[epiphany] Add Danish translation



commit efe3412c9f8799873e391768f1a51bdde5b65c35
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sat Sep 11 13:26:36 2021 +0000

    Add Danish translation

 help/LINGUAS  |    1 +
 help/da/da.po | 1424 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1425 insertions(+)
---
diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS
index f2eb960ca..d8f4ade20 100644
--- a/help/LINGUAS
+++ b/help/LINGUAS
@@ -1,6 +1,7 @@
 # please keep this list sorted alphabetically
 ca
 cs
+da
 de
 el
 es
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 000000000..9f53aaf0d
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,1424 @@
+# Danish translation for epiphany.
+# Copyright (C) 2020-2021 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# scootergrisen, 2020-2021.
+#
+# scootergrisen: tjek om "tilpasset" skal være "tilpassede" i diverse strenge i epiphany og epiphany-help
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany master\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-11 18:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-13 00:00+0000\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "scootergrisen <>, 2020-2021"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+#| msgctxt "text"
+#| msgid "Web help"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Web help"
+msgstr "Hjælp til Web"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+#| msgctxt "text"
+#| msgid "Web help"
+msgctxt "link"
+msgid "Web help"
+msgstr "Hjælp til Web"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:10
+msgctxt "text"
+msgid "Web help"
+msgstr "Hjælp til Web"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:17
+msgid ""
+"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
+"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
+"features."
+msgstr ""
+"<app>Web</app>, tidligere kendt som <app>Epiphany</app>, er GNOMEs "
+"webbrowser. Kom godt i gang med <app>Web</app> og læs om de tilgængelige "
+"funktionaliteter."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:23
+msgid "<_:media-1/> Web"
+msgstr "<_:media-1/> Web"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:29
+msgid "Getting started"
+msgstr "Kom godt i gang"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:33
+msgid "Your privacy"
+msgstr "Dit privatliv"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:37
+msgid "Advanced browsing"
+msgstr "Avanceret browsing"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Options and settings"
+msgstr "Valgmuligheder og indstillinger"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+msgid "Common problems"
+msgstr "Almindelige problemer"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
+#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
+#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
+#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
+#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
+#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
+#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
+#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15
+#: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
+#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
+#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
+#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:18
+msgid ""
+"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
+"privacy."
+msgstr ""
+"En introduktion til <app>Web</app>, en webbrowser til GNOME med indbygget "
+"privatliv."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:22
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:24
+msgid ""
+"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
+"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> byder på en simpel og ren måde til at gennemse internettet. "
+"Den viser sider med den samme hastighed og præcision som andre populære "
+"browsere."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:28
+msgid ""
+"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
+msgstr "<app>Web</app> er programmet som tidligere hed <app>Epiphany</app>."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:31
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
+"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
+msgstr "[billedet indeholder ikke noget som kan oversættes]"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
+"and showing the GNOME website open in the second tab."
+msgstr ""
+"Fuldskærmsskærmbillede af Web med Web-wikisiden åben i det første faneblad "
+"og GNOME-webstedet åbent i det andet faneblad."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-local.page:24
+msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
+msgstr "Hvordan viser jeg filer som er på min computer i en webbrowser?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-local.page:27
+msgid "View local files"
+msgstr "Vis lokale filer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-local.page:31
+msgid ""
+"You can view some types of file that are on your computer in the web "
+"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
+"want to preview a web page that you are creating."
+msgstr ""
+"Nogle filtyper fra din computer kan vises i webbrowseren. Det kan være "
+"nyttigt, hvis du har gemt et websted til senere læsning eller vil "
+"forhåndsvise en webside, som du er ved at oprette."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-local.page:37
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr "Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-local.page:40
+msgid "Select and open the file that you want to view."
+msgstr "Vælg og åbn den fil, du vil se."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-private.page:25
+msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
+msgstr "Hvad er <em>inkognitotilstand</em>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-private.page:28
+msgid "Private browsing"
+msgstr "Privat browsing"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-private.page:38
+msgid ""
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
+"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
+"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
+"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
+"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
+"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and "
+"<link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
+"because data that websites have previously saved on your computer will not "
+"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
+msgstr ""
+"Privat browsing er en tilstand som begrænser den måde hvorpå din computer og "
+"websteder kan tilgå din browserinformation. Det er nyttigt, hvis en af dine "
+"venner vil låne din computer til f.eks. at tjekke e-mail med webmail, fordi "
+"du ikke vil være logget ind på nogen websteder i privat browsing-vinduet. "
+"Din vens information gemmes heller ikke. Du vil måske foretrække at bruge "
+"inkognitotilstand til at tilgå websteder med følsomme data såsom netbank og "
+"<link href=\"http://questionablecontent.net/\";>tvivlsomt indhold</link>, da "
+"data, som websteder tidligere har gemt på din computer, ikke vil være "
+"tilgængelige for webstederne ved browsing i inkognitotilstand."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/browse-private.page:49
+msgid ""
+"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
+"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
+"service."
