[polari] Update Brazilian Portuguese translation



commit 863ac860a6b44ee21656d430dcfae772ac8cfe23
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Tue Sep 7 15:26:43 2021 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 521 ++++++++++++++++++++++--------------------------------------
 1 file changed, 194 insertions(+), 327 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 622e6496..2b0941cf 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,39 +1,38 @@
 # Brazilian Portuguese translation for polari.
-# Copyright (C) 2020 polari's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2021 polari's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the polari package.
 # Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>, 2013.
 # Gustavo Marques <gutodisse gmail com>, 2015.
 # Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>, 2016.
 # Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2016.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013-2016, 2018.
 # Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2020.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013-2016, 2018, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: polari\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-06-08 18:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-18 17:12-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-07 13:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-07 12:23-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
-#: src/roomStack.js:207
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:37
+#: src/roomStack.js:242
 msgid "Polari"
 msgstr "Polari"
 
 #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:841
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Um cliente de bate-papo através da Internet (IRC) para o GNOME"
+msgid "Talk to people on IRC"
+msgstr "Converse com pessoas no IRC"
 
 #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
 msgid ""
@@ -49,19 +48,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
 "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
-"miss an important message — for private conversations, they even allow you "
-"to reply instantly without switching back to the application!"
+"miss an important message."
 msgstr ""
 "Você pode usar o Polari para bater-papo publicamente com pessoas em um canal "
 "e para ter conversas particulares de um-para-um. As notificações garantem "
-"que você jamais se esqueça de uma mensagem importante — para conversas "
-"particulares, elas ainda permitem que você responda instantaneamente sem "
-"retornar ao aplicativo!"
+"que você jamais se esqueça de uma mensagem importante."
 
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:48
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:46
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O Projeto GNOME"
 
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:842
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "Um cliente de bate-papo através da Internet (IRC) para o GNOME"
+
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Lista de canais salvos"
 msgid "List of channels to restore on startup"
 msgstr "Lista de canais a serem restaurados na inicialização"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/main-window.ui:16
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/main-window.ui:14
 msgid "Run in Background"
 msgstr "Executar em segundo plano"
 
@@ -152,158 +152,158 @@ msgstr ""
 "Uma lista de nomes de usuário cujas mensagens privadas não devem ser "
 "notificadas"
 
-#: data/resources/connection-details.ui:13
+#: data/resources/connection-details.ui:12
 msgid "_Server Address"
 msgstr "_Endereço do servidor"
 
-#: data/resources/connection-details.ui:33
+#: data/resources/connection-details.ui:32
 msgid "Net_work Name"
 msgstr "Nome da re_de"
 
-#: data/resources/connection-details.ui:49
-#: data/resources/connection-details.ui:116
+#: data/resources/connection-details.ui:48
+#: data/resources/connection-details.ui:108
 msgid "optional"
 msgstr "opcional"
 
-#: data/resources/connection-details.ui:61
+#: data/resources/connection-details.ui:60
 msgid "Use secure c_onnection"
 msgstr "Usar c_onexão segura"
 
-#: data/resources/connection-details.ui:76
+#: data/resources/connection-details.ui:72
 msgid "_Nickname"
 msgstr "Ape_lido"
 
-#: data/resources/connection-details.ui:101
+#: data/resources/connection-details.ui:94
 msgid "_Real Name"
 msgstr "Nome _real"
 
-#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:110
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:11 src/initialSetup.js:85
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:96
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:33 src/initialSetup.js:86
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: data/resources/connection-properties.ui:17
+#: data/resources/connection-properties.ui:16
 msgid "_Apply"
 msgstr "_Aplicar"
 
-#: data/resources/entry-area.ui:38
+#: data/resources/entry-area.ui:37
 msgid "Change nickname"
 msgstr "Mudar apelido"
 
