[nautilus] Update Persian translation



commit e95cb881c018f7b2cae501441d0391a093351c2e
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Thu Nov 18 22:50:35 2021 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 1646 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 869 insertions(+), 777 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 0ee98936d..f157560a1 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -14,9 +14,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-11-05 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-06 23:32+0330\n"
-"Last-Translator: eshagh <eshagh094 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-17 18:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-19 02:20+0330\n"
+"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,38 +34,41 @@ msgstr "اجرای نرم‌افزار"
 #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
 #. * in development builds.
 #.
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
-#: src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2844
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
+#: src/nautilus-window.c:2836
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
 msgid "Files"
 msgstr "پرونده‌ها"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
 msgid ""
-"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It "
-"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file "
-"system."
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. "
+"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
+"file system."
 msgstr ""
-"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. این "
-"برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند."
+"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. "
+"این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان "
+"فراهم می‌کند."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
 msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and "
-"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to "
-"and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: "
-"Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and "
-"scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
+"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It "
+"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be "
+"extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
-"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این برنامه "
-"می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، "
-"داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و برنامه‌ها را اجرا "
-"کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه "
-"می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
+"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این "
+"برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو و "
+"مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و "
+"برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. "
+"توابع این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
 msgid "The GNOME Project"
@@ -88,7 +91,8 @@ msgid "Search"
 msgstr "جست‌وجو"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
-#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333
+#: src/nautilus-file.c:4471 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:333
 msgid "Other Locations"
 msgstr "دیگر مکان‌ها"
 
@@ -109,8 +113,8 @@ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در 
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set "
-"to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. "
+"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
 "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد "
 "می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند."
@@ -121,11 +125,11 @@ msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی مکان، به‌جای ن
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for "
-"the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
+"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از "
-"ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
+"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار "
+"مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Where to perform recursive search"
@@ -133,8 +137,8 @@ msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود ی
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-"
-"only”, “always”, “never”."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
+"“local-only”, “always”, “never”."
 msgstr ""
 "در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-"
 "only»، «always» و «never»."
@@ -156,22 +160,23 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
 "bypass the Trash."
 msgstr ""
-"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان "
-"نمایش می‌دهد."
+"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن "
+"زباله‌دان نمایش می‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
-msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
 msgstr ""
-"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود "
-"یا خیر"
+"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده "
+"شود یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the "
-"copied or selected files."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
+"the copied or selected files."
 msgstr ""
-"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده "
-"در منو نشان می‌دهد."
+"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا "
+"گزیده در منو نشان می‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -179,15 +184,16 @@ msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” "
-"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never "
-"bother to compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» تنظیم "
-"شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر "
-"روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه‌پرونده‌های محلّی نشان داده می‌شود. اگر "
-"روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمی‌دهد."
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» "
+"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست "
+"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه‌پرونده‌های محلّی نشان "
+"داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود "
+"نمی‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -195,11 +201,11 @@ msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن 
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
-"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch "
-"them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
+"launch them on a double click."
 msgstr ""
-"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» برای "
-"اجرایشان با دوبار کلیک."
+"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» "
+"برای اجرایشان با دوبار کلیک."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -207,8 +213,8 @@ msgstr "برای گونه‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ 
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is "
-"opened, in order to search for an application to handle it."
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
+"is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
 "اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
 "نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
@@ -219,11 +225,11 @@ msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
-"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if "
-"any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص "
-"می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
@@ -231,13 +237,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» د
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which "
-"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range "
-"between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
+"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values "
+"range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم "
-"می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ "
-"و ۱۴هستند."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
+"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
@@ -245,13 +251,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which "
-"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between "
-"6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
+"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values "
+"range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم "
-"می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و "
-"۱۴هستند."
+"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
+"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
+"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -259,18 +265,18 @@ msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always "
-"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only "
-"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to "
-"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this "
-"applies to any previewable file type."
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then "
+"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” "
+"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never "
+"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may "
+"suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
 "موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
-"«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست "
-"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلّی نشان داده "
-"می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود "
-"نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، "
-"این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
+"«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز "
+"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلّی "
+"نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها "
+"را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام "
+"پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -278,13 +284,13 @@ msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر ب
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
 msgid ""
-"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting "
-"is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of "
-"memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or "
+"use lots of memory."
 msgstr ""
-"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری "
-"از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظٔ زیادی "
-"استفاده کند."
+"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، "
+"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن "
+"یا حافظٔ زیادی استفاده کند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
 msgid "Default sort order"
@@ -292,11 +298,11 @@ msgstr "ترتیب پیش‌گزیدهٔ چینش"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, "
-"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, "
+"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
 msgstr ""
-"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، "
-"«type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
+"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
+"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
 msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -304,13 +310,15 @@ msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجره‌های جدی
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, "
-"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; "
-"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
+"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from "
+"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
+"decrementally."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی "
-"نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از "
-"روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند."
+"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
+"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند "
+"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب "
+"می‌شوند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid "Default folder viewer"
@@ -321,8 +329,8 @@ msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and "
 "“icon-view”."
 msgstr ""
-"این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و "
-"«icon_view»."
+"این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» "
+"و «icon_view»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
 msgid "Whether to show hidden files"
@@ -333,8 +341,8 @@ msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings."
 "FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
-"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings."
-"FileChooser» استفاده می‌شود."
+"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
+"Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
 msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -345,16 +353,17 @@ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
-msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
 msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder "
-"will open automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
+"folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک "
-"زمان مشخص باز خواهد شد."
+"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از "
+"یک زمان مشخص باز خواهد شد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid "Enable new experimental views"
@@ -362,26 +371,28 @@ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
 msgid ""
-"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving "
-"feedback and shaping their future."
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help "
+"giving feedback and shaping their future."
 msgstr ""
-"اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش "
-"اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
+"اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق "
+"گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
-msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
 msgstr ""
-"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به کار "
-"افتاده باشد یا خیر"
+"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به "
+"کار افتاده باشد یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This "
-"toggles the default active state, which can still be overridden in the search popover"
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. "
+"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search "
+"popover"
 msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. این "
-"کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ جست‌وجو تغییر "
-"داده شود"
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. "
+"این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ "
+"جست‌وجو تغییر داده شود"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
 msgid "Default format for compressing files"
@@ -397,13 +408,13 @@ msgstr "فهرست نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown "
-"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, "
-"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions "
+"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
+"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
 msgstr ""
-"فهرستی از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به سطح "
-"بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، "
-"«owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
+"فهرستی از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به "
+"سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
+"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
 msgid "Default icon view zoom level"
@@ -415,31 +426,32 @@ msgstr "حد حذف متن"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, "
-"depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:"
-"Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the "
-"file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” "
-"without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of "
-"lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
-"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they "
-"exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom "
-"levels. Available zoom levels: small, standard, large."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
+"“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is "
+"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
+"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+"default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
+"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
+"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they "
+"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed "
+"five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines "
+"for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. "
+"Available zoom levels: small, standard, large."
 msgstr ""
 "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با "
 "بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:"
-"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده "
-"از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های "
-"نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح "
-"بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر "
-"بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام "
-"پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در "
-"صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها "
-"را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر "
-"سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های "
-"ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ "
-"(۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
+"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام "
+"پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی "
+"تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون "
+"مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ "
+"سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان "
+"بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- "
+"نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی "
+"«smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح "
+"بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر "
+"سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر "
+"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
 msgid "Default list view zoom level"
@@ -458,7 +470,8 @@ msgid "Use tree view"
 msgstr "استفاده از نمای درختی"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
 msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
@@ -510,16 +523,17 @@ msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:349
-#: src/nautilus-file-operations.c:257 src/nautilus-files-view.c:1219
-#: src/nautilus-files-view.c:1791 src/nautilus-files-view.c:6070
-#: src/nautilus-files-view.c:6531 src/nautilus-location-entry.c:284
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:257
+#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-files-view.c:6039
+#: src/nautilus-files-view.c:6504 src/nautilus-location-entry.c:284
 #: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
-#: src/nautilus-search-popover.c:583 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_لغو"
 