+msgstr ""
+"Inkognitotilstand hjælper med at forhindre websteder i at spore din "
+"browseraktivitet. Hvis du har brug for at gennemse webbet anonymt, så brug "
+"en kommerciel VPN-tjeneste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:57
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Nyt inkognitovindue</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:61
+msgid "Browse the web using incognito mode."
+msgstr "Gennemse webbet med inkognitotilstand."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:64
+msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
+msgstr "Afslut privat browsing-sessionen ved at lukke inkognitovinduet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-private.page:68
+msgid ""
+"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
+"for the incognito window:"
+msgstr ""
+"Du kan skelne mellem privat browsing og normal browsing med vandmærket i "
+"inkognitovinduet:"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/browse-private.page:71
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
+"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
+msgstr "[billedet er indsendt]"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/browse-private.page:74
+msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
+msgstr ""
+"Skærmbillede som viser et privat browsing-vindue uden nogle åbne faneblade."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28
+#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
+#: C/proxy.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-tab.page:25
+msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
+msgstr "Åbn en anden webside i et nyt faneblad i det samme vindue."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-tab.page:28
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-web.page:17
+msgid "2013, 2014"
+msgstr "2013, 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-web.page:27
+msgid "View web pages on the internet."
+msgstr "Vis websider på internettet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-web.page:30
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Gennemse webbet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-web.page:32
+msgid ""
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
+"Internet connection. To start browsing the web:"
+msgstr ""
+"Webbrowsere kan bruges til at vise sider på internettet, når du har en "
+"internetforbindelse. Gennemse webbet på følgende måde:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-web.page:37
+msgid ""
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
+"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
+"webpage that you want to visit or your search term."
+msgstr ""
+"Når du starter <app xref=\"introduction\">Web</app>, så bør din markør være "
+"i tekstindtastningsfeltet øverst i vinduet. Skriv URL'en til den webside du "
+"vil besøge eller din søgefrase."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-web.page:42
+msgid "Press return to go to the web page or to search."
+msgstr "Tryk på retur for at gå til websiden eller for at søge."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
+#: C/browse-web.page:46
+msgid ""
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
+"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
+"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
+"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
+"new window."
+msgstr ""
+"<em>Faneblade</em> bruges til at vise mere end én webside i et vindue. Når "
+"du starter <app>Web</app>, så vises der ikke nogen faneblade. For at "
+"<em>åbne et nyt vindue</em> trykkes på nyt faneblad-knappen øverst til "
+"venstre på skærmen. Når det nye faneblad er åbent, så kan du bruge det som "
+"du normalt ville bruge et nyt vindue."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
+#: C/browse-web.page:52
+msgid ""
+"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
+"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Du kan også bruge <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>-"
+"tastaturgenvejen til at åbne et nyt faneblad eller bruge nyt faneblad-"
+"knappen øverste til venstre i vinduet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
+#: C/browse-web.page:56
+msgid ""
+"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
+"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
+"button to click on the link."
+msgstr ""
+"For at <em>åbne et link i et nyt faneblad</em> højreklikker du på linket og "
+"vælger <gui style=\"menuitem\">Gå til adressen i nyt faneblad</gui> eller "
+"brug den midterste museknappen til at klikke på linket."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-webapps.page:25
+msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
+msgstr "Hvad er et <em>webprogram</em> og hvordan bruger jeg det?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-webapps.page:28
+msgid "Create a Web Application"
+msgstr "Opret et webprogram"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps.page:30
+msgid ""
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
+"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
+"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
+"in a special type of window without the address bar or the menus."
+msgstr ""
+"Du kan gemme websider som et <em>webprogram</em>. Det tilføjer et link til "
+"siden i <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
+"\">Aktivitetsoversigten</link>. Når du åbner et webprogram, så vises det i "
+"et specielt vindue uden adresselinje og menuer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:37
+msgid "Open the webpage which you want to save."
