[glib] Update Croatian translation



commit 641903307244248eba1511071ab4730be6ffa1da
Author: Goran Vidović <trebelnik2 gmail com>
Date:   Mon Oct 25 19:38:04 2021 +0000

    Update Croatian translation

 po/hr.po | 732 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 404 insertions(+), 328 deletions(-)
---
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index 4524da0e3..b0d9a68d5 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib 0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n";
 "POT-Creation-Date: 2021-10-12 13:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-24 19:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-25 19:24+0000\n"
 "Last-Translator: gogo <trebelnik2 gmail com>\n"
 "Language-Team: Croatian <lokalizacija linux hr>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-24 19:36+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 077cd577c00fa794e72ab856f950ae412860db5f)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-25 19:28+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 5208e7f8f75eb1d093d03c455dcca20a57934b38)\n"
 "Language: hr\n"
 
 #: gio/gapplication.c:500
@@ -3156,7 +3156,7 @@ msgstr "Greška dobivanja informacija za datoteku “%s”: %s"
 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
 #, c-format
 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
-msgstr "Greška dobivanja informacija za opisivač datoteke: %s"
+msgstr "Greška dobivanja informacija za opisnik datoteke: %s"
 
 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
@@ -3736,7 +3736,7 @@ msgstr "Vrati sve ključeve u SHEMI na njihove zadane vrijednosti"
 
 #: gio/gsettings-tool.c:646
 msgid "Check if KEY is writable"
-msgstr ""
+msgstr "Provjeri je li KLJUČ zapisiv"
 
 #: gio/gsettings-tool.c:652
 msgid ""
@@ -3744,6 +3744,9 @@ msgid ""
 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
 "Use ^C to stop monitoring.\n"
 msgstr ""
+"Nadgledaj KLJUČ za promjene.\n"
+"Ako KLJUČ nije naveden, nadgledaj sve ključeve u SHEMI.\n"
+"Koristite ^C za zaustavljanje nadgledanja.\n"
 
 #: gio/gsettings-tool.c:655
 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
@@ -3774,6 +3777,28 @@ msgid ""
 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Upotreba:\n"
+"  gsettings --version\n"
+"  gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
+"\n"
+"Naredbe:\n"
+"  help                      Prikaži ove informacije\n"
+"  list-schemas              Prikaži instalirane sheme\n"
+"  list-relocatable-schemas  Prikaži premjestive sheme\n"
+"  list-keys                 Prikaži ključeve u shemi\n"
+"  list-children             Prikaži podsadržaj scheme\n"
+"  list-recursively          Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n"
+"  range                     Upitaj za raspon ključa\n"
+"  describe                  Upitaj za opis ključa\n"
+"  get                       Nabavi vrijednost ključa\n"
+"  set                       Postavi vrijednost ključa\n"
+"  reset                     Vrati izvornu vrijednost ključa\n"
+"  reset-recursively         Vrati izvorne sve vrijednosti u zadanoj shemi\n"
+"  writable                  Provjeri je li ključ zapisiv\n"
+"  monitor                   Nadgledaj promjene\n"
+"\n"
+"Koristite “gsettings help NAREDBA” za opširniju pomoć.\n"
+"\n"
 
 #: gio/gsettings-tool.c:691
 #, c-format
@@ -3784,28 +3809,35 @@ msgid ""
 "%s\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Upotreba:\n"
+"  gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
 
 #: gio/gsettings-tool.c:697
 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
-msgstr ""
+msgstr "  DIREKTORIJ SHEME Direktorij za pretragu dodatnih shema\n"
 
 #: gio/gsettings-tool.c:705
 msgid ""
 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
 msgstr ""
+"  SHEMA    Naziv sheme\n"
+"  PUTANJA      Putanja, za premjestive sheme\n"
 
 #: gio/gsettings-tool.c:710
 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
-msgstr ""
+msgstr "  KLJUČ       (Neobavezno) ključ sadržan unutar sheme\n"
 
 #: gio/gsettings-tool.c:714
 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
-msgstr ""
+msgstr "  KLJUČ       Ključ sadržan unutar sheme\n"
 
 #: gio/gsettings-tool.c:718
 msgid "  VALUE     The value to set\n"
-msgstr ""
+msgstr "  VRIJEDNOST     Vrijednost za postaviti\n"
 
 #: gio/gsettings-tool.c:773
 #, c-format
@@ -3820,25 +3852,25 @@ msgstr "Nema instaliranih shema\n"
 #: gio/gsettings-tool.c:864
 #, c-format
 msgid "Empty schema name given\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zadan je prazan naziv sheme\n"
 
 #: gio/gsettings-tool.c:919
 #, c-format
 msgid "No such key “%s”\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nema takvog ključa “%s”\n"
 
 #: gio/gsocket.c:413
 msgid "Invalid socket, not initialized"
-msgstr ""
+msgstr "Nevaljana priključnica, nije pokrenuto"
 
 #: gio/gsocket.c:420
 #, c-format
 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nevaljana priključnica, neuspjelo pokretanje zbog: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:428
 msgid "Socket is already closed"
-msgstr ""
+msgstr "Priključnica je već zatvorena"
 
 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
 msgid "Socket I/O timed out"
@@ -3847,279 +3879,283 @@ msgstr "Istek vremena U/I priključnice"
 #: gio/gsocket.c:578
 #, c-format
 msgid "creating GSocket from fd: %s"
-msgstr ""
+msgstr "stvaranje GSocketa iz fd: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
 #, c-format
 msgid "Unable to create socket: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće stvaranje priključnice: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:671
 msgid "Unknown family was specified"
-msgstr ""
+msgstr "Navedena je nepoznata obitelj"
 
 #: gio/gsocket.c:678
 msgid "Unknown protocol was specified"
-msgstr ""
+msgstr "Naveden je nepoznat protokol"
 
 #: gio/gsocket.c:1169
 #, c-format
 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće korištenje datagram radnji na ne-datagram priključnici."
 
 #: gio/gsocket.c:1186
 #, c-format
 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
 msgstr ""
+"Nemoguće korištenje datagram radnji na priključnici s postavljenim istekom "
+"vremena."
 
