[gnome-subtitles] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Update Ukrainian translation
- Date: Sun, 16 May 2021 16:19:23 +0000 (UTC)
commit 5369b68a63c1e74c39feb2c356910f3c2dca3c8a
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sun May 16 16:19:22 2021 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 262 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 143 insertions(+), 119 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 692292e..e7a98ef 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2020 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-03-29 12:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 16:25+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-16 09:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-16 19:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
@@ -36,9 +36,9 @@ msgid ""
"allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
"friendly user interface with video preview."
msgstr ""
-"«Субтитри Gnome» — редактор Ñубтитрів Ð´Ð»Ñ Ñтільничного Ñередовища GNOME."
-" Програма уможливлює ÑтвореннÑ, Ñинхронізацію, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– переклад"
-" Ñубтитрів за допомогою зручного інтерфейÑу із попереднім переглÑдом відео."
+"«Субтитри Gnome» — редактор Ñубтитрів Ð´Ð»Ñ Ñтільничного Ñередовища GNOME. "
+"Програма уможливлює ÑтвореннÑ, Ñинхронізацію, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– переклад "
+"Ñубтитрів за допомогою зручного інтерфейÑу із попереднім переглÑдом відео."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -46,8 +46,8 @@ msgid ""
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
"SubViewer."
msgstr ""
-"Передбачено підтримку загалом 22 форматів Ñубтитрів, зокрема: SubRip,"
-" MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub Ñ– SubViewer."
+"Передбачено підтримку загалом 22 форматів Ñубтитрів, зокрема: SubRip, "
+"MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub Ñ– SubViewer."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:5
msgid "Main window"
@@ -83,12 +83,12 @@ msgid ""
"\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed"
"\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key."
msgstr ""
-"Параметр кодуваннÑ, Ñке має бути типово викориÑтано при відкритті файлів."
-" Можливі значеннÑ: «AutoDetect» — визначити ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾,"
-" «RememberLastUsed» — запам'Ñтати оÑтаннє викориÑтане кодуваннÑ,"
-" «CurrentLocale» — викориÑтати поточну локаль, Ñ– «Specific» — викориÑтати"
-" вказане кодуваннÑ. Дані Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ð½Ñ‚Ñ–Ð² «RememberLastUsed» Ñ– «Specific»"
-" зберігаютьÑÑ Ñƒ ключі file_open_encoding."
+"Параметр кодуваннÑ, Ñке має бути типово викориÑтано при відкритті файлів. "
+"Можливі значеннÑ: «AutoDetect» — визначити ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾, "
+"«RememberLastUsed» — запам'Ñтати оÑтаннє викориÑтане кодуваннÑ, "
+"«CurrentLocale» — викориÑтати поточну локаль, Ñ– «Specific» — викориÑтати "
+"вказане кодуваннÑ. Дані Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ð½Ñ‚Ñ–Ð² «RememberLastUsed» Ñ– «Specific» "
+"зберігаютьÑÑ Ñƒ ключі file_open_encoding."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
msgid "File Open encoding"
@@ -101,11 +101,10 @@ msgid ""
"file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and "
"\"CurrentLocale\"."
msgstr ""
-"КодуваннÑ, Ñким Ñлід ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð². Окрім Ñ€Ñдка із назвою"
-" кодуваннÑ, Ñкий буде викориÑтано, Ñкщо вÑтановлено значеннÑ"
-" «RememberLastUsed» або «Specific» Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° "
-"file_open_encoding_option, іншими можливими значеннÑми Ñ” «AutoDetect» Ñ–"
-" «CurrentLocale»."
+"КодуваннÑ, Ñким Ñлід ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð². Окрім Ñ€Ñдка із "
+"назвою кодуваннÑ, Ñкий буде викориÑтано, Ñкщо вÑтановлено Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"«RememberLastUsed» або «Specific» Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° file_open_encoding_option, "
+"іншими можливими значеннÑми Ñ” «AutoDetect» Ñ– «CurrentLocale»."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
msgid "Auto detection fallback encoding"
@@ -114,8 +113,8 @@ msgstr "Резервне ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ автовизначенні"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
msgid "Encoding to use when auto detection fails."
msgstr ""
-"КодуваннÑ, Ñким Ñлід ÑкориÑтатиÑÑ, Ñкщо не вдаÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ кодуваннÑ"
-" автоматично."
