[gedit] Update Catalan translation



commit 8dcab7f464737e2daffde349244ce9ccf609f937
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Mon May 10 22:02:33 2021 +0200

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 1225 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 po/ca.po      |    2 +-
 2 files changed, 711 insertions(+), 516 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 9a985c049..314a8ce2b 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -5,12 +5,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-13 20:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-10 19:38+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2021-03-12 17:53+0100\n"
-"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
-"com>\n"
-"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/";
-"ca/)\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,10 +43,10 @@ msgstr "Canvia els colors del text i del fons de pantalla al gedit."
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
-#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
-#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14
+#: C/gedit-save-file.page:13 C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
-#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:15
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
@@ -90,11 +88,11 @@ msgstr "Per a canviar l'esquema de colors:"
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
-"gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+"Colors</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú a l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Tipus de lletres i "
+"Premeu el botó de menú a l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu"
+" <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Tipus de lletres i "
 "colors</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -125,13 +123,14 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:60
 msgid ""
 "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
-"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
-"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</"
-"link>."
-msgstr ""
-"A la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes";
-"\">Wiki del gedit</link> trobareu instruccions sobre com instal·lar esquemes "
-"de color personalitzats, així com exemples d'esquemes de color que us podeu "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit "
+"wiki</link>."
+msgstr ""
+"A la <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>Wiki del"
+" gedit</link> trobareu instruccions sobre com instal·lar esquemes de color "
+"personalitzats, així com exemples d'esquemes de color que us podeu "
 "descarregar i utilitzar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -155,9 +154,9 @@ msgid ""
 "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
 "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
 msgstr ""
-"El <app>gedit</app> utilitzarà el tipus de lletra d'amplada fixa predefinida "
-"al sistema, però podeu canviar el valor predeterminat anant al <app>gedit</"
-"app> per a ajustar les vostres preferències."
+"El <app>gedit</app> utilitzarà el tipus de lletra d'amplada fixa predefinida"
+" al sistema, però podeu canviar el valor predeterminat anant al "
+"<app>gedit</app> per a ajustar les vostres preferències."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gedit-change-default-font.page:27
@@ -166,8 +165,7 @@ msgstr "Per a canviar el tipus de lletra predeterminat al <app>gedit</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-change-default-font.page:32
-msgid ""
-"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
 msgstr ""
 "Desmarqueu la casella del costat de la frase, «Utilitza el tipus de lletra "
 "d'amplada fixa del sistema»."
@@ -189,9 +187,9 @@ msgid ""
 "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
 "of fonts to set the default font size."
 msgstr ""
-"Un cop hàgiu triat un tipus de lletra nou, utilitzeu el <gui>desplaçador</"
-"gui> sota la llista del tipus de lletra per a establir la mida "
-"predeterminada."
+"Un cop hàgiu triat un tipus de lletra nou, utilitzeu el "
+"<gui>desplaçador</gui> sota la llista del tipus de lletra per a establir la "
+"mida predeterminada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-change-default-font.page:39
@@ -211,20 +209,20 @@ msgstr "Tancar un fitxer"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-close-file.page:20
 msgid ""
-"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
-"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui>"
+" that appears on the right-side of the file's tab, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Per a tancar un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui style="
-"\"button\">x</gui> que apareix al costat dret de la pestanya del fitxer o "
-"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+"Per a tancar un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui "
+"style=\"button\">x</gui> que apareix al costat dret de la pestanya del "
+"fitxer o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-close-file.page:23
 msgid ""
-"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
-"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
-"to save those changes before closing the file."
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file"
+" contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you"
+" to save those changes before closing the file."
 msgstr ""
 "Qualsevol d'aquestes accions tancarà un fitxer al <app>gedit</app>. Si el "
 "fitxer conté canvis que no s'han desat, el <app>gedit</app> us demanarà que "
@@ -287,15 +285,15 @@ msgid ""
 "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
 "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
 msgstr ""
-"L'edició de fitxers com a usuari root és potencialment perillosa i pot posar "
-"el vostre sistema en una situació de risc. Tingueu molta cura en editar "
+"L'edició de fitxers com a usuari root és potencialment perillosa i pot posar"
+" el vostre sistema en una situació de risc. Tingueu molta cura en editar "
 "fitxers com a usuari root."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:24
 msgid ""
-"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
-"entering:"
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by"
+" entering:"
 msgstr ""
 "Per a editar fitxers com a usuari root, inicieu el <app>gedit</app> des del "
 "terminal introduint:"
@@ -347,10 +345,166 @@ msgstr ""
 "Un cop obert el <app>gedit</app> amb privilegis d'administrador, els "
 "mantindrà fins que el tanqueu."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-character-encodings.page:9
+msgid "When text and characters do not look as expected."
+msgstr "Quan el text i els caràcters no semblen els esperats."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-character-encodings.page:12
+msgid "Andre Klapper"
+msgstr "Andre Klapper"
+
+#. (itstool) path: credit/year
+#: C/gedit-character-encodings.page:14
+msgid "2020"
+msgstr "2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-character-encodings.page:17
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#. (itstool) path: credit/year
+#: C/gedit-character-encodings.page:19
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:22
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-character-encodings.page:26
+msgid "Dealing with character encoding problems"
+msgstr "Tractament de problemes de codificació de caràcters"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-character-encodings.page:29
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Codificacions de caràcters"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:30
+msgid ""
+"A character encoding is a specific way of recording characters internally in"
+" a computer. There are many character encodings."
+msgstr ""
+"Una codificació de caràcters és una forma específica de registrar caràcters "
+"internament en un ordinador. Hi ha moltes codificacions de caràcters."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:32
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
+"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
+"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"Per defecte, <app>gedit</app> utilitza UTF-8, una codificació de caràcters "
+"moderna que pot gestionar text de la majoria de les llengües del món. Una "
+"altra codificació comuna per a l'anglès i altres llengües occidentals és "
+"l'ISO-8859-1."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-character-encodings.page:38
+msgid "Problems"
+msgstr "Problemes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:39
+msgid ""
+"If you open a file in a different character encoding than the encoding in "
+"which the file was written, then some or all characters might be displayed "
+"incorrectly."
+msgstr ""
+"Si obriu un fitxer amb una codificació de caràcters diferent a la "
+"codificació en la qual s'ha escrit el fitxer, llavors alguns o tots els "
+"caràcters es mostraran incorrectament."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:43
+msgid ""
+"This can happen if the file was created on another operating system or if "
+"the file uses a different script."
+msgstr ""
+"Això pot passar si el fitxer es va crear en un altre sistema operatiu o si "
+"el fitxer utilitza un script diferent."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-character-encodings.page:48
+msgid "Solutions"
+msgstr "Solucions"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:50
+msgid ""
+"If the content of a text file does not look as expected, <link xref=\"gedit-"
+"open-files\">open the file</link> again by choosing a different "
+"<gui>Character Encoding</gui> at the bottom of the file chooser dialog."
+msgstr ""
+"Si el contingut d'un fitxer de text no apareix com s'esperava, <link "
+"xref=\"gedit-open-files\">obriu el fitxer</link> de nou escollint un altre "
+"<gui>Codificació de caràcters</gui> a la part inferior del diàleg de "
+"selecció de fitxers."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:54
+msgid ""
+"If you have an idea which language is used in the document or in the area of"
+" the original author of the document:"
+msgstr ""
+"Si teniu una idea de quin idioma s'utilitza en el document o en l'àrea de "
+"l'autor original del document:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:58
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Add or remove…</gui> from the <gui>Character "
+"Encoding</gui> dropdown at the bottom of the file chooser dialog."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Afegeix o suprimeix</gui> del "
+"desplegable <gui>Codificació de caràcters</gui> a la part inferior del "
+"diàleg de selecció de fitxers."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:61
+msgid ""
+"Select one or more languages and their encodings under <gui>Available "
+"Encodings</gui> on the left."
+msgstr ""
+"Seleccioneu un o més idiomes i les seves codificacions sota "
+"<gui>Codificacions disponibles</gui> a l'esquerra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:64
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">+</gui> to add the selected encodings to the "
+"<gui>Character Encoding</gui> dropdown."
+msgstr ""
+"Premeu <gui style=\"button\">+</gui> per a afegir les codificacions "
+"seleccionades al desplegable <gui>Codificació de caràcters</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:67
+msgid "Close the dialog by pressing <gui style=\"button\">Apply</gui>."
