[gnome-robots] Update Spanish translation



commit 858587331872e489c261893d5464f5519d0d9d5f
Author: Rodrigo Lledó <rodhos92 gmail com>
Date:   Fri Sep 10 15:21:23 2021 +0000

    Update Spanish translation

 help/es/es.po | 476 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 229 insertions(+), 247 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index dac59ad..f74d3a8 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,20 +1,20 @@
-# translation of es.po to Español
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 200, 2009.
-# 
+# translation of es.po to Español
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 200, 2009.
+#
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: es\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-04-05 08:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-10 11:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-10 17:20+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -53,8 +53,8 @@ msgid ""
 "You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
 "are present in a game by changing the game theme and background."
 msgstr ""
-"Puede cambiar el fondo <app>Robots</app> y los diferentes robots que "
-"aparecen en el juego cambiando el tema del juego y el fondo."
+"Puede cambiar el fondo <app>Robots</app> y los diferentes robots que aparecen "
+"en el juego cambiando el tema del juego y el fondo."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/appearance.page:34
@@ -161,8 +161,8 @@ msgstr "Personalizar los controles del teclado"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/controls-change.page:25
 msgid ""
-"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
-"in <app>Robots</app> to suit your preference."
+"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed in "
+"<app>Robots</app> to suit your preference."
 msgstr ""
 "Se pueden cambiar los <link xref=\"controls-default\">controles "
 "predeterminados</link> en <app>Robots</app> para ajustarlos a sus "
@@ -245,8 +245,8 @@ msgid ""
 "Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
 "keyboard, to move in <app>Robots</app>."
 msgstr ""
-"Use las siguientes teclas de su teclado numérico, a la derecha de su "
-"teclado, para moverse en <app>Robots</app>."
+"Use las siguientes teclas de su teclado numérico, a la derecha de su teclado, "
+"para moverse en <app>Robots</app>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/controls-default.page:39
@@ -402,17 +402,17 @@ msgstr "Moverse en una dirección determinada"
 #: C/controls-default.page:108
 msgid ""
 "When you move your mouse around the main character, a small black arrow will "
-"appear pointing towards the direction in which the character will move if "
-"you click. For example, to move north, if you move your cursor to the column "
+"appear pointing towards the direction in which the character will move if you "
+"click. For example, to move north, if you move your cursor to the column "
 "above the main character, a small black arrow will appear pointing "
 "northwards. On clicking, the character will move one square northwards."
 msgstr ""
 "Cuando mueva el ratón alrededor del personaje principal, aparecerá una "
 "pequeña flecha negra apuntando a la dirección en la que el personaje se "
 "moverá si le pulsa. Por ejemplo, para moverse hacia el norte, si mueve el "
-"cursor hasta la columna encima del personaje principal, aparecerá una "
-"pequeña flecha negra apuntando hacia el norte. Al pulsar, el personaje se "
-"moverá un cuadrado hacia el norte."
+"cursor hasta la columna encima del personaje principal, aparecerá una pequeña "
+"flecha negra apuntando hacia el norte. Al pulsar, el personaje se moverá un "
+"cuadrado hacia el norte."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/controls-default.page:116
@@ -473,9 +473,9 @@ msgstr "Tipo de juego"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/game-types.page:29
 msgid ""
-"You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
-"game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
-"<app>Robots</app>."
+"You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different game "
+"type. This changes the level of difficulty involved in playing <app>Robots</"
+"app>."
 msgstr ""
 "Puede jugar a <app>Robots</app> de diferentes maneras, eligiendo un tipo de "
 "juego diferente. Esto cambia el nivel de dificultad asociado a <app>Robots</"
@@ -496,8 +496,8 @@ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Juego</gui>."
 msgid ""
 "From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
 msgstr ""
-"Elija la opción que quiere en el menú desplegable junto a <gui>Tipo de "
-"juego</gui>."
+"Elija la opción que quiere en el menú desplegable junto a <gui>Tipo de juego</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/game-types.page:47
@@ -511,8 +511,7 @@ msgstr "<link xref=\"moves#teleport\">Teletransportes</link> seguros iniciales"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/game-types.page:50
-msgid ""
-"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
+msgid "Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"scores#high-low-risk\">Robots enemigos de riesgo bajo</link> "
 "iniciales"
@@ -612,42 +611,36 @@ msgid ""
 "If you check the <gui style=\"checkbox\">Use safe moves</gui> checkbox, the "
 "game will prevent you from moving if the move would cause a robot to kill "
 "you, unless the only way to survive is to teleport. If you check the <gui "
-"style=\"checkbox\">Use super safe moves</gui> checkbox, the game will "
-"prevent you from making any move in this case, so that you are forced to "
-"teleport. This reduces the level of difficulty. You can always uncheck these "
-"if you find the game too easy."