+"КодуваннÑ, Ñким Ñлід ÑкориÑтатиÑÑ, Ñкщо не вдаÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ "
+"автоматично."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
msgid "File Save encoding option"
@@ -130,12 +129,12 @@ msgid ""
"\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding "
"key."
msgstr ""
-"Варіант кодуваннÑ, Ñким Ñлід типово кориÑтуватиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð²."
-" Можливі значеннÑ: «KeepExisting» — ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñм наÑвного файла,"
-" «RememberLastUsed» — запам'Ñтати оÑтаннє викориÑтане кодуваннÑ,"
-" «CurrentLocale» — ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ÑŽ локаллю, Ñ– «Specific» — ÑкориÑтатиÑÑ"
-" вказаним кодуваннÑм. Ðазва ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ð½Ñ‚Ñ–Ð² «RememberLastUsed» Ñ–"
-" «Specific» зберігаєтьÑÑ Ñƒ ключі file_save_encoding."
+"Варіант кодуваннÑ, Ñким Ñлід типово кориÑтуватиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð². "
+"Можливі значеннÑ: «KeepExisting» — ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñм наÑвного файла, "
+"«RememberLastUsed» — запам'Ñтати оÑтаннє викориÑтане кодуваннÑ, "
+"«CurrentLocale» — ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ÑŽ локаллю, Ñ– «Specific» — ÑкориÑтатиÑÑ "
+"вказаним кодуваннÑм. Ðазва ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ð½Ñ‚Ñ–Ð² «RememberLastUsed» Ñ– "
+"«Specific» зберігаєтьÑÑ Ñƒ ключі file_save_encoding."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
msgid "File Save encoding"
@@ -148,11 +147,10 @@ msgid ""
"file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" "
"and \"CurrentLocale\"."
msgstr ""
-"КодуваннÑ, Ñким Ñлід ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð². Окрім Ñ€Ñдка із"
-" назвою кодуваннÑ, Ñкий буде викориÑтано, Ñкщо вÑтановлено значеннÑ"
-" «RememberLastUsed» або «Specific» Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° "
-"file_save_encoding_option, іншими можливими значеннÑми Ñ” «KeepExisting» Ñ–"
-" «CurrentLocale»."
+"КодуваннÑ, Ñким Ñлід ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð². Окрім Ñ€Ñдка із "
+"назвою кодуваннÑ, Ñкий буде викориÑтано, Ñкщо вÑтановлено Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"«RememberLastUsed» або «Specific» Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° file_save_encoding_option, "
+"іншими можливими значеннÑми Ñ” «KeepExisting» Ñ– «CurrentLocale»."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
msgid "File Save format option"
@@ -166,11 +164,11 @@ msgid ""
"format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is "
"stored in the file_save_format key."
msgstr ""
-"Формат Ñубтитрів, Ñким Ñлід типово ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ зберіганні файлів."
-" Можливі значеннÑ: «KeepExisting» — викориÑтати формат наÑвного файла,"
-" «RememberLastUsed» — запам'Ñтати оÑтанній викориÑтаний формат, Ñ– «Specific»"
-" — ÑкориÑтатиÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼ форматом. Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ñƒ Ñубтитрів Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ð½Ñ‚Ñ–Ð²"
-" «RememberLastUsed» Ñ– «Specific» зберігаєтьÑÑ Ñƒ ключі file_save_format."