+msgstr "Åbn den webside, du vil gemme."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:40
+#| msgid ""
+#| "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
+#| "\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
+"\"menuitem\">Install Site as Web Application…</gui>."
+msgstr ""
+"Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Installér sted som webprogram 
…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:44
+msgid ""
+"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr "Navngiv dit webprogram og tryk på <gui style=\"button\">Opret</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps.page:49
+msgid ""
+"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
+"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
+"the other search results."
+msgstr ""
+"Du kan nu starte webprogrammet fra Aktiviteter-overblikket. Søg efter dit "
+"program ved at begynde at skrive navnet, hvorefter det dukker op blandt de "
+"andre søgeresultater."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/browse-webapps.page:54
+msgid ""
+"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
+"run <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at oprette webprogrammer, hvis du bruger Flatpak til at "
+"køre <app>Web</app>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-webapps-del.page:25
+msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
+msgstr "Hvordan sletter jeg et <em>webprogram</em>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-webapps-del.page:28
+msgid "Remove a Web Application"
+msgstr "Fjern et webprogram"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps-del.page:30
+msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
+msgstr "Du kan slette et webprogram, når du ikke længere har brug for det."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps-del.page:34
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
+"\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
+msgstr ""
+"Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Åbn "
+"programhåndtering</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps-del.page:38
+msgid ""
+"Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
+msgstr "Tryk på <gui>Slet</gui> ved siden af det program, du vil fjerne."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/browse-webapps-del.page:44
+msgid ""
+"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
+"run <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at slette webprogrammer, hvis du bruger Flatpak til at "
+"køre <app>Web</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cert.page:19
+msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
+msgstr "Certifikathåndtering i <app>Web</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cert.page:22
+msgid "Certificates"
+msgstr "Certifikater"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cert.page:24
+msgid ""
+"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
+"this time."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> har på nuværende tidspunkt ikke indbygget understøttelse af "
+"certifikathåndtering."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cert.page:28
+msgid ""
+"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
+"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
+"run the following command to import it:"
+msgstr ""
+"Du kan tilføje certifikater gennem kommandolinjen hvis p11-kit er "
+"installeret. For at tilføje et certifikat skal du downloade certifikatet og "
+"køre følgende kommando for at importere det:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: C/cert.page:31
+#, no-wrap
+msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/bruger/Hentet/certifikat.crt</var></input>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cert.page:32
+msgid ""
+"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
+msgstr "Det virker desværre ikke på Debian-baserede systemer såsom Ubuntu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cookies.xml:20
+msgid "What are cookies?"
+msgstr "Hvad er cookies?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cookies.xml:28
+msgid ""
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
+"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
+"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
+"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
+"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
+"logged in to an account on a specific website or not."
+msgstr ""
+"En <em>browsercookie</em> er et lille stykke data, som sendes fra et websted "
+"og gemmes på din computer, når du browser webstedet. Når du vender tilbage "
+"til det samme websted i fremtiden, så kan webstedet hente den data som er "
+"gemt i cookien for at give webstedet besked om din tidligere aktivitet. "
+"Cookies bruges meget af webservere til at se, om du er logget ind på en "
+"konto på et bestemt websted eller ej."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
+#: C/prob-restore-closed-page.page:12
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17
+#: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19
+#: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
+msgid "Federico Bruni"
+msgstr "Federico Bruni"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19
+#: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21
+#: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
+msgid "2021"
+msgstr "2021"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-cookies.page:30
+msgid "How do I delete browser cookies?"
+msgstr "Hvordan sletter jeg browsercookies?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-cookies.page:33
+msgid "Delete a cookie"
+msgstr "Slet en cookie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-cookies.page:38
+msgid ""
+"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
+"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
+msgstr ""
+"Du kan tjekke om det har efterladt en cookie og slette den, men vær "
+"opmærksom på, at websteder typisk installerer den samme cookie igen, når du "
+"besøger webstedet igen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Privatliv</gui><gui "
+"style=\"button\">Ryd personlige data</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:48
+msgid ""
+"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains "
+"or tick Cookies to select all domains at once."
+msgstr ""
+"Vælg de cookies, du vil slette. Du kan sætte kryds ved nogle få domæner kun "
+"eller sætte kryds ved Cookies for at vælge alle domæner på samme tid."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
+msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
+msgstr "Tryk på <gui style=\"button\">Ryd data</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/data-cookies.page:57
+msgid ""
+"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
+"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
+"website</link>."
