[gnome-subtitles] Update Ukrainian translation



commit 5369b68a63c1e74c39feb2c356910f3c2dca3c8a
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sun May 16 16:19:22 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 262 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 143 insertions(+), 119 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 692292e..e7a98ef 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,13 +2,13 @@
 # Copyright (C) 2020 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
 #
-# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-03-29 12:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 16:25+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-16 09:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-16 19:18+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
@@ -36,9 +36,9 @@ msgid ""
 "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
 "friendly user interface with video preview."
 msgstr ""
-"«Субтитри Gnome» — редактор субтитрів для стільничного середовища GNOME."
-" Програма уможливлює створення, синхронізацію, перетворення і переклад"
-" субтитрів за допомогою зручного інтерфейсу із попереднім переглядом відео."
+"«Субтитри Gnome» — редактор субтитрів для стільничного середовища GNOME. "
+"Програма уможливлює створення, синхронізацію, перетворення і переклад "
+"субтитрів за допомогою зручного інтерфейсу із попереднім переглядом відео."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -46,8 +46,8 @@ msgid ""
 "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
 "SubViewer."
 msgstr ""
-"Передбачено підтримку загалом 22 форматів субтитрів, зокрема: SubRip,"
-" MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub і SubViewer."
+"Передбачено підтримку загалом 22 форматів субтитрів, зокрема: SubRip, "
+"MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub і SubViewer."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:5
 msgid "Main window"
@@ -83,12 +83,12 @@ msgid ""
 "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed"
 "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key."
 msgstr ""
-"Параметр кодування, яке має бути типово використано при відкритті файлів."
-" Можливі значення: «AutoDetect» — визначити кодування автоматично,"
-" «RememberLastUsed» — запам'ятати останнє використане кодування,"
-" «CurrentLocale» — використати поточну локаль, і «Specific» — використати"
-" вказане кодування. Дані для варіантів «RememberLastUsed» і «Specific»"
-" зберігаються у ключі file_open_encoding."
+"Параметр кодування, яке має бути типово використано при відкритті файлів. "
+"Можливі значення: «AutoDetect» — визначити кодування автоматично, "
+"«RememberLastUsed» — запам'ятати останнє використане кодування, "
+"«CurrentLocale» — використати поточну локаль, і «Specific» — використати "
+"вказане кодування. Дані для варіантів «RememberLastUsed» і «Specific» "
+"зберігаються у ключі file_open_encoding."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
 msgid "File Open encoding"
@@ -101,11 +101,10 @@ msgid ""
 "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and "
 "\"CurrentLocale\"."
 msgstr ""
-"Кодування, яким слід скористатися для відкриття файлів. Окрім рядка із назвою"
-" кодування, який буде використано, якщо встановлено значення"
-" «RememberLastUsed» або «Specific» для ключа "
-"file_open_encoding_option, іншими можливими значеннями є «AutoDetect» і"
-" «CurrentLocale»."
+"Кодування, яким слід скористатися для відкриття файлів. Окрім рядка із "
+"назвою кодування, який буде використано, якщо встановлено значення "
+"«RememberLastUsed» або «Specific» для ключа file_open_encoding_option, "
+"іншими можливими значеннями є «AutoDetect» і «CurrentLocale»."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
 msgid "Auto detection fallback encoding"
@@ -114,8 +113,8 @@ msgstr "Резервне кодування при автовизначенні"
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
 msgid "Encoding to use when auto detection fails."
 msgstr ""
-"Кодування, яким слід скористатися, якщо не вдасться визначити кодування"
-" автоматично."
+"Кодування, яким слід скористатися, якщо не вдасться визначити кодування "
+"автоматично."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
 msgid "File Save encoding option"
@@ -130,12 +129,12 @@ msgid ""
 "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding "
 "key."
 msgstr ""
-"Варіант кодування, яким слід типово користуватися для збереження файлів."
-" Можливі значення: «KeepExisting» — скористатися кодуванням наявного файла,"
-" «RememberLastUsed» — запам'ятати останнє використане кодування,"
-" «CurrentLocale» — скористатися поточною локаллю, і «Specific» — скористатися"
-" вказаним кодуванням. Назва кодування для варіантів «RememberLastUsed» і"
-" «Specific» зберігається у ключі file_save_encoding."