@@ -701,13 +715,13 @@ msgstr "نامعلوم"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7486
+#: src/nautilus-file.c:7491
 msgid "Audio"
 msgstr "صوتی"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:209
 msgid "Video"
 msgstr "ویدیو"
 
@@ -883,7 +897,7 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7488
+#: src/nautilus-file.c:7493
 msgid "Image"
 msgstr "تصویر"
 
@@ -922,8 +936,8 @@ msgid ""
 "permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری "
-"تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n"
+"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را "
+"طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-application.c:607
@@ -950,7 +964,8 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-application.c:969
 #, c-format
-msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
 msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود."
 
 #: src/nautilus-application.c:1069
@@ -998,7 +1013,8 @@ msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آ
 #: src/nautilus-autorun-software.c:188
 #, c-format
 msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run "
+"it?"
 msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:192
@@ -1133,7 +1149,7 @@ msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
 
 #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
 #: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:191
 msgid "Home"
 msgstr "خانه"
 
@@ -1145,14 +1161,6 @@ msgstr "مستطیل گزینش"
 msgid "Icon View"
 msgstr "نمای نقشکی"
 
-#: src/nautilus-column-chooser.c:433
-msgid "Reset to De_fault"
-msgstr "تنظیم دوباره به _پیش‌گزیده‌ها"
-
-#: src/nautilus-column-chooser.c:435
-msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr "جایگزینی تنظیمات سیاهه ستون‌های فعلی با تنظیمات پیش‌گزیده"
-
 #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
 msgid "Name"
 msgstr "نام"
@@ -1161,7 +1169,8 @@ msgstr "نام"
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "نام و نقشک پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
 msgid "Size"
 msgstr "اندازه"
 
@@ -1169,7 +1178,8 @@ msgstr "اندازه"
 msgid "The size of the file."
 msgstr "اندازهٔ پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
 msgid "Type"
 msgstr "گونه"
 
@@ -1177,7 +1187,8 @@ msgstr "گونه"
 msgid "The type of the file."
 msgstr "گونهٔ پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
 msgid "Modified"
 msgstr "تغییر یافته"
 
@@ -1193,7 +1204,8 @@ msgstr "گونهٔ باجزییات"
 msgid "The detailed type of the file."
 msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
 msgid "Accessed"
 msgstr "زمان دسترسی"
 
@@ -1201,7 +1213,8 @@ msgstr "زمان دسترسی"
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
 msgid "Created"
 msgstr "ایجاد شده"
 
@@ -1227,7 +1240,8 @@ msgstr "گروه"
 msgid "The group of the file."
 msgstr "گروه پرونده."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
 msgid "Permissions"
 msgstr "مجوزها"
 
@@ -1481,23 +1495,24 @@ msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغ
 msgid "File not found"
 msgstr "پرونده پیدا نشد"
 
-#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:338
+#: src/nautilus-file.c:4475 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:338
 msgid "Starred"
 msgstr "ستاره‌دار"
 
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5533
+#: src/nautilus-file.c:5538
 msgid "%H:%M"
 msgstr "⁦%OH:%OM⁩"
 
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5538
+#: src/nautilus-file.c:5543
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "⁦%Ol:%OM⁩ %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5547
+#: src/nautilus-file.c:5552
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "دیروز"
@@ -1505,7 +1520,7 @@ msgstr "دیروز"
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5556
+#: src/nautilus-file.c:5561
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "دیروز، ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1513,12 +1528,12 @@ msgstr "دیروز، ⁦%OH:%OM⁩"
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5563
+#: src/nautilus-file.c:5568
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "دیروز، ⁦%OI:%OM⁩ %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5573
+#: src/nautilus-file.c:5578
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
@@ -1526,7 +1541,7 @@ msgstr "%a"
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5582
+#: src/nautilus-file.c:5587
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1534,14 +1549,14 @@ msgstr "%a ⁦%OH:%OM⁩"
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5589
+#: src/nautilus-file.c:5594
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5600
+#: src/nautilus-file.c:5605
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-Oe %b"
@@ -1550,7 +1565,7 @@ msgstr "%-Oe %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5610
+#: src/nautilus-file.c:5615
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-Oe %b ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1559,14 +1574,14 @@ msgstr "%-Oe %b ⁦%OH:%OM⁩"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5618
+#: src/nautilus-file.c:5623
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-Oe %b ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5629
+#: src/nautilus-file.c:5634
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-Oe %b %OY"
@@ -1575,7 +1590,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5644
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM⁩"
@@ -1584,7 +1599,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM⁩"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5647
+#: src/nautilus-file.c:5652
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
@@ -1594,56 +1609,56 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%Ol:%OM⁩ %p"
 # * زیرمتن راست‌به‌چپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود
 # * و زمان درست نشان داده نمی‌شود.
 # * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید
-#: src/nautilus-file.c:5659
+#: src/nautilus-file.c:5664
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%a %-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM:%OS⁩"
 