+"style=\"checkbox\">Use super safe moves</gui> checkbox, the game will prevent "
+"you from making any move in this case, so that you are forced to teleport. "
+"This reduces the level of difficulty. You can always uncheck these if you "
+"find the game too easy."
 msgstr ""
-"Si marca la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar movimientos seguros</gui> "
-"el juego evitará que se mueva si el movimiento puede hacer que un robot le "
-"mate, a menos que la única manera de sobrevivir sea el teletransporte. Si "
-"marca la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar movimientos superseguros</gui> "
-"el juego evitará que haga cualquier movimiento en este caso, por lo que "
-"estará obligado a teletransportarse. Esto reduce el nivel de dificultad. "
-"Siempre puede desmarcarlas si el juego le resulta demasiado fácil"
+"Si marca la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar movimientos seguros</gui> el "
+"juego evitará que se mueva si el movimiento puede hacer que un robot le mate, "
+"a menos que la única manera de sobrevivir sea el teletransporte. Si marca la "
+"casilla <gui style=\"checkbox\">Usar movimientos superseguros</gui> el juego "
+"evitará que haga cualquier movimiento en este caso, por lo que estará "
+"obligado a teletransportarse. Esto reduce el nivel de dificultad. Siempre "
+"puede desmarcarlas si el juego le resulta demasiado fácil."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:7
-#, fuzzy
-#| msgid "robots"
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Robots"
-msgstr "robots"
+msgstr "Robots"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
-#, fuzzy
-#| msgid "robots"
 msgctxt "text"
 msgid "Robots"
-msgstr "robots"
+msgstr "Robots"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
-#, fuzzy
-#| msgid "robots"
 msgctxt "link"
 msgid "Robots"
-msgstr "robots"
+msgstr "Robots"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:22
@@ -667,9 +660,9 @@ msgid ""
 "into each other or into junk heaps from previous collisions, without them "
 "crashing into you."
 msgstr ""
-"<app>Robots</app> está basado en el juego de línea de comandos de UNIX con "
-"el mismo nombre. El objetivo del juego es destruir todos los robots haciendo "
-"que se choquen unos contra otros o contra pilas de basura de colisiones "
+"<app>Robots</app> está basado en el juego de línea de comandos de UNIX con el "
+"mismo nombre. El objetivo del juego es destruir todos los robots haciendo que "
+"se choquen unos contra otros o contra pilas de basura de colisiones "
 "anteriores, mientras evita que choquen contra el jugador."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -700,15 +693,15 @@ msgstr "¿Cómo moverse en <app>Robots</app>?"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/moves.page:24
 msgid "Different moves in <app>Robots</app>"
-msgstr "diferentes movimientos en <app>Robots</app>"
+msgstr "Diferentes movimientos en <app>Robots</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/moves.page:26
 msgid ""
 "In <app>Robots</app> you can move in one of eight directions, wait for the "
 "robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to "
-"make their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make "
-"a move that gets them closer to you."
+"make their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make a "
+"move that gets them closer to you."
 msgstr ""
 "En <app>Robots</app>, puede moverse en 8 direcciones, esperar a los robots o "
 "teletransportarse. Los robots enemigos y el personaje principal se turnan "
@@ -725,8 +718,7 @@ msgstr "Movimientos básicos"
 msgid ""
 "In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally."
 msgstr ""
-"En su turno, puede moverse a un cuadrado adyacente. Puede moverse en "
-"diagonal."
+"En su turno, puede moverse a un cuadrado adyacente. Puede moverse en diagonal."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/moves.page:39
@@ -737,8 +729,8 @@ msgstr "Esperar"
 #: C/moves.page:41
 msgid ""
 "You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
-"This is not advisable unless there are very few robots and you are "
-"absolutely sure that they will all perish before reaching you."
+"This is not advisable unless there are very few robots and you are absolutely "
+"sure that they will all perish before reaching you."
 msgstr ""
 "Puede quedarse quieto y esperar a que los robots terminen de hacer sus "
 "movimientos. Esto no es recomendable, a menos que haya muy pocos robots y "
@@ -752,13 +744,13 @@ msgstr "Teletransportarse a una ubicación diferente"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/moves.page:50
 msgid ""
-"If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
-"board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
-"types of teleports available."