+"Варіант кодування, яким слід типово користуватися для збереження файлів. "
+"Можливі значення: «KeepExisting» — скористатися кодуванням наявного файла, "
+"«RememberLastUsed» — запам'ятати останнє використане кодування, "
+"«CurrentLocale» — скористатися поточною локаллю, і «Specific» — скористатися "
+"вказаним кодуванням. Назва кодування для варіантів «RememberLastUsed» і "
+"«Specific» зберігається у ключі file_save_encoding."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
 msgid "File Save encoding"
@@ -148,11 +147,10 @@ msgid ""
 "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" "
 "and \"CurrentLocale\"."
 msgstr ""
-"Кодування, яким слід скористатися для зберігання файлів. Окрім рядка із"
-" назвою кодування, який буде використано, якщо встановлено значення"
-" «RememberLastUsed» або «Specific» для ключа "
-"file_save_encoding_option, іншими можливими значеннями є «KeepExisting» і"
-" «CurrentLocale»."
+"Кодування, яким слід скористатися для зберігання файлів. Окрім рядка із "
+"назвою кодування, який буде використано, якщо встановлено значення "
+"«RememberLastUsed» або «Specific» для ключа file_save_encoding_option, "
+"іншими можливими значеннями є «KeepExisting» і «CurrentLocale»."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
 msgid "File Save format option"
@@ -166,11 +164,11 @@ msgid ""
 "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is "
 "stored in the file_save_format key."
 msgstr ""
-"Формат субтитрів, яким слід типово скористатися при зберіганні файлів."
-" Можливі значення: «KeepExisting» — використати формат наявного файла,"
-" «RememberLastUsed» — запам'ятати останній використаний формат, і «Specific»"
-" — скористатися вказаним форматом. Значення формату субтитрів для варіантів"
-" «RememberLastUsed» і «Specific» зберігається у ключі file_save_format."
+"Формат субтитрів, яким слід типово скористатися при зберіганні файлів. "
+"Можливі значення: «KeepExisting» — використати формат наявного файла, "
+"«RememberLastUsed» — запам'ятати останній використаний формат, і «Specific» "
+"— скористатися вказаним форматом. Значення формату субтитрів для варіантів "
+"«RememberLastUsed» і «Specific» зберігається у ключі file_save_format."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
 msgid "File Save format"
@@ -183,11 +181,10 @@ msgid ""
 "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and "
 "\"CurrentLocale\"."
 msgstr ""
-"Формат субтитрів, яким слід скористатися для зберігання файлів. Окрім рядка"
-" із назвою формату, який буде використано, якщо встановлено значення"
-" «RememberLastUsed» або «Specific» для ключа "
-"file_save_format_option, іншими можливими значеннями є «KeepExisting» і"
-" «CurrentLocale»."
+"Формат субтитрів, яким слід скористатися для зберігання файлів. Окрім рядка "
+"із назвою формату, який буде використано, якщо встановлено значення "
+"«RememberLastUsed» або «Specific» для ключа file_save_format_option, іншими "
+"можливими значеннями є «KeepExisting» і «CurrentLocale»."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
 msgid "File Save newline option"
@@ -200,11 +197,11 @@ msgid ""
 "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" "
 "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
 msgstr ""
-"Варіант символів розриву рядків, яким слід типово користуватися при"
-" зберіганні файлів. Можливі значення: «RememberLastUsed» — запам'ятати"
-" останній використаний тип розривів рядків, і «Specific» — використати"
-" вказаний тип розриву рядків. Значення типу розривів рядків для варіантів"
-" «RememberLastUsed» і «Specific» зберігається у ключі file_save_newline."
