatzeko "
-"aurrebista</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:628(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
 msgid ""
-"To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimen"
-"u>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Print</guilabel> dialog."
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
 msgstr ""
-"Uneko fitxategia inprimagailu nahiz fitxategi batean inprimatzeko, aukeratu <"
-"menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu</guimenuitem>"
-"</menuchoice>, <guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
 
-#: C/gedit.xml:630(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
 msgid ""
-"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
-"print options:"
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
 msgstr ""
-"<guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-aukerak "
-"zehazteko aukera ematen dizu:"
-
-#: C/gedit.xml:633(title)
-msgid "Job Tabbed Section"
-msgstr "Lana fitxa"
 
-#: C/gedit.xml:635(guilabel)
-msgid "Print range"
-msgstr "Inprimatze-areak"
-
-#: C/gedit.xml:637(para)
-msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
 msgstr ""
-"Hautatu aukera hauetako bat zenbat orrialde inprimatu nahi dituzun "
-"zehazteko:"
 
-#: C/gedit.xml:640(guilabel)
-msgid "All"
-msgstr "Dena"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:641(para)
-msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-msgstr "Hautatu aukera hau fitxategiko orrialde guztiak inprimatzeko."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Egin klik <gui>Itxi</gui> aukeran."
 
-#: C/gedit.xml:644(guilabel)
-msgid "Lines"
-msgstr "Lerroak"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Plugina gaitu ondoren, hura erabiltzeko moduan egongo zara."
 
-#: C/gedit.xml:645(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
 msgid ""
-"Select this option to print the specified lines only. Use the "
-"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
-"the line range."
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Hautatu aukera hau zehaztutako lerroak bakarrik inprimatzeko. Erabili "
-"<guilabel>Nondik</guilabel> eta <guilabel>Nora</guilabel> biratze-botoiak "
-"lerro-barrutia zehazteko."
 
-#: C/gedit.xml:648(guilabel)
-msgid "Selection"
-msgstr "Hautapena"
-
-#: C/gedit.xml:649(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
 msgid ""
-"Select this option to print the selected text only. This option is only "
-"available if you select text."
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
 msgstr ""
-"Hautatu aukera hau hautatutako testua bakarrik inprimatzeko. Aukera hau "
-"erabilgarri egoteko testua hautatuta eduki behar duzu."
 
-#: C/gedit.xml:655(guilabel)
-msgid "Copies"
-msgstr "Kopiak"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria gedit-entzat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Lerro-moduak"
 
-#: C/gedit.xml:657(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
-"of copies of the file that you want to print."
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
 msgstr ""
-"Erabili <guilabel>Kopia kopurua</guilabel> biratze-botoia inprimatu nahi "
-"duzun fitxategiaren kopia kopurua zehazteko."
 
-#: C/gedit.xml:658(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
 msgid ""
-"If you print multiple copies of the file, select the "
-"<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Fitxategiaren hainbat kopia inprimatzeko, hautatu "
-"<guilabel>Tartekatu</guilabel> aukera, inprimatutako kopiak tartekatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:665(title)
-msgid "Printer Tabbed Section"
-msgstr "Inprimagailua fitxa"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Lerro-moduen aukera orokorrak"
 
-#: C/gedit.xml:667(guilabel)
-msgid "Printer"
-msgstr "Inprimagailua"
-
-#: C/gedit.xml:669(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
-"file."
-msgstr ""
-"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein inprimagailutan inprimatu "
-"nahi duzun hautatzeko."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "<app>gedit</app> lerro-moduak erabiltzean, honako aukerak daude:"
 
-#: C/gedit.xml:672(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Ezarpenak"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulazio-zabalera"
 
-#: C/gedit.xml:674(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuaren ezarpenak hautatzeko."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Koska-zabalera"
 
-#: C/gedit.xml:676(para)
-msgid ""
-"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-"printing, if this functionality is supported by the printer."
-msgstr ""
-"Inprimagailua konfiguratzeko, egin klik <guibutton>Konfiguratu</guibutton> "
-"botoian. Esate baterako, inprimatze bikoitza gaitu edo desgaitu dezakezu, "
-"edo geroago inprimatzea programatu, inprimagailuak funtzionaltasun hori "
-"onartzen badu."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Zuriuneak txertatzea tabuladoreen ordez"
 
-#: C/gedit.xml:680(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Kokalekua"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Testua egokitzea"
 
-#: C/gedit.xml:682(para)
-msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
-msgstr ""
-"Erabili goitibeherako zerrenda hau onodko inprimatze-helburu hauetako bat "
-"hautatzeko:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera"
 
-#: C/gedit.xml:687(guilabel)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr "Modulerroa motako lerroekin ezarritako hobespenek lehentasuna dute hobespenen elkarrizketa-koadroan 
zehaztutakoen gainetik."
 
-#: C/gedit.xml:689(para)
-msgid "Print the file to a CUPS printer."
-msgstr "Inprimatu fitxategia CUPS inprimagailuan."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs lerro-moduak"
 
-#: C/gedit.xml:693(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
 msgid ""
-"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
-"only entry in this drop-down list."
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"Hautatutako inprimagailua CUPS inprimagailua bada, <guilabel>CUPS</guilabel> "
-"izango da goitibeherako zerrendako sarrera bakarra."
 
-#: C/gedit.xml:700(guilabel)
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:702(para)
-msgid "Print the file to a printer."
-msgstr "Inprimatu fitxategia inprimagailuan."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:708(guilabel)
-msgid "File"
-msgstr "Fitxategia"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:710(para)
-msgid "Print the file to a PostScript file."
-msgstr "Inprimatu fitxategia PostScript inprimagailuan."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:713(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
 msgid ""
-"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
-"the name and location of the PostScript file."
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Egin klik <guibutton>Gorde honela</guibutton> botoian PostScript "
-"fitxategiaren izena eta kokalekua zehazteko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
-
-#: C/gedit.xml:719(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Pertsonalizatu"
 
-#: C/gedit.xml:721(para)
-msgid "Use the specified command to print the file."
-msgstr "Erabili zehaztutako komandoa fitxategia inprimatzeko."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate lerro-moduak"
 
-#: C/gedit.xml:724(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
 msgid ""
-"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-"arguments."
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"Idatzi komandoaren izena testu-koadroan. Sartu komando-lerroko argumentu "
-"guztiak."
-
-#: C/gedit.xml:732(guilabel)
-msgid "State"
-msgstr "Egoera"
 
-#: C/gedit.xml:734(para)
-#: C/gedit.xml:740(para)
-#: C/gedit.xml:746(para)
-msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-msgstr "gedit-en bertsio honek ez du onartzen funtzionaltasun hau."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:738(guilabel)
-msgid "Type"
-msgstr "Mota"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:744(guilabel)
-msgid "Comment"
-msgstr "Iruzkina"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:754(title)
-msgid "Paper Tabbed Section"
-msgstr "Papera fitxa"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:756(guilabel)
-msgid "Paper size"
-msgstr "Paperaren tamaina"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:758(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
-"print the file."
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr ""
-"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein paper-tamainatan "
-"inprimatu nahi duzun hautatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:761(guilabel)
-msgid "Width"
-msgstr "Zabalera"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim lerro-moduak"
 
-#: C/gedit.xml:763(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
 msgid ""
-"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
-"down list to change the measurement unit."
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"Erabili biratze-botoi hau paperaren zabalera zehazteko. Erabili ondoko "
-"goitibeherako zerrenda neurri-unitatea aldatzeko."
-
-#: C/gedit.xml:766(guilabel)
-msgid "Height"
-msgstr "Altuera"
-
-#: C/gedit.xml:768(para)
-msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr "Erabili biratze-botoi hau paperaren altuera zehazteko."
 
-#: C/gedit.xml:771(guilabel)
-msgid "Feed orientation"
-msgstr "Elikatzeko orientazioa"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:773(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-"printer."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
 msgstr ""
-"Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuan paperaren orientazioa "
-"hautatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:776(guilabel)
-msgid "Page orientation"
-msgstr "Paperaren orientazioa"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:778(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paperaren orientazioa hautatzeko."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:781(guilabel)
-msgid "Layout"
-msgstr "Diseinua"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:783(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
-"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
 msgstr ""
-"Erabili goitibeherako zerrenda hau orri-diseinua hautatzeko. Zuk hautatutako "
-"diseinu bakoitzaren aurrebista bistaratzen da "
-"<guilabel>Aurrebista</guilabel> arean."
-
-#: C/gedit.xml:786(guilabel)
-msgid "Paper tray"
-msgstr "Paper-erretilua"
 
-#: C/gedit.xml:788(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paper-erretilua hautatzeko."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Gehitu Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean."
 
-#: C/gedit.xml:799(title)
-msgid "Programming Features"
-msgstr "Programazio-eginbideak"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Python kontsola"
 
-#: C/gedit.xml:801(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
 msgid ""
-"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
-"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
-"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
-"tag-list-plugin\"/>."
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application>-en programatzeko eginbide batzuk pluginekin "
-"hornitzen dira. Esate baterako, Etiketa-zerrendaren pluginak markatzeko "
-"lengoaia batzuekin gehien erabilitako etiketen zerrenda bat hornitzen du: "
-"ikus <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:805(title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
 
-#: C/gedit.xml:806(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
 msgid ""
-"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-"parts of the text in different colors."
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Sintaxi-nabarmentzeak iturburu-kodea irakurtzea errazten du, testuaren "
-"zatiak kolore desberdinetan erakusten dituelako."
 
-#: C/gedit.xml:808(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
 msgid ""
-"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
-"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
-"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight "
-"Mode</guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu "
-"items:"
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application>-ek sintaxi-nabarmentzearen modu egokia "
-"aukeratzen du, dokumentu mota batean oinarrituta. Sintaxi-nabarmentzearen "
-"modua gainidazteko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Nabarmentzeko "
-"modua</guimenuitem></menuchoice>, eta, ondoren, ondoko menu-elementuetako "
-"bat:"
 
-#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normala"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Ireki bizkor fitxategi bat edo fitxategi multzo bat"
 
-#: C/gedit.xml:813(para)
-msgid "Do not display any syntax highlighting."
-msgstr "Ez bistaratu sintaxi-nabarmentzerik."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Irekitze bizkorra"
 
-#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
-msgid "Sources"
-msgstr "Iturburuak"
-
-#: C/gedit.xml:819(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
-"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea iturburu-kodea editatzeko. Erabili "
-"<guisubmenu>Iturburuak</guisubmenu> azpimenua, iturburuaren kode mota "
-"hautatzeko."
-
-#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
-msgid "Markup"
-msgstr "Markatu"
 
-#: C/gedit.xml:825(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
-"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
 msgstr ""
-"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea markatzeko kodea editatzeko. Erabili "
-"<guisubmenu>Markatu</guisubmenu> azpimenua, markatzeko kode mota hautatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
-msgid "Scripts"
-msgstr "Scriptak"
-
-#: C/gedit.xml:831(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
 msgstr ""
-"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea script-kodea editatzeko. Erabili "
-"<guisubmenu>Scriptak</guisubmenu> azpimenua, scripten kode mota hautatzeko."
-
-#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
-msgid "Others"
-msgstr "Bestelakoak"
 
-#: C/gedit.xml:837(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
 msgstr ""
-"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea beste kode mota batzuk editatzeko. Erabili "
-"<guisubmenu>Bestelakoak</guisubmenu> azpimenua kode mota hautatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:845(title)
-msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-msgstr "Komando baten irteera fitxategi batera kanalizatzea"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:846(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
 msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
-"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
-"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> erabil dezakezu komando baten irteera "
-"testu-fitxategi batera kanalizatzeko. Esate baterako, <command>ls</command> "
-"komando baten irteera testu-fitxategi batera kanalizatzeko, idatzi "
-"<command>ls | gedit</command>, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>."
 
-#: C/gedit.xml:847(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
 msgid ""
-"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
-"file in the <application>gedit</application> window."
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
 msgstr ""
-"<command>ls</command> komandoaren irteera testu-fitxategi berri batean "
-"bistaratzen da <application>gedit</application>-en leihoan."
 
-#: C/gedit.xml:848(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-"plugin to pipe command output to the current file."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
 msgstr ""
-"Bestela, <application>Kanpoko tresnak</application> plugina erabil dezakezu "
-"komando-irteera uneko fitxategira kanalizatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:854(title)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Laster-teklak"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:855(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
 msgid ""
-"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
-"and menus. The following tables list all of "
-"<application>gedit</application>'s shortcut keys."
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
 msgstr ""
-"Erabili laster-teklak ohiko zereginak saguarekin eta menuekin baino "
-"bizkorrago egiteko. <application>gedit</application>-en laster-tekla guztien "
-"zerrenda azaltzen da ondoko tauletan."
 
-#: C/gedit.xml:856(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
 msgid ""
-"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide"
-"?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
 msgstr ""
-"Laster-teklei buruz gehiago jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" url=\"ghelp"
-":user-guide?keyboard-skills\">Mahaigaineko erabiltzailearen gida</ulink>."
-
-#. ============= Tabs ========================
-#: C/gedit.xml:859(bridgehead)
-#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
-msgid "Tabs"
-msgstr "Fitxak"
-
-#: C/gedit.xml:860(para)
-msgid "Shortcuts for tabs:"
-msgstr "Fitxen laster-teklak:"
-
-#: C/gedit.xml:868(para)
-#: C/gedit.xml:912(para)
-#: C/gedit.xml:968(para)
-#: C/gedit.xml:1024(para)
-#: C/gedit.xml:1052(para)
-#: C/gedit.xml:1099(para)
-#: C/gedit.xml:1142(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Laster-tekla"
-
-#: C/gedit.xml:870(para)
-#: C/gedit.xml:914(para)
-#: C/gedit.xml:970(para)
-#: C/gedit.xml:1026(para)
-#: C/gedit.xml:1054(para)
-#: C/gedit.xml:1101(para)
-#: C/gedit.xml:1144(para)
-msgid "Command"
-msgstr "Komandoa"
 
-#: C/gedit.xml:875(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
-msgstr "Ktrl + Alt + OrrGor"
-
-#: C/gedit.xml:876(para)
-msgid "Switches to the next tab to the left."
-msgstr "Ezkerreko hurrengo fitxara doa."
-
-#: C/gedit.xml:879(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-msgstr "Ktrl + Alt + OrrBeh"
-
-#: C/gedit.xml:880(para)
-msgid "Switches to the next tab to the right."
-msgstr "Eskuineko hurrengo fitxara doa."
-
-#: C/gedit.xml:883(para)
-#: C/gedit.xml:947(para)
-msgid "Ctrl + W"
-msgstr "Ktrl + W"
-
-#: C/gedit.xml:884(para)
-msgid "Close tab."
-msgstr "Fitxa ixten du."
-
-#: C/gedit.xml:887(para)
-msgid "Ctrl + Shift + L"
-msgstr "Ktrl + Maius + L"
-
-#: C/gedit.xml:888(para)
-msgid "Save all tabs."
-msgstr "Fitxa guztiak gordetzen ditu."
-
-#: C/gedit.xml:891(para)
-msgid "Ctrl + Shift + W"
-msgstr "Ktrl + Maius + W"
-
-#: C/gedit.xml:892(para)
-msgid "Close all tabs."
-msgstr "Fitxa guztiak ixten ditu."
-
-#: C/gedit.xml:895(para)
-msgid "Alt + n"
-msgstr "Alt + n"
-
-#: C/gedit.xml:896(para)
-msgid "Jump to nth tab."
-msgstr "ngarren fitxara doa."
-
-#. ============= Files ========================
-#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
-msgid "Files"
-msgstr "Fitxategiak"
-
-#: C/gedit.xml:904(para)
-msgid "Shortcuts for working with files:"
-msgstr "Fitxategiekin lan egiteko laster-teklak:"
-
-#: C/gedit.xml:919(para)
-msgid "Ctrl + N"
-msgstr "Ktrl + N"
-
-#: C/gedit.xml:920(para)
-msgid "Create a new document."
-msgstr "Dokumentu berria sortzen du."
-
-#: C/gedit.xml:923(para)
-msgid "Ctrl + O"
-msgstr "Ktrl + O"
-
-#: C/gedit.xml:924(para)
-msgid "Open a document."
-msgstr "Dokumentu bat irekitzen du."
-
-#: C/gedit.xml:927(para)
-msgid "Ctrl + L"
-msgstr "Ktrl + L"
-
-#: C/gedit.xml:928(para)
-msgid "Open a location."
-msgstr "Kokaleku bat irekitzen du."
-
-#: C/gedit.xml:931(para)
-msgid "Ctrl + S"
-msgstr "Ktrl + S"
-
-#: C/gedit.xml:932(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du."
-
-#: C/gedit.xml:935(para)
-msgid "Ctrl + Shift + S"
-msgstr "Ktrl + Maius + S"
-
-#: C/gedit.xml:936(para)
-msgid "Save the current document with a new filename."
-msgstr "Uneko dokumentua fitxategi-izen berri batekin gordetzen du."
-
-#: C/gedit.xml:939(para)
-msgid "Ctrl + P"
-msgstr "Ktrl + P"
-
-#: C/gedit.xml:940(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du."
-
-#: C/gedit.xml:943(para)
-msgid "Ctrl + Shift + P"
-msgstr "Ktrl + Maius + P"
-
-#: C/gedit.xml:944(para)
-msgid "Print preview."
-msgstr "Inprimatzeko aurrebista."
-
-#: C/gedit.xml:948(para)
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Uneko dokumentua ixten du."
-
-#: C/gedit.xml:951(para)
-msgid "Ctrl + Q"
-msgstr "Ktrl + Q"
-
-#: C/gedit.xml:952(para)
-msgid "Quit Gedit."
-msgstr "Gedit-etik irteten da."
-
-#. ============= Edit =======================
-#: C/gedit.xml:959(bridgehead)
-#: C/gedit.xml:1414(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1420(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Editatu"
-
-#: C/gedit.xml:960(para)
-msgid "Shortcuts for editing documents:"
-msgstr "Dokumentuak editatzeko laster-teklak:"
-
-#: C/gedit.xml:975(para)
-msgid "Ctrl + Z"
-msgstr "Ktrl + Z"
-
-#: C/gedit.xml:976(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Azken ekintza desegiten du."
-
-#: C/gedit.xml:979(para)
-msgid "Ctrl + Shift + Z"
-msgstr "Ktrl + Maius + Z"
-
-#: C/gedit.xml:980(para)
-msgid "Redo the last undone action ."
-msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du."
-
-#: C/gedit.xml:983(para)
-msgid "Ctrl + X"
-msgstr "Ktrl + X"
-
-#: C/gedit.xml:984(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du."
-
-#: C/gedit.xml:987(para)
-msgid "Ctrl + C"
-msgstr "Ktrl + C"
-
-#: C/gedit.xml:988(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Hautatutako testua edo area arbelean kopiatzen du."
-
-#: C/gedit.xml:991(para)
-msgid "Ctrl + V"
-msgstr "Ktrl + V"
-
-#: C/gedit.xml:992(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Arbeleko edukia itsasten du."
-
-#: C/gedit.xml:995(para)
-msgid "Ctrl + A"
-msgstr "Ktrl + A"
-
-#: C/gedit.xml:996(para)
-msgid "Select all."
-msgstr "Dena hautatzen da."
-
-#: C/gedit.xml:999(para)
-msgid "Ctrl + D"
-msgstr "Ktrl + D"
-
-#: C/gedit.xml:1000(para)
-msgid "Delete current line."
-msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du."
-
-#: C/gedit.xml:1003(para)
-msgid "Alt + Up"
-msgstr "Alt + Gora"
-
-#: C/gedit.xml:1004(para)
-msgid "Move the selected line up one line."
-msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat gora eramaten du."
-
-#: C/gedit.xml:1007(para)
-msgid "Alt + Down"
-msgstr "Alt + Behera"
-
-#: C/gedit.xml:1008(para)
-msgid "Move the selected line down one line."
-msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat behera eramaten du."
-
-#. ============= Panes =======================
-#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
-msgid "Panes"
-msgstr "Panelak"
-
-#: C/gedit.xml:1016(para)
-msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
-msgstr "Panelak bistaratzeko eta ezkutatzeko laster-teklak:"
-
-#: C/gedit.xml:1031(para)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: C/gedit.xml:1032(para)
-msgid "Show/hide the side pane."
-msgstr "Albo-panela bistaratzen/ezkutatzen du."
-
-#: C/gedit.xml:1035(para)
-msgid "Ctrl + F9"
-msgstr "Ktrl + F9"
-
-#: C/gedit.xml:1036(para)
-msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr "Beheko panela bistaratzen/ezkutatzen du."
-
-#. ============= Search =======================
-#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
-msgid "Search"
-msgstr "Bilatu"
-
-#: C/gedit.xml:1044(para)
-msgid "Shortcuts for searching:"
-msgstr "Bilatzeko laster-teklak:"
-
-#: C/gedit.xml:1059(para)
-msgid "Ctrl + F"
-msgstr "Ktrl + F"
-
-#: C/gedit.xml:1060(para)
-msgid "Find a string."
-msgstr "Kate bat bilatzen du."
-
-#: C/gedit.xml:1063(para)
-msgid "Ctrl + G"
-msgstr "Ktrl + G"
-
-#: C/gedit.xml:1064(para)
-msgid "Find the next instance of the string."
-msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzen du."
-
-#: C/gedit.xml:1067(para)
-msgid "Ctrl + Shift + G"
-msgstr "Ktrl + Maius + G"
-
-#: C/gedit.xml:1068(para)
-msgid "Find the previous instance of the string."
-msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzen du."
-
-#: C/gedit.xml:1071(para)
-msgid "Ctrl + K"
-msgstr "Ktrl + K"
-
-#: C/gedit.xml:1072(para)
-msgid "Interactive search."
-msgstr "Bilaketa interaktiboa."
-
-#: C/gedit.xml:1075(para)
-msgid "Ctrl + H"
-msgstr "Ktrl + H"
-
-#: C/gedit.xml:1076(para)
-msgid "Search and replace."
-msgstr "Bilatzen eta ordezten du."
-
-#: C/gedit.xml:1079(para)
-msgid "Ctrl + Shift + K"
-msgstr "Ktrl + Maius + K"
-
-#: C/gedit.xml:1080(para)
-msgid "Clear highlight."
-msgstr "Nabarmentzea garbitzen du."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1083(para)
-msgid "Ctrl + I"
-msgstr "Ktrl + I"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1084(para)
-msgid "Goto line."
-msgstr "Lerro honetara doa."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr ""
 