+msgstr "Tanqueu el diàleg prement <gui style=\"button\">Aplica</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-character-encodings.page:71
+msgid ""
+"If none of these solutions solve the problem, then you could try to edit the"
+" file anyway. It is recommended to first create a backup copy of your file."
+msgstr ""
+"Si cap d'aquestes solucions resol el problema, podeu intentar editar el "
+"fitxer de totes maneres. Es recomana crear primer una còpia de seguretat "
+"del fitxer."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-files-basic.page:7
 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
-msgstr "Apreneu els conceptes bàsics sobre com treballar amb fitxers al gedit."
+msgstr ""
+"Apreneu els conceptes bàsics sobre com treballar amb fitxers al gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-files-basic.page:16
@@ -387,9 +541,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quan treballeu amb un document gran, us pot resultar útil treballar en el "
 "mode de pantalla completa del <app>gedit</app>. L'ús del mode de pantalla "
-"completa amagarà la <gui>barra de menú</gui>, <gui>la barra de pestanyes</"
-"gui> i la <gui>barra d'eines</gui>, mostrant-vos més text i permetent "
-"centrar-vos millor en les vostres tasques."
+"completa amagarà la <gui>barra de menú</gui>, <gui>la barra de "
+"pestanyes</gui> i la <gui>barra d'eines</gui>, mostrant-vos més text i "
+"permetent centrar-vos millor en les vostres tasques."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-full-screen.page:32
@@ -412,13 +566,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
 "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
-"desired action."
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your"
+" desired action."
 msgstr ""
 "Si necessiteu realitzar una acció des del menú del <app>gedit</app> mentre "
-"treballeu en mode de pantalla completa, moveu el punter del ratolí a la part "
-"superior de la pantalla. La barra de menú del <app>gedit</app> apareixerà i "
-"podreu seleccionar l'acció desitjada."
+"treballeu en mode de pantalla completa, moveu el punter del ratolí a la part"
+" superior de la pantalla. La barra de menú del <app>gedit</app> apareixerà i"
+" podreu seleccionar l'acció desitjada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-full-screen.page:42
@@ -428,8 +582,9 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Per a navegar entre les pestanyes obertes mentre s'està en mode de pantalla "
-"completa, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pàg</key></"
-"keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pàg</key></keyseq>."
+"completa, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re "
+"Pàg</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av "
+"Pàg</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-full-screen.page:50
@@ -471,24 +626,24 @@ msgstr "Visualitzar i obrir fitxers des del quadre lateral"
 msgid ""
 "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
 "the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
-"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
-"find it easier to use the side panel."
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may"
+" find it easier to use the side panel."
 msgstr ""
 "La forma més comuna de canviar de fitxer al <app>gedit</app> és utilitzant "
 "les pestanyes de la part superior de la finestra del <app>gedit</app>. "
-"Tanmateix, en alguns casos, especialment si treballeu amb una gran quantitat "
-"de fitxers oberts, és possible que us sigui més fàcil utilitzar el quadre "
+"Tanmateix, en alguns casos, especialment si treballeu amb una gran quantitat"
+" de fitxers oberts, és possible que us sigui més fàcil utilitzar el quadre "
 "lateral."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
 msgid ""
-"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side "
+"Panel</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
 msgstr ""
-"Per a activar el quadre lateral, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</"
-"gui> <gui>Quadre lateral</gui></guiseq>, o senzillament premeu la tecla "
-"<key>F9</key>."
+"Per a activar el quadre lateral, seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Visualització</gui> <gui>Quadre lateral</gui></guiseq>, o "
+"senzillament premeu la tecla <key>F9</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
@@ -511,20 +666,21 @@ msgstr "Obrir fitxers des del quadre lateral"
 msgid ""
 "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
 "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
-"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
-"the top of the panel."
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at"
+" the top of the panel."
 msgstr ""
 "Per a obrir fitxers des del quadre lateral, primer obriu el quadre lateral "
-"seleccionant <guiseq><gui>Visualització</gui> <gui>Quadre lateral</gui></"
-"guiseq> (o premeu <key>F9</key>), i aleshores seleccioneu <gui>Navegador de "
-"fitxers</gui> des del menú desplegable a la part superior del quadre."
+"seleccionant <guiseq><gui>Visualització</gui> <gui>Quadre "
+"lateral</gui></guiseq> (o premeu <key>F9</key>), i aleshores seleccioneu "
+"<gui>Navegador de fitxers</gui> des del menú desplegable a la part superior "
+"del quadre."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
 msgid ""
-"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
-"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can"
+" then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
 "your desired files."
 msgstr ""
 "Això activarà el mode <em>Navegador de fitxers</em> del quadre lateral. A "
@@ -541,8 +697,8 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
 msgid ""
 "Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
-"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
-"dropdown at the top of the panel."
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the"
+" dropdown at the top of the panel."
 msgstr ""
 "Quan hàgeu obert diversos fitxers, podeu utilitzar el quadre lateral per a "
 "desplaçar-vos entre ells. Per a llistar els fitxers oberts, trieu "
@@ -572,19 +728,19 @@ msgid ""
 "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Per a obrir un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui>Obre</gui>, "
-"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+"Per a obrir un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui>Obre</gui>,"
+" o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files.page:31
 msgid ""
 "This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
-"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
-"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
-"Això mostrarà el diàleg <gui>Obre</gui>. Utilitzeu el ratolí o el teclat per "
-"a seleccionar el fitxer que vulgueu obrir, i feu clic a <gui>Obre</gui>. El "
-"fitxer seleccionat s'obrirà en una pestanya nova."
+"Això mostrarà el diàleg <gui>Obre</gui>. Utilitzeu el ratolí o el teclat per"
+" a seleccionar el fitxer que vulgueu obrir, i feu clic a <gui>Obre</gui>. El"
+" fitxer seleccionat s'obrirà en una pestanya nova."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files.page:34
@@ -604,9 +760,9 @@ msgid ""
 "that you have selected."
 msgstr ""
 "Podeu utilitzar les tecles <key>Ctrl</key> i <key>Maj</key> per a obrir més "
-"d'un fitxer a la vegada. Si manteniu premuda la tecla <key>Ctrl</key> mentre "
-"seleccioneu múltiples fitxers, fent clic a <gui>Obre</gui> s'obrirà cadascun "
-"dels fitxers seleccionats."
+"d'un fitxer a la vegada. Si manteniu premuda la tecla <key>Ctrl</key> mentre"
+" seleccioneu múltiples fitxers, fent clic a <gui>Obre</gui> s'obrirà "
+"cadascun dels fitxers seleccionats."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-files.page:44
@@ -646,14 +802,14 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-on-server.page:23
 msgid ""
 "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
-"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
-"computer."
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from"
+" a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own"
+" computer."
 msgstr ""
-"A més, alguns tipus de servidors imposen restriccions sobre el que podeu fer "
-"amb els fitxers que hi ha emmagatzemats. Per exemple, és possible que pugueu "
-"obrir un fitxer des d'un servidor, però potser haureu de desar els canvis al "
-"fitxer localment, al vostre propi ordinador."
+"A més, alguns tipus de servidors imposen restriccions sobre el que podeu fer"
+" amb els fitxers que hi ha emmagatzemats. Per exemple, és possible que "
+"pugueu obrir un fitxer des d'un servidor, però potser haureu de desar els "
+"canvis al fitxer localment, al vostre propi ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:28
@@ -661,8 +817,8 @@ msgid ""
 "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
 "a server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
-"Amb aquestes advertències en ment, seguiu els passos següents per a obrir un "
-"fitxer des d'un servidor utilitzant el <app>gedit</app>:"
+"Amb aquestes advertències en ment, seguiu els passos següents per a obrir un"
+" fitxer des d'un servidor utilitzant el <app>gedit</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:32
@@ -717,8 +873,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només de lectura, i els "
 "canvis que hi feu s'hauran de desar en una ubicació diferent. Per exemple, "
-"HTTP només permet llegir els fitxers. Els fitxers oberts a través de FTP són "
-"de només lectura perquè no tots els servidors FTP funcionen correctament "
+"HTTP només permet llegir els fitxers. Els fitxers oberts a través de FTP són"
+" de només lectura perquè no tots els servidors FTP funcionen correctament "
 "desant els fitxers remots."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -747,8 +903,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó de fletxa al costat del botó <gui>Obre</gui> de la barra de "
-"capçalera."