-#: src/nautilus-file.c:6085
+#: src/nautilus-file.c:6090
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "اجازهٔ تنظیم مجوزها را ندارید"
 
-#: src/nautilus-file.c:6408
+#: src/nautilus-file.c:6413
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید"
 
-#: src/nautilus-file.c:6427
+#: src/nautilus-file.c:6432
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
 
-#: src/nautilus-file.c:6712
+#: src/nautilus-file.c:6717
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
 
-#: src/nautilus-file.c:6731
+#: src/nautilus-file.c:6736
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6873
+#: src/nautilus-file.c:6878
 msgid "Me"
 msgstr "خودم"
 
-#: src/nautilus-file.c:6905
+#: src/nautilus-file.c:6910
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%I'u مورد"
 msgstr[1] "%I'u مورد"
 
-#: src/nautilus-file.c:6906
+#: src/nautilus-file.c:6911
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%I'u شاخه"
 msgstr[1] "%I'u شاخه"
 
-#: src/nautilus-file.c:6907
+#: src/nautilus-file.c:6912
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1651,80 +1666,80 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده"
 msgstr[1] "%I'u پرونده"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7396
+#: src/nautilus-file.c:7401
 msgid "? bytes"
 msgstr "؟ بایت"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7408
+#: src/nautilus-file.c:7413
 msgid "? items"
 msgstr "؟ مورد"
 
-#: src/nautilus-file.c:7416
+#: src/nautilus-file.c:7421
 msgid "Unknown"
 msgstr "نامعلوم"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
+#: src/nautilus-file.c:7452 src/nautilus-properties-window.c:1277
 msgid "unknown"
 msgstr "نامعلوم"
 
-#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
+#: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-file.c:7557
 msgid "Program"
 msgstr "برنامه"
 
-#: src/nautilus-file.c:7487
+#: src/nautilus-file.c:7492
 msgid "Font"
 msgstr "قلم"
 
-#: src/nautilus-file.c:7489
+#: src/nautilus-file.c:7494
 msgid "Archive"
 msgstr "بایگانی"
 
-#: src/nautilus-file.c:7490
+#: src/nautilus-file.c:7495
 msgid "Markup"
 msgstr "نشانه‌گذاری"
 
-#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
+#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-file.c:7497
 msgid "Text"
 msgstr "متن"
 
-#: src/nautilus-file.c:7495
+#: src/nautilus-file.c:7500
 msgid "Contacts"
 msgstr "آشنایان"
 
-#: src/nautilus-file.c:7496
+#: src/nautilus-file.c:7501
 msgid "Calendar"
 msgstr "تقویم"
 
-#: src/nautilus-file.c:7497
+#: src/nautilus-file.c:7502
 msgid "Document"
 msgstr "سند"
 
-#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
+#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-mime-actions.c:183
 msgid "Presentation"
 msgstr "ارائه‌"
 
-#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
+#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-mime-actions.c:191
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "صفحهٔ گسترده"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7526
+#: src/nautilus-file.c:7531
 msgid "Other"
 msgstr "دیگر"
 
-#: src/nautilus-file.c:7554
+#: src/nautilus-file.c:7559
 msgid "Binary"
 msgstr "دودویی"
 
-#: src/nautilus-file.c:7559
+#: src/nautilus-file.c:7564
 msgid "Folder"
 msgstr "شاخه‌"
 
-#: src/nautilus-file.c:7598
+#: src/nautilus-file.c:7603
 msgid "Link"
 msgstr "پیوند"
 
@@ -1733,42 +1748,15 @@ msgstr "پیوند"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
+#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file-operations.c:488
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "پیوند به %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
+#: src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-file.c:7659
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "پیوند (خراب)"
 
-#. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
-msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
-msgid "Reset"
-msgstr "بازنشانی"
-
-#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
-msgid "Apply this action to all files and folders"
-msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و شاخه‌ها اعمال شود"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 src/nautilus-file-operations.c:258
-msgid "_Skip"
-msgstr "_پرش"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:356
-msgid "Re_name"
-msgstr "تغییر _نام"
-
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:362
-msgid "Re_place"
-msgstr "جای_گزینی"
-
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
 msgid "File names cannot contain “/”."
@@ -1803,6 +1791,11 @@ msgstr "شاخه‌ای با همین نام هم‌اکنون وجود دارد
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "پرونده‌ای با همین نام هم‌اکنون وجود دارد."
 
+#: src/nautilus-file-operations.c:258
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
+msgid "_Skip"
+msgstr "_پرش"
+
 #: src/nautilus-file-operations.c:259
 msgid "S_kip All"
 msgstr "_پرش از همه"
@@ -1998,7 +1991,8 @@ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1664
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
 msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
@@ -2179,11 +2173,11 @@ msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دا
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3006
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed "
-"items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
+"trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم برای "
-"همیشه از دست خواهند رفت."
+"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم "
+"برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3012
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -2191,7 +2185,7 @@ msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6901
+#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6874
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s⁩»"
@@ -2254,8 +2248,8 @@ msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پرونده‌ها."
 #: src/nautilus-file-operations.c:3439
 #, c-format
 msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see "
-"them."
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"see them."
 msgstr ""
 "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
 
@@ -2268,7 +2262,8 @@ msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-file-operations.c:3500
 #, c-format
-msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
@@ -2280,7 +2275,8 @@ msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-file-operations.c:3616
 #, c-format
-msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
@@ -2309,8 +2305,10 @@ msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "مقصد یک شاخه نیست."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3853
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr ""
+"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3857
 #, c-format
@@ -2462,8 +2460,8 @@ msgstr[1] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
 #: src/nautilus-file-operations.c:4768
 #, c-format
 msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in "
-"the destination."
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
+"in the destination."
 msgstr "رونویسی از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
@@ -2476,8 +2474,8 @@ msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 #: src/nautilus-file-operations.c:4961
 #, c-format
 msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see "
-"them."
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"see them."
 msgstr "رونویسی از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4977
@@ -2487,7 +2485,8 @@ msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-file-operations.c:5043
 #, c-format
-msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr "رونویسی از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
@@ -2791,54 +2790,41 @@ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد
 msgid "_OK"
 msgstr "_تأیید"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1788
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "گزینش موارد منطبق"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1793 src/nautilus-files-view.c:6071
-#: src/nautilus-files-view.c:6532
-msgid "_Select"
-msgstr "_گزینش"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1801
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_الگو:"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1807
+#: src/nautilus-files-view.c:1794
 msgid "Examples: "
 msgstr "مثال‌ها: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2803
+#: src/nautilus-files-view.c:2772
 msgid "Could not paste files"
 msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2804
+#: src/nautilus-files-view.c:2773
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr "دسترسی‌ها اجازهٔ جای‌گذاری در این شاخه را نمی‌دهند"
 
 # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:2968
+#: src/nautilus-files-view.c:2937
 msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
-"local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
 "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ⁦~/.local/share/"
 "nautilus⁩ منتقل کند"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:3472 src/nautilus-files-view.c:3519
+#: src/nautilus-files-view.c:3441 src/nautilus-files-view.c:3488
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» گزیده شد"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3476
+#: src/nautilus-files-view.c:3445
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد"
 msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3490
+#: src/nautilus-files-view.c:3459
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2846,14 +2832,14 @@ msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)"
 msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3505
+#: src/nautilus-files-view.c:3474
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
 msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3524
+#: src/nautilus-files-view.c:3493
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2861,7 +2847,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد"
 msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#: src/nautilus-files-view.c:3502
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2872,7 +2858,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3548
+#: src/nautilus-files-view.c:3517
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2884,53 +2870,58 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3598
+#: src/nautilus-files-view.c:3567
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s، %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6058
+#: src/nautilus-files-view.c:6027
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "مقصد جابه‌جایی را برگزینید"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6062
+#: src/nautilus-files-view.c:6031
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6528
+#: src/nautilus-files-view.c:6040 src/nautilus-files-view.c:6505
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
+msgid "_Select"
+msgstr "_گزینش"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6501
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "مقصد استخراج را برگزینید"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6831
+#: src/nautilus-files-view.c:6804
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "کاغذدیواری‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6931
+#: src/nautilus-files-view.c:6904
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "ناتوان در برداشتن «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6961
+#: src/nautilus-files-view.c:6934
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "ناتوان در بیرون دادن «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6986
+#: src/nautilus-files-view.c:6959
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:7099
+#: src/nautilus-files-view.c:7072
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "ناتوان در آغاز «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8069
+#: src/nautilus-files-view.c:8042
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2938,69 +2929,69 @@ msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
 msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:8127
+#: src/nautilus-files-view.c:8100
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "گشودن با ⁨%s⁩"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8139
+#: src/nautilus-files-view.c:8112
 msgid "Run"
 msgstr "اجرا"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8144
+#: src/nautilus-files-view.c:8117
 msgid "Extract Here"
 msgstr "استخراج در این‌جا"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8145
+#: src/nautilus-files-view.c:8118
 msgid "Extract to…"
 msgstr "استخراج به…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8149
+#: src/nautilus-files-view.c:8122
 msgid "Open"
 msgstr "گشودن"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8205
+#: src/nautilus-files-view.c:8178
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
 msgid "_Start"
 msgstr "_آغاز"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8184 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Connect"
 msgstr "_اتّصال"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8217
+#: src/nautilus-files-view.c:8190
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8223
+#: src/nautilus-files-view.c:8196
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_گشودن قفل گرداننده"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8241
+#: src/nautilus-files-view.c:8214
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "متوقّف کردن گرداننده"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8247
+#: src/nautilus-files-view.c:8220
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "برداشتن _امن گرداننده"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8253 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8226 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_قطع ارتباط"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8259
+#: src/nautilus-files-view.c:8232
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8265
+#: src/nautilus-files-view.c:8238
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_قفل کردن گرداننده"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:10050
+#: src/nautilus-files-view.c:10023
 msgid "Content View"
 msgstr "نمای محتویات"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:10051
+#: src/nautilus-files-view.c:10024
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "نمای شاخهٔ فعلی"
 
@@ -3584,15 +3575,11 @@ msgstr "(خالی)"
 msgid "Use Default"
 msgstr "استفاده از پیش‌گزیده"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3412
+#: src/nautilus-list-view.c:3409
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s ستون مرئی"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3432
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:"
-
 #: src/nautilus-location-entry.c:269
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
@@ -3711,8 +3698,8 @@ msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an "
 "application to open this file?"
 msgstr ""
-"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این پرونده را "
-"بگشاید بگردید؟"
+"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این "
+"پرونده را بگشاید بگردید؟"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1318
 msgid "_Search in Software"
@@ -3776,7 +3763,8 @@ msgstr "ایجاد"
 msgid "Folder name"
 msgstr "نام شاخه"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
 msgid "New Folder"
 msgstr "شاخهٔ جدید"
 
@@ -3785,153 +3773,154 @@ msgid "Close tab"
 msgstr "بستن زبانه"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
 #, c-format
 msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
 msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «⁨%s⁩» با یک پیوند نمادین هستید."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
 #, c-format
 msgid ""
-"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s "
+"contents."
 msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
 msgstr "لطفاً نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» ادغام شود؟"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
 "conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی تداخل داشته "
-"باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد."
+"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی تداخل "
+"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "یک شاخهٔ قدیمی‌تر با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:172
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "یک شاخهٔ جدیدتر با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "شاخهٔ دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» جایگزین شود؟"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون شاخه را پاک خواهد کرد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "یک شاخه‌ با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» جایگزین شود؟"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "جایگزینی آن محتوایش را بازنویسی خواهد کرد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "یک پروندهٔ قدیمی‌تر با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:204
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "یک پروندهٔ جدیدتر با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:209
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «⁨%s⁩» وجود دارد."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
 msgid "Original folder"
 msgstr "شاخهٔ اصلی"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
 msgid "Contents:"
 msgstr "محتویات:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
 msgid "Original file"
 msgstr "پروندهٔ اصلی"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
 msgid "Size:"
 msgstr "اندازه:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
 msgid "Type:"
 msgstr "گونه:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
 msgid "Last modified:"
 msgstr "آخرین تغییر:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
 msgid "Merge with"
 msgstr "ادغام با"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
 msgid "Replace with"
 msgstr "جایگزینی با"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
 msgid "Merge"
 msgstr "ادغام"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "ادغام شاخه"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "تداخل پرونده و شاخه"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
 msgid "File conflict"
 msgstr "تداخل پرونده"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:583
 msgid ""
-"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that "
-"can open the archive."
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications "
+"that can open the archive."
 msgstr ""
-"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این فهرست برنامه‌هایی است که "
-"می‌توانند بایگانی را بگشایند."
+"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این فهرست برنامه‌هایی است "
+"که می‌توانند بایگانی را بگشایند."
 
