[gnome-user-docs] Update Serbian translation



commit 0ce0c620a870cc2209ab9b8691e6c4b5d899d5c6
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Fri Mar 19 21:28:08 2021 +0000

    Update Serbian translation

 gnome-help/sr/sr.po | 6720 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 3299 insertions(+), 3421 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sr/sr.po b/gnome-help/sr/sr.po
index 7d5e5e2a..cebe0b72 100644
--- a/gnome-help/sr/sr.po
+++ b/gnome-help/sr/sr.po
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-25 04:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-03 07:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-16 23:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-19 22:21+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18
 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18
-#: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
+#: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
@@ -46,11 +46,11 @@ msgstr ""
 #: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
-#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15
-#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15
-#: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:29
-#: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
+#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
+#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
+#: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:29
+#: C/media.page:10 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 C/mouse-wakeup.page:17
@@ -59,16 +59,17 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
 #: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
-#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9
-#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28
-#: C/privacy-purge.page:25 C/privacy-screen-lock.page:19
-#: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15
-#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19
+#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:9
+#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
+#: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20
+#: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:16
+#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14
 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
-#: C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16
-#: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8
-#: C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
+#: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
+#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
+#: C/tips.page:9 C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21
+#: C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Шон Мек Кенс"
 
@@ -82,7 +83,7 @@ msgstr "Шон Мек Кенс"
 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17
-#: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:14
+#: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15
 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
 #: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
@@ -94,13 +95,13 @@ msgstr "Шон Мек Кенс"
 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
-#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:14 C/user-goodpassword.page:17
+#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:11 C/user-goodpassword.page:17
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Фил Бул"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28
-#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:17
+#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18
 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
@@ -118,14 +119,14 @@ msgstr "Фил Бул"
 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22
 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:23
 #: C/display-brightness.page:34 C/display-dual-monitors.page:19
-#: C/display-night-light.page:12 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
+#: C/display-night-light.page:13 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
 #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18
-#: C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26
+#: C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25
 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:18 C/keyboard.page:26
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:23
 #: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:27
 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25
 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
@@ -135,14 +136,14 @@ msgstr "Фил Бул"
 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21
 #: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:21
-#: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:18
+#: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19
 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26
 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
-#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21
-#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:25
+#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22
+#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
 #: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:15
 #: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
@@ -150,29 +151,29 @@ msgstr "Фил Бул"
 #: C/power-whydim.page:22 C/power-wireless.page:14 C/power.page:17
 #: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
-#: C/privacy-history-recent-off.page:21 C/privacy-location.page:13
-#: C/privacy-purge.page:21 C/privacy-screen-lock.page:23
-#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19
-#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:21
+#: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14
+#: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:24
+#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:20
+#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:22
 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20
 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17
 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18
 #: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:23
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14
-#: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:17
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:19
-#: C/sound-nosound.page:18 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20
-#: C/sound-volume.page:22 C/tips-specialchars.page:19
+#: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:18
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16
+#: C/sound-nosound.page:15 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
+#: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20
 #: C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
 #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
 #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
-#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:23
+#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:21
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Мајкл Хил"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32
-#: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:21
+#: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22
 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32
 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37
@@ -187,27 +188,27 @@ msgstr "Мајкл Хил"
 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:30
 #: C/display-brightness.page:38 C/display-dual-monitors.page:23
 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
-#: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:34 C/look-background.page:45
+#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:45
 #: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28
 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
 #: C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25
 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23
-#: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:28
+#: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:28
 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
-#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23
+#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:23
 #: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:26
-#: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13
-#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:25
-#: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
+#: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
+#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:26
+#: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
 #: C/shell-introduction.page:27 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
-#: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23
-#: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24
-#: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
+#: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:20
+#: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
+#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
 #: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
 #: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25
 #: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
@@ -244,21 +245,18 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50
 #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48
-#: C/keyboard-layouts.page:55 C/keyboard-osk.page:50
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:67
+#: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:68
 #: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80
 #: C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154
 #: C/shell-notifications.page:90 C/shell-notifications.page:126
-#: C/wacom-stylus.page:36
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
+#: C/tips-specialchars.page:69 C/wacom-stylus.page:36
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
-" и почните да куцате <gui>Подешавања</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Подешавања</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58
@@ -266,13 +264,12 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54
 #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52
-#: C/keyboard-layouts.page:59 C/keyboard-osk.page:54
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71
+#: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:72
 #: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84
 #: C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158
 #: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130
-#: C/wacom-stylus.page:40
-#| msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
+#: C/tips-specialchars.page:73 C/wacom-stylus.page:40
 msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
 msgstr "Кликните на <gui>Подешавања</gui>."
 
@@ -280,7 +277,6 @@ msgstr "Кликните на <gui>Подешавања</gui>."
 #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58
-#| msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Accessibility</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Приступачност</gui> у бочној траци да отворите панел."
 
@@ -293,7 +289,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:62
-#| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Bounce Keys</gui> switch to on."
 msgstr "Пребаците прекидач <gui>Одскочни тастери</gui> на укључено."
 
@@ -304,11 +299,6 @@ msgstr "Брзо укључите или искључите одскочне т
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:68
-#| msgid ""
-#| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
-#| "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings "
-#| "have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgid ""
 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
@@ -354,11 +344,6 @@ msgstr "Читајте екран Брајевим писмом"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:30
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
-#| "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you "
-#| "installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca "
-#| "first."
 msgid ""
 "The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a "
 "refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you "
@@ -411,28 +396,21 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48
 #: C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48
 #: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Details</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
-" и почните да куцате <gui>Приступачност</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Приступачност</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45
 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52
-#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Приступачност</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-contrast.page:51
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
-#| "section."
 msgid ""
 "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> section "
 "to on."
@@ -498,7 +476,6 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52
 #: C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52
 #: C/mouse-mousekeys.page:57
-#| msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните <gui>Приступачност</gui> да отворите панел."
 
@@ -513,7 +490,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:64
-#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to on."
 msgstr "Пребаците <gui>Клик лебдења</gui> на укључено."
 
@@ -592,9 +568,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-font-size.page:48
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
-#| "<gui>Right</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to "
 "on."
@@ -636,9 +609,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-icon.page:21
-#| msgid ""
-#| "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
-#| "person."
 msgid ""
 "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person."
 msgstr ""
@@ -646,16 +616,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-icon.page:25
-#| msgid "Find the universal access menu"
 msgid "Find the accessibility menu"
 msgstr "Пронађите изборник приступачности"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:27
-#| msgid ""
-#| "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
-#| "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
-#| "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgid ""
 "The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the "
 "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
@@ -667,15 +632,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/a11y-icon.page:32
-#| msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar."
 msgstr "Изборник приступачности можете наћи на горњој траци."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:36
-#| msgid ""
-#| "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
-#| "<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
 msgid ""
 "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the "
 "<gui>Accessibility</gui> settings panel:"
@@ -685,22 +646,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-icon.page:48
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Always Show Accessibility Menu</gui> switch to on."
 msgstr "Пребаците <gui>Увек прикажи изборник приступачности</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:53
-#| msgid ""
-#| "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
-#| "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
-#| "<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar "
-#| "is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line "
-#| "under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to "
-#| "open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the "
-#| "menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgid ""
 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
@@ -750,9 +700,6 @@ msgstr "Притисните <gui>Увеличање</gui> у одељку <gui>
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:52
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the "
-#| "<gui>Zoom Options</gui> window."
 msgid ""
 "Switch the <gui>Zoom</gui> switch in the top-right corner of the <gui>Zoom "
 "Options</gui> window to on."
@@ -821,32 +768,23 @@ msgstr ""
 "укључите и измените ове опције."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y.page:25
+#: C/a11y.page:26
 msgid ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
-"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
+"Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, "
+"and mobility."
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Видети</link>, <link xref=\"a11y#sound\">чути</"
-"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">покретљивост</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">брајево писмо</link>, <link xref=\"a11y-mag\">увеличавач екрана</"
-"link>…"
+"Користите помоћничке технологије за помоћ са посебним потребама за вид, слух "
+"и кретање."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: table/title
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:34 C/keyboard-shortcuts-set.page:371 C/keyboard.page:39
-#| msgid "Access files"
+#: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:100 C/keyboard.page:36
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Приступачност"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y.page:36
-#| msgid ""
-#| "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
-#| "various impairments and special needs, and to interact with common "
-#| "assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, "
-#| "giving easier access to many of the accessibility features."
+#: C/a11y.page:33
 msgid ""
 "The system includes assistive technologies to support users with various "
 "impairments and special needs, and to interact with common assistive "
@@ -859,62 +797,62 @@ msgstr ""
 "лакши приступ многим функцијама приступачности."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:42
+#: C/a11y.page:39
 msgid "Visual impairments"
 msgstr "Оштећења вида"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:45
+#: C/a11y.page:42
 msgid "Blindness"
 msgstr "Слепило"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:48
+#: C/a11y.page:45
 msgid "Low vision"
 msgstr "Слаб вид"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:51
+#: C/a11y.page:48
 msgid "Color-blindness"
 msgstr "Слепило за боје"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43
+#: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40
 msgid "Other topics"
 msgstr "Остале теме"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:59
+#: C/a11y.page:56
 msgid "Hearing impairments"
 msgstr "Оштећења слуха"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:64
+#: C/a11y.page:61
 msgid "Mobility impairments"
 msgstr "Оштећења покрета"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:67
+#: C/a11y.page:64
 msgid "Mouse movement"
 msgstr "Покретање миша"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:70
+#: C/a11y.page:67
 msgid "Clicking and dragging"
 msgstr "Кликање и превлачење"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:73
+#: C/a11y.page:70
 msgid "Keyboard use"
 msgstr "Употреба тастатуре"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
 #: C/contacts-connect.page:18 C/contacts-setup.page:18
-#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19
+#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16
-#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15
+#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50
 #: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19
 #: C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18
 msgid "2012"
@@ -943,9 +881,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-right-click.page:59
-#| msgid ""
-#| "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
-#| "section."
 msgid ""
 "In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary "
 "Click</gui> switch to on."
@@ -1025,10 +960,6 @@ msgstr "Читајте екран на глас"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:29
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
-#| "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
-#| "installed. If not, install Orca first."
 msgid ""
 "The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on "
 "how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, "
@@ -1110,7 +1041,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:65
-#| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Slow Keys</gui> switch to on."
 msgstr "Пребаците <gui>Спори тастери</gui> на укључено."
 
@@ -1121,11 +1051,6 @@ msgstr "Брзо укључите или искључите споре таст
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:71
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
-#| "features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
-#| "keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
-#| "<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgid ""
 "Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off "
 "from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
@@ -1138,11 +1063,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:75
-#| msgid ""
-#| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
-#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
-#| "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings "
-#| "have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
@@ -1152,22 +1072,19 @@ msgstr ""
 "Можете такође да укључите или да искључите споре тастере тако што ћете "
 "кликнути на <link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој "
 "траци и изабрати <gui>Спори тастери</gui>. Иконица приступачности је видљива "
-"када је укључено једно или више подешавања са панела "
-"<gui>Приступачности</gui>."
+"када је укључено једно или више подешавања са панела <gui>Приступачности</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:82
-#| msgid ""
-#| "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have "
-#| "to hold a key down for it to register."
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
 "hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for "
 "more info."
 msgstr ""
 "Користите клизач <gui>Кашњење прихватања</gui> да одредите колико дуго "
-"морате да држите притиснут тастер да би био забележен. Видите <link xref"
-"=\"a11y-bouncekeys\"/> за више информација."
+"морате да држите притиснут тастер да би био забележен. Видите <link xref="
+"\"a11y-bouncekeys\"/> за више информација."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:86
@@ -1223,7 +1140,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:68
-#| msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Sticky Keys</gui> switch to on."
 msgstr "Пребаците <gui>Лепљиве тастере</gui> на укључено."
 
@@ -1234,11 +1150,6 @@ msgstr "Брзо укључите или искључите лепљиве та
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:74
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
-#| "features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
-#| "keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> "
-#| "five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgid ""
 "Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and "
 "off from the keyboard. When this option is selected, you can press "
@@ -1251,12 +1162,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:78
-#| msgid ""
-#| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref="
-#| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-#| "<gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or "
-#| "more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> "
-#| "panel."
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
@@ -1364,7 +1269,6 @@ msgstr "Притисните <gui>Визуелна упозорења</gui> у 
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:58
-#| msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Visual Alerts</gui> switch to on."
 msgstr "Пребаците <gui>Визуелна упозорења</gui> на укључено."
 
@@ -1402,14 +1306,14 @@ msgstr "Неколико савета за коришћење водича по
 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18 C/files-autorun.page:18
 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
-#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14
+#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:14
 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15
 #: C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15
 #: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16
-#: C/net-wireless-connect.page:17 C/net-wireless-find.page:17
+#: C/net-wireless-connect.page:18 C/net-wireless-find.page:17
 #: C/net-wireless-hidden.page:15
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
@@ -1423,13 +1327,13 @@ msgstr "Неколико савета за коришћење водича по
 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:18 C/power-willnotturnon.page:14
 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
-#: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:17
+#: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:18
 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
-#: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13
+#: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14
 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15
 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
-#: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
+#: C/sound-nosound.page:11 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
 #: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
 #: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21
@@ -1444,11 +1348,6 @@ msgstr "О овом водичу"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:18
-#| msgid ""
-#| "This guide is designed to give you a tour of the features of your "
-#| "desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on "
-#| "using your computer more effectively. We’ve tried to make this guide as "
-#| "easy to use as possible:"
 msgid ""
 "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
 "answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
@@ -1493,11 +1392,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:32
-#| msgid ""
-#| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide "
-#| "you with a comprehensive set of helpful information, we know we won’t "
-#| "answer all of your questions here. We will keep adding more information "
-#| "to make things more helpful, though."
 msgid ""
 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
 "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
@@ -1514,16 +1408,16 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29
 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
-#: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:23
-#: C/more-help.page:14 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17
+#: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:24
+#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17
 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
-#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20
+#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21
 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14
-#: C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:20
-#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:17
-#: C/privacy-purge.page:17 C/privacy-screen-lock.page:27
+#: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20
+#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18
+#: C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:28
 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Џим Кембел"
@@ -1534,8 +1428,8 @@ msgstr "Џим Кембел"
 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23
 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:27
-#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:30
-#: C/privacy-location.page:15 C/session-fingerprint.page:31
+#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
+#: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31
 #: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
@@ -1547,8 +1441,8 @@ msgstr "2014"
 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28
 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20
 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27
-#: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:27 C/screen-shot-record.page:29
-#: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:24
+#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:29
+#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:24
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
@@ -1595,8 +1489,6 @@ msgstr "Кликните на <gui>налоге на мрежи</gui> да от
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:54
-#| msgid ""
-#| "Select the account which you want to change from the list on the left."
 msgid "Select an account from the list on the right."
 msgstr "Изаберите налог са списка на десној страни."
 
@@ -1629,17 +1521,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:71
-#| msgid ""
-#| "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
-#| "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
-#| "services to <gui>OFF</gui> to disable them."
 msgid ""
 "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
 "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
 "services to off to disable them."
 msgstr ""
-"Све услуге које нуди достављач налога биће унапред укључене. <link xref"
-"=\"accounts-disable-service\">Пребаците</link> појединачне услуге на "
+"Све услуге које нуди достављач налога биће унапред укључене. <link xref="
+"\"accounts-disable-service\">Пребаците</link> појединачне услуге на "
 "искључено да их искључите."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1709,8 +1597,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:45
-#| msgid ""
-#| "Select the account which you want to change from the list on the left."
 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
 msgstr "Изаберите налог који желите да измените са списка на десној страни."
 
@@ -1742,9 +1628,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:62
-#| msgid ""
-#| "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
-#| "Accounts</gui> window and switch it on."
 msgid ""
 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
 "Accounts</gui> panel and switch it on."
@@ -1780,10 +1663,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:32
-#| msgid ""
-#| "If you are interested in adding support for other services, contact the "
-#| "developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-#| "product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
 msgid ""
 "If you are interested in adding support for other services, contact the "
 "developers on the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-";
@@ -1865,11 +1744,11 @@ msgid "2012, 2013"
 msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:38
-#: C/look-background.page:33 C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:24
+#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:39
+#: C/look-background.page:33 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24
 #: C/shell-introduction.page:31 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
-#: C/tips-specialchars.page:27
+#: C/tips-specialchars.page:28
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Андре Клапер"
 
@@ -2096,24 +1975,25 @@ msgstr ""
 "Погледајте <link xref=\"accounts-which-application\"/> о томе који програми "
 "могу да приступе којим услугама на мрежи."
 
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Accounts"
+msgstr "Налози"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts.page:19
-msgid ""
-"<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref="
-"\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-which-"
-"application\">Learn about services</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"accounts-create\">Додајте налог на мрежи</link>, <link xref="
-"\"accounts-add\">Уклоните налог</link>, <link xref=\"accounts-remove"
-"\">Сазнајте о услугама</link>…"
+#: C/accounts.page:20
+#| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
+msgid "Connect to your accounts with various online services."
+msgstr "Повежите се на ваше налоге са разним услугама на мрежи."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts.page:26
+#: C/accounts.page:23
 msgid "Online accounts"
 msgstr "Налози на мрежи"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts.page:28
+#: C/accounts.page:25
 msgid ""
 "You can enter your login details for some online services, such as Google "
 "and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
@@ -2209,7 +2089,7 @@ msgstr ""
 #: C/contacts-edit-details.page:16 C/contacts-link-unlink.page:15
 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15
 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
-#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:14
+#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14
 #: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12
@@ -2465,19 +2345,15 @@ msgstr "Личне датотеке (документа, музика, фото
 #. to be translated. You can find the correct translations for your
 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
 #: C/backup-thinkabout.page:43
-#| msgid ""
-#| "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</"
-#| "file>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, "
-#| "Music and Videos."
 msgid ""
 "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
 "They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
 "file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
 msgstr ""
-"Ове датотеке се уобичајено налазе у вашој личној фасцикли "
-"(<file>/home/ваше_име</file>). Могу бити у подфасциклама као што је <file>"
-"Радна површ</file>, <file>Документа</file>, <file>Слике</file>, "
-"<file>Музика</file> и <file>Видео</file>."
+"Ове датотеке се уобичајено налазе у вашој личној фасцикли (<file>/home/"
+"ваше_име</file>). Могу бити у подфасциклама као што је <file>Радна површ</"
+"file>, <file>Документа</file>, <file>Слике</file>, <file>Музика</file> и "
+"<file>Видео</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:48
@@ -2499,12 +2375,6 @@ msgstr "Скривене датотеке"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:56
-#| msgid ""
-#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by "
-#| "default. To view hidden files, click the <gui><_:media-1/></gui> button "
-#| "in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a "
-#| "backup location like any other file."
 msgid ""
 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
 "To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the "
@@ -2680,13 +2550,6 @@ msgstr "Где да сачувате вашу резерву"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:28
-#| msgid ""
-#| "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
-#| "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the "
-#| "computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, "
-#| "you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If "
-#| "there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they "
-#| "are kept together."
 msgid ""
 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
 "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
@@ -2812,21 +2675,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth.page:22
 msgid ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
-"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">turn on and off</link>…"
+"Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
 msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Повежите се</link>, <link xref="
-"\"bluetooth-send-file\">пошаљите датотеке</link>, <link xref=\"bluetooth-"
-"turn-on-off\">укључите и искључите</link>…"
+"Повежите се на уређаје путем Блутута да пренесете датотеке или користите "
+"бежични звук."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth.page:29
+#: C/bluetooth.page:26
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Блутут"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth.page:31
+#: C/bluetooth.page:28
 msgid ""
 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
 "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
@@ -2841,20 +2701,20 @@ msgstr ""
 "између уређаја</link>, као оне са вашег рачунара на мобилни телефон."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/bluetooth.page:53
+#: C/bluetooth.page:50
 msgctxt "link"
 msgid "Bluetooth problems"
 msgstr "Проблеми блутута"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53
+#: C/bluetooth.page:53 C/color.page:30 C/power.page:49
 msgid "Problems"
 msgstr "Проблеми"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21
 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
-#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
+#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Пол В. Фрилдс"
@@ -2900,10 +2760,6 @@ msgstr "Кликните на <gui>Блутут</gui> да отворите па
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:65
-#| msgid ""
-#| "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to "
-#| "<gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your "
-#| "computer will begin searching for devices."
 msgid ""
 "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. "
 "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching "
@@ -3243,10 +3099,6 @@ msgstr "Изаберите уређај који желите да искључ
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:64
-#| msgid ""
-#| "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, "
-#| "or to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click "
-#| "<gui>Remove Device</gui>."
 msgid ""
 "In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or "
 "to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
@@ -3297,9 +3149,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:66
-#| msgid ""
-#| "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set "
-#| "to <gui>ON</gui>."
 msgid ""
 "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
 "on."
@@ -3376,7 +3225,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
-#| msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
 msgid "Set the switch at the top to on."
 msgstr "Пребаците прекидач на врху на укључено."
 
@@ -3400,11 +3248,8 @@ msgstr "Да искључите блутут:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49
-#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:37
+#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:38
 #: C/net-wireless-hidden.page:40
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from "
-#| "the right side of the top bar."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
 "the right side of the top bar."
@@ -3447,12 +3292,6 @@ msgstr "Шта је видљивост блутута?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:43
-#| msgid ""
-#| "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
-#| "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned "
-#| "on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
-#| "advertize itself to all other devices within range, allowing them to "
-#| "attempt to connect to your computer."
 msgid ""
 "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
 "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
@@ -3521,9 +3360,6 @@ msgstr "Састанци календара"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:38
-#| msgid ""
-#| "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
-#| "have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
 msgid ""
 "This requires you to use your calendar from <app>Evolution</app> or the "
 "<app>Calendar</app>, or for you to have an online account set up which "
@@ -3535,10 +3371,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:41
-#| msgid ""
-#| "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
-#| "yours does not, you may need to install it using your distribution’s "
-#| "package manager."
 msgid ""
 "Most distributions come with at least one of these programs installed by "
 "default. If yours does not, you may need to install it using your "
@@ -3571,10 +3403,6 @@ msgstr "Тачка се приказује испод сваког датума
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:59
-#| msgid ""
-#| "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
-#| "appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
-#| "appear in the clock’s appointment list."
 msgid ""
 "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
 "appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar or to "
@@ -3589,20 +3417,20 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:159
+#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:160
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appts.png' "
-#| "md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
+#| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+#| "md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
-#: C/shell-introduction.page:165
+#: C/shell-introduction.page:166
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Сат, календар, и састанци"
 
@@ -3611,18 +3439,18 @@ msgstr "Сат, календар, и састанци"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:164
+#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:165
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-#| "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
+#| "md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-"md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
+"md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-"md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
+"md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-set.page:27
@@ -3646,17 +3474,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50
-#| msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Датум и време</gui> у бочној траци да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:48
-#| msgid ""
-#| "If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, "
-#| "your date and time should update automatically if you have an internet "
-#| "connection. To update your date and time manually, set this to <gui>OFF</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your "
 "date and time should update automatically if you have an internet "
@@ -3705,10 +3527,6 @@ msgstr "Измените временску зону"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:53
-#| msgid ""
-#| "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your "
-#| "time zone should update automatically if you have an internet connection. "
-#| "To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
 msgid ""
 "If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time "
 "zone should update automatically if you have an internet connection and the "
@@ -3717,9 +3535,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако сте <gui>Самосталну временску зону</gui> подесили на укључено, ваша "
 "временска зона би требало самостално да се освежи ако сте повезани на "
-"интернет и ако је <link xref=\"privacy-location\">функција услуга "
-"места</link> укључена. Да ручно освежите вашу временску зону, поставите ово "
-"на искључено."
+"интернет и ако је <link xref=\"privacy-location\">функција услуга места</"
+"link> укључена. Да ручно освежите вашу временску зону, поставите ово на "
+"искључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:60
@@ -3777,15 +3595,11 @@ msgstr "Да додате светски сат:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:39
-#| msgid "Click on the clock on the top bar."
 msgid "Click the clock on the top bar."
 msgstr "Кликните на сат на горњој траци."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:42
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch "
-#| "<app>Clocks</app>."
 msgid ""
 "Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch "
 "<app>Clocks</app>."
@@ -3804,10 +3618,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:52
-#| msgid ""
-#| "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> "
-#| "button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new "
-#| "city."
 msgid ""
 "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button "
 "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
@@ -3842,17 +3652,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock.page:19
-msgid ""
-"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world"
-"\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link "
-"xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"clock-set\">Подесите датум и време</link>, <link xref=\"clock-"
-"world\">светске сатове</link>, <link xref=\"clock-timezone\">временску зону</"
-"link>, <link xref=\"clock-calendar\">календар и састанке</link>…"
+msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments."
+msgstr "Користите сатове и временске зоне и пратите заказивања."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock.page:27
+#: C/clock.page:22
 msgid "Date &amp; time"
 msgstr "Датум и време"
 
@@ -3871,29 +3675,29 @@ msgstr "Датум и време"
 msgid "Richard Hughes"
 msgstr "Ричардс Хјуџиз"
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/color.page:14
-msgid ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
-"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">How to calibrate a device</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Зашто је то важно</link>, <link xref="
-"\"color#profiles\">Профили боје</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">Како калибрисати уређај</link>…"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Color"
+msgstr "Боја"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color.page:15
+msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices."
+msgstr "Калибришите профиле боја на мониторима, штампачима и другим уређајима."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/color.page:22
+#: C/color.page:19
 msgid "Color management"
 msgstr "Управљање бојом"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/color.page:25
+#: C/color.page:22
 msgid "Color profiles"
 msgstr "Профили боје"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/color.page:29
+#: C/color.page:26
 msgid "Calibration"
 msgstr "Калибрација"
 
@@ -3924,7 +3728,6 @@ msgstr ""
 #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62
 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
 #: C/color-testing.page:71
-#| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Кликните <gui>Боја</gui> у бочној траци да отворите панел."
 
@@ -3993,14 +3796,19 @@ msgstr "Како да калибришем мој фото-апарат?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:22
+#| msgid ""
+#| "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under "
+#| "the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF "
+#| "file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
+#| "panel."
 msgid ""
 "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
 "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
-"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
+"can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
 "Фото-апарати се калибришу снимањем циљне фотографије под жељеним условима "
 "осветљења. Претварање РАВ датотеке у ТИФФ датотеку, може бити коришћено за "
-"калибрацију фото-апарата у панелу за управљање бојом."
+"калибрацију фото-апарата у панелу <gui>Боја</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:28
@@ -4048,7 +3856,6 @@ msgstr "Коришћење фото-спектрометарског уређа
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:27
-#| msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
 msgid "Downloading a printing reference file from a color company"
 msgstr "Преузимање референтне датотеке штампања од предузећа боја"
 
@@ -4175,7 +3982,6 @@ msgstr "Уверите се да је уређај за калибрацију 
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:60
-#| msgid "Select a document."
 msgid "Select your screen."
 msgstr "Изаберите ваш екран."
 
@@ -4303,10 +4109,6 @@ msgstr "Који инструменти за мерење боје су подр
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:21
-#| msgid ""
-#| "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
-#| "instruments. Thus the following display measuring instruments are "
-#| "supported:"
 msgid ""
 "The system relies on the Argyll color management system to support color "
 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
@@ -4628,7 +4430,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-howtoimport.page:53
-#| msgid "Select a document."
 msgid "Select your device."
 msgstr "Изаберите ваш уређај."
 
@@ -4810,9 +4611,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:38
-#| msgid ""
-#| "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear "
-#| "when the profiles are being applied:"
 msgid ""
 "The system comes with several profiles for testing that make it very clear "
 "when the profiles are being applied:"
@@ -5304,10 +5102,6 @@ msgstr "Притисните дугме <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:47
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
-#| "information. Click on the drop down box next to each field to chose the "
-#| "type of detail."
 msgid ""
 "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
 "information. Press the drop down box next to each field to choose the type "
@@ -5329,7 +5123,6 @@ msgstr "Да додате више детаља притисните опциј
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:55
-#| msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to save the contact."
 msgstr "Притисните <gui style=\"button\">Додај</gui> да сачувате контакт."
 
