[gedit] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Update Catalan translation
- Date: Mon, 3 May 2021 20:21:47 +0000 (UTC)
commit 70a51ab3e746b218558131aeb1a0f6bbacc458e6
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Mon May 3 22:21:39 2021 +0200
Update Catalan translation
help/ca/ca.po | 50 +++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 file changed, 25 insertions(+), 25 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 717135e9f..9a985c049 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -93,7 +93,7 @@ msgid ""
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Premeu el botó de menú a l’extrem superior dret de la finestra i seleccioneu "
+"Premeu el botó de menú a l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Tipus de lletres i "
"colors</gui></guiseq>."
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
-"Com a alternativa a la comanda <cmd>sudo</cmd>, podeu adquirir privilegis "
+"Com a alternativa a l'ordre <cmd>sudo</cmd>, podeu adquirir privilegis "
"d'administrador introduint:"
#. (itstool) path: page/code
@@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "su -"
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
-"Aleshores podreu iniciar el <app>gedit</app> utilitzant la comanda "
+"Aleshores podreu iniciar el <app>gedit</app> utilitzant l'ordre "
"<cmd>gedit</cmd>."
#. (itstool) path: note/p
@@ -637,7 +637,7 @@ msgid ""
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
-"Abans d'obrir un fitxer d’un servidor des del <app>gedit</app>, necessiteu "
+"Abans d'obrir un fitxer d'un servidor des del <app>gedit</app>, necessiteu "
"conèixer certa informació tècnica del servidor. Per exemple, n'haureu de "
"saber l'adreça IP o l'URL, i potser necessiteu saber quin tipus de servidor "
"és (per exemple, HTTP, FTP, etc.)."
@@ -887,12 +887,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
msgid "Choose your desired text-formatting option."
-msgstr "Trieu l’opció desitjada pel format del text."
+msgstr "Trieu l'opció desitjada pel format del text."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
-msgstr "L’actualització de format del text es realitzarà immediatament."
+msgstr "L'actualització de format del text es realitzarà immediatament."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
@@ -1025,7 +1025,7 @@ msgid ""
"needs. The configuration options are available by selecting "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Un cop activat el connector, l'haureu de configurar perquè s’adapti a les "
+"Un cop activat el connector, l'haureu de configurar perquè s'adapti a les "
"vostres necessitats. Les opcions de configuració estan disponibles a "
"<guiseq><gui>Eines</gui><gui>Gestiona les eines externes</gui></guiseq>."
@@ -1352,8 +1352,8 @@ msgid ""
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
-"S’analitzen les dues primeres línies del document per a trobar els modes de "
-"línia d’<app>Emacs</app>. El <app>gedit</app> suporta les següents opcions "
+"S'analitzen les dues primeres línies del document per a trobar els modes de "
+"línia d'<app>Emacs</app>. El <app>gedit</app> suporta les següents opcions "
"de modes de línia d'<app>Emacs</app>:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -1383,7 +1383,7 @@ msgid ""
"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
-"Per a més informació sobre els modes de línia d’<app>Emacs</app>, visiteu el "
+"Per a més informació sobre els modes de línia d'<app>Emacs</app>, visiteu el "
"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual "
"del GNU Emacs </link>."
@@ -1399,7 +1399,7 @@ msgid ""
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
-"S’analitzen les deu primeres i les deu darreres línies del document pels "
+"S'analitzen les deu primeres i les deu darreres línies del document pels "
"modes de línia del <app>Kate</app>. El <app>gedit</app> suporta les següents "
"opcions de modes de línia del <app>Kate</app>:"
@@ -1449,7 +1449,7 @@ msgid ""
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
-"S’analitzen les tres primeres i les tres darreres línies del document pels "
+"S'analitzen les tres primeres i les tres darreres línies del document pels "
"modes de línia del <app>Vim</app>. El <app>gedit</app> suporta les següents "
"opcions de modes de línia del <app>Vim</app>:"
@@ -1692,9 +1692,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El connector <app>Fragments</app> proporciona una manera pràctica d'inserir "
"parts repetitives de codi als vostres fitxers. Per exemple, un fragment "
-"d'HTML per a l’etiqueta <code><img></code> inserirà les seves porcions "
+"d'HTML per a l'etiqueta <code><img></code> inserirà les seves porcions "
"d'obertura i tancament, així com llocs fixos on poder introduir els atributs "
-"de la imatge. D’aquesta manera l'escriptura de codi és més fàcil i ràpida."