+"Формат Ñубтитрів, Ñким Ñлід типово ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ зберіганні файлів. "
+"Можливі значеннÑ: «KeepExisting» — викориÑтати формат наÑвного файла, "
+"«RememberLastUsed» — запам'Ñтати оÑтанній викориÑтаний формат, Ñ– «Specific» "
+"— ÑкориÑтатиÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼ форматом. Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ñƒ Ñубтитрів Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ð½Ñ‚Ñ–Ð² "
+"«RememberLastUsed» Ñ– «Specific» зберігаєтьÑÑ Ñƒ ключі file_save_format."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
msgid "File Save format"
@@ -183,11 +181,10 @@ msgid ""
"file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and "
"\"CurrentLocale\"."
msgstr ""
-"Формат Ñубтитрів, Ñким Ñлід ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð². Окрім Ñ€Ñдка"
-" із назвою формату, Ñкий буде викориÑтано, Ñкщо вÑтановлено значеннÑ"
-" «RememberLastUsed» або «Specific» Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° "
-"file_save_format_option, іншими можливими значеннÑми Ñ” «KeepExisting» Ñ–"
-" «CurrentLocale»."
+"Формат Ñубтитрів, Ñким Ñлід ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð². Окрім Ñ€Ñдка "
+"із назвою формату, Ñкий буде викориÑтано, Ñкщо вÑтановлено Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"«RememberLastUsed» або «Specific» Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° file_save_format_option, іншими "
+"можливими значеннÑми Ñ” «KeepExisting» Ñ– «CurrentLocale»."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
msgid "File Save newline option"
@@ -200,11 +197,11 @@ msgid ""
"\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" "
"and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
msgstr ""
-"Варіант Ñимволів розриву Ñ€Ñдків, Ñким Ñлід типово кориÑтуватиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸"
-" зберіганні файлів. Можливі значеннÑ: «RememberLastUsed» — запам'Ñтати"
-" оÑтанній викориÑтаний тип розривів Ñ€Ñдків, Ñ– «Specific» — викориÑтати"
-" вказаний тип розриву Ñ€Ñдків. Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ розривів Ñ€Ñдків Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ð½Ñ‚Ñ–Ð²"
-" «RememberLastUsed» Ñ– «Specific» зберігаєтьÑÑ Ñƒ ключі file_save_newline."
+"Варіант Ñимволів розриву Ñ€Ñдків, Ñким Ñлід типово кориÑтуватиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ "
+"зберіганні файлів. Можливі значеннÑ: «RememberLastUsed» — запам'Ñтати "
+"оÑтанній викориÑтаний тип розривів Ñ€Ñдків, Ñ– «Specific» — викориÑтати "
+"вказаний тип розриву Ñ€Ñдків. Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ розривів Ñ€Ñдків Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ€Ñ–Ð°Ð½Ñ‚Ñ–Ð² "
+"«RememberLastUsed» Ñ– «Specific» зберігаєтьÑÑ Ñƒ ключі file_save_newline."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
msgid "File Save newline"
@@ -231,8 +228,9 @@ msgid ""
"Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
"subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
msgstr ""
-"Визначає, чи Ñлід автоматично вибирати файл відео Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ відкритті"
-" файла Ñубтитрів. Файл відео буде вибрано на оÑнові назви файла Ñубтитрів."
+"Визначає, чи Ñлід автоматично вибирати файл відео Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ "
+"відкритті файла Ñубтитрів. Файл відео буде вибрано на оÑнові назви файла "
+"Ñубтитрів."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
msgid "Apply reaction delay"
@@ -243,8 +241,8 @@ msgid ""
"Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
"subtitle with the video playing."
msgstr ""
-"Визначає, чи Ñлід заÑтоÑовувати затримку реакції при вÑтановленні моментів"
-" початку або Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ Ñубтитрів при відтворенні відео."
+"Визначає, чи Ñлід заÑтоÑовувати затримку реакції при вÑтановленні моментів "
+"початку або Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ Ñубтитрів при відтворенні відео."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
msgid "Reaction delay"
@@ -255,8 +253,8 @@ msgid ""
"Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting "
"them with the video playing."
msgstr ""
-"Ð§Ð°Ñ Ñƒ міліÑекундах, Ñкий Ñлід віднÑти від чаÑу початку або ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ð¿Ñ€Ð¸"
-" вÑтановленні під Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾."
+"Ð§Ð°Ñ Ñƒ міліÑекундах, Ñкий Ñлід віднÑти від чаÑу початку або ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ "
+"вÑтановленні під Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
msgid "Seek the video on subtitles change"
@@ -267,8 +265,8 @@ msgid ""
"Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
"more subtitles are changed."
msgstr ""
-"Визначає, чи Ñлід позиціювати відео на початок перших Ñубтитрів, коли"
-" вноÑÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ до одного або декількох Ñ€Ñдків Ñубтитрів."