-#. ============= Tools =======================
-#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
-msgid "Tools"
-msgstr "Tresnak"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1091(para)
-msgid "Shortcuts for tools:"
-msgstr "Tresnen laster-teklak:"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:16 C/gedit-printing.page:15
+#: C/gedit-printing-select.page:15 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:19
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
 
-#: C/gedit.xml:1106(para)
-msgid "Shift + F7"
-msgstr "Maius + F7"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Erabili kode-zatiak sarritan erabiltzen diren testu-zatiak bizkor txertatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:1107(para)
-msgid "Check spelling (with plugin)."
-msgstr "Ortografia egiaztatzen du (pluginarekin)."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Kode-zatiak"
 
-#: C/gedit.xml:1110(para)
-msgid "Alt + F12"
-msgstr "Alt + F12"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1111(para)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
-msgstr "Atzeko zuriuneak kentzen ditu (pluginarekin)."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Gaitu 'Kode-zatiak' plugina"
 
-#: C/gedit.xml:1114(para)
-msgid "Ctrl + T"
-msgstr "Ktrl + T"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1115(para)
-msgid "Indent (with plugin)."
-msgstr "Koskatzen du (pluginarekin)."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1118(para)
-msgid "Ctrl + Shift + T"
-msgstr "Ktrl + Maius + T"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1119(para)
-msgid "Remove Indent (with plugin)."
-msgstr "Koska kentzen du (pluginarekin)."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1122(para)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1123(para)
-msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr "\"make\" exekutatzen du uneko direktorioan (pluginarekin)."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1126(para)
-msgid "Ctrl + Shift + D"
-msgstr "Ktrl + Maius + D"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1127(para)
-msgid "Directory listing (with plugin)."
-msgstr "Direktorioak zerrendatzen ditu (pluginarekin)."
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr ""
 
-#. ============= Help =======================
-#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
-msgid "Help"
-msgstr "Laguntza"
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1134(para)
-msgid "Shortcuts for help:"
-msgstr "Laguntzarako laster-teklak:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1149(para)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1150(para)
-msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
 msgstr ""
-"<application>gedit</application>-en erabiltzailearen eskuliburua irekitzen "
-"du."
 
-#: C/gedit.xml:1162(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Hobespenak"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1164(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
 msgid ""
-"To configure <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>E"
-"dit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:"
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> konfiguratzeko, aukeratu <menuchoice><guime"
-"nu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. "
-"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko kategoriak dauzka:"
 
-#: C/gedit.xml:1173(title)
-msgid "View Preferences"
-msgstr "Ikuspegia"
-
-#: C/gedit.xml:1178(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testu-lerro "
-"luzeak paragrafoetan ikus daitezen, testu-leihoaren ertzeraino joan gabe.  "
-"Honek eragozten du horizontalki korritu behar izatea"
 
-#: C/gedit.xml:1179(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
-"next line. This makes text easier to read."
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Ez zatitu hitzak bi lerrotan</guilabel> aukera testua "
-"itzulbiratzeko aukerak hitzak osorik manten ditzan testua hurrengo lerrora "
-"eramatean. Horrek irakurtzea errazten du."
 
-#: C/gedit.xml:1185(para)
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
-"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Bistaratu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera lerro-"
-"zenbakiak bistaratzeko <application>gedit</application> leihoaren "
-"ezkerraldean."
 
-#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
-msgid "Current Line"
-msgstr "Uneko lerroa"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Kode-zatiak gehitzea"
 
-#: C/gedit.xml:1191(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
-"the line where the cursor is placed."
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Nabarmendu uneko lerroa</guilabel> aukera, kurtsorea "
-"dagoen lerroa nabarmentzeko."
 
-#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Eskuineko marjina"
-
-#: C/gedit.xml:1197(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-"vertical line that indicates the right margin."
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Bistaratu eskuineko marjina</guilabel> aukera, eskuineko "
-"marjina adierazten duen lerro bertikala bistaratzeko."
 
-#: C/gedit.xml:1198(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
-"location of the vertical line."
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
 msgstr ""
-"Erabili <guilabel>Eskuineko marjina zutabe honetan</guilabel> biratze-botoia "
-"lerro bertikalaren kokalekua zehazteko."
-
-#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Parentesi bikoteak"
 
-#: C/gedit.xml:1204(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
-"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
-"bracket character."
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Nabarmendu parentesi bikotekidea</guilabel> aukera "
-"kurtsorea parentesi-karaktere batean kokatuta dagoenean parentesi "
-"bikotekidea nabarmentzeko."
 
-#: C/gedit.xml:1212(title)
-msgid "Editor Preferences"
-msgstr "Editorearen hobespenak"
-
-#: C/gedit.xml:1217(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
-"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key."
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
-"Erabili <guilabel>Tabulazio-zabalera</guilabel> biratze-botoia zuk "
-"<keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen "
-"duzunean<application>gedit</application>-ek  txertatuko duen zuriunearen "
-"zabalera."
 
-#: C/gedit.xml:1218(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
-"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez</guilabel> aukera, "
-"<application>gedit</application>-ek zuriuneak txerta ditzan, tabulazio-"
-"karaktereen ordez, zuk <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen duzunean."
-
-#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
-msgid "Auto Indentation"
-msgstr "Koska automatikoa"
 
-#: C/gedit.xml:1224(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Gaitu koska automatikoa</guilabel> aukera hurrengo lerroa "
-"uneko lerroaren koskaren mailan hasten dela adierazteko."
 
-#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
-msgid "File Saving"
-msgstr "Fitxategiak gordetzea"
-
-#: C/gedit.xml:1230(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
-"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
-"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Sortu fitxategien babeskopia gorde aurretik</guilabel> "
-"aukera, fitxategi bakoitzaren babeskopia sortzeko fitxategia gordetzen duzun "
-"bakoitzean. Fitxategiaren babeskopiak ~ bat dauka fitxategi-izenaren "
-"amaieran."
 
-#: C/gedit.xml:1231(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
-"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
-"to specify how often you want to save the file."
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Gorde fitxategiak automatikoki ... minutuz "
-"behin</guilabel> aukera uneko fitxategia maiztasun erregular batekin "
-"gordetzeko. Erabili biratze-botoia fitxategia gordetzeko maiztasuna "
-"zehazteko."
-
-#: C/gedit.xml:1238(title)
-msgid "Font &amp; Colors Preferences"
-msgstr "Letra-tipoen eta koloreen hobespenak"
 
-#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Letra-tipoa"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1243(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
-"text window."
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
 msgstr ""
-"Hautatu <guilabel>Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia</guilabel> aukera "
-"sistemaren letra-tipo lehenetsia erabiltzeko testurako "
-"<application>gedit</application>-en testu-leihoan."
 
-#: C/gedit.xml:1244(para)
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
-"to specify the font type, style, and size to use for text."
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
 msgstr ""
-"<guilabel>Editorearen letra-tipoa</guilabel> eremuak "
-"<application>gedit</application>-ek testua bistaratzeko darabilen letra-"
-"tipoa bistaratzen du. Egin klik botoian testuan erabili beharreko letra-"
-"tipoa, estiloa eta tamaina zehazteko."
 
-#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Kolore-eskema"
-
-#: C/gedit.xml:1250(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
 msgid ""
-"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
-"the following color schemes are installed:"
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
 msgstr ""
-"Kolore-eskema bat aukera dezakezu kolore-eskemen zerrendan. Modu "
-"lehenetsian, kolore-eskema hauek daude instalatuta:"
 
-#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
-msgid "Classic"
-msgstr "Klasikoa"
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1255(para)
-msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
-msgstr "gvim kolore-eskeman oinarritutako kolore-eskema klasikoa."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
-msgid "Cobalt"
-msgstr "Kobaltoa"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Ordenatu testu-lerroak ordena alfabetikoan."
 
-#: C/gedit.xml:1261(para)
-msgid "Blue based color scheme."
-msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenatu"
 
-#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
-msgid "Kate"
-msgstr "Kate"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1267(para)
-msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
-msgstr "Kate testu-editorean erabilitako kolore-eskema."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Gaitu 'Ordenatu' plugina"
 
-#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
-msgid "Oblivion"
-msgstr "Oblivion"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "<app>Ordenatu</app> plugina gaitzeko:"
 
-#: C/gedit.xml:1273(para)
-msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
-msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Hautatu <gui style=\"menuitem\">Ordenatu</gui> plugina gaitzeko."
 
-#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
-msgid "Tango"
-msgstr "Tangoa"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzea"
 
-#: C/gedit.xml:1279(para)
-msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
-msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "<gui>Ordenatu</gui> plugina erabiltzeko:"
 
-#: C/gedit.xml:1283(para)
-msgid ""
-"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
-"and selecting a color scheme file"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
 msgstr ""
-"Kolore-eskema berria gehitzeko, hautatu <guilabel>Gehitu...</guilabel>, eta "
-"hautatu kolore-eskemaren fitxategi bat"
 
-#: C/gedit.xml:1284(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
 msgid ""
-"You can remove the selected color scheme by clicking on "
-"<guilabel>Remove</guilabel>"
-msgstr "Hautatutako kolore-eskema kentzeko, hautatu <guilabel>Kendu</guilabel>"
-
-#: C/gedit.xml:1291(title)
-msgid "Plugins Preferences"
-msgstr "Plugin-hobespenak"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1292(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
 msgid ""
-"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
-"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
 msgstr ""
-"Pluginek eginbide estrak gehitzen dituzte "
-"<application>gedit</application>-en. Pluginei buruz eta plugin inkorporatuak "
-"nola erabili jakiteko, ikus <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:1296(title)
-msgid "Enabling a Plugin"
-msgstr "Plugin bat gaitzea"
 
-#: C/gedit.xml:1297(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
 msgid ""
-"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
-msgstr "<application>gedit</application> plugin bat gaitzeko, jarraitu urrats hauek:"
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1300(para)
-#: C/gedit.xml:1321(para)
-#: C/gedit.xml:1643(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenui"
-"tem></menuchoice>."
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
 msgstr ""
-"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guim"
-"enuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1303(para)
-#: C/gedit.xml:1324(para)
-#: C/gedit.xml:1646(para)
-msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-msgstr "Hautatu <guilabel>Pluginak</guilabel> fitxa."
 
-#: C/gedit.xml:1306(para)
-msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
-msgstr "Hautatu gaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1309(para)
-#: C/gedit.xml:1330(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
 msgstr ""
-"Egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian, "
-"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
 
-#: C/gedit.xml:1316(title)
-msgid "Disabling a Plugin"
-msgstr "Plugin bat desgaitzea"
-
-#: C/gedit.xml:1317(para)
-msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
 msgstr ""
-"Plugina gaituta geratzen da <application>gedit</application>-etik "
-"irtendakoan."
 
-#: C/gedit.xml:1318(para)
-msgid ""
-"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> plugin bat desgaitzeko, jarraitu urrats "
-"hauek:"
 
-#: C/gedit.xml:1327(para)
-msgid ""
-"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-"disable."
-msgstr "Desautatu desgaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:12 C/gedit-printing-select.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
 
-#: C/gedit.xml:1339(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Pluginak"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:22
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1341(title)
-msgid "Working with Plugins"
-msgstr "Pluginekin lan egitea"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:25
+msgid "Reverse"
+msgstr "Alderantzikatu"
 
-#: C/gedit.xml:1342(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:27
 msgid ""
-"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
-"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
-"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
-"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
 msgstr ""
-"<application>gedit</application>-i eginbide estrak gehitzeko, gaitu "
-"<firstterm>pluginak</firstterm>. Pluginak aplikazio baten funtzionaltasuna "
-"hobetzen duten programa osagarriak dira. Pluginek elementu berriak gehitzen "
-"dituzte <application>gedit</application>-en menuetan, hornitzen dituzten "
-"eginbide berrietarako."
 
-#: C/gedit.xml:1344(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:33 C/gedit-printing-order.page:57
+#: C/gedit-printing.page:39 C/gedit-printing.page:62 C/gedit-printing.page:99
+#: C/gedit-printing-select.page:29
 msgid ""
-"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
-"can install more. The <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>gedit website</ulink> lists third-"
-"party plugins."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select the "
+"Print button."
 msgstr ""
-"Hainbat plugin inkorporatuta datoz <application>gedit</application>-ekin, "
-"eta gehiago instala ditzakezu. Hirugarrenen pluginak azaltzen dira <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>gedit-en "
-"webguneko</ulink> zerrendan."
 
-#: C/gedit.xml:1345(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:37
 msgid ""
-"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
-"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
 msgstr ""
-"Pluginak gaitzeko eta desgaitzeko, edo zein plugin dagoen gaituta ikusteko, "
-"erabili <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugin-hobespenak</link>."
-
-#: C/gedit.xml:1346(para)
-msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
-msgstr "Ondoko pluginak datoz inkorporatuta <application>gedit</application>-ekin:"
 
-#: C/gedit.xml:1352(para)
-msgid ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change "
-"Case</application></link> allows you to change the case of the selected "
-"text."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:43
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Aldatu "
-"maiuskulak/minuskulak</application></link> pluginak aukera ematen dizu "
-"hautautako testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:1355(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:47
+msgid "Collate"
+msgstr "Tartekatu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:49
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-"characters in the document."
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Dokumentuaren "
-"estatistikak</link></application> pluginak dokumentuko lerroen, hitzen eta "
-"karaktereen kopuruak erakusten ditu."
 
-#: C/gedit.xml:1358(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:54
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Tartekatzeko:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:61
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
-"Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
-"<application>gedit</application>."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Kanpoko "
-"tresnak</link></application> pluginak aukera ematen dizu kanpoko komandoak "
-"exekutatzeko <application>gedit</application>-etik."
 
-#: C/gedit.xml:1361(para)
-msgid ""
-"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
-"folders in the side pane."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
 msgstr ""
-"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak aukera ematen "
-"dizu zure fitxategi eta karpetetan arakatzeko albo-panelean."
 
-#: C/gedit.xml:1364(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:21
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Dokumentuak inprimatzea"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:24
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent "
-"Lines</link></application> adds or removes indentation from the selected "
-"lines."
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Koskatu "
-"lerroak</link></application> pluginak koska gehitzen edo kentzen du "
-"hautatutako lerroetan."
 
-#: C/gedit.xml:1367(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert "
-"Date/Time</link></application> adds the current date and time into a "
-"document."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:29
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Txertatu "
-"data/ordua</link></application> pluginak uneko data eta ordua gehitzen ditu "
-"dokumentuan."
 
-#: C/gedit.xml:1370(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:32
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:34
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-"
-"plugin\">Modelines</link></application> allows you to set editing preferences "
-"for individual documents, and supports <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
-"modelines."
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modulerroak</link></application> pluginak aukera 
ematen dizu fitxategi indibidualak "
-"editatzeko hobespenak ezartzeko, eta <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> eta <application>Vim</application> "
-"estiloetako modulerroak onartzen ditu."
 
-#: C/gedit.xml:1373(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:43
+msgid "Press <gui style=\"button\">Preview</gui>."
+msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Aurrebista</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:47
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
-"Console</link></application> allows you to run commands in the python "
-"programming language."
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
-"kontsola</link></application> pluginak aukera ematen dizu komandoak python "
-"programazio-lengoaian exekutatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:1376(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Paperean inprimatzea"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:57
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin\">Snippets</link></application> allows you to store frequently-used "
-"pieces of text and insert them quickly into a document."
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet-"
-"ak</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako testu "
-"zatiak gordetzeko eta bizkor sartzeko dokumentuan."
 
-#: C/gedit.xml:1379(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:66
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
-"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab, select the desired printer from "
+"the list of printers available."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenatu</link></application> "
-"pluginak testu batean hautatutako lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu."
 
-#: C/gedit.xml:1382(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:70 C/gedit-printing.page:121
+msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr "Sakatu <gui style=\"button\">Inprimatu</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell "
-"Checker</link></application> corrects the spelling in the selected text, or "
-"marks errors automatically in the document."
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografia-"
-"egiaztatzailea</link></application> pluginak hautatutako testuaren "
-"ortografia zuzentzen du, edo automatikoki markatzen ditu akatsak "
-"dokumentuan."
 
-#: C/gedit.xml:1385(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag "
-"List</link></application> lets you insert commonly-used tags for HTML and "
-"other languages from a list in the side pane."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Etiketa-"
-"zerrenda</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako "
-"etiketak txertatzeko HTMLn eta albo-paneleko zerrenda bateko beste "
-"lengoiaia batzuetan."
 
-#: C/gedit.xml:1389(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
 msgid ""
-"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
-"website</ulink>."
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
 msgstr ""
-"Pluginak sortzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink "
-"type=\"http\" "
-"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
-"webgunea</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1393(title)
-msgid "Change Case Plugin"
-msgstr "'Aldatu maiuskulak/minuskulak' plugina"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Fitxategian inprimatzea"
 
-#: C/gedit.xml:1394(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
 msgid ""
-"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-"selected text."
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to a file of a different format:"
 msgstr ""
-"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> pluginak hautatutako "
-"testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzen ditu."
 
-#: C/gedit.xml:1395(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:103
 msgid ""
-"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
-"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab, select <gui>Print to File</gui> "
+"from the list of printers available."
 msgstr ""
-"Ondoko elementuak gehitzen dira <guimenu>Editatu</guimenu> menuan "
-"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> plugina gaituta "
-"dagoenean:"
 
-#: C/gedit.xml:1405(para)
-msgid "Menu Item"
-msgstr "Menu-elementua"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:107
+msgid "Select an output format:"
+msgstr "Hautatu irteerako formatua:"
 
-#: C/gedit.xml:1407(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Ekintza"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:110
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
 
-#: C/gedit.xml:1409(para)
-msgid "Example"
-msgstr "Adibidea"
-
-#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
-msgid "Change Case"
-msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:113
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
 
-#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
-msgid "All Upper Case"
-msgstr "Denak maiuskulak"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:116
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 
-#: C/gedit.xml:1416(para)
-msgid "Change each character to uppercase."
-msgstr "Karaketere guztiak maiuskula bihurtzen ditu."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Aukeratu inprimatuko diren orrialdeak."
 