 #: gio/gsocket.c:1993
 #, c-format
 msgid "could not get local address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "nemoguće dobivanje lokalne adrese: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:2039
 #, c-format
 msgid "could not get remote address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "nemoguće dobivanje udaljene adrese: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:2105
 #, c-format
 msgid "could not listen: %s"
-msgstr ""
+msgstr "nemoguće osluškivanje: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:2209
 #, c-format
 msgid "Error binding to address %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška povezivanja s adresom %s: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
 #, c-format
 msgid "Error joining multicast group: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška pridruživanja multicast grupi: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
 #, c-format
 msgid "Error leaving multicast group: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška napuštanja multicast grupe: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:2387
 msgid "No support for source-specific multicast"
-msgstr ""
+msgstr "Nema podrške za izvorom-određeni multicast"
 
 #: gio/gsocket.c:2534
 msgid "Unsupported socket family"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodržana obitelj priključnice"
 
 #: gio/gsocket.c:2559
 msgid "source-specific not an IPv4 address"
-msgstr ""
+msgstr "izvorom-određeno nije IPv4 adresa"
 
 #: gio/gsocket.c:2583
 #, c-format
 msgid "Interface name too long"
-msgstr ""
+msgstr "Naziv sučelja je predugačak"
 
 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
 #, c-format
 msgid "Interface not found: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Sučelje nije pronađeno: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:2622
 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
-msgstr ""
+msgstr "Nema podrške za IPv4 izvorom-određeni multicast"
 
 #: gio/gsocket.c:2680
 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
-msgstr ""
+msgstr "Nema podrške za IPv6 izvorom-određeni multicast"
 
 #: gio/gsocket.c:2889
 #, c-format
 msgid "Error accepting connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška prihvaćanja povezivanja: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:3015
 msgid "Connection in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Povezivanje u tijeku"
 
 #: gio/gsocket.c:3066
 msgid "Unable to get pending error: "
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće dobivanje greške čekanja: "
 
 #: gio/gsocket.c:3255
 #, c-format
 msgid "Error receiving data: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška primanja podataka: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:3452
 #, c-format
 msgid "Error sending data: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška slanja podataka: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:3639
 #, c-format
 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće isključivanje priključnice: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:3720
 #, c-format
 msgid "Error closing socket: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška zatvaranja priključnice: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:4413
 #, c-format
 msgid "Waiting for socket condition: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Čekanje stanja priključnice: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:4806 gio/gsocket.c:4824 gio/gsocket.c:4837
 #, c-format
 msgid "Unable to send message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće slanje poruke: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:4807 gio/gsocket.c:4825 gio/gsocket.c:4838
 msgid "Message vectors too large"
-msgstr ""
+msgstr "Vektori poruke su preveliki"
 
 #: gio/gsocket.c:4854 gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:5003 gio/gsocket.c:5088
 #: gio/gsocket.c:5266 gio/gsocket.c:5306 gio/gsocket.c:5308
 #, c-format
 msgid "Error sending message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška slanja poruke: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:5030
 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
-msgstr ""
+msgstr "GSocketControlMessage nije podržano na Windowsima"
 
 #: gio/gsocket.c:5499 gio/gsocket.c:5575 gio/gsocket.c:5801
 #, c-format
 msgid "Error receiving message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška primanja poruke: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:6074 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:6131
 #, c-format
 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće čitanje vjerodajnice priključnice: %s"
 
 #: gio/gsocket.c:6140
 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
-msgstr ""
+msgstr "g_socket_get_credentials nije implemetirano za ovaj OS"
 
 #: gio/gsocketclient.c:191
 #, c-format
 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće povezivanje sa proxy poslužiteljem %s: "
 
 #: gio/gsocketclient.c:205
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s: "
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće povezivanje sa %s: "
 
 #: gio/gsocketclient.c:207
 msgid "Could not connect: "
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće povezivanje: "
 
 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Proxyiranje putem ne-TCP povezivanja nije podržano."
 
 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
 #, c-format
 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Proxy protokol “%s” još nije podržan."
 
 #: gio/gsocketlistener.c:230
 msgid "Listener is already closed"
-msgstr ""
+msgstr "Slušatelj je već zatvoren"
 
 #: gio/gsocketlistener.c:276
 msgid "Added socket is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Dodana priključnica je zatvorena"
 
 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
 #, c-format
 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu “%s”"
 
 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Korisničko ime je predugačko za SOCKSv4 protokol"
 
 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
 #, c-format
 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv4 protokol"
 
 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv4 proxy poslužitelj."
 
 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Povezivanje putem SOCKSv4 poslužitelja je odbijeno"
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv5 proxy poslužitelj."
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva ovjeru."
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:191
 msgid ""
 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
 "GLib."
 msgstr ""
+"SOCKSv5 proxy zahtijeva način ovjere koji nije podržan od GLib strane."
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:220
 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol."
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:250
 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
 msgstr ""
+"SOCKSv5 ovjera je neuspjela zbog netočnog korisničkog imena ili lozinke."
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:300
 #, c-format
 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv5 protokol"
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:362
 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 proxy poslužitelj koristi nepoznatu vrstu adrese."
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:369
 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
-msgstr ""
+msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 proxy poslužitelja."
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:375
 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 povezivanje nije dopušteno postavljenim pravilima."
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:382
 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
-msgstr ""
+msgstr "Poslužitelj je nedostupsn putem SOCKSv5 poslužitelja."
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:388
 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
-msgstr ""
+msgstr "Mreža je nedostupna putem SOCKSv5 proxya."
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:394
 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
-msgstr ""
+msgstr "Povezivanje je odbijeno putem SOCKSv5 proxya."
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:400
 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava “connect” naredbu."
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:406
 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
-msgstr ""
+msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava navedenu vrstu adrese."
 
 #: gio/gsocks5proxy.c:412
 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
-msgstr ""
+msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška."
 
 #: gio/gthemedicon.c:595
 #, c-format
@@ -4128,59 +4164,61 @@ msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GThemedIcon kôdiranja"
 
 #: gio/gthreadedresolver.c:152
 msgid "No valid addresses were found"
-msgstr ""
+msgstr "Nema pronađenih valjanih adresa"
 
 #: gio/gthreadedresolver.c:337
 #, c-format
 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška obrnutog razrješavanja “%s”: %s"
 
 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
 #, c-format
 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevane vrste za “%s”"
 
 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
 #, c-format
 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Privremeno nedostupno za razrješavanje “%s”"
 
 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
 #: gio/gthreadedresolver.c:973
 #, c-format
 msgid "Error resolving “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Greška razrješavanja “%s”"
 
 #: gio/gtlscertificate.c:299
 msgid "No PEM-encoded private key found"
-msgstr ""
+msgstr "Nema pronađenog PEM-kôdiranog privatnog ključa"
 
 #: gio/gtlscertificate.c:309
 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće dešifriranje PEM-kôdiranog privatnog ključa"
 
 #: gio/gtlscertificate.c:320
 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdiranog privatnog ključa"
 
 #: gio/gtlscertificate.c:347
 msgid "No PEM-encoded certificate found"
-msgstr ""
+msgstr "Nema pronađene PEM-kôdirane vjerodajnice"
 
 #: gio/gtlscertificate.c:356
 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdirane vjerodajnice"
 
 #: gio/gtlscertificate.c:711
 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
-msgstr ""
+msgstr "GTlsBackend ne podržava stvaranje PKCS #11 vjerodajnica"
 
 #: gio/gtlspassword.c:111
 msgid ""
 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
 "is locked out."
 msgstr ""
+"Ovo je posljednja šansa za ispravno upisivanje lozinke prije nego što se vaš "
+"pristup zaključa."
 
 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
@@ -4189,113 +4227,119 @@ msgid ""
 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
 "locked out after further failures."
 msgstr ""
+"Nekoliko lozinki je neispravno upisano i vaš pristup će se zaključati nakon "
+"budućih neuspjelih upisa."
 