+msgstr ""
+"Hvis du vil slette de cookies som et websted har gemt, så vil du "
+"formodentligt også slette <link xref=\"data-personal-data\">andre data, som "
+"webstedet har gemt</link>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-passwords.page:16
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-passwords.page:38
+msgid "How do I remove and update stored passwords?"
+msgstr "Hvordan fjerner og opdaterer jeg gemte adgangskoder?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-passwords.page:41
+msgid "Manage passwords"
+msgstr "Håndter adgangskoder"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-passwords.page:43
+msgid ""
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
+"every time that you want to log into a website."
+msgstr ""
+"Du kan gemme alle dine adgangskoder, så du ikke behøver at indtaste dem hver "
+"gang, du vil logge ind på et websted."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-passwords.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
+"passwords."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Privatliv</gui><gui "
+"style=\"button\">Adgangskoder</gui></guiseq> for at se dine gemte "
+"adgangskoder."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/data-passwords.page:52
+msgid "Remove saved passwords"
+msgstr "Fjern gemte adgangskoder"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:54
+msgid "You can remove a stored password at any time."
+msgstr "Du kan når som helst fjerne en gemt adgangskode."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Privatliv</gui> "
+"<gui style=\"button\">Adgangskoder</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:63
+msgid ""
+"Click on the search button at the top right and enter the address of the "
+"website."
+msgstr "Klik på søgeknappen øverst til højre og indtast adressen på webstedet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:67
+msgid "Click on the item to unfold its details."
+msgstr "Klik på punktet for at udfolde dets detaljer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:70
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
+"password."
+msgstr ""
+"Tryk på <gui style=\"button\">Fjern adgangskode</gui> for at fjerne den "
+"gemte adgangskode."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:75
+msgid ""
+"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
+"right of the password list."
+msgstr ""
+"Du kan vise de gemte adgangskoder ved at trykke på nøgle-knappen nederst til "
+"højre i adgangskodelisten."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/data-passwords.page:79
+msgid ""
+"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
+"\"button\">Clear All</gui> button."
+msgstr ""
+"Du kan også slette alle dine gemte adgangskoder med <gui style=\"button"
+"\">Ryd alle</gui>-knappen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/data-passwords.page:86
+msgid "Update a password"
+msgstr "Opdater en adgangskode"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:88
+msgid ""
+"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
+msgstr ""
+"Hvis du har ændret en adgangskode, som er gemt i <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link>, så skal du opdatere den."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/data-passwords.page:92
+msgid "When you have finished changing your password:"
+msgstr "Når du er færdig med at ændre din adgangskode:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:94
+msgid ""
+"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
+"changed."
+msgstr ""
+"Besøg den samme webside, som adgangskoden blev gemt til og som nu er blevet "
+"ændret."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:98
+msgid ""
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
+"<app>Web</app>, so clear the password field."
+msgstr ""
+"Din gamle gemte adgangskode skrives automatisk i adgangskodefeltet af "
+"<app>Web</app>, så ryd adgangskodefeltet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:102
+msgid "Type your new password in the password field."
+msgstr "Skriv din nye adgangskode i adgangskodefeltet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:105
+msgid ""
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
+"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
+"password for the webpage."
+msgstr ""
+"Du vil blive spurgt om du vil gemme adgangskoden i <app>Web</app>. Tryk på "
+"<gui style=\"button\">Gem</gui> når du er færdig. Det vil opdatere din gamle "
+"adgangskode til websiden."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-personal-data.page:12
+msgid "Michael Catanzaro"
+msgstr "Michael Catanzaro"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
+msgid "2019"
+msgstr "2019"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-personal-data.page:24
+msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
+msgstr "Hvordan sletter jeg personlige data som er blevet gemt af websteder?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-personal-data.page:27
+msgid "Delete personal data"
+msgstr "Slet personlige data"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-personal-data.page:29
+msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> giver dig mulighed for at slette personlige data, som "
+"webstederne har gemt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-personal-data.page:32
+msgid ""
+"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
+msgstr "<link xref=\"data-personal-data\">Lær at slette browsercookies.</link>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-personal-data.page:34
+msgid "To delete other personal data:"
+msgstr "Slet andre personlige data:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-personal-data.page:43
+msgid ""
+"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the "
+"delete action to selected domains."