-#: data/resources/entry-area.ui:120
+#: data/resources/entry-area.ui:105
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Colar"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:15
+#: data/resources/help-overlay.ui:12
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:19
+#: data/resources/help-overlay.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Join Room"
 msgstr "Entra na sala"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:27
+#: data/resources/help-overlay.ui:21
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Leave Room"
 msgstr "Deixa a sala"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:34
+#: data/resources/help-overlay.ui:27
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show Userlist"
 msgstr "Mostra a lista de usuário(s)"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:41
+#: data/resources/help-overlay.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show Emoji Picker"
 msgstr "Mostra o seletor de Emoji"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:48
+#: data/resources/help-overlay.ui:39
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show Help"
 msgstr "Mostra a ajuda"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:55
+#: data/resources/help-overlay.ui:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open Menu"
 msgstr "Abre o menu"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:62
+#: data/resources/help-overlay.ui:51
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Sai"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:69
+#: data/resources/help-overlay.ui:57
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atalhos do teclado"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:78
+#: data/resources/help-overlay.ui:65
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:82
+#: data/resources/help-overlay.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next Room"
 msgstr "Próxima sala"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:89
+#: data/resources/help-overlay.ui:74
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous Room"
 msgstr "Sala anterior"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:96
+#: data/resources/help-overlay.ui:80
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next Room with Unread Messages"
 msgstr "Próxima sala com mensagens não lidas"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:103
+#: data/resources/help-overlay.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous Room with Unread Messages"
 msgstr "Sala anterior com mensagens não lidas"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:110
+#: data/resources/help-overlay.ui:92
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "First Room"
 msgstr "Primeira sala"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:117
+#: data/resources/help-overlay.ui:98
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Last Room"
 msgstr "Última sala"
 
-#: data/resources/help-overlay.ui:124
+#: data/resources/help-overlay.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "First – Ninth Room"
 msgstr "Primeira – Nona sala"
 
-#: data/resources/initial-setup-window.ui:10
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:8
 msgid "Polari Setup"
 msgstr "Configuração do Polari"
 
-#: data/resources/initial-setup-window.ui:60
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:53
 msgid "Not connected"
 msgstr "Não conectado"
 
-#: data/resources/initial-setup-window.ui:73
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:65
 msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
 msgstr "Por favor, conecte-se à Internet para continuar a configuração."
 
-#: data/resources/initial-setup-window.ui:109
-#: data/resources/initial-setup-window.ui:159
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:100
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:147
 msgid "Welcome to Polari"
 msgstr "Bem-vindo ao Polari"
 
-#: data/resources/initial-setup-window.ui:121
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:111
 msgid ""
 "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
 msgstr ""
 "Polari é uma forma fácil de bater papo usando o IRC. Selecione uma rede para "
 "iniciar."
 
-#: data/resources/initial-setup-window.ui:171
+#: data/resources/initial-setup-window.ui:158
 msgid ""
 "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
 "later, by clicking the + button."
@@ -311,64 +311,64 @@ msgstr ""
 "Selecione salas às quais você se conectar. Você pode adicionar mais redes e "
 "salas posteriormente, clicando no botão +."
 
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:232
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:217
 msgid "Join Chat Room"
 msgstr "Entrar na sala de bate-papo"
 
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:40
 msgid "_Join"
 msgstr "En_trar"
 
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:66
 msgid "C_onnection"
 msgstr "C_onexão"
 
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:101
 msgid "_Add Network"
 msgstr "_Adicionar rede"
 
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:159
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:186
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:178
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:203
 msgid "_Custom Network"
 msgstr "_Rede personalizada"
 
-#: data/resources/main-window.ui:22
+#: data/resources/main-window.ui:20
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atalhos do teclado"
 
-#: data/resources/main-window.ui:26
+#: data/resources/main-window.ui:24
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: data/resources/main-window.ui:30
+#: data/resources/main-window.ui:28
 msgid "About"
 msgstr "Sobre"
 
-#: data/resources/main-window.ui:34 data/resources/menus.ui:6
-#: src/application.js:58
+#: data/resources/main-window.ui:32 data/resources/menus.ui:6
+#: src/application.js:83
 msgid "Quit"
 msgstr "Sair"
 