-#: C/gedit.xml:1417(para)
-msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
-msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>TESTU HAU</literal> bihurtuko da."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:21
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Orrialde batzuk soilik inprimatu"
 
-#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
-msgid "All Lower Case"
-msgstr "Denak minuskulak"
-
-#: C/gedit.xml:1422(para)
-msgid "Change each character to lowercase."
-msgstr "Karaketere guztiak minuskula bihurtzen ditu."
-
-#: C/gedit.xml:1423(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
-msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>testu hau</literal> bihurtuko da."
-
-#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
-msgid "Invert Case"
-msgstr "Alderantzikatu maiuskulak/minuskulak"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:23
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1428(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:33
 msgid ""
-"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-"character to lowercase."
-msgstr "Minuskula bakoitza maiuskula bihurtzen du, eta maiuskula bakoitza minuskula."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1429(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
-msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>tESTU HAU</literal> bihurtuko da."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:37
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
-msgid "Title Case"
-msgstr "Hitzen lehen letra maiuskulaz"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1434(para)
-msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-msgstr "Hitz bakoitzaren lehenengo karakterea maiuskula bihurtzen du."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Ekin lanari gedit aplikazioarekin"
 
-#: C/gedit.xml:1435(para)
-msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-msgstr "<literal>testu hau</literal> <literal>Testu Hau</literal> bihurtuko da."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1444(title)
-msgid "Document Statistics Plugin"
-msgstr "Dokumentuaren estatistiken pluginak"
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1445(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
 msgid ""
-"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
-"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
-"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
-"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
-"Statistics plugin, perform the following steps:"
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
 msgstr ""
-"<application>Dokumentauren estatistikak</application> pluginak uneko "
-"dokumentuko lerroen, hitzen, zuriunedun karaktereen, zuriunerik gabeko "
-"karaktereen eta byteen kopuruak zenbatzen ditu. Pluginak "
-"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroan bistaratzen "
-"ditu emaitzak. Dokumentuaren estatistikak plugina erabiltzeko, jarraitu "
-"urrats hauei:"
 
-#: C/gedit.xml:1447(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
-"Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
-"Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
-"dialog displays the following information about the file:"
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
-"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Dokumentuaren "
-"estatistikak</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Dokumentuaren "
-"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. <guilabel>Dokumentuaren "
-"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondorengo informazioa bistaratzen du "
-"fitxategiari buruz:"
 
-#: C/gedit.xml:1450(para)
-msgid "Number of lines in the current document."
-msgstr "Uneko dokumentuko lerro kopurua."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1453(para)
-msgid "Number of words in the current document."
-msgstr "Uneko dokumentuko hitz kopurua."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
 
-#: C/gedit.xml:1456(para)
-msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriuneekin)."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Ordeztu testua"
 
-#: C/gedit.xml:1459(para)
-msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriunerik gabe)."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1462(para)
-msgid "Number of bytes in the current document."
-msgstr "Uneko dokumentuko byte kopurua."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1467(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
 msgid ""
-"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
-"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
-"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Update</guibutton>."
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Jarrai dezakezu <application>gedit</application> fitxategia eguneratzen "
-"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekita dagoen "
-"bitartean. <guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroko "
-"edukia freskatzeko, egin klik <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoian."
 
-#: C/gedit.xml:1474(title)
-msgid "External Tools Plugin"
-msgstr "'Kanpoko tresnak' plugina"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1475(para)
-msgid ""
-"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
-"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
-"content into a command and exploit its output (for example, "
-"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
-"example, <application>make</application>)."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
 msgstr ""
-"<application>Kanpoko tresnak</application> pluginak aukera ematen dizu "
-"kanpoko komandoak exekutatzeko <application>gedit</application>-etik. Edukia "
-"kanaliza dezakezu komando batera eta haren irteera ustiatu (esate baterako, "
-"<application>sed</application>), edo aurrez definitutako komando bat "
-"abiarazi (adibidez, <application>make</application>)."
 
-#: C/gedit.xml:1476(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
 msgid ""
-"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-"commands. To run an external command, choose it from the "
-"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
 msgstr ""
-"Erabili <guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> komandoak sortzeko "
-"eta editatzeko. Kanpoko komando bat exekutatzeko, aukera ezazu "
-"<guimenu>Tresnak</guimenu> menuan."
 
-#: C/gedit.xml:1479(title)
-msgid "Built-in Commands"
-msgstr "Komando inkorporatuak"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1480(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
 msgid ""
-"The following commands are provided with the <application>External "
-"Tools</application> plugin:"
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
 msgstr ""
-"Komando hauek hornitzen dira <application>Kanpoko tresnak</application> "
-"pluginarekin:"
 
-#: C/gedit.xml:1482(term)
-msgid "Build"
-msgstr "Eraiki"
-
-#: C/gedit.xml:1484(para)
-msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
 msgstr ""
-"<application>make</application> abiarazten du uneko dokumentuaren "
-"direktorioan."
 
-#: C/gedit.xml:1487(term)
-msgid "Directory Listing"
-msgstr "Direktorio-zerrenda"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Aukera gehiago"
 
-#: C/gedit.xml:1489(para)
-msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
 msgstr ""
-"Uneko dokumentuaren direktorioaren edukia dokumentu berri batean "
-"zerrendatzen du."
 
-#: C/gedit.xml:1492(term)
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Ingurune-aldagaiak"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Maiuskula/minuskula"
 
-#: C/gedit.xml:1494(para)
-msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr "Beheko panelean bistaratzen ditu ingurune-aldagaiak."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1497(term)
-msgid "Grep"
-msgstr "Grep"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Hitz osoak soilik"
 
-#: C/gedit.xml:1499(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
 msgid ""
-"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
-"Termino bat bilatzen du uneko dokumentuaren direktorioko fitxategi "
-"guztietan, eredu-parekatzea erabiliz. Emaitzak beheko panelean erakusten "
-"dira."
 
-#: C/gedit.xml:1502(term)
-msgid "Remove Trailing Spaces"
-msgstr "Kendu atzeko zuriuneak"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Bilatu atzerantz"
 
-#: C/gedit.xml:1504(para)
-msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
-msgstr "Zuriune guztiak kentzen ditu dokumentuko lerroen amaieretatik."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1511(title)
-msgid "Defining a Command"
-msgstr "Komando bat definitzea"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Egokitu"
 
-#: C/gedit.xml:1512(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
 msgid ""
-"To add an external command, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External "
-"Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
 msgstr ""
-"Kanpoko komando bat gehitzeko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kanpoko "
-"tresnak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1513(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Ihes-sekuentziak erabiltzea"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
 msgid ""
-"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
-"new command:"
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
 msgstr ""
-"<guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> leihoan, egin klik "
-"<guibutton>Berria</guibutton> botoian. Komando berriaren ondoko xehetasunak "
-"zehatz ditzakezu:"
 
-#: C/gedit.xml:1515(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Azalpena"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Lerro berria"
 
-#: C/gedit.xml:1517(para)
-msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
-msgstr "Azalpen hau bistaratuko da egoera-barran menu-komandoa aukeratzen denean."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
 
-#: C/gedit.xml:1520(term)
-msgid "Accelerator"
-msgstr "Bizkortzailea"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "orga-itzulera"
 
-#: C/gedit.xml:1522(para)
-msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-msgstr "Sartu laster-tekla bat komandorako."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
 
-#: C/gedit.xml:1525(term)
-msgid "Commands"
-msgstr "Komandoak"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabuladorea"
 
-#: C/gedit.xml:1527(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
 msgid ""
-"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
 msgstr ""
-"Exekutatu beharreko uneko komandoak. Hainbat "
-"<application>gedit</application> ingurune-aldagai erabil daitezke edukia "
-"komando hauetara pasatzeko: ikus <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
-"variables\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1530(term)
-msgid "Input"
-msgstr "Sarrera"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Gorde zure fitxategia geroago lanean jarraitzeko."
 
-#: C/gedit.xml:1532(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Gorde fitxategi bat"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
 msgid ""
-"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
-"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Komandoei eman beharreko edukia (<systemitem>stdin</systemitem> adib.): "
-"uneko dokumentuaren testu osoa, uneko hautapena, lerroa edo hitza."
-
-#: C/gedit.xml:1535(term)
-msgid "Output"
-msgstr "Irteera"
 
-#: C/gedit.xml:1537(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
 msgid ""
-"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
-"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
-"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
 msgstr ""
-"Zer egin komandoen irteerarekin: beheko panelean bistaratu, dokumentu berri "
-"batean jarri, edo uneko dokumentuan jarri, amaieran, kurtsorearen "
-"kokalekuan, edo hautapena nahiz dokumentu osoa ordeztu."
 
-#: C/gedit.xml:1540(term)
-msgid "Applicability"
-msgstr "Aplikagarritasuna"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Aurkitu testu-zati bat fitxategi batean."
 
-#: C/gedit.xml:1542(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Bilatu testua"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
 msgid ""
-"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-"example whether saved or not, and local or remote."
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
 msgstr ""
-"Komandoak zein dokumentu motatan duen eragina erabakitzen du, adibidez, "
-"gordetakoetan edo gorde gabeetan, eta lokaletan edo urrunekoetan."
 
-#: C/gedit.xml:1550(title)
-msgid "Editing and Removing Tools"
-msgstr "Tresnak editatzea eta kentzea"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Testua aurkitzea"
 
-#: C/gedit.xml:1551(para)
-msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
-"Tresna bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren "
-"propietateetan."
-
-#: C/gedit.xml:1552(para)
-msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-msgstr "Tresna bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan."
 
-#: C/gedit.xml:1553(para)
-msgid ""
-"To restore a built-in tool that you have changed, press "
-"<guilabel>Revert</guilabel>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
-"Zuk aldatutako tresna inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu "
-"<guilabel>Leheneratu</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1554(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
 msgid ""
-"To remove a tool, select it in the list and press "
-"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those "
-"you have created yourself."
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
 msgstr ""
-"Tresna bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu  "
-"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu tresna inkorporaturik, zuk "
-"sortutakoak bakarrik."
 
-#: C/gedit.xml:1558(title)
-msgid "Variables"
-msgstr "Aldagaiak"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1559(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
 msgid ""
-"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-"field of the command definition:"
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
-"Ondoko aldagaiak erabil ditzakezu komando-definizioaren "
-"<guilabel>Komandoak</guilabel> eremuan:"
-
-#: C/gedit.xml:1562(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-
-#: C/gedit.xml:1565(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-
-#: C/gedit.xml:1568(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-
-#: C/gedit.xml:1571(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
-#: C/gedit.xml:1574(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1577(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1580(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1587(title)
-msgid "File Browser Plugin"
-msgstr "'Fitxategi-arakatzailea' plugina"
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1588(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
 msgid ""
-"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
 msgstr ""
-"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak zure fitxategiak "
-"eta karpetak erakusten ditu albo-panelean, fitxategiak bizkor ireki ahal izan "
-"ditzazun."
 
-#: C/gedit.xml:1589(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
 msgid ""
-"To view the File Browser, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
-"Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File "
-"Browser icon at the bottom of the side pane."
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
 msgstr ""
-"Fitxategi-arakatzailea ikusteko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
-"panela</guimenuitem></menuchoice>, eta egin klik Fitxategi-arakatzailea "
-"erakusten duen fitxan, albo-panelaren behealdean."
 
-#: C/gedit.xml:1591(title)
-msgid "Browsing your Files"
-msgstr "Zure fitxategiak arakatzea"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1592(para)
-msgid ""
-"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
-"the contents of any item, double-click it."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
 msgstr ""
-"Fitxategi-arakatzailearen fitxak zure fitxategi-kudeatzailearen laster-"
-"markak erakusten ditu hasieran. Elementuren baten edukia arakatzeko, egin "
-"klik bikoitza elementu horretan."
 
-#: C/gedit.xml:1593(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
 msgid ""
-"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-"arrow on the File Browser's toolbar."
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
 msgstr ""
-"Karpeta guraso bat erakusteko, aukera ezazu goitibeherako zerrendan, edo "
-"sakatu gora gezia Fitxategi-arakatzailearen tresna-barran."
 
-#: C/gedit.xml:1594(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
 msgid ""
-"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
-"document</guimenuitem>."
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Une horretan lanean ari zaren dokumentua daukan karpeta erakusteko, egin "
-"klik eskuin-botoiarekin fitxategi-zerrendan, eta aukeratu "
-"<guimenuitem>Ezarri erroa dokumentu aktiboari</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1598(para)
-msgid ""
-"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
-"file list."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
 msgstr ""
-"Fitxategi bat <application>gedit</application>-en irekitzeko, egin klik "
-"bikoitza fitxategi-zerrendan."
 
-#: C/gedit.xml:1601(title)
-msgid "Creating Files and Folders"
-msgstr "Fitxategiak eta karpetak sortzea"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Egiaztatu zure dokumentuaren ortografia"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Gaitu ortografia-egiaztatzailea"
 
-#: C/gedit.xml:1602(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
 msgid ""
-"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New "
-"File</guimenuitem>."
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
 msgstr ""
-"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan testu-fitxategi huts berri bat "
-"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu "
-"<guimenuitem>Fitxategi berria</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1603(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
 msgid ""
-"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan karpeta berri bat "
-"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu "
-"<guimenuitem>Karpeta berria</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1608(title)
-msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr "Lerroak koskatzeko plugina"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1609(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
 msgid ""
-"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
-"from the beginning of lines of text."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"<application>Koskatu lerroak</application> pluginak zuriunea gehitzen edo "
-"kentzen du testu-lerroen hasieratik."
-
-#: C/gedit.xml:1610(para)
-msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
-msgstr "Testuari koska jartzeko nahiz kentzeko, jarraitu urrats hauek:"
 
-#: C/gedit.xml:1612(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
 msgid ""
-"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
-"line, place the cursor anywhere on that line."
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Hautatu koskatu nahi dituzun lerroak. Lerro bakar bati koska jartzeko nahiz "
-"kentzeko, jarri kurtsorea edonon lerro horretan."
 
-#: C/gedit.xml:1617(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Ortografia-egiaztatzailea erabiltzea"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
 msgid ""
-"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>I"
-"ndent</guimenuitem></menuchoice>."
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
 msgstr ""
-"Testua koskatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuit"
-"em>Koska</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1620(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
 msgid ""
-"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimen"
-"uitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
 msgstr ""
-"Koska kentzeko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kendu "
-"koska</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1625(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
 msgid ""
-"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
-"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
-"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
 msgstr ""
-"Erabilitako zuriunearen zabalera, eta tabulazio- nahiz zuriune-karaktereak "
-"erabili ala ez, Editorearen hobespenetako <guilabel>Tabulazioak</guilabel> "
-"ezarpenen arabera izango da: ikus <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:1630(title)
-msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Data/Ordua sartzeko plugina"
 
-#: C/gedit.xml:1631(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
 msgid ""
-"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
-"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
-"the following steps:"
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
 msgstr ""
-"<application>Sartu data/ordua</application> pluginak uneko data eta ordua "
-"gehitzen ditu dokumentuan. Data/Ordua sartzeko plugina erabiltzeko, jarraitu "
-"urrats hauei:"
 
-#: C/gedit.xml:1633(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
-"Time</guimenuitem></menuchoice>."
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
 msgstr ""
-"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta "
-"ordua</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1634(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
 msgid ""
-"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-"insert the date/time without prompting you for the format, "
-"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
-"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
-"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
-"date/time at the cursor position in the current file."
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
-"Ez baduzu konfiguratu data eta ordua sartzeko plugina automatikoki sar "
-"ditzan data eta ordua formatuari buruz galdetu gabe, "
-"<application>gedit</application>-ek <guilabel>Sartu data eta "
-"ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko du. Hautatu dagozkion data- eta "
-"ordu-formatua zerrendan. Egin klik <guibutton>Txertatu</guibutton> botoian, "
-"<guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko. "
-"<application>gedit</application>-ek kurtsorearen kokalekuan txertatzen ditu "
-"data eta ordua uneko fitxategian."
 
-#: C/gedit.xml:1635(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
 msgid ""
-"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
-"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
-"cursor position in the current file."
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
-"Konfiguratu baduzu <application>gedit</application> data- eta ordu- formatu "
-"jakin bat erabiltzeko, <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> "
-"elkarrizketa-koadroa ez da bistaratuko. Datua eta ordua automatikoki sartzen dira "
-"kurtsorearen kokalekuan uneko fitxategian."
 
-#: C/gedit.xml:1640(title)
-msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzea"
-
-#: C/gedit.xml:1641(para)
-msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzeko, jarraitu urrats hauei:"
-
-#: C/gedit.xml:1649(para)
-msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-msgstr "Hautatu <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> plugina."
-
-#: C/gedit.xml:1652(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
 msgid ""
-"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
 msgstr ""
-"Egin klik <guibutton>Konfiguratu plugina</guibutton> botoian "
-"<guilabel>Konfiguratu data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
-"bistaratzeko."
 
-#: C/gedit.xml:1655(para)
-msgid "Select one of the options, as follows:"
-msgstr "Hautatu aukera hauetako bat:"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1657(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
 msgid ""
-"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
-"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
 msgstr ""
-"Data/ordua sartzen dituzun bakoitzean dataren eta orduaren formatua "
-"zehazteko, hautatu <guilabel>Eskatu formatu bat</guilabel> aukera."
 
-#: C/gedit.xml:1660(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Hiztegiak"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
 msgid ""
-"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
-"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
-"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
-"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
-"prompt you for the date/time format when you choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
-"Time</guimenuitem></menuchoice>."
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/";
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application>-ek hornitutako data- eta ordu-formatua "
-"erabiltzeko data eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu "
-"<guilabel>Erabili hautatutako formatua</guilabel> aukera, eta hautatu "
-"zerrendan formatua. Aukera hau hautatzen duzunean, "
-"<application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta ordu-formatua "
-"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta "
-"ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean."
 
-#: C/gedit.xml:1663(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
 msgid ""
-"To use the same customized date/time format each time you insert the "
-"date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
-"enter the appropriate format in the text box. For more information about how "
-"to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citer"
-"efentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></cit"
-"erefentry></ulink>. When you select this option, "
-"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
-"format when you choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
-"Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pertsonalizatutako data- eta ordu-formatu bera erabili nahi badituzu data "
-"eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu <guilabel>Erabili formatu "
-"pertsonalizatua</guilabel> aukera, eta sartu testu-koadroan dagokion "
-"formatua. Formatu pertsonalizatu bat nola zehaztu jakiteko, ikus <ulink "
-"url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentr"
-"ytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Aukera hau hautatzen "
-"duzunean, <application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta "
-"ordu-formatua <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data "
-"eta ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean."
-
-#: C/gedit.xml:1668(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
-"date/time plugin</guilabel> dialog."
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
 msgstr ""
-"Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian <guilabel>Konfiguratu "
-"data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
 
-#: C/gedit.xml:1671(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
 msgstr ""
-"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik "
-"<guibutton>Itxi</guibutton> botoian."
 
-#: C/gedit.xml:1678(title)
-msgid "Modelines Plugin"
-msgstr "'Modulerroak' plugina"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Aktibatu sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
 
-#: C/gedit.xml:1679(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
 msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
-"line of text at the start or end of the document with settings that "
-"<application>gedit</application> recognises."
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
 msgstr ""
-"<application>Modulerroak</application> pluginak aukera ematen dizu dokumentu "
-"indibidualen hobespenak ezartzeko. <firstterm>Modulerroa</firstterm> lerroak "
-"<application>gedit</application>-ek ezagutzen dituen ezarpenak dauzkaten "
-"dokumentuaren hasierako nahiz amaierako testu-lerroak dira."
 
-#: C/gedit.xml:1680(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
 msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
-"Modulerroa motako lerroekin ezarritako hobespenek lehentasuna dute hobespenen "
-"elkarrizketa-koadroan zehaztutakoen gainetik."
 
-#: C/gedit.xml:1681(para)
-msgid "You can set the following preferences with modelines:"
-msgstr "Hobespen hauek ezar ditzakezu modulerroak lerroekin:"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Taldekatu antzeko fitxak"
 
-#: C/gedit.xml:1684(para)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Tabulazio-zabalera"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
 
-#: C/gedit.xml:1687(para)
-msgid "Indent width"
-msgstr "Koska-zabalera"
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
 
-#: C/gedit.xml:1690(para)
-msgid "Insert spaces instead of tabs"
-msgstr "Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Antolatu fitxategiak taldekatutako fitxetan"
 
-#: C/gedit.xml:1696(para)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera"
-
-#: C/gedit.xml:1700(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
 msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
 msgstr ""
-"<application>Modulerroak</application> pluginak beste testu-editore batzuek "
-"erabilitako aukeren azpimultzoa onartzen du "
-"(<application>Emacs</application>, <application>Kate</application>, "
-"<application>Vim</application>...)."
-
-#: C/gedit.xml:1703(title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "Emacs modulerroak"
 
-#: C/gedit.xml:1704(para)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for "
-"<application>Emacs</application> modelines."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
 msgstr ""
-"Dokumentu baten lehehengo bi lerroak eskaneatzen dira "
-"<application>Emacs</application> modulerroen bila."
 
-#: C/gedit.xml:1705(para)
-msgid ""
-"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
-"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
-"<ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs "
-"Manual</ulink>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
 msgstr ""
-"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-tabulazio modurako "
-"eta itzulbiratze automatikorako <application>Emacs</application> aukerak "
-"onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNUren Emacs "
-"eskuliburua</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1708(title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "Kate modulerroak"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1709(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
 msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for "
-"<application>Kate</application> modelines."
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hamar lerroak eskaneatzen dira "
-"<application>Kate</application> modulerroen bila."
 
-#: C/gedit.xml:1710(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
 msgid ""
-"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-";
-"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
 msgstr ""
-"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-zabalerarako, "
-"zuriune-koskarako, hitz-itzulbiratzerako eta hitz-itzulbiratzeen zutaberako "
-"<application>Kate</application> aukerak onartzen dira. Informazio gehiago "
-"lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-";
-"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate webgunea</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:1713(title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "Vim modulerroak"
 
-#: C/gedit.xml:1714(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
 msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for "
-"<application>Vim</application> modelines."
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
 msgstr ""
-"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hiru lerroak eskaneatzen dira "
-"<application>Vim</application> modulerroen bila."
 