+"Feu clic al botó de fletxa al costat del botó <gui>Obre</gui> de la barra de"
+" capçalera."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:26
@@ -810,11 +966,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gedit-plugin-guide.page:30
 msgid ""
-"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/";
-"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" "
+"href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gedit-plugins/\"; "
+"style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
 msgstr ""
-"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/";
-"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instal·la gedit-plugins</link>"
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" "
+"href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gedit-plugins/\"; "
+"style=\"button\">Instal·la gedit-plugins</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugin-guide.page:36
@@ -879,10 +1037,11 @@ msgstr "Destaqueu la porció de text que vulgueu canviar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:33
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Canvia majúscules/"
-"minúscules</gui></guiseq>"
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Canvia "
+"majúscules/minúscules</gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:35
@@ -910,7 +1069,8 @@ msgid ""
 "to upper case. All other letters will be converted to lower case."
 msgstr ""
 "L'opció <gui>Majúscula inicial</gui> convertirà la primera lletra de cada "
-"paraula en majúscules. Totes les altres lletres es convertiran en minúscules."
+"paraula en majúscules. Totes les altres lletres es convertiran en "
+"minúscules."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:49
@@ -937,14 +1097,15 @@ msgstr "Estadístiques del document"
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
 msgid ""
 "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
-"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "El connector <em>Estadístiques del document</em> mostra diferents "
 "estadístiques del document actual. Per a activar-lo, seleccioneu "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</"
-"gui> <gui>Connectors</gui><gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui> "
+"<gui>Connectors</gui><gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
@@ -960,27 +1121,27 @@ msgid ""
 "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
 msgstr ""
 "Un cop el connector està habilitat, el podeu utilitzar seleccionant "
-"<guiseq><gui>Eines</gui> <gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>. Una "
-"finestra mostrarà la informació estadística del document, incloent-hi el "
-"nombre de paraules, línies, caràcters, caràcters que no siguin un espai i la "
-"mida del fitxer en bytes."
+"<guiseq><gui>Eines</gui> <gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>. Una"
+" finestra mostrarà la informació estadística del document, incloent-hi el "
+"nombre de paraules, línies, caràcters, caràcters que no siguin un espai i la"
+" mida del fitxer en bytes."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
 msgid ""
 "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
-"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
-"the portion of text that you want to examine, and then select "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
-"app> will display information for both your entire document, and for the "
-"portion of text that you highlighted."
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select"
+" the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, and"
+" for the portion of text that you highlighted."
 msgstr ""
 "També podeu utilitzar les <em>Estadístiques del document</em> per a mostrar "
 "informació sobre una part del document. Per a fer-ho, utilitzeu el ratolí "
 "per a seleccionar la part del text que voleu examinar i, a continuació, "
-"seleccioneu <guiseq><gui>Eines</gui><gui>Estadístiques del document</gui></"
-"guiseq>. El <app>gedit</app> mostrarà informació tant per a tot el document "
-"com per a la part del text que heu ressaltat."
+"seleccioneu <guiseq><gui>Eines</gui><gui>Estadístiques del "
+"document</gui></guiseq>. El <app>gedit</app> mostrarà informació tant per a "
+"tot el document com per a la part del text que heu ressaltat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
@@ -1002,16 +1163,18 @@ msgid ""
 "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
 "your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
 "programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External "
+"Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "El connector <em>Eines externes</em> pot ajudar a simplificar tasques "
 "repetitives. Concretament, estén el <app>gedit</app> ajudant-vos a executar "
 "scripts als vostres fitxers de treball, i permetent al <app>gedit</app> "
 "interactuar amb altres programes del vostre ordinador. Per a activar el "
-"connector <app>Eines externes</app>, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</"
-"gui> <gui>Eines externes</gui></guiseq>."
+"connector <app>Eines externes</app>, seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui> <gui>Eines "
+"externes</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
@@ -1021,8 +1184,8 @@ msgstr "Configurar el connector eines externes"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
 msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
-"needs. The configuration options are available by selecting "
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your"
+" needs. The configuration options are available by selecting "
 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Un cop activat el connector, l'haureu de configurar perquè s'adapti a les "
@@ -1032,8 +1195,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
 msgid ""
-"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
-"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be"
+" used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
 "can affect your work in unintended ways."
 msgstr ""
 "Aquest connector és per a usuaris avançats i requereix coneixements de "
@@ -1059,21 +1222,21 @@ msgid ""
 "browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
 "used files."
 msgstr ""
-"En funció de com utilitzeu el <app>gedit</app>, podeu trobar interessant fer "
-"servir el connector <app>Quadre del navegador de fitxers</app>. Aquest "
+"En funció de com utilitzeu el <app>gedit</app>, podeu trobar interessant fer"
+" servir el connector <app>Quadre del navegador de fitxers</app>. Aquest "
 "connector incrusta un <app>navegador de fitxers</app> al quadre lateral, "
 "facilitant-vos l'accés als fitxers freqüents."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
 msgid ""
-"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Podeu activar el quadre lateral seleccionant <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui>Connectors</"
-"gui><gui>Quadre del navegador de fitxers</gui></guiseq>."
+"Podeu activar el quadre lateral seleccionant <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> "
+"<gui>Connectors</gui><gui>Quadre del navegador de fitxers</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
@@ -1088,8 +1251,8 @@ msgstr "Insereix la data/hora"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
 msgid ""
-"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
-"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin"
+" allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
 msgstr ""
 "Com suggereix el seu nom, el connector <gui>Insereix la data/hora</gui> us "
 "permet inserir la data i/o l'hora a la posició actual del cursor."
@@ -1103,12 +1266,12 @@ msgstr "Per a activar el connector:"
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
-"\">Plugins</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
-"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui style="
-"\"tab\">Connectors</gui></guiseq>."
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Connectors</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
@@ -1122,20 +1285,20 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
 msgid ""
 "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
-"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Per a utilitzar el connector, premeu el botó de menú de la cantonada "
-"superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Insereix la data i hora...</gui></"
-"guiseq>."
+"superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Insereix la data i "
+"hora...</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
 msgid ""
-"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
-"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
-"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose"
+" your preferred date/time format each time that you use the plugin. However,"
+" you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
 "button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
 "Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
@@ -1144,9 +1307,9 @@ msgstr ""
 "trieu el vostre format de data/hora preferit cada cop que l'utilitzeu. "
 "Tanmateix, podeu triar el vostre propi format de data i hora predeterminat "
 "prement el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
-"seleccionant <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style="
-"\"tab\">Connectors</gui><gui>Insereix la data/hora</gui><gui style=\"button"
-"\">Preferències</gui></guiseq>."
+"seleccionant <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui "
+"style=\"tab\">Connectors</gui><gui>Insereix la data/hora</gui><gui "
+"style=\"button\">Preferències</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-install.page:15
@@ -1164,8 +1327,8 @@ msgid ""
 "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
 "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
 "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>kept "
-"here</link>."
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>kept"
+" here</link>."
 msgstr ""
 "La instal·lació de connectors de tercers us ofereix funcionalitats "
 "addicionals que no estan disponibles per defecte al <app>gedit</app>, ni al "
@@ -1176,8 +1339,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:27
 msgid ""
-"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
-"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the"
+" plugin files in the right directory, and activating the plugin."
 msgstr ""
 "Instal·lar un connector de tercers implica descarregar el connector, "
 "col·locar els fitxers del connector en el directori correcte i activar-lo."
@@ -1185,11 +1348,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:31
 msgid ""
-"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
-"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to"
+" use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
 "<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
-"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
-"plugin."
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the"
+" plugin."
 msgstr ""
 "Normalment podeu descarregar un connector des del lloc web del connector, "
 "però potser haureu d'utilitzar un programa de control de versions com "
@@ -1200,31 +1363,33 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:36
 msgid ""
-"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
-"gedit/plugins</file> directory."
+"Place the plugin files into the "
+"<file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> directory."
 msgstr ""
-"Copieu els fitxers del connector a la carpeta <file>/home/<var>usuari</var>/."
-"local/share/gedit/plugins</file>."
+"Copieu els fitxers del connector a la carpeta "
+"<file>/home/<var>usuari</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:39
-msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgid ""
+"Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
 msgstr "Per descomptat, canvieu <var>usuari</var> pel vostre nom d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:41
 msgid ""
 "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
-"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
-"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
-"</guiseq> to enable the plugin."
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the "
+"top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui>"
+" </guiseq> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Una vegada col·locats els fitxers del connector en el directori correcte, el "
-"connector apareixerà al menú de preferències. Premeu el botó de menú de la "
-"cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Connectors</gui><gui>[Nom "
-"del connector]</gui> </guiseq> per a activar-lo."