+msgstr ""
+"Vælg de typer af gemt data, som du vil slette, og valgfrit begrænse "
+"slettehandlingen til de valgte domæner."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/history.page:24
+msgid ""
+"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr ""
+"Hvorfor ser jeg en liste over websider, når jeg begynder at skrive i "
+"adresselinjen?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/history.page:27
+msgid "Browsing history"
+msgstr "Browserhistorik"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history.page:29
+msgid ""
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
+"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
+msgstr ""
+"Din browserhistorik, de websteder som du har besøgt, gemmes automatisk så "
+"det er hurtigere at vende tilbage til siderne."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history.page:33
+msgid ""
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
+"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
+"will include the page title and URL, but not the page content."
+msgstr ""
+"For at <em>søge i historik</em> kan du begynde at skrive din søgefrase i "
+"adresselinjen og klikke på det korrekte resultat når du ser det. Søgningen "
+"inkluderer sidens titel og URL, men ikke sidens indhold."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/history-delete.page:24
+msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
+msgstr "Hvordan sletter jeg en eller flere websider fra min browserhistorik?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/history-delete.page:27
+msgid "Clear browsing history"
+msgstr "Ryd browserhistorik"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history-delete.page:29
+msgid ""
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
+"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
+"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
+"your history."
+msgstr ""
+"Nogle gange vil du måske slette din browserhistorik, f.eks. for at fjerne "
+"punkter som du ikke vil se i dine søgeresultater. Du kan vælge at slette ét "
+"resultat, alle resultater fra et enkelt websted eller al din historik."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:36
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">History</gui>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
+"\"menuitem\">Historik</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:40
+msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
+msgstr "Tryk på slet-knappen for at slette uønskede sider permanent."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history-delete.page:44
+msgid ""
+"You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem"
+"\">Clear all</gui>."
+msgstr ""
+"Du kan også slette al din historik ved at vælge <gui style=\"menuitem\">Ryd "
+"alle</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-cookies.page:19
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-cookies.page:31
+msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
+msgstr ""
+"Hvordan vælger jeg hvilke websteder jeg giver tilladelse til at sætte "
+"cookies?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-cookies.page:34
+msgid "Set cookie preference"
+msgstr "Indstil cookieindstillinger"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:39
+msgid ""
+"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgstr "Du kan angive, om du vil acceptere cookies og fra hvilke websteder."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-cookies.page:44
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Privatliv</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-cookies.page:48
+msgid ""
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
+"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
+msgstr ""
+"Vælg om du vil acceptere cookies fra alle websteder, kun acceptere cookies "
+"fra websteder som du har besøgt eller ikke acceptere nogen cookies."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:54
+msgid ""
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
+"option allows you to log into your accounts on most websites while "
+"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+msgstr ""
+"Du bør normalt bruge <gui>Kun fra sider du besøger</gui> fordi indstillingen "
+"giver dig mulighed for at logge ind på dine konti på de fleste websteder "
+"samtidig med at websteder, som du ikke har besøgt, forhindres i at efterlade "
+"cookies."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:58
+msgid ""
+"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
+"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
+"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
+"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
+"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
+"whether you are logged in."
+msgstr ""
+"Hvis du vælger <gui>Acceptér altid</gui>, så kan websteder som du ikke har "
+"besøgt efterlade <em>tredjepartscookies</em>. Tredjepartscookies bruges ofte "
+"af websteder fra annoncører og sociale medier til at spore din aktivitet på "
+"tværs af webstedet for at tilbyde målrettet indhold. Bemærk at nogle "
+"websteder såsom Outlook.com bruger tredjepartscookies til at holde øje med "
+"om du er logget ind."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:65
+msgid ""
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
+"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
+"being able add items to your shopping basket."
+msgstr ""
+"Hvis du vælger <gui>Acceptér aldrig</gui>, så kan du opleve problemer på "
+"nogle websteder f.eks. med at logge ind på din konti, gemme dine "
+"indstillinger eller ikke kan tilføje varer i din indkøbskurv."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
+msgid "Gordon Hill"
+msgstr "Gordon Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-css.page:30
+msgid "Override the theme which is used to display web pages."