@@ -5346,15 +5139,12 @@ msgstr "Изаберите контакт са вашег списка конт
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:66
-#| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
 msgid ""
 "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
 msgstr "Притисните дугме <_:media-1/> на траци заглавља у горњем десном углу."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:69
-#| msgid ""
-#| "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
 msgstr ""
 "Притисните опцију <gui style=\"menu item\">Обриши</gui> да уклоните контакт."
@@ -5397,9 +5187,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:40
-#| msgid ""
-#| "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
-#| "your contact, press the email address."
 msgid ""
 "Press on the button of the <em>detail</em> that you want to use. For "
 "example, to email your contact, press the button next the contact’s email "
@@ -5445,9 +5232,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:43
-#| msgid ""
-#| "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui "
-#| "style=\"button\">Next</gui>."
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"button\">Edit</gui>."
@@ -5462,10 +5246,6 @@ msgstr "Уредите својства контакта."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:48
-#| msgid ""
-#| "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, "
-#| "press <gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that "
-#| "you want to add."
 msgid ""
 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just "
 "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
@@ -5557,7 +5337,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:66
-msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
+#| msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
+msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
 msgstr "Изаберите контакт који желите да развежете из вашег списка контаката."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -5812,15 +5593,12 @@ msgstr "Рафаел Фонтанеле"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-capacity.page:27
-#| msgid ""
-#| "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
-#| "space and capacity."
 msgid ""
 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or "
 "<gui>Usage</gui> to check space and capacity."
 msgstr ""
-"Користите <gui>Анализер искоришћености диска</gui>, <gui>Праћење "
-"система</gui> или <gui>Коришћење</gui> да проверите простор и капацитет."
+"Користите <gui>Анализер искоришћености диска</gui>, <gui>Праћење система</"
+"gui> или <gui>Коришћење</gui> да проверите простор и капацитет."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-capacity.page:32
@@ -5829,15 +5607,12 @@ msgstr "Проверите колико је преостало простора
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-capacity.page:34
-#| msgid ""
-#| "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
-#| "app> or <app>System Monitor</app>."
 msgid ""
 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
 "app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
 msgstr ""
-"Можете да проверите колико је простора на диску преостало користећи <app>"
-"Анализера искоришћености диска</app>, <app>Праћење система</app> или "
+"Можете да проверите колико је простора на диску преостало користећи "
+"<app>Анализера искоришћености диска</app>, <app>Праћење система</app> или "
 "<app>Коришћење</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -5927,15 +5702,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:83
-#| msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
 msgid "Check with Usage"
 msgstr "Проверите програмом Коришћење"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:85
-#| msgid ""
-#| "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
-#| "app>:"
 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
 msgstr ""
 "Да проверите слободан простор на диску и капацитет диска користећи "
@@ -5943,9 +5714,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:89
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview."
 msgid ""
 "Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
@@ -6168,9 +5936,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:44
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-#| "button. Then click <gui>Format…</gui>."
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
 "button. Then click <gui>Format Partition…</gui>."
@@ -6189,11 +5954,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:50
-#| msgid ""
-#| "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
-#| "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
-#| "<gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the "
-#| "<gui>file system type</gui> will be presented as a label."
 msgid ""
 "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
 "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
@@ -6207,10 +5967,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:56
-#| msgid ""
-#| "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
-#| "confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
-#| "gui> to wipe the disk."
 msgid ""
 "Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a "
 "confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
@@ -6712,24 +6468,26 @@ msgstr ""
 "Након завршетка потребних радњи промене величине и поправаке, систем "
 "датотека је спреман за поновно коришћење."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/disk.page:15
-msgid ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
-"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
-"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Disks"
+msgstr "Дискови"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk.page:16
+msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Простор на диску</link>, <link xref=\"disk-check"
-"\">проблеми</link>, <link xref=\"disk-partitions\">волумени и партиције</"
-"link>…"
+"Проверите простор на диску и управљајте расподелом и коришћењем простора на "
+"диску."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/disk.page:25
+#: C/disk.page:21
 msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Дискови и складишта"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/display-blank.page:19 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:17
+#: C/display-blank.page:19 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19
 #: C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25
 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
@@ -6821,21 +6579,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:53
-#| msgid ""
-#| "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
-#| "introduction#yourname\">system menu</gui> on the right side of the top "
-#| "bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. "
-#| "The change should take effect immediately."
 msgid ""
 "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
 "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
 "change should take effect immediately."
 msgstr ""
-"Да измените осветљеност екрана, кликните на <gui xref=\"shell-introduction#"
-"systemmenu\">системски изборник</gui> на десној страни горње траке и "
-"подесите клизач осветљености екрана на вредност која вам одговара. Промена "
-"ће одмах ступити у дејство."
+"Да измените осветљеност екрана, кликните на <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">системски изборник</gui> на десној страни горње "
+"траке и подесите клизач осветљености екрана на вредност која вам одговара. "
+"Промена ће одмах ступити у дејство."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:59
@@ -6918,7 +6671,7 @@ msgstr ""
 "не препозна одмах, или ако желите да дотерате подешавања:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:32
+#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:33
 #: C/look-resolution.page:58
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
@@ -6928,9 +6681,8 @@ msgstr ""
 "gui> и почните да куцате <gui>Екрани</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:36
+#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:37
 #: C/look-resolution.page:62
-#| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните <gui>Екрани</gui> да отворите панел."
 
@@ -6953,25 +6705,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:105
-#| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open panel."
 msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
 msgstr "Кликните <gui>Главни екран</gui> да изаберете ваш главни екран."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:108
-#| msgid ""
-#| "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
-#| "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgid ""
 "The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
 "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
-"Главни екран је онај са <link xref=\"shell-introduction\">горњом "
-"траком</link>, и на коме се приказује преглед <gui>Активности</gui>."
+"Главни екран је онај са <link xref=\"shell-introduction\">горњом траком</"
+"link>, и на коме се приказује преглед <gui>Активности</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70
-#| msgid "Select the resolution and rotation."
 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
 msgstr "Изаберите окренутост, резолуцију или сразмеру и стопу освежавања."
 
@@ -6990,7 +6737,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:128
-#| msgid "Display &amp; screen"
 msgid "Display modes"
 msgstr "Режими екрана"
 
@@ -7052,23 +6798,23 @@ msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
 msgstr "Превуците екране на жељене положаје."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/display-night-light.page:14
+#: C/display-night-light.page:15
 msgid "2018"
 msgstr "2018"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-night-light.page:19
+#: C/display-night-light.page:20
 msgid ""
 "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
 msgstr "Ноћно светло мења боју ваших екрана у складу са временом дана."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-night-light.page:23
+#: C/display-night-light.page:24
 msgid "Adjust the color temperature of your screen"
 msgstr "Подесите температуру боје вашег екрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-night-light.page:25
+#: C/display-night-light.page:26
 msgid ""
 "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
 "eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
@@ -7077,28 +6823,41 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Монитор рачунара емитује плаву светлост која доприноси поспаности и замору "
 "очију након мрака. <gui>Ноћно светло</gui> мења боју ваших екрана у складу "
-"са добом дана, чинећи боју топлијом увече. Да укључите <gui>Ноћно "
-"светло</gui>:"
+"са добом дана, чинећи боју топлијом увече. Да укључите <gui>Ноћно светло</"
+"gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:39
-#| msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
-msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
-msgstr "Кликните на <gui>Ноћно светло</gui> да отворите поставке."
+#: C/display-night-light.page:40
+#| msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
+msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the top bar to open the settings."
+msgstr ""
+"Кликните на <gui>Ноћно светло</gui> на горњој траци да отворите поставке."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-night-light.page:43
+#| msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
+msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
+msgstr ""
+"Уверите се да је прекидач <gui>Ноћно светло</gui> постављен на укључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:42
+#: C/display-night-light.page:46
+#| msgid ""
+#| "Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the "
+#| "sunset and sunrise times for your location. Press the <gui>Manual</gui> "
+#| "button to set the times to a custom schedule."
 msgid ""
-"Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the "
-"sunset and sunrise times for your location. Press the <gui>Manual</gui> "
-"button to set the times to a custom schedule."
+"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
+"screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
+"<gui>Manual</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
 msgstr ""
-"Притисните <gui>Од заласка до изласка Сунца</gui> да учините да боја екрана "
-"прати времена заласка и изласка Сунца за ваше место. Притисните дугме "
-"<gui>Ручно</gui> да поставите времена на произвољно заказана."
+"Под <gui>Заказивање</gui>, изаберите <gui>Од заласка до изласка Сунца</gui> "
+"да учините да боја екрана прати времена заласка и изласка Сунца за ваше "
+"место. Изаберите <gui>Ручно</gui> да поставите <gui>Времена</gui> на "
+"произвољно заказана."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:47
+#: C/display-night-light.page:51
 msgid ""
 "Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
 "less warm."
@@ -7107,18 +6866,18 @@ msgstr ""
 "хладнију."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-night-light.page:52
+#: C/display-night-light.page:56
 msgid ""
 "The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
 "Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-introduction\">Горња трака</link> приказује када је <gui>"
-"Ноћно светло</gui> активно. Може бити привремено искључено из изборника "
+"<link xref=\"shell-introduction\">Горња трака</link> приказује када је "
+"<gui>Ноћно светло</gui> активно. Може бити привремено искључено из изборника "
 "система."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:30
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:31
 #: C/look-background.page:41 C/look-display-fuzzy.page:31
 #: C/look-resolution.page:30 C/mouse-doubleclick.page:29
 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
@@ -7161,26 +6920,24 @@ msgstr ""
 "Да одредите који ће се програми покренути када прикључите разне уређаје:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:53 C/net-default-email.page:41
+#: C/files-autorun.page:53
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Details</gui>."
+"overview and start typing <gui>Removable Media</gui>."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Детаљи</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:57 C/net-default-email.page:45
-msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Детаљи</gui> да отворите панел."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
+" и почните да куцате <gui>Уклоњиви медиј</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:60
+#: C/files-autorun.page:57
 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Преносиви медији</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:63
+#: C/files-autorun.page:60
 msgid ""
 "Find your desired device or media type, and then choose an application or "
 "action for that media type. See below for a description of the different "
@@ -7191,7 +6948,7 @@ msgstr ""
 "медија."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:66
+#: C/files-autorun.page:63
 msgid ""
 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
 "will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
@@ -7204,7 +6961,7 @@ msgstr ""
 "догодити."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:72
+#: C/files-autorun.page:69
 msgid ""
 "If you do not see the device or media type that you want to change in the "
 "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</"
@@ -7219,28 +6976,32 @@ msgstr ""
 "<gui>Радња</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:81
+#: C/files-autorun.page:78
+#| msgid ""
+#| "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever "
+#| "you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media "
+#| "insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
 msgid ""
 "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
 "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
-"at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
+"at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
 msgstr ""
 "Ако не желите да ниједан програм буде отворен самостално, без обзира шта "
 "прикључите, изаберите <gui>Никада не питај или не покрећи програме након "
-"убацивања медија</gui> при дну прозора <gui>детаља</gui>."
+"убацивања медија</gui> при дну прозора <gui>Уклоњиви медији</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-autorun.page:87
+#: C/files-autorun.page:84
 msgid "Types of devices and media"
 msgstr "Врсте уређаја и медија"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:90
+#: C/files-autorun.page:87
 msgid "Audio discs"
 msgstr "Звучни дискови"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:91
+#: C/files-autorun.page:88
 msgid ""
 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
 "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
@@ -7254,12 +7015,12 @@ msgstr ""
 "које ћете моћи да пустите у било ком програму за пуштање музике."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:98
+#: C/files-autorun.page:95
 msgid "Video discs"
 msgstr "Видео дискови"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:99
+#: C/files-autorun.page:96
 msgid ""
 "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
 "<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
@@ -7272,12 +7033,12 @@ msgstr ""
 "не раде исправно када их убаците, погледајте <link xref=\"video-dvd\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:106
+#: C/files-autorun.page:103
 msgid "Blank discs"
 msgstr "Празни дискови"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:107
+#: C/files-autorun.page:104
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
 "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
@@ -7286,12 +7047,12 @@ msgstr ""
 "дискова за празне ЦД, ДВД, Блуреј, и ХД ДВД дискове."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:112
+#: C/files-autorun.page:109
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr "Фото-апарати и фотографије"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:113
+#: C/files-autorun.page:110
 msgid ""
 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
 "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
@@ -7305,7 +7066,7 @@ msgstr ""
 "користећи управника датотека."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:117
+#: C/files-autorun.page:114
 msgid ""
 "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak "
 "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
@@ -7317,12 +7078,12 @@ msgstr ""
 "<file>Слике</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:123
+#: C/files-autorun.page:120
 msgid "Music players"
 msgstr "Музички програми"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:124
+#: C/files-autorun.page:121
 msgid ""
 "Choose an application to manage the music library on your portable music "
 "player, or manage the files yourself using the file manager."
@@ -7331,12 +7092,12 @@ msgstr ""
 "музичком уређају, или сами рукујте датотекама користећи управника датотека."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:128
+#: C/files-autorun.page:125
 msgid "E-book readers"
 msgstr "Читачи е-књига"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:129
+#: C/files-autorun.page:126
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage "
 "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
@@ -7347,12 +7108,12 @@ msgstr ""
 "управника датотека."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:134
+#: C/files-autorun.page:131
 msgid "Software"
 msgstr "Софтвер"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:135
+#: C/files-autorun.page:132
 msgid ""
 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
 "automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
@@ -7365,7 +7126,7 @@ msgstr ""
 "софтвером. Од вас ће увек бити затражено потврђивање пре покретања софтвера."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:141
+#: C/files-autorun.page:138
 msgid "Never run software from media you don’t trust."
 msgstr "Никада не покрећите програме са медија којима не верујете."
 
@@ -7470,14 +7231,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:87
-#| msgid ""
-#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-#| "not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and then "
-#| "select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use "
-#| "often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, "
-#| "and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or "
-#| "click the window menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark "
-#| "this Location</gui>."
 msgid ""
 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the "
@@ -7487,8 +7240,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Можете на брзину да приступите општим местима из <em>бочне површи</em>. Ако "
 "не видите бочну површ, притисните на дугме изборника у горњем десном углу "
-"прозора и затим изаберите <gui>Бочна површ</gui>. Можете да <link xref"
-"=\"nautilus-bookmarks-edit\">додате обележиваче фасциклама које често "
+"прозора и затим изаберите <gui>Бочна површ</gui>. Можете да <link xref="
+"\"nautilus-bookmarks-edit\">додате обележиваче фасциклама које често "
 "користите</link> и оне ће се појавити у бочној површи."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -7852,11 +7605,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:35
-#| msgid ""
-#| "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, "
-#| "for example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more "
-#| "reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> "
-#| "button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 msgid ""
 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
 "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable."
@@ -8302,17 +8050,14 @@ msgstr "Притисните на <app>Датотеке</app> да отвори
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:43
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, "
-#| "click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
 msgid ""
 "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press "
 "the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
 "Кликните на <gui>Смеће</gui> у бочној површи. Ако не видите бочну површ, "
-"притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui>"
-"Бочна површ</gui>."
+"притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите "
+"<gui>Бочна површ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:48
@@ -8568,7 +8313,7 @@ msgstr ""
 "видите у управнику датотека."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:50
+#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
 msgid "Common problems"
 msgstr "Општи проблеми"
 
@@ -8639,18 +8384,25 @@ msgstr ""
 "нестабилности система. Погледајте <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "permissions\"/> за више података."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/files-search.page:39
+#| msgid "Search"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Search"
+msgstr "Тражите"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-search.page:40
 msgid "Locate files based on file name and type."
 msgstr "Пронађите датотеке на основу назива и врсте."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-search.page:42
+#: C/files-search.page:43
 msgid "Search for files"
 msgstr "Тражите датотеке"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-search.page:44
+#: C/files-search.page:45
 msgid ""
 "You can search for files based on their name or file type directly within "
 "the file manager."
@@ -8659,18 +8411,18 @@ msgstr ""
 "из управника датотека."
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/files-search.page:48
+#: C/files-search.page:49
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Други програми за претрагу"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-search.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:115
+#: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:158
 msgid "Search"
 msgstr "Тражите"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:56 C/files-share.page:53
+#: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activities</gui> overview."
@@ -8679,7 +8431,7 @@ msgstr ""
 "introduction#activities\">активности</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:60
+#: C/files-search.page:61
 msgid ""
 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 "folder."
@@ -8688,7 +8440,7 @@ msgstr ""
 "фасцикле."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:64
+#: C/files-search.page:65
 msgid ""
 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
 "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
@@ -8701,50 +8453,52 @@ msgstr ""
 "без обзира на величину слова."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-search.page:69
-#| msgid ""
-#| "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can "
-#| "click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>F</key></keyseq>."
+#: C/files-search.page:70
 msgid ""
 "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
 "the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Уместо да речи куцате непосредно да бисте призвали поље за претрагу, можете "
-"да кликнете <_:media-1/> на траци алата, или притисните <keyseq><key>Ктрл "
-"</key><key>Ф</key></keyseq>."
+"да кликнете <_:media-1/> на траци алата, или притисните <keyseq><key>Ктрл </"
+"key><key>Ф</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:77
+#: C/files-search.page:78
+#| msgid ""
+#| "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to "
+#| "search a file's full text, or to only search for file names."
 msgid ""
 "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search "
-"a file's full text, or to only search for file names."
+"a file’s full text, or to only search for file names."
 msgstr ""
 "Можете да смањите ваше резултате према датуму, врсти датотеке, и према "
 "времену да тражите читав текст датотеке, или да тражите само називе датотека."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:79
+#: C/files-search.page:80
+#| msgid ""
+#| "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the "
+#| "file manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
 msgid ""
 "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file "
-"manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
+"manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
 msgstr ""
-"Да примените филтере, изаберите дугме падајућег изборника на левој страни "
-"<_:media-1/> иконице управника датотека, и изаберите из доступних филтера:"
+"Да примените филтере, изаберите дугме падајућег изборника на левој страни <_:"
+"media-1/> иконице управника датотека, и изаберите из доступних филтера:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:85
+#: C/files-search.page:86
 msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
 msgstr "<gui>Када</gui>: Колико уназад желите да тражите?"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:88
+#: C/files-search.page:89
 msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
 msgstr "<gui>Шта</gui>: Шта је врста ставке?"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:91
+#: C/files-search.page:92
 msgid ""
 "Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
 msgstr ""
@@ -8752,7 +8506,7 @@ msgstr ""
 "претражује само називе датотека?"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:97
+#: C/files-search.page:98
 msgid ""
 "To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you "
 "want to remove."
@@ -8761,7 +8515,7 @@ msgstr ""
 "да уклоните."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:101
+#: C/files-search.page:102
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
@@ -8771,10 +8525,7 @@ msgstr ""
 "које фасцикле у управнику датотека."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:106
-#| msgid ""
-#| "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
-#| "return to the folder."
+#: C/files-search.page:107
 msgid ""
 "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to "
 "the folder."
@@ -8783,12 +8534,12 @@ msgstr ""
 "вратите у фасциклу."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-search.page:114
+#: C/files-search.page:115
 msgid "Customize files search"
 msgstr "Прилагодите претрагу датотека"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-search.page:116
+#: C/files-search.page:117
 msgid ""
 "You may want certain directories to be included or excluded from searches in "
 "the <app>Files</app> application. To customize which directories are "
@@ -8799,19 +8550,16 @@ msgstr ""
 "директоријуми се претражују:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:122
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
+#: C/files-search.page:123
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Search</gui>."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
-" и почните да куцате <gui>Претрага</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Претрага</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:126
+#: C/files-search.page:127
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the "
 "results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
@@ -8820,13 +8568,12 @@ msgstr ""
 "резултата. Ово ће отворити панел <gui>Поставке претраге</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:130
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
+#: C/files-search.page:131
 msgid "Click the <gui>Search Locations</gui> button in the header bar."
 msgstr "Кликните на дугме <gui>Места претраге</gui> у траци заглавља."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-search.page:134
+#: C/files-search.page:135
 msgid ""
 "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory "
 "searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:"
@@ -8836,12 +8583,12 @@ msgstr ""
 "три језичка:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:139
+#: C/files-search.page:140
 msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
 msgstr "<gui>Места</gui>: Исписује општа места личне фасцикле"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:142
+#: C/files-search.page:143
 msgid ""
 "<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in "
 "the <app>Files</app> application"
@@ -8850,13 +8597,13 @@ msgstr ""
 "програму <app>Датотеке</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:146
+#: C/files-search.page:147
 msgid ""
 "<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</"
 "gui> button."
 msgstr ""
-"<gui>Остало</gui>: Исписује места фасцикли кооје сте укључили дугметом "
-"<gui>+</gui>."
+"<gui>Остало</gui>: Исписује места фасцикли кооје сте укључили дугметом <gui>"
+"+</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-select.page:18
@@ -9329,49 +9076,47 @@ msgstr ""
 "поступате са скривеним датотекама."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/files.page:27
+#: C/files.page:28
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Files"
 msgstr "Датотеке"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files.page:29
+#: C/files.page:30
 msgid ""
-"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
-"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
+"Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in "
+"backups."
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Претраживање</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">брисање датотека</link>, <link xref=\"files#backup\">резервни примерци</"
-"link>, <link xref=\"files#removable\">измењиви уређаји</link>…"
+"Нађите и управљајте датотекама, било на вашем рачунару, на интернету или у "
+"резервама."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files.page:38
+#: C/files.page:37
 msgid "Files, folders &amp; search"
 msgstr "Датотеке, фасцикле и претрага"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:41
+#: C/files.page:40
 msgid "Common tasks"
 msgstr "Уобичајени послови"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:46
+#: C/files.page:45
 msgid "More file-related tasks"
 msgstr "Задаци више окренути датотекама"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:51
+#: C/files.page:50
 msgid "Removable drives and external disks"
 msgstr "Преносиви уређаји и спољни дискови"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:56
+#: C/files.page:55
 msgid "Backing up"
 msgstr "Прављење резерви"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:61
+#: C/files.page:60
 msgid "Tips and questions"
 msgstr "Савети и питања"
 
@@ -9392,12 +9137,6 @@ msgstr "Пошаљите грешку"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:28
-#| msgid ""
-#| "This help documentation is created by a volunteer community. You are "
-#| "welcome to participate. If you notice a problem with these help pages "
-#| "(like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but "
-#| "aren’t), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link "
-#| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
 msgid ""
 "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
 "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
@@ -9407,18 +9146,14 @@ msgid ""
 "link>."
 msgstr ""
 "Ову документацију помоћи је направила заједница добровољаца. И ви сте "
-"добродошли у учествовању. Ако приметите проблем на овим страницама помоћи ("
-"грешке при куцању, нетачна упутства или теме које би требале бити обрађене "
+"добродошли у учествовању. Ако приметите проблем на овим страницама помоћи "
+"(грешке при куцању, нетачна упутства или теме које би требале бити обрађене "
 "али нису), можете да пошаљете <em>нову грешку</em>. Да пошаљете нову грешку, "
-"идите на <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\"";
-">пратиоца грешака</link>."
+"идите на <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues";
+"\">пратиоца грешака</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:35
-#| msgid ""
-#| "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
-#| "about its status. If you don’t already have an account, click the "
-#| "<gui>New Account</gui> link to create one."
 msgid ""
 "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by "
 "email about its status. If you do not already have an account, click the "
@@ -9427,18 +9162,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Треба да се упишете, тако да можете да пошаљете грешку и да е-поштом примате "
 "ажурирања о њеном стању. Ако већ немате налог, кликните на дугме <gui><link "
-"href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Пријави се / Упиши "
-"се</link></gui> да га направите."
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Пријави се / Упиши се</"
+"link></gui> да га направите."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:40
-#| msgid ""
-#| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
-#| "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting "
-#| "a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?";
-#| "id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link "
-#| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs";
-#| "\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
 msgid ""
 "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the "
 "<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues";
@@ -9448,21 +9176,16 @@ msgid ""
 "GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if "
 "something similar already exists."
 msgstr ""
-"Када направите налог, уверите се да сте се пријавили, затим се вратите на <"
-"link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>пратиоца "
-"проблема у документацији</link> и кликните <gui><link href=\""
-"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\";>Нови "
-"проблем</link></gui>. Пре него што пријавите нови проблем, <link href=\""
-"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>претражите</link> "
-"проблеме да видите да ли неки сличан већ постоји."
+"Када направите налог, уверите се да сте се пријавили, затим се вратите на "
+"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues";
+"\">пратиоца проблема у документацији</link> и кликните <gui><link href="
+"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\";>Нови проблем</"
+"link></gui>. Пре него што пријавите нови проблем, <link href=\"https://";
+"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">претражите</link> проблеме "
+"да видите да ли неки сличан већ постоји."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:48
-#| msgid ""
-#| "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. "
-#| "If you are filing a bug against this documentation you should choose the "
-#| "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
-#| "bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgid ""
 "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
 "<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
@@ -9476,10 +9199,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:53
-#| msgid ""
-#| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
-#| "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in "
-#| "the Summary and Description sections and click <gui>Submit Bug</gui>."
 msgid ""
 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
 "choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
@@ -9491,9 +9210,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:57
-#| msgid ""
-#| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as "
-#| "it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgid ""
 "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
@@ -9518,7 +9234,7 @@ msgstr ""
 "прикључите екипи документације."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gnome-classic.page:23
+#: C/gnome-classic.page:25
 msgid ""
 "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
 "experience."
@@ -9527,12 +9243,12 @@ msgstr ""
 "традиционалном радном површи."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gnome-classic.page:27
+#: C/gnome-classic.page:29
 msgid "What is GNOME Classic?"
 msgstr "Шта је то Класичан Гном?"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:31
+#: C/gnome-classic.page:33
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
@@ -9547,7 +9263,7 @@ msgstr ""
 "горњој траци, и списак прозора на дну екрана."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:39
+#: C/gnome-classic.page:41
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
@@ -9564,34 +9280,25 @@ msgstr ""
 "дну екрана."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gnome-classic.page:48
+#: C/gnome-classic.page:50
+#| msgid ""
+#| "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
+#| "different orientation:"
 msgid ""
 "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
-"applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</"
-"gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> "
-"item from the menu."
-msgstr ""
-"Можете да користите изборник <gui>Програми</gui> на горњој траци за "
-"покретање програма. Преглед <gui>Активности</gui> је доступан избором ставке "
-"<gui>Преглед активности</gui> из изборника."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gnome-classic.page:53
-msgid ""
-"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
-"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+"applications."
 msgstr ""
-"Да приступите <em>прегледу <gui>Активности</gui></em>, можете такође да "
-"притиснете тастер <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key>."
+"Можете да користите изборник <gui>Програми</gui> на горњој траци да "
+"покренете програме."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gnome-classic.page:57
+#: C/gnome-classic.page:54
 msgid "Window list"
 msgstr "Списак прозора"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:59 C/shell-introduction.page:270
+#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:271
 msgid ""
 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
@@ -9599,9 +9306,31 @@ msgstr ""
 "Списак прозора на дну екрана обезбеђује приступ свим вашим отвореним "
 "прозорима и програмима и допушта вам да их брзо умањите и повратите."
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gnome-classic.page:59
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
+msgid ""
+"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is "
+"available by clicking the button at the left-hand side of the window list at "
+"the bottom."
+msgstr ""
+"Претпреглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui> је "
+"доступан кликом на дугме на левој страни списка прозора при дну."
+
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:62
 msgid ""
+"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
+"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgstr ""
+"Да приступите <em>прегледу <gui>Активности</gui></em>, можете такође да "
+"притиснете тастер <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gnome-classic.page:65
+msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
 "for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
 "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
@@ -9615,12 +9344,12 @@ msgstr ""
 "изборника изаберете радни простор којижелите да користите."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gnome-classic.page:71
+#: C/gnome-classic.page:74
 msgid "Switch to and from GNOME Classic"
 msgstr "Пребаците се у или из Класичног Гнома"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gnome-classic.page:74
+#: C/gnome-classic.page:77
 msgid ""
 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
 "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
@@ -9631,64 +9360,95 @@ msgstr ""
 "унапред доступна или инсталирана та проширења."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gnome-classic.page:80
+#: C/gnome-classic.page:83
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
 msgstr "Да се пребаците из <em>Гнома</em> у <em>Класичан Гном</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107
+#: C/gnome-classic.page:85
+#| msgid ""
+#| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
+#| "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
-"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
+"side of the top bar and then choose the right option."
 msgstr ""
 "Сачувајте све орворене радове, и одјавите се. Кликните на системски изборник "
-"на десној страни горње траке, кликните на ваше име и изаберите одговарајућу "
-"могућност."
+"на десној страни горње траке и изаберите одговарајућу могућност."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
+#: C/gnome-classic.page:89 C/gnome-classic.page:117
 msgid ""
 "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
 msgstr ""
 "Појавиће се порука потврђивања. Изаберите <gui>Одјави</gui> да потврдите."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
+#: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:121
 msgid "At the login screen, select your name from the list."
 msgstr "На екрану за пријављивање, изаберите ваше име са списка."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:118
-msgid "Enter your password in the password entry box."
-msgstr "Унесите вашу лозинку у поље за унос лозинке."
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/gnome-classic.page:96 C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91
+#: C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61
+#: C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59
+#: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
+#: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37
+#: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61
+#: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63
+msgid "settings"
+msgstr "подешавања"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:96
-msgid ""
-"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
-"gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
-msgstr ""
-"Кликните на иконицу опција, која је приказана са леве стране дугмета "
-"<gui>Прријави ме</gui>, и изаберите <gui>Класичан Гном</gui>."
+#| msgid ""
+#| "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
+msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
+msgstr "Кликните на дугме <_:media-1/> у доњем десном углу."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:100
+#| msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
+msgid "Select <gui>GNOME Classic</gui> from the list."
+msgstr "Изаберите <gui>Класичан Гном</gui> са списка."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:103 C/gnome-classic.page:130
+msgid "Enter your password in the password entry box."
+msgstr "Унесите вашу лозинку у поље за унос лозинке."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125
-msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
-msgstr "Кликните на дугме <gui>Пријави ме</gui>."
+#: C/gnome-classic.page:106 C/gnome-classic.page:133
+#| msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
+msgid "Press <key>Enter</key>."
+msgstr "Притисните <key>Унеси</key>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gnome-classic.page:105
+#: C/gnome-classic.page:111
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
 msgstr "Да се пребаците из <em>Класичног Гнома</em> у <em>Гном</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:121
+#: C/gnome-classic.page:113
 msgid ""
-"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
-"gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
+"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
+"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Кликните на иконицу опција, која је приказана са леве стране дугмета "
-"<gui>Прријави ме</gui>, и изаберите <gui>Гном</gui>."
+"Сачувајте све орворене радове, и одјавите се. Кликните на системски изборник "
+"на десној страни горње траке, кликните на ваше име и изаберите одговарајућу "
+"могућност."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:124
+#| msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
+msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
+msgstr "Кликните на иконицу опција у доњем десном углу."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:127
+#| msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
+msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
+msgstr "Изаберите <gui>Гном</gui> са списка."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
@@ -9704,34 +9464,25 @@ msgstr "Одредите које издање Гнома је покренут
 #: C/gnome-version.page:21
 #| msgid ""
 #| "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
-#| "going to the <gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+#| "going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgid ""
 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
-"going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+"going to the <gui>About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Можете да одредите издање Гнома које је покренуто на вашем систему тако што "
-"ћете отићи на <gui>Појединости/О систему</gui> у <gui>Подешавањима</gui>."
+"ћете отићи на <gui>О систему</gui> у <gui>Подешавањима</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:26
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>About</gui>."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
-" и почните да куцате <gui>О систему</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <gui>О систему</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:30
-#| msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
-msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>О систему</gui> да отворите панел."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-version.page:31
 msgid ""
 "A window appears showing information about your system, including your "
 "distribution’s name and the GNOME version."
@@ -9741,20 +9492,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-auth.page:13
-msgid ""
-"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"session-fingerprint\">Читачи отисака прстију</link>, паметне "
-"картице…"
+msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
+msgstr "Да потврдите идентитет користите хардверске уређаје уместо лозинки."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/hardware-auth.page:24
+#: C/hardware-auth.page:18
 msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
 msgstr "Отисци прстију и паметне картице"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-cardreader.page:20
-#| msgid "Troubleshoot media card readers"
 msgid "Troubleshoot media card readers."
 msgstr "Решите проблеме читача медијских картица."
 