+"Una vegada col·locats els fitxers del connector en el directori correcte, el"
+" connector apareixerà al menú de preferències. Premeu el botó de menú de la "
+"cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui "
+"style=\"tab\">Connectors</gui><gui>[Nom del connector]</gui> </guiseq> per a"
+" activar-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:46
@@ -1240,13 +1405,14 @@ msgstr "Un cop activat el connector, estarà disponible per al seu ús."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:53
 msgid ""
-"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
-"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other"
+" hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
+"Files</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"La carpeta <file>.local</file> està oculta per defecte. Per a veure-la, així "
-"com els altres arxius ocults, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</"
-"gui><gui>Mostra els fitxers ocults</gui></guiseq>, o premeu "
+"La carpeta <file>.local</file> està oculta per defecte. Per a veure-la, així"
+" com els altres arxius ocults, seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Visualització</gui><gui>Mostra els fitxers "
+"ocults</gui></guiseq>, o premeu "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -1271,28 +1437,29 @@ msgstr "Modes de línia"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:21
 msgid ""
-"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
-"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines"
+" of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
 "preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
-"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
-"app> text editors."
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and "
+"<app>Vim</app> text editors."
 msgstr ""
 "El connector <app>Modes de línia</app> permet al <app>gedit</app> analitzar "
 "les línies de text al principi i al final d'un fitxer i, a continuació, "
-"aplicar-hi un conjunt de preferències. El connector <app>Modes de línia</"
-"app> suporta un subconjunt de les opcions contingudes als editors de text "
-"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> i <app>Vim</app>."
+"aplicar-hi un conjunt de preferències. El connector <app>Modes de "
+"línia</app> suporta un subconjunt de les opcions contingudes als editors de "
+"text <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> i <app>Vim</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:27
 msgid ""
-"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Per a activar el connector <app>Modes de línia</app>, seleccioneu "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui><gui>Modes de línia</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui><gui>Modes de "
+"línia</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:31
@@ -1379,12 +1546,12 @@ msgstr "Text auto-wrap"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:59
 msgid ""
-"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
-"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
-"link>."
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs "
+"Manual</link>."
 msgstr ""
-"Per a més informació sobre els modes de línia d'<app>Emacs</app>, visiteu el "
-"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Manual "
+"Per a més informació sobre els modes de línia d'<app>Emacs</app>, visiteu el"
+" <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Manual "
 "del GNU Emacs </link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1400,8 +1567,8 @@ msgid ""
 "modeline options:"
 msgstr ""
 "S'analitzen les deu primeres i les deu darreres línies del document pels "
-"modes de línia del <app>Kate</app>. El <app>gedit</app> suporta les següents "
-"opcions de modes de línia del <app>Kate</app>:"
+"modes de línia del <app>Kate</app>. El <app>gedit</app> suporta les següents"
+" opcions de modes de línia del <app>Kate</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:72
@@ -1431,8 +1598,8 @@ msgstr "word-wrap-column"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:79
 msgid ""
-"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
-"\"https://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr ""
 "Per a més informació sobre els modes de línia del <app>Kate</app>, visiteu "
 "<link href=\"https://kate-editor.org/\";>el lloc web del Kate</link>."
@@ -1481,8 +1648,8 @@ msgstr "textwidth"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:97
 msgid ""
-"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
-"\"https://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
 msgstr ""
 "Per a més informació sobre els modes de línia del <app>Vim</app>, visiteu "
 "<link href=\"https://www.vim.org/\";>el lloc web Vim</link>."
@@ -1500,16 +1667,17 @@ msgstr "Consola Python"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
 msgid ""
-"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
-"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python"
+" scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python "
+"Console</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Podeu afegir una consola de Python al quadre inferior que us permetrà "
 "validar scripts de Python sense sortir del <app>gedit</app>. Per a activar-"
-"la, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui> <gui>Consola Python</gui></"
-"guiseq>."
+"la, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui> <gui>Consola "
+"Python</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
@@ -1545,14 +1713,15 @@ msgstr "Obertura ràpida"
 msgid ""
 "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
 "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
-"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui>"
+" <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Com el nom d'aquest connector implica, el connector <app>Obertura ràpida</"
-"app> us ajudarà a obrir fitxers més ràpidament que utilitzant les formes "
-"habituals d'obrir fitxers. Per a activar aquest connector, seleccioneu "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferències</"
-"gui><gui>Connectors</gui><gui>Obertura ràpida</gui></guiseq>."
+"Com el nom d'aquest connector implica, el connector <app>Obertura "
+"ràpida</app> us ajudarà a obrir fitxers més ràpidament que utilitzant les "
+"formes habituals d'obrir fitxers. Per a activar aquest connector, "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferències</gui><gui>Connectors</gui><gui>Obertura "
+"ràpida</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
@@ -1566,9 +1735,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
 msgid ""
-"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
-"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting "
+"<gui style=\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
 msgstr ""
 "Obriu el quadre de diàleg <app>Obertura ràpida</app> prement "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionant "
@@ -1589,8 +1758,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
 msgid ""
-"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
-"you click on the files that you want to open."
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while"
+" you click on the files that you want to open."
 msgstr ""
 "Per a seleccionar diversos fitxers de forma individual, manteniu premuda la "
 "tecla <key>Ctrl</key> mentre feu clic als fitxers que voleu obrir."
@@ -1622,8 +1791,8 @@ msgid ""
 "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
 "Browser Panel</app> plugin"
 msgstr ""
-"El directori arrel del connector <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
-"\">Quadre del navegador de fitxers</app>"
+"El directori arrel del connector <app xref=\"gedit-plugins-file-"
+"browser\">Quadre del navegador de fitxers</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
@@ -1655,8 +1824,8 @@ msgid ""
 "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
 "regardless of whether or not you have opened them previously."
 msgstr ""
-"<app>Obertura ràpida</app> mostra els fitxers en qualsevol de les ubicacions "
-"anteriors, independentment que les hàgeu obert prèviament o no."
+"<app>Obertura ràpida</app> mostra els fitxers en qualsevol de les ubicacions"
+" anteriors, independentment que les hàgeu obert prèviament o no."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
@@ -1665,7 +1834,7 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
-#: C/index.page:18
+#: C/index.page:19
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Sindhu S"
 
@@ -1692,9 +1861,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El connector <app>Fragments</app> proporciona una manera pràctica d'inserir "
 "parts repetitives de codi als vostres fitxers. Per exemple, un fragment "
-"d'HTML per a l'etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> inserirà les seves porcions "
-"d'obertura i tancament, així com llocs fixos on poder introduir els atributs "
-"de la imatge. D'aquesta manera l'escriptura de codi és més fàcil i ràpida."
+"d'HTML per a l'etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> inserirà les seves porcions"
+" d'obertura i tancament, així com llocs fixos on poder introduir els "
+"atributs de la imatge. D'aquesta manera l'escriptura de codi és més fàcil i "
+"ràpida."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:29
@@ -1710,11 +1880,13 @@ msgstr "Per a activar el connector <gui>Fragments</gui>:"
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
 #: C/gedit-spellcheck.page:36
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Connectors</gui></guiseq>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Connectors</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:40
@@ -1736,11 +1908,11 @@ msgstr "Per a navegar pels fragments disponibles:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:52
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Gestiona els fragments</gui></guiseq>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Gestiona els fragments</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:55
@@ -1755,8 +1927,8 @@ msgstr ""
 "a la part inferior de la finestra del <app>gedit</app> mostrarà la "
 "configuració actual d'idioma. Aquesta configuració és la que permet que el "
 "gedit insereixi els fragments adequats. El <app>gedit</app> normalment "
-"detecta l'idioma o la sintaxi del fitxer utilitzat, però de vegades l'haureu "
-"de configurar."
+"detecta l'idioma o la sintaxi del fitxer utilitzat, però de vegades l'haureu"
+" de configurar."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:62
@@ -1815,9 +1987,9 @@ msgstr "Exemple d'ús d'un fragment"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:94
 msgid ""
-"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
-"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
-"into a snippet as:"
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head "
+"</code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto "
+"completed into a snippet as:"
 msgstr ""
 "Per exemple, si heu establert la sintaxi a <em>HTML</em>, escriviu "
 "<code>head </code>, i premeu la tecla <key>Tab</key>. El text es completarà "
@@ -1858,8 +2030,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:115
 msgid ""
-"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Seleccioneu <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Eines</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Gestiona els fragments</gui></guiseq>."