+"If there are no moves possible or if you want to make a leap across the board "
+"instead of moving square by square, you can teleport. There are two types of "
+"teleports available."
 msgstr ""
 "Si ya no hay más movimientos posibles o si quiere hacer un salto a lo largo "
-"del tablero en lugar de moverse cuadrado a cuadrado, puede "
-"teletransportarse. Hay dos tipos de teletransportes disponibles."
+"del tablero en lugar de moverse cuadrado a cuadrado, puede teletransportarse. "
+"Hay dos tipos de teletransportes disponibles."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/moves.page:57
@@ -773,9 +765,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/moves.page:63
 msgid ""
-"Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
-"may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
-"game."
+"Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or may "
+"not be safe. You can use as many random teleports as you want during a game."
 msgstr ""
 "Use los teletransportes aleatorios para teletransportarse a un lugar "
 "aleatorio, que puede ser seguro o no. Puede usar tantos teletransportes "
@@ -1012,16 +1003,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/scores.page:159
 msgid ""
-"Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-"
-"types\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next "
-"to <gui>Map</gui> to view scores for a particular game type and safe move "
-"option combination."
+"Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-types"
+"\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next to "
+"<gui>Map</gui> to view scores for a particular game type and safe move option "
+"combination."
 msgstr ""
 "La puntuación se guarda por separado para cada combinación de <link xref="
 "\"game-types\">tipo de juego y opción de movimiento seguro</link>. Use le "
 "menú desplegable junto a <gui>Mapa</gui> para ver la puntuación de una "
-"combinación de un tipo de juego en concreto y una opción de movimiento "
-"seguro."
+"combinación de un tipo de juego en concreto y una opción de movimiento seguro."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
@@ -1031,11 +1021,11 @@ msgstr ""
 #~ "\"menuitem\">Apariencia</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select a theme from the drop-down menu available when you click the "
-#~ "button next to <gui>Image theme</gui>."
+#~ "Select a theme from the drop-down menu available when you click the button "
+#~ "next to <gui>Image theme</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione un tema disponible en el menú desplegable cuando pulse el "
-#~ "botón junto a <gui>Tema de imagen</gui>."
+#~ "Seleccione un tema disponible en el menú desplegable cuando pulse el botón "
+#~ "junto a <gui>Tema de imagen</gui>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
@@ -1087,10 +1077,10 @@ msgstr ""
 #~ "<gui>Toolbar</gui> will disappear and the toolbar will be hidden."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede ocultar la barra que contiene los botones para empezar una partida "
-#~ "nueva, esperar o teletransportarse, seleccionando <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Barra de herramientas</gui></"
-#~ "guiseq>. La marca junto a <gui>Barra de herramientas</gui> desaparecerá y "
-#~ "la barra se ocultará."
+#~ "nueva, esperar o teletransportarse, seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Barra de herramientas</gui></guiseq>. "
+#~ "La marca junto a <gui>Barra de herramientas</gui> desaparecerá y la barra "
+#~ "se ocultará."
 
 #~ msgid "Start, quit and play <app>Robots</app> in fullscreen."
 #~ msgstr ""
@@ -1117,21 +1107,21 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Teletransporte"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To safely teleport, click the <_:media-1/> button on the toolbar or "
-#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Teleport</gui></guiseq>."
+#~ "To safely teleport, click the <_:media-1/> button on the toolbar or select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui><gui style=\"menuitem\">Teleport</"
+#~ "gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para teletransportarse con seguridad, pulse el botón <_:media-1/> en la "
-#~ "barra de herramientas o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Mover</"
-#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Teletransportación</gui></guiseq>."
+#~ "barra de herramientas o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Mover</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Teletransportación</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Random teleport"
 #~ msgstr "Teletransporte aleatorio"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To teleport to a random spot, click the <_:media-1/> button on the "
-#~ "toolbar or select <guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Random</gui></guiseq>."
+#~ "To teleport to a random spot, click the <_:media-1/> button on the toolbar "
+#~ "or select <guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Random</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para teletransportarse a un sitio aleatorio, pulse el botón <_:media-1/> "
 #~ "en la barra de herramientas o seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
@@ -1141,8 +1131,8 @@ msgstr ""
 #~ "You can move in any of the following directions. Each move takes you one "
 #~ "square forward in the direction of your choice."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede moverse en cualquiera de las siguientes direcciones. Cada "
-#~ "movimiento le desplaza un cuadrado en la dirección que elija."