 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
 #. * the root directory (also known as /)
@@ -4006,16 +3995,16 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلّی ر
 #: src/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
-"برای گشودن پرونده‌های غیر محلّی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را دوباره "
-"رها کنید."
+"برای گشودن پرونده‌های غیر محلّی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را "
+"دوباره رها کنید."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:434
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local "
-"files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
+"local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
-"برای گشودن پرونده‌های غیر محلّی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره آن‌ها را "
-"رها کنید. پرونده‌های محلّی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند."
+"برای گشودن پرونده‌های غیر محلّی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره "
+"آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلّی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:468
 msgid "Details: "
@@ -4069,7 +4058,8 @@ msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلّی به عنوا
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:651 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
+#: src/nautilus-properties-window.c:651
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
 msgid "_Name"
 msgid_plural "_Names"
 msgstr[0] "_نام"
@@ -4303,23 +4293,23 @@ msgid "Select Dates…"
 msgstr "گزینش تاریخ‌ها…"
 
 #. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228
 msgid "Trash"
 msgstr "زباله‌دان"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:56
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
-"پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده قرار "
-"گیرند."
+"پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده "
+"قرار گیرند."
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn "
-"more…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها\">اطّلاعات "
-"بیشتر…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها"
+"\">اطّلاعات بیشتر…</a>"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -4517,7 +4507,7 @@ msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_بستن زبانه"
 
-#: src/nautilus-window.c:2849
+#: src/nautilus-window.c:2841
 msgid "Access and organize your files"
 msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان"
 
@@ -4525,7 +4515,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2860
+#: src/nautilus-window.c:2852
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -4610,8 +4600,8 @@ msgid ""
 "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is "
 "blocking access or that the remote service is not running."
 msgstr ""
-"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست "
-"در حال اجرا نیست."
+"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت "
+"دوردست در حال اجرا نیست."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1686
 #, c-format
@@ -5004,6 +4994,14 @@ msgctxt "title"
 msgid "Replace"
 msgstr "جایگزینی"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "تنظیم دوباره به _پیش‌گزیده‌ها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "جایگزینی تنظیمات سیاهه ستون‌های فعلی با تنظیمات پیش‌گزیده"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
 msgid "Compatible with all operating systems."
 msgstr "منطبق با همهٔ سیستم‌عامل‌ها."
@@ -5037,6 +5035,26 @@ msgstr "گذرواژه"
 msgid "Enter a password here."
 msgstr "این‌جا گذرواژه‌ای وارد کنید."
 
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105
+msgid "_Reset"
+msgstr "_بازنشانی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و شاخه‌ها اعمال شود"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144
+msgid "Re_name"
+msgstr "تغییر _نام"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152
+msgid "Re_place"
+msgstr "جای_گزینی"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست"
@@ -5204,15 +5222,28 @@ msgctxt "menu item"
 msgid "Unstar"
 msgstr "بی‌ستاره"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "گزینش موارد منطبق"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34
+msgid "Pattern"
+msgstr "الگو"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "شاخه‌ خالی است"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32
 msgid "No Results Found"
 msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
 msgid "Try a different search"
 msgstr "جست‌وجو متفاوتی را امتحان کنید"
 
@@ -5244,11 +5275,11 @@ msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
 msgid ""
-"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are "
-"not shown."
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions "
+"are not shown."
 msgstr ""
-"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن کنش‌ها "
-"نیز استفاده شوند."
+"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن "
+"کنش‌ها نیز استفاده شوند."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
 msgid "_Delete Permanently"
@@ -5260,11 +5291,11 @@ msgstr "کارایی"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
 msgid ""
-"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing "
-"files outside this computer, such as on a remote server."
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
 msgstr ""
-"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های خارج "
-"از این رایانه، مثل پرونده‌های روی یک کارساز دوردست."
+"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های "
+"خارج از این رایانه، مثل پرونده‌های روی یک کارساز دوردست."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
 msgid "Search in Subfolders"
@@ -5280,11 +5311,11 @@ msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در شاخه‌ها"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
 msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will "
-"appear when zooming closer."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information "
+"will appear when zooming closer."
 msgstr ""
-"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام بزرگ‌نمایی "
-"ظاهر خواهد شد."
+"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام "
+"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
 msgid "Icon View Captions"
@@ -5404,6 +5435,10 @@ msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست…"
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
+msgid "Reset"
+msgstr "بازنشانی"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
 msgid "_Add"
 msgstr "ا_ضافه کردن"
@@ -5464,7 +5499,7 @@ msgstr "نام پرونده"
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "فقط جست‌وجو نام پرونده"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33
 msgid "Starred files will appear here"
 msgstr "پروندهای ستاره‌دار این‌جا ظاهر می‌شوند"
 
@@ -5600,7 +5635,7 @@ msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
 msgid "Trash is Empty"
 msgstr "زباله‌دان خالی است"
 
@@ -5748,23 +5783,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete "
-#~ "files, or empty the Trash."
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+#~ "delete files, or empty the Trash."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا "
-#~ "زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و "
+#~ "یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
 
 #~ msgid "What to do with executable text files when activated"
 #~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد"
 
 #~ msgid ""
 #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double "
-#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what "
-#~ "to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
+#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask "
+#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
 #~ msgstr ""
-#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار باید "
-#~ "کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، «ask» برای "
-#~ "پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی."
+#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار "
+#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، "
+#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی."
 
 #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 #~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
@@ -5950,24 +5985,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
 #~ "Control + Delete to just Delete."
 #~ msgstr ""
-#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + "
-#~ "Delete جهت حذف."
+#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای "
+#~ "Control + Delete جهت حذف."
 
 #~ msgid "Bulk rename utility"
 #~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
-#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in "
-#~ "this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and "
-#~ "any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will "
-#~ "be searched for in the search path."
+#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
+#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set "
+#~ "to a full path, it will be searched for in the search path."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و "
-#~ "درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند "
-#~ "خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر "
-#~ "دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده "
-#~ "باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
+#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست "
+#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام "
+#~ "فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از "
+#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل "
+#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
 
 #~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
@@ -6008,7 +6043,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
 #~ "desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "Trash icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
@@ -6023,20 +6059,21 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+#~ "desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
-#~ "می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
+#~ "گذاشته می‌شوند."
 
