[epiphany] Update Portuguese translation



commit fac27aad5edfa202853c0ba5f6741954a101aca9
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date:   Fri Mar 19 22:52:02 2021 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 364 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 183 insertions(+), 181 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 0ca4c9c64..234bac4da 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.22\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-02-01 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-04 15:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-19 19:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-19 22:48+0000\n"
 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Language: pt_PT\n"
 "X-Source-Language: C\n"
@@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr "Transferência requisitada"
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
 #: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
-#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -1503,12 +1503,12 @@ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s é um URI inválido"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1353
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
@@ -1542,82 +1542,82 @@ msgstr ""
 "Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a "
 "manterá anónima."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:824
+#: embed/ephy-web-view.c:828
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Processo Web falhou fatalmente"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:827
+#: embed/ephy-web-view.c:831
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
+#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149
+#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1041
+#: embed/ephy-web-view.c:1045
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "A página %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1046
+#: embed/ephy-web-view.c:1050
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "A página %s deseja saber a sua localização."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1051
+#: embed/ephy-web-view.c:1055
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "A página %s deseja utilizar o seu microfone."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1056
+#: embed/ephy-web-view.c:1060
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1061
+#: embed/ephy-web-view.c:1065
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1156
+#: embed/ephy-web-view.c:1160
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1165
+#: embed/ephy-web-view.c:1169
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Isto permitirá que “%s” rasteie sua atividade."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1343
+#: embed/ephy-web-view.c:1347
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "A carregar “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351
+#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
 msgid "Loading…"
 msgstr "A carregar…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1694
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1699
+#: embed/ephy-web-view.c:1705
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1626,21 +1626,21 @@ msgstr ""
 "Verifique a data do seu calendário."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1704
+#: embed/ephy-web-view.c:1710
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de "
 "confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1709
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714
+#: embed/ephy-web-view.c:1720
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1649,7 +1649,7 @@ msgstr ""
 "a emitiu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr ""
 "fraca."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1724
+#: embed/ephy-web-view.c:1730
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1668,24 +1668,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema ao carregar página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1790
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impossível mostrar este sítio Web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1794
+#: embed/ephy-web-view.c:1800
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1804
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1695,7 +1695,7 @@ msgstr ""
 "corretamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808
+#: embed/ephy-web-view.c:1814
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "O erro específico foi: %s"
@@ -1703,48 +1703,48 @@ msgstr "O erro específico foi: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866
-#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
 msgid "Reload"
 msgstr "Atualizar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1914
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "A"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1852
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oops! Ocorreu um problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema ao mostrar a página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1897
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1906
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1753,18 +1753,18 @@ msgstr ""
 "diferente para prosseguir."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violação da segurança"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "A sua ligação não é segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1941
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1777,45 +1777,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
-#: embed/ephy-web-view.c:2091
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
 msgid "Go Back"
 msgstr "Recuar"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Aviso de segurança"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Sítio web inseguro detetado!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1825,7 +1825,7 @@ msgstr ""
 "conter código malicioso que pode ser transferido para o computador sem a sua "
 "aprovação."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2005
+#: embed/ephy-web-view.c:2011
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1834,7 +1834,7 @@ msgstr ""
 "Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e "
 "outra ameaças) e como proteger-se em %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2018
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1845,7 +1845,7 @@ msgstr ""
 "maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número "
 "de telemóvel, cartões de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2017
+#: embed/ephy-web-view.c:2023
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1853,7 +1853,7 @@ msgstr ""
 "Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou "
 "de %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2032
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1864,24 +1864,24 @@ msgstr ""
 "que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página "
 "inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Ficheiro não encontrado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "Impossível encontrar %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2090
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1891,15 +1891,15 @@ msgstr ""
 "de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou "
 "eliminado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2153
 msgid "None specified"
 msgstr "Nenhuma especificada"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2263
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informação técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3420
+#: embed/ephy-web-view.c:3464
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceitar"
 
@@ -2018,12 +2018,12 @@ msgstr "%d de %b de %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
 msgstr "Impossível criar ligação SQLite. Feche o navegador e volte a tentar."
 