+#~ "Puede moverse en cualquiera de las siguientes direcciones. Cada movimiento "
+#~ "le desplaza un cuadrado en la dirección que elija."
 
 #~ msgid "North west or up left"
 #~ msgstr "Noroeste o arriba-izquierda"
@@ -1303,22 +1293,22 @@ msgstr ""
 #~ "md5='183efc4bba58248fc97edf5528af5a9a'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Bats <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" height="
-#~ "\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ "Bats <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" height=\"20\" "
+#~ "width=\"20\"/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Murciélagos <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" "
-#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ "Murciélagos <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" height="
+#~ "\"20\" width=\"20\"/>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "High-risk Robots <media type=\"image\" src=\"figures/robots-high-risk.png"
 #~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Robots de alto riesgo <media type=\"image\" src=\"figures/robots-high-"
-#~ "risk.png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ "Robots de alto riesgo <media type=\"image\" src=\"figures/robots-high-risk."
+#~ "png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "High-risk gnomes <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-high-risk.png"
-#~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ "High-risk gnomes <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-high-risk.png\" "
+#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Gnomes de alto riesgo <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-high-risk."
 #~ "png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
@@ -1355,8 +1345,8 @@ msgstr ""
 #~ "Low-risk UFOs <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-low-risk.png\" "
 #~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ovni de riesgo bajo <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-low-risk.png"
-#~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ "Ovni de riesgo bajo <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-low-risk.png\" "
+#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
 
 #~ msgid "Available themes:"
 #~ msgstr "Temas disponibles:"
@@ -1366,12 +1356,12 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Robots is a graphical version of the original text based robots game, "
-#~ "which can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit "
-#~ "the robots chasing him/her by getting them to run into each other."
+#~ "which can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit the "
+#~ "robots chasing him/her by getting them to run into each other."
 #~ msgstr ""
-#~ "Robots es una versión gráfica del juego de robots original basado en "
-#~ "texto que se puede encontrar en cierto número de sistemas UNIX. El "
-#~ "jugador debe evitar a los robots y hacer que se estrellen entre ellos."
+#~ "Robots es una versión gráfica del juego de robots original basado en texto "
+#~ "que se puede encontrar en cierto número de sistemas UNIX. El jugador debe "
+#~ "evitar a los robots y hacer que se estrellen entre ellos."
 
 #~ msgid "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
 #~ msgstr "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
@@ -1383,8 +1373,8 @@ msgstr ""
 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
+#~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
@@ -1396,21 +1386,21 @@ msgstr ""
 #~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
 #~ "as described in section 6 of the license."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido "
 #~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la "
-#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, "
-#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia."
+#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal "
+#~ "como se describe en la sección 6 de la licencia."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
 #~ "initial capital letters."
 #~ msgstr ""
 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
@@ -1437,22 +1427,22 @@ msgstr ""
 #~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
-#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
-#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
-#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
-#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
-#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
-#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
-#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
-#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
+#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
+#~ "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
+#~ "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
+#~ "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
+#~ "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
+#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
+#~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL "
+#~ "CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
 
 #~ msgid ""
 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
+#~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
@@ -1468,37 +1458,33 @@ msgstr ""
 #~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
 #~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
 #~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
-#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
-#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
-#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
-#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
+#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS "
+#~ "DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO "
+#~ "CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE "
+#~ "TALES DAÑOS."
 
 #~ msgid ""
 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
+#~ "THAT: <_:orderedlist-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE "
 #~ "LA LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:"
 #~ "orderedlist-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> "
-#~ "<affiliation> <address> <email>patanjali mindless com</email> </address> "
-#~ "</affiliation>"
+#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> <affiliation> "
+#~ "<address> <email>patanjali mindless com</email> </address> </affiliation>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> "
-#~ "<affiliation> <address> <email>patanjali mindless com</email> </address> "
-#~ "</affiliation>"
+#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> <affiliation> "
+#~ "<address> <email>patanjali mindless com</email> </address> </affiliation>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> "
-#~ "<address> <email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </"
-#~ "affiliation>"
+#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> <address> "
+#~ "<email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </affiliation>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> "
-#~ "<address> <email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </"
-#~ "affiliation>"
+#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> <address> "
+#~ "<email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </affiliation>"
 
 #~ msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
 #~ msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
@@ -1532,8 +1518,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Robots</"
 #~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
-#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
-#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback "
+#~ "Page</ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para informar de un fallo o hacer alguna sugerencia concerniente la "
 #~ "aplicación <application>Robots</application> o este manual, siga las "
@@ -1546,8 +1532,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid "
 #~ "a band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, "
-#~ "trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can "
-#~ "be found on a number of UNIX systems."