 #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on "
-#~ "the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
+#~ "on the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
-#~ "می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
+#~ "گذاشته می‌شوند."
 
 #~ msgctxt "home-icon-name"
 #~ msgid "'Home'"
@@ -6047,7 +6084,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
 #~ msgctxt "trash-icon-name"
 #~ msgid "'Trash'"
@@ -6057,7 +6095,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
@@ -6069,22 +6108,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the "
-#~ "desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
+#~ "the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
-#~ "است."
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
+#~ "تنظیم است."
 
 #~ msgid ""
 #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 #~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
-#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed "
-#~ "on the number of displayed lines."
+#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
+#~ "imposed on the number of displayed lines."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی "
-#~ "رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده "
-#~ "بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده "
-#~ "اعمال نخواهد شد."
+#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی "
+#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های "
+#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های "
+#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
 
 #~ msgid "Fade the background on change"
 #~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"
@@ -6166,11 +6205,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the "
-#~ "source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
 #~ msgstr ""
-#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، "
-#~ "اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
+#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
+#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
 
 #~ msgid "Trust and _Launch"
 #~ msgstr "اعتماد و _اجرا"
@@ -6215,11 +6254,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the "
-#~ "Delete key will work when pressed on its own."
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
+#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
 #~ msgstr ""
-#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف "
-#~ "وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
+#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — "
+#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
 
 #~ msgid "Got it"
 #~ msgstr "فهمیدم"
@@ -6267,22 +6306,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "smb://"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
 #~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of "
-#~ "opening them in another application"
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز کردن "
-#~ "در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز "
+#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
 
 #~ msgid "Show folders first in windows"
 #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and "
-#~ "list views."
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
+#~ "and list views."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
 #~ "پرونده‌ها نشان می‌دهد."
@@ -6397,12 +6437,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-#~ "see them."
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
+#~ "to see them."
 #~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
+#~ "it."
 #~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
 
 #~ msgid "Could not remove the folder %B."
@@ -6451,18 +6492,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. "
-#~ "However, if the user changes the mode manually, this will be disabled."
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی تغییر "
-#~ "خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد."
+#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی "
+#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال "
+#~ "خواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
-#~ "config/nautilus"
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/nautilus"
 #~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را "
-#~ "آزمایش می‌کند"
+#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./"
+#~ "~ را آزمایش می‌کند"
 
 #~ msgid "No bookmarks defined"
 #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
@@ -6529,12 +6572,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "تراز"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This "
-#~ "does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::"
-#~ "xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
-#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای "
-#~ "تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
+#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
+#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
 
 #~ msgid "Line wrap"
 #~ msgstr "پیچش سطرها"
@@ -6551,7 +6594,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Selection Bound"
 #~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب"
 
-#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
 
 #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
@@ -6579,17 +6623,18 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
 #~ "استفاده کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of "
-#~ "the volume."
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu "
+#~ "of the volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد "
-#~ "استفاده کنید."
+#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این "
+#~ "جلد استفاده کنید."
 
 #~ msgid "%R"
 #~ msgstr "%OH:%OM"
@@ -6632,12 +6677,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
-#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be "
-#~ "dangerous, so use caution."
+#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can "
+#~ "be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را "
-#~ "به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک باشد، "
-#~ "پس محتاط باشید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
+#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
+#~ "می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
 
 #~ msgid "Email…"
 #~ msgstr "پست الکترونیکی..."
@@ -6740,12 +6785,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 
 #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 #~ msgstr ""
-#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید"
+#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم "
+#~ "کنید"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr ""
-#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار "
-#~ "گرفتنشان"
+#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
+#~ "قرار گرفتنشان"
 
 #~ msgid "Make the selected icons resizable"
 #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده"
@@ -6880,14 +6926,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 #~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت"
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا "
+#~ "رونوشت"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected "
-#~ "folder"
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از "
-#~ "فرمان‌های برش یا رونوشت"
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی "
+#~ "از فرمان‌های برش یا رونوشت"
 
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
@@ -6996,8 +7043,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند "
-#~ "به درون این پوشه"
+#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب "
+#~ "شده‌اند به درون این پوشه"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
@@ -7271,31 +7318,32 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "_مرور"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
-#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
-#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو "
-#~ "که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی "
-#~ "2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
+#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
+#~ "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع "
+#~ "کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
-#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+#~ "PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
-#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
-#~ "اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای "
+#~ "جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ "
-#~ "اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
+#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها"
@@ -7309,10 +7357,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Display Nautilus help"
 #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
 
-#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 #~ msgstr ""
-#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های بعدی "
-#~ "ذخیره کنید."
+#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های "
+#~ "بعدی ذخیره کنید."
 
 #~ msgid "Sort files and folders"
 #~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها"
@@ -7325,14 +7374,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 
 #~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال "
-#~ "کنید."
+#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را "
+#~ "دنبال کنید."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها"
 
 #~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
+#~ msgstr ""
+#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
 
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
@@ -7437,12 +7487,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden "
-#~ "files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files "
-#~ "ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup "
+#~ "files ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. پرونده‌های "
-#~ "مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. "
+#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
 
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "تغییر نام..."
@@ -7577,55 +7627,59 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
 
 #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
+#~ msgstr ""
+#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
-#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+#~ "behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس "
-#~ "پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح می‌دهند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
+#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
+#~ "می‌دهند."
 
 #~ msgid "When to show preview text in icons"
 #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. "
-#~ "If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote "
-#~ "server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If "
-#~ "set to \"never\" then never bother to read preview data."
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on "
+#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local "
+#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
 #~ msgstr ""
-#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر "
-#~ "روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک "
-#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم "
-#~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی "
-#~ "پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. "
+#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی "
+#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم "
+#~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن "
+#~ "داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
 
 #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more "
-#~ "unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a "
+#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را در "
-#~ "شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها "
+#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
 
 #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it "
-#~ "is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. "
+#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. "
-#~ "اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
+#~ "می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
 
 #~ msgid "Date Format"
 #~ msgstr "قالب تاریخ"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
 #~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
 
 #~ msgid "Put labels beside icons"
@@ -7633,7 +7687,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 
 #~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. "
+#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
+#~ "می‌گیرند. "
 
 #~ msgid "Default compact view zoom level"
 #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده"
@@ -7648,22 +7703,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
 #~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر "
-#~ "این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
+#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در "
+#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it "
-#~ "will show both folders and files."
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در "
-#~ "غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد "
+#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
 