@@ -9793,13 +9540,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:39
-#| msgid ""
-#| "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-#| "\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the "
-#| "<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears "
-#| "in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar "
-#| "is not visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</"
-#| "gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgid ""
 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the left "
@@ -9955,42 +9695,38 @@ msgstr ""
 "који сте наишли?"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/hardware.page:13
+#: C/hardware.page:14
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Hardware"
 msgstr "Хардвер"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/hardware.page:15
+#: C/hardware.page:16
 msgid ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
-"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
-"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
-"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
+"Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, "
+"disks, and more."
 msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Хардверски проблеми</link>, <link xref="
-"\"printing\">штампачи</link>, <link xref=\"power\">подешавања напајања</"
-"link>, <link xref=\"color\">управљање бојом</link>, <link xref=\"bluetooth"
-"\">Блутут</link>, <link xref=\"disk\">дискови</link>…"
+"Подесите хардверске и дијагностичке проблеме, укључујући штампаче, екране, "
+"дискове и друго."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/hardware.page:26
+#: C/hardware.page:22
 msgid "Hardware &amp; drivers"
 msgstr "Хардвер и управљачки програми"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/hardware.page:31
+#: C/hardware.page:27
 msgid "More topics"
 msgstr "Још тема"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/hardware.page:36
+#: C/hardware.page:32
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Problems"
 msgstr "Проблеми"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/hardware.page:37
+#: C/hardware.page:33
 msgctxt "link"
 msgid "Hardware problems"
 msgstr "Хардверски проблеми"
@@ -10019,10 +9755,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:25
-#| msgid ""
-#| "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
-#| "app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
-#| "\">mibbit</link>."
 msgid ""
 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
 "app>."
@@ -10032,15 +9764,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
-#| msgid ""
-#| "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/"
-#| "irc-manage\">Empathy documentation</link>."
 msgid ""
 "To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
 "\">Polari documentation</link>."
 msgstr ""
-"Да направите ИРЦ налог у Поларију, погледајте <link href=\"help:polari/\">"
-"Документацију Поларија</link>."
+"Да направите ИРЦ налог у Поларију, погледајте <link href=\"help:polari/"
+"\">Документацију Поларија</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
@@ -10119,7 +9848,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
-#| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
 msgstr "Водич за кориснике радне површи Гнома 3."
 
@@ -10135,25 +9863,24 @@ msgctxt "text"
 msgid "GNOME Help"
 msgstr "Гномова помоћ"
 
-#. (itstool) path: media/span
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:11
+#| msgid "Help"
+msgctxt "link:trail"
 msgid "Help"
 msgstr "Помоћ"
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/index.page:16
-msgid "Yelp logo"
-msgstr "Логотип Јелпа"
-
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:16
-msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
-msgstr "<_:media-1/> Гномова помоћ"
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "GNOME Help"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Гномова помоћ"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21
 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 C/keyboard.page:22
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 C/keyboard.page:19
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Јулита Инка"
 
@@ -10190,8 +9917,8 @@ msgstr ""
 "курсор."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:26
+#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:27
 msgid "Juanjo Marín"
 msgstr "Хуанхо Марин"
 
@@ -10311,51 +10038,64 @@ msgstr ""
 "<gui>Активности</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
-#| msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
-msgid "Click <gui>Keyboard Shortcuts</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr ""
-"Кликните на <gui>Пречице тастатуре</gui> у бочној површи да отворите панел."
+#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75 C/tips-specialchars.page:76
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Keyboard Shortcuts</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Тастатура</gui> у бочној површи да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:58
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show "
-#| "the activities overview</gui> on the right."
+#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:78
+#| msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
 msgid ""
-"In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the "
-"activities overview</gui>."
+"In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize "
+"Shortcuts</gui>."
 msgstr ""
-"У категорији <gui>Систем</gui>, кликните на ред <gui>Прикажи преглед "
-"активности</gui>."
+"У одељку <gui>Пречице тастатуре</gui>, изаберите <gui>Произвољне "
+"пречице</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:61
+#| msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
+msgid "Select the <gui>System</gui> category."
+msgstr "Изаберите категорију <gui>Систем</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:64
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the "
+#| "activities overview</gui>."
+msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
+msgstr "Кликнните на ред <gui>Прикажи претпреглед активности</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:62
+#: C/keyboard-key-super.page:67
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr "Притисните жељену комбинацију тастера."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
-#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17
-#: C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
-#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:29
+#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
+#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18
+#: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
+#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30
 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
 #: C/user-autologin.page:18
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-layouts.page:41
+#: C/keyboard-layouts.page:40
 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
 msgstr "Додајте распореде тастатуре и пребацујте се између њих."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-layouts.page:44
+#: C/keyboard-layouts.page:43
 msgid "Use alternative keyboard layouts"
 msgstr "Користите другачије распореде тастатуре"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:46
+#: C/keyboard-layouts.page:45
 msgid ""
 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
@@ -10372,15 +10112,7 @@ msgstr ""
 "једног језика на други."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:62
-#| msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
-msgid ""
-"Click <gui>Region &amp; Language</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr ""
-"Кликните на <gui>Регион и језик</gui> у бочној површи да отворите панел."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:66
+#: C/keyboard-layouts.page:64
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
 "select the language which is associated with the layout, then select a "
@@ -10391,8 +10123,8 @@ msgstr ""
 "<gui>Додај</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:73 C/session-formats.page:69
-#: C/session-language.page:89
+#: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65
+#: C/session-language.page:88
 msgid ""
 "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
 "instance of the <gui>Region &amp; Language</gui> panel for the login screen. "
@@ -10405,7 +10137,7 @@ msgstr ""
 "два примерка."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:78
+#: C/keyboard-layouts.page:76
 msgid ""
 "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
 "you click the <gui>+</gui> button. To make also those input sources "
@@ -10419,12 +10151,12 @@ msgstr ""
 "ову наредбу:"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95
+#: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93
 msgid "preview"
 msgstr "преглед"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:88
+#: C/keyboard-layouts.page:86
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
 "<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
@@ -10433,12 +10165,12 @@ msgstr ""
 "списку <gui>Извори улаза</gui> и кликнути на <gui><_:media-1/></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:98
+#: C/keyboard-layouts.page:96
 msgid "preferences"
 msgstr "поставке"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:93
+#: C/keyboard-layouts.page:91
 msgid ""
 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
 "those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
@@ -10453,7 +10185,7 @@ msgstr ""
 "gui> ће вам дати приступ посебним подешавањима."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:101
+#: C/keyboard-layouts.page:99
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
@@ -10472,7 +10204,7 @@ msgstr ""
 "да управљате са више распореда."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:109
+#: C/keyboard-layouts.page:107
 msgid ""
 "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
 "<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
@@ -10489,7 +10221,16 @@ msgstr ""
 "отворите и слику са текућим распоредом тастатуре за увид."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:116
+#: C/keyboard-layouts.page:114
+#| msgid ""
+#| "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
+#| "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
+#| "<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. "
+#| "By default, you can switch to the next input source with <keyseq><key "
+#| "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to "
+#| "the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</"
+#| "key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> "
+#| "settings."
 msgid ""
 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
 "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
@@ -10497,29 +10238,37 @@ msgid ""
 "default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
 "previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
-"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
-msgstr ""
-"Најбржи начин да промените распоред је да користите <gui>Пречице тастатуре</"
-"gui> <gui>Извора улаза</gui>. Те пречице отварају бирача <gui>Извора улаза</"
-"gui> у коме можете да се крећете напред и назад. По основи, можете да се "
-"пребаците на следећи извор улаза тастерима <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Супер</key><key>Размак</key> </keyseq> а на следећи тастерима "
-"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key> <key>Размак</key></keyseq>. Можете "
-"да измените ове пречице у подешавањима <gui>Тастатуре</gui>."
+"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings "
+"under <guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</"
+"gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Најбржи начин да промените распоред је да користите <gui>Пречице "
+"тастатуре</gui> <gui>Извора улаза</gui>. Те пречице отварају бирача <gui>"
+"Извора улаза</gui> у коме можете да се крећете напред и назад. По основи, "
+"можете да се пребаците на следећи извор улаза тастерима <keyseq><key xref"
+"=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>Размак</key> </keyseq> а на следећи "
+"тастерима <keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key> <key>Размак</key></keyseq>"
+". Можете да измените ове пречице у поставкама <gui>Тастатуре</gui> под "
+"<guiseq><gui>Пречице тастатуре</gui><gui>Произвољне "
+"пречице</gui><gui>Куцање</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: p/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:125
+#: C/keyboard-layouts.page:124
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+#| "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
-"md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
+"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
-"md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
+"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-nav.page:34
@@ -10562,13 +10311,11 @@ msgstr "Крећите се корисничким сучељем"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:61
-#| msgid "<key>Space</key>"
 msgid "<key>Tab</key> and"
 msgstr "<key>Језичак</key> и"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:62
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Таб</key></keyseq>"
 
@@ -10732,15 +10479,11 @@ msgstr "Отворите изборник програма на горњој т
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:127
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ф10</key></keyseq> или"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:128
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-"
-#| "key-menu\">Menu</key>"
 msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
 msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Изборник</key>"
 
@@ -10769,7 +10512,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:140
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Страница горе</key></keyseq>"
 
@@ -10781,7 +10523,6 @@ msgstr "и"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:142
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
 
@@ -10796,7 +10537,7 @@ msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Крећите се радном површином"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:229
+#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:271
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф6</key></keyseq>"
 
@@ -10814,7 +10555,7 @@ msgstr ""
 "key><key>`</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:225
+#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Изађи</key></keyseq>"
@@ -10825,17 +10566,13 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Кружите кроз све отворене прозоре на радном простору."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:345
+#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:392
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:178
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</"
-#| "link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification "
 "list.</link> Press <key>Esc</key> to close."
@@ -10849,7 +10586,7 @@ msgid "Navigate windows"
 msgstr "Крећите се прозорима"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:414
+#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:425
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф4</key></keyseq>"
 
@@ -10879,7 +10616,7 @@ msgstr ""
 "key><key>Ф10</key></keyseq> и увећава и враћа величину."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:438
+#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:449
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф7</key></keyseq>"
 
@@ -10896,7 +10633,7 @@ msgstr ""
 "га вратите на његово првобитно место."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:450
+#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф8</key></keyseq>"
 
@@ -10935,7 +10672,7 @@ msgstr ""
 "величину."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:418
+#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Х</key></keyseq>"
 
@@ -10945,7 +10682,7 @@ msgid "Minimize a window."
 msgstr "Умањује прозор."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:470
+#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:481
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>←</key></keyseq>"
 
@@ -10961,7 +10698,7 @@ msgstr ""
 "key><key>→</key></keyseq> да промените стране."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:474
+#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:485
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>→</key></keyseq>"
 
@@ -10977,7 +10714,7 @@ msgstr ""
 "key><key>←</key></keyseq> да промените стране."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:410
+#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:421
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Размак</key></keyseq>"
 
@@ -11038,11 +10775,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:68
-#| msgid ""
-#| "Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and "
-#| "symbols. More symbols are available if you then press the <gui style="
-#| "\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press "
-#| "the <gui style=\"button\">Abc</gui> button."
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and "
 "symbols. More symbols are available if you then press the <gui style=\"button"
@@ -11051,8 +10783,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Притисните дугме <gui style=\"button\">?123</gui> да упишете бројеве и "
 "симболе. Више симбола је доступно ако након тога притиснете дугме <gui style="
-"\"button\">=/</gui>. Да се вратите на словну тастатуру, притисните дугме <"
-"gui style=\"button\">ABC</gui>."
+"\"button\">=/</gui>. Да се вратите на словну тастатуру, притисните дугме "
+"<gui style=\"button\">ABC</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:74
@@ -11061,13 +10793,6 @@ msgstr "доле"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:73
-#| msgid ""
-#| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide "
-#| "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
-#| "you next press on something where you can use it. To make the keyboard "
-#| "show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</"
-#| "link> (by moving your mouse to the bottom of the screen), and press the "
-#| "keyboard icon."
 msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
 "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
@@ -11090,8 +10815,8 @@ msgid ""
 "\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
 msgstr ""
 "Притисните дугме <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> да измените ваше "
-"поставке за <link xref=\"session-language\">језик</link> или <link xref"
-"=\"keyboard-layouts\">изворе уноса</link>."
+"поставке за <link xref=\"session-language\">језик</link> или <link xref="
+"\"keyboard-layouts\">изворе уноса</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:37
@@ -11129,7 +10854,6 @@ msgstr "Притисните <gui>Понављање тастера</gui> у о
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:64
-#| msgid "Switch <gui>Repeat Keys</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Repeat Keys</gui> switch to off."
 msgstr "Пребаците прекидач <gui>Понављање тастера</gui> на искључено."
 
@@ -11146,53 +10870,52 @@ msgstr ""
 "тастера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
 "Одредите или измените пречице тастатуре у подешавањима <gui>Тастатуре</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:48
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:49
 msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgstr "Подесите пречице тастатуре"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:63
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr ""
 "Да измените тастер или тастере који ће бити притиснути за пречицу тастатуре:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
-#| "gui> window will appear."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
+msgid "Select the desired category, or enter a search term."
+msgstr "Изаберите жељену категорију или упишите појам претраге."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
 msgid ""
 "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
 "will be shown."
 msgstr ""
-"Кликните на ред за жељену радњу. Приказаће се прозор <gui>Постави "
-"пречицу</gui>."
+"Кликните на ред за жељену радњу. Приказаће се прозор <gui>Постави пречицу</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
-#| msgid ""
-#| "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
-#| "clear."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
 msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 "reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
 msgstr ""
-"Држите притиснутом жељену комбинацију тастера, или притисните "
-"<key>Обриши</key> да поништите или притисните <key>Esc</key> да откажете."
+"Држите притиснутом жељену комбинацију тастера, или притисните <key>Обриши</"
+"key> да поништите или притисните <key>Esc</key> да откажете."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Предодређене пречице"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
 msgid ""
 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
 "into these categories:"
@@ -11200,814 +10923,789 @@ msgstr ""
 "Постоје бројне предодређене пречице које могу бити измењене, груписане у ове "
 "категорије:"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Смањивање величине текста"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:115
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 C/keyboard-shortcuts-set.page:172
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/keyboard-shortcuts-set.page:251
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255 C/keyboard-shortcuts-set.page:259
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/keyboard-shortcuts-set.page:275
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 C/keyboard-shortcuts-set.page:453
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 C/keyboard-shortcuts-set.page:469
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477
+msgid "Disabled"
+msgstr "Искључено"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr "Укључује/искључује велики контраст"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Увећавање величине текста"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr "Укључује/искључује екранску тастатуру"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118
+msgid "Turn screen reader on or off"
+msgstr "Укључује/искључује читач екрана"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
+msgid "Turn zoom on or off"
+msgstr "Укључује/искључује увећање"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Увећава"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>=</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Умањује"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>-</key></keyseq>"
+
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
 msgid "Launchers"
 msgstr "Покретачи"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
 msgid "Home folder"
 msgstr "Лична фасцикла"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
 msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/> или <key>„Експлорер“</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Покреће калкулатор"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
 msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
 msgstr "<_:media-1/> или <key>калкулатор</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
 msgid "Launch email client"
 msgstr "Покреће програм за е-пошту"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
 msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
 msgstr "<_:media-1/> или <key>пошта</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150
 msgid "Launch help browser"
 msgstr "Покреће прегледач помоћи"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108 C/keyboard-shortcuts-set.page:129
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:181
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:185 C/keyboard-shortcuts-set.page:209
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213 C/keyboard-shortcuts-set.page:217
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221 C/keyboard-shortcuts-set.page:233
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374 C/keyboard-shortcuts-set.page:378
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:382 C/keyboard-shortcuts-set.page:386
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:422 C/keyboard-shortcuts-set.page:430
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:434 C/keyboard-shortcuts-set.page:442
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:446 C/keyboard-shortcuts-set.page:458
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:466
-msgid "Disabled"
-msgstr "Искључено"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "Покреће веб прегледник"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
 msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/> или <key>„WWW“</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
 msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
 msgstr "<_:media-1/> или <key>Претрага</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162
 msgid "Settings"
 msgstr "Подешавања"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120
-#| msgid "<key>Alt</key>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163
 msgid "<key>Tools</key>"
 msgstr "<key>Алати</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
 msgid "Navigation"
 msgstr "Навигација"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:128
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Скрива све обичне прозоре"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132
-msgid "Move to workspace above"
-msgstr "Премешта на радни простор изнад"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
+#| msgid "Move to workspace left"
+msgid "Move to workspace on the left"
+msgstr "Премешта на радни простор лево"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
-msgid "Move to workspace below"
-msgstr "Премешта на радни простор испод"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
+#| msgid "Move to workspace right"
+msgid "Move to workspace on the right"
+msgstr "Премешта на радни простор десно"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140
-#| msgid "Move window one workspace down"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
 msgid "Move window one monitor down"
 msgstr "Премешта прозор један монитор на доле"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
-#| "<key>Page Up</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
 "key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Шифт</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key> "
-"<key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Шифт</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key> <key>↓</"
+"key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
-#| msgid "Move the current window one monitor to the left."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
 msgid "Move window one monitor to the left"
 msgstr "Премешта прозор један монитор на лево"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148
-#| msgid "Move the current window one monitor to the right."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
 msgid "Move window one monitor to the right"
 msgstr "Премешта прозор један монитор на десно"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152
-#| msgid "Move window one workspace up"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
 msgid "Move window one monitor up"
 msgstr "Премешта прозор један монитор на горе"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166
-#| msgid "Move window to workspace 1"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
 msgid "Move window to last workspace"
 msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Крај</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Кућа</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Пребацује програме"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Пребацује контроле система"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Пребацује контроле система директно"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Есц</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
-#| msgid "Switch to workspace 1"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
 msgid "Switch to last workspace"
 msgstr "Пребацује се на последњи радни простор"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Крај</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Кућа</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:212
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Пребацује прозоре"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Пребацује прозоре директно"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Пребацује прозор програма"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
 msgid "Screenshots"
 msgstr "Снимци екрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 msgstr "Умножава снимак у бележницу"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
-#| msgid "Record a screencast"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
 msgid "Record a short screencast"
 msgstr "Снимите кратак радни ток екрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Р</key> </keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:257
-#| msgid "Save a screenshot of a window to file"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
 msgstr "Сачувајте снимак прозора у фасциклу са сликама"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
-#| msgid "Save a screenshot of an area to file"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
 msgstr "Сачувајте снимак области у фасциклу са сликама"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
-#| msgid "Save a screenshot to file"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
 msgid "Save a screenshot to Pictures"
 msgstr "Сачувајте снимак екрана у фасциклу са сликама"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
 msgid "<key>Print</key>"
 msgstr "<key>Штампај</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:313
 msgid "Sound and Media"
 msgstr "Звук и медији"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315
 msgid "Eject"
 msgstr "Избацује"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
 msgid "<_:media-1/> (Eject)"
 msgstr "<_:media-1/> (избаци)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
 msgid "Launch media player"
 msgstr "Покреће медијски програм"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
 msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
 msgstr "<_:media-1/> (медиј звука)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
+msgid "Microphone mute/unmute"
+msgstr "Утишавање/појачавање звука микрофона"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
 msgid "Next track"
 msgstr "Следећа нумера"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
 msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
 msgstr "<_:media-1/> (следећа нумера)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Паузира пуштање"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
 msgstr "<_:media-1/> (паузирај звук)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
 msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
 msgstr "<_:media-1/> (пусти звук)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
 msgid "Previous track"
 msgstr "Претходна нумера"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
 msgstr "<_:media-1/> (претходна нумера)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Зауставља пуштање"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
 msgstr "<_:media-1/> (заустави звук)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
 msgid "Volume down"
 msgstr "Смањује јачину звука"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
 msgstr "<_:media-1/> (смањи јачину звука)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
 msgid "Volume mute"
 msgstr "Искључује јачину звука"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
 msgstr "<_:media-1/> (утишај звук)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
 msgid "Volume up"
 msgstr "Појачава јачину звука"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356
 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
 msgstr "<_:media-1/> (повећај јачину звука)"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
 msgid "System"
 msgstr "Систем"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
 msgid "Focus the active notification"
 msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Н</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
 msgid "Lock screen"
 msgstr "Закључавање екрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Л</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
-msgid "Show the Power Off / Restart dialog"
-msgstr "Приказује прозорче гашења / поновног покретања"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
+#| msgid "Show the Power Off / Restart dialog"
+msgid "Show the Power Off dialog"
+msgstr "Приказује прозорче гашења"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Обриши</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
 msgid "Open the application menu"
 msgstr "Отвара изборник програма"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Ф10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
-#| msgid "Set keyboard shortcuts"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
 msgid "Restore the keyboard shortcuts"
 msgstr "Враћа пречице тастатуре"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383
 msgid "Show all applications"
 msgstr "Приказује све програме"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>А</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Приказује преглед активности"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
-#| msgid "Show the list of applications."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
 msgid "Show the notification list"
 msgstr "Приказује списак обавештења"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
-#| msgid "Show the activities overview"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395
 msgid "Show the overview"
 msgstr "Приказује претпреглед"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>S</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
 msgid "Typing"
 msgstr "Куцање"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
 msgid "Switch to next input source"
 msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Размак</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
 msgid "Switch to previous input source"
 msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:366
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Размак</key></keyseq>"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373
-msgid "Decrease text size"
-msgstr "Смањивање величине текста"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377
-msgid "High contrast on or off"
-msgstr "Укључује/искључује велики контраст"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381
-msgid "Increase text size"
-msgstr "Увећавање величине текста"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385
-msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr "Укључује/искључује екранску тастатуру"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389
-msgid "Turn screen reader on or off"
-msgstr "Укључује/искључује читач екрана"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:390
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
-msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr "Укључује/искључује увећање"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>8</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Увећава"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>=</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Умањује"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>-</key></keyseq>"
-
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:418
 msgid "Windows"
 msgstr "Прозори"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Активира изборник прозора"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
 msgid "Close window"
 msgstr "Затвара прозор"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
 msgid "Hide window"
 msgstr "Сакриј прозор"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Увећава прозор"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:426
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Увећава прозор вертикално"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
 msgid "Move window"
 msgstr "Премешта прозор"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460
 msgid "Resize window"
 msgstr "Мења величину прозора"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
 msgid "Restore window"
 msgstr "Враћа величину прозора"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:454
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:465
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:462
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:465
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:469
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:480
 msgid "View split on left"
 msgstr "Приказује поделу на лево"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:484
 msgid "View split on right"
 msgstr "Приказује поделу на десно"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:481
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "Произвољне пречице"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
 msgid ""
 "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
 "settings:"
@@ -12015,24 +11713,29 @@ msgstr ""
 "Да направите сопствене пречице програма у подешавањима <gui>Тастатуре</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:488
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
+#| msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
+msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>."
+msgstr "Изаберите <gui>Произвољне пречице</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
 #| msgid ""
-#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
-#| "gui> window will appear."
+#| "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
+#| "style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</"
+#| "gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
+#| "appear."
 msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom "
-"Shortcut</gui> window will appear."
+"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom "
+"shortcut is set yet. Otherwise click the <gui style=\"button\">+</gui> "
+"button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Кликните на дугме <gui style=\"button\">+</gui>. Отвориће се прозор <gui>"
-"Додај произвољну пречицу</gui>."
+"Кликните на дугме <gui style=\"button\">Додај пречицу</gui> ако још није "
+"постављена ни једна произвољна пречица. У супротном кликните на дугме <gui "
+"style=\"button\">+</gui>. Појавиће се прозор <gui>Произвољна пречица</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
-#| msgid ""
-#| "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
-#| "to run an application, then click <gui>Add</gui>. For example, if you "
-#| "wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it "
-#| "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
 msgid ""
 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
 "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
@@ -12045,26 +11748,25 @@ msgstr ""
 "ставити <input>rhythmbox</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:514
 #| msgid ""
-#| "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes "
-#| "to <gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key "
-#| "combination."
+#| "Click the row that was just added. When the <gui>Set Custom Shortcut</"
+#| "gui> window opens, hold down the desired shortcut key combination."
 msgid ""
-"Click the row that was just added. When the <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
-"window opens, hold down the desired shortcut key combination."
+"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add "
+"Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Кликните на ред који је управо додат. Када се отвори прозор <gui>Постави "
-"произвољну пречицу</gui>, држите притиснутом комбинацију тастера жељене "
-"пречице."
+"Кликните на дугме <gui style=\"button\">Додај пречицу…</gui>. У прозору <gui>"
+"Додајте произвољну пречицу</gui>, држите притиснутом комбинацију тастера "
+"жељене пречице."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:504 C/user-add.page:83
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:519 C/user-add.page:83
 msgid "Click <gui>Add</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Додај</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:508
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:523
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can "
 "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
@@ -12076,40 +11778,37 @@ msgstr ""
 "Наредба која отвара програм не може да има исти назив као и сам програм."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:513
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:528
 #| msgid ""
 #| "If you want to change the command that is associated with a custom "
-#| "keyboard shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The "
-#| "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
-#| "command."
+#| "keyboard shortcut, click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Set "
+#| "Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgid ""
 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
-"shortcut, click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Set Custom "
-"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
+"shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
+"window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
 "Ако желите да измените наредбу која је придружена произвољној пречици "
-"тастатуре, кликните на <em>назив</em> пречице. Појавиће се прозор <gui>"
-"Постави произвољну пречицу</gui>, у коме ћете моћи да измените пречицу."
+"тастатуре, кликните на ред пречице. Појавиће се прозор <gui>Постави "
+"произвољну пречицу</gui>, у коме ћете моћи да измените наредбу."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
 msgid ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
-"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
-"\">keyboard accessibility</link>…"
+"Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility "
+"features."
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Распореди тастатуре</link>, <link xref="
-"\"keyboard-cursor-blink\">треперење курсора</link>, <link xref="
-"\"a11y#mobility\">приступачност тастатуре</link>…"
+"Изаберите међународни распоред тастатуре и користите могућности "
+"приступачности тастатуре."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard.page:32
+#: C/keyboard.page:29
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Тастатура"
 