+#~ "trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can be "
+#~ "found on a number of UNIX systems."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>Robots</application> es un juego donde tiene que tratar de "
 #~ "evitar una panda de robots merodeadores que, por alguna razón sin "
@@ -1555,10 +1541,10 @@ msgstr ""
 #~ "que se puede encontrar en cierto número de sistemas UNIX."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This new version includes two types of robots, movable junkheaps, "
-#~ "multiple game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, "
-#~ "as well as all of the features which were present in the original GNOME "
-#~ "Robots game."
+#~ "This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple "
+#~ "game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, as well "
+#~ "as all of the features which were present in the original GNOME Robots "
+#~ "game."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta nueva versión incluye dos tipos de robots, chatarra móvil, múltiples "
 #~ "configuraciones para el juego, disposiciones de teclado definibles por el "
@@ -1578,14 +1564,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ejecutar <application>GNOME Robots</application>, seleccione "
 #~ "<menuchoice><guisubmenu>Juegos</guisubmenu><guimenuitem>Robots</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> del <guimenu>Menú principal</guimenu>, o "
-#~ "escriba <command>gnome-robots</command> en la línea de comandos."
+#~ "guimenuitem></menuchoice> del <guimenu>Menú principal</guimenu>, o escriba "
+#~ "<command>gnome-robots</command> en la línea de comandos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Robots</application> is included in the "
-#~ "<filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME "
-#~ "desktop environment. This document describes version 2.18 of "
-#~ "<application>GNOME Robots</application>."
+#~ "<application>GNOME Robots</application> is included in the <filename>gnome-"
+#~ "games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
+#~ "This document describes version 2.18 of <application>GNOME Robots</"
+#~ "application>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>Robots</application> está incluido en el paquete "
 #~ "<filename>gnome-games</filename>, que es parte del entorno de escritorio "
@@ -1597,10 +1583,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a "
-#~ "number of robots or other hostile adversaries. As you move about they "
-#~ "will move directly towards you for every move that you make. Their goal "
-#~ "is to kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by "
-#~ "taking advantage of their vulnerabilities."
+#~ "number of robots or other hostile adversaries. As you move about they will "
+#~ "move directly towards you for every move that you make. Their goal is to "
+#~ "kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by taking "
+#~ "advantage of their vulnerabilities."
 #~ msgstr ""
 #~ "El objetivo de Robots es bastante simple. Está rodeado por un número de "
 #~ "robots u otros adversarios hostiles. Conforme se va moviendo ellos "
@@ -1626,8 +1612,8 @@ msgstr ""
 #~ "En algunas de las configuraciones del juego (puede elegir entre cinco "
 #~ "configuraciones distintas de reglas) puede empujar la basura alrededor "
 #~ "para montar barricadas para protegerse. Además, si es suficientemente "
-#~ "valiente, puede matar (¡Splat!) los robots empujando basura sobre ellos, "
-#~ "y así obtener puntos adicionales."
+#~ "valiente, puede matar (¡Splat!) los robots empujando basura sobre ellos, y "
+#~ "así obtener puntos adicionales."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. "
@@ -1635,11 +1621,11 @@ msgstr ""
 #~ "right next to a robot, so they can kill you when they make their move. "
 #~ "Luckily, there are also safe teleports which will place you out of "
 #~ "immediate danger, but there are only a limited supply of them. You can "
-#~ "earn more free teleports as you go along (how you gain them depends on "
-#~ "the chosen game), but typically you get one for each robot that is "
-#~ "destroyed while you are 'waiting', up to a maximum of 10. If you don't "
-#~ "want to waste your saved-up safe teleports, you can choose to teleport "
-#~ "randomly if you think it's safe enough."
+#~ "earn more free teleports as you go along (how you gain them depends on the "
+#~ "chosen game), but typically you get one for each robot that is destroyed "
+#~ "while you are 'waiting', up to a maximum of 10. If you don't want to waste "
+#~ "your saved-up safe teleports, you can choose to teleport randomly if you "
+#~ "think it's safe enough."