@@ -1911,16 +2083,16 @@ msgid ""
 "term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
 "using this term to insert your snippet."
 msgstr ""
-"A la secció <gui style=\"group\">Activació</gui>, heu d'introduir un terme a "
-"l'àrea de text <gui style=\"input\">Activador:</gui>. Haureu d'utilitzar "
+"A la secció <gui style=\"group\">Activació</gui>, heu d'introduir un terme a"
+" l'àrea de text <gui style=\"input\">Activador:</gui>. Haureu d'utilitzar "
 "aquest terme per a inserir el vostre fragment."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:141
 msgid ""
 "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
-"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
-"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press"
+" the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
 "keys, the keyboard shortcut will be set."
 msgstr ""
 "Si voleu inserir un fragment amb una drecera de teclat, feu clic al punter "
@@ -1950,12 +2122,12 @@ msgstr "Exemple de nou fragment"
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:160
 msgid ""
 "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
-"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
-"gui> textarea contains:"
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui "
+"style=\"input\">Edit:</gui> textarea contains:"
 msgstr ""
 "Considereu que heu creat un fragment amb el contingut <var>greetings</var> "
-"al <gui style=\"input\">Disparador de tabuladors:</gui>. L'àrea de text <gui "
-"style=\"input\">Edita:</gui> conté:"
+"al <gui style=\"input\">Disparador de tabuladors:</gui>. L'àrea de text <gui"
+" style=\"input\">Edita:</gui> conté:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:164
@@ -1996,8 +2168,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:177
 msgid ""
-"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
-"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending"
+" on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
 "\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
 "preferred option."
 msgstr ""
@@ -2058,17 +2230,17 @@ msgstr "Seleccioneu les línies de text desitjades."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:58
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
-"</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sort…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Ordena...</gui></guiseq>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Ordena...</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:62
 msgid ""
-"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
-"sorting options:"
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several"
+" sorting options:"
 msgstr ""
 "S'obrirà el diàleg <gui>Ordena</gui>, que us permetrà triar entre diverses "
 "opcions d'ordenació:"
@@ -2076,7 +2248,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:66
 msgid ""
-"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical "
+"order."
 msgstr "<gui>Ordre invers</gui> ordenarà el text en ordre alfabètic invers."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2143,11 +2316,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-order.page:32
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimeix</gui></guiseq>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimeix</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-order.page:36
@@ -2156,8 +2329,8 @@ msgid ""
 "style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
 msgstr ""
 "A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, sota "
-"<gui style=\"group\">Còpies</gui>, marqueu <gui style=\"checkbox\">Invers</"
-"gui>."
+"<gui style=\"group\">Còpies</gui>, marqueu <gui "
+"style=\"checkbox\">Invers</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing-order.page:42
@@ -2173,14 +2346,14 @@ msgstr "Intercala"
 #: C/gedit-printing-order.page:48
 msgid ""
 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
-"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
-"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out,"
+" then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
 "with its pages grouped together."
 msgstr ""
 "Si imprimiu més d'una còpia del document, les impressions s'agruparan per "
-"número de pàgina de manera predeterminada (és a dir, surten totes les còpies "
-"de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). Intercalar, farà que cada "
-"còpia surti amb les seves pàgines agrupades."
+"número de pàgina de manera predeterminada (és a dir, surten totes les còpies"
+" de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). Intercalar, farà que cada"
+" còpia surti amb les seves pàgines agrupades."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing-order.page:53
@@ -2190,11 +2363,11 @@ msgstr "Per a intercalar:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-order.page:56
 msgid ""
-"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Feu clic a <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimeix</gui></guiseq>."
+"Feu clic a <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimeix</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-order.page:60
@@ -2203,8 +2376,8 @@ msgid ""
 "style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
 msgstr ""
 "A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, sota "
-"<gui style=\"group\">Còpies</gui> marqueu <gui style=\"checkbox\">Intercala</"
-"gui>."
+"<gui style=\"group\">Còpies</gui> marqueu <gui "
+"style=\"checkbox\">Intercala</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-printing.page:7
@@ -2220,17 +2393,18 @@ msgstr "Imprimir documents"
 #: C/gedit-printing.page:23
 msgid ""
 "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
-"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
-"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link"
+" href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
 msgstr ""
 "Per a imprimir amb el <app>gedit</app> cal que tingueu connectada i "
-"configurada la vostra impressora. Si no ho heu fet, consulteu l'<link href="
-"\"help:gnome-help/printing\">ajuda per a la impressió del GNOME</link>."
+"configurada la vostra impressora. Si no ho heu fet, consulteu l'<link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">ajuda per a la impressió del GNOME</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-printing.page:28
 msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
-msgstr "El <app>gedit</app> us permet imprimir tant en un fitxer com en paper."
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> us permet imprimir tant en un fitxer com en paper."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:31
@@ -2243,34 +2417,34 @@ msgid ""
 "Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
 "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
 msgstr ""
-"Abans d'imprimir el document, podeu obtenir una vista prèvia de com es veurà "
-"el document imprès utilitzant <gui>Vista prèvia d'impressió</gui>. Per a "
+"Abans d'imprimir el document, podeu obtenir una vista prèvia de com es veurà"
+" el document imprès utilitzant <gui>Vista prèvia d'impressió</gui>. Per a "
 "obtenir una vista prèvia del document:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:38
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
-"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Visualització prèvia</gui></guiseq>. Alternativament, podeu prémer "
-"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Visualització prèvia</gui></guiseq>. Alternativament, "
+"podeu prémer <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:45
 msgid ""
 "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
-"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
-"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
-"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar"
+" at the top of the document preview tab. To close and return to the document"
+" click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
 msgstr ""
 "La previsualització del vostre document s'obrirà a la mateixa pestanya que "
 "el fitxer. Podeu navegar per aquesta previsualització amb l'ajuda dels "
 "botons i les eines de navegació a la barra d'eines a la part superior de la "
-"pestanya de Vista preliminar del document. Per a tancar i tornar al document "
-"feu clic a <gui style=\"button\">Tanca la vista prèvia</gui>."
+"pestanya de Vista preliminar del document. Per a tancar i tornar al document"
+" feu clic a <gui style=\"button\">Tanca la vista prèvia</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:53
@@ -2289,11 +2463,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:60
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimeix</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimeix</gui> <gui "
+"style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:65
@@ -2304,14 +2479,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:68
 msgid ""
-"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
-"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
-"gui> to send the file to printer."
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and"
+" once you are satisfied with the settings, click <gui "
+"style=\"button\">Print</gui> to send the file to printer."
 msgstr ""
-"Podeu previsualitzar el fitxer utilitzant <gui style=\"button"
-"\">Visualització prèvia</gui> i una vegada estigueu satisfets amb la "
-"configuració, feu clic a <gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per a enviar "
-"el fitxer a la impressora."
+"Podeu previsualitzar el fitxer utilitzant <gui style=\"button\">Vista prèvia"
+" d'impressió</gui> i una vegada estigueu satisfets amb la configuració, feu "
+"clic a <gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per a enviar el fitxer a la "
+"impressora."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:74
@@ -2319,15 +2494,16 @@ msgid ""
 "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
 "<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
 "options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
-"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
-"\">Layout and Paper options</link> help."
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-"
+"help/printing#paper\">Layout and Paper options</link> help."
 msgstr ""
 "Addicionalment, des de la pestanya <gui style=\"tab\">Configuració de la "
-"pàgina</gui>: podeu seleccionar les opcions de <gui style=\"group\">Disseny</"
-"gui> i <gui style=\"group\">paper</gui>. Donat que aquesta configuració està "
-"disponible en tots els programes del <app>GNOME</app>, si us plau, consulteu "
-"l'ajuda per a les <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opcions de "
-"disseny i de paper</link>."