 #~ msgid "Computer icon visible on desktop"
 #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the "
-#~ "desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on "
+#~ "the desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
 #~ "می‌شوند."
@@ -7672,7 +7727,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+#~ "desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
 
@@ -7680,7 +7736,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
 
 #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
 
 #~ msgid "Show status bar in new windows"
 #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
@@ -7701,11 +7758,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that "
-#~ "Nautilus can create them."
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
+#~ "that Nautilus can create them."
 #~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که "
-#~ "ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
+#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
+#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
 
 #~ msgid "Error starting autorun program: %s"
 #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s"
@@ -7717,13 +7774,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software "
-#~ "that you don't trust.\n"
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+#~ "software that you don't trust.\n"
 #~ "\n"
 #~ "If in doubt, press Cancel."
 #~ msgstr ""
-#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن "
-#~ "اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
+#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به "
+#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
 #~ "\n"
 #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
 
@@ -7977,12 +8034,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
 #~ "script from the menu will run that script.\n"
 #~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. "
-#~ "When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), "
-#~ "scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
 #~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the "
-#~ "scripts may use:\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+#~ "which the scripts may use:\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
 #~ "(only if local)\n"
@@ -7993,30 +8050,30 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files "
-#~ "in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane "
-#~ "of a split-view window"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
+#~ "pane of a split-view window"
 #~ msgstr ""
-#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک دست "
-#~ "نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک "
+#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
 #~ "\n"
 #~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
-#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، "
-#~ "پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
+#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان "
+#~ "می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
 #~ "\n"
-#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس "
-#~ "تنظیم خواهد شد:\n"
+#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
+#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های "
 #~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های "
-#~ "انتخاب شده\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
+#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
 #~ "\n"
@@ -8025,21 +8082,25 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
 #~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در در "
-#~ "قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید "
+#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک "
-#~ "پنجره‌ی نمای شکافته"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال "
+#~ "یک پنجره‌ی نمای شکافته"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 #~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
 #~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
-#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
 
 #~ msgid "Unable to unmount location"
 #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
@@ -8099,8 +8160,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
-#~ msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+#~ "list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
 
 #~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
 #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
@@ -8126,7 +8189,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
 
-#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
 
 #~ msgid ""
@@ -8136,10 +8200,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "خطا: %s\n"
 #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
 
-#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
 #~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم "
-#~ "برخط."
+#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان "
+#~ "و هم برخط."
 
 #~ msgid "Nautilus Web Site"
 #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
@@ -8156,7 +8221,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "_Computer"
 #~ msgstr "_کامپیوتر"
 
-#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه"
 
 #~ msgid "_Network"
@@ -8268,15 +8334,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "%s (%s بایت)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If "
-#~ "set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote "
-#~ "server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If "
-#~ "set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. "
+#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a "
+#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 #~ msgstr ""
-#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده "
-#~ "می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک "
-#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای سیستم "
-#~ "پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود."
+#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
+#~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده "
+#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای "
+#~ "سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش "
+#~ "نمی‌شود."
 
 #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر"
@@ -8309,7 +8376,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
 
 #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
 
 #~ msgid "Use tighter layout in new windows"
 #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"
@@ -8507,9 +8575,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+#~ "started."
 #~ msgstr ""
-#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد."
+#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را "
+#~ "دارد."
 
 #~ msgid "You have just inserted a medium."
 #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
@@ -8518,11 +8588,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامه‌ای راه‌اندازی شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other "
-#~ "media of type \"%s\"."
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
+#~ "other media of type \"%s\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع «%s» "
-#~ "انجام شود یا خیر."
+#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع "
+#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
 
 #~ msgid "_Always perform this action"
 #~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
@@ -8585,8 +8655,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
-#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
@@ -8594,67 +8666,68 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid ""
 #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
 #~ "locations."
-#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto "
-#~ "your computer, you may be able to open it."
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
 #~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
-#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
+#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your "
-#~ "computer, you may be able to open it."
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
 #~ msgstr ""
-#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت "
-#~ "کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
+#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 #~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable "
-#~ "action will be taken instead."
+#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+#~ "configurable action will be taken instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن رسانه "
-#~ "باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده "
-#~ "نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی "
-#~ "کاربر استفاده خواهد شد."
+#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن "
+#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content "
+#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل "
+#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when "
-#~ "a medium is inserted."
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
+#~ "when a medium is inserted."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به "
 #~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
 
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
-#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
-#~ "started on insertion of media matching these types."
+#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
+#~ "be started on insertion of media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی "
-#~ "(کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ "
-#~ "اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد "
-#~ "شد."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق "
+#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار "
+#~ "باشد، اجرا نخواهد شد."
 
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
-#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching "
-#~ "these types."
+#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
+#~ "matching these types."
 #~ msgstr ""
 #~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
-#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این "
-#~ "انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر "
+#~ "این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in "
-#~ "the preference capplet. The preferred application for the given type will be started "
-#~ "on insertion on media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given "
+#~ "type will be started on insertion on media matching these types."
 #~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب "
-#~ "کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام "
-#~ "وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
+#~ "انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده "
+#~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود."
 
 #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
@@ -8667,8 +8740,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 
 #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 #~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش "
-#~ "نده"
+#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی "
+#~ "نمایش نده"
 
 #~ msgid "Whether to automatically mount media"
 #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
@@ -8678,14 +8751,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the "
-#~ "default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus "
-#~ "can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is "
+#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so "
+#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج خواهد "
-#~ "شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای "
-#~ "آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا "
-#~ "کارهای مشابه را پایش کند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج "
+#~ "خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ "
+#~ "پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار "
+#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
 
 #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
@@ -8738,9 +8811,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "By Path"
 #~ msgstr "بر اساس مکان"
 
-#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 #~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد"
+#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی "
+#~ "بیافتد"
 
 #~ msgid "Less common media formats can be configured here"
 #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است"
@@ -8974,24 +9049,25 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Blu-Ray Video"
 #~ msgstr "شیارهای آبی"
 
-#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
 #~ msgstr ""
-#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با درست "
-#~ "باشد."
+#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با "
+#~ "درست باشد."
 