+"Варіант символів розриву рядків, яким слід типово користуватися при "
+"зберіганні файлів. Можливі значення: «RememberLastUsed» — запам'ятати "
+"останній використаний тип розривів рядків, і «Specific» — використати "
+"вказаний тип розриву рядків. Значення типу розривів рядків для варіантів "
+"«RememberLastUsed» і «Specific» зберігається у ключі file_save_newline."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
 msgid "File Save newline"
@@ -231,8 +228,9 @@ msgid ""
 "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
 "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
 msgstr ""
-"Визначає, чи слід автоматично вибирати файл відео для відкриття при відкритті"
-" файла субтитрів. Файл відео буде вибрано на основі назви файла субтитрів."
+"Визначає, чи слід автоматично вибирати файл відео для відкриття при "
+"відкритті файла субтитрів. Файл відео буде вибрано на основі назви файла "
+"субтитрів."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
 msgid "Apply reaction delay"
@@ -243,8 +241,8 @@ msgid ""
 "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
 "subtitle with the video playing."
 msgstr ""
-"Визначає, чи слід застосовувати затримку реакції при встановленні моментів"
-" початку або завершення показу субтитрів при відтворенні відео."
+"Визначає, чи слід застосовувати затримку реакції при встановленні моментів "
+"початку або завершення показу субтитрів при відтворенні відео."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
 msgid "Reaction delay"
@@ -255,8 +253,8 @@ msgid ""
 "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting "
 "them with the video playing."
 msgstr ""
-"Час у мілісекундах, який слід відняти від часу початку або кінця при"
-" встановленні під час відтворення відео."
+"Час у мілісекундах, який слід відняти від часу початку або кінця при "
+"встановленні під час відтворення відео."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
 msgid "Seek the video on subtitles change"
@@ -267,8 +265,8 @@ msgid ""
 "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
 "more subtitles are changed."
 msgstr ""
-"Визначає, чи слід позиціювати відео на початок перших субтитрів, коли"
-" вносяться зміни до одного або декількох рядків субтитрів."
+"Визначає, чи слід позиціювати відео на початок перших субтитрів, коли "
+"вносяться зміни до одного або декількох рядків субтитрів."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31
 msgid "Seek on change rewind"
@@ -278,8 +276,8 @@ msgstr "Позиціювати при зміні прокручування"
 msgid ""
 "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
 msgstr ""
-"Час у мілісекундах для прокручування відео при позиціюванні при зміні"
-" субтитрів."
+"Час у мілісекундах для прокручування відео при позиціюванні при зміні "
+"субтитрів."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33
 msgid "View line lengths"
@@ -341,8 +339,8 @@ msgid ""
 "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
 "periodically saved with a ~ suffix."
 msgstr ""
-"Визначає, чи слід автоматично створювати резервні копії файлів. Копію файла"
-" буде періодично збережено із суфіксом ~."
+"Визначає, чи слід автоматично створювати резервні копії файлів. Копію файла "
+"буде періодично збережено із суфіксом ~."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
 msgid "Backup time"
@@ -353,8 +351,8 @@ msgid ""
 "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
 "seconds is recommended."
 msgstr ""
-"Інтервал часу у секундах для автоматичного зберігання файлів резервних копій."
-" Рекомендуємо встановити значення, яке є не меншим за 30 секунд."
+"Інтервал часу у секундах для автоматичного зберігання файлів резервних "
+"копій. Рекомендуємо встановити значення, яке є не меншим за 30 секунд."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
 msgid "Time step increment"
@@ -365,8 +363,8 @@ msgid ""
 "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton "
 "controls (e.g., start, end and duration)."
 msgstr ""
-"Час у мілісекундах для додавання або віднімання при коригуванні моментів часу"
-" за допомогою обертової кнопки (наприклад, початку, кінця і тривалості)."
+"Час у мілісекундах для додавання або віднімання при коригуванні моментів "
+"часу за допомогою обертової кнопки (наприклад, початку, кінця і тривалості)."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51
 msgid "Frames step increment"
@@ -377,8 +375,8 @@ msgid ""
 "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e."
 "g., start, end and duration)."
 msgstr ""
-"Кадри, які слід додати або відняти при коригування кадрів за допомогою"
-" обертової кнопки (наприклад, початку, кінця і тривалості)."