 #: gio/gtlspassword.c:117
 msgid "The password entered is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "Upisana lozinka je neispravna."
 
 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
 #, c-format
 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivena je %d"
+msgstr[1] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivene su %d"
+msgstr[2] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobiveno je %d"
 
 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
 msgid "Unexpected type of ancillary data"
-msgstr ""
+msgstr "Neočekivana vrsta pomoćnih podataka"
 
 #: gio/gunixconnection.c:200
 #, c-format
 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Očekivan je jedan fd, ali dobiven je %d\n"
+msgstr[1] "Očekivan je jedan fd, ali dobivena su %d\n"
+msgstr[2] "Očekivan je jedan fd, ali dobiveno je %d\n"
 
 #: gio/gunixconnection.c:219
 msgid "Received invalid fd"
-msgstr ""
+msgstr "Primljen je nevaljani fd"
 
 #: gio/gunixconnection.c:363
 msgid "Error sending credentials: "
-msgstr ""
+msgstr "Greška slanja vjerodajnica: "
 
 #: gio/gunixconnection.c:520
 #, c-format
 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška provjere je li SO_PASSCRED omogućen za priključnicu: %s"
 
 #: gio/gunixconnection.c:536
 #, c-format
 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška omgućavanja SO_PASSCRED: %s"
 
 #: gio/gunixconnection.c:565
 msgid ""
 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
 msgstr ""
+"Očekivano čitanje je jedan bajt primljenih vjerodajnica ali očitano je nula "
+"bajta"
 
 #: gio/gunixconnection.c:605
 #, c-format
 msgid "Not expecting control message, but got %d"
-msgstr ""
+msgstr "Ne očekuje se kontrolna poruka, ali dobivena je %d"
 
 #: gio/gunixconnection.c:630
 #, c-format
 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
 
 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
 #, c-format
 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška čitanja iz opisnika datoteke: %s"
 
 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
 #, c-format
 msgid "Error closing file descriptor: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška zatvaranja opisnika datoteke: %s"
 
 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
 msgid "Filesystem root"
-msgstr ""
+msgstr "Korijenski datotečni sustav"
 
 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
 #: gio/gunixoutputstream.c:630
 #, c-format
 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška zapisivanja u opisnik datoteke: %s"
 
 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
-msgstr ""
+msgstr "Sažeta UNIX domena priključnice adrese nije podržana na ovom sustavu"
 
 #: gio/gvolume.c:438
 msgid "volume doesn’t implement eject"
-msgstr ""
+msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for volume objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
 #: gio/gvolume.c:515
 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
-msgstr ""
+msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom"
 
 #: gio/gwin32inputstream.c:185
 #, c-format
 msgid "Error reading from handle: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška čitanja iz rukovanja: %s"
 
 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
 #, c-format
 msgid "Error closing handle: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška zatvaranja rukovanja: %s"
 
 #: gio/gwin32outputstream.c:172
 #, c-format
 msgid "Error writing to handle: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška zapisivanja u rukovanje: %s"
 
 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
 msgid "Not enough memory"
@@ -4316,65 +4360,65 @@ msgstr "Neispravno sažeti podaci"
 
 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
 msgid "Address to listen on"
-msgstr ""
+msgstr "Adresa za osluškivanje"
 
 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
-msgstr ""
+msgstr "Zanemareno, zbog kompatibilnosti sa GTestDbus"
 
 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
 msgid "Print address"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži adresu"
 
 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
 msgid "Print address in shell mode"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži adresu u načnu rada ljuske"
 
 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
 msgid "Run a dbus service"
-msgstr ""
+msgstr "Pokreni dbus uslugu"
 
 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
 #, c-format
 msgid "Wrong args\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pogrešni argumenti\n"
 
 #: glib/gbookmarkfile.c:768
 #, c-format
 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Neočekivano svojstvo “%s” za element “%s”"
 
 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
 #: glib/gbookmarkfile.c:982
 #, c-format
 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
-msgstr ""
+msgstr "Svojstvo “%s” od elementa “%s” nije pronađeno"
 
 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
 #, c-format
 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
-msgstr ""
+msgstr "Neočekivana oznaka “%s”, očekivana je “%s” oznaka"
 
 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
 #, c-format
 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Neočekivana oznaka “%s” unutar “%s”"
 
 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
 #, c-format
 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
-msgstr ""
+msgstr "Nevaljani datum/vrijeme ‘%s’ u datoteci zabilješke"
 
 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-msgstr ""
+msgstr "Nema pronađene valjane datoteke zabilješke u direktoriju podataka"
 
 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
 #, c-format
 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Zabilješka za URI “%s” već postoji"
 
 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
@@ -4387,84 +4431,84 @@ msgstr ""
 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
 #, c-format
 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Nema pronađene zabilješke za URI “%s”"
 
 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
 #, c-format
 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Nema MIME vrste određene u zabilješki za URI “%s”"
 
 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
 #, c-format
 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Nema određene privatne oznake u zabilješki za URI “%s”"
 
 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
 #, c-format
 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Nema postavljenih grupa u zabilješki za URI “%s”"
 
 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
 #, c-format
 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Nema aplikacije naziva “%s” registrirane zabilješke za “%s”"
 
 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
 #, c-format
 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo proširivanje redka izvršavanja “%s” sa URI-jem “%s”"
 
 #: glib/gconvert.c:467
 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
-msgstr ""
+msgstr "Nereprezentativni znak u ulazu pretvorbe"
 
 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
 #: glib/gutf8.c:1324
 msgid "Partial character sequence at end of input"
-msgstr "Djelomična znakovna sekvenca pri kraju izlaza"
+msgstr "Nedovršeni niz znakova na kraju ulaza"
 
 #: glib/gconvert.c:763
 #, c-format
 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguća pretvorba zamjenskog \"%s\" u skup kôda \"%s\""
 
 #: glib/gconvert.c:935
 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
-msgstr ""
+msgstr "Ugrađeni NULA bajt u ulazu pretvorbe"
 
 #: glib/gconvert.c:956
 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
-msgstr ""
+msgstr "Ugrađeni NULA bajt u izlazu pretvorbe"
 
 #: glib/gconvert.c:1641
 #, c-format
 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
-msgstr ""
+msgstr "URI “%s” nije apsolutan URI pri korištenju “datoteka” sheme"
 
 #: glib/gconvert.c:1651
 #, c-format
 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
-msgstr ""
+msgstr "URI “%s” lokalne datoteke možda ne uključuje “#”"
 
 #: glib/gconvert.c:1668
 #, c-format
 msgid "The URI “%s” is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "URI “%s” je nevaljan"
 
 #: glib/gconvert.c:1680
 #, c-format
 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Naziv računala URI-ja “%s” je nevaljan"
 
 #: glib/gconvert.c:1696
 #, c-format
 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
-msgstr ""
+msgstr "URI “%s” sadrži nevaljane escape znakove"
 
 #: glib/gconvert.c:1768
 #, c-format
 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
-msgstr ""
+msgstr "Naziv putanje “%s” nije apsolutna putanja"
 
 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
 #: glib/gdatetime.c:226
@@ -4476,19 +4520,19 @@ msgstr "%a %d %b %Y %T"
 #: glib/gdatetime.c:229
 msgctxt "GDateTime"
 msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d.%m.%Y"
+msgstr "%d.%m.%Y."
 