+"Визначає, чи Ñлід позиціювати відео на початок перших Ñубтитрів, коли "
+"вноÑÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ до одного або декількох Ñ€Ñдків Ñубтитрів."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31
msgid "Seek on change rewind"
@@ -278,8 +276,8 @@ msgstr "Позиціювати при зміні прокручуваннÑ"
msgid ""
"Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
msgstr ""
-"Ð§Ð°Ñ Ñƒ міліÑекундах Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾ при позиціюванні при зміні"
-" Ñубтитрів."
+"Ð§Ð°Ñ Ñƒ міліÑекундах Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾ при позиціюванні при зміні "
+"Ñубтитрів."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33
msgid "View line lengths"
@@ -341,8 +339,8 @@ msgid ""
"Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
"periodically saved with a ~ suffix."
msgstr ""
-"Визначає, чи Ñлід автоматично Ñтворювати резервні копії файлів. Копію файла"
-" буде періодично збережено із ÑуфікÑом ~."
+"Визначає, чи Ñлід автоматично Ñтворювати резервні копії файлів. Копію файла "
+"буде періодично збережено із ÑуфікÑом ~."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
msgid "Backup time"
@@ -353,8 +351,8 @@ msgid ""
"Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
"seconds is recommended."
msgstr ""
-"Інтервал чаÑу у Ñекундах Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² резервних копій."
-" Рекомендуємо вÑтановити значеннÑ, Ñке Ñ” не меншим за 30 Ñекунд."
+"Інтервал чаÑу у Ñекундах Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² резервних "
+"копій. Рекомендуємо вÑтановити значеннÑ, Ñке Ñ” не меншим за 30 Ñекунд."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
msgid "Time step increment"
@@ -365,8 +363,8 @@ msgid ""
"Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton "
"controls (e.g., start, end and duration)."
msgstr ""
-"Ð§Ð°Ñ Ñƒ міліÑекундах Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ Ð²Ñ–Ð´Ð½Ñ–Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ коригуванні моментів чаÑу"
-" за допомогою обертової кнопки (наприклад, початку, ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ñ– тривалоÑÑ‚Ñ–)."
+"Ð§Ð°Ñ Ñƒ міліÑекундах Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ Ð²Ñ–Ð´Ð½Ñ–Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ коригуванні моментів "
+"чаÑу за допомогою обертової кнопки (наприклад, початку, ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ñ– тривалоÑÑ‚Ñ–)."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51
msgid "Frames step increment"
@@ -377,8 +375,8 @@ msgid ""
"Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e."
"g., start, end and duration)."
msgstr ""
-"Кадри, Ñкі Ñлід додати або віднÑти при ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ°Ð´Ñ€Ñ–Ð² за допомогою"
-" обертової кнопки (наприклад, початку, ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ñ– тривалоÑÑ‚Ñ–)."
+"Кадри, Ñкі Ñлід додати або віднÑти при ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ°Ð´Ñ€Ñ–Ð² за допомогою "
+"обертової кнопки (наприклад, початку, ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ñ– тривалоÑÑ‚Ñ–)."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
msgid "Time between subtitles"
@@ -389,8 +387,18 @@ msgid ""
"Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
"splitting a subtitle in two."
msgstr ""
-"Рекомендований проміжок чаÑу між Ñубтитрами у міліÑекундах. ВикориÑтовуєтьÑÑ,"
-" наприклад, при поділу одного Ñ€Ñдка Ñубтитрів на два."
+"Рекомендований проміжок чаÑу між Ñубтитрами у міліÑекундах. "
+"ВикориÑтовуєтьÑÑ, наприклад, при поділу одного Ñ€Ñдка Ñубтитрів на два."
+
+#. Error messages
+#: ../src/External/GstBackend/GstBackend.cs:62
+msgid "Unable to obtain the complete media information."
+msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ повні відомоÑÑ‚Ñ– щодо мультимедійних даних."
+
+#: ../src/External/GstBackend/GstBackend.cs:63
+#| msgid "The file could not be found."