+"pàgina</gui>: podeu seleccionar les opcions de <gui "
+"style=\"group\">Disseny</gui> i <gui style=\"group\">paper</gui>. Donat que "
+"aquesta configuració està disponible en tots els programes del "
+"<app>GNOME</app>, si us plau, consulteu l'ajuda per a les <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opcions de disseny i de "
+"paper</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:84
@@ -2337,11 +2513,11 @@ msgstr "Imprimir diverses còpies i rangs de pàgines concrets"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:86
 msgid ""
-"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
-"\">Copies</gui> options to help you:"
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> options to help you:"
 msgstr ""
-"Podeu establir opcions de <gui style=\"group\">Rang</gui> i <gui style="
-"\"group\">Còpies</gui> per a ajudar-vos:"
+"Podeu establir opcions de <gui style=\"group\">Rang</gui> i <gui "
+"style=\"group\">Còpies</gui> per a ajudar-vos:"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:92
@@ -2351,8 +2527,8 @@ msgstr "Imprimir a un fitxer"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:94
 msgid ""
-"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
-"to file of a different format:"
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document"
+" to file of a different format:"
 msgstr ""
 "També podeu utilitzar el <app>gedit</app> per a imprimir a un fitxer. Per a "
 "imprimir el document a un format diferent:"
@@ -2360,12 +2536,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:99
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui> <gui style=\"menuitem\">Print to "
+"File</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimeix</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimeix a un fitxer</gui></"
-"guiseq>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimeix</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimeix a un "
+"fitxer</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:104
@@ -2392,8 +2569,8 @@ msgstr "Gràfic de vectors escalables (.svg)"
 #: C/gedit-printing.page:119
 msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
 msgstr ""
-"Per a imprimir el document a un fitxer, feu clic a <gui style=\"button"
-"\">Imprimeix</gui>."
+"Per a imprimir el document a un fitxer, feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Imprimeix</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-printing-select.page:7
@@ -2408,22 +2585,22 @@ msgstr "Imprimir només determinades pàgines"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-printing-select.page:22
 msgid ""
-"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
-"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example,"
+" if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
 "and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
 msgstr ""
-"Podeu imprimir selectivament només certes pàgines del document. Per exemple, "
-"si introduïu els números de pàgina \"1,3,5-7,9\", només s'imprimiran les "
+"Podeu imprimir selectivament només certes pàgines del document. Per exemple,"
+" si introduïu els números de pàgina \"1,3,5-7,9\", només s'imprimiran les "
 "pàgines 1, 3, 5, 6, 7 i 9. Per a imprimir les pàgines que vulgueu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-select.page:28
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
-"</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimeix…</gui></guiseq>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimeix…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-select.page:32
@@ -2432,15 +2609,15 @@ msgid ""
 "style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
 "section."
 msgstr ""
-"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, trieu "
-"<gui style=\"radiobutton\">Pàgines</gui> des de la secció <gui style=\"group"
-"\">Rangs</gui>."
+"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, trieu"
+" <gui style=\"radiobutton\">Pàgines</gui> des de la secció <gui "
+"style=\"group\">Rangs</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-select.page:36
 msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
-"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated"
+" by commas. Use a dash to specify a range of pages."
 msgstr ""
 "Escriviu els números de les pàgines que voleu imprimir del document "
 "separades per comes. Utilitzeu un guió per a especificar un rang de pàgines."
@@ -2502,8 +2679,8 @@ msgid ""
 "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
 "Per a aprendre sobre funcionalitats addicionals del <app>gedit</app> i "
-"obtenir ajuda sobre com realitzar tasques especials, exploreu <link xref="
-"\"index\"> les altres parts</link> de l'ajuda del <app>gedit</app>."
+"obtenir ajuda sobre com realitzar tasques especials, exploreu <link "
+"xref=\"index\"> les altres parts</link> de l'ajuda del <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-replace.page:8
@@ -2524,8 +2701,8 @@ msgstr "Reemplaçar text"
 #: C/gedit-replace.page:42
 msgid ""
 "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
-"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
-"text."
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of"
+" text."
 msgstr ""
 "L'edició del text pot ser lenta. Per a estalviar temps, el <app>gedit</app> "
 "inclou la funció <app>Reemplaçar</app> que us ajuda a trobar i reemplaçar "
@@ -2539,22 +2716,26 @@ msgstr "Reemplaceu text al <app>gedit</app>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:49
 msgid ""
-"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
-"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
-"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and "
+"Replace…</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Obriu l'eina <gui>Reemplaça</gui> fent clic al <guiseq><gui style=\"button"
-"\">Botó menú</gui><gui style=\"menuitem\">Cerca i reemplaça…</gui></guiseq> "
-"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+"Obriu l'eina <gui>Reemplaça</gui> fent clic al <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Botó menú</gui><gui style=\"menuitem\">Cerca i "
+"reemplaça…</gui></guiseq> o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:55
-msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgid ""
+"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
 msgstr "Introduïu el text que vulgueu reemplaçar al camp <gui>Cerca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:59
-msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgid ""
+"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
 msgstr ""
 "Introduïu el nou text per a reemplaçar al camp <gui>Reemplaça amb</gui>."
 
@@ -2587,12 +2768,12 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-replace.page:80
 msgid ""
 "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
-"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
-"portions of text where the replace function will be performed."
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight"
+" portions of text where the replace function will be performed."
 msgstr ""
-"Utilitzeu la funció <gui>Reemplaça tot</gui> amb compte. <gui>Reemplaça tot</"
-"gui> actua sobre tot el fitxer, i no permet ressaltar les parts de text on "
-"es realitzarà la funció de substitució."
+"Utilitzeu la funció <gui>Reemplaça tot</gui> amb compte. <gui>Reemplaça "
+"tot</gui> actua sobre tot el fitxer, i no permet ressaltar les parts de text"
+" on es realitzarà la funció de substitució."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-replace.page:87
@@ -2629,10 +2810,10 @@ msgstr "Fer coincidir la paraula sencera"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:100
 msgid ""
-"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
-"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of"
+" other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
+"'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
 "Utilitzeu aquesta opció per a cercar una paraula específica sense incloure "
 "fragments d'altres paraules. Per exemple, si heu cercat la paraula 'poma' "
@@ -2652,8 +2833,8 @@ msgid ""
 "to step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr ""
 "Aquesta ordre es comporta de forma idèntica a l'ordre «Cerca anterior». "
-"Seleccioneu aquesta opció si voleu saltar pels resultats de la cerca des del "
-"final al començament."
+"Seleccioneu aquesta opció si voleu saltar pels resultats de la cerca des del"
+" final al començament."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/gedit-replace.page:113
@@ -2665,11 +2846,11 @@ msgstr "Continua des de l'inici"
 msgid ""
 "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
 "start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
-"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
-"across your entire file."
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made"
+" across your entire file."
 msgstr ""
-"Amb l'opció <app>continua des de l'inici</app> activada, el <app>gedit</app> "
-"reiniciarà l'acció de cerca/reemplaçament a l'inici del fitxer després "
+"Amb l'opció <app>continua des de l'inici</app> activada, el <app>gedit</app>"
+" reiniciarà l'acció de cerca/reemplaçament a l'inici del fitxer després "
 "d'haver arribat al final. D'aquesta manera, es garanteix que l'acció de "
 "cerca/reemplaçament es farà a tot el fitxer."
 
@@ -2724,15 +2905,15 @@ msgid ""
 "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
 "an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
 "to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
-"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
-"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a"
+" <input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
 msgstr ""
 "Si esteu cercant una <output>\\</output> (barra invertida) o una seqüència "
 "d'escapament al text, heu de posar la barra inversa amb una barra inversa "
-"extra. Per exemple, per a cercar <input>\\</input>, heu d'introduir <input>\\"
-"\\</input> al camp de cerca o reemplaçament. Podeu cercar seqüències "
-"d'escapament de la mateixa manera: per a cercar o reemplaçar un salt de "
-"línia <input>\\n</input>, utilitzeu el terme <input>\\\\n</input>."
+"extra. Per exemple, per a cercar <input>\\</input>, heu d'introduir "
+"<input>\\\\</input> al camp de cerca o reemplaçament. Podeu cercar "
+"seqüències d'escapament de la mateixa manera: per a cercar o reemplaçar un "
+"salt de línia <input>\\n</input>, utilitzeu el terme <input>\\\\n</input>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-save-file.page:8
@@ -2747,20 +2928,20 @@ msgstr "Desar un fitxer"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-save-file.page:30
 msgid ""
-"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
-"gui> button on the right side of the header bar or just press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui "
+"style=\"button\">Save</gui> button on the right side of the header bar or "
+"just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Per a desar un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui style="
-"\"button\">Desa</gui> al costat dret de la barra de capçalera o premeu "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+"Per a desar un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui "
+"style=\"button\">Desa</gui> al costat dret de la barra de capçalera o premeu"
+" <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-save-file.page:33
 msgid ""
 "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
-"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
-"be saved."
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to"
+" be saved."
 msgstr ""
 "Si esteu desant un fitxer nou, apareixerà un diàleg i podreu seleccionar un "
 "nom pel fitxer, així com la carpeta on voleu desar-lo."