-#: data/resources/main-window.ui:55 data/resources/main-window.ui:69
+#: data/resources/main-window.ui:53 data/resources/main-window.ui:58
 msgid "Add rooms and networks"
 msgstr "Adicionar salas e redes"
 
-#: data/resources/main-window.ui:197
+#: data/resources/main-window.ui:159
 msgid "Show connected users"
 msgstr "Mostra usuários conectados"
 
-#: data/resources/main-window.ui:225 src/roomList.js:474 src/userList.js:417
+#: data/resources/main-window.ui:180 src/roomList.js:531 src/userList.js:406
 msgid "Offline"
 msgstr "Desconectado"
 
-#: data/resources/main-window.ui:234
+#: data/resources/main-window.ui:188
 msgid "Go online to chat and receive messages."
 msgstr "Fique online para conversar e receber mensagens."
 
-#: data/resources/nick-popover.ui:16
+#: data/resources/nick-popover.ui:17
 msgid "Change nickname:"
 msgstr "Mudar apelido:"
 
@@ -376,147 +376,147 @@ msgstr "Mudar apelido:"
 msgid "_Change"
 msgstr "_Mudar"
 
-#: data/resources/room-list-header.ui:145
+#: data/resources/room-list-header.ui:140
 msgid "Connect"
 msgstr "Conectar"
 
-#: data/resources/room-list-header.ui:152
+#: data/resources/room-list-header.ui:145
 msgid "Reconnect"
 msgstr "Reconectar"
 
-#: data/resources/room-list-header.ui:159
+#: data/resources/room-list-header.ui:150
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Desconectar"
 
-#: data/resources/room-list-header.ui:166
+#: data/resources/room-list-header.ui:155
 msgid "Remove"
 msgstr "Remover"
 
-#: data/resources/room-list-header.ui:173
+#: data/resources/room-list-header.ui:160
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: data/resources/server-room-list.ui:45
+#: data/resources/server-room-list.ui:43
 msgid "Enter room name to add"
 msgstr "Digite o nome da sala para adicionar"
 
-#: data/resources/user-details.ui:27
+#: data/resources/user-details.ui:25
 msgid "Loading details"
 msgstr "Carregando detalhes"
 
-#: data/resources/user-details.ui:60
+#: data/resources/user-details.ui:54
 msgid "Last Activity:"
 msgstr "Última atividade:"
 
-#: data/resources/user-details.ui:159
+#: data/resources/user-details.ui:145
 msgid "Will notify if user appears online."
 msgstr "Notificará se o usuário aparecer conectado."
 
-#: data/resources/user-details.ui:181
+#: data/resources/user-details.ui:167
 msgid "Start Conversation"
 msgstr "Iniciar conversa"
 
-#: src/application.js:44
+#: src/application.js:69
 msgid "Start Telepathy client"
 msgstr "Inicia o cliente Telephathy"
 
-#: src/application.js:49
+#: src/application.js:74
 msgid "Start in debug mode"
 msgstr "Inicia em modo de depuração"
 
-#: src/application.js:52
+#: src/application.js:77
 msgid "Allow running alongside another instance"
 msgstr "Permitir a execução junto com outra instância"
 
-#: src/application.js:55
+#: src/application.js:80
 msgid "Print version and exit"
 msgstr "Exibe a versão e sai"
 
-#: src/application.js:486 src/utils.js:241
+#: src/application.js:501 src/utils.js:319
 msgid "Failed to open link"
 msgstr "Falha ao abrir o link"
 
-#: src/application.js:761
+#: src/application.js:771
 #, javascript-format
 msgid "%s removed."
 msgstr "%s removido."
 
-#: src/application.js:840
+#: src/application.js:841
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013-2016, 2018\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013-2016, 2018, 2021\n"
 "Gustavo Marques<gutodisse gmail com>, 2015.\n"
 "Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2016.\n"
 "Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2018."
 