+"Кадри, які слід додати або відняти при коригування кадрів за допомогою "
+"обертової кнопки (наприклад, початку, кінця і тривалості)."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
 msgid "Time between subtitles"
@@ -389,8 +387,18 @@ msgid ""
 "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
 "splitting a subtitle in two."
 msgstr ""
-"Рекомендований проміжок часу між субтитрами у мілісекундах. Використовується,"
-" наприклад, при поділу одного рядка субтитрів на два."
+"Рекомендований проміжок часу між субтитрами у мілісекундах. "
+"Використовується, наприклад, при поділу одного рядка субтитрів на два."
+
+#. Error messages
+#: ../src/External/GstBackend/GstBackend.cs:62
+msgid "Unable to obtain the complete media information."
+msgstr "Не вдалося отримати повні відомості щодо мультимедійних даних."
+
+#: ../src/External/GstBackend/GstBackend.cs:63
+#| msgid "The file could not be found."
+msgid "The file contains no video or audio."
+msgstr "У файлі не міститься відеоданих або звукових даних."
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1
 msgid "_File"
@@ -691,7 +699,7 @@ msgid "Delete"
 msgstr "Вилучити"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
 msgid "Time"
 msgstr "Час"
 
@@ -713,8 +721,8 @@ msgid ""
 "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
 "pressed for the duration of each subtitle."
 msgstr ""
-"Встановлює початок і кінець субтитрів під час відтворення відео. Утримуйте"
-" кнопку натиснутою, щоб побачити тривалість кожного з рядків субтитрів."
+"Встановлює початок і кінець субтитрів під час відтворення відео. Утримуйте "
+"кнопку натиснутою, щоб побачити тривалість кожного з рядків субтитрів."
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
 msgid "1.0x"
@@ -726,8 +734,8 @@ msgid ""
 "and end timings.\n"
 "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
 msgstr ""
-"Підказка: скористайтеся комбінаціями Ctrl+Плюс/Мінус або Alt+Плюс/Мінус (на"
-" цифровій панелі клавіатури), щоб скоригувати таймінги початку та кінця.\n"
+"Підказка: скористайтеся комбінаціями Ctrl+Плюс/Мінус або Alt+Плюс/Мінус (на "
+"цифровій панелі клавіатури), щоб скоригувати таймінги початку та кінця.\n"
 "Shift+Плюс/Мінус (на цифровій панелі клавіатури) зсуває таймінги."
 
 #. This is the start time/frame of a subtitle.
@@ -1281,21 +1289,8 @@ msgid ""
 "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
 "name:"
 msgstr ""
-"Сталася невідома помилка. Будь ласка, повідомте про ваду і додайте таку назву"
-" помилки:"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not open the file"
-msgstr "Не вдалося відкрити файл"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31
-msgid "Open another file"
-msgstr "Відкрити інший файл"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
-msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "Здається, шлях до файла є некоректним."
+"Сталася невідома помилка. Будь ласка, повідомте про ваду і додайте таку "
+"назву помилки:"
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
@@ -1307,14 +1302,14 @@ msgid "Save to another file"
 msgstr "Зберегти до іншого файла"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:76
 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
 msgstr ""
-"У вашій системі не вистачає пам'яті. Будь ласка, заверште роботу якихось"
-" програм і повторіть спробу."
+"У вашій системі не вистачає пам'яті. Будь ласка, заверште роботу якихось "
+"програм і повторіть спробу."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:78
 msgid "An I/O error has occurred."
 msgstr "Сталася помилка введення-виведення."
 
@@ -1323,7 +1318,7 @@ msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Недостатньо прав для збереження файла."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:82
 msgid "The specified file is invalid."
 msgstr "Вказаний файл є некоректним."
 
@@ -1381,38 +1376,54 @@ msgstr "Закрити без збереження"
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Зберегти зміни до перекладу «{0}» до закриття?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:32
+#, csharp-format
+#| msgid "Could not open the file"
+msgid "Could not open the file {0}."