 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
 #: glib/gdatetime.c:232
 msgctxt "GDateTime"
 msgid "%H:%M:%S"
-msgstr "%T"
+msgstr "%H:%M:%S"
 
 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
 #: glib/gdatetime.c:235
 msgctxt "GDateTime"
 msgid "%I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M:%S"
 
 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
@@ -4888,8 +4932,9 @@ msgstr "Greška otvaranja direktorija “%s”: %s"
 #, c-format
 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
+msgstr[1] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
+msgstr[2] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
 
 #: glib/gfileutils.c:754
 #, c-format
@@ -4899,116 +4944,118 @@ msgstr "Greška čitanja datoteke “%s”: %s"
 #: glib/gfileutils.c:790
 #, c-format
 msgid "File “%s” is too large"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka “%s” je prevelika"
 
 #: glib/gfileutils.c:854
 #, c-format
 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo čitanje iz datoteke “%s”: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
 #, c-format
 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s“: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:917
 #, c-format
 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstva datoteke “%s”: fstat() neuspio: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:948
 #, c-format
 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s”: fdopen() neuspio: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:1049
 #, c-format
 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke “%s” u “%s”: g_rename() neuspio: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:1175
 #, c-format
 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: write() neuspio: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:1196
 #, c-format
 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: fsync() neuspio: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
 #, c-format
 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke \"%s\": %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:1410
 #, c-format
 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Postojeća datoteka “%s” se ne može ukloniti: g_unlink() neuspio: %s"
 
 #: glib/gfileutils.c:1745
 #, c-format
 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Predložak “%s” je nevaljan, ne smije sadržavati “%s”"
 
 #: glib/gfileutils.c:1758
 #, c-format
 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
-msgstr ""
+msgstr "Predložak “%s” ne sadrži XXXXXX"
 
 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
 #, c-format
 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo čitanje simboličke poveznice “%s”: %s"
 
 #: glib/giochannel.c:1405
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo otvaranje pretvornika iz “%s” u “%s”: %s"
 
 #: glib/giochannel.c:1758
 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_line_string"
 
 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
-msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku za čitanje"
+msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku čitanja"
 
 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
 msgid "Channel terminates in a partial character"
-msgstr "Kanal završava sa djelomičnim znakom"
+msgstr "Kanal završava sa nedovršenim znakom"
 
 #: glib/giochannel.c:1949
 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_to_end"
 
 #: glib/gkeyfile.c:809
 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
-msgstr ""
+msgstr "Valjana datoteka ključa se ne može pronaći u direktorijima pretrage"
 
 #: glib/gkeyfile.c:846
 msgid "Not a regular file"
-msgstr "Nije regularna datoteka"
+msgstr "Nije uobičajena datoteka"
 
 #: glib/gkeyfile.c:1331
 #, c-format
 msgid ""
 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
 msgstr ""
+"Datoteka ključa sadrži redak “%s” koji nije par ključ-vrijednost, grupa ili "
+"komentar"
 
 #: glib/gkeyfile.c:1388
 #, c-format
 msgid "Invalid group name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nevaljani naziv grupe: %s"
 
 #: glib/gkeyfile.c:1410
 msgid "Key file does not start with a group"
-msgstr "Datoteka s ključem ne započinje s grupom"
+msgstr "Datoteka ključa ne započinje s grupom"
 
 #: glib/gkeyfile.c:1436
 #, c-format
 msgid "Invalid key name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nevaljani naziv ključa: %s"
 
 #: glib/gkeyfile.c:1463
 #, c-format
@@ -5020,23 +5067,25 @@ msgstr "Datoteka ključa sadrži nepodržano kôdiranje “%s”"
 #: glib/gkeyfile.c:3864 glib/gkeyfile.c:4099 glib/gkeyfile.c:4166
 #, c-format
 msgid "Key file does not have group “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka ključa nema grupe “%s”"
 
 #: glib/gkeyfile.c:1840
 #, c-format
 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka ključa nema ključ “%s” u grupi “%s”"
 
 #: glib/gkeyfile.c:2002 glib/gkeyfile.c:2118
 #, c-format
 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću “%s” koja nije UTF-8"
 
 #: glib/gkeyfile.c:2022 glib/gkeyfile.c:2138 glib/gkeyfile.c:2634
 #, c-format
 msgid ""
 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
 msgstr ""
+"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću koja se ne može "
+"interperetirati."
 
 #: glib/gkeyfile.c:2852 glib/gkeyfile.c:3221
 #, c-format
@@ -5044,80 +5093,83 @@ msgid ""
 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
 "interpreted."
 msgstr ""
+"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” u grupi “%s” s vrijednošću koja se ne može "
+"interperetirati."
 
 #: glib/gkeyfile.c:2930 glib/gkeyfile.c:3007
 #, c-format
 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
-msgstr ""
+msgstr "Ključ “%s” u grupi “%s” ima vrijednost “%s” gdje je %s očekivan"
 
 #: glib/gkeyfile.c:4409
 msgid "Key file contains escape character at end of line"
-msgstr "Datoteka s ključem na kraju retka ima izbjegnute znakove"
+msgstr "Datoteka ključa sadrži escape znak na kraju redka"
 
 #: glib/gkeyfile.c:4431
 #, c-format
 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka ključa sadrži nevaljani escape niz “%s”"
 
 #: glib/gkeyfile.c:4575
 #, c-format
 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
-msgstr ""
+msgstr "Vrijednost “%s” se ne može tumačiti kao broj."
 
 #: glib/gkeyfile.c:4589
 #, c-format
 msgid "Integer value “%s” out of range"
-msgstr ""
+msgstr "Cjelobrojna vrijednost \"%s\" je izvan raspona"
 
 #: glib/gkeyfile.c:4622
 #, c-format
 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
-msgstr ""
+msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao decimalni broj."
 
 #: glib/gkeyfile.c:4661
 #, c-format
 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
-msgstr ""
+msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao bool varijable."
 