 #~ msgstr ""
 #~ "También puede salvarse teletransportándose a una ubicación aleatoria. "
 #~ "Desafortunadamente, teletransportarse a una ubicación aleatoria significa "
@@ -1648,16 +1634,16 @@ msgstr ""
 #~ "transportarán fuera del peligro inmediato, pero sólo dispone de una "
 #~ "cantidad limitada. Puede obtener más teletransportes a medida que avanza "
 #~ "en el juego (cómo los obtiene depende del juego elegido), pero "
-#~ "generalmente obtiene uno por cada robot que se destruye mientras "
-#~ "«espera», hasta un máximo de 10. Si no quiere gastar sus teletransportes "
-#~ "seguros, puede elegir teletransportarse al azar si cree que es "
-#~ "suficientemente seguro."
+#~ "generalmente obtiene uno por cada robot que se destruye mientras «espera», "
+#~ "hasta un máximo de 10. Si no quiere gastar sus teletransportes seguros, "
+#~ "puede elegir teletransportarse al azar si cree que es suficientemente "
+#~ "seguro."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will "
-#~ "no longer be able to move until either all of the robots (which still "
-#~ "move towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but "
-#~ "may earn you extra safe teleports."
+#~ "no longer be able to move until either all of the robots (which still move "
+#~ "towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but may "
+#~ "earn you extra safe teleports."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si pulsa el botón <guibutton>Esperar </guibutton>(ver debajo) no podrá "
 #~ "moverse hasta que todos los robots (que aún se mueven a su alrededor) se "
@@ -1681,9 +1667,9 @@ msgstr ""
 #~ "can use either the mouse or the keyboard. This section describes basic "
 #~ "usage of <application>GNOME Robots</application>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<application>Robots</application> es extremadamente simple de jugar. "
-#~ "Puede usar tanto el ratón como el teclado. Esta sección describe el uso "
-#~ "básico de <application>Robots</application>."
+#~ "<application>Robots</application> es extremadamente simple de jugar. Puede "
+#~ "usar tanto el ratón como el teclado. Esta sección describe el uso básico "
+#~ "de <application>Robots</application>."
 
 #~ msgid "GNOME Robots Main Window"
 #~ msgstr "Ventana principal de Robots"
@@ -1702,9 +1688,9 @@ msgstr ""
 #~ "<phrase>Ventana principal de GNOME Robots.</phrase> </textobject>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Starting <application>GNOME Robots</application> opens the "
-#~ "<interface>Main window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-"
-#~ "fig\"/>. <_:figure-1/>"
+#~ "Starting <application>GNOME Robots</application> opens the <interface>Main "
+#~ "window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. <_:"
+#~ "figure-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Al iniciar <application>Robots</application> se abrirá la "
 #~ "<interface>Ventana principal</interface>, mostrada en <xref linkend="
@@ -1726,9 +1712,9 @@ msgstr ""
 #~ "still. To teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on "
 #~ "the toolbar or use the items in the <guimenu>Move</guimenu> menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para moverse, pulse en la dirección a la que quiere desplazarse (el "
-#~ "cursor le mostrará en qué dirección se mueve) o pulse la tecla apropiada "
-#~ "en el teclado. Pulsando sobre el hombrecillo permanecerá quieto. Para "
+#~ "Para moverse, pulse en la dirección a la que quiere desplazarse (el cursor "
+#~ "le mostrará en qué dirección se mueve) o pulse la tecla apropiada en el "
+#~ "teclado. Pulsando sobre el hombrecillo permanecerá quieto. Para "
 #~ "teletransportarse (de forma segura o insegura) y para esperar, use los "
 #~ "botones en la barra de herramientas o use los elementos del menú "
 #~ "<guimenu>Mover</guimenu>."
@@ -1737,8 +1723,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Menús"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The menu bar, located at the top of the <interface>game board</"
-#~ "interface>, contains the following menus:"
+#~ "The menu bar, located at the top of the <interface>game board</interface>, "
+#~ "contains the following menus:"
 #~ msgstr ""
 #~ "La barra de menú, ubicada en la parte superior del <interface>tablero de "
 #~ "juego</interface>, contiene los siguientes elementos:"
@@ -1781,8 +1767,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "<guimenuitem>Random</guimenuitem>— teleports you in a random location."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Al azar</guimenuitem>: le teletransporta a un lugar "
-#~ "aleatorio."
+#~ "<guimenuitem>Al azar</guimenuitem>: le teletransporta a un lugar aleatorio."
 
 #~ msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>— places you in wait mode."