-#: C/gedit.xml:1715(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
 msgid ""
-"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
-"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
-"the <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>Vim "
-"website</ulink>."
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
 msgstr ""
-"<application>Vim</application> aukerak (et, expandtab, ts, tabstop, sw, "
-"shiftwidth, wrap, eta textwidth) onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, "
-"ikus <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>Vim "
-"webgunea</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:1720(title)
-msgid "Python Console Plugin"
-msgstr "'Python kontsola' plugina"
 
-#: C/gedit.xml:1721(para)
-msgid ""
-"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-"commands in the python programming language from "
-"<application>gedit</application>. Enabling the plugin adds a tab to the "
-"bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
 msgstr ""
-"<application>Python kontsola</application> pluginak aukera ematen dizu "
-"komandoak python programazio-lengoaian exekutatzeko "
-"<application>gedit</application>-etik. Plugina gaituz gero, fitxa bat "
-"gehituko da beheko panelean. Azken irteera eta komando-gonbiterako eremu bat "
-"azalduko dira bertan."
 
-#: C/gedit.xml:1722(para)
-msgid ""
-"Commands entered into the python console are not checked before they are "
-"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
-"example by entering an infinite loop."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
 msgstr ""
-"Python kontsolan sartutako komandoak ez dira aztertzen exekutatu aurretik. "
-"Beraz, <application>gedit</application> eseki daiteke, begizta infinitu bat "
-"sortuz gero, esate baterako."
 
-#: C/gedit.xml:1726(title)
-msgid "Snippets Plugin"
-msgstr "'Snippet-ak' plugina"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1727(para)
-msgid ""
-"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
-"insert them quickly into a document."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
 msgstr ""
-"<application>Snippet-ak</application> pluginak aukera ematen dizu maiz "
-"erabilitako <firstterm>snippet</firstterm> izeneko testu zatiak gordetzeko, "
-"eta dokumentuan bizkor txertatzeko."
 
-#: C/gedit.xml:1728(para)
-msgid ""
-"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
-"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
-"global, and are available in all documents."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
 msgstr ""
-"Snippet-ak uneko dokumentuaren lengoaia-sintaxiari dagozkio. Esate baterako, "
-"HTML dokumentu batekin lanean ari bazara, HTMLrako erabilgarriak diren "
-"snippet-zerrenda batean hauta ditzakezu. Beste snippet batzuk, berriz, "
-"globalak dira, eta dokumentu guztietan egoten dira erabilgarri."
 
-#: C/gedit.xml:1729(para)
-msgid ""
-"A number of built-in snippets are installed with "
-"<application>gedit</application>, which can be modified."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
 msgstr ""
-"Hainbat snippet inkorporatu instalatzen dira "
-"<application>gedit</application>-ekin, eta alda daitezke."
 
-#: C/gedit.xml:1732(title)
-msgid "Inserting Snippets"
-msgstr "Snippet-ak txertatzea"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1733(para)
-msgid ""
-"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab "
-"trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger "
-"is usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
-"short and easy to remember."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
 msgstr ""
-"Snippet bat dokumentu batean txertatzeko, idatz ezazu haren "
-"<firstterm>aktibatzailea</firstterm>, eta sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla. "
-"Snippet-en aktibatzailea snippet-aren lehenengo letrak izaten dira "
-"normalean, edo gogoratzeko laburra eta erraza den beste zerbait."
 
-#: C/gedit.xml:1734(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
 msgid ""
-"Alternatively, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a "
-"list of snippets you can insert."
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
 msgstr ""
-"Bestela, sakatu "
-"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Zuriunea</keycap></keycombo>, txerta "
-"ditzakezun snippet-en zerrenda ikusteko."
 
-#: C/gedit.xml:1738(title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Snippet-ak gehitzea"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1739(para)
-msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr "Snippet berria sortzeko, egin ondokoa:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1742(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage "
-"Snippets</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets "
-"Manager</guilabel> window opens."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
 msgstr ""
-"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kudeatu snippet-"
-"ak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Snippet-en "
-"kudeatzailearen</guilabel> leihoa irekiko da."
 
-#: C/gedit.xml:1745(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
 msgid ""
-"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
-"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
-"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
-"document you are currently working with is shown by default."
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
 msgstr ""
-"Snippet-en zerrenda hizkuntzaren arabera taldekatzen da. Hautatu snippet bat "
-"gehitu nahi diozun hizkuntza, edo hizkunta-talde bateko snippet-a. Snippet "
-"bat gehitzeko hizkuntza guztietarako, aukeratu 'Globala' zerrendaren "
-"goialdean. Unean lantzen ari zaren dokumentuaren sintaxia bistaratuko da "
-"modu lehenetsian."
 
-#: C/gedit.xml:1748(para)
-msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
 msgstr ""
-"Egin klik <guibutton>Berria</guibutton> botoian. Snippet berria azalduko da "
-"zerrendan."
 
-#: C/gedit.xml:1751(para)
-msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr "Sartu snippet berriari dagokion informazio osoa:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1753(term)
-msgid "Name"
-msgstr "Izena"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1755(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
 msgid ""
-"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
-"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
-"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
 msgstr ""
-"Sartu snippet-aren izena snippet-en zerrendako testu-koadroan. Snippet-en "
-"izenek balio dute beren helburua gogoratzen laguntzeko. Snippet baten izena "
-"alda dezakezu, zerrendan snippet horretan klik eginez."
 
-#: C/gedit.xml:1758(term)
-msgid "Snippet text"
-msgstr "Snippet-aren testua"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1760(para)
-msgid ""
-"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
-"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
 msgstr ""
-"Sartu snippet-aren testua <guilabel>Editatu snippet-a</guilabel> testu-"
-"koadroan. Erabil ditzakezun kode bereziei buruz, ikus <xref linkend=\"gedit-"
-"snippets-plugin-syntax\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1761(para)
-msgid ""
-"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
-"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
 msgstr ""
-"Dokumentuaren leihora itzul zaitezke testua kopiatzeko <guilabel>Snippet-en "
-"kudeatzailea</guilabel> leihoa itxi gabe."
 
-#: C/gedit.xml:1764(term)
-msgid "Tab Trigger"
-msgstr "Aktibatzailea"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1766(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
 msgid ""
-"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
-"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
-"Sartu snippet-aren aktibatzailea. Aktibatzailea da <keycap>Tabuladorea</keycap> "
-"tekla sakatu aurretik snippet-a txertatzeko idazten duzun testua."
 
-#: C/gedit.xml:1767(para)
-msgid ""
-"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
-"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
-"invalid tab trigger is entered."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
 msgstr ""
-"Etiketa letrak bakarrik dituen hitz bakarra izan daiteke, nahiz karaktere "
-"bakar bat. <guilabel>Aktibatzailea</guilabel> gorriz azalduko da sartutako "
-"aktibatzailea baliogabea bada."
 
-#: C/gedit.xml:1770(term)
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "Laster-tekla"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Gehitu eta kendu fitxak"
 
-#: C/gedit.xml:1772(para)
-msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr "Idatzi laster-tekla bat snippet-a txertatzeko erabiltzeko."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1781(title)
-msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr "Snippet-ak editatzea eta kentzea"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Fitxak gehitzea"
 
-#: C/gedit.xml:1782(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
 msgid ""
-"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-"activation properties."
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
 msgstr ""
-"Snippet bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren "
-"testuan eta aktibatzeko propietateetan."
 
-#: C/gedit.xml:1783(para)
-msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
-msgstr "Snippet bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Fitxak kentzea"
 
-#: C/gedit.xml:1784(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
 msgid ""
-"To restore a built-in snippet that you have changed, press "
-"<guilabel>Revert</guilabel>."
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
-"Zuk aldatutako snippet inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu "
-"<guilabel>Leheneratu</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1785(para)
-msgid ""
-"To remove a snippet, select it in the list and press "
-"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only "
-"those you have created yourself."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
 msgstr ""
-"Snippet bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu "
-"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu snippet inkorporaturik, zuk "
-"sortutakoak bakarrik."
 
-#: C/gedit.xml:1789(title)
-msgid "Snippet Substitutions"
-msgstr "Snippet ordezpenak"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Desegin/berregin azken ekintza"
 
-#: C/gedit.xml:1790(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
 msgid ""
-"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
-"your document."
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Gordetako testua txertatzeaz gain, snippet batek testu pertsonalizagarria "
-"eduki dezake, edo zuriuneak markatu testua gehi dezakezun lekuan, behin "
-"snippet-a dokumentuan txertatuta."
-
-#: C/gedit.xml:1794(para)
-msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
-msgstr "Leku-marken kode hauek erabil ditzakezu snippet-en testuan:"
 
-#: C/gedit.xml:1796(term)
-msgid "Tab placeholders"
-msgstr "Tabulazioen leku-markak"
-
-#: C/gedit.xml:1798(para)
-msgid ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
-"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
 msgstr ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>: tabulazioen leku-marka bat "
-"definitzen du, eta <literal>n</literal> 1etik gorako zenbaki bat da."
 
-#: C/gedit.xml:1799(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
 msgid ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<"
-"/literal> defines a tab placeholder with a default value."
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<"
-"/literal>: balio lehenetsia duen tabulazioen leku-marka definitzen du."
 
-#: C/gedit.xml:1800(para)
-msgid ""
-"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
-"text after the snippet is inserted."
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link:trail"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit testu-editorea"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit testu-editorea"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:10
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit testu-editorea"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:12
+msgid "Home page of the gedit help guide."
 msgstr ""
-"Tabulazioen leku-markak leku bat markatzen du snippet-aren testuan zuk testu "
-"estra gehitu ahal izateko snippet-a txertatu ondoren."
 
-#: C/gedit.xml:1801(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:27
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> gedit testu-editorea"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:31
 msgid ""
-"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
-"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
-"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
-"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
 msgstr ""
-"Tabulazioen leku-markak erabiltzeko, txertatu snippet-a modu normalean. "
-"Kurtsorea tabulazioen lehenengo leku-markan jarrita dago. Idatzi testua, eta "
-"sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla, tabulazioen hurrengo leku-markara "
-"joateko. Leku-markaren kodearen zenbakiak tabuladorea testuko hurrengo "
-"lekura joateko ordena definitzen du."
 
-#: C/gedit.xml:1802(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:35
 msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
-"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
-"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
 msgstr ""
-"Sakatu <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Tabuladorea</keycap></keycombo> "
-"tabulazioen aurreko leku-markara itzultzeko. <keycap>Tabuladorea</keycap> sakatuz "
-"gero tabulazioen leku-marka gehiago ez daudenean, kurtsorea snippet-"
-"testuaren amaierara joango da, edo amaierako leku-markara, baldin badago."
 
-#: C/gedit.xml:1805(term)
-msgid "Mirror placeholders"
-msgstr "Ispilatu leku-markak"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Fitxategiekin lan egitea"
 
-#: C/gedit.xml:1807(para)
-msgid ""
-"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
-"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
-"in the snippet."
-msgstr ""
-"Tabulazioen leku-marka errepikatu batek lehendik definitutako leku-marka "
-"ispilatuko du. Honek aukera ematen dizu testua behin tekleatzeko, snippet-"
-"ean hainbat aldiz agertzea nahi duzunean."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Konfiguratu gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "gedit pluginak"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "gedit-ekin inprimatzea"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported lizentzia"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free "
+#~ "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen "
+#~ "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak "
+#~ "betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko "
+#~ "azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen "
+#~ "den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen "
+#~ "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, "
+#~ "bana dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko "
+#~ "diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten "
+#~ "izen asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek "
+#~ "GNOMEren edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio "
+#~ "Proiektuko kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen "
+#~ "horiek maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra "
+#~ "maiuskulaz jarrita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
+#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
+#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
+#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ "
+#~ "ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK "
+#~ "GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA "
+#~ "DENIK, MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK "
+#~ "HAUSTEN EZ DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN "
+#~ "KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA "
+#~ "ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO "
+#~ "AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO "
+#~ "KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO "
+#~ "EDO ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU "
+#~ "LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU "
+#~ "EDO BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU "
+#~ "ONARTZEN; EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI "
+#~ "HARTU --EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ "
+#~ "KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU "
+#~ "BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, "
+#~ "EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN "
+#~ "ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, "
+#~ "ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK "
+#~ "BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, "
+#~ "ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, "
+#~ "EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN "
+#~ "DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN EDOZEIN KALTE EDO GALERA, "
+#~ "ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN "
+#~ "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK "
+#~ "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#~ msgid "Gedit Manual"
+#~ msgstr "Gedit-en eskuliburua"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "GNOME dokumentazio-proiektua"
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Eric Baudais"
+#~ msgstr "Eric Baudais"
+
+#~ msgid "Joachim"
+#~ msgstr "Joachim"
+
+#~ msgid "Noreiko"
+#~ msgstr "Noreiko"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Hal"
+#~ msgstr "Hal"
+
+#~ msgid "Canary"
+#~ msgstr "Canary"
 
-#: C/gedit.xml:1810(term)
-msgid "End placeholder"
-msgstr "Amaitu leku-marka"
+#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+#~ msgstr "Laster-teklen taula gehitu da"
 
-#: C/gedit.xml:1812(para)
-msgid ""
-"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
-"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
-"the snippet text."
-msgstr ""
-"<literal>$0</literal>: amaierako leku-marka definitzen du. Honek aukera "
-"ematen dizu snippet-arekin lan egiten amaitzeko, kurtsorea snippet-testuaren "
-"amaiera ez den beste puntu batean dagoenean."
+#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea"
 
-#: C/gedit.xml:1815(term)
-msgid "Environmental variables"
-msgstr "Ingurune-aldagaiak"
+#~ msgid "gdocteam sun com"
+#~ msgstr "gdocteam sun com"
 
-#: C/gedit.xml:1817(para)
-msgid ""
-"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and "
-"<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following "
-"variables specific to <application>gedit</application> can also be used:"
-msgstr ""
-"Ingurune-aldagaiak, <literal>$PATH</literal> eta <literal>$HOME</literal>, "
-"esate baterako, ordezten dira snippet-testuan. "
-"<application>gedit</application>-en aldagai espezifiko hauek ere erabil "
-"daitezke:"
+#~ msgid "Eric"
+#~ msgstr "Eric"
 
-#: C/gedit.xml:1819(term)
-msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgid "Baudais"
+#~ msgstr "Baudais"
 
-#: C/gedit.xml:1821(para)
-msgid "The currently selected text."
-msgstr "Unean hautatutako testua."
+#~ msgid "baudais okstate edu"
+#~ msgstr "baudais okstate edu"
 
-#: C/gedit.xml:1824(term)
-msgid "$GEDIT_FILENAME"
-msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgid "Baris"
+#~ msgstr "Baris"
 
-#: C/gedit.xml:1826(para)
-msgid ""
-"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
-"saved yet."
-msgstr ""
-"Dokumentuaren fitxategi-izen osoa, edo kate huts bat, dokumentua oraindik "
-"gorde ez bada."
+#~ msgid ""
+#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cicek-ek informazioa horbnitu du gedit aplikazioaren lehenagoko "
+#~ "berrikuspenei buruz."
 
-#: C/gedit.xml:1829(term)
-msgid "$GEDIT_BASENAME"
-msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgid "Acknowledgements"
+#~ msgstr "Eskertzak"
 
-#: C/gedit.xml:1831(para)
-msgid ""
-"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-"document isn't saved yet."
-msgstr ""
-"Dokumentuaren fitxategi-izenaren oinarrizko izena, edo kate huts bat, dokumentua "
-"oraindik gorde ez bada."
+#~ msgid "Ajit"
+#~ msgstr "Ajit"
 
-#: C/gedit.xml:1834(term)
-msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgid "George provided information about plugins."
+#~ msgstr "George-k informazioa hornitu du pluginei buruz."
 
-#: C/gedit.xml:1836(para)
-msgid ""
-"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-"used, the current word will be replaced by the snippet text."
-msgstr ""
-"Dokumentuan kurtsorearen kokapenean dagoen hitza. Aldagai hau erabiltzen denean, "
-"snippet-testuak ordeztuko du uneko hitza."
+#~ msgid "gedit V1.0"
+#~ msgstr "gedit V1.0"
 
-#: C/gedit.xml:1844(term)
-msgid "Shell placeholders"
-msgstr "Shell leku-markak"
+#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu </email>"
 
-#: C/gedit.xml:1846(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>: shell batean "
-"<replaceable>cmd</replaceable> exekutatzearen ondoriozko emaitzak ordezten "
-"du."
+#~ msgid "gedit Manual V2.0"
+#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.0 bertsioa"
 
-#: C/gedit.xml:1847(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit"
-"eral> allows you to give this placeholder a reference, where "
-"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use "
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one "
-"shell placeholder as input in another."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit"
-"eral>: aukera ematen dizu leku-marka honi erreferentzia bat emateko, eta "
-"<replaceable>n</replaceable> 1etik gorako zenbaki bat da. Erabili "
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> shell leku-marka baten "
-"irteera beste baten sarrera gisa erabiltzeko."
+#~ msgid "March 2002"
+#~ msgstr "2002ko martxoa"
 
-#: C/gedit.xml:1850(term)
-msgid "Python placeholders"
-msgstr "Python leku-markak"
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea"
 
-#: C/gedit.xml:1852(para)
-msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
-"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
-"interpreter."
-msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>: "
-"<replaceable>cmd</replaceable> Python interpretatzailean ebaluatzearen "
-"ondoriozko emaitzak ordezten du."
+#~ msgid "gedit Manual V2.1"
+#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.1 bertsioa"
 
-#: C/gedit.xml:1853(para)
-msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt"
-";</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
-"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
-"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
-"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;<replacea"
-"ble>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceab"
-"le>&gt;</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt"
-";</literal>: beste python leku-marka bat zehazten du mendekotasun gisa, eta "
-"<replaceable>a</replaceable>-k ematen dio ordena snippet-ean. Honek aukera "
-"ematen dizu beste snippet batean definitutako python funtzioak erabiltzeko. "
-"Hainbat mendekotasun zehazteko, bereizi zenbakiak komekin honela: <literal>$"
-"&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>c"
-"md</replaceable>&gt;</literal>"
+#~ msgid "June 2002"
+#~ msgstr "2002ko ekaina"
 
-#: C/gedit.xml:1854(para)
-msgid ""
-"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-"<literal>global</literal>."
-msgstr ""
-"Aldagai bat beste python snippet batzuetan erabiltzeko, deklaratu "
-"<literal>global</literal> gisa."
+#~ msgid "gedit Manual V2.2"
+#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.2 bertsioa"
 
-#: C/gedit.xml:1863(title)
-msgid "Sort Plugin"
-msgstr "Ordenatzeko plugina"
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "2002ko abuztua"
 
-#: C/gedit.xml:1864(para)
-msgid ""
-"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
-"into alphabetical order."
-msgstr ""
-"<application>Ordenatu</application> pluginak testu batean hautatutako "
-"lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu."
+#~ msgid "gedit Manual V2.3"
+#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.3 bertsioa"
 
-#: C/gedit.xml:1865(para)
-msgid ""
-"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rever"
-"t</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Ezin duzu desegin ordenatzeko eragiketa; beraz, gorde fitxategia ordenatu "
-"aurretik. Fitxategiaren gordetako bertsiora leheneratzeko ordenatzeko "
-"eragiketaren ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><gui"
-"menuitem>Leheneratu</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "September 2002"
+#~ msgstr "2002ko iraila"
 
-#: C/gedit.xml:1868(para)
-msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:"
+#~ msgid "gedit Manual V2.4"
+#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.4 bertsioa"
 
-#: C/gedit.xml:1871(para)
-msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr "Hautatu ordenatu nahi duzun testuko lerroak."
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "2003ko urtarrila"
 
-#: C/gedit.xml:1873(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></m"
-"enuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
-msgstr ""
-"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ordenatu</guimen"
-"uitem></menuchoice>. <guilabel>Ordenatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekiko da."
+#~ msgid "gedit Manual V2.5"
+#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.5 bertsioa"
 
-#: C/gedit.xml:1876(para)
-msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr "Aukeratu ordenatu nahi dituzun aukerak:"
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "2003ko martxoa"
 
-#: C/gedit.xml:1879(para)
-msgid ""
-"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse "
-"order</guilabel>."
-msgstr ""
-"Testua alderantzizko ordenan antolatzeko, hautatu <guilabel>Alderantzikatu "
-"ordena</guilabel>."
+#~ msgid "gedit Manual V2.6"
+#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.6 bertsioa"
 
-#: C/gedit.xml:1882(para)
-msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
-msgstr ""
-"Bikoiztutako lerroak ezabatzeko, hautatu <guilabel>Kendu "
-"bikoiztuak</guilabel>."
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "2003ko iraila"
 