 #. (itstool) path: links/title
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
+#: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22
 msgid "Region &amp; Language"
 msgstr "Регион и језик"
 
@@ -12125,23 +11824,16 @@ msgstr "Иван Стантон"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-background.page:55
-#| msgid ""
-#| "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock "
-#| "screen background."
 msgid "Set an image as your desktop background."
 msgstr "Поставите слику као позадину ваше радне површи."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-background.page:58
-#| msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
 msgid "Change the desktop background"
 msgstr "Измените позадину радне површи"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-background.page:60
-#| msgid ""
-#| "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a "
-#| "solid color."
 msgid "To change the image used for your backgrounds:"
 msgstr "Да измените слику коришћену за ваше позадине:"
 
@@ -12151,12 +11843,11 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Background</gui>."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
-" и почните да куцате <gui>Позадина</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Позадина</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:68
-#| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
 msgid ""
 "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected "
 "wallpaper is shown at the top."
@@ -12166,9 +11857,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:72
-#| msgid ""
-#| "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a "
-#| "solid color."
 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
 msgstr "Постоје два начина да измените слику коришћену за ваше позадине:"
 
@@ -12179,11 +11867,6 @@ msgstr "Кликните на неку слику позадине које до
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:78
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional "
-#| "background images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout "
-#| "the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
-#| "corner."
 msgid ""
 "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
 "clock icon in the bottom-right corner."
@@ -12209,14 +11892,6 @@ msgstr "Подешавања се примењују истог тренутка
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:92
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
-#| "<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
-#| "photos there. If you would like to use an image that is not in your "
-#| "Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the "
-#| "image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image "
-#| "Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the "
-#| "titlebar and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgid ""
 "For another way to set one of your own photos as the background, right-click "
 "on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</"
@@ -12224,11 +11899,10 @@ msgid ""
 "button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
 "Да на други начин поставите неку од ваших личних фотографија као позадину, "
-"кликните десним тастером миша на датотеку слике у програму "
-"<app>Датотеке</app> и изаберите <gui>Постави као позадину</gui>, или "
-"отворите датотеку слике у <app>прегледнику слика</app>, затим кликните на "
-"дугме изборника на траци наслова и изаберите <gui>Постави као позадину радне "
-"површи</gui>."
+"кликните десним тастером миша на датотеку слике у програму <app>Датотеке</"
+"app> и изаберите <gui>Постави као позадину</gui>, или отворите датотеку "
+"слике у <app>прегледнику слика</app>, затим кликните на дугме изборника на "
+"траци наслова и изаберите <gui>Постави као позадину радне површи</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:100
@@ -12251,9 +11925,6 @@ msgstr "Зашто ствари на екрану изгледају нејас
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:42
-#| msgid ""
-#| "This can happen because the display resolution that you have set it is "
-#| "not the right one for your screen."
 msgid ""
 "The display resolution that is configured may not be the correct one for "
 "your screen. To solve this:"
@@ -12263,7 +11934,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:54
-#| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Екрани</gui> у бочној површи да отворите панел."
 
@@ -12283,11 +11953,6 @@ msgstr "Када је повезано неколико монитора"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:70
-#| msgid ""
-#| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
-#| "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
-#| "However, the computer’s graphics card can only display the screen in one "
-#| "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgid ""
 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
 "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
@@ -12317,9 +11982,9 @@ msgid ""
 "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
 "set to their native resolution."
 msgstr ""
-"Користећи режим <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Споји "
-"екране</link>, резолуција сваког екрана се може поставити засебно, тако да "
-"оба могу бити постављена на своје изворне резолуције."
+"Користећи режим <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Споји екране</"
+"link>, резолуција сваког екрана се може поставити засебно, тако да оба могу "
+"бити постављена на своје изворне резолуције."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-resolution.page:40
@@ -12328,7 +11993,6 @@ msgstr "Измените резолуцију екрана и његово ус
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-resolution.page:44
-#| msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
 msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
 msgstr "Измените резолуцију или окренутост екрана"
 
@@ -12356,11 +12020,50 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:81
+msgid "Orientation"
+msgstr "Окренутост"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:83
+msgid ""
+"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
+"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
+"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
+"(flipped)</gui>."
+msgstr ""
+"На неким уређајима, можете физички да заокренете екран на било коју страну. "
+"Кликните <gui>Окренутост</gui> на панелу и изаберите <gui>Обична</gui>, "
+"<gui>Лево</gui>, <gui>Десно</gui>, или <gui>Изврнуто</gui>."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/look-resolution.page:91
+msgid "rotation lock"
+msgstr "закључај окренутост"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/look-resolution.page:92
+msgid "rotation unlock"
+msgstr "откључај окренутост"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/look-resolution.page:89
+msgid ""
+"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
+"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref="
+"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:"
+"media-2/> button"
+msgstr ""
+"Ако ваш уређај сам окреће екран, можете закључати тренутну окренутост "
+"користећи дугме <_:media-1/> на дну <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu"
+"\">изборника система</gui>. Да откључате, притисните дугме <_:media-2/>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-resolution.page:98
 msgid "Resolution"
 msgstr "Резолуција"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:83
+#: C/look-resolution.page:100
 msgid ""
 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
 "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
@@ -12378,7 +12081,7 @@ msgstr ""
 "траке како би се избегло изобличавање."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:91
+#: C/look-resolution.page:108
 msgid ""
 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
@@ -12389,13 +12092,12 @@ msgstr ""
 "може <link xref=\"look-display-fuzzy\">изгледати нејасно или тачкасто</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:98
-#| msgid "Resolution"
+#: C/look-resolution.page:115
 msgid "Native Resolution"
 msgstr "Изворна резолуција"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:100
+#: C/look-resolution.page:117
 msgid ""
 "The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
 "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
@@ -12410,12 +12112,12 @@ msgstr ""
 "квалитета слике."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:109
+#: C/look-resolution.page:126
 msgid "Refresh Rate"
 msgstr "Учесталост освежавања"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:111
+#: C/look-resolution.page:128
 msgid ""
 "The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
 "drawn, or refreshed."
@@ -12424,12 +12126,12 @@ msgstr ""
 "екрана исцрта или освежи."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:116
+#: C/look-resolution.page:133
 msgid "Scale"
 msgstr "Сразмера"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:118
+#: C/look-resolution.page:135
 msgid ""
 "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match "
 "the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
@@ -12439,147 +12141,98 @@ msgstr ""
 "одговарала густини вашег екрана, олакшавајући њихово читање. Изаберите "
 "<gui>100%</gui> или <gui>200%</gui>."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:125
-#| msgid "Rotation"
-msgid "Orientation"
-msgstr "Окренутост"
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:14
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Media"
+msgstr "Медији"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:127
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/media.page:15
 msgid ""
-"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
-"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
-"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
-"(flipped)</gui>."
-msgstr ""
-"На неким уређајима, можете физички да заокренете екран на било коју страну. "
-"Кликните <gui>Окренутост</gui> на панелу и изаберите <gui>Обична</gui>, "
-"<gui>Лево</gui>, <gui>Десно</gui>, или <gui>Изврнуто</gui>."
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:135
-#| msgid "Rotation"
-msgid "rotation lock"
-msgstr "закључај окренутост"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:136
-#| msgid "Rotation"
-msgid "rotation unlock"
-msgstr "откључај окренутост"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/look-resolution.page:133
-msgid ""
-"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
-"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref="
-"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:"
-"media-2/> button"
-msgstr ""
-"Ако ваш уређај сам окреће екран, можете закључати тренутну окренутост "
-"користећи дугме <_:media-1/> на дну <gui xref=\"shell-introduction#"
-"systemmenu\">изборника система</gui>. Да откључате, притисните дугме <_:"
-"media-2/>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/media.page:13
-msgid ""
-"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
-"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
-"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
+"Use your media files, and connect to cameras, digital audio players, and "
+"more."
 msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Дигитални фотоапарати</link>, <link xref="
-"\"media#music\">иПодси</link>, <link xref=\"media#photos\">уређивање "
-"фотографија</link>, <link xref=\"media#videos\">пуштање видеа</link>…"
+"Користите медијске датотеке и повежите се на фото-апарате, дигиталне пуштаче "
+"звука и друго."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/media.page:22
+#: C/media.page:21
 msgid "Sound, video &amp; pictures"
 msgstr "Звук, видео и слике"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:26
+#: C/media.page:25
 msgctxt "sort"
 msgid "Sound"
 msgstr "Звук"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:27
+#: C/media.page:26
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Sound"
 msgstr "Звук"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:28
+#: C/media.page:27
 msgctxt "link:topic"
 msgid "Sound"
 msgstr "Звук"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/media.page:29
+#: C/media.page:28
 msgid ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
-"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
-"link>…"
+"Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and "
+"microphones."
 msgstr ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Јачина звука</link>, <link xref=\"sound-"
-"usespeakers\">звучници и слушалице са микрофоном</link>, <link xref=\"sound-"
-"usemic\">микрофони</link>…"
+"Дотерајте јачину звука за различите програме и подесите разне звучнике и "
+"микрофоне."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:36
+#: C/media.page:32
 msgid "Basic sound"
 msgstr "Основни звук"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:40
+#: C/media.page:36
 msgctxt "link"
 msgid "Music and players"
 msgstr "Музика и музички уређаји"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:41
+#: C/media.page:37
 msgid "Music and portable audio players"
 msgstr "Музика и преносни музички уређаји"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:45
+#: C/media.page:41
 msgctxt "link"
 msgid "Photos"
 msgstr "Фотографије"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:46
+#: C/media.page:42
 msgid "Photos and digital cameras"
 msgstr "Фотографије и дигитални фотоапарати"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:50
+#: C/media.page:46
 msgctxt "link"
 msgid "Videos"
 msgstr "Видео снимци"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:51
+#: C/media.page:47
 msgid "Videos and video cameras"
 msgstr "Видео снимци и видео камере"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/more-help.page:18
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
-#| "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
-#| "mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+#: C/more-help.page:19
 msgid ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
-"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
-"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>…"
+"Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
 msgstr ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Савети за коришћење овог водича</link>, <"
-"link xref=\"get-involved\">помозите побољшању овог водича</link>, <link xref"
-"=\"help-mailing-list\">дописна листа</link>, <link xref=\"help-irc\""
-">ИРЦ</link>…"
+"Набавите савете о коришћењу овог водича и повежите се са заједницом за више "
+"помоћи."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/more-help.page:26
@@ -12615,15 +12268,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:55
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</"
-#| "gui> slider to a value you find comfortable."
 msgid ""
 "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click "
 "Delay</gui> slider to a value you find comfortable."
 msgstr ""
-"Под <gui>Указивање и кликање</gui>, дотерајте клизач <gui>Застој "
-"двоклика</gui> на вредност која вам највише одговара."
+"Под <gui>Указивање и кликање</gui>, дотерајте клизач <gui>Застој двоклика</"
+"gui> на вредност која вам највише одговара."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:60
@@ -12688,9 +12338,6 @@ msgstr "Кликните на <gui>Миш и додирна табла</gui> д
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:51
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
-#| "<gui>Right</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> "
 "to <gui>Right</gui>."
@@ -12811,7 +12458,6 @@ msgstr "Укључите тастере миша да управљате њим
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-mousekeys.page:40
-#| msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
 msgstr "Кликните и померите показивач миша користећи тастатуру"
 
@@ -12828,12 +12474,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:50
-#| msgid ""
-#| "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
-#| "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, "
-#| "using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
-#| "followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super"
-#| "\">Super</key>."
 msgid ""
 "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
 "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by "
@@ -12844,23 +12484,19 @@ msgstr ""
 "Можете да приступите прегледу <gui>Активности</gui> тако што ћете кликнути "
 "на њу, померити показивач миша у горњи леви угао екрана, користити тастере "
 "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> за којима следи "
-"<key>Унеси</key>, или користити тастер <key xref=\"keyboard-key-super\""
-">Супер</key>."
+"<key>Унеси</key>, или користити тастер <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Супер</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:62
-#| msgid ""
-#| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
-#| "<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to "
-#| "switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
 "<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section, then press <key>Enter</key> to "
 "switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Користите тастере стрелица на горе и на доле да изаберете <gui>Тастере "
-"миша</gui> у одељку <gui>Указивање и кликање</gui>, затим притисните "
-"<key>Унеси</key> да пребаците прекидач <gui>Тастери миша</gui> на укључено."
+"Користите тастере стрелица на горе и на доле да изаберете <gui>Тастере миша</"
+"gui> у одељку <gui>Указивање и кликање</gui>, затим притисните <key>Унеси</"
+"key> да пребаците прекидач <gui>Тастери миша</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:67
@@ -13089,7 +12725,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-sensitivity.page:39
-#| msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
 msgstr "Подесите брзину миша и додирне табле"
 
@@ -13104,10 +12739,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:53
-#| msgid ""
-#| "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
-#| "comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, "
-#| "such as mouse or touchpad."
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until "
 "the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable "
@@ -13119,10 +12750,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:61
-#| msgid ""
-#| "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a "
-#| "touchpad, while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse "
-#| "is plugged in."
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
 "while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is connected."
@@ -13168,11 +12795,11 @@ msgstr "Лупни за клик"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:49
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
-msgstr "Можете да лупнете вашу додирну таблу за клик уместо да користите дугме."
+msgstr ""
+"Можете да лупнете вашу додирну таблу за клик уместо да користите дугме."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119
-#| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
 "is set to on."
@@ -13190,7 +12817,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:68
-#| msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
 msgstr "Пребаците прекидач <gui>Лупни за клик</gui> на укључено."
 
@@ -13260,7 +12886,6 @@ msgstr "Можете да клизате користећи додирну та
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:123
-#| msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
 msgstr "Пребаците прекидач <gui>Премицање са два прста</gui> на укључено."
 
@@ -13304,7 +12929,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:155
-#| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> "
 "switch is set to on."
@@ -13314,7 +12938,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:159
-#| msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
 msgstr "Пребаците прекидач <gui>Природно премицање</gui> на укључено."
 
@@ -13331,7 +12954,7 @@ msgstr "2011"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
-#: C/printing-name-location.page:15 C/printing-setup-default-printer.page:23
+#: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24
 #: C/shell-apps-favorites.page:22
 msgid "Jana Svarova"
 msgstr "Јана Сварова"
@@ -13359,49 +12982,49 @@ msgstr ""
 "мировања када нису у употреби да би сачували енергију. Да пробудите миша или "
 "додирну таблу, можете кликнути тастером миша или га мало продрмати."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/mouse.page:29
-msgid ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
-"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">За леворуке</link>, <link xref=\"mouse-"
-"sensitivity\">брзина и осетљивост</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">кликање и клизање додирном таблом</link>…"
+#| msgid "Mouse"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Mouse"
+msgstr "Миш"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse.page:30
+msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements."
+msgstr "Дотерајте понашање уређаја показивања да задовољите личне потребе."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse.page:36
-#| msgid "Display &amp; screen"
+#: C/mouse.page:33
 msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
 msgstr "Миш, Додирна табла и Екран на додир"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:47
+#: C/mouse.page:44
 msgctxt "link"
 msgid "Common mouse problems"
 msgstr "Општи проблеми миша"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:48
+#: C/mouse.page:45
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Common problems"
 msgstr "Општи проблеми"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:55
+#: C/mouse.page:52
 msgctxt "link"
 msgid "Mouse tips"
 msgstr "Савети за миша"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:56
+#: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Tips"
 msgstr "Савети"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse.page:58
+#: C/mouse.page:55
 msgid "Tips"
 msgstr "Савети"
 
@@ -13472,12 +13095,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
+#| msgid ""
+#| "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/";
+#| "issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgid ""
-"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
-"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/";
+"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
-"Можете да сазнате више о ДРМ-у од <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm";
-"\">Задужбине електронске границе</link>."
+"Можете да сазнате више о ДРМ-у од <link href=\"https://www.eff.org/issues/";
+"drm\">Задужбине електронске границе</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13
@@ -13618,11 +13244,6 @@ msgstr "Поставке понашања управника датотека"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:39
-#| msgid ""
-#| "You can control whether you single-click or double-click files, how "
-#| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click "
-#| "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select "
-#| "the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
@@ -13812,15 +13433,12 @@ msgstr "Отворите фасциклу (или место) које жели
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41
-#| msgid ""
-#| "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
-#| "Device</gui>."
 msgid ""
 "Click the current folder in the path bar and then select <gui style="
 "\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
 msgstr ""
-"Кликните на тренутну фасциклу у траци путање и затим изаберите <gui style=\""
-"menuitem\">Додај у обележиваче</gui>."
+"Кликните на тренутну фасциклу у траци путање и затим изаберите <gui style="
+"\"menuitem\">Додај у обележиваче</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44
@@ -13907,14 +13525,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:50
-#| msgid ""
-#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
-#| "from the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</"
-#| "gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on your "
-#| "local area network that advertize their ability to serve files. If you "
-#| "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
-#| "computer you’re looking for, you can manually connect to a server by "
-#| "typing in its internet/network address."
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
@@ -14272,10 +13882,6 @@ msgstr "Поставке приказа управника датотека"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-display.page:33
-#| msgid ""
-#| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
-#| "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select "
-#| "the <gui>Display</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 "the menu button in the top-right corner of the window and select "
@@ -14356,12 +13962,6 @@ msgstr "Преглед списком"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:63
-#| msgid ""
-#| "When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</"
-#| "gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so that "
-#| "the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
-#| "the folder structure is relevant, such as if your music files are "
-#| "organized with a folder per artist, and a subfolder per album."
 msgid ""
 "When viewing files as a list, you can <gui>Allow folders to be expanded</"
 "gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so that the "
@@ -14781,11 +14381,6 @@ msgstr "Поставке колона списка датотека"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-list.page:42
-#| msgid ""
-#| "There are eleven columns of information that you can display in the "
-#| "<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
-#| "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
-#| "select which columns will be visible."
 msgid ""
 "There are eleven columns of information that you can display in the "
 "<gui>Files</gui> list view. Click the menu button in the top-right corner of "
@@ -14983,13 +14578,20 @@ msgstr "Приказује датум и време када је последњ
 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
 msgstr "Приказује датум или време када је последњи пут измењена датотека."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-prefs.page:11
+#| msgid "preferences"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Поставке"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-prefs.page:12
 msgid "View and set preferences for the file browser."
 msgstr "Прегледајте и подесите поставке разгледача датотека."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-prefs.page:16
+#: C/nautilus-prefs.page:17
 msgid "File manager preferences"
 msgstr "Поставке управника датотека"
 
@@ -15005,12 +14607,6 @@ msgstr "Поставке прегледа управника датотека"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-preview.page:32
-#| msgid ""
-#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
-#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
-#| "so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the "
-#| "top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> "
-#| "tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
@@ -15021,8 +14617,8 @@ msgstr ""
 "Управник датотека ствара минијатуре за преглед слика, симака, и текстуалних "
 "датотека. Минијатурни прегледи могу бити спори за велике датотеке или путем "
 "мреже, тако да можете одредити када ће бити коришћени претпрегледи. Кликните "
-"на дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите "
-"<gui>Поставке</gui> а затим језичак <gui>Претрага и преглед</gui>."
+"на дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui>Поставке</"
+"gui> а затим језичак <gui>Претрага и преглед</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:40
@@ -15031,14 +14627,6 @@ msgstr "<gui>Датотеке</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:41
-#| msgid ""
-#| "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those "
-#| "on your computer or connected external drives. You can set this feature "
-#| "to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
-#| "\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
-#| "area network or the internet. If you often browse files over a local area "
-#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
-#| "preview option to <gui>Always</gui>."
 msgid ""
 "By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</"
 "gui>, those on your computer or connected external drives. You can set this "
@@ -15050,12 +14638,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "По основи, сви прегледи се приказују за <gui>Само за датотеке на овом "
 "рачунару</gui>, на вашем рачунару или на прикљученим спољним уређајима. "
-"Можете да поставите ову функцију на <gui>Све датотеке</gui> или "
-"<gui>Никада</gui>. Управник датотека може да <link xref=\"nautilus-connect\">"
-"разгледа датотеке на другим рачунарима</link> преко локалне мреже или на "
-"интернету. Ако често разгледате датотеке на локалној мрежи, а мрежа има "
-"велики пропусни опсег, можда ћете пожелети да подесите опцију прегледа на "
-"<gui>Све датотеке</gui>."
+"Можете да поставите ову функцију на <gui>Све датотеке</gui> или <gui>Никада</"
+"gui>. Управник датотека може да <link xref=\"nautilus-connect\">разгледа "
+"датотеке на другим рачунарима</link> преко локалне мреже или на интернету. "
+"Ако често разгледате датотеке на локалној мрежи, а мрежа има велики пропусни "
+"опсег, можда ћете пожелети да подесите опцију прегледа на <gui>Све датотеке</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:49
@@ -15068,19 +14656,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:53
-#| msgid "<gui>Files</gui>"
 msgid "<gui>File count</gui>"
 msgstr "<gui>Укупност датотека</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:54
-#| msgid ""
-#| "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
-#| "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</"
-#| "link>, folders will be shown with a count of how many files and folders "
-#| "they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very "
-#| "large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or "
-#| "turn it on only for files on your computer and local external drives."
 msgid ""
 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
 "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
@@ -15089,8 +14669,8 @@ msgid ""
 "folders, or over a network."
 msgstr ""
 "Ако прикажете величине датотека у <link xref=\"nautilus-list\">колонама "
-"прегледа списком</link> или у <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">"
-"натписима иконица</link>, фасцикле ће бити приказане са бројем садржаних "
+"прегледа списком</link> или у <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">натписима иконица</link>, фасцикле ће бити приказане са бројем садржаних "
 "датотека и фасцикли. Бројање ставки у фасцикли може бити споро, нарочито за "
 "велике фасцикле, или преко мреже."
 
@@ -15115,11 +14695,6 @@ msgstr "Прикажите поставке у <app>Датотекама</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
-#| msgid ""
-#| "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
-#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem"
-#| "\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is "
-#| "open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgid ""
 "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
 "Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
@@ -15128,8 +14703,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Можете да измените начин основног груписања и ређања датотека и фасцикли. "
 "Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui "
-"style=\"menuitem\">Поставке</gui> и изаберите језичак <gui style=\"tab\""
-">Прегледи</gui>."
+"style=\"menuitem\">Поставке</gui> и изаберите језичак <gui style=\"tab"
+"\">Прегледи</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -15145,12 +14720,6 @@ msgstr "Поређај ставке"
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
 #. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
 #: C/nautilus-views.page:57
-#| msgid ""
-#| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in "
-#| "an individual folder by clicking the view options button in the toolbar "
-#| "and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or "
-#| "<gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list "
-#| "view."
 msgid ""
 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
 "individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar "
@@ -15243,22 +14812,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
-#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17
-#: C/net-wireless.page:22
+#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14
+#: C/net-wireless.page:19
 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
 msgstr "Тим Убунту документације"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-browser.page:17
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
-#| "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
-msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>…"
-msgstr "<link xref=\"net-default-browser\">Промените основни прегледник</link>…"
+#| msgid "Change your timezone"
+msgid "Change your default web browser."
+msgstr "Измените основни веб прегледник."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-browser.page:22
-#| msgid "Web Browsers"
+#: C/net-browser.page:20
 msgid "Web browsers"
 msgstr "Веб прегледници"
 
@@ -15291,19 +14857,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:41
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <input>Default Applications</input>."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
-" и почните да куцате <input>Основни програми</input>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <input>Основни програми</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:45
-#| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Default Applications</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Основни програми</gui> да отворите панел."
 
@@ -15329,21 +14891,24 @@ msgstr ""
 "слично) како неби опет покушао да се постави за основног веб прегледника."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-default-email.page:28
+#: C/net-default-email.page:29
+#| msgid ""
+#| "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
+#| "<gui>Settings</gui>."
 msgid ""
-"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
-"<gui>Settings</gui>."
+"Change the default email client by going to <gui>Default Applications</gui> "
+"in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Измените основни програм поште тако што ћете отићи на <gui>Информације о "
-"систему</gui> у <gui>Подешавањима</gui>."
+"Измените основни програм е-поште тако што ћете отићи на <gui>Основни "
+"програми</gui> у <gui>Поставкама</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-default-email.page:31
+#: C/net-default-email.page:32
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
 msgstr "Измените који програм за пошту се користи за писање е-поште"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-default-email.page:33
+#: C/net-default-email.page:34
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
 "word processing application), your default mail application will open up "
@@ -15359,15 +14924,25 @@ msgstr ""
 "основни програм за пошту:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-email.page:48
+#: C/net-default-email.page:42
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <input>Default Applications</input>."
 msgid ""
-"Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
-"window."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Default Applications</gui>."
 msgstr ""
-"Изаберите <gui>Основни програми</gui> са списка на левој страни прозора."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
+" и почните да куцате <gui>Основни програми</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-email.page:46
+#| msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
+msgid "Click <gui>Default Applications</gui>."
+msgstr "Изаберите <gui>Основни програми</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-email.page:52
+#: C/net-default-email.page:49
 msgid ""
 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
 "the <gui>Mail</gui> option."
@@ -15441,17 +15016,19 @@ msgstr ""
 msgid "The GNOME Documentation Project"
 msgstr "Гномов пројекат документације"
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/net-email.page:25
-msgid ""
-"<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-"
-"email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-default-email\">Основни програми за пошту</link>, <link "
-"xref=\"net-email-virus\">Да ли је потребно прегледање због вируса?</link>…"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Email"
+msgstr "Е-пошта"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-email.page:26
+msgid "Set your default app and stay safe with email."
+msgstr "Поставите основни програм и будите безбедни са е-поштом."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-email.page:31
+#: C/net-email.page:29
 msgid "Email &amp; email software"
 msgstr "Е-пошта и програми за е-пошту"
 
@@ -15481,20 +15058,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:49
-#| msgid "Find your internal (network) IP address"
-msgid "Find your wired connection's internal (network) IP address"
-msgstr "Сазнајте унутрашњу (мрежну) ИП адрсесу ваше жичане везе"
+#| msgid "Find your wired connection's internal (network) IP address"
+msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
+msgstr "Сазнајте унутрашњу (мрежну) ИП адресу ваше жичане везе"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:58
-#| msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Кликните <gui>Мрежа</gui> у бочној траци да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:61
-#| msgid ""
-#| "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
 msgid ""
 "The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the "
 "right along with some information."
@@ -15502,18 +15076,8 @@ msgstr ""
 "ИП адреса за <gui>жичану</gui> везу биће приказана са десне стране са неким "
 "информацијама."
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91 C/net-fixed-ip-address.page:58
-#: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55
-#: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
-#: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37
-#: C/net-wrongnetwork.page:48
-msgid "settings"
-msgstr "подешавања"
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:64
-#| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
 msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
 msgstr "Притисните на дугме <_:media-1/> за више појединости о вашој вези."
 