 #: glib/gmappedfile.c:129
 #, c-format
 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
 msgstr ""
+"Neuspjelo dobivanje svojstava datoteke “%s%s%s%s”: fstat() neuspio: %s"
 
 #: glib/gmappedfile.c:195
 #, c-format
 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo mapiranje %s%s%s%s: mmap() neuspio: %s"
 
 #: glib/gmappedfile.c:262
 #, c-format
 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo otvaranje “%s”: open() neuspio: %s"
 
 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
 #, c-format
 msgid "Error on line %d char %d: "
-msgstr ""
+msgstr "Greška u retku %d znak %d: "
 
 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
 #, c-format
 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Nevaljani UTF-8 kôdirani tekst u nazivu — nije valjan “%s”"
 
 #: glib/gmarkup.c:473
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid name"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” nije valjani naziv"
 
 #: glib/gmarkup.c:489
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” nije valjani naziv: “%c”"
 
 #: glib/gmarkup.c:613
 #, c-format
 msgid "Error on line %d: %s"
-msgstr "Greška na retku %d: %s"
+msgstr "Greška u retku %d: %s"
 
 #: glib/gmarkup.c:690
 #, c-format
@@ -5125,6 +5177,8 @@ msgid ""
 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
 msgstr ""
+"Neuspjela obrada “%-.*s”, mora biti broj unutar reference znaka (&#234; na "
+"primjer) — možda je broj prevelik"
 
 #: glib/gmarkup.c:702
 msgid ""
@@ -5132,31 +5186,36 @@ msgid ""
 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
 "as &amp;"
 msgstr ""
+"Referenca znakova nije završila točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili "
+"znak ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &amp;"
 
 #: glib/gmarkup.c:728
 #, c-format
 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
-msgstr ""
+msgstr "Referenca znakova “%-.*s” ne kôdira dopušteni znak"
 
 #: glib/gmarkup.c:766
 msgid ""
 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 msgstr ""
+"Prazan entitet “&;” viđen; valjani entiteti su: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 
 #: glib/gmarkup.c:774
 #, c-format
 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
-msgstr ""
+msgstr "Naziv entiteta “%-.*s” nije poznat"
 
 #: glib/gmarkup.c:779
 msgid ""
 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
 msgstr ""
+"Entitet nije završio točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili znak "
+"ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &amp;"
 
 #: glib/gmarkup.c:1193
 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
-msgstr "Dokument mora početi sa elementom(npr. <book>)"
+msgstr "Dokument mora započinjati elementom (npr. <book>)"
 
 #: glib/gmarkup.c:1233
 #, c-format
@@ -5164,6 +5223,7 @@ msgid ""
 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
 "element name"
 msgstr ""
+"“%s” nije valjan znak nakon “<” znaka; možda ne započinje s nazivom elementa"
 
 #: glib/gmarkup.c:1276
 #, c-format
@@ -5171,17 +5231,19 @@ msgid ""
 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
 "“%s”"
 msgstr ""
+"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” znak na kraju empty-element oznake “%s”"
 
 #: glib/gmarkup.c:1346
 #, c-format
 msgid "Too many attributes in element “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Previše svojstava u elementu “%s”"
 
 #: glib/gmarkup.c:1366
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
 msgstr ""
+"Neparan znak “%s”, očekivan je “=” nakon naziva svojstva “%s” elementa “%s”"
 
 #: glib/gmarkup.c:1408
 #, c-format
@@ -5190,6 +5252,9 @@ msgid ""
 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
 "character in an attribute name"
 msgstr ""
+"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” ili “/” znak na kraju početka oznake "
+"elementa “%s”, ili neobaveznog svojstva; možda ste koristili nevaljani znak "
+"u nazivu svojstva"
 
 #: glib/gmarkup.c:1453
 #, c-format
@@ -5197,6 +5262,8 @@ msgid ""
 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
 msgstr ""
+"Neparni znak \"%s\", očekivan je otvoreni navodnik nakon znaka jednakosti "
+"pri davanju vrijednosti za svojstvo \"%s\" elementa \"%s\""
 
 #: glib/gmarkup.c:1587
 #, c-format
@@ -5204,6 +5271,8 @@ msgid ""
 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
 "begin an element name"
 msgstr ""
+"“%s” nije valjan znak nakon znaka “</”; “%s” možda ne započinje s nazivom "
+"elementa"
 
 #: glib/gmarkup.c:1625
 #, c-format
@@ -5211,24 +5280,26 @@ msgid ""
 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
 "allowed character is “>”"
 msgstr ""
+"“%s” nije valjan znak nakon najbližeg naziva elementa “%s”; dopušteni znak "
+"je “>”"
 
 #: glib/gmarkup.c:1637
 #, c-format
 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
-msgstr ""
+msgstr "Element “%s” je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata"
 
 #: glib/gmarkup.c:1646
 #, c-format
 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Element “%s” je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je “%s”"
 
 #: glib/gmarkup.c:1799
 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
-msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo znakove prazne znakove"
+msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo razmake"
 
 #: glib/gmarkup.c:1813
 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
-msgstr ""
+msgstr "Dokument je neočekivano završio nakon otvorene kutne zagrade “<”"
 
 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
 #, c-format
@@ -5236,6 +5307,8 @@ msgid ""
 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
 "element opened"
 msgstr ""
+"Dokument je neočekivano završio s još otvorenim elementima — “%s” je "
+"posljednji otvoreni element"
 
 #: glib/gmarkup.c:1829
 #, c-format
@@ -5243,55 +5316,55 @@ msgid ""
 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
 "the tag <%s/>"
 msgstr ""
-"Dokument je završio neočekivano, očekivalo se da zatvorena šiljata "
-"zagradazavrši tag<%s/>"
+"Dokument je neočekivano završio, očekivana je zatvorena kutna zagrada na "
+"završetku oznake <%s/>"
 
 #: glib/gmarkup.c:1835
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
-msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena elementa"
+msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva elementa"
 
 #: glib/gmarkup.c:1841
 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
-msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena atributa"
+msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva svojstva"
 
 #: glib/gmarkup.c:1846
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
-msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar oznake otvaranja elementa."
+msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar element-opening oznake."
 
 #: glib/gmarkup.c:1852
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
 "name; no attribute value"
 msgstr ""
-"Dokument je završio neočekivano nakon što je znak jednakosti slijedioime "
-"atributa; nema vrijednosti atributa"
+"Dokument je neočekivano završio nakon što je znak jednakosti iza naziva "
+"svojstva; nema vrijednosti svojstva"
 
 #: glib/gmarkup.c:1859
 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
-msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar vrijednosti atributa"
+msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar vrijednosti svojstva"
 
 #: glib/gmarkup.c:1876
 #, c-format
 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
 msgstr ""
-"Dokument je završio neočekivano unutar oznake zatvaranja za element “%s”"
+"Dokument je neočekivano završio unutar oznake zatvaranja za element “%s”"
 
 #: glib/gmarkup.c:1880
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
 msgstr ""
-"Dokument je završio neočekivano unutar oznake zatvaranja za neotvoreni "
+"Dokument je neočekivano završio unutar oznake zatvaranja za neotvoreni "
 "element"
 
 #: glib/gmarkup.c:1886
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
 msgstr ""
-"Dokument je završio neočekivano unutar komentara ili izvršavanja instrukcije"
+"Dokument je neočekivano završio unutar komentara ili procesne naredbe"
 
 #: glib/goption.c:873
 msgid "[OPTION…]"
-msgstr "[MOGUĆNOST...]"
+msgstr "[MOGUĆNOST…]"
 