@@ -2792,20 +2973,21 @@ msgstr "Cerca de text"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:38
 msgid ""
-"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
-"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
-"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> "
+"</guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This "
+"will move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu la <gui>finestra de cerca</gui> fent clic al <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">botó de menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Cerca…</gui> </guiseq> o "
-"prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Això desplaçarà el "
-"cursor a l'inici de la <gui>finestra de cerca</gui>."
+"Obriu la <gui>finestra de cerca</gui> fent clic al <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">botó de menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Cerca…</gui> "
+"</guiseq> o prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Això "
+"desplaçarà el cursor a l'inici de la <gui>finestra de cerca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:45
 msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
-msgstr "Escriviu el text que vulgueu cercar a la <gui>finestra de cerca</gui>."
+msgstr ""
+"Escriviu el text que vulgueu cercar a la <gui>finestra de cerca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:49
@@ -2826,35 +3008,39 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:57
 msgid ""
-"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
-"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui "
+"style=\"button\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search "
+"window</gui>."
 msgstr ""
-"Feu clic a la fletxa <gui style=\"button\">amunt</gui> o <gui style=\"button"
-"\">avall</gui> que hi ha al costat de la <gui> finestra de cerca</gui>."
+"Feu clic a la fletxa <gui style=\"button\">amunt</gui> o <gui "
+"style=\"button\">avall</gui> que hi ha al costat de la <gui> finestra de "
+"cerca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:62
 msgid ""
-"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
+"keyboard."
 msgstr ""
-"Premeu la tecla <key>fletxa amunt</key> o <key>fletxa avall</key> del teclat."
+"Premeu la tecla <key>fletxa amunt</key> o <key>fletxa avall</key> del "
+"teclat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:66
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>."
+"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-search.page:71
 msgid ""
 "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
-"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
-"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
-"cursor to the current position in the search results."
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it"
+" was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the"
+" cursor to the current position in the search results."
 msgstr ""
 "Per a tancar la <gui>finestra de cerca</gui>, premeu o bé <key>Esc</key> o "
 "bé <key>Retorn</key>. Si premeu <key>Esc</key> el cursor tornarà al lloc on "
@@ -2881,13 +3067,13 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-search.page:84
 msgid ""
 "For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
-"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
-"window. You can select one or more of the following search options:"
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search"
+" window. You can select one or more of the following search options:"
 msgstr ""
-"Si voleu veure més opcions de cerca, feu clic a la icona de la <gui style="
-"\"button\">lupa</gui> a la finestra de cerca, o feu clic amb el botó dret a "
-"qualsevol punt de la finestra de cerca. Podeu seleccionar una o més de les "
-"opcions de cerca següents:"
+"Si voleu veure més opcions de cerca, feu clic a la icona de la <gui "
+"style=\"button\">lupa</gui> a la finestra de cerca, o feu clic amb el botó "
+"dret a qualsevol punt de la finestra de cerca. Podeu seleccionar una o més "
+"de les opcions de cerca següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:90
@@ -2898,7 +3084,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:93
-msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgid ""
+"Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
 msgstr ""
 "Seleccioneu <gui>Fes coincidir la paraula sencera</gui> per a cercar només "
 "paraules senceres."
@@ -2917,13 +3104,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
 "after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
-"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "El gedit mantindrà destacat el text que heu cercat, fins i tot un cop "
-"finalitzada la cerca. Per a eliminar el destacat, feu clic a <gui style="
-"\"menuitem\">Neteja el ressaltat</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."
+"finalitzada la cerca. Per a eliminar el destacat, feu clic a <gui "
+"style=\"menuitem\">Neteja el ressaltat</gui> o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-spellcheck.page:7
@@ -2958,8 +3145,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:41
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Comprovador d'ortografia</gui> per a "
 "activar el connector."
@@ -2972,11 +3158,11 @@ msgstr "Per a comprovar si hi ha paraules mal escrites al vostre document:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:55
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
-"Spelling</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check"
+" Spelling</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Comprova l'ortografia</gui></guiseq>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Comprova l'ortografia</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:61
@@ -2986,8 +3172,8 @@ msgid ""
 "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Per a fer que el <app>gedit</app> ressalti automàticament els errors "
-"ortogràfics al document mentre escriviu, seleccioneu <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Ressalta les paraules mal "
+"ortogràfics al document mentre escriviu, seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Ressalta les paraules mal "
 "escrites</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -3004,15 +3190,16 @@ msgid ""
 "from the following corrective actions:"
 msgstr ""
 "Podeu triar la substitució correcta per als errors ortogràfics des del "
-"diàleg «Comprova l'ortografia». L'error ortogràfic que marca el corrector es "
-"mostra en negreta al costat de <gui>Paraula mal escrita</gui>. Podeu triar "
+"diàleg «Comprova l'ortografia». L'error ortogràfic que marca el corrector es"
+" mostra en negreta al costat de <gui>Paraula mal escrita</gui>. Podeu triar "
 "entre les següents accions correctives:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:77
 msgid ""
 "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
-"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the "
+"spelling."
 msgstr ""
 "<gui style=\"input\">Canvia a:</gui> permet introduir una paraula i "
 "utilitzar <gui style=\"button\">Revisa la paraula</gui> per a comprovar que "
@@ -3021,8 +3208,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:82
 msgid ""
-"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
-"the word."
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for"
+" the word."
 msgstr ""
 "<gui style=\"menu\">Suggeriments:</gui> llista els possibles substituts de "
 "la paraula."
@@ -3049,19 +3236,19 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-spellcheck.page:94
 msgid ""
 "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
-"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
 "<gui style=\"button\">Canvia</gui> substitueix l'errada ortogràfica o la "
-"paraula desconeguda amb <em>una</em> altra triada de la llista de <gui style="
-"\"menuitem\">Suggeriments:</gui>."
+"paraula desconeguda amb <em>una</em> altra triada de la llista de <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggeriments:</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:99
 msgid ""
 "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
-"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
 "<gui style=\"button\">Canvia-ho tot</gui> substitueix <em>totes</em> les "
 "errades ortogràfiques o les paraules desconegudes amb la paraula substituta "
@@ -3072,8 +3259,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
 "the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
-"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
-"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word"
+" in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
 msgstr ""
 "<gui style=\"button\">Afegeix paraula</gui> permet afegir la paraula al "
 "<gui>Diccionari de l'usuari</gui> del <app>gedit</app>. Afegir paraules "
@@ -3090,8 +3277,8 @@ msgstr "Definir l'idioma que s'utilitzarà en la correcció ortogràfica"
 msgid ""
 "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
 "your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
-"guiseq>, then choose the language you want to use."
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set "
+"Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
 msgstr ""
 "Per defecte, el <app>gedit</app> utilitzarà el vostre idioma per a la "
 "correcció del document. Si necessiteu usar un altre idioma, seleccioneu "
@@ -3106,16 +3293,18 @@ msgstr "Diccionaris"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:125
 msgid ""
-"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/";
-"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
-"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
-"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+"<app>gedit</app> uses <link "
+"href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/\";>Enchant</link>, a small"
+" system utility, for spell checking. Enchant can use several different "
+"dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-ends are "
+"<em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
 msgstr ""
-"El <app>gedit</app> utilitza <link href=\"https://www.abisource.com/projects/";
-"enchant/\">Enchant</link>, una petita utilitat del sistema, per a corregir "
-"ortogràficament. Enchant pot utilitzar diferents diccionaris per a fer les "
-"correccions ortogràfiques. Hi ha dos diccionaris en segon pla d'execució: "
-"<em>Hunspell</em> i <em>Aspell</em>."
+"El <app>gedit</app> utilitza <link "
+"href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/\";>Enchant</link>, una "
+"petita utilitat del sistema, per a corregir ortogràficament. Enchant pot "
+"utilitzar diferents diccionaris per a fer les correccions ortogràfiques. Hi "
+"ha dos diccionaris en segon pla d'execució: <em>Hunspell</em> i "
+"<em>Aspell</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:131
@@ -3152,25 +3341,26 @@ msgid ""
 "text."
 msgstr ""
 "El <app>gedit</app> proporciona ressaltat de la sintaxi per a un ampli rang "
-"de llenguatges d'etiquetes, de programació i científics. Si el <app>gedit</"
-"app> reconeix la sintaxi quan obriu un fitxer, ressaltarà automàticament "
-"el text."