@@ -15530,21 +15094,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:78
-#| msgid "Find your internal (network) IP address"
-msgid "Find your wireless connection's internal (network) IP address"
+#| msgid "Find your wireless connection's internal (network) IP address"
+msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
 msgstr "Сазнајте унутрашњу (мрежну) ИП адрсесу ваше бежичне везе"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:87
-#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Кликните <gui>Бежична</gui> у бочној траци да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:90
-#| msgid ""
-#| "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless "
-#| "network in the <gui>Details</gui> panel."
 msgid ""
 "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your "
 "connection."
@@ -15559,12 +15119,15 @@ msgstr "Сазнајте вашу спољну (интернет) ИП адрс
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:99
+#| msgid ""
+#| "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+#| "link>."
 msgid ""
-"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Посетите <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
-"link>."
+"Посетите <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\"";
+">whatismyipaddress.com</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:103
@@ -15632,10 +15195,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:51
-#| msgid ""
-#| "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and "
-#| "start your firewall application. You may need to install a firewall "
-#| "manager yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgid ""
 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
@@ -15731,7 +15290,7 @@ msgstr "631/удп"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28
+#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22
 msgid "Printing"
 msgstr "Штампање"
 
@@ -15858,12 +15417,6 @@ msgstr "Кликните на <gui>Мрежа</gui> да отворите пан
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:56
-#| msgid ""
-#| "In the left pane, select the network connection that you want to have a "
-#| "fixed address. If you plug in to the network with a cable, click "
-#| "<gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right "
-#| "corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> "
-#| "button will be located next to the active network."
 msgid ""
 "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the "
 "<_:media-1/> button next to the network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
@@ -15876,15 +15429,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
-#| msgid ""
-#| "Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change "
-#| "the <gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
 msgid ""
 "Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
 "<gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
-"Изаберите језичак <gui>ИПв4</gui> или <gui>ИПв6</gui> и измените "
-"<gui>Начин</gui> на <em>Ручно</em>."
+"Изаберите језичак <gui>ИПв4</gui> или <gui>ИПв6</gui> и измените <gui>Начин</"
+"gui> на <em>Ручно</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
@@ -15897,10 +15447,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
-#| "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter "
-#| "additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgid ""
 "In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
 "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
@@ -15912,11 +15458,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to "
-#| "<gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, "
-#| "<gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. "
-#| "Enter additional routes using the <gui>+</gui> button."
 msgid ""
 "In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
 "off. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
@@ -15937,18 +15478,16 @@ msgstr ""
 "Притисните <gui>Примени</gui>. Мрежна веза ће сада имати сталну ИП адресу."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-general.page:21
+#: C/net-general.page:22
 msgid ""
-"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
-"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
+"Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the "
+"internet."
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-findip\">Сазнајте вашу ИП адресу</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\">ВЕП и ВПА безбедност</link>, <link xref=\"net-macaddress"
-"\">МАК адресе</link>, <link xref=\"net-proxy\">посредници</link>…"
+"Научите о ИП адреси, интернет посредницима и како да останете безбедни на "
+"интернету."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-general.page:29
+#: C/net-general.page:26
 msgid "Networking terms &amp; tips"
 msgstr "Услови умрежавања и савети"
 
@@ -16085,7 +15624,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:54
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 msgid "Click the <_:media-1/> button."
 msgstr "Кликните на дугме <_:media-1/>."
 
@@ -16100,19 +15638,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:83
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click "
-#| "the system status area on the top bar and connect. Test the network "
-#| "settings by trying to visit a website or look at shared files on the "
-#| "network, for example."
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the "
 "<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right "
 "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to "
 "visit a website or look at shared files on the network, for example."
 msgstr ""
-"Кликните <gui>Примени</gui>. Ако нисте повезани на мрежу, отворите <gui xref"
-"=\"shell-introduction#systemmenu\">изборник система</gui> на десној страни "
+"Кликните <gui>Примени</gui>. Ако нисте повезани на мрежу, отворите <gui xref="
+"\"shell-introduction#systemmenu\">изборник система</gui> на десној страни "
 "горње траке и повежите се. Испробајте подешавања мреже тако што ћете "
 "покушати да посетите веб сајт или да погледате дељене датотеке на мрежи, на "
 "пример."
@@ -16161,18 +15694,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:53
+#| msgid ""
+#| "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
+#| "Broadband</gui> section of the menu will expand."
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
-"Broadband</gui> section of the menu will expand."
+"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> "
+"section of the menu will expand."
 msgstr ""
-"Изаберите <gui><_:media-1/> Искључи мобилну широкопојасну</gui>. Рашириће се "
-"одељак изборника <gui>Мобилна широкопојасна</gui>."
+"Изаберите <gui>Искључи мобилну широкопојасну</gui>. Рашириће се одељак "
+"изборника <gui>Мобилна широкопојасна</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-mobile.page:58
-#| msgid ""
-#| "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, "
-#| "ensure that your device is not set to connect as Mass Storage."
+#: C/net-mobile.page:57
 msgid ""
 "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure "
 "that your device is not set to connect as Mass Storage."
@@ -16182,7 +15715,7 @@ msgstr ""
 "података."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:62
+#: C/net-mobile.page:61
 msgid ""
 "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
 "<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
@@ -16195,7 +15728,7 @@ msgstr ""
 "\">Следеће</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:66
+#: C/net-mobile.page:65
 msgid ""
 "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
@@ -16204,7 +15737,7 @@ msgstr ""
 "style=\"button\">Следеће</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:68
+#: C/net-mobile.page:67
 msgid ""
 "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
@@ -16212,7 +15745,7 @@ msgstr ""
 "\">Следеће</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:70
+#: C/net-mobile.page:69
 msgid ""
 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
 "determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
@@ -16221,7 +15754,7 @@ msgstr ""
 "назив приступне тачке. Притисните <gui style=\"button\">Следеће</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:73
+#: C/net-mobile.page:72
 msgid ""
 "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button"
 "\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
@@ -16330,21 +15863,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
-#| "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
-#| "network</link>…"
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
-"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your Wi-Fi "
-"network</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Решите проблеме бежичних "
-"веза</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">пронађите вашу бежичну "
-"мрежу</link>…"
+msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks."
+msgstr "Решите проблеме повезивости бежичних и жичаних веза."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-problem.page:23
+#: C/net-problem.page:20
 msgid "Network problems"
 msgstr "Мрежни проблеми"
 
@@ -16583,19 +16106,20 @@ msgstr ""
 "употребу <link xref=\"net-firewall-on-off\">мрежне баријере</link> да "
 "заштитите рачунар од упада."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/net-security.page:17
-msgid ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
-"\">firewall ports</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Антивирусни програми</link>, <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">основне мрежне баријере</link>, <link xref=\"net-firewall-"
-"ports\">прикључници мрежне баријере</link>…"
+#| msgid "Security"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Security"
+msgstr "Безбедност"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-security.page:18
+msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics."
+msgstr "Схватите теме о мрежним баријерама, вирусима и интернет безбедности."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-security.page:24
+#: C/net-security.page:21
 msgid "Keeping safe on the internet"
 msgstr "Сачувајте безбедност на интернету"
 
@@ -16698,10 +16222,6 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Слаб сигнал бежичне везе</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:60
-#| msgid ""
-#| "If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
-#| "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
-#| "internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
 msgid ""
 "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network "
 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
@@ -16846,12 +16366,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:83
-#| msgid ""
-#| "When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
-#| "introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top "
-#| "bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need "
-#| "to enter a password for the connection before it is established. Once the "
-#| "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
 msgid ""
 "When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
@@ -16859,11 +16373,11 @@ msgid ""
 "enter a password for the connection before it is established. Once the "
 "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
-"Када завршите подешавање ВПН-а, отворите <gui xref=\"shell-introduction#"
-"systemmenu\">системски изборник</gui> на десној страни горње траке, кликните "
-"<gui>Искључи ВПН</gui> и изаберите <gui>Повежи се</gui>. Можда ћете морати "
-"да унесете лозинку за везу пре него што се успостави. Када је веза "
-"направљена, видећете иконицу у облику катанца на горњој траци."
+"Када завршите подешавање ВПН-а, отворите <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">системски изборник</gui> на десној страни горње "
+"траке, кликните <gui>Искључи ВПН</gui> и изаберите <gui>Повежи се</gui>. "
+"Можда ћете морати да унесете лозинку за везу пре него што се успостави. Када "
+"је веза направљена, видећете иконицу у облику катанца на горњој траци."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:91
@@ -16992,17 +16506,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wired-connect.page:49
-#| msgid ""
-#| "You can’t plug one computer directly into another one with a network "
-#| "cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two "
-#| "computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgid ""
 "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable "
 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
 "should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgstr ""
-"Не можете да прикључите један рачунар директно у други мрежним каблом ("
-"барем, не без неких посебних подешавања). Да повежете два рачунара, требате "
+"Не можете да прикључите један рачунар директно у други мрежним каблом "
+"(барем, не без неких посебних подешавања). Да повежете два рачунара, требате "
 "оба да их прикључите у мрежни чвор, усмеривач или прекидач."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -17018,16 +16528,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired.page:11
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
-"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">Жичане интернет везе</link>, <link xref="
-"\"net-fixed-ip-address\">Сталне ИП адресе</link>…"
+#| msgid "Create a connection with a fixed IP address"
+msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address."
+msgstr "Користите жичану интернет везу и поставите статичку ИП адресу."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wired.page:22
-#| msgid "Wired Networking"
+#: C/net-wired.page:19
 msgid "Wired networking"
 msgstr "Жичано умрежавање"
 
@@ -17060,31 +16566,33 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:56
+#| msgid ""
+#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
+#| "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
+#| "the menu will expand."
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
-"wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
-"the menu will expand."
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to "
+"which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgstr ""
-"Изаберите <gui><_:media-1/> Бежична везе није успостављена</gui> или назив "
-"бежичне мреже на коју сте већ повезани. Одељак изборника бежичне везе ће се "
-"раширити."
+"Изаберите <gui>Бежична везе није успостављена</gui> или назив бежичне мреже "
+"на коју сте већ повезани. Одељак изборника бежичне везе ће се раширити."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49
+#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
 msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
 msgstr "Притисните на <gui>Подешавања бежичне</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:63
+#: C/net-wireless-adhoc.page:62
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
 msgstr ""
-"Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui>"
-"Укључи бежичну врућу тачку…</gui>."
+"Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите "
+"<gui>Укључи бежичну врућу тачку…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:65
+#: C/net-wireless-adhoc.page:64
 msgid ""
 "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
 "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
@@ -17096,7 +16604,7 @@ msgstr ""
 "потврдите."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:71
+#: C/net-wireless-adhoc.page:70
 msgid ""
 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
@@ -17107,9 +16615,17 @@ msgstr ""
 "потребни ови подаци да би се повезали на врућу тачку коју сте управо "
 "направили."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:75
+msgid ""
+"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your "
+"phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner."
+msgstr ""
+"Можете такође да се повежете на бежичну мрежу скенирањем QR кода на вашем "
+"телефону или таблету користећи програм уграђене камере или скенер QR кода."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-airplane.page:30
-#| msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
 msgstr "Отворите подешавања мреже и пребаците режим у авиону на укључено."
 
@@ -17133,9 +16649,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:42
-#| msgid ""
-#| "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
-#| "connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections."
 msgid ""
 "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
 "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections."
@@ -17151,27 +16664,20 @@ msgstr "Да искључите режим у авиону:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41
 #: C/power-nowireless.page:50
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Details</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
-" и почните да куцате <gui>Бежична</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Бежична</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
-#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните <gui>Бежична</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:57
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
-#| "wireless connection until you disable airplane mode again."
 msgid ""
 "Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your "
 "wireless connection until you disable airplane mode again."
@@ -17181,31 +16687,27 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:63
-#| msgid ""
-#| "You can turn off your WiFi connection from the <gui xref=\"shell-"
-#| "introduction#yourname\">system menu</gui> by clicking on the connection "
-#| "name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgid ""
 "You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> by clicking on the connection "
 "name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr ""
-"Можете искључити вашу бежичну везу из <gui xref=\"shell-introduction#"
-"systemmenu\">изборника система</gui> тако што ћете кликнути на назив везе и "
-"изабрати <gui>Искључи</gui>."
+"Можете искључити вашу бежичну везу из <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">изборника система</gui> тако што ћете кликнути на "
+"назив везе и изабрати <gui>Искључи</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-connect.page:25
+#: C/net-wireless-connect.page:26
 msgid "Get on the internet — wirelessly."
 msgstr "Приступите интернету — бежично."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-connect.page:29
+#: C/net-wireless-connect.page:30
 msgid "Connect to a wireless network"
 msgstr "Повезивање на бежичну мрежу"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:31
+#: C/net-wireless-connect.page:32
 msgid ""
 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
@@ -17216,13 +16718,16 @@ msgstr ""
 "датотеке на мрежи, и тако даље."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44
+#: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44
+#| msgid ""
+#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of "
+#| "the menu will expand."
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the "
-"menu will expand."
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
+"expand."
 msgstr ""
-"Изаберите <gui><_:media-1/> Бежична мрежа није повезана</gui>. Одељак "
-"бежичне везе у изборнику ће се раширити."
+"Изаберите <gui>Бежична мрежа није повезана</gui>. Одељак бежичне везе у "
+"изборнику ће се раширити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:46
@@ -17280,8 +16785,9 @@ msgstr ""
 "Иконица мреже ће променити изглед како рачунар буде покушавао да се повеже "
 "на мрежу."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:69
+#. (itstool) path: when/p
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/net-wireless-connect.page:71 C/net-wireless-connect.page:77
 msgid ""
 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
@@ -17294,7 +16800,7 @@ msgstr ""
 "поуздана."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:77
+#: C/net-wireless-connect.page:86
 msgid ""
 "If the connection is not successful, you may be asked for your password "
 "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
@@ -17311,7 +16817,7 @@ msgstr ""
 "troubleshooting\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:84
+#: C/net-wireless-connect.page:93
 msgid ""
 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
 "you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
@@ -17543,16 +17049,16 @@ msgstr ""
 "подешавањима <gui>Мрежа</gui>. Да се повежете на скривену бежичну мрежу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:51
+#: C/net-wireless-hidden.page:50
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
 msgstr ""
-"Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui>"
-"Повежи се на скривену мрежу…</gui>."
+"Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите "
+"<gui>Повежи се на скривену мрежу…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:54
+#: C/net-wireless-hidden.page:53
 msgid ""
 "In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
 "using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
@@ -17562,7 +17068,7 @@ msgstr ""
 "користећи падајући списак <gui>Веза</gui>, или <gui>Нова</gui> за нову везу."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:59
+#: C/net-wireless-hidden.page:58
 msgid ""
 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
 "security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
@@ -17571,17 +17077,17 @@ msgstr ""
 "падајућег списка <gui>Бежична безбедност</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:63
+#: C/net-wireless-hidden.page:62
 msgid "Enter the password or other security details."
 msgstr "Унесите лозинку или друге појединости безбедности."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:66
+#: C/net-wireless-hidden.page:65
 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Повежи се</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:70
+#: C/net-wireless-hidden.page:69
 msgid ""
 "You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
 "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
@@ -17596,7 +17102,7 @@ msgstr ""
 "и обично се може наћи на доњој страни приступне тачке."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:76
+#: C/net-wireless-hidden.page:75
 msgid ""
 "You should also check the security settings for the wireless access point. "
 "Look for terms like WEP and WPA."
@@ -17605,7 +17111,7 @@ msgstr ""
 "тачке. Потражите термине као што су ВЕП и ВПА."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:80
+#: C/net-wireless-hidden.page:79
 msgid ""
 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
 "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
@@ -17796,18 +17302,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
-#| msgid ""
-#| "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
-#| "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to "
-#| "get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for "
-#| "your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/";
-#| "community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href="
-#| "\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration";
-#| "\">Arch</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers";
-#| "\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:";
-#| "Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if your make and model of "
-#| "wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
-#| "information there to get your wireless drivers working."
 msgid ""
 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
 "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
@@ -17824,15 +17318,15 @@ msgstr ""
 "Већина дистрибуција Линукса садржи списак бежичних уређаја за које имају "
 "подршку. Понекад, ови спискови обезбеђују додатне податке о томе како да "
 "оспособите да управљачки програми раде исправно за одређене прилагођиваче. "
-"Идите на списак за вашу дистрибуцију (на пример, <link href=\""
-"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\"";
-">Убунту</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/";
-"Wireless_network_configuration\">Арч</link>, <link href=\""
-"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\";>Федору</link> или <link "
-"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">опенСУСЕ</link>) и "
-"погледајте да ли се марка и модел вашег бежичног прилагођивача налази на "
-"списку. Бићете у могућности да одатле искористите неке податке да бисте "
-"оспособили за рад ваше бежичне управљачке програме."
+"Идите на списак за вашу дистрибуцију (на пример, <link href=\"https://help.";
+"ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Убунту</link>, <link "
+"href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration";
+"\">Арч</link>, <link href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers";
+"\">Федору</link> или <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:";
+"Network_(Wireless)\">опенСУСЕ</link>) и погледајте да ли се марка и модел "
+"вашег бежичног прилагођивача налази на списку. Бићете у могућности да одатле "
+"искористите неке податке да бисте оспособили за рад ваше бежичне управљачке "
+"програме."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
@@ -17876,6 +17370,18 @@ msgstr "Употребите Виндоузове управљачке прог
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
+#| msgid ""
+#| "In general, you cannot use a device driver designed for one operating "
+#| "system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is "
+#| "because they have different ways of handling devices. For wireless "
+#| "adapters, however, you can install a compatibility layer called "
+#| "<em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers on "
+#| "Linux. This is useful because wireless adapters almost always have "
+#| "Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes "
+#| "not available. You can learn more about how to use NDISwrapper <link href="
+#| "\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?";
+#| "title=Main_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be "
+#| "used through NDISwrapper."
 msgid ""
 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
 "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
@@ -17884,21 +17390,21 @@ msgid ""
 "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
 "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
 "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
-"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/";
-"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
-"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+"about how to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/";
+"ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">here</link>. Note that not all wireless "
+"drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
 "Уопштено, не можете да користите управљачке програме уређаја осмишљене за "
-"један оперативни систем (као што је Виндоуз) на другом оперативном систему "
-"(као што је Линукс). Зато што они на другачије начине рукују уређајима. За "
+"један оперативни систем (као што је Виндоуз) на другом оперативном систему ("
+"као што је Линукс). Зато што они на другачије начине рукују уређајима. За "
 "бежичне прилагођиваче, међутим, можете да инсталирате слој сагласности под "
 "називом <em>НДИСомотач</em> који вам допуштају да користите неке Виндоузове "
 "бежичне управљачке програме на Линуксу. Ово је корисно зато што бежични "
 "прилагођивачи скоро увек имају доступне Виндоузове управљачке програме, с "
 "обзиром да Линуксови управљачки програми понекад нису доступни. Можете да "
-"сазнате више о томе како да користите НДИСомотач <link href=\"http://";
-"sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">овде</"
-"link>. Знајте да не могу сви бежични управљачки програми бити коришћени у "
+"сазнате више о томе како да користите НДИСомотач <link href=\""
+"https://sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\";>овде</link>. "
+"Знајте да не могу сви бежични управљачки програми бити коришћени у "
 "НДИСомотачу."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18071,13 +17577,6 @@ msgstr "УСБ бежични прилагођивач"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
-#| msgid ""
-#| "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
-#| "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a "
-#| "USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
-#| "(wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-"
-#| "check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless "
-#| "adapter was recognized:"
 msgid ""
 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
 "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
@@ -18392,11 +17891,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
-#| msgid ""
-#| "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, "
-#| "then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is "
-#| "set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-"
-#| "wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
 "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select "
@@ -18405,8 +17899,8 @@ msgid ""
 "\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgstr ""
 "Отворите <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">изборник система</gui> "
-"на десној страни горње траке и изаберите бежичну мрежу, затим изаберите <gui>"
-"Поставке бежичне</gui>. Уверите се да је прекидач <gui>Бежична</gui> "
+"на десној страни горње траке и изаберите бежичну мрежу, затим изаберите "
+"<gui>Поставке бежичне</gui>. Уверите се да је прекидач <gui>Бежична</gui> "
 "постављен на укључено. Треба такође да проверите да <link xref=\"net-"
 "wireless-airplane\">Режим у авиону</link> <em>није</em> укључен."
 
@@ -18593,22 +18087,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless.page:15
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref="
-#| "\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-#| "disconnecting\">Disconnecting</link>…"
 msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to Wi-Fi</link>, <link xref="
-"\"net-wireless-hidden\">hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-"disconnecting\">Wi-Fi disconnecting</link>…"
+"Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created "
+"from phone tethering."
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Повезивање на бежичну</link>, <link xref"
-"=\"net-wireless-hidden\">Скривене мреже</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-"disconnecting\">Прекидање бежичне везе</link>…"
+"Повежите се на бежичне мреже, укључујући скривене мреже и мреже створене "
+"путем телефонског повезивања."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless.page:33
-#| msgid "Wireless Networking"
+#: C/net-wireless.page:30
 msgid "Wireless networking"
 msgstr "Бежично умрежавање"
 
@@ -18620,7 +18107,6 @@ msgstr "Уредите поставке везе, и уклоните нежељ
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wrongnetwork.page:31
-#| msgid "Connect to a wireless network"
 msgid "My computer connects to the wrong network"
 msgstr "Мој рачунар се повезује на погрешну мрежу"
 
@@ -18638,7 +18124,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-wrongnetwork.page:39
-#| msgid "Acquiring a wireless connection."
 msgid "To forget a wireless connection:"
 msgstr "Да заборавите бежичну везу:"
 
@@ -18650,7 +18135,6 @@ msgstr "Нађите мрежу са којом <em>не желите</em> да
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:48
-#| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
 msgstr "Кликните на дугме <_:media-1/> које се налази поред мреже."
 
@@ -18672,21 +18156,24 @@ msgstr ""
 "Ако касније будете пожелели да се повежете на мрежу коју је ваш рачунар "
 "заборавио, следите кораке у <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
 
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/net.page:21
+#| msgid "Networks"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Networking"
+msgstr "Умрежавање"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net.page:20
+#: C/net.page:22
 msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
-"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
-"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
-"accounts</link>…"
+"Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a "
+"wireless hotspot."
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Бежична</link>, <link xref=\"net-wired\">жичана</"
-"link>, <link xref=\"net-problem\">проблеми повезивања</link>, <link xref="
-"\"net-browser\">прегледање веба</link>, <link xref=\"net-email\">налози е-"
-"поште</link>…"
+"Повежите се на бежичне и жичане мреже. Останите безбедни са ВПН-ом. "
+"Направите бежичну врућу тачку."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net.page:45
+#: C/net.page:29
 msgid "Networking, web &amp; email"
 msgstr "Умрежавање, веб и е-пошта"
 
@@ -18720,9 +18207,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autobrightness.page:40
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic "
-#| "brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that the <gui>Automatic "
 "brightness</gui> switch is set to on."
@@ -18732,7 +18216,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:46
-#| msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
 msgstr "Да искључите самостално осветљавање екрана пребаците га на искључено."
 
@@ -18766,10 +18249,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autosuspend.page:44
-#| msgid ""
-#| "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the "
-#| "switch to <gui>ON</gui>, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can "
-#| "be configured."
 msgid ""
 "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
 "to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
@@ -19159,8 +18638,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Нажалост, не постоји једноставан начин да сами примените ова подешавања а да "
 "не знате тачно шта су. Можете уочити да коришћење неких <link xref=\"power-"
-"batterylife\">начина уштеде енергије</link> помаже. Ако ваш рачунар има <"
-"link xref=\"power-batteryslow\">процесор променљиве брзине</link>, можда "
+"batterylife\">начина уштеде енергије</link> помаже. Ако ваш рачунар има "
+"<link xref=\"power-batteryslow\">процесор променљиве брзине</link>, можда "
 "ћете установити да је мењање његових подешавања такође корисно."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -19236,7 +18715,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
-#: C/tips-specialchars.page:66
 msgid ""
 "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
 "setting."
@@ -19246,13 +18724,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: if/p
 #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
-#: C/tips-specialchars.page:69
 msgid ""
 "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
 "app></link>"
 msgstr ""
-"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Инсталирајте <app>"
-"Алат за лицкање</app></link>"
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Инсталирајте "
+"<app>Алат за лицкање</app></link>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-closelid.page:68
@@ -19276,35 +18753,30 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
-#: C/tips-specialchars.page:77
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
 msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
-" и почните да куцате <gui>Алат за лицкање</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Алат за лицкање</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
-#: C/tips-specialchars.page:81
 msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
 msgstr "Кликните на <gui>Алат за лицкање</gui> да га отворите."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:86
-#| msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
 msgstr "Изаберите језичак <gui>Опште</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:89
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
 msgstr "Пребаците <gui>Обустави приликом спуштања поклопца</gui> на искључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:93 C/tips-specialchars.page:102
+#: C/power-closelid.page:93
 msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
 msgstr "Затворите прозор <gui>Алата за лицкање</gui>."
 
@@ -19444,14 +18916,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:49
-#| msgid ""
-#| "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. "
-#| "There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap "
-#| "might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor "
-#| "burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about "
-#| "these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner "
-#| "for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on "
-#| "your lap."
 msgid ""
 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
 "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
@@ -19552,8 +19016,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:57
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
 msgid ""
 "Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and "
 "then on again."
@@ -19563,9 +19025,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:61
-#| msgid ""
-#| "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the "
-#| "<gui>Airplane Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
 msgid ""
 "If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> "
 "switch to on and then switch it off again."
@@ -19679,11 +19138,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:41
-#| msgid ""
-#| "If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section "
-#| "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar "
-#| "shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged "
-#| "in, and time remaining when running on battery power."
 msgid ""
 "If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section "
 "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows "
@@ -19906,9 +19360,6 @@ msgstr "Да спречите затамљивање екрана:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-whydim.page:58
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the "
-#| "<gui>Power Saving</gui> section."
 msgid ""
 "Switch the <gui>Dim Screen When Inactive</gui> switch to off in the "
 "<gui>Power Saving</gui> section."
@@ -20049,11 +19500,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-wireless.page:39
-#| msgid ""
-#| "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</"
-#| "gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the "
-#| "unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to "
-#| "<gui>ON</gui>."
 msgid ""
 "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, "
 "<gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused "
@@ -20069,96 +19515,74 @@ msgstr ""
 msgid "Natalia Ruz"
 msgstr "Наталија Руз"
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/power.page:23
-msgid ""
-"<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend"
-"\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"power-status\">Стање батерије</link>, <link xref=\"power-suspend"
-"\">обустављање</link>, <link xref=\"power-whydim\">затамњивање екрана</link>…"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Power"
+msgstr "Напајање"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power.page:24
+msgid "View your battery status and change power saving settings."
+msgstr "Погледајте стање ваше батерије и измените подешавања уштеде напајања."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power.page:31
+#: C/power.page:27
 msgid "Power &amp; battery"
 msgstr "Напајање и батерија"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power.page:39
+#: C/power.page:35
 msgid "Power saving settings"
 msgstr "Подешавања уштеде напајања"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power.page:43
+#: C/power.page:39
 msgid "Questions"
 msgstr "Питања"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/power.page:49
+#: C/power.page:45
 msgctxt "link"
 msgid "Power problems"
 msgstr "Проблеми са напајањем"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power.page:51
+#: C/power.page:47
 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 msgstr "Решите проблеме са напајањем и батеријама."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-display.page:17
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-#| "resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
-msgid ""
-"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">size and orientation</link>, <link xref=\"display-brightness"
-"\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color temperature</"
-"link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">Позадина</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">величина и окренутост</link>, <link xref=\"display-brightness\""
-">осветљеност</link>, <link xref=\"display-night-light\">температура "
-"боје</link>…"
+msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
+msgstr "Поставите позадину, подесите мониторе и управљајте температурама боја."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/prefs-display.page:27
+#: C/prefs-display.page:23
 msgid "Display &amp; screen"
 msgstr "Дисплеј и екран"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-language.page:17
-msgid ""
-"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
-"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
-"layouts</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Језик</link>, <link xref=\"session-formats"
-"\">регион и формати</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">распореди "
-"тастатуре</link>…"
+msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts."
+msgstr "Поставите омиљеен језике, регионе, формате и распореде тастатура."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-sharing.page:20
 msgid ""
-"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
-"\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
-"desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</"
-"link>…"
+"Share your screen, or share media and other files over a local network or "
+"Bluetooth."
 msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Дељење блутута</link>, <link xref=\"sharing-"
-"personal\">Дељење личних датотека</link>, <link xref=\"sharing-desktop"
-"\">Дељење екрана</link>, <link xref=\"sharing-media\">Дељење медија</link>…"
+"Делите екран или делите медијске и друге датотеке на локалној мрежи или "
+"путем Блутута."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/prefs-sharing.page:28
+#: C/prefs-sharing.page:24
 msgid "Sharing Settings"
 msgstr "Подешавања дељења"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/prefs-sharing.page:30
-#| msgid ""
-#| "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared "
-#| "over the local network, or through other technologies such as "
-#| "<em>Bluetooth</em>."
+#: C/prefs-sharing.page:26
 msgid ""
 "The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local "
 "network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
@@ -20167,31 +19591,19 @@ msgstr ""
 "или преко других технологија као што је <em>Блутут</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/prefs.page:7
+#: C/prefs.page:8
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Settings"
 msgstr "Подешавања"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/prefs.page:14
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
-#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
-#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
-#| "link>…"
-msgid ""
-"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse &amp; "
-"touchpad</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref="
-"\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
-"accounts</link>…"
+#: C/prefs.page:15
+msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you."
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Тастатура</link>, <link xref=\"mouse\">миш и додирна "
-"табла</link>, <link xref=\"prefs-display\">екран</link>, <link xref=\"prefs-"
-"language\">језици</link>, <link xref=\"user-accounts\">кориснички "
-"налози</link>…"
+"Од управљања хардвером до поставки приватности, учините да Гном ради за вас."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/prefs.page:24
+#: C/prefs.page:21
 msgid "User &amp; system settings"
 msgstr "Подешавања корисника и система"
 
@@ -20591,8 +20003,8 @@ msgstr "Како да откажете посао штампања:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
-#: C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76
-#: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:76
+#: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84
+#: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Printers</gui>."
@@ -20602,7 +20014,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
-#: C/printing-name-location.page:52 C/printing-name-location.page:80
+#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88
 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
 msgstr "Притисните на <gui>Штампачи</gui> да отворите панел."
 