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
 #, c-format
 msgid ""
 "Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
@@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr ""
 "forma insegura."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Limpar tudo"
@@ -2246,7 +2246,7 @@ msgid "Starting…"
 msgstr "A iniciar…"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
@@ -2270,7 +2270,7 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
@@ -2279,7 +2279,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Colar e _ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:962
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
@@ -2373,6 +2373,10 @@ msgstr "Acesso à câmara"
 msgid "Media autoplay"
 msgstr "Reprodução automática dos média"
 
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Without Sound"
+msgstr "Sem som"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Propriedades dos Marcadores"
@@ -2405,21 +2409,21 @@ msgstr ""
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Os marcadores do Firefox não puderam ser obtidos!"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
 #, c-format
 msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
 msgstr "Impossível abrir a base de dados HTML de marcadores: %s"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
 msgid "HTML bookmarks database could not be read."
 msgstr "Impossível ler a base de dados HTML de marcadores."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
 #, c-format
 msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
 msgstr "Impossível processar a base de dados HTML de marcadores: %s"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
 #, c-format
 msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
 msgstr "Impossível processar o ficheiro de marcadores:"
@@ -2433,11 +2437,11 @@ msgid "Mobile"
 msgstr "Móvel"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recarregar a página atual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:444
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Parar carregamento da página atual"
 
@@ -2453,23 +2457,23 @@ msgstr "Última sincronização: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Algo correu mal, tente novamente."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "É impossível alterar o histórico quando em modo incógnito."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:456
+#: src/ephy-history-dialog.c:457
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#: src/ephy-history-dialog.c:464
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copiar URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:553
+#: src/ephy-history-dialog.c:554
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:557
+#: src/ephy-history-dialog.c:558
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2477,7 +2481,7 @@ msgstr ""
 "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
 "de histórico."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:967
+#: src/ephy-history-dialog.c:979
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Limpar o histórico"
 
@@ -2526,19 +2530,10 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Opções do Navegador Web"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:547 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir um novo separador"
 
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:557
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Ver separadores abertos"
-
-#: src/ephy-tab-label.c:331
-msgid "New Tab"
-msgstr "Novo separador"
-
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Deseja realmente remover esta extensão?"
@@ -2570,211 +2565,216 @@ msgstr "Remover a Extensão da Web selecionada"
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:282
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Deseja deixar este website?"
 
-#: src/ephy-window.c:280 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Um formulado alterado por si não foi enviado."
 
-#: src/ephy-window.c:281 src/window-commands.c:1204
+#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descartar formulário"
 
-#: src/ephy-window.c:296
+#: src/ephy-window.c:299
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Há vários separadores abertos."
 
-#: src/ephy-window.c:297
+#: src/ephy-window.c:300
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Se fechar esta janela, todos os separadores abertos serão perdidos"
 
-#: src/ephy-window.c:298
+#: src/ephy-window.c:301
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Fec_har separadores"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_fazer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "_Paste"
 msgstr "Co_lar"
 
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "Colar apenas _texto"
 
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecion_ar tudo"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar ligação por correio…"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Atualizar"
 
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "_Back"
 msgstr "_Recuar"
 
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avançar"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Adicionar _marcador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:985
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir ligação em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir ligação em novo _separador"
 
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Gravar ligação como…"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço da ligação"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:990
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar endereço de correio eletrónico"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:994
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagem em novo separador"
 
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar endereço da i_magem"
 
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:996
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Gravar imagem como…"
 
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:997
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Definir como _fundo"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1001
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1002
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo em novo _separador"
 
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1003
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Gravar vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1004
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar endereço do vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:1008
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:1009
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir áudio em novo _separador"
 
-#: src/ephy-window.c:1008
+#: src/ephy-window.c:1010
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Gravar áudio como…"
 
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1011
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar endereço do áudio"
 
-#: src/ephy-window.c:1015
+#: src/ephy-window.c:1017
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "_Gravar página como…"
 
-#: src/ephy-window.c:1016
+#: src/ephy-window.c:1018
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código da _página"
 
-#: src/ephy-window.c:1386
+#: src/ephy-window.c:1388
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Procurar na Web por “%s”"
 
-#: src/ephy-window.c:1415
+#: src/ephy-window.c:1417
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir ligação"
 
-#: src/ephy-window.c:1417
+#: src/ephy-window.c:1419
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Abrir ligação em novo separador"
 
-#: src/ephy-window.c:1419
+#: src/ephy-window.c:1421
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Abrir ligação em nova janela"
 