-#: C/gedit.xml:1885(para)
-msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-msgstr ""
-"Maiuskulei/minuskulei ez ikusi egiteko, hautatu <guilabel>Ez ikusi egin "
-"maiuskulei eta minuskulei</guilabel>."
+#~ msgid "gedit Manual V2.7"
+#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.7 bertsioa"
 
-#: C/gedit.xml:1888(para)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-"column</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Ordenak lerroen hasierako karaktereak kontuan hartzea nahi ez baduzu, ezarri "
-"ordenatu beharreko lehenengo karakterea <guilabel>Zutabe honetatik "
-"hasi</guilabel> biratze-botoia."
-
-#: C/gedit.xml:1893(para)
-msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr ""
-"Ordenatzeko eragiketa egiteko, egin klik <guibutton>Ordenatu</guibutton> "
-"botoian."
-
-#: C/gedit.xml:1900(title)
-msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr "Ortografia egiaztatzeko plugina"
-
-#: C/gedit.xml:1901(para)
-msgid ""
-"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
-"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
-"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
-"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
-"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"<application>Ortografia-egiaztatzailea</application> pluginak hautatutako "
-"testuaren ortografia egiaztatzen du. <application>gedit</application> "
-"konfigura dezakezu ortografia automatikoki egiaztatzeko, edo ortografia "
-"eskuz egiazta dezakezu, zehaztutako hizkuntzan. Hizkuntza-ezarpena, eta "
-"autografia-egiaztatze automatikoaren propietateak, dokumentu bakoitzean "
-"aplikatzen dira. Ortografia-egiaztatzailea erabiltzeko, jarraitu urrats "
-"hauei:"
-
-#: C/gedit.xml:1903(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set "
-"Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set "
-"language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. "
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set "
-"language</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ezarri "
-"hizkuntza</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> "
-"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu hizkuntza zerrendan. Egin klik "
-"<guibutton>Ados</guibutton> botoian, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> "
-"elkarrizketa-koadroa ixteko."
-
-#: C/gedit.xml:1906(para)
-msgid ""
-"To check the spelling automatically, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck "
-"Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck "
-"Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is "
-"set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck "
-"Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by "
-"default, each time <application>gedit</application> starts."
-msgstr ""
-"Ortografia automatikoki egiaztatzeko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki "
-"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice>. Ortografia automatikoki egiaztatzea "
-"nahi ez baduzu, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki "
-"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice> berriro. Ortografia-egiaztatze "
-"automatikoa ezarrita dagoenean, ikono bat bistaratzen da "
-"<guimenuitem>Ortografia automatikoki egiaztatzea</guimenuitem> menu-"
-"elementuaren gainean. Ortografia-egiaztatze automatikoa ezarri gabe dago "
-"modu lehenetsian, <application>gedit</application> abiarazten den "
-"bakoitzean."
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "2004ko martxoa"
 
-#: C/gedit.xml:1907(para)
-msgid ""
-"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
-"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
-"Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
-msgstr ""
-"Ortografia ezezagunak beste kolore batean bistaratzen dira, eta "
-"azpimarratuta. Egin klik eskuin-botoiarekin ortografia ezezagun batean, eta "
-"hautatu <guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu> laster-menuan:"
-
-#: C/gedit.xml:1910(para)
-msgid ""
-"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
-"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
-"popup menu."
-msgstr ""
-"Ortografia ezezaguna zerrendako zerrendako beste ortografia batekin "
-"ordezteko, hautatu ordezteko ortografia <guimenu>Ortografia-"
-"iradokizunak</guimenu> laster-menuan."
-
-#: C/gedit.xml:1913(para)
-msgid ""
-"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-"<menuchoice><guimenu>Spelling "
-"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Ortografia ezezaguna zure hiztegi pertsonalean gehitzeko, hautatu "
-"<menuchoice><guimenu>Ortografia-"
-"iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Gehitu</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1916(para)
-msgid ""
-"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
-"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
-"select <menuchoice><guimenu>Spelling "
-"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> "
-"session only."
-msgstr ""
-"Ortografia ezezagunaren agerraldi guztiei ez ikusi egiteko, ezezaguntzat ez "
-"jotzeko baina zure hiztegi pertsonalean ez gehitzeko moduan, hautatu "
-"<menuchoice><guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Ez ikusi "
-"egin denei</guimenuitem></menuchoice>. Hitz ezezagunari uneko "
-"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio."
-
-#: C/gedit.xml:1921(para)
-msgid ""
-"To check the spelling manually, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check "
-"Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Ortografia eskuz egiaztatzeko, aukeratu "
-"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Egiaztatu "
-"ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "gedit Manual V2.8"
+#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.8 bertsioa"
 
-#: C/gedit.xml:1923(para)
-msgid ""
-"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
-"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
-"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
-"<guilabel>Information</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Ortografia-akatsik ez badago, <guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroak "
-"mezu bat bistaratuko du dokumentuan gaizki idatzitako hitzik ez dagoela "
-"esateko. Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian, "
-"<guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "2006ko uztaila"
 
-#: C/gedit.xml:1925(para)
-msgid ""
-"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
-"is displayed:"
-msgstr ""
-"Ortografia-akatsak badaude, <guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> "
-"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da:"
+#~ msgid "gedit Manual V2.9"
+#~ msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.9 bertsioa"
 
-#: C/gedit.xml:1928(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-"dialog."
-msgstr ""
-"<guilabel>Ortografia-akatsa</guilabel> bistaratuko da elkarrizketa-koadroaren "
-"goialdean."
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea"
 
-#: C/gedit.xml:1931(para)
-msgid ""
-"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change "
-"to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
-"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Iradokitako ortografia ezaguna bistaratuko da <guilabel>Aldatu</guilabel> "
-"testu-koadroan. Hori beste ortografia ezagun batekin ordeztu dezakezu "
-"<guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrendan ortografia bat hautatuz, edo "
-"testua zuzenean sar dezakezu <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroan."
+#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+#~ msgstr "Eskuliburu honetan gedit-en 2.16 bertsioa azaltzen da."
 
-#: C/gedit.xml:1934(para)
-msgid ""
-"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
-"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
-"<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries "
-"appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
-msgstr ""
-"<guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroko testuaren ortografia "
-"egiaztatzeko, egin klik <guibutton>Egiaztatu hitza</guibutton> botoian. "
-"Hitza ezaguna bada, <literal>(ortografia zuzena)</literal> testuak ordeztuko "
-"du <guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrenda. Hitza ezezaguna bada, "
-"berriz, sarrera berriak azalduko dira <guilabel>Iradokizunak</guilabel> "
-"zerrendan."
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Oharra"
 
-#: C/gedit.xml:1937(para)
-msgid ""
-"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
-"in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Hitz ezezagunaren uneko agerraldiari ez ikusi egiteko, egin klik "
-"<guibutton>Ez ikusi egin</guibutton> botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi "
-"guztiei ez ikusi egiteko, egin klik <guibutton>Ez ikusi egin "
-"denei</guibutton> botoian. Hitz ezezagunari uneko "
-"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio."
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> aplikazioari edo eskuliburu honi buruzko "
+#~ "akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+#~ "feedback\" type=\"help\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n "
+#~ "aurkituko dituzu argibideak."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and "
+#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit GNOME mahaigainaren testu-editorea da; gaitasun sendoak ditu: "
+#~ "inprimatzea, ortografia-egiaztatzailea, bilatzea eta ordeztea, eta "
+#~ "sintaxi-nabarmentzea. Bestelako eginbide aurreratuak ere badaude "
+#~ "erabilgarri, pluginak esate baterako."
 
-#: C/gedit.xml:1940(para)
-msgid ""
-"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
-"<guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word "
-"to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
-"<guibutton>Change All</guibutton>."
-msgstr ""
-"Hitz ezezagunaren uneko agerraldia <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-"
-"koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu</guibutton> "
-"botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi guztiak <guilabel>Aldatu</guilabel> "
-"testu-koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu "
-"dena</guibutton> botoian."
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Sarrera"
 