 #~ msgstr "<guimenuitem>Esperar</guimenuitem>: activa el modo en espera."
@@ -1797,8 +1782,7 @@ msgstr ""
 #~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences "
 #~ "dialog box."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> muestra el diálogo de "
-#~ "preferencias."
+#~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> muestra el diálogo de preferencias."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <_:"
@@ -1815,17 +1799,17 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guimenuitem>About</guimenuitem>— shows basic information about "
-#~ "<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and "
-#~ "the application version number."
+#~ "<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and the "
+#~ "application version number."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>: muestra información básica acerca "
-#~ "de <application>Robots</application>, tal como los nombres de los autores "
-#~ "y el número de versión de la aplicación."
+#~ "<guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>: muestra información básica acerca de "
+#~ "<application>Robots</application>, tal como los nombres de los autores y "
+#~ "el número de versión de la aplicación."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys "
-#~ "from the keypad are configured for the game. However you can customize "
-#~ "the key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the "
+#~ "from the keypad are configured for the game. However you can customize the "
+#~ "key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the "
 #~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a different key "
 #~ "for a command, double-click on the line for that command and then press "
 #~ "the key you want to use."
@@ -1882,9 +1866,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "The safe moves option will help you to avoid being killed due to a "
 #~ "mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
-#~ "there is a safe move available, you will not be allowed to proceed. But "
-#~ "be warned: if there was no safe move available, other than teleporting, "
-#~ "the move will be allowed to proceed."
+#~ "there is a safe move available, you will not be allowed to proceed. But be "
+#~ "warned: if there was no safe move available, other than teleporting, the "
+#~ "move will be allowed to proceed."
 #~ msgstr ""
 #~ "La opción «Usar movimientos seguros» le ayudará a evitar morir por error. "
 #~ "Si intenta realizar un movimiento que le lleva a la muerte cuando existe "
@@ -1922,21 +1906,21 @@ msgstr ""
 #~ "options in the middle of a game, so they will be disabled then. There are "
 #~ "also several options at the bottom of the dialog: <_:orderedlist-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Juego</guimenuitem>: esta página le permite elegir el tipo "
-#~ "de partida que quiere jugar. La lista desplegable en la parte superior de "
-#~ "la página le permite elegir de un número de juegos predefinidos. No puede "
+#~ "<guimenuitem>Juego</guimenuitem>: esta página le permite elegir el tipo de "
+#~ "partida que quiere jugar. La lista desplegable en la parte superior de la "
+#~ "página le permite elegir de un número de juegos predefinidos. No puede "
 #~ "cambiar esos ajustes durante una partida, de tal forma que durante la "
 #~ "partida se desactivarán. También existen varias opciones en la parte "
 #~ "inferior del diálogo: <_:orderedlist-1/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> — This page allows you to select "
-#~ "the graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. "
-#~ "You can also select the background colour from this tab."
+#~ "<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> — This page allows you to select the "
+#~ "graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You "
+#~ "can also select the background colour from this tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Aspecto</guimenuitem>: Esta página le permite seleccionar "
-#~ "los gráficos para usar durante el juego desde la lista desplegable. Desde "
-#~ "esta pestaña también puede seleccionar el color del fondo."
+#~ "<guimenuitem>Aspecto</guimenuitem>: Esta página le permite seleccionar los "
+#~ "gráficos para usar durante el juego desde la lista desplegable. Desde esta "
+#~ "pestaña también puede seleccionar el color del fondo."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> — This screen allows you to define "
@@ -1945,15 +1929,14 @@ msgstr ""
 #~ "want to use."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guimenuitem>Teclado</guimenuitem>: Esta pantalla le permite definir sus "
-#~ "propios controles de teclado. Para seleccionar una tecla diferente para "
-#~ "un comando, pulse dos veces en el botón para ese comando y después pulse "
-#~ "la tecla que quiere usar."