+msgid "The file contains no video or audio."
+msgstr "У файлі не міÑтитьÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… або звукових даних."
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1
msgid "_File"
@@ -691,7 +699,7 @@ msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
msgid "Time"
msgstr "ЧаÑ"
@@ -713,8 +721,8 @@ msgid ""
"Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
"pressed for the duration of each subtitle."
msgstr ""
-"Ð’Ñтановлює початок Ñ– кінець Ñубтитрів під Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾. Утримуйте"
-" кнопку натиÑнутою, щоб побачити триваліÑÑ‚ÑŒ кожного з Ñ€Ñдків Ñубтитрів."
+"Ð’Ñтановлює початок Ñ– кінець Ñубтитрів під Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾. Утримуйте "
+"кнопку натиÑнутою, щоб побачити триваліÑÑ‚ÑŒ кожного з Ñ€Ñдків Ñубтитрів."
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
msgid "1.0x"
@@ -726,8 +734,8 @@ msgid ""
"and end timings.\n"
"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
msgstr ""
-"Підказка: ÑкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñми Ctrl+ПлюÑ/ÐœÑ–Ð½ÑƒÑ Ð°Ð±Ð¾ Alt+ПлюÑ/ÐœÑ–Ð½ÑƒÑ (на"
-" цифровій панелі клавіатури), щоб Ñкоригувати таймінги початку та кінцÑ.\n"
+"Підказка: ÑкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñми Ctrl+ПлюÑ/ÐœÑ–Ð½ÑƒÑ Ð°Ð±Ð¾ Alt+ПлюÑ/ÐœÑ–Ð½ÑƒÑ (на "
+"цифровій панелі клавіатури), щоб Ñкоригувати таймінги початку та кінцÑ.\n"
"Shift+ПлюÑ/ÐœÑ–Ð½ÑƒÑ (на цифровій панелі клавіатури) зÑуває таймінги."
#. This is the start time/frame of a subtitle.
@@ -1281,21 +1289,8 @@ msgid ""
"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
-"СталаÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð° помилка. Будь лаÑка, повідомте про ваду Ñ– додайте таку назву"
-" помилки:"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not open the file"
-msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31
-msgid "Open another file"
-msgstr "Відкрити інший файл"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
-msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "ЗдаєтьÑÑ, шлÑÑ… до файла Ñ” некоректним."
+"СталаÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð° помилка. Будь лаÑка, повідомте про ваду Ñ– додайте таку "
+"назву помилки:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
@@ -1307,14 +1302,14 @@ msgid "Save to another file"
msgstr "Зберегти до іншого файла"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:76
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
-"У вашій ÑиÑтемі не виÑтачає пам'ÑÑ‚Ñ–. Будь лаÑка, заверште роботу ÑкихоÑÑŒ"
-" програм Ñ– повторіть Ñпробу."
+"У вашій ÑиÑтемі не виÑтачає пам'ÑÑ‚Ñ–. Будь лаÑка, заверште роботу ÑкихоÑÑŒ "
+"програм Ñ– повторіть Ñпробу."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:78
msgid "An I/O error has occurred."
msgstr "СталаÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° введеннÑ-виведеннÑ."
@@ -1323,7 +1318,7 @@ msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "ÐедоÑтатньо прав Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:82
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "Вказаний файл є некоректним."
@@ -1381,38 +1376,54 @@ msgstr "Закрити без збереженнÑ"
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Зберегти зміни до перекладу «{0}» до закриттÑ?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:32
+#, csharp-format
+#| msgid "Could not open the file"
+msgid "Could not open the file {0}."
+msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:28
+msgid "Open another file"
+msgstr "Відкрити інший файл"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:72
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
-"Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ формат Ñубтитрів. Будь лаÑка, перевірте, чи Ñ” цей тип"
-" файлів Ñеред підтримуваних."
+"Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ формат Ñубтитрів. Будь лаÑка, перевірте, чи Ñ” цей тип "
+"файлів Ñеред підтримуваних."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:74
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr ""
-"У вашій ÑиÑтемі не передбачено підтримки викориÑтаного кодуваннÑ. Будь лаÑка,"
-" виберіть інше кодуваннÑ."