@@ -20862,9 +20274,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:32
-#| msgid ""
-#| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be "
-#| "found in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
 msgid ""
 "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
 "in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. The ink level will "
@@ -20912,23 +20321,23 @@ msgstr ""
 "извештавају о нивоима мастила."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-name-location.page:27
+#: C/printing-name-location.page:28
 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
 msgstr "Измените назив или место штампача у подешавањима истог."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-name-location.page:31
+#: C/printing-name-location.page:32
 msgid "Change the name or location of a printer"
 msgstr "Измените назив или место штампача"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-name-location.page:33
+#: C/printing-name-location.page:34
 msgid ""
 "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
 msgstr "Можете да измените назив или место штампача у подешавањима истог."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-name-location.page:37
+#: C/printing-name-location.page:38
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
 "on the system to change the name or location of a printer."
@@ -20937,58 +20346,67 @@ msgstr ""
 "овлашћења</link> на систему да измените назив или место штампача."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing-name-location.page:42
+#: C/printing-name-location.page:43
 msgid "Change printer name"
 msgstr "Измените назив штампача"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-name-location.page:44
+#: C/printing-name-location.page:45
 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
 msgstr "Ако желите да измените назив штампача, урадите следеће:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83
-#: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:83
-#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
-#: C/user-delete.page:60
+#: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91
+#: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83
+#| msgid ""
+#| "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type "
+#| "in your password when prompted."
 msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
-"your password when prompted."
+"Depending on your system, you may have to press <gui style=\"button"
+"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
+"prompted."
 msgstr ""
-"Притисните <gui style=\"button\">Откључај</gui> у горњем десном углу и "
-"унесите вашу лозинку."
+"У зависности од вашег система, мораћете да притисните <gui style=\"button\""
+">Откључај</gui> у горњем десном углу и унесите вашу лозинку."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:59
-msgid ""
-"Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
-msgstr ""
-"Притисните на назив вашег штампача, и почните да куцате нови назив штампача."
+#: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
+#: C/printing-setup-default-printer.page:63
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
+msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
+msgstr "Кликните на дугме <_:media-1/> поред штампача."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printer Details</gui>."
+msgstr "Изаберите <gui style=\"menuitem\">Детаљи штампача</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:68
+msgid "Enter a new name for the printer in the <gui>Name</gui> field."
+msgstr "Упишите нови назив за штампач у поље <gui>Назив</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:63
-msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
-msgstr "Притисните <key>Унеси</key> да сачувате измене."
+#: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106
+#: C/tips-specialchars.page:89
+msgid "Close the dialog."
+msgstr "Затворите прозорче."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing-name-location.page:70
+#: C/printing-name-location.page:78
 msgid "Change printer location"
 msgstr "Измените место штампача"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-name-location.page:72
+#: C/printing-name-location.page:80
 msgid "To change the location of your printer:"
 msgstr "Да измените место вашег штампача:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:87
-msgid "Click the location, and start editing the location."
-msgstr "Притисните на место, и почните да га уређујете."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:90
-msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
-msgstr "Притисните <key>Унеси</key> да сачувате измене."
+#: C/printing-name-location.page:103
+msgid "Enter a new location for the printer in the <gui>Location</gui> field."
+msgstr "Упишите ново место за штампач у поље <gui>Место</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-order.page:23
@@ -21152,9 +20570,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-select.page:40
-#| msgid ""
-#| "For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, "
-#| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgid ""
 "For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages "
 "1,3,5,6 and 7 will be printed."
@@ -21168,10 +20583,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/printing-select.page:42
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/printing-select.png' "
-#| "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/printing-select.png' "
@@ -21181,17 +20592,17 @@ msgstr ""
 "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-setup-default-printer.page:35
+#: C/printing-setup-default-printer.page:36
 msgid "Pick the printer that you use most often."
 msgstr "Изаберите штампач који најчешће користите."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-setup-default-printer.page:38
+#: C/printing-setup-default-printer.page:39
 msgid "Set the default printer"
 msgstr "Подесите основни штампач"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:40
+#: C/printing-setup-default-printer.page:41
 msgid ""
 "If you have more than one printer available, you can select which will be "
 "your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
@@ -21201,7 +20612,7 @@ msgstr ""
 "најчешће."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:44
+#: C/printing-setup-default-printer.page:45
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
 "on the system to set the default printer."
@@ -21210,23 +20621,20 @@ msgstr ""
 "link> на систему да поставите основни штампач."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80
+#: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Штампачи</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:57
+#: C/printing-setup-default-printer.page:67
+#| msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
 msgid ""
-"Select your desired default printer from the list of available printers."
-msgstr "Изаберите ваш жељени основни штампач са списка доступних штампача."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:65
-msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
-msgstr "Изаберите кућицу <gui>Основни штампач</gui>."
+"Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
+msgstr ""
+"Изаберите кућицу <gui style=\"menuitem\">Користи штампач по основи</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:69
+#: C/printing-setup-default-printer.page:71
 msgid ""
 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 "unless you choose a different printer."
@@ -21236,7 +20644,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-setup.page:38
-#| msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 msgid ""
 "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
 msgstr ""
@@ -21249,10 +20656,6 @@ msgstr "Подесите локални штампач"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:44
-#| msgid ""
-#| "Your system can recognize many types of printers automatically once they "
-#| "are connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches "
-#| "to your computer."
 msgid ""
 "Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
@@ -21264,9 +20667,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:50
-#| msgid ""
-#| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be "
-#| "found in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
 msgid ""
 "If your printer is connected to the network, it will not be set up "
 "automatically – you should add it from the <gui>Printers</gui> panel in "
@@ -21313,37 +20713,32 @@ msgstr ""
 "штампача:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:87
-#| msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
+#: C/printing-setup.page:88
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Add…</gui> button."
 msgstr "Притисните дугме <gui style=\"button\">Додај…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:90
-#| msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
+#: C/printing-setup.page:91
 msgid ""
 "In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button"
 "\">Add</gui>."
 msgstr ""
-"У прозорчету које ће се појавити, изаберите ваш нови штампач и притисните <"
-"gui style=\"button\">Додај</gui>."
+"У прозорчету које ће се појавити, изаберите ваш нови штампач и притисните "
+"<gui style=\"button\">Додај</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-setup.page:93
+#: C/printing-setup.page:94
 msgid ""
 "If your printer is not discovered automatically, but you know its network "
 "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then "
 "press <gui style=\"button\">Add</gui>"
 msgstr ""
 "Ако ваш штампач није аутоматски откривен, али ви знате његову мрежну адресу, "
-"упишите је у поље за текст на дну прозорчета и притисните <gui style=\""
-"button\">Додај</gui>"
+"упишите је у поље за текст на дну прозорчета и притисните <gui style=\"button"
+"\">Додај</gui>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:100
-#| msgid ""
-#| "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may "
-#| "need to install print drivers."
+#: C/printing-setup.page:101
 msgid ""
 "If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you "
 "may need to install print drivers."
@@ -21352,7 +20747,7 @@ msgstr ""
 "инсталирате управљачке програме за штампач."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:108
+#: C/printing-setup.page:109
 msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
@@ -21524,70 +20919,61 @@ msgstr "Притисните <gui style=\"button\">Штампај</gui> да с
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:18
 msgid ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
-"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
-"multi-page</link>…"
+"Set up local and network printers. Learn about different printing options "
+"like collation and multi-sided printing."
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Локално подешавање</link>, <link xref="
-"\"printing-order\">поредак и слагање</link>, <link xref=\"printing-2sided"
-"\">двостране и више страница</link>…"
+"Поставите месне и мрежне штампаче. Сазнајте о разним опцијама штампања као "
+"што је слагање вишестранично штампање."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/printing.page:37
+#: C/printing.page:31
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Setup"
 msgstr "Подешавање"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing.page:39
+#: C/printing.page:33
 msgid "Set up a printer"
 msgstr "Подесите штампач"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/printing.page:44
+#: C/printing.page:38
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Sizes and layouts"
 msgstr "Величине и распореди"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing.page:46
+#: C/printing.page:40
 msgid "Different paper sizes and layouts"
 msgstr "Различите величине папира и распореди"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing.page:52
+#: C/printing.page:46
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
 msgstr ""
 "Неоткривени штампачи, гужвање папира, резултати штампања који изгледају лоше…"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing.page:54
+#: C/printing.page:48
 msgid "Printer problems"
 msgstr "Проблеми са штампањем"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy.page:29
 msgid ""
-"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
-"history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
-"\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
+"Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like "
+"cameras and microphones."
 msgstr ""
-"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Закључавање екрана</link>, <link xref="
-"\"privacy-history-recent-off\">Историјат коришћења</link>, <link xref="
-"\"privacy-purge\">Чишћење смећа и привремених датотека</link>…"
+"Закључајте екран, уклоните привремене датотеке и управљајте приступом "
+"уређајима као што су фото-апарати и микрофони."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy.page:36
+#: C/privacy.page:33
 msgid "Privacy Settings"
 msgstr "Подешавања приватности"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy.page:38
-#| msgid ""
-#| "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
-#| "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use "
-#| "these settings to clear your computer usage history and clean out "
-#| "unnecessary files."
+#: C/privacy.page:35
 msgid ""
 "The <em>Privacy Settings</em> help you control whether or not certain parts "
 "of your desktop are visible to others. You can also use these settings to "
@@ -21599,19 +20985,19 @@ msgstr ""
 "почистите непотребне датотеке."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-history-recent-off.page:27
+#: C/privacy-history-recent-off.page:28
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
 msgstr ""
 "Зауставите или ограничите рачунар у праћењу ваших недавно коришћених "
 "датотека."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:31
+#: C/privacy-history-recent-off.page:32
 msgid "Turn off or limit file history tracking"
 msgstr "Искључите или ограничите праћење историјата датотека"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:33
+#: C/privacy-history-recent-off.page:34
 msgid ""
 "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
 "you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
@@ -21624,14 +21010,12 @@ msgstr ""
 "буде лични, или да прати само ваш најскорији историјат."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:39
+#: C/privacy-history-recent-off.page:40
 msgid "Turn off file history tracking"
 msgstr "Искључите праћење историјата датотека"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:41 C/privacy-history-recent-off.page:64
-#: C/privacy-location.page:34 C/privacy-purge.page:51
-#: C/privacy-screen-lock.page:55 C/session-screenlocks.page:47
+#: C/privacy-history-recent-off.page:42
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
@@ -21640,40 +21024,33 @@ msgstr ""
 "gui> и почните да куцате <gui>Приватност</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:45 C/privacy-purge.page:55
-#| msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69
+#: C/privacy-purge.page:56
 msgid "Click on <gui>File History &amp; Trash</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Историјат датотека и смеће</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:48
-#| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:49
 msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
 msgstr "Поставите прекидач <gui>Историјат датотека</gui> на искључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:49
-#| msgid ""
-#| "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
-#| "<gui>ON</gui>."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:50
 msgid ""
 "To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Да поново укључите ову функцију, поставите прекидач <gui>Историјат "
-"датотека</gui> на укључено."
+"Да поново укључите ову функцију, поставите прекидач <gui>Историјат датотека</"
+"gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:53 C/privacy-history-recent-off.page:82
-#| msgid ""
-#| "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
-#| "immediately."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80
 msgid ""
 "Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
 msgstr ""
 "Користите дугме <gui>Очисти историјат…</gui> да одмах прочистите историјат."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:58
+#: C/privacy-history-recent-off.page:59
 msgid ""
 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
 "the web sites you visit."
@@ -21682,38 +21059,31 @@ msgstr ""
 "о веб сајтовима које посетите."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:62
+#: C/privacy-history-recent-off.page:63
 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
 msgstr "Ограничите количину времена за праћење историјата датотека"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:68 C/session-screenlocks.page:52
-msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Приватност</gui> да отворите панел."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:71
-#| msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
 msgid ""
-"Click <gui>File History &amp; Trash</gui> in the sidebar to open the panel."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>File History &amp; Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Кликните на <gui>Историјат датотека и смеће</gui> у бочној површи да "
-"отворите панел."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
+" и почните да куцате <gui>Историјат датотека и смеће</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:74
-#| msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:72
 msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
 msgstr ""
 "Уверите се да је прекидач <gui>Историјат датотека</gui> постављен на "
 "искључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:77
-#| msgid ""
-#| "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from "
-#| "options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or "
-#| "<gui>Forever</gui>."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:75
 msgid ""
 "Under <gui>File History Duration</gui>, select how long to retain your file "
 "history. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 "
@@ -21724,17 +21094,17 @@ msgstr ""
 "дана</gui>, <gui>30 дана</gui>, или <gui>Заувек</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-location.page:20
+#: C/privacy-location.page:21
 msgid "Enable or disable geolocation."
 msgstr "Укључите или искључите геоналажење."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-location.page:23
+#: C/privacy-location.page:24
 msgid "Control location services"
 msgstr "Управљајте услугама проналажења"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-location.page:25
+#: C/privacy-location.page:26
 msgid ""
 "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
 "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
@@ -21749,27 +21119,34 @@ msgstr ""
 "са великом тачношћу."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-location.page:32
+#: C/privacy-location.page:33
 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
 msgstr "Искључите функцију геопроналажења на радној површи"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:38
-#| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
+#: C/privacy-location.page:35
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Printers</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Location Services</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
+" и почните да куцате <gui>Услуге локације</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-location.page:39
 msgid "Click on <gui>Location Services</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Услуге места</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:41
-#| msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+#: C/privacy-location.page:42
 msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
 msgstr "Поставите прекидач <gui>Услуге места</gui> на искључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:42
-#| msgid ""
-#| "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
-#| "<gui>ON</gui>."
+#: C/privacy-location.page:43
 msgid ""
 "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
 msgstr ""
@@ -21777,7 +21154,7 @@ msgstr ""
 "на укључено."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-purge.page:32
+#: C/privacy-purge.page:33
 msgid ""
 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
 "computer."
@@ -21786,12 +21163,12 @@ msgstr ""
 "са вашег рачунара."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-purge.page:36
+#: C/privacy-purge.page:37
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
 msgstr "Очистите смеће и привремене датотеке"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-purge.page:38
+#: C/privacy-purge.page:39
 msgid ""
 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
 "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
@@ -21805,7 +21182,7 @@ msgstr ""
 "обавља ове задатке уместо вас."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-purge.page:44
+#: C/privacy-purge.page:45
 msgid ""
 "Temporary files are files created automatically by applications in the "
 "background. They can increase performance by providing a copy of data that "
@@ -21815,15 +21192,12 @@ msgstr ""
 "повећају учинак достављајући умножак података који су преузети или обављени."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-purge.page:49
+#: C/privacy-purge.page:50
 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
 msgstr "Избаците ваше смеће и очистите ваше привремене датотеке"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:58
-#| msgid ""
-#| "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
-#| "<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
+#: C/privacy-purge.page:59
 msgid ""
 "Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or "
 "<gui>Automatically Delete Temporary Files</gui>."
@@ -21832,10 +21206,7 @@ msgstr ""
 "обриши привремене датотеке</gui> на укључено."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:62
-#| msgid ""
-#| "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
-#| "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
+#: C/privacy-purge.page:63
 msgid ""
 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
 "em> to be purged by changing the <gui>Automatically Delete Period</gui> "
@@ -21846,10 +21217,7 @@ msgstr ""
 "брисања</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:67
-#| msgid ""
-#| "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> "
-#| "buttons to perform these actions immediately."
+#: C/privacy-purge.page:68
 msgid ""
 "Use the <gui>Empty Trash…</gui> or <gui>Delete Temporary Files…</gui> "
 "buttons to perform these actions immediately."
@@ -21858,7 +21226,7 @@ msgstr ""
 "датотеке</gui> да одмах обавите ове радње."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-purge.page:73
+#: C/privacy-purge.page:74
 msgid ""
 "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
 "See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
@@ -21867,7 +21235,7 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"files-delete#permanent\"/> за више о томе."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-screen-lock.page:34
+#: C/privacy-screen-lock.page:35
 msgid ""
 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 "computer."
@@ -21876,12 +21244,12 @@ msgstr ""
 "рачунара."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-screen-lock.page:38
+#: C/privacy-screen-lock.page:39
 msgid "Automatically lock your screen"
 msgstr "Самостално закључајте ваш екран"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:40
+#: C/privacy-screen-lock.page:41
 msgid ""
 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
 "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
@@ -21898,7 +21266,7 @@ msgstr ""
 "ваш рачунар када га не користите."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:47
+#: C/privacy-screen-lock.page:48
 msgid ""
 "When your screen is locked, your applications and system processes will "
 "continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
@@ -21909,21 +21277,29 @@ msgstr ""
 "да их користите."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-screen-lock.page:52
+#: C/privacy-screen-lock.page:53
 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
 msgstr "Да поставите време након кога ће се ваш екран сам закључати:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:59
-#| msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
+#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:48
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Search</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Screen Lock</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>"
+" и почните да куцате <gui>Закључавање екрана</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:53
 msgid "Click on <gui>Screen Lock</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Закључај екран</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:62
-#| msgid ""
-#| "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, "
-#| "then select a length of time from the drop-down list."
+#: C/privacy-screen-lock.page:63
 msgid ""
 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
 "length of time from the <gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down "
@@ -21934,13 +21310,7 @@ msgstr ""
 "закључавања екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:68
-#| msgid ""
-#| "Applications can present notifications to you that are still displayed on "
-#| "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
-#| "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other "
-#| "people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> "
-#| "off."
+#: C/privacy-screen-lock.page:69
 msgid ""
 "Applications can present notifications to you that are still displayed on "
 "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
@@ -21956,7 +21326,7 @@ msgstr ""
 "поставке обавештења, погледајте <link xref=\"shell-notifications\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:75
+#: C/privacy-screen-lock.page:76
 msgid ""
 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
 "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
@@ -22029,13 +21399,15 @@ msgstr "Кликните <gui>Сликај екран</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:62
+#| msgid ""
+#| "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into "
+#| "a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgid ""
-"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
-"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
+"If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a crosshair. "
+"Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgstr ""
-"Ако изаберете <gui>Изабери област за хватање</gui>, показивач ће се "
-"променити у крстић. Кликните и означите област за коју желите да направите "
-"слику."
+"Ако изаберете <gui>Избор</gui>, показивач ће се променити у крстић. Кликните "
+"и означите област за коју желите да направите слику."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:67
@@ -22074,25 +21446,32 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:84
-msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
+#| msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
+msgid "<key>Print Screen</key> to take a screenshot of the desktop."
 msgstr "<key>Штампај екран</key> да снимите радну површ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:87
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot "
+#| "of a window."
 msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
-"window."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot "
+"of a window."
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq> да снимите прозор."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:91
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot "
+#| "of an area you select."
 msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
-"an area you select."
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a "
+"screenshot of an area you select."
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq> да снимите област "
-"коју сте изабрали."
+"коју изаберете."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:96
@@ -22336,18 +21715,18 @@ msgstr ""
 "Уместо да укуцате вашу лозинку, превуците ваш прст преко читача отисака."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-formats.page:25
+#: C/session-formats.page:26
 msgid ""
 "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 msgstr "Изаберите регион коришћен за датум и време, бројеве, валуту, и мерења."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-formats.page:29
+#: C/session-formats.page:30
 msgid "Change date and measurement formats"
 msgstr "Измените записе датума и мерења"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-formats.page:31
+#: C/session-formats.page:32
 msgid ""
 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
 "currency, and measurement to match the local customs of your region."
@@ -22356,7 +21735,7 @@ msgstr ""
 "валуту, и мерења да одговарају онима који се користе у вашем региону."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
+#: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
@@ -22365,51 +21744,45 @@ msgstr ""
 "gui> и почните да куцате <gui>Регион и језик</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
+#: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Регион и језик</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:43
+#: C/session-formats.page:44
 msgid "Click <gui>Formats</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Записи</gui>."
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
-msgid "…"
-msgstr "…"
-
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:46
+#: C/session-formats.page:47
 msgid ""
-"Select the region and language that most closely matches the formats you "
-"would like to use. If your region and language are not listed, click <gui><_:"
-"media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available "
-"regions and languages."
+"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most "
+"closely matches the formats you would like to use."
 msgstr ""
-"Изаберите регион и језик који најближе одговара записима које желите да "
-"користите. Ако ваш регион и језик нису на списку, притисните <gui><_:media-1/"
-"></gui> на дну списка да изаберете из свих доступних региона и језика."
+"Под <gui>Општи формати</gui>, изаберите регион и језик који највише "
+"одговарају форматима које желите да користите."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
+#: C/session-formats.page:51
 msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
 msgstr "Притисните на <gui style=\"button\">Готово</gui> да сачувате."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
+#: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70
+#| msgid ""
+#| "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for "
+#| "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart "
+#| "Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
 msgid ""
-"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes "
-"to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or "
-"click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
+"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click "
+"<gui style=\"button\">Restart…</gui>, or manually log back in later."
 msgstr ""
-"Одговорите на упит, <gui>Ваша сесија треба да буде поново покренута да би "
-"измене ступиле на снагу</gui> тако што ћете кликнути <gui style=\"button"
-"\">Поново покрени сада</gui>, или кликните на <gui style=\"button\">×</gui> "
-"да касније покренете поново."
+"Ваша сесија треба да буде поново покренута да би измене деловале. Или "
+"кликните <gui style=\"button\">Поново покрени</gui>, или се касније ручно "
+"пријавите."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-formats.page:63
+#: C/session-formats.page:59
 msgid ""
 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
 "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
@@ -22422,17 +21795,17 @@ msgstr ""
 "календарима."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-language.page:32
+#: C/session-language.page:33
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 msgstr "Пребаците на други језик за корисничко сучеље и текст помоћи."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-language.page:36
+#: C/session-language.page:37
 msgid "Change which language you use"
 msgstr "Промените језик који користите"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-language.page:44
+#: C/session-language.page:45
 msgid ""
 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
@@ -22441,12 +21814,17 @@ msgstr ""
 "који су обезбеђени својим пакетима језика инсталираним на вашем рачунару."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-language.page:56
+#: C/session-language.page:57
 msgid "Click <gui>Language</gui>."
 msgstr "Кликните <gui>Језик</gui>."
 
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/session-language.page:62
+msgid "…"
+msgstr "…"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-language.page:59
+#: C/session-language.page:60
 msgid ""
 "Select your desired region and language. If your region and language are not "
 "listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
@@ -22456,8 +21834,14 @@ msgstr ""
 "притисните <gui><_:media-1/></gui> на дну списка да изаберете из свих "
 "доступних региона и језика."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-language.page:67
+#| msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
+msgstr "Кликните <gui style=\"button\">Изабери</gui> да сачувате."
+
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-language.page:76
+#: C/session-language.page:75
 msgid ""
 "Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
 "support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
@@ -22469,7 +21853,7 @@ msgstr ""
 "на коме је софтвер оригинално развијен, обично на америчком енглеском."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-language.page:81
+#: C/session-language.page:80
 msgid ""
 "There are some special folders in your home folder where applications can "
 "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
@@ -22486,21 +21870,24 @@ msgstr ""
 "сво време, требали бисте да ажурирате називе фасцикли."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-screenlocks.page:31
+#: C/session-screenlocks.page:32
+#| msgid ""
+#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</"
+#| "gui> settings."
 msgid ""
-"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
-"settings."
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</"
+"gui> settings."
 msgstr ""
-"Измените након ког времена ће се закључати екран у подешавањима "
-"<gui>Приватности</gui>."
+"Измените након ког времена ће се закључати екран у поставкама <gui>"
+"Закључавање екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-screenlocks.page:35
+#: C/session-screenlocks.page:36
 msgid "The screen locks itself too quickly"
 msgstr "Екран се превише брзо закључава"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:37
+#: C/session-screenlocks.page:38
 msgid ""
 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
 "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
@@ -22515,49 +21902,39 @@ msgstr ""
 "пребрзо закључава."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:43
+#: C/session-screenlocks.page:44
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr "Да би се екран закључавао након дужег времена:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-screenlocks.page:55
-msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
-msgstr "Притисните <gui>Закључај екран</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-screenlocks.page:58
+#: C/session-screenlocks.page:56
+#| msgid ""
+#| "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in "
+#| "the <gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
 msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
-"<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
+"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
 msgstr ""
 "Ако је укључено <gui>Сам закључај екран</gui>, можете да измените вредност у "
-"падајућем списку <gui>Закључај екран након мировања од</gui>."
+"падајућем списку <gui>Застој самосталног закључавања екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/session-screenlocks.page:64
-#| msgid ""
-#| "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-#| "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
+#: C/session-screenlocks.page:62
 msgid ""
 "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
 msgstr ""
-"Ако не желите да се екран сам закључава, пребаците <gui>Сам закључај "
-"екран</gui> на искључено."
+"Ако не желите да се екран сам закључава, пребаците <gui>Сам закључај екран</"
+"gui> на искључено."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:11
-msgid ""
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
-"share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
-"sharing</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Дељење радне површи</link>, <link xref="
-"\"files-share\">Дељење датотека е-поштом</link>, <link xref=\"sharing-media"
-"\">Дељење медија</link>…"
+#| msgid "Share your desktop"
+msgid "Share your desktop, files, or media."
+msgstr "Делите радну површ, датотеке или медије."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing.page:25
+#: C/sharing.page:21
 msgid "Sharing"
 msgstr "Дељење"
 
@@ -22649,7 +22026,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
-#| msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> у бочној површи да отворите панел."
 