+msgstr "Tilsidesæt det tema, som bruges til at vise websider."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-css.page:33
+msgid "Custom CSS"
+msgstr "Tilpasset CSS"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:35
+msgid ""
+"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
+"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
+"font size or color scheme."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> giver dig mulighed for at indstille en tilpasset CSS for at "
+"vælge udseende og fremtoning til alle de websider, du besøger. Det kan være, "
+"du vil gøre det for at indstille en foretrukket skriftstørrelse eller "
+"farvetema."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Udseende</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:45
+msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
+msgstr "Tænd for <gui>Brug tilpasset stilark</gui> under afsnittet Stil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:48
+msgid "Click on the pen icon."
+msgstr "Klik på ikonet med blyanten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:51
+msgid ""
+"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgstr ""
+"Din standardtekstredigering åbnes. Tilføj din tilpasset CSS og gem filen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:61
+msgid "An example of a custom CSS:"
+msgstr "Et eksempel på en tilpasset CSS:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/pref-css.page:62
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Make everything upside-down*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Vis det hele på hovedet*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:69
+msgid ""
+"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
+"you enable it."
+msgstr ""
+"Din tilpasset CSS tilsidesætter typografiarket på sider, som du besøger "
+"efter, du har aktiveret det."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-downloads.page:31
+msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
+msgstr "Hvor downloades mine filer til og hvordan ændrer jeg indstillingen?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-downloads.page:34
+msgid "Downloading files"
+msgstr "Download filer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-downloads.page:36
+msgid ""
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
+"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
+"change this in the <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Filer som du downloader fra internettet såsom vedhæftninger i e-mails gemmes "
+"automatisk i din <file>Hentet</file>-mappe. Du kan ændre det i "
+"<gui>Indstillinger</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:42
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Åbn menuen øverst til højre i vinduet og vælg <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Generelt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:46
+msgid ""
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
+"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
+"<gui>Other…</gui> to browse for it."
+msgstr ""
+"Tryk på <gui>Overføringsmappe</gui>-navnet for at vælge en anden mappe til "
+"downloads. Hvis den mappe du vil bruge ikke er i listen, så vælg <gui>Andre …"
+"</gui> og at finde den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:51
+msgid ""
+"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
+"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
+msgstr ""
+"Hvis du vil vælge hvilken mappe som skal bruges hver gang du downloader en "
+"fil, så tænd for <gui>Spørg ved hentning</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-downloads.page:56
+msgid ""
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
+"to specify where you want to save it to."
+msgstr ""
+"Hvis du <em>gemmer</em> en fil frem for at downloade den, så skal du "
+"stadigvæk angive hvor du vil gemme den."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-downloads.page:60
+msgid ""
+"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
+"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
+"<file>Downloads</file> folder."
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at vælge hvor downloads skal gemmes, hvis du bruger "
+"Flatpak til at køre <app>Web</app>. Downloads gemmes altid i din "
+"<file>Hentet</file>-mappe."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-font.page:31
+msgid "Use a custom font for displaying web pages."
+msgstr "Brug en tilpasset skrifttype til at vise websider."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-font.page:34
+msgid "Change the font"
+msgstr "Ændr skrifttypen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-font.page:36
+msgid ""
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
+"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
+"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
+"change this and use different fonts for viewing websites."
+msgstr ""
+"Som standard bruges systemets skrifttype til at vise websider, når det er "
+"muligt. Hvis du bruger tilgængelighedsindstilligen <gui href=\"help:gnome-"
+"help/a11y-font-size\">Stor tekst</gui>, så tages der højde for det. Du kan "
+"ændre det og bruge forskellige skrifttyper til at vise websteder."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:47
+msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
+msgstr "Tænd for <gui>Benyt systemskrifttyper</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:50
+msgid ""
+"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
+"different font type or size."
+msgstr ""
+"Klik på skrifttypen for at åbne skrifttypevælgerdialogen, hvor du kan vælge "
+"en anden skrifttype eller -størrelse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:54
+msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
+msgstr "Tryk på <gui style=\"button\">Vælg</gui> for at gemme dine valg."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-font.page:58
+msgid ""
+"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Du kan også gøre skriftstørrelsen større med <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq> og mindre med <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-passwords.page:31
+msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
+msgstr "Hvordan aktiverer eller deaktiverer jeg, at adgangskoder skal gemmes?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-passwords.page:34
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Husk adgangskoder"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-passwords.page:36
+msgid ""
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
+"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
+"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Når du indtaster et brugernavn og adgangskode til et websted, så bliver du "
+"typisk spurgt om du vil huske logindetaljerne. Du kan tjekke om "
+"indstillingen er aktiveret eller ændre dine indstillinger i "
+"<gui>Indstillinger</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui style=\"tab\">Privatliv</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:47
+msgid ""
+"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your "
+"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> "
+"remembering passwords."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Husk adgangskoder</gui>-kontakten er tændt hvis dine "
+"indstillinger er indstillet til at gemme adgangskoder. Sluk for den for at "
+"få <app>Web</app> til at holde op med at med at huske adgangskoder."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-mouse-gestures.page:12
+msgid "Jan-Michael Brummer"
+msgstr "Jan-Michael Brummer"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-mouse-gestures.page:19
+msgid "Navigate web pages using the mouse."