 #~ msgid "Criteria for search bar searching"
 #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to "
-#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name "
-#~ "and file properties."
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If "
+#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files "
+#~ "by file name and file properties."
 #~ msgstr ""
-#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» "
-#~ "تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت "
-#~ "«search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های پرونده‌ها "
-#~ "جستجو می‌کند."
+#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
+#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به "
+#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های "
+#~ "پرونده‌ها جستجو می‌کند."
 
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
@@ -9017,44 +9093,47 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid ""
 #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست باشد."
+#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست "
+#~ "باشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set "
-#~ "is true."
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
 #~ msgstr ""
 #~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
 #~ "side_pane_background_set درست باشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is "
-#~ "to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A "
-#~ "negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of "
-#~ "folders chunk-wise."
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+#~ "due to the reading of folders chunk-wise."
 #~ msgstr ""
-#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف "
-#~ "از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های "
-#~ "بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به "
-#~ "صورت تکه‌ای است."
+#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه "
+#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن "
+#~ "ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی "
+#~ "است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
 #~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، نمایش "
-#~ "داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پرونده‌های پشتیبان "
-#~ "در نظر گرفته می‌شوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، "
+#~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
+#~ "پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
-#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted "
-#~ "from \"z\" to \"a\"."
+#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+#~ "sorted from \"z\" to \"a\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
-#~ "روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب می‌شوند."
+#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
+#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
+#~ "می‌شوند."
 
 #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
 
 #~ msgid "Maximum handled files in a folder"
 #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه"
@@ -9063,8 +9142,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
 #~ "Please use the icon theme instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای "
-#~ "این از تم شمایل استفاده کنید."
+#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به "
+#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید."
 
 #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را  اداره می‌کند"
@@ -9073,11 +9152,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "Sans 10"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", "
-#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، "
-#~ "«type»، «modification_date» و «emblems»."
+#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
+#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
 
 #~ msgid "Use manual layout in new windows"
 #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"
@@ -9119,14 +9198,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please "
-#~ "note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+#~ "Please note that you can also delete them separately."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه "
-#~ "می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
+#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
+#~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
 
 #, fuzzy
@@ -9220,7 +9300,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"
 
 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
 
 #~ msgid "Some files will not be displayed."
 #~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."
@@ -9260,13 +9341,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console "
-#~ "may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing "
-#~ "Nautilus again."
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+#~ "installing Nautilus again."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن "
-#~ "است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان "
-#~ "کنید."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
+#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس "
+#~ "را امتحان کنید."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
@@ -9274,31 +9355,31 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
-#~ "to register the file manager view server."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش "
-#~ "برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
+#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
-#~ "to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may "
-#~ "help fix the problem."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش "
-#~ "برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد "
-#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
+#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
+#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
-#~ "to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus "
-#~ "may help fix the problem."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  تلاش "
-#~ "برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد "
-#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره  از بونوبو  هنگام  "
+#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
+#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
 
 #~ msgid "Cannot display location \"%s\""
 #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
@@ -9331,11 +9412,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added "
-#~ "yourself."
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+#~ "added yourself."
 #~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده "
-#~ "باشید."
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
+#~ "کرده باشید."
 
 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
@@ -9350,15 +9431,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other "
 #~ "places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به "
-#~ "کار خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
+#~ "نماد به کار خواهد رفت."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places "
-#~ "to identify the emblem."
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other "
+#~ "places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار "
-#~ "خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
+#~ "به کار خواهد رفت."
 
 #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
@@ -9522,18 +9603,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and "
-#~ "the rest of your system."
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files "
+#~ "and the rest of your system."
 #~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را "
-#~ "آسان می‌کند."
+#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان "
+#~ "را آسان می‌کند."
 
 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."
 
-#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
 #~ msgstr ""
-#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند"
+#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار "
+#~ "روند"
 
 #~ msgid "Show the contents in more detail"
 #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
@@ -9681,8 +9764,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent "
-#~ "folder."
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+#~ "parent folder."
 #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید."
 
 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
@@ -9694,14 +9777,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
 #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or "
-#~ "its parent folder."
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change "
+#~ "it or its parent folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
+#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را "
+#~ "ندارید."
 
 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
@@ -9746,21 +9831,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If "
-#~ "you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر "
-#~ "هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
+#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
 #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If "
-#~ "you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر "
-#~ "هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
+#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
@@ -9859,19 +9946,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that "
-#~ "your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other "
-#~ "reason."
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+#~ "some other reason."
 #~ msgstr ""
-#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs."
-#~ "keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
+#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-"
+#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-"
-#~ "vfs mailing list."
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+#~ "gnome-vfs mailing list."
 #~ msgstr ""
-#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs "
-#~ "بگویید."
+#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
+#~ "gnome-vfs بگویید."
 
 #~ msgid "Normal Alpha"
 #~ msgstr "آلفای معمولی"
@@ -9885,13 +9972,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Can't Open Location"
 #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
 
-#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
-#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
 #~ "locations."
-#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgstr ""
+#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
 
 #~ msgid "The attempt to log in failed."
 #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
@@ -9946,23 +10036,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the "
-#~ "file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might "
-#~ "present a security risk to your system.\n"
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of "
+#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the "
+#~ "file might present a security risk to your system.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from "
-#~ "a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s"
-#~ "\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a "
-#~ "specific application for the file. "
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
+#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open "
+#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
 #~ msgstr ""
-#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان می‌دهد "
-#~ "که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده برای سیستم‌تان "
-#~ "خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
+#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان "
+#~ "می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده "
+#~ "برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
 #~ "\n"
-#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع "
-#~ "مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» "
-#~ "تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن "
-#~ "با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید."
+#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک "
+#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند "
+#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از "
+#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "About Scripts"
 #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها"
@@ -10012,7 +10103,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgid "Error Setting Owner"
 #~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
 
-#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
 #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
 
 #~ msgid "Cancel Rename?"
@@ -10076,8 +10168,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the "
-#~ "link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+#~ "the link and move over the files you want, then delete the link."
 #~ msgstr ""
 #~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و "
 #~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
@@ -10405,8 +10497,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
 #~ "yourself."
 #~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده "
-#~ "باشید. "
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
+#~ "کرده باشید. "
 
 #~ msgid "View as %s"
 #~ msgstr "نمایش به شکل %s"
@@ -10583,11 +10675,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark "
-#~ "menu."
+#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+#~ "bookmark menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها نشان "
-#~ "خواهد داد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها "
+#~ "نشان خواهد داد."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "%s Viewer"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]