-#: src/ephy-window.c:1421
+#: src/ephy-window.c:1423
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Abrir ligação em janela incógnita"
 
-#: src/ephy-window.c:3055
+#: src/ephy-window.c:2885
 msgid "Download operation"
 msgstr "Transferências"
 
-#: src/ephy-window.c:3057
+#: src/ephy-window.c:2887
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostrar detalhes"
 
-#: src/ephy-window.c:3059
+#: src/ephy-window.c:2889
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d transferência ativa"
 msgstr[1] "%d transferências ativas"
 
-#: src/ephy-window.c:3675
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3407
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Ver separadores abertos"
+
+#: src/ephy-window.c:3538
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Definir o Web como navegador principal?"
 
-#: src/ephy-window.c:3677
+#: src/ephy-window.c:3540
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 "Definir a Pré-visualização de Tecnologia Epiphany como seu navegador "
 "principal?"
 
-#: src/ephy-window.c:3689
+#: src/ephy-window.c:3552
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sim"
 
-#: src/ephy-window.c:3690
+#: src/ephy-window.c:3553
 msgid "_No"
 msgstr "_Não"
 
@@ -2826,19 +2826,19 @@ msgstr "Memória transitória de políticas HSTS"
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Dados de Prevenção de Rasteio Inteligente"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
 msgid "This field is required"
 msgstr "Este campo é obrigatório"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
 msgid "Address must start with either http:// or https://";
 msgstr "O endereço deve começar com http:// ou https://";
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "O endereço não é um URI válido"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
@@ -2847,24 +2847,24 @@ msgstr ""
 "O endereço não é um URL válido. O endereço deve ser parecido com https://www.";
 "example.com/search?q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Este atalho já está a ser utilizado."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
 msgid "A name is required"
 msgstr "Um nome é obrigatório"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Este motor de busca já existe"
 
@@ -2878,7 +2878,7 @@ msgstr ""
 "Isto eliminará permanentemente todas as palavras-passe guardadas localmente, "
 "não poderá ser desfeito."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
@@ -2927,23 +2927,23 @@ msgstr "Escuro"
 msgid "Add Language"
 msgstr "Adicionar idioma"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:525
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:684
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:712
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Selecione um diretório"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:858
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Ícone da aplicação Web"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:863
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Ficheiros de imagem suportados"
 
@@ -3079,11 +3079,11 @@ msgstr ""
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Sem resultados"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Tente outro critério de procura"
 
@@ -3186,11 +3186,11 @@ msgstr "Selecionar itens"
 msgid "Search history"
 msgstr "Procurar no histórico"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "O histórico está vazio"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Páginas visitadas aparecerão aqui"
 
@@ -3900,10 +3900,6 @@ msgstr ""
 "separador ao clicar duas vezes em seu nome (separadores em Separadores "
 "Locais não podem ser abertos)."
 
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
-msgid "Close Document"
-msgstr "Fechar documento"
-
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "URLs adicionais"
@@ -4063,75 +4059,75 @@ msgstr ""
 "Juliano de Souza Camargo <julianosc pm me>\n"
 "Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:1200
+#: src/window-commands.c:1197
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?"
 
-#: src/window-commands.c:1728
+#: src/window-commands.c:1726
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?"
 
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1729
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/window-commands.c:1733
+#: src/window-commands.c:1731
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: src/window-commands.c:1737
+#: src/window-commands.c:1735
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la."
 
-#: src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:1827
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada"
 
-#: src/window-commands.c:1832
+#: src/window-commands.c:1830
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1847
+#: src/window-commands.c:1845
 msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1888
+#: src/window-commands.c:1886
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Criar aplicação Web"
 
-#: src/window-commands.c:1893
+#: src/window-commands.c:1891
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_riar"
 
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2106
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2115
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2120
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2125
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2612
+#: src/window-commands.c:2610
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2615
+#: src/window-commands.c:2613
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4141,10 +4137,16 @@ msgstr ""
 "cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. "
 "Quer ativar a navegação com cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2618
+#: src/window-commands.c:2616
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Ativar"
 
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Novo separador"
+
+#~ msgid "Close Document"
+#~ msgstr "Fechar documento"
+
 #~ msgid "The position of the tabs bar."
 #~ msgstr "A política da barra de separadores."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]