+#~ "propios controles de teclado. Para seleccionar una tecla diferente para un "
+#~ "comando, pulse dos veces en el botón para ese comando y después pulse la "
+#~ "tecla que quiere usar."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting "
 #~ "<guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</"
-#~ "guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <_:itemizedlist-1/"
-#~ ">"
+#~ "guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <_:itemizedlist-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede modificar el comportamiento y apariencia del juego seleccionando "
 #~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> bajo el menú "
@@ -1978,26 +1961,25 @@ msgstr ""
 #~ "files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
 #~ "games/gnome-robots/pixmaps </filename>, where $PREFIX is the prefix into "
 #~ "which GNOME was installed. This is usually either <filename class="
-#~ "\"directory\">/usr</filename> or <filename class=\"directory\">/usr/"
-#~ "local</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede diseñar sus propios gráficos para el juego. Los archivos de "
-#~ "gráficos están en <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
-#~ "games/gnome-robots/pixmaps </filename>, donde $PREFIX es el prefijo bajo "
-#~ "el que GNOME está instalado. Generalmente esto es <filename class="
-#~ "\"directory\">/usr</filename> o <filename class=\"directory\">/usr/local</"
+#~ "\"directory\">/usr</filename> or <filename class=\"directory\">/usr/local</"
 #~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede diseñar sus propios gráficos para el juego. Los archivos de gráficos "
+#~ "están en <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-games/gnome-"
+#~ "robots/pixmaps </filename>, donde $PREFIX es el prefijo bajo el que GNOME "
+#~ "está instalado. Generalmente esto es <filename class=\"directory\">/usr</"
+#~ "filename> o <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG "
-#~ "file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files "
-#~ "to see the order in which they must be arranged to produce the correct "
+#~ "file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files to "
+#~ "see the order in which they must be arranged to produce the correct "
 #~ "animated sequences."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cada carácter es de 16x16 píxeles y existen 14 de ellos almacenados en un "
 #~ "archivo PNG de un tamaño de 224x16 píxeles. Puede mirar a los archivos ya "
-#~ "existentes para ver el orden en el que deben de situarse para producir "
-#~ "las secuencias de animación adecuadas."
+#~ "existentes para ver el orden en el que deben de situarse para producir las "
+#~ "secuencias de animación adecuadas."
 
 #~| msgid ""
 #~| "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, "
@@ -2006,18 +1988,18 @@ msgstr ""
 #~| "filename> files which are stored in the <filename class=\"directory\"> "
 #~| "$PREFIX/share/gnome-games/gnobots2/games </filename> directory."
 #~ msgid ""
-#~ "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, "
-#~ "so you don't need to alter any configuration files. You can also define "
-#~ "your own game configurations by creating extra <filename> .cfg </"
-#~ "filename> files which are stored in the <filename class=\"directory\"> "
-#~ "$PREFIX/share/gnome-games/gnome-robots/games </filename> directory."
+#~ "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so "
+#~ "you don't need to alter any configuration files. You can also define your "
+#~ "own game configurations by creating extra <filename> .cfg </filename> "
+#~ "files which are stored in the <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/"
+#~ "gnome-games/gnome-robots/games </filename> directory."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se autodetectará cualquier archivo de gráficos que se ubique en la "
 #~ "carpeta, de tal forma que no necesita alterar ningún archivo de "
 #~ "configuración. También puede definir su propia configuración de juego "
 #~ "creando archivos <filename> .cfg </filename> adicionales que se deberán "
-#~ "almacenar en la carpeta <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/"
-#~ "gnome-games/gnome-robots/games </filename>."
+#~ "almacenar en la carpeta <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
+#~ "games/gnome-robots/games </filename>."
 
 #~ msgid "Authors"
 #~ msgstr "Autores"
@@ -2045,25 +2027,25 @@ msgstr ""
 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 #~ "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\"> "
 #~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
-#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
-#~ "your option) any later version."
+#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
-#~ "bajo los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl"
-#~ "\"><citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle></ulink> tal como "
-#~ "se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
+#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
+#~ "los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl"
+#~ "\"><citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle></ulink> tal como se "
+#~ "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
 #~ "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the "
-#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+#~ "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
+#~ "License</citetitle> for more details."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
 #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
-#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia "
-#~ "Pública General GNU</citetitle> para más detalles."
+#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia Pública "
+#~ "General GNU</citetitle> para más detalles."
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -2086,9 +2068,9 @@ msgstr ""
 #~ "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is "
 #~ "included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. "
 #~ "You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</"
-#~ "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type="
-#~ "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing "
-#~ "to <_:address-1/>"
+#~ "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
+#~ "\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to <_:"
+#~ "address-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se incluye una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</"
 #~ "citetitle> en el apéndice de la <citetitle>Guía de Usuario de GNOME</"
@@ -2104,13 +2086,13 @@ msgstr ""
 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
-#~ "DOCS distributed with this manual."
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
+#~ "find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS "
+#~ "distributed with this manual."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
-#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
-#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión "
+#~ "1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en "
 #~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]