-#: src/application.js:846
+#: src/application.js:847
 msgid "Learn more about Polari"
 msgstr "Aprenda mais sobre o Polari"
 
-#: src/appNotifications.js:85
+#: src/appNotifications.js:86
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
-#: src/chatView.js:138
+#: src/chatView.js:204
 msgid "New Messages"
 msgstr "Novas mensagens"
 
-#: src/chatView.js:786
+#: src/chatView.js:836
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir link"
 
-#: src/chatView.js:792
+#: src/chatView.js:838
 msgid "Copy Link Address"
 msgstr "Copiar endereço do link"
 
-#: src/chatView.js:964
+#: src/chatView.js:1037
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s é conhecido agora como %s"
 
-#: src/chatView.js:969
+#: src/chatView.js:1042
 #, javascript-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s desconectou-se"
 
-#: src/chatView.js:978
+#: src/chatView.js:1051
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked by %s"
 msgstr "%s foi retirado do canal por %s"
 
-#: src/chatView.js:979
+#: src/chatView.js:1052
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked"
 msgstr "%s foi retirado do canal"
 
-#: src/chatView.js:986
+#: src/chatView.js:1059
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned by %s"
 msgstr "%s foi banido por %s"
 
-#: src/chatView.js:987
+#: src/chatView.js:1060
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned"
 msgstr "%s foi banido"
 
-#: src/chatView.js:992
+#: src/chatView.js:1065
 #, javascript-format
 msgid "%s joined"
 msgstr "%s entrou"
 
-#: src/chatView.js:997
+#: src/chatView.js:1070
 #, javascript-format
 msgid "%s left"
 msgstr "%s saiu"
 
-#: src/chatView.js:1094
+#: src/chatView.js:1167
 #, javascript-format
 msgid "%d user joined"
 msgid_plural "%d users joined"
 msgstr[0] "%d usuário entrou"
 msgstr[1] "%d usuários entraram"
 
-#: src/chatView.js:1101
+#: src/chatView.js:1174
 #, javascript-format
 msgid "%d user left"
 msgid_plural "%d users left"
@@ -525,14 +525,14 @@ msgstr[1] "%d usuários saíram"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/chatView.js:1173
+#: src/chatView.js:1246
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: src/chatView.js:1178
+#: src/chatView.js:1251
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %H∶%M"
 msgstr "Ontem, %H∶%M"
@@ -540,7 +540,7 @@ msgstr "Ontem, %H∶%M"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: src/chatView.js:1183
+#: src/chatView.js:1256
 #, no-c-format
 msgid "%A, %H∶%M"
 msgstr "%A, %H∶%M"
@@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25, 14:30"
-#: src/chatView.js:1189
+#: src/chatView.js:1262
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B, %H∶%M"
@@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "%d de %B, %H∶%M"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: src/chatView.js:1195
+#: src/chatView.js:1268
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
@@ -566,14 +566,14 @@ msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
 #. eslint-disable-next-line no-lonely-if
 #. today
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/chatView.js:1201
+#: src/chatView.js:1274
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1206
+#: src/chatView.js:1279
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
 msgstr "Ontem, %l∶%M %p"
@@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "Ontem, %l∶%M %p"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1211
+#: src/chatView.js:1284
 #, no-c-format
 msgid "%A, %l∶%M %p"
 msgstr "%A, %l∶%M %p"
@@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1217
+#: src/chatView.js:1290
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
@@ -599,25 +599,25 @@ msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1223
+#: src/chatView.js:1296
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
 
-#: src/connections.js:42
+#: src/connections.js:57
 msgid "Already added"
 msgstr "Já adicionado"
 
-#: src/connections.js:104
+#: src/connections.js:115
 msgid "No results."
 msgstr "Nenhum resultado."
 
-#: src/connections.js:511
+#: src/connections.js:514
 #, javascript-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "Propriedades de “%s”"
 
-#: src/connections.js:555
+#: src/connections.js:558
 msgid ""
 "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
 "field is correct."
@@ -625,60 +625,60 @@ msgstr ""
 "Polari foi desconectado devido a um erro de rede. Por favor, verifique se o "
 "campo de endereço está correto."
 