+"У вашій ÑиÑтемі не передбачено підтримки викориÑтаного кодуваннÑ. Будь "
+"лаÑка, виберіть інше кодуваннÑ."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:80
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "ÐедоÑтатньо прав Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñƒ."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:84
msgid "The file could not be found."
msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ файл."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:86
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr "ЗдаєтьÑÑ, файл Ñ” надто великим Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтового файла Ñубтитрів."
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not play the file"
-msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:88
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "ЗдаєтьÑÑ, шлÑÑ… до файла Ñ” некоректним."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:27
+#, csharp-format
+#| msgid "Could not play the file"
+msgid "Could not play the file '{0}'."
+msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл «{0}»."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
msgid "Preferences"
@@ -1598,9 +1609,9 @@ msgid ""
"Use your distro's package manager to install additional languages (tip: "
"search for 'spell'). Supported language packs: {0}."
msgstr ""
-"СкориÑтайтеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¾ÑŽ Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ диÑтрибутива, щоб вÑтановити"
-" додаткові мови (підказка: шукайте пакунки зі «spell» у назві). Підтримувані"
-" мовні пакунки: {0}."
+"СкориÑтайтеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¾ÑŽ Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ диÑтрибутива, щоб вÑтановити "
+"додаткові мови (підказка: шукайте пакунки зі «spell» у назві). Підтримувані "
+"мовні пакунки: {0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
@@ -1656,8 +1667,8 @@ msgid ""
"Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
"current video position."
msgstr ""
-"Ð’Ñтановлює величину зÑуву Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, щоб вибрані Ñубтитри починалиÑÑ Ñƒ"
-" поточній позиції відео."
+"Ð’Ñтановлює величину зÑуву Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, щоб вибрані Ñубтитри починалиÑÑ Ñƒ "
+"поточній позиції відео."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
msgid "Amount"
@@ -1669,9 +1680,9 @@ msgid ""
"Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
"from the main window."
msgstr ""
-"Підказка: ви також можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñми Shift + ПлюÑ/ÐœÑ–Ð½ÑƒÑ (на"
-" цифровому блоці клавіатури) Ð´Ð»Ñ Ð·ÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð¼Ñ–Ð½Ð³Ñ–Ð² безпоÑередньо у головному"
-" вікні програми."
+"Підказка: ви також можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñми Shift + ПлюÑ/ÐœÑ–Ð½ÑƒÑ (на "
+"цифровому блоці клавіатури) Ð´Ð»Ñ Ð·ÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð¼Ñ–Ð½Ð³Ñ–Ð² безпоÑередньо у головному "
+"вікні програми."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
msgid "Synchronize Timings"
@@ -1708,16 +1719,16 @@ msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
-"Додайте точки Ñинхронізації, позначивши Ñ€Ñдок Ñубтитрів Ñ– Ñкоригувавши"
-" позицію у відео до належної. Слід вказати принаймні 2 точки."
+"Додайте точки Ñинхронізації, позначивши Ñ€Ñдок Ñубтитрів Ñ– Ñкоригувавши "
+"позицію у відео до належної. Слід вказати принаймні 2 точки."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
-"Додайте ще одну точку Ñинхронізації, щоб розпочати Ñинхронізацію. ДодаваннÑ"
-" точок Ñинхронізації поліпшить точніÑÑ‚ÑŒ показу Ñубтитрів."
+"Додайте ще одну точку Ñинхронізації, щоб розпочати Ñинхронізацію. Ð”Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ "
+"точок Ñинхронізації поліпшить точніÑÑ‚ÑŒ показу Ñубтитрів."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
@@ -1807,7 +1818,20 @@ msgstr "Ð Ñд"
msgid "Col"
msgstr "Поз"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:53
+msgid "Media Player Error"
+msgstr "Помилка програвача"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:54
+#, csharp-format
+msgid ""
+"An unexpected error has occurred: '{0}'. See the log for additional "
+"information."
+msgstr ""
+"СталаÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ‡Ñ–ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð° помилка: «{0}». Додаткові відомоÑÑ‚Ñ– можна знайти у"
+" журналі."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]