@@ -22680,10 +22056,6 @@ msgstr "Изаберите <gui>Дељење екрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:83
-#| msgid ""
-#| "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
-#| "<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
-#| "connect to your computer and view what’s on your screen."
 msgid ""
 "To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch "
 "to on. This means that other people will be able to attempt to connect to "
@@ -22696,22 +22068,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:88
-#| msgid ""
-#| "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote "
-#| "Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move "
-#| "your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
-#| "depending on the security settings which you are currently using."
 msgid ""
 "To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections "
 "to control the screen</gui> is checked. This may allow the other person to "
 "move your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
 "depending on the security settings which you are currently using."
 msgstr ""
-"Да пустите друге да посредују са вашом радном површи, уверите се да је <gui>"
-"Омогући везама да управљају екраном</gui> штиклирано. Ово може да омогући "
-"другој особи да помера вашег миша, покреће програме, и разгледа датотеке на "
-"вашем рачунару, у зависности од безбедносних подешавања која тренутно "
-"користите."
+"Да пустите друге да посредују са вашом радном површи, уверите се да је "
+"<gui>Омогући везама да управљају екраном</gui> штиклирано. Ово може да "
+"омогући другој особи да помера вашег миша, покреће програме, и разгледа "
+"датотеке на вашем рачунару, у зависности од безбедносних подешавања која "
+"тренутно користите."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
@@ -22783,10 +22150,6 @@ msgstr "Мреже"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:142
-#| msgid ""
-#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-#| "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
-#| "choose where your desktop can be shared."
 msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
 "currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
@@ -22808,7 +22171,6 @@ msgstr "Да искључите некога ко прегледа вашу ра
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:164
-#| msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
 msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
 msgstr ""
 "<gui>Дељење екрана</gui> ће се приказати као <gui>радно</gui>. Кликните на "
@@ -22816,7 +22178,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:168
-#| msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
 msgid "Toggle the switch at the top to off."
 msgstr "Пребаците прекидач на врху на искључено."
 
@@ -22925,7 +22286,6 @@ msgstr "Изаберите <gui>Дељење медија</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:74
-#| msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
 msgstr "Пребаците <gui>Дељење медија</gui> на укључено."
 
@@ -22963,10 +22323,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-media.page:95
-#| msgid ""
-#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-#| "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
-#| "choose where your media can be shared."
 msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
 "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media "
@@ -23023,10 +22379,6 @@ msgstr "Изаберите <gui>Дељење личних датотека</gui>
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:83
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that "
-#| "other people on your current network will be able to attempt to connect "
-#| "to your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
 msgid ""
 "Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that "
 "other people on your current network will be able to attempt to connect to "
@@ -23052,11 +22404,6 @@ msgstr "Захтевајте лозинку"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:100
-#| msgid ""
-#| "To require other people to use a password when accessing your "
-#| "<file>Public</file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to "
-#| "<gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view "
-#| "your <file>Public</file> folder."
 msgid ""
 "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
 "file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to on. If you do "
@@ -23070,10 +22417,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-personal.page:115
-#| msgid ""
-#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-#| "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
-#| "choose where your personal files can be shared."
 msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
 "currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
@@ -23090,9 +22433,6 @@ msgstr "Аруна Санкаранарајанан"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-auto-start.page:22
-#| msgid ""
-#| "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
-#| "automatically configure themselves."
 msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
 msgstr ""
 "Користите <app>Алат за лицкање</app> за самостално покретање програма "
@@ -23132,15 +22472,11 @@ msgstr "Да се програм сам покрене приликом приј
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:55
-#| msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
 msgstr "Изаберите језичак <gui>Почетни програми</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:58
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
-#| "gui> window will appear."
 msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available "
 "applications."
@@ -23150,7 +22486,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:62
-#| msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
 msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice "
 "to the list."
@@ -23164,8 +22499,8 @@ msgid ""
 "You can remove an application from the list by clicking the <gui style="
 "\"button\">Remove</gui> button next to the application."
 msgstr ""
-"Можете да уклоните неки програм са списка кликом на дугме <gui style=\""
-"button\">Уклонни</gui> поред програма."
+"Можете да уклоните неки програм са списка кликом на дугме <gui style=\"button"
+"\">Уклонни</gui> поред програма."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
@@ -23307,14 +22642,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:63
+#| msgid ""
+#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
+#| "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click "
+#| "one of these to start the corresponding application."
 msgid ""
-"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
-"icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
-"of these to start the corresponding application."
+"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of "
+"icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
+"these to start the corresponding application."
 msgstr ""
-"Неки програми имају иконице у <em>полетнику</em>, усправној траци са "
-"иконицама на левој страни прегледа <gui>Активности</gui>. Кликните на неку "
-"од њих да покренете одговарајући програм."
+"Неки програми имају иконице у <em>полетнику</em>, водоравној траци са "
+"иконицама на дну прегледа <gui>Активности</gui>. Кликните на неку од њих да "
+"покренете одговарајући програм."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:66
@@ -23327,49 +22666,60 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:71
+#| msgid ""
+#| "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the "
+#| "frequently used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> "
+#| "view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui "
+#| "style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the "
+#| "applications. Press on the application to start it."
 msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
-"used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
-"enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button"
-"\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
-"application to start it."
+"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the "
+"first page of all installed applications. To see more applications, press "
+"the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on "
+"the application to start it."
 msgstr ""
-"Притисните дугме мреже на дну полетника. Видећете често коришћене програме "
-"ако је укључен преглед <gui style=\"button\">Чести</gui>. Ако желите да "
-"покренете нови програм, притисните дугме <gui style=\"button\">Сви</gui> на "
-"дну да прикажете све програме. Притисните програм да га покренете."
+"Притисните дугме мреже (које има девет тачака) у полетнику. Видећете прву "
+"страницу свих инсталираних програма. Да видите још програма, притисните "
+"тачке на дну, изнад полетника, да видите друге програме. Притисните програм "
+"да га покренете."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-apps-open.page:78
+#: C/shell-apps-open.page:77
+#| msgid ""
+#| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
+#| "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it "
+#| "onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The "
+#| "application will open in the chosen workspace."
 msgid ""
 "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
 "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto "
-"one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application "
-"will open in the chosen workspace."
+"one of the workspaces. The application will open in the chosen workspace."
 msgstr ""
-"Можете да покренете програм у посебном <link xref=\"shell-workspaces"
-"\">радном простору</link> превлачењем његове иконице из полетника, и "
-"пуштањем у један од радних простора на десној страни екрана. Програм ће се "
-"отворити у изабраном радном простору."
+"Можете да покренете програм у посебном <link xref=\"shell-workspaces\">"
+"радном простору</link> превлачењем његове иконице из полетника, и пуштањем у "
+"један од радних простора. Програм ће се отворити у изабраном радном простору."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-apps-open.page:83
+#: C/shell-apps-open.page:81
+#| msgid ""
+#| "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
+#| "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or "
+#| "to the small gap between two workspaces."
 msgid ""
 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
-"icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to "
-"the small gap between two workspaces."
+"icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces."
 msgstr ""
 "Можете да покренете програм у <em>новом</em> радном простору превлачењем "
-"његове иконице на празан радни простор на дно пребацивача радних простора, "
-"или на мали јаз између два радна простора."
+"његове иконице на празан радни простор или на мали јаз између два радна "
+"простора."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/shell-apps-open.page:90
+#: C/shell-apps-open.page:92
 msgid "Quickly running a command"
 msgstr "Брзо покретање наредбе"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-apps-open.page:91
+#: C/shell-apps-open.page:93
 msgid ""
 "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
@@ -23380,7 +22730,7 @@ msgstr ""
 "<em>назив наредбе</em>, и на крају притиснути тастер <key>Унеси</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-apps-open.page:94
+#: C/shell-apps-open.page:96
 msgid ""
 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
@@ -23392,7 +22742,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-apps-open.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
+#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
 msgstr ""
 "ористите тастере стрелица да брзо приступите претходно извршеним наредбама."
@@ -23452,17 +22802,18 @@ msgstr ""
 #: C/shell-exit.page:70
 #| msgid ""
 #| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
-#| "\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of "
-#| "the top bar, click your name and then choose the right option."
+#| "\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of "
+#| "the top bar, click your name and then choose the correct option."
 msgid ""
 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
 "\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of "
-"the top bar, click your name and then choose the correct option."
+"the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select the correct "
+"option."
 msgstr ""
 "Да се <gui>Одјавите</gui> или да <gui>Промените корисника</gui>, кликните на "
 "<link xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системски изборник</link> на "
-"десној страни горње траке, кликните на ваше име и изаберите одговарајућу "
-"опцију."
+"десној страни горње траке, раширите <gui>Искључи / Одјави се</gui>, и "
+"изаберите одговарајућу опцију."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:75
@@ -23489,13 +22840,6 @@ msgstr "Закључавање екрана"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:93
-#| msgid ""
-#| "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
-#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
-#| "applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
-#| "\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If "
-#| "you don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain "
-#| "amount of time."
 msgid ""
 "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
@@ -23505,15 +22849,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако оставите ваш рачунар на кратко, требали бисте да закључате екран како "
 "бисте спречили друге да приступе вашим датотекама или да покрену програме. "
-"Када се вратите, видећете <link xref=\"shell-lockscreen\">екран "
-"закључавања</link>. Унесите вашу лозинку да се поново пријавите. Ако не "
-"закључате ваш екран, он ће се сам закључати након одређеног времена."
+"Када се вратите, видећете <link xref=\"shell-lockscreen\">екран закључавања</"
+"link>. Унесите вашу лозинку да се поново пријавите. Ако не закључате ваш "
+"екран, он ће се сам закључати након одређеног времена."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:100
-#| msgid ""
-#| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top "
-#| "bar and press the lock screen button at the bottom of the menu."
 msgid ""
 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
 "and select <gui>Lock</gui> from the menu."
@@ -23523,19 +22864,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:103
-#| msgid ""
-#| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts "
-#| "by clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You "
-#| "can switch back to your desktop when they are finished."
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
 "clicking <gui>Log in as another user</gui> at the bottom right of the login "
 "screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
 "Када је закључан ваш екран, други корисници могу да се пријаве на своје "
-"личне налоге тако што ће кликнути на <gui>Пријавите се као други "
-"корисник</gui> у доњем десном углу екрана за пријављивање. Ви ћете моћи да "
-"се вратите вашем окружењу када они заврше."
+"личне налоге тако што ће кликнути на <gui>Пријавите се као други корисник</"
+"gui> у доњем десном углу екрана за пријављивање. Ви ћете моћи да се вратите "
+"вашем окружењу када они заврше."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:114
@@ -23544,12 +22881,6 @@ msgstr "Обустављање"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:116
-#| msgid ""
-#| "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you "
-#| "use a laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically "
-#| "when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory "
-#| "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of "
-#| "power is still used during suspend."
 msgid ""
 "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
 "laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when "
@@ -23565,19 +22896,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:123
-#| msgid ""
-#| "To suspend your computer manually, click the system menu on the right "
-#| "side of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</"
-#| "key> key and click the power off button, or simply long-click the power "
-#| "off button."
 msgid ""
 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
 "of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select "
 "<gui>Suspend</gui>."
 msgstr ""
 "Да ручно обуставите рад вашег рачунара, кликните на системски изборник на "
-"десној страни на горњој траци, раширите <gui>Искључивање / Одјављивање</gui>"
-", и изаберите <gui>Обустави</gui>."
+"десној страни на горњој траци, раширите <gui>Искључивање / Одјављивање</"
+"gui>, и изаберите <gui>Обустави</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:134
@@ -23588,23 +22914,23 @@ msgstr "Гашење или поновно покретање"
 #: C/shell-exit.page:136
 #| msgid ""
 #| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
-#| "click the system menu on the right side of the top bar and press the "
-#| "power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering "
-#| "you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+#| "click the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power "
+#| "Off / Log Out</gui>, and select <gui>Power Off…</gui>. A dialog will open "
+#| "offering you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</"
+#| "gui>."
 msgid ""
 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
 "the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / "
-"Log Out</gui>, and select <gui>Power Off…</gui>. A dialog will open offering "
-"you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+"Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Ако желите да трајно угасите ваш рачунар, или да га поново покренете, "
 "кликните на системски изборник на десној страни горње траке, раширите <gui>"
-"Искључивање / Одјављивање</gui>, и изаберите <gui>Угаси…</gui>. Отвориће се "
-"прозорче на коме ћете моћи да изаберете <gui>Поново покрени</gui> или "
-"<gui>Угаси</gui>."
+"Искључивање / Одјављивање</gui>, и изаберите <gui>Поново покрени…</gui> или "
+"<gui>Угаси…</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:141
+#: C/shell-exit.page:140
 msgid ""
 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
 "restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
@@ -23615,7 +22941,7 @@ msgstr ""
 "администратор, биће вам затражена лозинка да бисте могли да угасите рачунар."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:146
+#: C/shell-exit.page:145
 msgid ""
 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
 "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
@@ -23629,9 +22955,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-introduction.page:37
-#| msgid ""
-#| "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the "
-#| "<gui>Activities</gui> overview."
 msgid ""
 "A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
@@ -23664,14 +22987,14 @@ msgstr ""
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-#| "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
+#| "md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
+"md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
+"md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55
@@ -23684,10 +23007,6 @@ msgstr "Горња трака Гномове шкољке"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:54
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
-#| "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
@@ -23698,13 +23017,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:60
-#| msgid ""
-#| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
-#| "calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system "
-#| "properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu "
-#| "in the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your "
-#| "<gui>Wi-Fi</gui> connection details, check your battery status, log out "
-#| "or switch users, and turn off your computer."
 msgid ""
 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
 "and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
@@ -23725,56 +23037,47 @@ msgstr ""
 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
 msgstr "Преглед <gui>Активности</gui>"
 
-#. (itstool) path: section/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:74
-#| msgctxt "_"
 #| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-activities.png' "
-#| "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-activities-dash.png' "
-"md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-activities-dash.png' "
-"md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
-
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:75
-#| msgid "Activities button"
-msgid "Activities button and Dash"
-msgstr "Дугме активности и Полетник"
+#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
+#| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
+#| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on "
+#| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
+#| "You can also just start typing to search your applications, files, "
+#| "folders, and the web."
+msgid ""
+"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
+"overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
+"In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
+"files, folders, and the web."
+msgstr ""
+"Када покренете Гном, аутоматски улазите у претпреглед <gui>Активности</gui>. "
+"Претпреглед вам омогућава да приступите вашим прозорима и програмима. У "
+"претпрегледу можете такође само да започнете да куцате да бисте претражили "
+"ваше програме, датотеке, фасцикле и веб."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:78
-msgid ""
-"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-"button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
-"also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
-"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
-"also just start typing to search your applications, files, folders, and the "
-"web."
-msgstr ""
-"Да приступите вашим прозорима и програмима, кликните на дугме "
+#: C/shell-introduction.page:79
+#| msgid ""
+#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
+#| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
+#| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on "
+#| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
+#| "You can also just start typing to search your applications, files, "
+#| "folders, and the web."
+msgid ""
+"To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, "
+"or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also "
+"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your keyboard."
+msgstr ""
+"Да приступите претпрегледу у било које време, кликните на дугме "
 "<gui>Активности</gui>, или једноставно померите показивач миша у горњи леви "
-"угао. Такође можете да притиснете тастер <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Супер</key> на вашој тастатури. Видећете ваше прозоре и програме у "
-"прегледу. Можете такође само да започнете да куцате да бисте претражили ваше "
-"програме, датотеке, фасцикле и веб."
+"угао. Такође можете да притиснете тастер <key xref=\"keyboard-key-super\""
+">Супер</key> на вашој тастатури."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:85
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-"
-#| "introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
-#| "screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
-#| "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
-#| "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just "
-#| "start typing to search your applications, files, and folders."
+#: C/shell-introduction.page:84
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
 "of the screen in the window list. You can also press the <key xref="
@@ -23787,31 +23090,29 @@ msgstr ""
 "прозора на тренутном радном простору."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:90
+#: C/shell-introduction.page:92
 #| msgid ""
 #| "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
 #| "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the "
 #| "dash to open that application; if the application is already running, it "
-#| "will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently "
-#| "used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any "
-#| "workspace on the right."
-msgid ""
-"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
-"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
-"open that application; if the application is already running, it will have a "
-"small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently "
-"used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any "
-"workspace on the right."
-msgstr ""
-"На левој страни прегледа, наћи ћете <em>полетника</em>. Полетник вам "
-"приказује ваше омиљене програме и оне који су већ покренути. Кликните на "
-"неку иконицу на полетнику да отворите тај програм; ако је програм већ "
-"покренут, имаће малу тачку испод своје иконице. Клик на иконицу ће издићи "
-"најскорије коришћени прозор. Можете такође да превучете иконицу у преглед, "
-"или на било који радни простор на десној страни."
+#| "will have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the "
+#| "most recently used window. You can also drag the icon to the overview, or "
+#| "onto any workspace on the right."
+msgid ""
+"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
+"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
+"to open that application; if the application is already running, it will "
+"have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most "
+"recently used window. You can also drag the icon onto a workspace."
+msgstr ""
+"На дну претпрегледа, наћи ћете <em>полетника</em>. Полетник вам приказује "
+"ваше омиљене програме и оне који су већ покренути. Кликните на неку иконицу "
+"на полетнику да отворите тај програм; ако је програм већ покренут, имаће "
+"малу тачку испод своје иконице. Клик на иконицу ће издићи најскорије "
+"коришћени прозор. Можете такође да превучете иконицу на радни простор."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:97
+#: C/shell-introduction.page:98
 msgid ""
 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
@@ -23823,7 +23124,7 @@ msgstr ""
 "<key>Ктрл</key> да отворите нови прозор."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:101
+#: C/shell-introduction.page:102
 msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
@@ -23833,31 +23134,41 @@ msgstr ""
 "простору."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:105
-msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
-"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
-"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
-"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
-"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
-"they’re not running, so you can access them quickly."
-msgstr ""
-"Кликните на дугме мреже при дну полетника да прикажете преглед програма. Ово "
-"ће вам приказати све програме инсталиране на вашем рачунару. Кликните на "
-"неки од програма да га покренете, или превуците програм у преглед или на "
-"минијатуру радног простора. Можете такође да превучете програм у полетнику "
-"да бисте га учинили омиљеним. Ваши омиљени програми остају у полетнику чак и "
-"када нису покренути, тако да им можете приступити брзо."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:114
+#: C/shell-introduction.page:106
+#| msgid ""
+#| "Click the grid button at the bottom of the dash to display the "
+#| "applications overview. This shows you all the applications installed on "
+#| "your computer. Click any application to run it, or drag an application to "
+#| "the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an "
+#| "application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
+#| "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
+#| "access them quickly."
+msgid ""
+"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
+"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
+"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
+"onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag "
+"an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
+"applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
+"access them quickly."
+msgstr ""
+"Кликните на дугме мреже (које има девет тачака) у полетнику да прикажете "
+"претпреглед програма. Ово ће вам приказати све програме инсталиране на вашем "
+"рачунару. Кликните на неки од програма да га покренете, или превуците "
+"програм на радни простор приказан изнад инсталираног програма. Можете такође "
+"да превучете програм у полетнику да бисте га учинили омиљеним. Ваши омиљени "
+"програми остају у полетнику чак и када нису покренути, тако да им можете "
+"приступити брзо."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:115
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Сазнајте више о почетним програмима.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:118
+#: C/shell-introduction.page:119
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
@@ -23865,7 +23176,7 @@ msgstr ""
 "link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:126
+#: C/shell-introduction.page:127
 msgid "Application menu"
 msgstr "Изборник програма"
 
@@ -23874,31 +23185,26 @@ msgstr "Изборник програма"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:130
+#: C/shell-introduction.page:131
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-#| "md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
+#| "md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-"md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
+"md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-"md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
+"md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:131 C/shell-introduction.page:142
+#: C/shell-introduction.page:132 C/shell-introduction.page:143
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
 msgstr "Изборник програма <app>Терминал</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:133
-#| msgid ""
-#| "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows "
-#| "the name of the active application alongside with its icon and provides "
-#| "quick access to application preferences or help. The items that are "
-#| "available in the application menu vary depending on the application."
+#: C/shell-introduction.page:134
 msgid ""
 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
 "name of the active application alongside with its icon and provides quick "
@@ -23913,11 +23219,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:141
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
-#| "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
+#: C/shell-introduction.page:142
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
@@ -23927,7 +23229,7 @@ msgstr ""
 "md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:144
+#: C/shell-introduction.page:145
 msgid ""
 "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
 "<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
@@ -23941,23 +23243,17 @@ msgstr ""
 "које су доступне у изборнику програма зависе од програма."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:155
+#: C/shell-introduction.page:156
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 msgstr "Сат, календар и састанци"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:160
+#: C/shell-introduction.page:161
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
 msgstr "Сат, календар, састанци и обавештења"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:170
-#| msgid ""
-#| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
-#| "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
-#| "can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
-#| "key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your "
-#| "full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
+#: C/shell-introduction.page:171
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
 "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
@@ -23967,13 +23263,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Кликните на сат на горњој траци да видите тренутни датум, календар "
 "појединачних месеци, списак ваших надолазећих састанака и нова обавештења. "
-"Можете да отворите календар и тако што ћете притиснути "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>М</key></keyseq>. Можете да приступите "
-"подешавањима датума и времена и да отворите потпуни календар управо из "
-"изборника."
+"Можете да отворите календар и тако што ћете притиснути <keyseq><key>Супер</"
+"key><key>М</key></keyseq>. Можете да приступите подешавањима датума и "
+"времена и да отворите потпуни календар управо из изборника."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:179
+#: C/shell-introduction.page:180
 msgid ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
 "</link>"
@@ -23981,10 +23276,7 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Сазнајте више о календару и састанцима.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:183
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
-#| "message tray.</link>"
+#: C/shell-introduction.page:184
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
 "notification list.</link>"
@@ -23993,7 +23285,7 @@ msgstr ""
 "обавештења.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:192
+#: C/shell-introduction.page:193
 msgid "System menu"
 msgstr "Системски изборник"
 
@@ -24002,19 +23294,19 @@ msgstr "Системски изборник"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:196
+#: C/shell-introduction.page:197
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/shell-exit.png' "
-#| "md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
+#| "md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:197 C/shell-introduction.page:202
+#: C/shell-introduction.page:198 C/shell-introduction.page:203
 msgid "User menu"
 msgstr "Кориснички изборник"
 
@@ -24023,21 +23315,21 @@ msgstr "Кориснички изборник"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:201
+#: C/shell-introduction.page:202
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-#| "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
+#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+#| "md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-"md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
+"md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-"md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
+"md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:207
+#: C/shell-introduction.page:208
 msgid ""
 "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
 "and your computer."
@@ -24046,7 +23338,7 @@ msgstr ""
 "подешавањима и вашим рачунаром."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:218
+#: C/shell-introduction.page:219
 msgid ""
 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
 "people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
@@ -24065,7 +23357,7 @@ msgstr ""
 "дугме."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:228
+#: C/shell-introduction.page:229
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
 "turning off your computer.</link>"
@@ -24074,18 +23366,12 @@ msgstr ""
 "гашењу рачунара.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:235
+#: C/shell-introduction.page:236
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Закључавање екрана"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:237
-#| msgid ""
-#| "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
-#| "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
-#| "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
-#| "information about your battery and network status, and allows you to "
-#| "control media playback."
+#: C/shell-introduction.page:238
 msgid ""
 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
 "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
@@ -24098,7 +23384,7 @@ msgstr ""
 "информације о стању ваше батерије и мреже."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:244
+#: C/shell-introduction.page:245
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
@@ -24106,12 +23392,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:252 C/shell-introduction.page:268
+#: C/shell-introduction.page:253 C/shell-introduction.page:269
 msgid "Window List"
 msgstr "Списак прозора"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:256
+#: C/shell-introduction.page:257
 msgid ""
 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
@@ -24122,7 +23408,7 @@ msgstr ""
 "вам допушта да се усредсредите на задатак на коме радите без ометања."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:261
+#: C/shell-introduction.page:262
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
 "link>"
@@ -24135,11 +23421,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:267
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
-#| "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
+#: C/shell-introduction.page:268
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
@@ -24149,7 +23431,7 @@ msgstr ""
 "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:273
+#: C/shell-introduction.page:274
 msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four "
 "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
@@ -24189,15 +23471,11 @@ msgstr "Кретање по радној површи"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq> или"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></"
-#| "keyseq>"
 msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
 msgstr "тастер <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key>"
 
@@ -24214,7 +23492,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
-#| msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
 msgstr "Прикажите облачић прозора (за брзо покретање наредби)."
 
@@ -24255,9 +23532,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
-#| "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgid ""
 "Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
 "for reverse order."
@@ -24267,18 +23541,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
-#| msgid ""
-#| "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows "
-#| "overview, applications list, search field, and message tray. Use the "
-#| "arrow keys to navigate."
 msgid ""
 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
 "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr ""
-"Поставља први план тастатуре на горњу траку. У прегледу <gui>Активности</gui>"
-", пребацује први план тастатуре између горње траке, полетника, прегледа "
+"Поставља први план тастатуре на горњу траку. У прегледу <gui>Активности</"
+"gui>, пребацује први план тастатуре између горње траке, полетника, прегледа "
 "прозора, списка програма, и поља за претрагу. Користите тастере стрелица за "
 "кретање."
 