-#: src/entryArea.js:370
+#: src/entryArea.js:362
 #, javascript-format
 msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
 msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
 msgstr[0] "Colar %s linha do texto para o serviço público de colagem?"
 msgstr[1] "Colar %s linhas do texto para o serviço público de colagem?"
 
-#: src/entryArea.js:374
+#: src/entryArea.js:367
 #, javascript-format
 msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
 msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
 msgstr[0] "Enviando %s linha de texto para o serviço público de colagem…"
 msgstr[1] "Enviando %s linhas de texto para o serviço público de colagem…"
 
-#: src/entryArea.js:381
+#: src/entryArea.js:374
 msgid "Upload image to public paste service?"
 msgstr "Enviar imagem para o serviço público de colagem?"
 
-#: src/entryArea.js:382
+#: src/entryArea.js:375
 msgid "Uploading image to public paste service…"
 msgstr "Enviando imagem para o serviço público de colagem…"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:404
+#: src/entryArea.js:392
 #, javascript-format
 msgid "Upload “%s” to public paste service?"
 msgstr "Enviar “%s” para o serviço público de colagem?"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:406
+#: src/entryArea.js:394
 #, javascript-format
 msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
 msgstr "Enviando “%s” para o serviço público de colagem…"
 
 #. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: src/entryArea.js:415
+#: src/entryArea.js:403
 #, javascript-format
 msgid "%s in #%s"
 msgstr "%s em #%s"
 
-#: src/entryArea.js:417
+#: src/entryArea.js:405
 #, javascript-format
 msgid "Paste from %s"
 msgstr "Colar de %s"
 
-#: src/initialSetup.js:85
+#: src/initialSetup.js:86
 msgid "_Back"
 msgstr "_Voltar"
 
-#: src/initialSetup.js:86
+#: src/initialSetup.js:87
 msgid "_Done"
 msgstr "_Concluído"
 
-#: src/initialSetup.js:86
+#: src/initialSetup.js:87
 msgid "_Next"
 msgstr "_Próximo"
 
@@ -691,13 +691,13 @@ msgstr "_Próximo"
 #. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
 #.
 #.
-#: src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:30
 msgid ""
 "/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
 msgstr ""
 "/CLOSE [<canal>] [<motivo>] — fecha o <canal>, por padrão o canal atual"
 
-#: src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:31
 msgid ""
 "/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
 "commands"
@@ -705,100 +705,98 @@ msgstr ""
 "/HELP [<comando>] — exibe a ajuda para <comando>, ou uma lista de comandos "
 "disponíveis"
 
-#: src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:32
 msgid ""
 "/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
 msgstr ""
 "/INVITE <apelido> [<canal>] — convida <apelido> para <canal>, ou ao canal "
 "atual"
 
-#: src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:33
 msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
 msgstr "/JOIN <canal> — entra no <canal>"
 
-#: src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:34
 msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
 msgstr "/KICK <apelido> — retira <apelido> do canal atual"
 
-#: src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:35
 msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
 msgstr "/ME <ação> — envia a <ação> ao canal atual"
 
-#: src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:36
 msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
 msgstr ""
 "/MSG <apelido> [<mensagem>] — envia uma mensagem privada para <apelido>"
 
-#: src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:37
 msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
 msgstr "/NAMES — lista usuários no canal atual"
 
-#: src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:38
 msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
 msgstr "/NICK <apelido> — define seu apelido como <apelido>"
 
-#: src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:39
 msgid ""
 "/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
 msgstr "/PART [<canal>] [<motivo>] — deixa o <canal>, por padrão o canal atual"
 
-#: src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:40
 msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
 msgstr "/QUERY <apelido> — abre uma conversa particular com <apelido>"
 
-#: src/ircParser.js:35
+#: src/ircParser.js:41
 msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
 msgstr "/QUIT [<motivo>] — desconecta-se do servidor atual"
 