 #: glib/goption.c:989
 msgid "Help Options:"
@@ -5316,22 +5389,22 @@ msgstr "Mogućnosti:"
 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
 #, c-format
 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguća obrada cjelobrojne vrijednosti “%s” za %s"
 
 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
 #, c-format
 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
-msgstr ""
+msgstr "Cjelobrojna vrijednost “%s” za %s je izvan raspona"
 
 #: glib/goption.c:1160
 #, c-format
 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguća obrada dvostruke vrijednosti “%s” za %s"
 
 #: glib/goption.c:1168
 #, c-format
 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
-msgstr ""
+msgstr "Dvostruka vrijednost “%s” za %s je izvan raspona"
 
 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
 #, c-format
@@ -5362,39 +5435,40 @@ msgstr "ponestalo memorije"
 
 #: glib/gregex.c:266
 msgid "backtracking limit reached"
-msgstr ""
+msgstr "dosegnuto ograničenje vraćanja"
 
 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
-msgstr ""
+msgstr "uzorak sadržava stavke koje nisu podržane za djelomično podudaranje"
 
 #: glib/gregex.c:280
 msgid "internal error"
-msgstr ""
+msgstr "unutarnja greška"
 
 #: glib/gregex.c:288
 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
 msgstr ""
+"povratne reference kao uvjeti nisu podržane za djelomično podudaranje"
 
 #: glib/gregex.c:297
 msgid "recursion limit reached"
-msgstr ""
+msgstr "dostignuta je ograničenje rekurzije"
 
 #: glib/gregex.c:299
 msgid "invalid combination of newline flags"
-msgstr ""
+msgstr "nevaljana kombinacija oznaka novog redka"
 
 #: glib/gregex.c:301
 msgid "bad offset"
-msgstr ""
+msgstr "loš pomak"
 
 #: glib/gregex.c:303
 msgid "short utf8"
-msgstr ""
+msgstr "kratak utf8"
 
 #: glib/gregex.c:305
 msgid "recursion loop"
-msgstr ""
+msgstr "petlja rekurzije"
 
 #: glib/gregex.c:309
 msgid "unknown error"
@@ -5402,316 +5476,318 @@ msgstr "nepoznata greška"
 
 #: glib/gregex.c:329
 msgid "\\ at end of pattern"
-msgstr ""
+msgstr "\\ na kraju uzorka"
 
 #: glib/gregex.c:332
 msgid "\\c at end of pattern"
-msgstr ""
+msgstr "\\c na kraju uzorka"
 
 #: glib/gregex.c:335
 msgid "unrecognized character following \\"
-msgstr ""
+msgstr "neprepoznati znak nakon \\"
 
 #: glib/gregex.c:338
 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
-msgstr ""
+msgstr "brojevi izvan poredka u {} kvantifikatoru"
 
 #: glib/gregex.c:341
 msgid "number too big in {} quantifier"
-msgstr ""
+msgstr "prevelik broj u {} kvantifikatoru"
 
 #: glib/gregex.c:344
 msgid "missing terminating ] for character class"
-msgstr ""
+msgstr "nedostaje završetak ] za klasu znakova"
 
 #: glib/gregex.c:347
 msgid "invalid escape sequence in character class"
-msgstr ""
+msgstr "nevaljani escape nakon klase znaka"
 
 #: glib/gregex.c:350
 msgid "range out of order in character class"
-msgstr ""
+msgstr "raspon izvan poredka u klasi znakova"
 
 #: glib/gregex.c:353
 msgid "nothing to repeat"
-msgstr ""
+msgstr "ništa za ponavljanje"
 
 #: glib/gregex.c:357
 msgid "unexpected repeat"
-msgstr ""
+msgstr "neočekivano ponavljanje"
 
 #: glib/gregex.c:360
 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
-msgstr ""
+msgstr "neprepoznati znak nakon (? ili (?-"
 
 #: glib/gregex.c:363
 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
-msgstr ""
+msgstr "POSIX nazvane klase podržane su samo unutar klase"
 
 #: glib/gregex.c:366
 msgid "missing terminating )"
-msgstr ""
+msgstr "nedostaje završetak )"
 
 #: glib/gregex.c:369
 msgid "reference to non-existent subpattern"
-msgstr ""
+msgstr "referenca na nepostojeći poduzorak"
 
 #: glib/gregex.c:372
 msgid "missing ) after comment"
-msgstr ""
+msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
 
 #: glib/gregex.c:375
 msgid "regular expression is too large"
-msgstr ""
+msgstr "uobičajen izraz je prevelik"
 
 #: glib/gregex.c:378
 msgid "failed to get memory"
-msgstr ""
+msgstr "neuspjelo dobivanje memorije"
 
 #: glib/gregex.c:382
 msgid ") without opening ("
-msgstr ""
+msgstr ") bez otvaranja ("
 
 #: glib/gregex.c:386
 msgid "code overflow"
-msgstr ""
+msgstr "prekoračenje kôda"
 
 #: glib/gregex.c:390
 msgid "unrecognized character after (?<"
-msgstr ""
+msgstr "neprepoznati znak nakon (?<"
 
 #: glib/gregex.c:393
 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
-msgstr ""
+msgstr "lookbehind navod nije nepromjenjive duljine"
 
 #: glib/gregex.c:396
 msgid "malformed number or name after (?("
-msgstr ""
+msgstr "oštećeni broj ili naziv nakon (?("
 
 #: glib/gregex.c:399
 msgid "conditional group contains more than two branches"
-msgstr ""
+msgstr "uvjetovana grupa sadrži više od dva ogranka"
 
 #: glib/gregex.c:402
 msgid "assertion expected after (?("
-msgstr ""
+msgstr "navod se očekuje nakon (?("
 
 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
 #. 
 #: glib/gregex.c:409
 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
-msgstr ""
+msgstr "(?R ili (?[+-]znamenka mora biti nakon )"
 
 #: glib/gregex.c:412
 msgid "unknown POSIX class name"
-msgstr ""
+msgstr "nepoznat POSIX naziva klase"
 
 #: glib/gregex.c:415
 msgid "POSIX collating elements are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "POSIX elementi razvrstavanja nisu podržani"
 
 #: glib/gregex.c:418
 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
-msgstr ""
+msgstr "vrijednost znaka u \\x{...} slijedu je prevelika"
 
 #: glib/gregex.c:421
 msgid "invalid condition (?(0)"
-msgstr ""
+msgstr "nevaljani uvjet (?(0)"
 
 #: glib/gregex.c:424
 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
-msgstr ""
+msgstr "\\C nije dopušten u lookbehind navodu"
 
 #: glib/gregex.c:431
 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, i \\u nisu podržani"
 
 #: glib/gregex.c:434
 msgid "recursive call could loop indefinitely"
-msgstr ""
+msgstr "rekruzivni poziv bi se mogao neograničeno ponavljati"
 
 #: glib/gregex.c:438
 msgid "unrecognized character after (?P"
-msgstr ""
+msgstr "neprepoznati znak nakon (?P"
 