+"de la imatge. D'aquesta manera l'escriptura de codi és més fàcil i ràpida."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
@@ -1755,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"a la part inferior de la finestra del <app>gedit</app> mostrarà la "
"configuració actual d'idioma. Aquesta configuració és la que permet que el "
"gedit insereixi els fragments adequats. El <app>gedit</app> normalment "
-"detecta l'idioma o la sintaxi del fitxer utilitzat, però de vegades l’haureu "
+"detecta l'idioma o la sintaxi del fitxer utilitzat, però de vegades l'haureu "
"de configurar."
#. (itstool) path: figure/desc
@@ -1912,7 +1912,7 @@ msgid ""
"using this term to insert your snippet."
msgstr ""
"A la secció <gui style=\"group\">Activació</gui>, heu d'introduir un terme a "
-"l’àrea de text <gui style=\"input\">Activador:</gui>. Haureu d’utilitzar "
+"l'àrea de text <gui style=\"input\">Activador:</gui>. Haureu d'utilitzar "
"aquest terme per a inserir el vostre fragment."
#. (itstool) path: note/p
@@ -2100,7 +2100,7 @@ msgid ""
"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
"column spin box."
msgstr ""
-"Per a fer que l’ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
+"Per a fer que l'ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
"configureu el primer caràcter que s'utilitzarà per a ordenar al control "
"incremental <gui>Inicia a</gui>."
@@ -2113,7 +2113,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-order.page:7
msgid "Set the pages to print in a certain order."
-msgstr "Establiu l’ordre d’impressió de les pàgines."
+msgstr "Establiu l'ordre d'impressió de les pàgines."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
@@ -2123,7 +2123,7 @@ msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-order.page:21
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
-msgstr "Imprimir les còpies en l’ordre correcte"
+msgstr "Imprimir les còpies en l'ordre correcte"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:24
@@ -3004,7 +3004,7 @@ msgid ""
"from the following corrective actions:"
msgstr ""
"Podeu triar la substitució correcta per als errors ortogràfics des del "
-"diàleg «Comprova l’ortografia». L'error ortogràfic que marca el corrector es "
+"diàleg «Comprova l'ortografia». L'error ortogràfic que marca el corrector es "
"mostra en negreta al costat de <gui>Paraula mal escrita</gui>. Podeu triar "
"entre les següents accions correctives:"
@@ -3125,7 +3125,7 @@ msgid ""
"dictionary back-end that you want."
msgstr ""
"Si l'idioma que voleu utilitzar no està disponible al <app>gedit</app>, "
-"utilitzeu l’instal·lador de programari o el gestor de paquets del vostre "
+"utilitzeu l'instal·lador de programari o el gestor de paquets del vostre "
"ordinador per a instal·lar el diccionari que vulgueu."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -3152,8 +3152,8 @@ msgid ""
"text."
msgstr ""
"El <app>gedit</app> proporciona ressaltat de la sintaxi per a un ampli rang "
-"de llenguatges d’etiquetes, de programació i científics. Si el <app>gedit</"
-"app> reconeix la sintaxi usada en obrir un fitxer, ressaltarà automàticament "
+"de llenguatges d'etiquetes, de programació i científics. Si el <app>gedit</"
+"app> reconeix la sintaxi quan obriu un fitxer, ressaltarà automàticament "
"el text."
#. (itstool) path: section/p
@@ -3395,7 +3395,7 @@ msgid ""
"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
msgstr ""
-"Potser us sigui més fàcil moure una pestanya d’una finestra a una altra "
+"Potser us sigui més fàcil moure una pestanya d'una finestra a una altra "
"arrossegant-la a cantonada activa <gui>Activitats</gui> del <gui>Shell de "
"GNOME</gui>. Així es mostrarà cadascuna de les finestres obertes del "
"<app>gedit</app> i podreu deixar anar la pestanya a la finestra del "
@@ -3530,7 +3530,7 @@ msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
-"Els altres temes d’ajuda s'agrupen en les seccions següents. Gaudiu "
+"Els altres temes d'ajuda s'agrupen en les seccions següents. Gaudiu "
"utilitzant el <app>gedit</app>!"
#. (itstool) path: section/title
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]