-#: src/ircParser.js:36
+#: src/ircParser.js:42
 msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
 msgstr "/SAY <texto> — envia <texto> para a sala ou contato atual"
 
-#: src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:43
 msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
 msgstr ""
 "/TOPIC <tópico> — define o tópico para <tópico>, ou mostra o tópico atual"
 
-#: src/ircParser.js:38
-#| msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
+#: src/ircParser.js:44
 msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
 msgstr "/NICK <apelido> — solicita informações sobre <apelido>"
 
-#: src/ircParser.js:41
+#: src/ircParser.js:47
 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
 msgstr ""
 "Comando desconhecido — tente usar o /HELP para uma lista de comandos "
 "disponíveis"
 
-#: src/ircParser.js:55
+#: src/ircParser.js:63
 #, javascript-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "Uso: %s"
 
-#: src/ircParser.js:92
+#: src/ircParser.js:100
 msgid "Known commands:"
 msgstr "Comandos conhecidos:"
 
-#: src/ircParser.js:194
+#: src/ircParser.js:197
 #, javascript-format
 msgid "Users on %s:"
 msgstr "Usuários em %s:"
 
-#: src/ircParser.js:273
+#: src/ircParser.js:274
 msgid "No topic set"
 msgstr "Nenhum tópico definido"
 
-#: src/ircParser.js:312
+#: src/ircParser.js:313
 #, javascript-format
-#| msgid "Last Activity:"
 msgid "User: %s - Last activity: %s"
 msgstr "Usuário: %s - Última atividade: %s"
 
-#: src/joinDialog.js:232
+#: src/joinDialog.js:217
 msgid "Add Network"
 msgstr "Adicionar rede"
 
-#: src/mainWindow.js:399
+#: src/mainWindow.js:409
 #, javascript-format
 msgid "%d user"
 msgid_plural "%d users"
@@ -813,67 +811,67 @@ msgstr "Sair da sala de bate-papo"
 msgid "End conversation"
 msgstr "Finalizar conversa"
 
-#: src/roomList.js:269
+#: src/roomList.js:275
 msgid "Unmute"
 msgstr "Ativar fala"
 
-#: src/roomList.js:273
+#: src/roomList.js:279
 msgid "Mute"
 msgstr "Silenciar"
 
-#: src/roomList.js:375
+#: src/roomList.js:446
 #, javascript-format
 msgid "Network %s has an error"
 msgstr "A rede %s possui um erro"
 
 #. Translators: This is an account name followed by a
 #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: src/roomList.js:446
+#: src/roomList.js:504
 #, javascript-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/roomList.js:453
+#: src/roomList.js:510
 msgid "Connection Problem"
 msgstr "Problema de conexão"
 
-#: src/roomList.js:470
+#: src/roomList.js:527
 msgid "Connected"
 msgstr "Conectado"
 
-#: src/roomList.js:472
+#: src/roomList.js:529
 msgid "Connecting…"
 msgstr "Conectando…"
 
-#: src/roomList.js:476
+#: src/roomList.js:533
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: src/roomList.js:496
+#: src/roomList.js:552
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s in a safe way."
 msgstr "Não foi possível conectar a %s de uma forma segura."
 
-#: src/roomList.js:499
+#: src/roomList.js:555
 #, javascript-format
 msgid "%s requires a password."
 msgstr "%s requer uma senha."
 
-#: src/roomList.js:505
+#: src/roomList.js:561
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
 msgstr "Não foi possível conectar a %s. O servidor está ocupado."
 
-#: src/roomList.js:508
+#: src/roomList.js:564
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s."
 msgstr "Não foi possível conectar a %s."
 
-#: src/roomStack.js:100
+#: src/roomStack.js:138
 msgid "Should the password be saved?"
 msgstr "A senha deveria ser salva?"
 