 #: glib/gregex.c:441
 msgid "missing terminator in subpattern name"
-msgstr ""
+msgstr "nedostaje završetak u nazivu poduzorka"
 
 #: glib/gregex.c:444
 msgid "two named subpatterns have the same name"
-msgstr ""
+msgstr "dva imenovana poduzorka imaju isti naziv"
 
 #: glib/gregex.c:447
 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
-msgstr ""
+msgstr "oštećni \\P ili \\p slijed"
 
 #: glib/gregex.c:450
 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
-msgstr ""
+msgstr "nepoznat naziv svojstva nakon \\P ili \\p"
 
 #: glib/gregex.c:453
 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
-msgstr ""
+msgstr "naziv poduzorka je predugačak (najviše 32 znaka)"
 
 #: glib/gregex.c:456
 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
-msgstr ""
+msgstr "previše imenovanih poduzorka (najviše 10,000)"
 
 #: glib/gregex.c:459
 msgid "octal value is greater than \\377"
-msgstr ""
+msgstr "oktalana vrijednost je veća od \\377"
 
 #: glib/gregex.c:463
 msgid "overran compiling workspace"
-msgstr ""
+msgstr "prekoraćenje sastavljanja radnog prostora"
 
 #: glib/gregex.c:467
 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
-msgstr ""
+msgstr "prije provjereni referentni poduzorak nije pronađen"
 
 #: glib/gregex.c:470
 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
-msgstr ""
+msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jednog ogranka"
 
 #: glib/gregex.c:473
 msgid "inconsistent NEWLINE options"
-msgstr ""
+msgstr "nedosljedna NEWLINE mogućnost"
 
 #: glib/gregex.c:476
 msgid ""
 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
 "or by a plain number"
 msgstr ""
+"\\g ne završava sa zagradom, kutnom zagradom, ili citiranim nazivom ili "
+"brojem, ili običnim brojem"
 
 #: glib/gregex.c:480
 msgid "a numbered reference must not be zero"
-msgstr ""
+msgstr "brojčana referenca ne može biti nula"
 
 #: glib/gregex.c:483
 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
-msgstr ""
+msgstr "argument nije dopušten za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
 
 #: glib/gregex.c:486
 msgid "(*VERB) not recognized"
-msgstr ""
+msgstr "(*VERB) nije prepoznat"
 
 #: glib/gregex.c:489
 msgid "number is too big"
-msgstr ""
+msgstr "broj je prevelik"
 
 #: glib/gregex.c:492
 msgid "missing subpattern name after (?&"
-msgstr ""
+msgstr "nedostaje naziv poduzorka nakon (?&"
 
 #: glib/gregex.c:495
 msgid "digit expected after (?+"
-msgstr ""
+msgstr "očekuje se znamenka nakon (?+"
 
 #: glib/gregex.c:498
 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
-msgstr ""
+msgstr "] je nevaljani znak podatka u JavaScript načinu kompatibilnosti"
 
 #: glib/gregex.c:501
 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "različiti nazivi za poduzorke istog broja nisu dopušteni"
 
 #: glib/gregex.c:504
 msgid "(*MARK) must have an argument"
-msgstr ""
+msgstr "(*MARK) mora sadržavati argument"
 
 #: glib/gregex.c:507
 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
-msgstr ""
+msgstr "\\c mora slijediti ASCII znak"
 
 #: glib/gregex.c:510
 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
-msgstr ""
+msgstr "\\k ne mora slijediti zagrade, kutne zagrade ili citirani naziv"
 
 #: glib/gregex.c:513
 msgid "\\N is not supported in a class"
-msgstr ""
+msgstr "\\N nije podržan u klasi"
 
 #: glib/gregex.c:516
 msgid "too many forward references"
-msgstr ""
+msgstr "previše proslijeđenih referenci"
 
 #: glib/gregex.c:519
 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
-msgstr ""
+msgstr "naziv je predugačak u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
 
 #: glib/gregex.c:522
 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
-msgstr ""
+msgstr "vrijednost znaka u \\u.... slijedu je prevelika"
 
 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
 #, c-format
 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška usporedbe običnog izraza %s: %s"
 
 #: glib/gregex.c:1316
 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
-msgstr ""
+msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez UTF8 podrške"
 
 #: glib/gregex.c:1320
 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
-msgstr ""
+msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez podrške UTF8 svojstava"
 
 #: glib/gregex.c:1328
 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
-msgstr ""
+msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana s nekompatibilnom mogućnosti"
 
 #: glib/gregex.c:1357
 #, c-format
 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška optimizacije običnog izraza %s: %s"
 
 #: glib/gregex.c:1437
 #, c-format
 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška kompiliranja običnog izraza %s pri znaku %d: %s"
 
 #: glib/gregex.c:2419
 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
-msgstr ""
+msgstr "heksadecimalna znamenka ili “}” je očekivano"
 
 #: glib/gregex.c:2435
 msgid "hexadecimal digit expected"
-msgstr ""
+msgstr "heksadecimalna znamenka je očekivana"
 
 #: glib/gregex.c:2475
 msgid "missing “<” in symbolic reference"
-msgstr ""
+msgstr "nedostaje “<” u simboličkoj referenci"
 
 #: glib/gregex.c:2484
 msgid "unfinished symbolic reference"
-msgstr ""
+msgstr "nedovršena simbolička referenca"
 
 #: glib/gregex.c:2491
 msgid "zero-length symbolic reference"
-msgstr ""
+msgstr "simbolička referenca nulte duljine"
 
 #: glib/gregex.c:2502
 msgid "digit expected"
-msgstr ""
+msgstr "očekivana je znamenka"
 
 #: glib/gregex.c:2520
 msgid "illegal symbolic reference"
-msgstr ""
+msgstr "nevažeća simbolička referenca"
 
 #: glib/gregex.c:2583
 msgid "stray final “\\”"
-msgstr ""
+msgstr "završno zalutali “\\”"
 
 #: glib/gregex.c:2587
 msgid "unknown escape sequence"
-msgstr ""
+msgstr "nepoznati escape slijed"
 
 #: glib/gregex.c:2597
 #, c-format
 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Greška obrade zamjenskog teksta “%s” pri znaku %lu: %s"
 
 #: glib/gshell.c:94
 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
@@ -5724,24 +5800,24 @@ msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenom redku ili drugom tekstu ljuske"
 #: glib/gshell.c:580
 #, c-format
 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
-msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio '%s')"
+msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio “%s”)"
 
 #: glib/gshell.c:587
 #, c-format
 msgid ""
 "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
 msgstr ""
-"Tekst je završio prije nego što je nađen završni navodnik %c. (Tekst je bio "
-"“%s”)"
+"Tekst je završio prije nego što je pronađen završni navodnik %c. (Tekst je "
+"bio “%s”)"
 
 #: glib/gshell.c:599
 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
-msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazne znakove)"
+msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo razmake)"
 