+"de llenguatges d'etiquetes, de programació i científics. Si el "
+"<app>gedit</app> reconeix la sintaxi quan obriu un fitxer, ressaltarà "
+"automàticament el text."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
 msgid ""
 "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
-"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
-"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
-"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight "
+"Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you "
+"can select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app>"
+" window."
 msgstr ""
 "Si la vostra sintaxi o llenguatge no es ressalta d'entrada, podeu "
-"seleccionar la sintaxi o llenguatge adequat fent clic a <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Vista</gui> <gui style=\"menuitem\">Mode de ressaltat</gui></"
-"guiseq>, i aleshores triar la sintaxi adequada. Alternativament, podeu "
-"seleccionar el nom de la sintaxi d'una llista a la part inferior de la "
-"finestra del <app>gedit</app>."
+"seleccionar la sintaxi o llenguatge adequat fent clic a <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Vista</gui> <gui style=\"menuitem\">Mode de "
+"ressaltat</gui></guiseq>, i aleshores triar la sintaxi adequada. "
+"Alternativament, podeu seleccionar el nom de la sintaxi d'una llista a la "
+"part inferior de la finestra del <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-tab-groups.page:10
@@ -3196,16 +3386,17 @@ msgstr "Organitzar els fitxers en pestanyes agrupades"
 #: C/gedit-tab-groups.page:24
 msgid ""
 "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
-"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
-"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
-"“Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open files into "
-"that tab group and move tabs from one tab group to another."
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab"
+" group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
 msgstr ""
 "Si treballeu amb diverses pestanyes al <app>gedit</app> les podeu agrupar, "
 "facilitant l'organització dels fitxers oberts. Afegir un grup de pestanyes "
-"nou divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos quadres, obre un "
-"«document sense títol» al quadre nou i l'activa. Podeu obrir fitxers en "
-"aquest grup de pestanyes i moure pestanyes d'un grup de pestanyes a un altre."
+"nou divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos quadres, obriu un "
+"«document sense títol» al quadre nou i activeu-lo. Podeu obrir fitxers en "
+"aquest grup de pestanyes i moure pestanyes d'un grup de pestanyes a un "
+"altre."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tab-groups.page:31
@@ -3229,8 +3420,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"Utilitzar la drecera <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></"
-"keyseq>."
+"Utilitzar la drecera "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:45
@@ -3261,8 +3452,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
 msgstr ""
-"Per a tancar un grup de pestanyes tan sols heu de tancar totes les pestanyes "
-"que estan obertes al seu interior."
+"Per a tancar un grup de pestanyes tan sols heu de tancar totes les pestanyes"
+" que estan obertes al seu interior."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tab-groups.page:84
@@ -3288,7 +3479,8 @@ msgstr "Arrossegueu la pestanya al panell d'un altre grup."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:96
 msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
-msgstr "Col·loqueu-la al costat de les altres pestanyes del grup de pestanyes."
+msgstr ""
+"Col·loqueu-la al costat de les altres pestanyes del grup de pestanyes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
@@ -3314,10 +3506,10 @@ msgid ""
 "<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
 "one window to another."
 msgstr ""
-"Les pestanyes al <app>gedit</app> es poden moure, fent més senzilla la feina "
-"amb els arxius. Les pestanyes es poden reordenar dins la mateixa finestra, "
-"moure fora del <app>gedit</app> (creant una nova finestra del <app>gedit</"
-"app>), i moure entre finestres."
+"Les pestanyes al <app>gedit</app> es poden moure, fent més senzilla la feina"
+" amb els arxius. Les pestanyes es poden reordenar dins la mateixa finestra, "
+"moure fora del <app>gedit</app> (creant una nova finestra del "
+"<app>gedit</app>), i moure entre finestres."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs-moving.page:39
@@ -3337,8 +3529,8 @@ msgstr "Moure la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes."
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:55
 msgid ""
-"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
-"immediately beside other opened tabs."
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab,"
+" immediately beside other opened tabs."
 msgstr ""
 "La pestanya se situarà a la posició més propera del lloc on la deixeu anar, "
 "immediatament al costat d'altres pestanyes obertes."
@@ -3361,8 +3553,8 @@ msgstr "Arrossegueu la pestanya fora de la finestra del <app>gedit</app>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:76
 msgid ""
-"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
-"tab onto the top bar at the top of the screen."
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the"
+" tab onto the top bar at the top of the screen."
 msgstr ""
 "Per a moure una pestanya a una finestra nova quan el <app>gedit</app> està "
 "maximitzat, arrossegueu la pestanya a la barra superior de la pantalla."
@@ -3428,15 +3620,15 @@ msgstr "Afegir pestanyes"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs.page:44
 msgid ""
-"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
-"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
-"other tabs."
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new "
+"document</gui> button on the left side of the header bar, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the "
+"right side of any other tabs."
 msgstr ""
 "Per a afegir una pestanya nova i crear un fitxer nou, feu clic al botó "
-"<gui>Crea un document nou</gui> del costat esquerre de la barra de capçalera "
-"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. La pestanya s'afegirà "
-"al costat dret de les altres."
+"<gui>Crea un document nou</gui> del costat esquerre de la barra de capçalera"
+" o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. La pestanya "
+"s'afegirà al costat dret de les altres."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs.page:51
@@ -3448,13 +3640,14 @@ msgstr "Suprimir pestanyes"
 msgid ""
 "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
 "side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
-"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
-"keyseq>."
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Per a eliminar una pestanya, feu clic a la <gui style=\"button\">×</gui> de "
-"la part dreta de la pestanya o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></"
-"keyseq>. Per a eliminar totes les pestanyes obertes, premeu "
-"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Maj</key><key>W</key></keyseq>."
+"la part dreta de la pestanya o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. Per a eliminar totes les "
+"pestanyes obertes, premeu <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Maj</key><key>W</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-undo-redo.page:8
@@ -3472,60 +3665,68 @@ msgid ""
 "If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
 "undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Si cometeu un error editant un document al <app>gedit</app>, podeu desfer el "
-"canvi prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+"Si cometeu un error editant un document al <app>gedit</app>, podeu desfer el"
+" canvi prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-undo-redo.page:37
-msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgid ""
+"You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
 msgstr ""
-"No podreu revertir un canvi després de tancar el fitxer del <app>gedit</app>."
+"No podreu revertir un canvi després de tancar el fitxer del "
+"<app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-undo-redo.page:40
 msgid ""
-"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
-"key><key>Z</key></keyseq>."
+"To redo the change that was undone, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Per a refer el canvi desfet, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</"
-"key><key>Z</key></keyseq>."
+"Per a refer el canvi desfet, premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
-msgctxt "link"
+msgctxt "link:trail"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de text gedit"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de text gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:10
 msgctxt "text"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de text gedit"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:11
+#: C/index.page:12
 msgid "Home page of the gedit help guide."
 msgstr "Pàgina inicial de la guia d'ajuda del gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:26
+#: C/index.page:27
 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
 msgstr "<_:media-1/> Editor de text gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:30
+#: C/index.page:31
 msgid ""
 "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
 "<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
 "quickstart\">Get started with gedit</link> page."
 msgstr ""
 "Us donem la benvinguda a la guia d'ajuda del <app>gedit</app>. Per una "
-"introducció ràpida a les característiques més bàsiques del <app>gedit</app>, "
-"visiteu la pàgina <link xref=\"gedit-quickstart\">Comenceu amb el gedit</"
-"link>."
+"introducció ràpida a les característiques més bàsiques del <app>gedit</app>,"
+" visiteu la pàgina <link xref=\"gedit-quickstart\">Comenceu amb el "
+"gedit</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:34
+#: C/index.page:35
 msgid ""
 "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
 "<app>gedit</app>!"
@@ -3534,22 +3735,22 @@ msgstr ""
 "utilitzant el <app>gedit</app>!"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:38
+#: C/index.page:39
 msgid "Working With Files"
 msgstr "Treballar amb fitxers"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:43
+#: C/index.page:44
 msgid "Configure gedit"
 msgstr "Configurar el gedit"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:47
+#: C/index.page:48
 msgid "gedit Plugins"
 msgstr "Connectors del gedit"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:51
+#: C/index.page:52
 msgid "Printing with gedit"
 msgstr "Imprimir amb el gedit"
 
@@ -3563,9 +3764,3 @@ msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferències</gui> <gui>Tipus de lletra i Colors</gui></guiseq>."
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2735fc2cb..7dfcb505f 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2196,7 +2196,7 @@ msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
 msgid "Replace _All"
-msgstr "Reemplaça-ho  _tot"
+msgstr "Reemplaça-ho _tot"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
 msgctxt "label of the find button"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]