-#: src/roomStack.js:102 src/telepathyClient.js:668
+#: src/roomStack.js:140 src/telepathyClient.js:685
 #, javascript-format
 msgid ""
 "Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -881,274 +879,143 @@ msgstr ""
 "A identificação vai acontecer automaticamente na próxima vez que você se "
 "conectar a %s"
 
-#: src/roomStack.js:108
+#: src/roomStack.js:146
 msgid "_Save Password"
 msgstr "_Salvar senha"
 
-#: src/roomStack.js:141
+#: src/roomStack.js:177
 msgid "Failed to join the room"
 msgstr "Falha ao entrar na sala"
 
-#: src/roomStack.js:143
+#: src/roomStack.js:179
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Tentar novamente"
 
-#: src/roomStack.js:167
+#: src/roomStack.js:202
 msgid "The room is full."
 msgstr "A sala está cheia."
 
-#: src/roomStack.js:170
+#: src/roomStack.js:205
 msgid "You have been banned from the room."
 msgstr "Você foi banido da sala."
 
-#: src/roomStack.js:173
+#: src/roomStack.js:208
 msgid "The room is invite-only."
 msgstr "A sala está disponível mediante convite."
 
-#: src/roomStack.js:176
+#: src/roomStack.js:211
 msgid "You have been kicked from the room."
 msgstr "Você foi retirado da sala."
 
-#: src/roomStack.js:179
+#: src/roomStack.js:214
 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
 msgstr ""
 "Não é possível entrar na sala agora, mas você pode tentar novamente mais "
 "tarde."
 
-#: src/roomStack.js:211
+#: src/roomStack.js:246
 msgid "Join a room using the + button."
 msgstr "Entre em uma sala usando o botão +."
 
-#: src/telepathyClient.js:477
+#: src/telepathyClient.js:493
 msgid "Good Bye"
 msgstr "Até logo"
 
 #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
 #. "Save NickServ password for GNOME"
-#: src/telepathyClient.js:667
+#: src/telepathyClient.js:683
 #, javascript-format
 msgid "Save %s password for %s?"
 msgstr "Salvar a senha de %s para %s?"
 
-#: src/telepathyClient.js:671
+#: src/telepathyClient.js:688
 msgid "Save"
 msgstr "Salvar"
 
 #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
 #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
-#: src/telepathyClient.js:707
+#: src/telepathyClient.js:724
 #, javascript-format
 msgid "%s in %s"
 msgstr "%s em %s"
 
-#: src/userList.js:413
+#: src/userList.js:402
 msgid "Available in another room."
 msgstr "Disponível em outra sala."
 
-#: src/userList.js:415
+#: src/userList.js:404
 msgid "Online"
 msgstr "Conectado"
 
-#: src/userList.js:578
+#: src/userList.js:572
 msgid "No Results"
 msgstr "Nenhum resultado"
 
-#: src/userTracker.js:369
+#: src/userTracker.js:370
 msgid "User is online"
 msgstr "O usuário está conectado"
 
-#: src/userTracker.js:370
+#: src/userTracker.js:371
 #, javascript-format
 msgid "User %s is now online."
 msgstr "O usuário %s está conectado agora."
 
-#: src/utils.js:137
+#: src/utils.js:182
 #, javascript-format
 msgid "Polari server password for %s"
 msgstr "Senha do servidor Polari para %s"
 
-#: src/utils.js:142
+#: src/utils.js:192
 #, javascript-format
 msgid "Polari NickServ password for %s"
 msgstr "Senha de NickServ do Polari para %s"
 
-#: src/utils.js:372
+#: src/utils.js:457
 msgid "Now"
 msgstr "Agora"
 
-#: src/utils.js:375
+#: src/utils.js:460
 msgid "Unavailable"
 msgstr "Indisponível"
 
-#: src/utils.js:379
+#: src/utils.js:464
 #, javascript-format
 msgid "%d second ago"
 msgid_plural "%d seconds ago"
 msgstr[0] "%d segundo atrás"
 msgstr[1] "%d segundos atrás"
 
-#: src/utils.js:386
+#: src/utils.js:471
 #, javascript-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "%d minuto atrás"
 msgstr[1] "%d minutos atrás"
 
-#: src/utils.js:393
+#: src/utils.js:478
 #, javascript-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "%d hora atrás"
 msgstr[1] "%d horas atrás"
 