 #: glib/gspawn.c:318
 #, c-format
 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
-msgstr "Neuspješno čitanje podatka iz podređenog procesa (%s)"
+msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)"
 
 #: glib/gspawn.c:465
 #, c-format
@@ -5756,108 +5832,108 @@ msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
 #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
 #, c-format
 msgid "Child process exited with code %ld"
-msgstr ""
+msgstr "Podređeni proces se zatvorio s kôdom  %ld"
 
 #: glib/gspawn.c:1162
 #, c-format
 msgid "Child process killed by signal %ld"
-msgstr ""
+msgstr "Podređeni proces je ubio signal  %ld"
 
 #: glib/gspawn.c:1169
 #, c-format
 msgid "Child process stopped by signal %ld"
-msgstr ""
+msgstr "Podređeni proces je zaustavio signal  %ld"
 
 #: glib/gspawn.c:1176
 #, c-format
 msgid "Child process exited abnormally"
-msgstr ""
+msgstr "Podređeni proces se zatvorio abnormalno"
 
 #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
 #, c-format
 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
-msgstr "Neuspješno čitanje iz podređenog slivnika (%s)"
+msgstr "Neuspjelo čitanje iz podređenog slivnika (%s)"
 
 #: glib/gspawn.c:2069
 #, c-format
 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)"
 
 #: glib/gspawn.c:2186
 #, c-format
 msgid "Failed to fork (%s)"
-msgstr "Pokretanje nije uspio (%s)"
+msgstr "Neuspjelo grananje (%s)"
 
 #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
 #, c-format
 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjela promjena direktorija “%s” (%s)"
 
 #: glib/gspawn.c:2356
 #, c-format
 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)"
 
 #: glib/gspawn.c:2366
 #, c-format
 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
-msgstr "Neuspješno preusmjeravanje izlaza ili ulaza podređenog procesa (%s)"
+msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje izlaza ili ulaza podređenog procesa (%s)"
 
 #: glib/gspawn.c:2375
 #, c-format
 msgid "Failed to fork child process (%s)"
-msgstr "Nisam uspio pokrenuti proces dijete (%s)"
+msgstr "Neuspjelo grananje podređenog procesa (%s)"
 
 #: glib/gspawn.c:2383
 #, c-format
 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Nepoznata greška pokretanja podređenog procesa “%s”"
 
 #: glib/gspawn.c:2407
 #, c-format
 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
 msgstr ""
-"Neuspješno čitanje dovoljno podataka iz id procesa podređenog slivnika (%s)"
+"Neuspjelo čitanje dovoljno podataka iz id procesa podređenog slivnika (%s)"
 
 #: glib/gspawn-win32.c:294
 msgid "Failed to read data from child process"
-msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa"
+msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa"
 
 #: glib/gspawn-win32.c:311
 #, c-format
 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
 msgstr ""
-"Neuspješno stvaranje slivnika za komunikaciju s podređenim procesom (%s)"
+"Neuspjelo stvaranje slivnika za komunikaciju s podređenim procesom (%s)"
 
 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
 #, c-format
 msgid "Failed to execute child process (%s)"
-msgstr "Nisam mogao izvesti proces dijete (%s)"
+msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa (%s)"
 
 #: glib/gspawn-win32.c:461
 #, c-format
 msgid "Invalid program name: %s"
-msgstr "Neispravno ime programa: %s"
+msgstr "Nevaljani naziv programa: %s"
 
 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
 #, c-format
 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
-msgstr "Neispravan niz znakova u argumentima na %d: %s"
+msgstr "Nevaljan niz znakova u vektoru argumenta na %d: %s"
 
 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
 #, c-format
 msgid "Invalid string in environment: %s"
-msgstr "Neispravan niz znakova u okružju: %s"
+msgstr "Nevaljan niz znakova u okružju: %s"
 
 #: glib/gspawn-win32.c:753
 #, c-format
 msgid "Invalid working directory: %s"
-msgstr "Neispravni radni direktorij: %s"
+msgstr "Nevaljan radni direktorij: %s"
 
 #: glib/gspawn-win32.c:815
 #, c-format
 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
-msgstr "Neuspješno pokretanje programa pomoći (%s)"
+msgstr "Neuspjelo pokretanje programa pomoći (%s)"
 
 #: glib/gspawn-win32.c:1042
 msgid ""
@@ -5869,22 +5945,22 @@ msgstr ""
 
 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
 msgid "Empty string is not a number"
-msgstr ""
+msgstr "Prazan niz znakova nije broj"
 
 #: glib/gstrfuncs.c:3362
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a signed number"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” nije potpisani broj"
 
 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
 #, c-format
 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
-msgstr ""
+msgstr "Broj “%s” je izvan granica [%s, %s]"
 
 #: glib/gstrfuncs.c:3466
 #, c-format
 msgid "“%s” is not an unsigned number"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” nije nepotpisani broj"
 
 #: glib/guri.c:315
 #, no-c-format
@@ -5893,36 +5969,36 @@ msgstr "Nevaljano %-kôdiranje u URI-ju"
 
 #: glib/guri.c:332
 msgid "Illegal character in URI"
-msgstr ""
+msgstr "Nedopušten znak u URI-ju"
 
 #: glib/guri.c:366
 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
-msgstr ""
+msgstr "Ne-UTF-8 znak u URI-ju"
 
 #: glib/guri.c:546
 #, c-format
 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
-msgstr ""
+msgstr "Nevaljana IPv6 adresa ‘%.*s’ u URI-ju"
 
 #: glib/guri.c:601
 #, c-format
 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
-msgstr ""
+msgstr "Nevaljano kôdirana IP adresa ‘%.*s’ u URI-ju"
 
 #: glib/guri.c:613
 #, c-format
 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
-msgstr ""
+msgstr "Nedopušteni internacionalizirani naziv računala ‘%.*s’ u URI-ju"
 
 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
 #, c-format
 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguća obrada ulaza ‘%.*s’ u URI-ju"
 
 #: glib/guri.c:664
 #, c-format
 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
-msgstr ""
+msgstr "Ulaz ‘%.*s’ u URI-ju je izvan raspona"
 
 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
 #, c-format
@@ -5932,15 +6008,15 @@ msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI"
 #: glib/guri.c:1230
 #, c-format
 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
-msgstr ""
+msgstr "URI ‘%s’ nema komponentu poslužitelja"
 
 #: glib/guri.c:1435
 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
-msgstr ""
+msgstr "URI nije apsolutan, i nema navednog osnovnog URI-ja"
 
 #: glib/guri.c:2209
 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
-msgstr ""
+msgstr "Nedostaje ‘=’ i vrijednost parametra"
 
 #: glib/gutf8.c:817
 msgid "Failed to allocate memory"
@@ -5953,7 +6029,7 @@ msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8"
 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
 msgid "Invalid sequence in conversion input"
-msgstr "Neispravna sekvenca u pretvaranju ulaza"
+msgstr "Neispravan niz u ulazu pretvorbe"
 
 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
 msgid "Character out of range for UTF-16"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]