-#: C/gedit.xml:1943(para)
-msgid ""
-"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-"word</guibutton>."
-msgstr ""
-"Hitz ezezaguna hiztegi pertsonalean gehitzeko, egin klik <guibutton>Gehitu "
-"hitza</guibutton> botoian."
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> aplikazioak aukera ematen dizu testu-"
+#~ "fitxategiak sortzeko eta editatzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
+#~ "text-editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> aplikazioaren helburua da testu-editorea "
+#~ "erabiltzea sinplea eta erraza izatea. Eginbide ahaltsuagoak gaitu "
+#~ "daitezke hainbat <firstterm>pluginekin</firstterm>, eta testu-"
+#~ "edizioarekin lotutako hainbat ataza erabilgarri daude."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Erabiltzen hasteko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+#~ msgstr "Aukera hauek dituzu <application>gedit</application> abiarazteko:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Gehigarriak</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Testu-editorea</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Komando-lerroa"
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+#~ msgstr "Exekutatu komando hau: <command>gedit</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+#~ "start, and display the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modu lehenetsian, testu-dokumentu bat irekitzen duzunean fitxategi-"
+#~ "kudeatzailean, gedit abiaraziko da, eta dokumentua bistaratuko du."
+
+#~ msgid "The gedit Window"
+#~ msgstr "gedit-en leihoa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+#~ "displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> abiarazten duzunean, leiho hau azalduko "
+#~ "da:"
+
+#~ msgid "gedit Window"
+#~ msgstr "gedit-en leihoa"
+
+#~ msgid "Shows gedit main window."
+#~ msgstr "gedit-en leiho nagusia erakusten du."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr "<application>gedit</application> leihoak honako elementuak ditu:"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Menu-barra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
+#~ "with files in <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menu-barrako menuek <application>gedit</application>-en fitxategiekin lan "
+#~ "egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte."
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Tresna-barra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk "
+#~ "izaten ditu."
+
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "Bistaratze-area"
+
+#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+#~ msgstr "Bistaratze-arean editatzen ari zaren fitxategiko testua dago."
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Egoera-barra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
+#~ "The statusbar also displays the following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Egoera-barran <application>gedit</application>-en uneko jarduerari "
+#~ "buruzko informazioa eta menu-elementuei buruzko informazioa azaltzen "
+#~ "dira. Egoera-barrak informazio hau ere erakusten du:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+#~ "located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kurtsorearen posizioa: kurtsorea kokatuta dagoen lerro-zenbakia eta "
+#~ "zutabe-zenbakia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
+#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
+#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Editatzeko modua: Editorea txertatzeko moduan badago, egoera-barran "
+#~ "<guilabel>TXER</guilabel> ikusiko da. Editorea gainidazteko moduan "
+#~ "badago, egoera-barran <guilabel>GAIN</guilabel> ikusiko da. Sakatu "
+#~ "<keycap>Txertatu</keycap> tekla editatzeko modua aldatzeko."
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Albo-panela"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
+#~ "depending on which plugins are enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Albo-panelean irekitako dokumentuen zerrenda azaltzen da, eta beste datu "
+#~ "batzuk, gaituta dauden pluginen arabera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modu lehenetsian, albo-panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, "
+#~ "aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-panela</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "Beheko panela"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
+#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beheko panela hainbat programazio-tresnak erabiltzen dute "
+#~ "(<application>Python kontsola</application> pluginak, esate baterako) "
+#~ "irteera bistaratzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modu lehenetsian, beheko panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, "
+#~ "aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Beheko panela</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
+#~ "common text editing commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> leihoan eskuin-botoiarekin klik egiten "
+#~ "duzunean, aplikazioak laster-menu bat bistaratzen du. Laster-menuak "
+#~ "testuak editatzeko komando ohikoenak izaten ditu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
+#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
+#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
+#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+#~ "apps\">User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beste GNOME aplikazio batzuen kasuan bezala, <application>gedit</"
+#~ "application> ekintzak hainbat modutan egin daitezke: menuarekin, tresna-"
+#~ "barrarekin edo laster-teklekin. Aplikazio guztiteako laster-teklak <ulink "
+#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Erabiltzailearen "
+#~ "gidan</ulink> azaltzen dira."
+
+#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
+#~ msgstr "gedit komando-lerro batetik exekutatzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
+#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
+#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> komando-lerro batetik exekuta dezakezu, "
+#~ "eta fitxategi bakarra nahiz batzuk ireki. Komando-lerro batetik hainbat "
+#~ "fitxategi irekitzeko, idatzi ondoko komandoa, eta sakatu <keycap>Sartu</"
+#~ "keycap>:"
+
+#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+#~ msgstr "fitxategia1.txt fitxategia2.txt fitxategia3.txt"
+
+#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+#~ msgstr "Bestela, eman URI bat fitxategi-izen baten ordez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
+#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
+#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> komando-lerro batetik nola exekutatu "
+#~ "jakiteko, ikus unix eskuliburuaren gedit-en orria, <ulink url=\"man:gedit"
+#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#~ msgid "Creating a New Document"
+#~ msgstr "Dokumentu berria sortzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentu berri bat sortzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Berria</guimenuitem></menuchoice>. Aplikazioak "
+#~ "dokumentu huts berria bistaratuko du <application>gedit</application> "
+#~ "leihoan."
+
+#~ msgid "Opening a File"
+#~ msgstr "Fitxategi bat irekitzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki "
+#~ "fitxategia </guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu ireki "
+#~ "nahi duzun fitxategia, eta egin klik <guibutton>Ireki</guibutton> "
+#~ "botoian. Fitxategia <application>gedit</application> leihoan bistaratuko "
+#~ "da."
+
+#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
+#~ msgstr "'Azken fitxategiak' menu-ikonoa erakusten du."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
+#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
+#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplikazioak azkena editatutako bost fitxategien bide-izenak eta fitxategi-"
+#~ "izenak grabatzen ditu eta fitxategiak menu-elementu gisa bistaratzen ditu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu></menuchoice> menuan. Bestela, "
+#~ "egin klik tresna-barrako <placeholder-1/> ikonoan, editatu diren azken "
+#~ "fitxategien zerrenda bistaratzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hainbat fitxategi ireki ditzakezu batera <application>gedit</application>-"
+#~ "en. Aplikazioak fitxa bat gehitzen du leihoan, irekitako fitxategi "
+#~ "bakoitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikus <xref linkend=\"gedit-tabs"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid "Saving a File"
+#~ msgstr "Fitxategiak gordetzea"
+
+#~ msgid "You can save files in the following ways:"
+#~ msgstr "Aukera hauek dituzu fitxategiak gordetzeko:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lehendik dagoen fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoena fitxategi-izen berri "
+#~ "batekin gordetzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Gorde honela</guimenuitem></menuchoice>. Sartu izen "
+#~ "bat fitxategirako <guilabel>Gorde honela</guilabel> elkarrizketa-"
+#~ "koadroan, eta egin klik <guibutton>Gorde</guibutton> botoian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi "
+#~ "guztiak gordetzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Dokumentuak</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Gorde dena</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi "
+#~ "guztiak ixteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Dokumentuak</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Itxi denak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategia URI (Uniform Resource Identifier) batetik irekitzeko, jarraitu "
+#~ "urrats hauek:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki "
+#~ "kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki kokalekua</"
+#~ "guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></"
+#~ "ulink>, setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+#~ "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "FTP zerbitzarietan gordetzea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor"
+#~ "\"><application>Konfigurazio-editorearekin</application></ulink> gaitu "
+#~ "daitezke, <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+#~ "writable_vfs_schemes</systemitem> gakoa ezarriz, baina erroreak sor "
+#~ "ditzake."
+
+#~ msgid "Working With Tabs"
+#~ msgstr "Fitxekin lan egitea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+#~ "switch to another document, click on its tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategi bat baino gehiago irekita daudenean, <application>gedit</"
+#~ "application>-ek <firstterm>fitxa</firstterm> bat erakutsiko du dokumentu "
+#~ "bakoitzeko bistaratze-arearen gainean. Beste dokumentu batera aldatzeko, "
+#~ "egin klik fitxa honetan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
+#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
+#~ "to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentu bat beste <application> gedit</application> leiho batera "
+#~ "eramateko, arrastatu fitxategiari dagokion fitxa eraman nahi duzun "
+#~ "leihoraino."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
+#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentu <application> gedit</application>-en leiho berri batera "
+#~ "eramateko, arrasta ezazu haren fitxa mahaigainera, edo aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Eraman leiho "
+#~ "berrira</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Editing Text"
+#~ msgstr "Testua editatzea"
+
+#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+#~ msgstr "Fitxategi baten testua editatzeko aukera hauek dituzu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
+#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Testu berria teklatuaren bidez idatzi. <firstterm>Txertatze-kurtsore</"
+#~ "firstterm> keinukariak markatzen du testu berria azaltzen den puntua. Hau "
+#~ "aldatzeko, erabili teklatuko gezi-teklak, edo egin klik saguarekin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatutako testua arbelean kopiatzeko, aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
+#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatutako testua fitxategitik ezabatzeko eta arbelera eramateko, "
+#~ "aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatutako testua fitxategitik betiko ezabatzeko, aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+#~ "file, either from gedit or another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arbeleko edukia kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Testua ebaki edo kopiatu behar duzu fitxategian itsatsi ahal "
+#~ "izateko, bai gedit-en eta bai beste edozein aplikaziotan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategi bateko testu osoa hautatzeko, aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu dena</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
+#~ msgstr "Aldaketak desegitea eta berregitea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zuk egindako aldaketa bat desegiteko, aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Desegin</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Ekintza hau desegiteko, aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Berregin</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Finding and Replacing"
+#~ msgstr "Bilatzea eta ordeztea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+#~ "highlight matching text as you type it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application>-en, bi modu daude testua bilatzeko. "
+#~ "<guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu testu "
+#~ "zati jakin bat bilatzeko, edo <guilabel>Bilaketa inkrementala</guilabel>, "
+#~ "bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzeko."
+
+#~ msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Fitxategian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-"
+#~ "koadroa bistaratzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. "
+#~ "Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo tabuladore berri bat esate "
+#~ "baterako: ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
+#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
+#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
+#~ "are highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egin klik <guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, zure kurtsorearen uneko "
+#~ "kokalekutik aurrera katea lehen aldiz noiz azaltzen den bilatzeko. "
+#~ "<application>gedit</application>-ek katea aurkitzen badu, aplikazioak "
+#~ "katearen lehen agerraldia hautatzen du. Katearen beste agerraldiak "
+#~ "nabarmenduko dira."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
+#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
+#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Katearen hurrengo agerraldia aurkitzeko, egin klik <guibutton>Bilatu</"
+#~ "guibutton> botoian, edo aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Bilatu hurrengoa</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Testuaren aurreko agerraldi bat aurkitzeko, aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu aurrekoa</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Behin <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa itxita, hautapena "
+#~ "eraman dezakezu testuaren beste agerraldi batzuetara: "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu hurrengoa</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> eta <menuchoice><guimenu>Bilatu</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Bilatu aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Testuaren nabarmentzea kentzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Garbitu nabarmentzea</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Incremental Search"
+#~ msgstr "Bilaketa inkrementala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
+#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
+#~ "web browsers.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilaketa inkrementalak bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzen "
+#~ "du dokumentuan. (Hainbat arakatzailetako bilaketa-eginbidearen antzekoa "
+#~ "da)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "search box appears at the top of the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilaketa inkrementala abiarazteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Bilaketa inkrementala</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Bilaketa-koadroa bistaratze-arearen goialdean azaltzen da."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
+#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hasi idazten, eta bat datorren testua nabarmenduko da dokumentuan. "
+#~ "Kurtsorearen ondoren azaltzen den lehen instantzia ere hautatuko da."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilaketa inkrementalaren koadroa irekita daukazula hautapena bat datorren "
+#~ "hurrengo agerraldira eramateko, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</"
+#~ "keycap><keycap>Maius</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> bat datorren "
+#~ "aurrekora joateko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
+#~ "the selection between matches."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gora eta behera gezi-teklak ere erabil ditzakezu, edo saguaren gurpila, "
+#~ "hautapena bat datozen agerraldien artean mugitzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+#~ "string, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategian kate bat bilatu eta hura beste kate batekin ordezteko, "
+#~ "jarraitu urrats hauei:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Ordeztu</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketa-"
+#~ "koadroa bistaratzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. "
+#~ "Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo fitxa berri bat esate "
+#~ "baterako: ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
+#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Katearen agerraldi bakoitza ikusteko ordeztu aurretik, egin klik "
+#~ "<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian. <application>gedit</application>-"
+#~ "ek katea aurkitzen badu, aplikazioak katea hautatzen du. Egin klik "
+#~ "<guibutton>Ordeztu</guibutton> botoian, hautatutako kate-agerraldia "
+#~ "ordezteko. Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik "
+#~ "<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian."
+
+#~ msgid "Find and Replace Options"
+#~ msgstr "Bilatzeko eta ordezteko aukerak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog both have the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Bilatu</guilabel> eta <guilabel>Ordeztu</guilabel> "
+#~ "elkarrizketek ondoko aukerak dituzte:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
+#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
+#~ "not match \"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu "
+#~ "<guilabel>Maiuskula/minuskula</guilabel> aukera. Esate baterako, "
+#~ "<guilabel>Maiuskula/Minuskula</guilabel> hautatuta dagoela, \"TESTUA\" "
+#~ "eta \"testua\" ez dira bat etorriko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
+#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
+#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
+#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bilaketan idatzitako testuaren hitz osoekin bat datorren katearen "
+#~ "agerraldiak bakarrik aurkitzea nahi baduzu, hautatu <guilabel>Hitz osoak "
+#~ "soilik</guilabel> aukera. Esate baterako, <guilabel>Hitz osoak soilik</"
+#~ "guilabel> hautatuta dagoela, \"testua\" eta \"testura\" ez dira bat "
+#~ "etorriko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
+#~ "backwards towards the beginning of the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Bilatu gorantz</guilabel> aukera gorantz bilatzeko, "
+#~ "dokumentuaren hasierarantz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
+#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Itzulbiratu</guilabel>, fitxategiaren amaierara iristen "
+#~ "denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu."
+
+#~ msgid "Special Characters"
+#~ msgstr "Karaktere bereziak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
+#~ "replace to represent special characters:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ondoko ihes-sekuentziak sar ditzakezu testuan, karaktere bereziak "
+#~ "adierazteko bilatu edo ordeztu nahi dituzunean:"
+
+#~ msgid "Specifies a new line."
+#~ msgstr "Lerro berria adierazten du."
+
+#~ msgid "Specifies a tab character."
+#~ msgstr "Tabuladore-karakterea adierazten du."
+
+#~ msgid "\\\\"
+#~ msgstr "\\\\"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched "
+#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" "
+#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you "
+#~ "will have to double the number of searched backslashes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alderantzizko barra bera ihes egin behar da, bilatu nahi bada. Esate "
+#~ "baterako, \"<literal>\\n</literal>\" literala bilatzeko, \"\\\\n\" idatzi "
+#~ "behar duzu <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. Edo, alderantzizko barren "
+#~ "sekuentzia bat bilatzen ari bazara, bilatutako alderantzizko barren "
+#~ "kopurua bikoiztu beharko duzu."
+
+#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+#~ msgstr "Kurtsorea lerro jakin batean kokatzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kurtsorea uneko fitxategiko lerro jakin batean kokatzek, aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Joan lerrora</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Lerro-zenbakiaren koadroa bistaratze-arearen "
+#~ "goialdean azaltzen da."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to "
+#~ "and the document will scroll to the specified line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hasi idazten kurtsorea joatea nahi duzun lerroaren zenbakia, eta "
+#~ "dokumentua zehaztutako lerrora korrituko da."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Koadroa baztertzeko eta kurtsorea zehaztutako lerrora mugitzeko, sakatu "
+#~ "<keycap>Sartu</keycap>."
+
+#~ msgid "Setting the Page Options"
+#~ msgstr "Orrialdearen aukerak ezartzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Orrialdearen aukerak ezartzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Prestatu orrialdea</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "<guilabel>Prestatu orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Prestatu orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko "
+#~ "inprimatze-aukerak zehazteko aukera ematen dizu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
+#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu aukera hau sintaxi-nabarmentzea inprimatzeko. Sintaxi-"
+#~ "inprimatzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <xref linkend="
+#~ "\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#~ msgid "Print page headers"
+#~ msgstr "Inprimatu orrialde-goiburuak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
+#~ "cannot configure the header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu aukera hau goiburu bat sartzeko inprimatzen duzun orrialde "
+#~ "bakoitzean. Ezin duzu goiburua konfiguratu."
+
+#~ msgid "Line Numbers"
+#~ msgstr "Lerro-zenbakiak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+#~ "numbers when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Inprimatu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera zenbakiak "
+#~ "sartzeko fitxategi bat inprimatzen duzunean."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
+#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
+#~ "lines, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili <guilabel>Zenbakitu ... lerroz behin </guilabel> biratze-botoia "
+#~ "lerro-zenbakiak inprimatzeko maiztasuna zehazteko: 5 lerroz behin, 10 "
+#~ "lerroz behin..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testua "
+#~ "hurrengo lerrora itzulbiratzeko, karaktere maila batean, fitxategi bat "
+#~ "inprimatzen duzunean. Aplikazioak lerro bakar gisa zenbatzen ditu "
+#~ "itzulbiratutako lerroak."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Ez banatu zatiak bi lerroren artean</guilabel> aukera "
+#~ "testua hitzaren mailan hurrengo lerrora itzulbiratzeko fitxategi bat "
+#~ "inprimatzean."
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Letra-tipoak"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "Testua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
+#~ "a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egin klik botoi honetan fitxategi bateko testua inprimatzean erabili "
+#~ "behar den letra-tipoa hautatzeko."
+
+#~ msgid "Line numbers"
+#~ msgstr "Lerro-zenbakiak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egin klik botoi honetan lerro-zenbakiak inprimatzean erabili behar den "
+#~ "letra-tipoa hautatzeko."
+
+#~ msgid "Headers and footers"
+#~ msgstr "Goiburuak eta orri-oinak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+#~ "footers in a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egin klik botoi honetan, fitxategi batean goiburuak inprimatzean erabili "
+#~ "behar den letra-tipoa hautatzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategi bat <application>gedit</application>-etik inprimatzeko letra-"
+#~ "tipo lehenetsiak berrezartzeko, egin klik <guibutton>Leheneratu letra-"
+#~ "tipo lehenetsietara</guibutton> botoian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
+#~ "print operations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> erabil dezakezu ondoko inprimatze-"
+#~ "eragiketak egiteko:"
+
+#~ msgid "Print a document to a printer."
+#~ msgstr "Fitxategia inprimagailuan inprimatzea."
+
+#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
+#~ msgstr "Inprimatze-komandoaren irteera fitxategi batean inprimatzea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
+#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
+#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategi batean inprimatzen baduzu, <application>gedit</application>-ek "
+#~ "fitxategiaren irteera aurrez inprimatzeko formatua duen fitxategira "
+#~ "bidaltzen du. Aurrez inprimatzeko formatu ohikoenak PostScript eta "
+#~ "Portable Document Format (PDF) dira."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inprimatu nahi dituzun orrialdeen aurrebista lortzeko, aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatzeko "
+#~ "aurrebista</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uneko fitxategia inprimagailu nahiz fitxategi batean inprimatzeko, "
+#~ "aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-"
+#~ "koadroa bistaratzeko."
+
+#~ msgid "Job Tabbed Section"
+#~ msgstr "Lana fitxa"
+
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "Inprimatze-areak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu aukera hauetako bat zenbat orrialde inprimatu nahi dituzun "
+#~ "zehazteko:"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Dena"
+
+#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+#~ msgstr "Hautatu aukera hau fitxategiko orrialde guztiak inprimatzeko."
+
+#~ msgid "Lines"
+#~ msgstr "Lerroak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
+#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
+#~ "specify the line range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu aukera hau zehaztutako lerroak bakarrik inprimatzeko. Erabili "
+#~ "<guilabel>Nondik</guilabel> eta <guilabel>Nora</guilabel> biratze-botoiak "
+#~ "lerro-barrutia zehazteko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
+#~ "available if you select text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu aukera hau hautatutako testua bakarrik inprimatzeko. Aukera hau "
+#~ "erabilgarri egoteko testua hautatuta eduki behar duzu."
+
+#~ msgid "Copies"
+#~ msgstr "Kopiak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of copies of the file that you want to print."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili <guilabel>Kopia kopurua</guilabel> biratze-botoia inprimatu nahi "
+#~ "duzun fitxategiaren kopia kopurua zehazteko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+#~ "guilabel> option to collate the printed copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategiaren hainbat kopia inprimatzeko, hautatu <guilabel>Tartekatu</"
+#~ "guilabel> aukera, inprimatutako kopiak tartekatzeko."
+
+#~ msgid "Printer Tabbed Section"
+#~ msgstr "Inprimagailua fitxa"
+
+#~ msgid "Printer"
+#~ msgstr "Inprimagailua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
+#~ "the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein inprimagailutan "
+#~ "inprimatu nahi duzun hautatzeko."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Ezarpenak"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuaren ezarpenak hautatzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inprimagailua konfiguratzeko, egin klik <guibutton>Konfiguratu</"
+#~ "guibutton> botoian. Esate baterako, inprimatze bikoitza gaitu edo "
+#~ "desgaitu dezakezu, edo geroago inprimatzea programatu, inprimagailuak "
+#~ "funtzionaltasun hori onartzen badu."
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Kokalekua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau onodko inprimatze-helburu hauetako bat "
+#~ "hautatzeko:"
+
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
+
+#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
+#~ msgstr "Inprimatu fitxategia CUPS inprimagailuan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
+#~ "the only entry in this drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatutako inprimagailua CUPS inprimagailua bada, <guilabel>CUPS</"
+#~ "guilabel> izango da goitibeherako zerrendako sarrera bakarra."
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fitxategia"
+
+#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
+#~ msgstr "Inprimatu fitxategia PostScript inprimagailuan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
+#~ "specify the name and location of the PostScript file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egin klik <guibutton>Gorde honela</guibutton> botoian PostScript "
+#~ "fitxategiaren izena eta kokalekua zehazteko elkarrizketa-koadroa "
+#~ "bistaratzeko."
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Pertsonalizatu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Idatzi komandoaren izena testu-koadroan. Sartu komando-lerroko argumentu "
+#~ "guztiak."
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Egoera"
+
+#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+#~ msgstr "gedit-en bertsio honek ez du onartzen funtzionaltasun hau."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Mota"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Iruzkina"
+
+#~ msgid "Paper Tabbed Section"
+#~ msgstr "Papera fitxa"
+
+#~ msgid "Paper size"
+#~ msgstr "Paperaren tamaina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
+#~ "to print the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein paper-tamainatan "
+#~ "inprimatu nahi duzun hautatzeko."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Zabalera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
+#~ "drop-down list to change the measurement unit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili biratze-botoi hau paperaren zabalera zehazteko. Erabili ondoko "
+#~ "goitibeherako zerrenda neurri-unitatea aldatzeko."
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altuera"
+
+#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+#~ msgstr "Erabili biratze-botoi hau paperaren altuera zehazteko."
+
+#~ msgid "Feed orientation"
+#~ msgstr "Elikatzeko orientazioa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuan paperaren orientazioa "
+#~ "hautatzeko."
+
+#~ msgid "Page orientation"
+#~ msgstr "Paperaren orientazioa"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau paperaren orientazioa hautatzeko."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Diseinua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
+#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili goitibeherako zerrenda hau orri-diseinua hautatzeko. Zuk "
+#~ "hautatutako diseinu bakoitzaren aurrebista bistaratzen da "
+#~ "<guilabel>Aurrebista</guilabel> arean."
+
+#~ msgid "Paper tray"
+#~ msgstr "Paper-erretilua"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+#~ msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paper-erretilua hautatzeko."
+
+#~ msgid "Programming Features"
+#~ msgstr "Programazio-eginbideak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
+#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
+#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application>-en programatzeko eginbide batzuk "
+#~ "pluginekin hornitzen dira. Esate baterako, Etiketa-zerrendaren pluginak "
+#~ "markatzeko lengoaia batzuekin gehien erabilitako etiketen zerrenda bat "
+#~ "hornitzen du: ikus <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+#~ "parts of the text in different colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sintaxi-nabarmentzeak iturburu-kodea irakurtzea errazten du, testuaren "
+#~ "zatiak kolore desberdinetan erakusten dituelako."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
+#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
+#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
+#~ "choose one of the following menu items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application>-ek sintaxi-nabarmentzearen modu egokia "
+#~ "aukeratzen du, dokumentu mota batean oinarrituta. Sintaxi-nabarmentzearen "
+#~ "modua gainidazteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Nabarmentzeko modua</guimenuitem></menuchoice>, eta, "
+#~ "ondoren, ondoko menu-elementuetako bat:"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normala"
+
+#~ msgid "Do not display any syntax highlighting."
+#~ msgstr "Ez bistaratu sintaxi-nabarmentzerik."
+
+#~ msgid "Sources"
+#~ msgstr "Iturburuak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea iturburu-kodea editatzeko. Erabili "
+#~ "<guisubmenu>Iturburuak</guisubmenu> azpimenua, iturburuaren kode mota "
+#~ "hautatzeko."
+
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "Markatu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea markatzeko kodea editatzeko. Erabili "
+#~ "<guisubmenu>Markatu</guisubmenu> azpimenua, markatzeko kode mota "
+#~ "hautatzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea script-kodea editatzeko. Erabili "
+#~ "<guisubmenu>Scriptak</guisubmenu> azpimenua, scripten kode mota "
+#~ "hautatzeko."
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Bestelakoak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea beste kode mota batzuk editatzeko. Erabili "
+#~ "<guisubmenu>Bestelakoak</guisubmenu> azpimenua kode mota hautatzeko."
+
+#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+#~ msgstr "Komando baten irteera fitxategi batera kanalizatzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
+#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
+#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
+#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> erabil dezakezu komando baten irteera "
+#~ "testu-fitxategi batera kanalizatzeko. Esate baterako, <command>ls</"
+#~ "command> komando baten irteera testu-fitxategi batera kanalizatzeko, "
+#~ "idatzi <command>ls | gedit</command>, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
+#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>ls</command> komandoaren irteera testu-fitxategi berri batean "
+#~ "bistaratzen da <application>gedit</application>-en leihoan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+#~ "plugin to pipe command output to the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestela, <application>Kanpoko tresnak</application> plugina erabil "
+#~ "dezakezu komando-irteera uneko fitxategira kanalizatzeko."
+
+#~ msgid "Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Laster-teklak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the "
+#~ "mouse and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+#~ "application>'s shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili laster-teklak ohiko zereginak saguarekin eta menuekin baino "
+#~ "bizkorrago egiteko. <application>gedit</application>-en laster-tekla "
+#~ "guztien zerrenda azaltzen da ondoko tauletan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Laster-teklei buruz gehiago jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Mahaigaineko erabiltzailearen gida</"
+#~ "ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1946(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"<guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin "
-"klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian."
+#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
+#~ msgstr "Fitxen laster-teklak:"
 
-#: C/gedit.xml:1955(title)
-msgid "Tag List Plugin"
-msgstr "Etiketa-zerrendaren plugina"
+#~ msgid "Shortcut Key"
+#~ msgstr "Laster-tekla"
 
-#: C/gedit.xml:1956(para)
-msgid ""
-"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
-"tags from a list in the side pane."
-msgstr ""
-"<application>Etiketa-zerrenda</application> pluginak aukera ematen dizu "
-"zerrenda batetik etiketa ohikoenak txertatzeko albo-panelean."
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Komandoa"
 
-#: C/gedit.xml:1957(para)
-msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Etiketa-zerrenda plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:"
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#~ msgstr "Ktrl + Alt + OrrGor"
 
-#: C/gedit.xml:1959(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
-"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
-"panela</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Switches to the next tab to the left."
+#~ msgstr "Ezkerreko hurrengo fitxara doa."
 
-#: C/gedit.xml:1963(para)
-msgid ""
-"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
-"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
-"tag list tab."
-msgstr ""
-"Modu lehenetsian, albo-panelak irekitako dokumentuen zerrenda daukan fitxa "
-"bat erakusten du. Egin klik albo-paneleko behealdeko + ikonoan, etiketa-"
-"zerrendaren fitxa bistaratzeko."
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Ktrl + Alt + OrrBeh"
 
-#: C/gedit.xml:1965(para)
-msgid ""
-"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
-msgstr ""
-"Hautatu nahi duzun etiketa-kategoria goitibeherako zerrendan. Adibidez, "
-"<guilabel>HTML - Etiketak</guilabel>."
+#~ msgid "Switches to the next tab to the right."
+#~ msgstr "Eskuineko hurrengo fitxara doa."
 
-#: C/gedit.xml:1968(para)
-msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-msgstr "Mugitu etiketa-zerrendan zehar, behar den etiketa bilatzeko."
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Ktrl + W"
 
-#: C/gedit.xml:1971(para)
-msgid ""
-"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
-"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
-msgstr ""
-"Etiketa bat uneko fitxategian kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, egin klik "
-"bikoitza etiketa-zerrendako etiketan. Etiketa bat honela ere txerta "
-"dezakezu:"
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Ktrl + Maius + L"
 
-#: C/gedit.xml:1973(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
-"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua albo-paneletik "
-"bistaratze-areara aldatzeko, sakatu <keycap>Sartu</keycap>."
+#~ msgid "Save all tabs."
+#~ msgstr "Fitxa guztiak gordetzen ditu."
 
-#: C/gedit.xml:1976(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua <guilabel>Etiketa-"
-"zerrendaren plugina</guilabel> leihoan edukitzeko, sakatu "
-"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>."
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Ktrl + Maius + W"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gedit.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol ej-gv es>, 2011"
+#~ msgid "Close all tabs."
+#~ msgstr "Fitxa guztiak ixten ditu."
+
+#~ msgid "Alt + n"
+#~ msgstr "Alt + n"
+
+#~ msgid "Jump to nth tab."
+#~ msgstr "ngarren fitxara doa."
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fitxategiak"
+
+#~ msgid "Shortcuts for working with files:"
+#~ msgstr "Fitxategiekin lan egiteko laster-teklak:"
+
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Ktrl + N"
+
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Ktrl + O"
+
+#~ msgid "Open a document."
+#~ msgstr "Dokumentu bat irekitzen du."
+
+#~ msgid "Ctrl + L"
+#~ msgstr "Ktrl + L"
+
+#~ msgid "Open a location."
+#~ msgstr "Kokaleku bat irekitzen du."
+
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Ktrl + S"
+
+#~ msgid "Save the current document to disk."
+#~ msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du."
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Ktrl + Maius + S"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename."
+#~ msgstr "Uneko dokumentua fitxategi-izen berri batekin gordetzen du."
+
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Ktrl + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Ktrl + Maius + P"
+
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "Uneko dokumentua ixten du."
+
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Ktrl + Q"
+
+#~ msgid "Quit Gedit."
+#~ msgstr "Gedit-etik irteten da."
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editatu"
+
+#~ msgid "Shortcuts for editing documents:"
+#~ msgstr "Dokumentuak editatzeko laster-teklak:"
+
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Ktrl + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Ktrl + Maius + Z"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action ."
+#~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du."
+
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Ktrl + X"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+#~ msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du."
+
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Ktrl + C"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+#~ msgstr "Hautatutako testua edo area arbelean kopiatzen du."
+
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Ktrl + V"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard."
+#~ msgstr "Arbeleko edukia itsasten du."
+
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Ktrl + A"
+
+#~ msgid "Select all."
+#~ msgstr "Dena hautatzen da."
+
+#~ msgid "Ctrl + D"
+#~ msgstr "Ktrl + D"
+
+#~ msgid "Delete current line."
+#~ msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du."
+
+#~ msgid "Alt + Up"
+#~ msgstr "Alt + Gora"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line."
+#~ msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat gora eramaten du."
+
+#~ msgid "Alt + Down"
+#~ msgstr "Alt + Behera"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line."
+#~ msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat behera eramaten du."
+
+#~ msgid "Panes"
+#~ msgstr "Panelak"
+
+#~ msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+#~ msgstr "Panelak bistaratzeko eta ezkutatzeko laster-teklak:"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "Show/hide the side pane."
+#~ msgstr "Albo-panela bistaratzen/ezkutatzen du."
+
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Ktrl + F9"
+
+#~ msgid "Show/hide the bottom pane."
+#~ msgstr "Beheko panela bistaratzen/ezkutatzen du."
+
+#~ msgid "Shortcuts for searching:"
+#~ msgstr "Bilatzeko laster-teklak:"
+
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Ktrl + F"
+
+#~ msgid "Find a string."
+#~ msgstr "Kate bat bilatzen du."
+
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Ktrl + G"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string."
+#~ msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzen du."
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Ktrl + Maius + G"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string."
+#~ msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzen du."
+
+#~ msgid "Ctrl + K"
+#~ msgstr "Ktrl + K"
+
+#~ msgid "Interactive search."
+#~ msgstr "Bilaketa interaktiboa."
+
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Ktrl + H"
+
+#~ msgid "Search and replace."
+#~ msgstr "Bilatzen eta ordezten du."
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Ktrl + Maius + K"
+
+#~ msgid "Clear highlight."
+#~ msgstr "Nabarmentzea garbitzen du."
+
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Ktrl + I"
+
+#~ msgid "Goto line."
+#~ msgstr "Lerro honetara doa."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Tresnak"
+
+#~ msgid "Shortcuts for tools:"
+#~ msgstr "Tresnen laster-teklak:"
+
+#~ msgid "Shift + F7"
+#~ msgstr "Maius + F7"
+
+#~ msgid "Check spelling (with plugin)."
+#~ msgstr "Ortografia egiaztatzen du (pluginarekin)."
+
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+#~ msgstr "Atzeko zuriuneak kentzen ditu (pluginarekin)."
+
+#~ msgid "Ctrl + T"
+#~ msgstr "Ktrl + T"
+
+#~ msgid "Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "Koskatzen du (pluginarekin)."
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + T"
+#~ msgstr "Ktrl + Maius + T"
+
+#~ msgid "Remove Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "Koska kentzen du (pluginarekin)."
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+#~ msgstr "\"make\" exekutatzen du uneko direktorioan (pluginarekin)."
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Ktrl + Maius + D"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)."
+#~ msgstr "Direktorioak zerrendatzen ditu (pluginarekin)."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Laguntza"
+
+#~ msgid "Shortcuts for help:"
+#~ msgstr "Laguntzarako laster-teklak:"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
 