-#: src/utils.js:400
+#: src/utils.js:485
 #, javascript-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d dia atrás"
 msgstr[1] "%d dias atrás"
 
-#: src/utils.js:407
+#: src/utils.js:492
 #, javascript-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "%d semana atrás"
 msgstr[1] "%d semanas atrás"
 
-#: src/utils.js:413
+#: src/utils.js:498
 #, javascript-format
 msgid "%d month ago"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "%d mês atrás"
 msgstr[1] "%d meses atrás"
-
-#~ msgid "org.gnome.Polari"
-#~ msgstr "org.gnome.Polari"
-
-#~ msgid "Run Polari in the Background?"
-#~ msgstr "Executar Polari em segundo plano?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
-#~ "on login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Polari continuará a executar quando fechado e será iniciado "
-#~ "automaticamente no início da sessão."
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "Sa_ir"
-
-#~ msgid "_Run in background"
-#~ msgstr "E_xecutar em segundo plano"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todos"
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Mensagem"
-
-#~ msgid "Room _Name"
-#~ msgstr "_Nome da sala"
-
-#~ msgid "_Password"
-#~ msgstr "_Senha"
-
-#~ msgid "_Connection Name"
-#~ msgstr "_Nome da conexão"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Message User"
-#~ msgstr "Enviar mensagem a usuário"
-
-#~ msgid "_Add Connection"
-#~ msgstr "_Adicionar conexão"
-
-#~ msgid "Join a Room"
-#~ msgstr "Entrar em uma sala"
-
-#~ msgid "Message a User"
-#~ msgstr "Enviar mensagem a um usuário"
-
-#~ msgid "Join room"
-#~ msgstr "Entrar na sala"
-
-#~ msgid "_Message"
-#~ msgstr "_Mensagem"
-
-#~ msgid "_Recent"
-#~ msgstr "_Recente"
-
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Nome"
-
-#~ msgid "Add Connection"
-#~ msgstr "Adicionar conexão"
-
-#~ msgid "No recent users"
-#~ msgstr "Sem usuários recentes"
-
-#~ msgid "Uploading %s"
-#~ msgstr "Enviando %s"
-
-#~ msgid "Could not connect to %s. Authentication failed."
-#~ msgstr "Não foi possível conectar a %s. Falha na autenticação."
-
-#~ msgid "_Description"
-#~ msgstr "_Descrição"
-
-#~ msgid "Edit Connection"
-#~ msgstr "Editar conexão"
-
-#~ msgid "Cr_eate"
-#~ msgstr "Cr_iar"
-
-#~ msgid "Use the + button to add a new connection."
-#~ msgstr "Use o botão + para adicionar uma nova conexão."
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Adicionar"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferências"
-
-#~ msgid "Please check your connection details."
-#~ msgstr "Por favor, verifique os detalhes de sua conexão."
-
-#~ msgid "Try again"
-#~ msgstr "Tentar novamente"
-
-#~ msgid "Failed to connect for an unknown reason."
-#~ msgstr "Ocorreu falha ao conectar devido a um motivo desconhecido."
-
-#~ msgid "Begin chatting by adding a new connection."
-#~ msgstr "Comece a bater-papo ao adicionar uma nova conexão."
-
-#~ msgid "Open %s in the application menu."
-#~ msgstr "Abrir %s no menu de aplicativos."
-
-#~ msgid "Your connections are disabled."
-#~ msgstr "Suas conexões estão desabilitadas."
-
-#~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu."
-#~ msgstr "Habilite-as abrindo %s no menu de aplicativos."
-
-#~ msgid "Window position"
-#~ msgstr "Posição da janela"
-
-#~ msgid "Window position (x and y)."
-#~ msgstr "Posição da janela (x e y)."
-
-#~ msgid "Connecting to %s"
-#~ msgstr "Conectando a %s"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "A_bandonar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
-
-#~ msgid "Identity"
-#~ msgstr "Identidade"
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Usuário"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]