[gnome-subtitles] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Sun, 23 May 2021 19:47:48 +0000 (UTC)
commit 4db8345523e1cc478a17552171cb25d8a01d3e11
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Sun May 23 19:47:46 2021 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 96 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 file changed, 57 insertions(+), 39 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index dd33db3..b88ce99 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguse translation of gnome-subtitles.
-# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique gmail com>, 2008.
@@ -9,14 +9,14 @@
# Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com>, 2009
# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2011.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb gmail com>, 2018.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2020.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-09 22:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-10 02:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-16 09:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-23 16:46-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
@@ -397,6 +397,16 @@ msgstr ""
"Tempo recomendado entre legendas, em milissegundos, usado, por exemplo, ao "
"dividir uma legenda em duas."
+#. Error messages
+#: ../src/External/GstBackend/GstBackend.cs:62
+msgid "Unable to obtain the complete media information."
+msgstr "Não foi possível obter as informações completas da mídia."
+
+#: ../src/External/GstBackend/GstBackend.cs:63
+#| msgid "The file could not be found."
+msgid "The file contains no video or audio."
+msgstr "O arquivo não contém vídeo nem áudio."
+
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
@@ -696,7 +706,7 @@ msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
@@ -714,9 +724,6 @@ msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
msgstr "Define o fim de legenda para a posição atual do vídeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
-#| msgid ""
-#| "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the "
-#| "button pressed for the duration of each subtitle.\t"
msgid ""
"Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
"pressed for the duration of each subtitle."
@@ -1292,19 +1299,6 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido. Por favor, relate este erro e inclua o "
"seguinte nome de erro:"
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not open the file"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31
-msgid "Open another file"
-msgstr "Abrir um outro arquivo"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
-msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "O caminho do arquivo parece ser inválido."
-
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
@@ -1315,14 +1309,14 @@ msgid "Save to another file"
msgstr "Salvar para um outro arquivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:76
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
"O sistema está sem memória. Por favor, feche alguns programas e tente "
"novamente."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:78
msgid "An I/O error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de E/S."
@@ -1331,7 +1325,7 @@ msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:82
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "O arquivo especificado é inválido."
@@ -1391,7 +1385,18 @@ msgstr "Fechar sem salvar"
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvar as alterações à tradução “{0}” antes de fechar?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:32
+#, csharp-format
+#| msgid "Could not open the file"
+msgid "Could not open the file {0}."
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:28
+msgid "Open another file"
+msgstr "Abrir um outro arquivo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:72
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
@@ -1399,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"Impossível detectar o formato das legendas. Por favor, verifique se o tipo "
"do arquivo é suportado."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:74
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
@@ -1407,22 +1412,27 @@ msgstr ""
"A codificação de caracteres não é suportada pelo seu sistema. Por favor, "
"escolha outra codificação."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:80
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para abrir o arquivo."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:84
msgid "The file could not be found."
msgstr "O arquivo não foi encontrado."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:86
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr "O arquivo parece ser muito grande para um arquivo texto de legenda."
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not play the file"
-msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:88
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "O caminho do arquivo parece ser inválido."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:27
+#, csharp-format
+#| msgid "Could not play the file"
+msgid "Could not play the file '{0}'."
+msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo “{0}”."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
msgid "Preferences"
@@ -1446,7 +1456,6 @@ msgid "Translation File Saving"
msgstr "Salvamento de arquivo de tradução"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
-#| msgid "Character c_oding to use:"
msgid "Character _encoding to use:"
msgstr "Codificação de caracter_es a ser usada:"
@@ -1467,7 +1476,6 @@ msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Formato da legenda para u_sar:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#| msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgid "Ch_aracter encoding to use:"
msgstr "Codificação de c_aracteres a ser usada:"
@@ -1492,7 +1500,6 @@ msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
-#| msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
msgid "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
msgstr "Bu_sca no vídeo pela legenda selecionada ao alterar os tempos"
@@ -1521,7 +1528,6 @@ msgid "Gap Between Subtitles"
msgstr "Intervalo entre legendas"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
-#| msgid "Subtract"
msgid "Subtr_act"
msgstr "Subtr_air"
@@ -1823,7 +1829,19 @@ msgstr "Li"
msgid "Col"
msgstr "Col"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:53
+msgid "Media Player Error"
+msgstr "Erro no reprodutor de mídia"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:54
+#, csharp-format
+msgid ""
+"An unexpected error has occurred: '{0}'. See the log for additional "
+"information."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro inesperado: “{0}”. Veja o log para informações adicionais."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]