+msgstr "Не вдалося відкрити файл {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:28
+msgid "Open another file"
+msgstr "Відкрити інший файл"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:72
 msgid ""
 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
 "supported."
 msgstr ""
-"Не вдалося визначити формат субтитрів. Будь ласка, перевірте, чи є цей тип"
-" файлів серед підтримуваних."
+"Не вдалося визначити формат субтитрів. Будь ласка, перевірте, чи є цей тип "
+"файлів серед підтримуваних."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:74
 msgid ""
 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
 "encoding."
 msgstr ""
-"У вашій системі не передбачено підтримки використаного кодування. Будь ласка,"
-" виберіть інше кодування."
+"У вашій системі не передбачено підтримки використаного кодування. Будь "
+"ласка, виберіть інше кодування."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:80
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:84
 msgid "The file could not be found."
 msgstr "Не вдалося знайти файл."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:86
 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
 msgstr "Здається, файл є надто великим для текстового файла субтитрів."
 
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not play the file"
-msgstr "Не вдалося відтворити файл"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:88
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Здається, шлях до файла є некоректним."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:27
+#, csharp-format
+#| msgid "Could not play the file"
+msgid "Could not play the file '{0}'."
+msgstr "Не вдалося відтворити файл «{0}»."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
 msgid "Preferences"
@@ -1598,9 +1609,9 @@ msgid ""
 "Use your distro's package manager to install additional languages (tip: "
 "search for 'spell'). Supported language packs: {0}."
 msgstr ""
-"Скористайтеся програмою для керування пакунками дистрибутива, щоб встановити"
-" додаткові мови (підказка: шукайте пакунки зі «spell» у назві). Підтримувані"
-" мовні пакунки: {0}."
+"Скористайтеся програмою для керування пакунками дистрибутива, щоб встановити "
+"додаткові мови (підказка: шукайте пакунки зі «spell» у назві). Підтримувані "
+"мовні пакунки: {0}."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
 msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
@@ -1656,8 +1667,8 @@ msgid ""
 "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
 "current video position."
 msgstr ""
-"Встановлює величину зсуву для того, щоб вибрані субтитри починалися у"
-" поточній позиції відео."
+"Встановлює величину зсуву для того, щоб вибрані субтитри починалися у "
+"поточній позиції відео."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
 msgid "Amount"
@@ -1669,9 +1680,9 @@ msgid ""
 "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
 "from the main window."
 msgstr ""
-"Підказка: ви також можете скористатися комбінаціями Shift + Плюс/Мінус (на"
-" цифровому блоці клавіатури) для зсування таймінгів безпосередньо у головному"
-" вікні програми."
+"Підказка: ви також можете скористатися комбінаціями Shift + Плюс/Мінус (на "
+"цифровому блоці клавіатури) для зсування таймінгів безпосередньо у головному "
+"вікні програми."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
 msgid "Synchronize Timings"
@@ -1708,16 +1719,16 @@ msgid ""
 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
 "correct position. At least 2 points are needed."
 msgstr ""
-"Додайте точки синхронізації, позначивши рядок субтитрів і скоригувавши"
-" позицію у відео до належної. Слід вказати принаймні 2 точки."
+"Додайте точки синхронізації, позначивши рядок субтитрів і скоригувавши "
+"позицію у відео до належної. Слід вказати принаймні 2 точки."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
 msgid ""
 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
 "improve accuracy."
 msgstr ""
-"Додайте ще одну точку синхронізації, щоб розпочати синхронізацію. Додавання"
-" точок синхронізації поліпшить точність показу субтитрів."
+"Додайте ще одну точку синхронізації, щоб розпочати синхронізацію. Додавання "
+"точок синхронізації поліпшить точність показу субтитрів."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
@@ -1807,7 +1818,20 @@ msgstr "Ряд"
 msgid "Col"
 msgstr "Поз"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:53
+msgid "Media Player Error"
+msgstr "Помилка програвача"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:54
+#, csharp-format
+msgid ""
+"An unexpected error has occurred: '{0}'. See the log for additional "
+"information."
+msgstr ""
+"Сталася неочікувана помилка: «{0}». Додаткові відомості можна знайти у"
+" журналі."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
 msgid "Frame"
 msgstr "Кадр"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]