+#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application>-en erabiltzailearen eskuliburua "
+#~ "irekitzen du."
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Hobespenak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
+#~ "contains the following categories:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> konfiguratzeko, aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-"
+#~ "koadroak ondoko kategoriak dauzka:"
+
+#~ msgid "View Preferences"
+#~ msgstr "Ikuspegia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testu-lerro "
+#~ "luzeak paragrafoetan ikus daitezen, testu-leihoaren ertzeraino joan "
+#~ "gabe.  Honek eragozten du horizontalki korritu behar izatea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
+#~ "to the next line. This makes text easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Ez zatitu hitzak bi lerrotan</guilabel> aukera testua "
+#~ "itzulbiratzeko aukerak hitzak osorik manten ditzan testua hurrengo "
+#~ "lerrora eramatean. Horrek irakurtzea errazten du."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
+#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Bistaratu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera lerro-"
+#~ "zenbakiak bistaratzeko <application>gedit</application> leihoaren "
+#~ "ezkerraldean."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Uneko lerroa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to "
+#~ "highlight the line where the cursor is placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Nabarmendu uneko lerroa</guilabel> aukera, kurtsorea "
+#~ "dagoen lerroa nabarmentzeko."
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Eskuineko marjina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+#~ "vertical line that indicates the right margin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Bistaratu eskuineko marjina</guilabel> aukera, "
+#~ "eskuineko marjina adierazten duen lerro bertikala bistaratzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
+#~ "the location of the vertical line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili <guilabel>Eskuineko marjina zutabe honetan</guilabel> biratze-"
+#~ "botoia lerro bertikalaren kokalekua zehazteko."
+
+#~ msgid "Bracket Matching"
+#~ msgstr "Parentesi bikoteak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+#~ "bracket character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Nabarmendu parentesi bikotekidea</guilabel> aukera "
+#~ "kurtsorea parentesi-karaktere batean kokatuta dagoenean parentesi "
+#~ "bikotekidea nabarmentzeko."
+
+#~ msgid "Editor Preferences"
+#~ msgstr "Editorearen hobespenak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
+#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
+#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili <guilabel>Tabulazio-zabalera</guilabel> biratze-botoia zuk "
+#~ "<keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen duzunean<application>gedit</"
+#~ "application>-ek  txertatuko duen zuriunearen zabalera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
+#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez</guilabel> "
+#~ "aukera, <application>gedit</application>-ek zuriuneak txerta ditzan, "
+#~ "tabulazio-karaktereen ordez, zuk <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla "
+#~ "sakatzen duzunean."
+
+#~ msgid "Auto Indentation"
+#~ msgstr "Koska automatikoa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Gaitu koska automatikoa</guilabel> aukera hurrengo "
+#~ "lerroa uneko lerroaren koskaren mailan hasten dela adierazteko."
+
+#~ msgid "File Saving"
+#~ msgstr "Fitxategiak gordetzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
+#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
+#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Sortu fitxategien babeskopia gorde aurretik</guilabel> "
+#~ "aukera, fitxategi bakoitzaren babeskopia sortzeko fitxategia gordetzen "
+#~ "duzun bakoitzean. Fitxategiaren babeskopiak ~ bat dauka fitxategi-"
+#~ "izenaren amaieran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
+#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
+#~ "box to specify how often you want to save the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Gorde fitxategiak automatikoki ... minutuz behin</"
+#~ "guilabel> aukera uneko fitxategia maiztasun erregular batekin gordetzeko. "
+#~ "Erabili biratze-botoia fitxategia gordetzeko maiztasuna zehazteko."
+
+#~ msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+#~ msgstr "Letra-tipoen eta koloreen hobespenak"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Letra-tipoa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+#~ "text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu <guilabel>Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia</guilabel> aukera "
+#~ "sistemaren letra-tipo lehenetsia erabiltzeko testurako "
+#~ "<application>gedit</application>-en testu-leihoan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
+#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Editorearen letra-tipoa</guilabel> eremuak <application>gedit</"
+#~ "application>-ek testua bistaratzeko darabilen letra-tipoa bistaratzen du. "
+#~ "Egin klik botoian testuan erabili beharreko letra-tipoa, estiloa eta "
+#~ "tamaina zehazteko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+#~ "the following color schemes are installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kolore-eskema bat aukera dezakezu kolore-eskemen zerrendan. Modu "
+#~ "lehenetsian, kolore-eskema hauek daude instalatuta:"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Klasikoa"
+
+#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+#~ msgstr "gvim kolore-eskeman oinarritutako kolore-eskema klasikoa."
+
+#~ msgid "Cobalt"
+#~ msgstr "Kobaltoa"
+
+#~ msgid "Kate"
+#~ msgstr "Kate"
+
+#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+#~ msgstr "Kate testu-editorean erabilitako kolore-eskema."
+
+#~ msgid "Oblivion"
+#~ msgstr "Oblivion"
+
+#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+#~ msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna."
+
+#~ msgid "Tango"
+#~ msgstr "Tangoa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</"
+#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kolore-eskema berria gehitzeko, hautatu <guilabel>Gehitu...</guilabel>, "
+#~ "eta hautatu kolore-eskemaren fitxategi bat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatutako kolore-eskema kentzeko, hautatu <guilabel>Kendu</guilabel>"
+
+#~ msgid "Plugins Preferences"
+#~ msgstr "Plugin-hobespenak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pluginek eginbide estrak gehitzen dituzte <application>gedit</"
+#~ "application>-en. Pluginei buruz eta plugin inkorporatuak nola erabili "
+#~ "jakiteko, ikus <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#~ msgid "Enabling a Plugin"
+#~ msgstr "Plugin bat gaitzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> plugin bat gaitzeko, jarraitu urrats "
+#~ "hauek:"
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+#~ msgstr "Hautatu <guilabel>Pluginak</guilabel> fitxa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "enable."
+#~ msgstr "Hautatu gaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian, <guilabel>Hobespenak</"
+#~ "guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#~ msgid "Disabling a Plugin"
+#~ msgstr "Plugin bat desgaitzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plugina gaituta geratzen da <application>gedit</application>-etik "
+#~ "irtendakoan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> plugin bat desgaitzeko, jarraitu urrats "
+#~ "hauek:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desautatu desgaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia."
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Pluginak"
+
+#~ msgid "Working with Plugins"
+#~ msgstr "Pluginekin lan egitea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
+#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
+#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
+#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
+#~ "features they provide."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application>-i eginbide estrak gehitzeko, gaitu "
+#~ "<firstterm>pluginak</firstterm>. Pluginak aplikazio baten "
+#~ "funtzionaltasuna hobetzen duten programa osagarriak dira. Pluginek "
+#~ "elementu berriak gehitzen dituzte <application>gedit</application>-en "
+#~ "menuetan, hornitzen dituzten eginbide berrietarako."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
+#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.";
+#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hainbat plugin inkorporatuta datoz <application>gedit</application>-ekin, "
+#~ "eta gehiago instala ditzakezu. Hirugarrenen pluginak azaltzen dira <ulink "
+#~ "type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>gedit-en "
+#~ "webguneko</ulink> zerrendan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
+#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
+#~ "Preferences</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pluginak gaitzeko eta desgaitzeko, edo zein plugin dagoen gaituta "
+#~ "ikusteko, erabili <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugin-"
+#~ "hobespenak</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Aldatu maiuskulak/"
+#~ "minuskulak</application></link> pluginak aukera ematen dizu hautautako "
+#~ "testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+#~ "characters in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+#~ "\">Dokumentuaren estatistikak</link></application> pluginak dokumentuko "
+#~ "lerroen, hitzen eta karaktereen kopuruak erakusten ditu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
+#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+#~ "<application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Kanpoko "
+#~ "tresnak</link></application> pluginak aukera ematen dizu kanpoko "
+#~ "komandoak exekutatzeko <application>gedit</application>-etik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
+#~ "and folders in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak aukera ematen "
+#~ "dizu zure fitxategi eta karpetetan arakatzeko albo-panelean."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Koskatu lerroak</"
+#~ "link></application> pluginak koska gehitzen edo kentzen du hautatutako "
+#~ "lerroetan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Txertatu "
+#~ "data/ordua</link></application> pluginak uneko data eta ordua gehitzen "
+#~ "ditu dokumentuan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
+#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
+#~ "modelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modulerroak</link></"
+#~ "application> pluginak aukera ematen dizu fitxategi indibidualak "
+#~ "editatzeko hobespenak ezartzeko, eta <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> eta <application>Vim</application> "
+#~ "estiloetako modulerroak onartzen ditu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
+#~ "programming language."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+#~ "kontsola</link></application> pluginak aukera ematen dizu komandoak "
+#~ "python programazio-lengoaian exekutatzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
+#~ "insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet-ak</link></"
+#~ "application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako testu zatiak "
+#~ "gordetzeko eta bizkor sartzeko dokumentuan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
+#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenatu</link></"
+#~ "application> pluginak testu batean hautatutako lerroak ordena "
+#~ "alfabetikoan jartzen ditu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+#~ "errors automatically in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografia-"
+#~ "egiaztatzailea</link></application> pluginak hautatutako testuaren "
+#~ "ortografia zuzentzen du, edo automatikoki markatzen ditu akatsak "
+#~ "dokumentuan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
+#~ "languages from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Etiketa-zerrenda</"
+#~ "link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako "
+#~ "etiketak txertatzeko HTMLn eta albo-paneleko zerrenda bateko beste "
+#~ "lengoiaia batzuetan."
+
+#~ msgid "Change Case Plugin"
+#~ msgstr "'Aldatu maiuskulak/minuskulak' plugina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> pluginak "
+#~ "hautatutako testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzen ditu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
+#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ondoko elementuak gehitzen dira <guimenu>Editatu</guimenu> menuan "
+#~ "<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> plugina gaituta "
+#~ "dagoenean:"
+
+#~ msgid "Menu Item"
+#~ msgstr "Menu-elementua"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Ekintza"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Adibidea"
+
+#~ msgid "All Upper Case"
+#~ msgstr "Denak maiuskulak"
+
+#~ msgid "Change each character to uppercase."
+#~ msgstr "Karaketere guztiak maiuskula bihurtzen ditu."
+
+#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Testu hau</literal> <literal>TESTU HAU</literal> bihurtuko da."
+
+#~ msgid "All Lower Case"
+#~ msgstr "Denak minuskulak"
+
+#~ msgid "Change each character to lowercase."
+#~ msgstr "Karaketere guztiak minuskula bihurtzen ditu."
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Testu hau</literal> <literal>testu hau</literal> bihurtuko da."
+
+#~ msgid "Invert Case"
+#~ msgstr "Alderantzikatu maiuskulak/minuskulak"
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Testu hau</literal> <literal>tESTU HAU</literal> bihurtuko da."
+
+#~ msgid "Title Case"
+#~ msgstr "Hitzen lehen letra maiuskulaz"
+
+#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+#~ msgstr "Hitz bakoitzaren lehenengo karakterea maiuskula bihurtzen du."
+
+#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>testu hau</literal> <literal>Testu Hau</literal> bihurtuko da."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
+#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
+#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
+#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+#~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Dokumentauren estatistikak</application> pluginak uneko "
+#~ "dokumentuko lerroen, hitzen, zuriunedun karaktereen, zuriunerik gabeko "
+#~ "karaktereen eta byteen kopuruak zenbatzen ditu. Pluginak "
+#~ "<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroan "
+#~ "bistaratzen ditu emaitzak. Dokumentuaren estatistikak plugina "
+#~ "erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
+#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
+#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Dokumentuaren "
+#~ "estatistikak</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Dokumentuaren "
+#~ "estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. "
+#~ "<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroak "
+#~ "ondorengo informazioa bistaratzen du fitxategiari buruz:"
+
+#~ msgid "Number of words in the current document."
+#~ msgstr "Uneko dokumentuko hitz kopurua."
+
+#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriuneekin)."
+
+#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriunerik gabe)."
+
+#~ msgid "Number of bytes in the current document."
+#~ msgstr "Uneko dokumentuko byte kopurua."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
+#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
+#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jarrai dezakezu <application>gedit</application> fitxategia eguneratzen "
+#~ "<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
+#~ "irekita dagoen bitartean. <guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> "
+#~ "elkarrizketa-koadroko edukia freskatzeko, egin klik <guibutton>Eguneratu</"
+#~ "guibutton> botoian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
+#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
+#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
+#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+#~ "example, <application>make</application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Kanpoko tresnak</application> pluginak aukera ematen dizu "
+#~ "kanpoko komandoak exekutatzeko <application>gedit</application>-etik. "
+#~ "Edukia kanaliza dezakezu komando batera eta haren irteera ustiatu (esate "
+#~ "baterako, <application>sed</application>), edo aurrez definitutako "
+#~ "komando bat abiarazi (adibidez, <application>make</application>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili <guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> komandoak "
+#~ "sortzeko eta editatzeko. Kanpoko komando bat exekutatzeko, aukera ezazu "
+#~ "<guimenu>Tresnak</guimenu> menuan."
+
+#~ msgid "Built-in Commands"
+#~ msgstr "Komando inkorporatuak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+#~ "application> plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Komando hauek hornitzen dira <application>Kanpoko tresnak</application> "
+#~ "pluginarekin:"
+
+#~ msgid "Build"
+#~ msgstr "Eraiki"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>make</application> abiarazten du uneko dokumentuaren "
+#~ "direktorioan."
+
+#~ msgid "Directory Listing"
+#~ msgstr "Direktorio-zerrenda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uneko dokumentuaren direktorioaren edukia dokumentu berri batean "
+#~ "zerrendatzen du."
+
+#~ msgid "Environment Variables"
+#~ msgstr "Ingurune-aldagaiak"
+
+#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+#~ msgstr "Beheko panelean bistaratzen ditu ingurune-aldagaiak."
+
+#~ msgid "Grep"
+#~ msgstr "Grep"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Termino bat bilatzen du uneko dokumentuaren direktorioko fitxategi "
+#~ "guztietan, eredu-parekatzea erabiliz. Emaitzak beheko panelean erakusten "
+#~ "dira."
+
+#~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+#~ msgstr "Zuriune guztiak kentzen ditu dokumentuko lerroen amaieretatik."
+
+#~ msgid "Defining a Command"
+#~ msgstr "Komando bat definitzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kanpoko komando bat gehitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Kanpoko tresnak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+#~ "new command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> leihoan, egin klik "
+#~ "<guibutton>Berria</guibutton> botoian. Komando berriaren ondoko "
+#~ "xehetasunak zehatz ditzakezu:"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Azalpena"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
+#~ "chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Azalpen hau bistaratuko da egoera-barran menu-komandoa aukeratzen denean."
+
+#~ msgid "Accelerator"
+#~ msgstr "Bizkortzailea"
+
+#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+#~ msgstr "Sartu laster-tekla bat komandorako."
+
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "Komandoak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Exekutatu beharreko uneko komandoak. Hainbat <application>gedit</"
+#~ "application> ingurune-aldagai erabil daitezke edukia komando hauetara "
+#~ "pasatzeko: ikus <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "Sarrera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
+#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
+#~ "word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Komandoei eman beharreko edukia (<systemitem>stdin</systemitem> adib.): "
+#~ "uneko dokumentuaren testu osoa, uneko hautapena, lerroa edo hitza."
+
+#~ msgid "Output"
+#~ msgstr "Irteera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
+#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
+#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zer egin komandoen irteerarekin: beheko panelean bistaratu, dokumentu "
+#~ "berri batean jarri, edo uneko dokumentuan jarri, amaieran, kurtsorearen "
+#~ "kokalekuan, edo hautapena nahiz dokumentu osoa ordeztu."
+
+#~ msgid "Applicability"
+#~ msgstr "Aplikagarritasuna"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+#~ "example whether saved or not, and local or remote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Komandoak zein dokumentu motatan duen eragina erabakitzen du, adibidez, "
+#~ "gordetakoetan edo gorde gabeetan, eta lokaletan edo urrunekoetan."
+
+#~ msgid "Editing and Removing Tools"
+#~ msgstr "Tresnak editatzea eta kentzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tresna bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren "
+#~ "propietateetan."
+
+#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+#~ msgstr "Tresna bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zuk aldatutako tresna inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu "
+#~ "<guilabel>Leheneratu</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tresna bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu  <guibutton>Kendu</"
+#~ "guibutton>. Ezin duzu kendu tresna inkorporaturik, zuk sortutakoak "
+#~ "bakarrik."
+
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "Aldagaiak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+#~ "field of the command definition:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ondoko aldagaiak erabil ditzakezu komando-definizioaren "
+#~ "<guilabel>Komandoak</guilabel> eremuan:"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak zure "
+#~ "fitxategiak eta karpetak erakusten ditu albo-panelean, fitxategiak bizkor "
+#~ "ireki ahal izan ditzazun."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click "
+#~ "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategi-arakatzailea ikusteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Albo-panela</guimenuitem></menuchoice>, eta egin "
+#~ "klik Fitxategi-arakatzailea erakusten duen fitxan, albo-panelaren "
+#~ "behealdean."
+
+#~ msgid "Browsing your Files"
+#~ msgstr "Zure fitxategiak arakatzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
+#~ "browse the contents of any item, double-click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategi-arakatzailearen fitxak zure fitxategi-kudeatzailearen laster-"
+#~ "markak erakusten ditu hasieran. Elementuren baten edukia arakatzeko, egin "
+#~ "klik bikoitza elementu horretan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+#~ "arrow on the File Browser's toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Karpeta guraso bat erakusteko, aukera ezazu goitibeherako zerrendan, edo "
+#~ "sakatu gora gezia Fitxategi-arakatzailearen tresna-barran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
+#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
+#~ "active document</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une horretan lanean ari zaren dokumentua daukan karpeta erakusteko, egin "
+#~ "klik eskuin-botoiarekin fitxategi-zerrendan, eta aukeratu "
+#~ "<guimenuitem>Ezarri erroa dokumentu aktiboari</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
+#~ "the file list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fitxategi bat <application>gedit</application>-en irekitzeko, egin klik "
+#~ "bikoitza fitxategi-zerrendan."
+
+#~ msgid "Creating Files and Folders"
+#~ msgstr "Fitxategiak eta karpetak sortzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
+#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arakatzailean unean erakutsitako karpetan testu-fitxategi huts berri bat "
+#~ "sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu "
+#~ "<guimenuitem>Fitxategi berria</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arakatzailean unean erakutsitako karpetan karpeta berri bat sortzeko, "
+#~ "egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu <guimenuitem>Karpeta "
+#~ "berria</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Indent Lines Plugin"
+#~ msgstr "Lerroak koskatzeko plugina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+#~ "from the beginning of lines of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Koskatu lerroak</application> pluginak zuriunea gehitzen edo "
+#~ "kentzen du testu-lerroen hasieratik."
+
+#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Testuari koska jartzeko nahiz kentzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+#~ "line, place the cursor anywhere on that line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu koskatu nahi dituzun lerroak. Lerro bakar bati koska jartzeko "
+#~ "nahiz kentzeko, jarri kurtsorea edonon lerro horretan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Testua koskatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Koska</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Koska kentzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Kendu koska</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
+#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
+#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabilitako zuriunearen zabalera, eta tabulazio- nahiz zuriune-"
+#~ "karaktereak erabili ala ez, Editorearen hobespenetako "
+#~ "<guilabel>Tabulazioak</guilabel> ezarpenen arabera izango da: ikus <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
+#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
+#~ "plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Sartu data/ordua</application> pluginak uneko data eta ordua "
+#~ "gehitzen ditu dokumentuan. Data/Ordua sartzeko plugina erabiltzeko, "
+#~ "jarraitu urrats hauei:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data "
+#~ "eta ordua</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+#~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
+#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
+#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
+#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ez baduzu konfiguratu data eta ordua sartzeko plugina automatikoki sar "
+#~ "ditzan data eta ordua formatuari buruz galdetu gabe, <application>gedit</"
+#~ "application>-ek <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> elkarrizketa-"
+#~ "koadroa bistaratuko du. Hautatu dagozkion data- eta ordu-formatua "
+#~ "zerrendan. Egin klik <guibutton>Txertatu</guibutton> botoian, "
+#~ "<guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko. "
+#~ "<application>gedit</application>-ek kurtsorearen kokalekuan txertatzen "
+#~ "ditu data eta ordua uneko fitxategian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
+#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