+msgstr "Naviger websider med musen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-mouse-gestures.page:22
+msgid "Use mouse gestures"
+msgstr "Brug musebevægelser"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:24
+#| msgid ""
+#| "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
+#| "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
+#| "mouse button while performing one of the following mouse movements. If "
+#| "your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse "
+#| "gestures."
+msgid ""
+"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
+"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
+"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
+"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
+msgstr ""
+"Musebevægelser giver en hurtig måde til at surfe websider uden at flytte din "
+"hånd til tastaturet. Bevægelserne udløses ved at holde den midterste "
+"museknap nede mens musen flyttes på en af følgende måder. Hvis din mus ikke "
+"har en knap i midten, så kan du ikke bruge musebevægelser."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:31
+#| msgid ""
+#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+#| "\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui style=\"tab\">Generelt</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:36
+msgid ""
+"Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Under <gui>Browsing</gui> tændes for <gui style=\"button\">Musebevægelser</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:40
+msgid "The following gestures are currently supported:"
+msgstr "Følgende bevægelser understøttes i øjeblikket:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:44
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
+"middle mouse button will navigate backward."
+msgstr ""
+"Naviger tilbage ved at holde den midterste museknap nede og trække til "
+"venstre, og så slippe den midterste museknap."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:47
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
+"middle mouse button will navigate forward."
+msgstr ""
+"Naviger fremad ved at holde den midterste museknap nede og trække til højre, "
+"og så slippe den midterste museknap."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:50
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
+"middle mouse button will create a new tab."
+msgstr ""
+"Opret et nyt faneblad ved at holde den midterste museknap nede og trække "
+"nedad, og så slippe den midterste museknap."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:53
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
+"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
+msgstr ""
+"Luk det nuværende faneblad ved at holde den midterste museknap nede og "
+"trække nedad og så til højre, og så slippe den midterste museknap."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:56
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
+"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
+msgstr ""
+"Genindlæs det nuværende faneblad ved at holde den midterste museknap nede og "
+"først trække opad og så nedad, og så slippe den midterste museknap."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-restore-closed-page.page:24
+msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
+msgstr "Jeg vil genåbne en webside, som jeg lukkede ved en fejl."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-restore-closed-page.page:27
+msgid "How can I restore a tab?"
+msgstr "Hvordan gendanner jeg et faneblad?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:29
+msgid ""
+"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
+"is still open."
+msgstr ""
+"Du kan gendanne de sider, du har lukket, så længe mindst én <app>Web</app> "
+"stadigvæk er åben."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:34
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
+"reopened."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
+"\"menuitem\">Genåbn lukket faneblad</gui>. Det faneblad som sidst blev "
+"lukket vil blive åbnet igen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:39
+msgid ""
+"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
+"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
+"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
+"any more tabs."
+msgstr ""
+"Gentag trinnene så mange gange det er nødvendigt indtil det faneblad du vil "
+"have er gendannet. Fanebladene gendannes i omvendt rækkefølge af hvad de "
+"blev lukket i. Når du har gendannet alle de lukkede faneblade, så kan du "
+"ikke gendanne flere faneblade."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:45
+msgid ""
+"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
+"\">private browsing</link> mode."
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at gendanne et lukket faneblad i <link xref=\"browse-"
+"private\">privat browsing</link>-tilstand."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/proxy.page:18
+msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
+msgstr "Anonymiser din webbrowsing med en webproxy."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/proxy.page:21
+msgid "Use a proxy"
+msgstr "Brug en proxy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/proxy.page:23
+msgid ""
+"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
+"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
+"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
+msgstr ""
+"Du kan bruge en proxyserver til at browse webbet. For at bruge en webproxy "
+"når du browser, skal du <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">opsætte det "
+"i GNOMEs <gui>Netværk</gui>-indstillingspanel</link>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]