+#~ "at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konfiguratu baduzu <application>gedit</application> data- eta ordu- "
+#~ "formatu jakin bat erabiltzeko, <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> "
+#~ "elkarrizketa-koadroa ez da bistaratuko. Datua eta ordua automatikoki "
+#~ "sartzen dira kurtsorearen kokalekuan uneko fitxategian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egin klik <guibutton>Konfiguratu plugina</guibutton> botoian "
+#~ "<guilabel>Konfiguratu data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-"
+#~ "koadroa bistaratzeko."
+
+#~ msgid "Select one of the options, as follows:"
+#~ msgstr "Hautatu aukera hauetako bat:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
+#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Data/ordua sartzen dituzun bakoitzean dataren eta orduaren formatua "
+#~ "zehazteko, hautatu <guilabel>Eskatu formatu bat</guilabel> aukera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
+#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
+#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
+#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
+#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application>-ek hornitutako data- eta ordu-formatua "
+#~ "erabiltzeko data eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu "
+#~ "<guilabel>Erabili hautatutako formatua</guilabel> aukera, eta hautatu "
+#~ "zerrendan formatua. Aukera hau hautatzen duzunean, <application>gedit</"
+#~ "application>-ek ez dizu eskatuko data- eta ordu-formatua "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta ordua</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
+#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
+#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pertsonalizatutako data- eta ordu-formatu bera erabili nahi badituzu data "
+#~ "eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu <guilabel>Erabili formatu "
+#~ "pertsonalizatua</guilabel> aukera, eta sartu testu-koadroan dagokion "
+#~ "formatua. Formatu pertsonalizatu bat nola zehaztu jakiteko, ikus <ulink "
+#~ "url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Aukera hau "
+#~ "hautatzen duzunean, <application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko "
+#~ "data- eta ordu-formatua <menuchoice><guimenu>Editatu</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sartu data eta ordua</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "aukeratzen duzunean."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
+#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian <guilabel>Konfiguratu data/"
+#~ "ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik "
+#~ "<guibutton>Itxi</guibutton> botoian."
+
+#~ msgid "Modelines Plugin"
+#~ msgstr "'Modulerroak' plugina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
+#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
+#~ "<application>gedit</application> recognises."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Modulerroak</application> pluginak aukera ematen dizu "
+#~ "dokumentu indibidualen hobespenak ezartzeko. <firstterm>Modulerroa</"
+#~ "firstterm> lerroak <application>gedit</application>-ek ezagutzen dituen "
+#~ "ezarpenak dauzkaten dokumentuaren hasierako nahiz amaierako testu-lerroak "
+#~ "dira."
+
+#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+#~ msgstr "Hobespen hauek ezar ditzakezu modulerroak lerroekin:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Modulerroak</application> pluginak beste testu-editore "
+#~ "batzuek erabilitako aukeren azpimultzoa onartzen du (<application>Emacs</"
+#~ "application>, <application>Kate</application>, <application>Vim</"
+#~ "application>...)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-"
+#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/";
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-tabulazio modurako "
+#~ "eta itzulbiratze automatikorako <application>Emacs</application> aukerak "
+#~ "onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNUren Emacs "
+#~ "eskuliburua</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.";
+#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-zabalerarako, "
+#~ "zuriune-koskarako, hitz-itzulbiratzerako eta hitz-itzulbiratzeen "
+#~ "zutaberako <application>Kate</application> aukerak onartzen dira. "
+#~ "Informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+#~ "kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate webgunea</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
+#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.";
+#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Vim</application> aukerak (et, expandtab, ts, tabstop, sw, "
+#~ "shiftwidth, wrap, eta textwidth) onartzen dira. Informazio gehiago "
+#~ "lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/";
+#~ "htmldoc/options.html#modeline\">Vim webgunea</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
+#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
+#~ "shows recent output and a command prompt field."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Python kontsola</application> pluginak aukera ematen dizu "
+#~ "komandoak python programazio-lengoaian exekutatzeko <application>gedit</"
+#~ "application>-etik. Plugina gaituz gero, fitxa bat gehituko da beheko "
+#~ "panelean. Azken irteera eta komando-gonbiterako eremu bat azalduko dira "
+#~ "bertan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
+#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
+#~ "for example by entering an infinite loop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Python kontsolan sartutako komandoak ez dira aztertzen exekutatu "
+#~ "aurretik. Beraz, <application>gedit</application> eseki daiteke, begizta "
+#~ "infinitu bat sortuz gero, esate baterako."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
+#~ "and insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Snippet-ak</application> pluginak aukera ematen dizu maiz "
+#~ "erabilitako <firstterm>snippet</firstterm> izeneko testu zatiak "
+#~ "gordetzeko, eta dokumentuan bizkor txertatzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
+#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
+#~ "are global, and are available in all documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snippet-ak uneko dokumentuaren lengoaia-sintaxiari dagozkio. Esate "
+#~ "baterako, HTML dokumentu batekin lanean ari bazara, HTMLrako "
+#~ "erabilgarriak diren snippet-zerrenda batean hauta ditzakezu. Beste "
+#~ "snippet batzuk, berriz, globalak dira, eta dokumentu guztietan egoten "
+#~ "dira erabilgarri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+#~ "application>, which can be modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hainbat snippet inkorporatu instalatzen dira <application>gedit</"
+#~ "application>-ekin, eta alda daitezke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+#~ "short and easy to remember."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snippet bat dokumentu batean txertatzeko, idatz ezazu haren "
+#~ "<firstterm>aktibatzailea</firstterm>, eta sakatu <keycap>Tabuladorea</"
+#~ "keycap> tekla. Snippet-en aktibatzailea snippet-aren lehenengo letrak "
+#~ "izaten dira normalean, edo gogoratzeko laburra eta erraza den beste "
+#~ "zerbait."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestela, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Zuriunea</keycap></"
+#~ "keycombo>, txerta ditzakezun snippet-en zerrenda ikusteko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
+#~ "window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kudeatu "
+#~ "snippet-ak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Snippet-en "
+#~ "kudeatzailearen</guilabel> leihoa irekiko da."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
+#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
+#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
+#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snippet-en zerrenda hizkuntzaren arabera taldekatzen da. Hautatu snippet "
+#~ "bat gehitu nahi diozun hizkuntza, edo hizkunta-talde bateko snippet-a. "
+#~ "Snippet bat gehitzeko hizkuntza guztietarako, aukeratu 'Globala' "
+#~ "zerrendaren goialdean. Unean lantzen ari zaren dokumentuaren sintaxia "
+#~ "bistaratuko da modu lehenetsian."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egin klik <guibutton>Berria</guibutton> botoian. Snippet berria azalduko "
+#~ "da zerrendan."
+
+#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+#~ msgstr "Sartu snippet berriari dagokion informazio osoa:"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Izena"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
+#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
+#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sartu snippet-aren izena snippet-en zerrendako testu-koadroan. Snippet-en "
+#~ "izenek balio dute beren helburua gogoratzen laguntzeko. Snippet baten "
+#~ "izena alda dezakezu, zerrendan snippet horretan klik eginez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
+#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sartu snippet-aren testua <guilabel>Editatu snippet-a</guilabel> testu-"
+#~ "koadroan. Erabil ditzakezun kode bereziei buruz, ikus <xref linkend="
+#~ "\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
+#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentuaren leihora itzul zaitezke testua kopiatzeko <guilabel>Snippet-"
+#~ "en kudeatzailea</guilabel> leihoa itxi gabe."
+
+#~ msgid "Tab Trigger"
+#~ msgstr "Aktibatzailea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
+#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sartu snippet-aren aktibatzailea. Aktibatzailea da <keycap>Tabuladorea</"
+#~ "keycap> tekla sakatu aurretik snippet-a txertatzeko idazten duzun testua."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
+#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
+#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa letrak bakarrik dituen hitz bakarra izan daiteke, nahiz karaktere "
+#~ "bakar bat. <guilabel>Aktibatzailea</guilabel> gorriz azalduko da "
+#~ "sartutako aktibatzailea baliogabea bada."
+
+#~ msgid "Shortcut key"
+#~ msgstr "Laster-tekla"
+
+#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+#~ msgstr "Idatzi laster-tekla bat snippet-a txertatzeko erabiltzeko."
+
+#~ msgid "Editing and Removing Snippets"
+#~ msgstr "Snippet-ak editatzea eta kentzea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+#~ "activation properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snippet bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren "
+#~ "testuan eta aktibatzeko propietateetan."
+
+#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+#~ msgstr "Snippet bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
+#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zuk aldatutako snippet inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu "
+#~ "<guilabel>Leheneratu</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snippet bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu <guibutton>Kendu</"
+#~ "guibutton>. Ezin duzu kendu snippet inkorporaturik, zuk sortutakoak "
+#~ "bakarrik."
+
+#~ msgid "Snippet Substitutions"
+#~ msgstr "Snippet ordezpenak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
+#~ "in your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gordetako testua txertatzeaz gain, snippet batek testu pertsonalizagarria "
+#~ "eduki dezake, edo zuriuneak markatu testua gehi dezakezun lekuan, behin "
+#~ "snippet-a dokumentuan txertatuta."
+
+#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#~ msgstr "Leku-marken kode hauek erabil ditzakezu snippet-en testuan:"
+
+#~ msgid "Tab placeholders"
+#~ msgstr "Tabulazioen leku-markak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
+#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>: tabulazioen leku-marka "
+#~ "bat definitzen du, eta <literal>n</literal> 1etik gorako zenbaki bat da."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal>: balio lehenetsia duen tabulazioen leku-marka "
+#~ "definitzen du."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
+#~ "extra text after the snippet is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tabulazioen leku-markak leku bat markatzen du snippet-aren testuan zuk "
+#~ "testu estra gehitu ahal izateko snippet-a txertatu ondoren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
+#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
+#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tabulazioen leku-markak erabiltzeko, txertatu snippet-a modu normalean. "
+#~ "Kurtsorea tabulazioen lehenengo leku-markan jarrita dago. Idatzi testua, "
+#~ "eta sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla, tabulazioen hurrengo leku-"
+#~ "markara joateko. Leku-markaren kodearen zenbakiak tabuladorea testuko "
+#~ "hurrengo lekura joateko ordena definitzen du."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
+#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
+#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sakatu <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Tabuladorea</keycap></"
+#~ "keycombo> tabulazioen aurreko leku-markara itzultzeko. "
+#~ "<keycap>Tabuladorea</keycap> sakatuz gero tabulazioen leku-marka gehiago "
+#~ "ez daudenean, kurtsorea snippet-testuaren amaierara joango da, edo "
+#~ "amaierako leku-markara, baldin badago."
+
+#~ msgid "Mirror placeholders"
+#~ msgstr "Ispilatu leku-markak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
+#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
+#~ "times in the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tabulazioen leku-marka errepikatu batek lehendik definitutako leku-marka "
+#~ "ispilatuko du. Honek aukera ematen dizu testua behin tekleatzeko, snippet-"
+#~ "ean hainbat aldiz agertzea nahi duzunean."
+
+#~ msgid "End placeholder"
+#~ msgstr "Amaitu leku-marka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
+#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
+#~ "end of the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$0</literal>: amaierako leku-marka definitzen du. Honek aukera "
+#~ "ematen dizu snippet-arekin lan egiten amaitzeko, kurtsorea snippet-"
+#~ "testuaren amaiera ez den beste puntu batean dagoenean."
+
+#~ msgid "Environmental variables"
+#~ msgstr "Ingurune-aldagaiak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
+#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
+#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingurune-aldagaiak, <literal>$PATH</literal> eta <literal>$HOME</"
+#~ "literal>, esate baterako, ordezten dira snippet-testuan. "
+#~ "<application>gedit</application>-en aldagai espezifiko hauek ere erabil "
+#~ "daitezke:"
+
+#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#~ msgid "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
+#~ "isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentuaren fitxategi-izen osoa, edo kate huts bat, dokumentua oraindik "
+#~ "gorde ez bada."
+
+#~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+#~ "document isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentuaren fitxategi-izenaren oinarrizko izena, edo kate huts bat, "
+#~ "dokumentua oraindik gorde ez bada."
+
+#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentuan kurtsorearen kokapenean dagoen hitza. Aldagai hau erabiltzen "
+#~ "denean, snippet-testuak ordeztuko du uneko hitza."
+
+#~ msgid "Shell placeholders"
+#~ msgstr "Shell leku-markak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>: shell batean "
+#~ "<replaceable>cmd</replaceable> exekutatzearen ondoriozko emaitzak "
+#~ "ordezten du."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+#~ "placeholder as input in another."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal>: aukera ematen dizu leku-marka honi erreferentzia bat emateko, "
+#~ "eta <replaceable>n</replaceable> 1etik gorako zenbaki bat da. Erabili "
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> shell leku-marka baten "
+#~ "irteera beste baten sarrera gisa erabiltzeko."
+
+#~ msgid "Python placeholders"
+#~ msgstr "Python leku-markak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+#~ "interpreter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>: "
+#~ "<replaceable>cmd</replaceable> Python interpretatzailean ebaluatzearen "
+#~ "ondoriozko emaitzak ordezten du."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a "
+#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
+#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
+#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
+#~ "commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal>: beste python leku-marka bat zehazten du "
+#~ "mendekotasun gisa, eta <replaceable>a</replaceable>-k ematen dio ordena "
+#~ "snippet-ean. Honek aukera ematen dizu beste snippet batean definitutako "
+#~ "python funtzioak erabiltzeko. Hainbat mendekotasun zehazteko, bereizi "
+#~ "zenbakiak komekin honela: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+#~ "<literal>global</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aldagai bat beste python snippet batzuetan erabiltzeko, deklaratu "
+#~ "<literal>global</literal> gisa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+#~ "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+#~ "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ezin duzu desegin ordenatzeko eragiketa; beraz, gorde fitxategia ordenatu "
+#~ "aurretik. Fitxategiaren gordetako bertsiora leheneratzeko ordenatzeko "
+#~ "eragiketaren ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Leheneratu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ordenatu</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Ordenatu</guilabel> elkarrizketa-"
+#~ "koadroa irekiko da."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Testua alderantzizko ordenan antolatzeko, hautatu "
+#~ "<guilabel>Alderantzikatu ordena</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bikoiztutako lerroak ezabatzeko, hautatu <guilabel>Kendu bikoiztuak</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maiuskulei/minuskulei ez ikusi egiteko, hautatu <guilabel>Ez ikusi egin "
+#~ "maiuskulei eta minuskulei</guilabel>."
+
+#~ msgid "Spell Checker Plugin"
+#~ msgstr "Ortografia egiaztatzeko plugina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
+#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
+#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
+#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
+#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
+#~ "checker plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Ortografia-egiaztatzailea</application> pluginak hautatutako "
+#~ "testuaren ortografia egiaztatzen du. <application>gedit</application> "
+#~ "konfigura dezakezu ortografia automatikoki egiaztatzeko, edo ortografia "
+#~ "eskuz egiazta dezakezu, zehaztutako hizkuntzan. Hizkuntza-ezarpena, eta "
+#~ "autografia-egiaztatze automatikoaren propietateak, dokumentu bakoitzean "
+#~ "aplikatzen dira. Ortografia-egiaztatzailea erabiltzeko, jarraitu urrats "
+#~ "hauei:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
+#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ezarri "
+#~ "hizkuntza</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ezarri hizkuntza</"
+#~ "guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu hizkuntza zerrendan. "
+#~ "Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian, <guilabel>Ezarri "
+#~ "hizkuntza</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
+#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+#~ "starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ortografia automatikoki egiaztatzeko, aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia "
+#~ "automatikoki egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice>. Ortografia "
+#~ "automatikoki egiaztatzea nahi ez baduzu, aukeratu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia "
+#~ "automatikoki egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice> berriro. Ortografia-"
+#~ "egiaztatze automatikoa ezarrita dagoenean, ikono bat bistaratzen da "
+#~ "<guimenuitem>Ortografia automatikoki egiaztatzea</guimenuitem> menu-"
+#~ "elementuaren gainean. Ortografia-egiaztatze automatikoa ezarri gabe dago "
+#~ "modu lehenetsian, <application>gedit</application> abiarazten den "
+#~ "bakoitzean."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
+#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
+#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ortografia ezezagunak beste kolore batean bistaratzen dira, eta "
+#~ "azpimarratuta. Egin klik eskuin-botoiarekin ortografia ezezagun batean, "
+#~ "eta hautatu <guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu> laster-menuan:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+#~ "popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ortografia ezezaguna zerrendako zerrendako beste ortografia batekin "
+#~ "ordezteko, hautatu ordezteko ortografia <guimenu>Ortografia-iradokizunak</"
+#~ "guimenu> laster-menuan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ortografia ezezaguna zure hiztegi pertsonalean gehitzeko, hautatu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ortografia-iradokizunak</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Gehitu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
+#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
+#~ "only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ortografia ezezagunaren agerraldi guztiei ez ikusi egiteko, ezezaguntzat "
+#~ "ez jotzeko baina zure hiztegi pertsonalean ez gehitzeko moduan, hautatu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Ez "
+#~ "ikusi egin denei</guimenuitem></menuchoice>. Hitz ezezagunari uneko "
+#~ "<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
+#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
+#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
+#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ortografia-akatsik ez badago, <guilabel>Informazioa</guilabel> "
+#~ "elkarrizketa-koadroak mezu bat bistaratuko du dokumentuan gaizki "
+#~ "idatzitako hitzik ez dagoela esateko. Egin klik <guibutton>Ados</"
+#~ "guibutton> botoian, <guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
+#~ "ixteko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ortografia-akatsak badaude, <guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> "
+#~ "elkarrizketa-koadroa bistaratuko da:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Ortografia-akatsa</guilabel> bistaratuko da elkarrizketa-"
+#~ "koadroaren goialdean."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
+#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+#~ "box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iradokitako ortografia ezaguna bistaratuko da <guilabel>Aldatu</guilabel> "
+#~ "testu-koadroan. Hori beste ortografia ezagun batekin ordeztu dezakezu "
+#~ "<guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrendan ortografia bat hautatuz, edo "
+#~ "testua zuzenean sar dezakezu <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
+#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
+#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
+#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroko testuaren ortografia "
+#~ "egiaztatzeko, egin klik <guibutton>Egiaztatu hitza</guibutton> botoian. "
+#~ "Hitza ezaguna bada, <literal>(ortografia zuzena)</literal> testuak "
+#~ "ordeztuko du <guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrenda. Hitza ezezaguna "
+#~ "bada, berriz, sarrera berriak azalduko dira <guilabel>Iradokizunak</"
+#~ "guilabel> zerrendan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
+#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hitz ezezagunaren uneko agerraldiari ez ikusi egiteko, egin klik "
+#~ "<guibutton>Ez ikusi egin</guibutton> botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi "
+#~ "guztiei ez ikusi egiteko, egin klik <guibutton>Ez ikusi egin denei</"
+#~ "guibutton> botoian. Hitz ezezagunari uneko <application>gedit</"
+#~ "application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
+#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hitz ezezagunaren uneko agerraldia <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-"
+#~ "koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu</guibutton> "
+#~ "botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi guztiak <guilabel>Aldatu</guilabel> "
+#~ "testu-koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu dena</"
+#~ "guibutton> botoian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+#~ "word</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hitz ezezaguna hiztegi pertsonalean gehitzeko, egin klik "
+#~ "<guibutton>Gehitu hitza</guibutton> botoian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
+#~ "common tags from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Etiketa-zerrenda</application> pluginak aukera ematen dizu "
+#~ "zerrenda batetik etiketa ohikoenak txertatzeko albo-panelean."
+
+#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Etiketa-zerrenda plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-panela</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
+#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
+#~ "pane to show the tag list tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modu lehenetsian, albo-panelak irekitako dokumentuen zerrenda daukan "
+#~ "fitxa bat erakusten du. Egin klik albo-paneleko behealdeko + ikonoan, "
+#~ "etiketa-zerrendaren fitxa bistaratzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatu nahi duzun etiketa-kategoria goitibeherako zerrendan. Adibidez, "
+#~ "<guilabel>HTML - Etiketak</guilabel>."
+
+#~ msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+#~ msgstr "Mugitu etiketa-zerrendan zehar, behar den etiketa bilatzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
+#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa bat uneko fitxategian kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, egin "
+#~ "klik bikoitza etiketa-zerrendako etiketan. Etiketa bat honela ere txerta "
+#~ "dezakezu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
+#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua albo-paneletik "
+#~ "bistaratze-areara aldatzeko, sakatu <keycap>Sartu</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua <guilabel>Etiketa-"
+#~ "zerrendaren plugina</guilabel> leihoan edukitzeko, sakatu "
+#~ "<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]