@@ -24307,8 +23576,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
@@ -24348,12 +23615,11 @@ msgstr "Премешта текући прозор један монитор н
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
-#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit#logout\">Show the Power Off / Restart dialog</link>."
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit#logout\">Прикажите прозорче гашења / поновног "
-"покретања</link>."
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-exit#logout\">Show the Power Off / Restart dialog</"
+#| "link>."
+msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">Прикажите прозорче гашења</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
@@ -24362,10 +23628,6 @@ msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Закључајте екран.</
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
-#| msgid ""
-#| "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</"
-#| "link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
-#| "<key>Esc</key> to close."
 msgid ""
 "Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification "
 "list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or "
@@ -24437,7 +23699,8 @@ msgstr "Снимање екрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169
-msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
+#| msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
+msgid "<key>Print Screen</key>"
 msgstr "<key>Штампај екран</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -24448,7 +23711,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -24461,7 +23725,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -24484,9 +23749,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:185
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
-#| "recording.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast "
 "recording.</link>"
@@ -24501,18 +23763,11 @@ msgstr "Украсни и функционални екран закључава
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-lockscreen.page:25
-#| msgid "The Lock Screen"
 msgid "The lock screen"
 msgstr "Закључавање екрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:27
-#| msgid ""
-#| "The lock screen means that you can see what is happening while your "
-#| "computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been "
-#| "happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
-#| "attractive image on the screen while your computer is locked, and "
-#| "provides useful information:"
 msgid ""
 "The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
 "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
@@ -24534,13 +23789,6 @@ msgstr "стање батерије и мреже"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:41
-#| msgid ""
-#| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it "
-#| "upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</"
-#| "key>. This will reveal the login screen, where you can enter your "
-#| "password to unlock. Alternatively, just start typing your password and "
-#| "the curtain will be automatically raised as you type. You can also switch "
-#| "users if your computer is configured for more than one."
 msgid ""
 "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press "
 "<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where "
@@ -24581,7 +23829,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-notifications.page:35
-#| msgid "Notifications and the message tray"
 msgid "Notifications and the notification list"
 msgstr "Обавештења и списак обавештења"
 
@@ -24592,9 +23839,6 @@ msgstr "Шта је то обавештење?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:40
-#| msgid ""
-#| "If an application or a system component wants to get your attention, a "
-#| "notification will be shown at the top of the screen."
 msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
 "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen."
@@ -24604,11 +23848,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:43
-#| msgid ""
-#| "You can view the notifications by clicking on the message tray items. "
-#| "These are usually messages sent by applications. However, chat "
-#| "notifications are given special treatment, and are represented by the "
-#| "individual contacts who sent you the chat messages."
 msgid ""
 "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
 "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, "
@@ -24631,10 +23870,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:55
-#| msgid ""
-#| "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, "
-#| "like Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message "
-#| "tray."
 msgid ""
 "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
 "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification "
@@ -24645,18 +23880,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:63
-#| msgid "Notifications"
 msgid "The notification list"
 msgstr "Списак обавештења"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:65
-#| msgid ""
-#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
-#| "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or "
-#| "press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></"
-#| "keyseq>. The message tray contains all the notifications that you have "
-#| "not acted upon or that permanently reside in it."
 msgid ""
 "The notification list gives you a way to get back to your notifications when "
 "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
@@ -24672,22 +23900,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:72
-#| msgid ""
-#| "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</"
-#| "key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgid ""
 "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the "
 "notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
 "again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
 "Можете да видите обавештење кликом на њега на списку. Можете да затворите "
-"списак обавештења поновним притиском на "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>V</key></keyseq> или на <key>Esc</key>."
+"списак обавештења поновним притиском на <keyseq><key>Супер</key><key>V</"
+"key></keyseq> или на <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:76
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
 msgid ""
 "Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
 msgstr ""
@@ -24700,9 +23923,6 @@ msgstr "Сакријте обавештења"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:85
-#| msgid ""
-#| "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can "
-#| "switch off notifications."
 msgid ""
 "If you are working on something and do not want to be bothered, you can "
 "switch off notifications."
@@ -24712,24 +23932,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133
-#| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Обавештења</gui> у бочној површи да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:100
-#| msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgid "Switch <gui>Notification Popups</gui> to off."
 msgstr "Пребаците <gui>Облачићи обавештења</gui> на искључено."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:104
-#| msgid ""
-#| "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
-#| "screen. Notifications will still be available in the message tray when "
-#| "you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
-#| "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will start "
-#| "popping up again when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
 "screen. Notifications will still be available in the notification list when "
@@ -24738,10 +23950,9 @@ msgid ""
 "switch the switch back to on."
 msgstr ""
 "Када је искључено, већина обавештења неће бити приказана на врху екрана. "
-"Обавештења ће још увек бити доступна на списку обавештења када га прикажете ("
-"кликом на сат, или притиском тастера "
-"<keyseq><key>Супер</key><key>V</key></keyseq>), и биће вам поново приказана "
-"када пребаците преклопник на укључено."
+"Обавештења ће још увек бити доступна на списку обавештења када га прикажете "
+"(кликом на сат, или притиском тастера <keyseq><key>Супер</key><key>V</key></"
+"keyseq>), и биће вам поново приказана када пребаците преклопник на укључено."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:111
@@ -24754,7 +23965,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:118
-#| msgid "Hiding notifications"
 msgid "Hiding lock screen notifications"
 msgstr "Сакријте обавештења екрана закључавања"
 
@@ -24775,56 +23985,51 @@ msgstr "Да искључите обавештења када је ваш екр
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:135
-#| msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
 msgstr "Пребаците <gui>Обавештења екрана закључавања</gui> на искључено."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/shell-overview.page:8
+#: C/shell-overview.page:9
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Радна површ"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-overview.page:25
+#: C/shell-overview.page:26
 msgid ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
-"notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts"
-"\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and "
-"workspaces</link>…"
+"Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things "
+"that matter in the top bar."
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Календар</link>, <link xref=\"shell-"
-"notifications\">обавештења</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts"
-"\">пречице тастатуре</link>, <link xref=\"shell-windows\">прозори и радни "
-"простори</link>…"
+"Радите са програмима, прозорима и радним просторима. У горњој траци "
+"погледајте своје састанке и ствари које су битне."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-overview.page:33
+#: C/shell-overview.page:31
 msgid "Your desktop"
 msgstr "Ваша радна површ"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-overview.page:38
+#: C/shell-overview.page:36
 msgid "Customize your desktop"
 msgstr "Прилагодите радну површ"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-overview.page:42
+#: C/shell-overview.page:40
 msgid "Applications and windows"
 msgstr "Програми и прозори"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-windows-lost.page:23
+#: C/shell-windows-lost.page:24
 msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
 msgstr "Проверите преглед <gui>Активности</gui> или остале радне просторе."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-windows-lost.page:26
+#: C/shell-windows-lost.page:27
 msgid "Find a lost window"
 msgstr "Пронађите изгубљени прозор"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-lost.page:28
+#: C/shell-windows-lost.page:29
 msgid ""
 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
 "easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
@@ -24835,7 +24040,7 @@ msgstr ""
 "\">активности</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:34
+#: C/shell-windows-lost.page:35
 msgid ""
 "Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
 "current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
@@ -24848,18 +24053,20 @@ msgstr ""
 "минијатуру да поново прикажете прозор, или"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:41
+#: C/shell-windows-lost.page:42
+#| msgid ""
+#| "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces"
+#| "\">workspace selector</link> at the right-hand side of the screen to try "
+#| "to find your window, or"
 msgid ""
 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
-"selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
-"window, or"
+"selector</link> to try to find your window, or"
 msgstr ""
 "Кликните на други радни простор у <link xref=\"shell-workspaces\">бирачу "
-"радног простора</link> на десној страни екрана да покушајте да пронађете ваш "
-"прозор, или"
+"радног простора</link> да покушате да пронађете ваш прозор, или"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:46
+#: C/shell-windows-lost.page:47
 msgid ""
 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
 "Click the window in the list to switch to it."
@@ -24869,12 +24076,12 @@ msgstr ""
 "њега."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-lost.page:57
+#: C/shell-windows-lost.page:58
 msgid "Using the window switcher:"
 msgstr "Коришћење пребацивача прозора:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:61
+#: C/shell-windows-lost.page:62
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
 "keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
@@ -24889,7 +24096,7 @@ msgstr ""
 "key><key>Таб</key></keyseq> да кружите уназад."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:69
+#: C/shell-windows-lost.page:70
 msgid ""
 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
@@ -24982,10 +24189,6 @@ msgstr "Премештајте и мењајте величину прозора
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-states.page:26
-#| msgid ""
-#| "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
-#| "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features "
-#| "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgid ""
 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
 "addition to the dragging behavior you might expect, the system features "
@@ -25104,11 +24307,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
-#| msgid ""
-#| "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> "
-#| "Super</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open "
-#| "windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
-#| "backwards."
 msgid ""
 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
@@ -25219,23 +24417,24 @@ msgstr ""
 "екрана, или користите исту пречицу тастатуре коју сте користили за "
 "повећавање."
 
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Windows"
+msgstr "Прозори"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-windows.page:18
+#: C/shell-windows.page:19
 msgid "Move and organize your windows."
 msgstr "Премештајте и организујте прозоре."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-windows.page:21
+#: C/shell-windows.page:22
 msgid "Windows and workspaces"
 msgstr "Прозори и радни простори"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows.page:23
-#| msgid ""
-#| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
-#| "applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-#| "\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
-#| "applications and control active windows."
+#: C/shell-windows.page:24
 msgid ""
 "Like other desktops, the system uses windows to display your running "
 "applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
@@ -25243,12 +24442,12 @@ msgid ""
 "applications and control active windows."
 msgstr ""
 "Као и друге радне површи, систем користи прозоре за приказивање ваших радних "
-"програма. Коришћењем и прегледа <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
-">Активности</gui> и <em>полетника</em>, можете да покренете нове програме и "
-"да управљате радним прозорима."
+"програма. Коришћењем и прегледа <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Активности</gui> и <em>полетника</em>, можете да покренете нове програме "
+"и да управљате радним прозорима."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows.page:28
+#: C/shell-windows.page:29
 msgid ""
 "You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
 "window and workspace help topics below to better learn how to use these "
@@ -25258,25 +24457,19 @@ msgstr ""
 "помоћи прозора и радних простора испод да научите боље како да користите ове "
 "функције."
 
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/shell-windows.page:60
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Windows"
-msgstr "Прозори"
-
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-windows.page:62
+#: C/shell-windows.page:63
 msgid "Working with windows"
 msgstr "Рад са прозорима"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/shell-windows.page:67
+#: C/shell-windows.page:68
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Workspaces"
 msgstr "Радни простори"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-windows.page:69
+#: C/shell-windows.page:70
 msgid "Working with workspaces"
 msgstr "Рад са радним просторима"
 
@@ -25307,15 +24500,11 @@ msgstr "Притисните дугме при дну лево на екрану
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
-#| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
 msgstr "Кликните и превуците прозор према доњој десној страни екрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
-#| msgid ""
-#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-#| "window you have dropped."
 msgid ""
 "Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</"
 "em> at the right-hand side of the window list. This workspace now contains "
@@ -25336,36 +24525,41 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
-msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgstr "Кликните и превуците прозор према десној страни екрана."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:65
-#| msgid ""
-#| "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
-msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will expand."
+#| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
+msgid ""
+"Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side "
+"of the screen."
 msgstr ""
-"<em xref=\"shell-workspaces\">Бирач радних простора</em> ће се раширити."
+"Кликните и превуците прозор на радни простор који је делимично приказан са "
+"стране на екрану."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:69
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
+#| msgid ""
+#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+#| "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom "
+#| "of the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
-"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-"window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
-"the <em>workspace selector</em>."
+"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window "
+"onto one of the non-adjacent workspaces in the <em xref=\"shell-workspaces"
+"\">workspace selector</em> between the search field and the window list. "
+"This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty "
+"workspace appears at the end of the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Отпустите прозор у празан радни простор. Овај радни простор ће сада садржати "
-"прозор који сте у њега отпустили, и нови празан радни простор ће се појавити "
-"при дну <em>бирача радних простора</em>."
+"Ако је више радних простора већ у употреби, можете такође да убаците прозор "
+"у један од несуседних радних простора у <em xref=\"shell-workspaces\">бирачу "
+"радног простора</em> између поља претраге и списка прозора. Овај радни "
+"простор ће сада садржати прозор који сте у њега отпустили, и нови празан "
+"радни простор ће се појавити при дну <em>бирача радних простора</em>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:78 C/shell-workspaces-switch.page:49
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53
 msgid "Using the keyboard:"
 msgstr "Користећи тастатуру:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:80
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
 msgid ""
 "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
 "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
@@ -25376,58 +24570,56 @@ msgstr ""
 "<em xref=\"shell-windows-switching\">пребацивач прозора</em>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:85
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
+#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
+#| "the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
-"move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
+"move the window to a workspace left of the current workspace on the "
 "<em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Притисните <keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница горе</key></"
-"keyseq> да преместите прозор на радни простор који се налази изнад текућег "
-"радног простора у <em>бирачу радних простора</em>."
+"Притисните <keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница "
+"горе</key></keyseq> да преместите прозор на радни простор који се налази са "
+"леве стране текућег радног простора у <em>бирачу радних простора</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:88
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
+#| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
+#| "workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
-"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
-"the <em>workspace selector</em>."
+"to move the window to a workspace right of the current workspace on the "
+"<em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Притисните <keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница доле</key></"
-"keyseq> да преместите прозор на радни простор који се налази испод текућег "
-"радног простора у <em>бирачу радних простора</em>."
+"Притисните <keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница "
+"доле</key></keyseq> да преместите прозор на радни простор са десне стране "
+"текућег радног простора у <em>бирачу радних простора</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:91
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
-#| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
-#| "workspace on the <em>workspace selector</em>."
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
 "keyseq> to move the window to a workspace which is left of the current "
 "workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Притисните <keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key> "
-"<key>Алт</key><key>→</key></keyseq> да преместите прозор на радни простор "
-"који је са леве стране текућег радног простора у <em>бирачу радних "
-"простора</em>."
+"Притисните <keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key> <key>Алт</key><key>→</"
+"key></keyseq> да преместите прозор на радни простор који је са леве стране "
+"текућег радног простора у <em>бирачу радних простора</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:94
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
-#| "the <em>workspace selector</em>."
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
 "keyseq> to move the window to a workspace which is right of the current "
 "workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Притисните <keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key> "
-"<key>Алт</key><key>←</key></keyseq> да преместите прозор на радни простор "
-"који је са десне стране текућег радног простора у <em>бирачу радних "
-"простора</em>."
+"Притисните <keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key> <key>Алт</key><key>←</"
+"key></keyseq> да преместите прозор на радни простор који је са десне стране "
+"текућег радног простора у <em>бирачу радних простора</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:25
@@ -25451,38 +24643,57 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:39
 msgid ""
-"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
-"selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
-"that workspace."
+"Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the "
+"current workspace to view the open windows on the next workspace. If the "
+"currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace "
+"partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace."
+msgstr ""
+"Кликните на радни простор делимично приказан на десној страни текућег радног "
+"простора да видите отворене прозоре на следећем радном простору. Ако "
+"тренутно изабрани радни простор није крајњи леви, кликните на радни простор "
+"делимично приказан на левој страни да видите претходни радни простор."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:43
+#| msgid ""
+#| "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
+#| "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows "
+#| "on that workspace."
+msgid ""
+"If more than one workspace is being used, then you can also click on the "
+"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> between the search "
+"field and the window list to directly access another workspace."
 msgstr ""
-"Кликните на радни простор у <link xref=\"shell-workspaces\">бирачу радног "
-"простора</link> на десној страни екрана да погледате отворене прозоре на том "
-"радном простору."
+"Ако се користи више радних простора, онда можете такође да кликнете на <link "
+"xref=\"shell-workspaces\">бирач радних простора</link> између поља претраге "
+"и списка прозора да непосредно приступите другом радном простору."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:44
-msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
-msgstr "Притисните неку сличицу прозора да активирате радни простор."
+#: C/shell-workspaces-switch.page:48
+#| msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
+msgid "Click on the workspace to activate the workspace."
+msgstr "Кликните на радни простор да га активирате."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:51
+#: C/shell-workspaces-switch.page:55
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
+#| "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></"
+#| "keyseq> to move to the workspace shown above the current workspace in the "
+#| "workspace selector."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
 "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> "
-"to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace "
-"selector."
+"to move to the workspace shown left of the current workspace in the "
+"workspace selector."
 msgstr ""
 "Притисните <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>Страница "
 "горе</key></keyseq> или <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Стрелица "
-"на горе</key></keyseq> да се преместите на радни простор који се налази "
-"изнад текућег радног простора у бирачу радних простора."
+"на горе</key></keyseq> да се преместите на радни простор приказан са леве "
+"стране текућег радног простора у бирачу радних простора."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:56
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
-#| "the <em>workspace selector</em>."
+#: C/shell-workspaces-switch.page:60
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
 "the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace "
@@ -25493,23 +24704,23 @@ msgstr ""
 "<em>бирачу радних простора</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:61
+#: C/shell-workspaces-switch.page:65
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to "
+#| "the workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
-"workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
+"workspace shown right of the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
 "Притисните<keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq> или "
 "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Стрелица на доле</key></keyseq> да "
-"се преместите на радни простор који се налази испод текућег радног простора "
-"у бирачу радних простора."
+"се преместите на радни простор приказан са десне стране текућег радног "
+"простора у бирачу радних простора."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:64
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
-#| "the <em>workspace selector</em>."
+#: C/shell-workspaces-switch.page:68
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
 "the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace "
@@ -25530,7 +24741,7 @@ msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
 msgstr "Шта је то радни простро, и како ће ми помоћи?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:36
+#: C/shell-workspaces.page:31
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
@@ -25542,7 +24753,7 @@ msgstr ""
 "радној површи."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:41
+#: C/shell-workspaces.page:36
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
@@ -25554,7 +24765,7 @@ msgstr ""
 "радној површи."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:46
+#: C/shell-workspaces.page:41
 msgid ""
 "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
 "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
@@ -25567,21 +24778,24 @@ msgstr ""
 "Ваш управник музике може бити отворен на трећем радном простору."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:51
+#: C/shell-workspaces.page:46
 msgid "Using workspaces:"
 msgstr "Коришћење радних простора:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:55
+#: C/shell-workspaces.page:50
+#| msgid ""
+#| "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgid ""
 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
+"overview, you can horizontally navigate between the workspaces."
 msgstr ""
 "У прегледу <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</gui>, "
-"померите показивач миша на крајњу десну страну екрана."
+"можете се кретати водоравно између радних простора."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:58
+#: C/shell-workspaces.page:53
 msgid ""
 "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or "
 "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
@@ -25592,19 +24806,18 @@ msgstr ""
 "<gui>активности</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:64
-#| msgid ""
-#| "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
-#| "workspace. This is the workspace selector."
+#: C/shell-workspaces.page:59
 msgid ""
-"A vertical panel will expand showing workspaces in use, plus an empty "
-"workspace. This is the workspace selector."
+"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</"
+"em> is shown between the search field and the window list. It will display "
+"currently used workspaces plus an empty workspace."
 msgstr ""
-"Усправни панел ће се раширити на коме ће бити приказани радни простори у "
-"употреби, као и један празан радни простор. То је бирач радних простора."
+"Ако се користи више од једног радног простора, <em>бирач радних простора</em>"
+" је приказан између поља претраге и списка прозора. Приказиваће тренутно "
+"коришћени и један празан радни простор."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:67
+#: C/shell-workspaces.page:62
 msgid ""
 "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace "
 "selector."
@@ -25613,24 +24826,25 @@ msgstr ""
 "радних простора."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:71
+#: C/shell-workspaces.page:66
+#| msgid ""
+#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
+#| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now "
+#| "contains the window you have dropped, and a new empty workspace will "
+#| "appear below it."
 msgid ""
 "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
 "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
-"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
+"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to "
+"it."
 msgstr ""
 "Да додате радни простор, превуците и отпустите прозор из једног постојећег "
 "радног простора у празан радни простор у бирачу радних простора. Овај радни "
 "простор ће сада садржати прозор који сте у њега отпустили, а нови празан "
-"радни простор ће се појавити испод њега."
+"радни простор ће се појавити поред њега."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:75
-#| msgid ""
-#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
-#| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now "
-#| "contains the window you have dropped, and a new empty workspace will "
-#| "appear below it."
+#: C/shell-workspaces.page:70
 msgid ""
 "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace "
 "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have "
@@ -25641,7 +24855,7 @@ msgstr ""
 "који сте у њега отпустили."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:80
+#: C/shell-workspaces.page:75
 msgid ""
 "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
 "workspaces."
@@ -25650,12 +24864,35 @@ msgstr ""
 "преместите на друге радне просторе."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:85
+#: C/shell-workspaces.page:80
 msgid "There is always at least one workspace."
 msgstr "Најмање један радни простор увек мора да постоји."
 
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-workspaces.page:83
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+#| "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-workspaces.page:84
+msgid "Workspace selector"
+msgstr "Бирач радног простора"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-alert.page:29
+#: C/sound-alert.page:26
 msgid ""
 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 "alert sounds."
@@ -25664,12 +24901,12 @@ msgstr ""
 "звуке упозорења."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-alert.page:33
+#: C/sound-alert.page:30
 msgid "Choose or disable the alert sound"
 msgstr "Изаберите или искључите звук упозорења"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:35
+#: C/sound-alert.page:32
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
@@ -25681,8 +24918,8 @@ msgstr ""
 "потпуности искључите звуке упозорења."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:92
-#: C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:61
+#: C/sound-alert.page:39 C/sound-nosound.page:47 C/sound-nosound.page:89
+#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:58
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
@@ -25691,16 +24928,13 @@ msgstr ""
 "gui> и почните да куцате <gui>Звук</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:55 C/sound-nosound.page:96
-#: C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:65
+#: C/sound-alert.page:43 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:93
+#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:62
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
 msgstr "Кликните на <gui>Звук</gui> да отворите панел."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:49
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound "
-#| "will play when you click on it so you can hear how it sounds."
+#: C/sound-alert.page:46
 msgid ""
 "In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound "
 "will play when you click on it so you can hear how it sounds."
@@ -25709,15 +24943,15 @@ msgstr ""
 "ће бити пуштен када кликнете на њега тако да можете да чујете како звучи."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:54
+#: C/sound-alert.page:51
 #| msgid ""
-#| "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the "
-#| "volume of the alert sound. This will not affect the volume of your music, "
-#| "movies, or other sound files."
+#| "Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume "
+#| "Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not "
+#| "affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgid ""
-"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume Levels</"
-"gui> section to set the volume of the alert sound. This will not affect the "
-"volume of your music, movies, or other sound files."
+"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume "
+"Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not "
+"affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
 "Користите клизач јачине звука за <gui>Звуке система</gui> у одељку <gui>"
 "Нивои јачине звука</gui> да подесите јачину звука упозорења. Ово неће "
@@ -25824,7 +25058,7 @@ msgstr ""
 "вашој звучној картици."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-nosound.page:24
+#: C/sound-nosound.page:21
 msgid ""
 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
 "that the sound card is detected."
@@ -25833,12 +25067,12 @@ msgstr ""
 "звучна картица откривена."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-nosound.page:28
+#: C/sound-nosound.page:25
 msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
 msgstr "Не чујем никакав звук на рачунару"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-nosound.page:30
+#: C/sound-nosound.page:27
 msgid ""
 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 "play music, go through the following troubleshooting tips."
@@ -25847,15 +25081,12 @@ msgstr ""
 "да пустите музику, пробајте ове кораке за решавање проблема."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:34
+#: C/sound-nosound.page:31
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
 msgstr "Уверите се да звук није утишан"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:36
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and "
-#| "make sure that the sound is not muted or turned down."
+#: C/sound-nosound.page:33
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and "
 "make sure that the sound is not muted or turned down."
@@ -25864,7 +25095,7 @@ msgstr ""
 "и уверите се да звук није утишан или потпуно искључен."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:39
+#: C/sound-nosound.page:36
 msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
 "that key to see if it unmutes the sound."
@@ -25873,7 +25104,7 @@ msgstr ""
 "покушајте да притиснете тај тастер да видите да ли ће се звук појачати."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:42
+#: C/sound-nosound.page:39
 msgid ""
 "You should also check that you have not muted the application that you are "
 "using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
@@ -25885,31 +25116,33 @@ msgstr ""
 "за утишавање или јачину звука на главном прозору, и зато проверите и то."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:47
-msgid ""
-"Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> "
-"GUI:"
+#: C/sound-nosound.page:44
+#| msgid ""
+#| "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</"
+#| "gui> GUI:"
+msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:"
 msgstr ""
-"Такође, можете да проверите језичак <gui>програма</gui> у графичком сучељу "
-"<gui>звука</gui>:"
+"Такође, можете да проверите клизач јачине звука у панелу <gui>звука</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:58
+#: C/sound-nosound.page:54
 #| msgid ""
-#| "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is "
-#| "not muted."
+#| "Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted."
 msgid ""
-"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted."
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. "
+"The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and "
+"off."
 msgstr ""
-"У језичку <gui>Нивои јачине звука</gui>, проверите да ли је програм утишан."
+"У језичку <gui>Нивои јачине звука</gui>, проверите да ли је програм утишан. "
+"Дугме на крају клизача јачине звука укључује или искључује <gui>Утишај</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:66
+#: C/sound-nosound.page:63
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 msgstr "Проверите да ли су звучници упаљени и исправно прикључени"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:67
+#: C/sound-nosound.page:64
 msgid ""
 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
 "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
@@ -25922,7 +25155,7 @@ msgstr ""
 "светло-зелене боје."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:72
+#: C/sound-nosound.page:69
 msgid ""
 "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
 "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
@@ -25935,7 +25168,7 @@ msgstr ""
 "повежете кабал звучника на другу звучну утичницу на рачунару."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:78
+#: C/sound-nosound.page:75
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
@@ -25944,12 +25177,12 @@ msgstr ""
 "полеђину звучника. Такође, неки звучници имају више од једног улаза."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:83
+#: C/sound-nosound.page:80
 msgid "Check that the correct sound device is selected"
 msgstr "Проверите да ли је изабран одговарајући звучни уређај"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:85
+#: C/sound-nosound.page:82
 msgid ""
 "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
 "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
@@ -25962,36 +25195,26 @@ msgstr ""
 "праве."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:99
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for "
-#| "the selected device and play a sound to see if it works. You might need "
-#| "to go through the list and try each profile."
+#: C/sound-nosound.page:96
 msgid ""
-"Under <gui>Output</gui>, change the <gui>Profile</gui> settings for the "
-"selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
-"through the list and try each profile."
+"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the "
+"<gui>Test</gui> button to see if it works."
 msgstr ""
-"У језичку <gui>Излаз</gui>, измените подешавања <gui>профила</gui> изабраног "
-"уређаја и пустите звук да видите да ли ће радити. Можда ћете морати да "
-"испробате сваки профил са списка."
+"Под <gui>Излаз</gui>-ом, изаберите <gui>Излазни уређај</gui> и кликните на "
+"дугме <gui>Тестирај</gui> да видите да ли ради."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:103
-msgid ""
-"If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
-"devices that are listed."
-msgstr ""
-"Ако ово не ради, можете да покушате да урадите исто за сваки други уређај "
-"који се налази на списку."
+#: C/sound-nosound.page:99
+msgid "You might need to try each available device."
+msgstr "Можда ћете морати да испробате сваки доступни уређај."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:112
+#: C/sound-nosound.page:107
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
 msgstr "Проверите да ли је звучна картица исправно откривена"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:114
+#: C/sound-nosound.page:109
 msgid ""
 "Your sound card may not have been detected properly probably because the "
 "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
@@ -26003,7 +25226,7 @@ msgstr ""
 "картице коју имате."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:118
+#: C/sound-nosound.page:113
 msgid ""
 "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
 "you have:"
@@ -26012,12 +25235,12 @@ msgstr ""
 "картицу имате:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:122
+#: C/sound-nosound.page:117
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 msgstr "Идите на преглед <gui>Активности</gui> и отворите терминал."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:125
+#: C/sound-nosound.page:120
 msgid ""
 "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
 "either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
@@ -26030,7 +25253,7 @@ msgstr ""
 "лозинку, а након тога укуцајте <cmd>lspci</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:131
+#: C/sound-nosound.page:126
 msgid ""
 "Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
 "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
@@ -26041,7 +25264,7 @@ msgstr ""
 "Такође, <cmd>lspci -v</cmd> приказује списак са опширнијим подацима."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:137
+#: C/sound-nosound.page:132
 msgid ""
 "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
@@ -26052,7 +25275,7 @@ msgstr ""
 "дистрибуције Линукса за упутства."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:141
+#: C/sound-nosound.page:136
 msgid ""
 "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
 "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
@@ -26063,17 +25286,17 @@ msgstr ""
 "инсталиране унутар рачунара и спољне УСБ звучне картице."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-usemic.page:29
+#: C/sound-usemic.page:26
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr "Користите аналоган или УСБ микрофон и изаберите основни улазни уређај."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-usemic.page:33
+#: C/sound-usemic.page:30
 msgid "Use a different microphone"
 msgstr "Користите други микрофон"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:35
+#: C/sound-usemic.page:32
 msgid ""
 "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
 "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
@@ -26087,7 +25310,7 @@ msgstr ""
 "посебан микрофон обично обезбеђује бољи квалитет звука."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:41
+#: C/sound-usemic.page:38
 msgid ""
 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
 "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
@@ -26104,7 +25327,7 @@ msgstr ""
 "упутства испод за избор основног улазног уређаја."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:48
+#: C/sound-usemic.page:45
 msgid ""
 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
 "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
@@ -26115,40 +25338,43 @@ msgstr ""
 "да одредите који микрофон ће бити коришћен као основни."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
+#: C/sound-usemic.page:50
 msgid "Select a default audio input device"
 msgstr "Изаберите основни улазни звучни уређај"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-usemic.page:62
+#: C/sound-usemic.page:59
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
+#| "input level indicator should respond when you speak."
 msgid ""
-"In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
+"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The "
 "input level indicator should respond when you speak."
 msgstr ""
-"У језичку <gui>Улаз</gui>, изаберите уређај који желите да користите. "
+"У одељку <gui>Улаз</gui>, изаберите уређај који желите да користите. "
 "Указивач улазног нивоа би требао да одговори када говорите."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:67
+#: C/sound-usemic.page:64
 msgid ""
 "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
 msgstr ""
 "Можете да дотерате јачину звука и да искључите микрофон из овог панела."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-usespeakers.page:30
+#: C/sound-usespeakers.page:27
 msgid ""
 "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr ""
 "Повежите звучнике или слушалице и изаберите основни излазни звучни уређај."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-usespeakers.page:34
+#: C/sound-usespeakers.page:31
 msgid "Use different speakers or headphones"
 msgstr "Користите друге звучнике или слушалице"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:36
+#: C/sound-usespeakers.page:33
 msgid ""
 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
@@ -26159,7 +25385,7 @@ msgstr ""
 "наглавак</em>) прикључка или помоћу УСБ-а."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:40
+#: C/sound-usespeakers.page:37
 msgid ""
 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
@@ -26176,7 +25402,7 @@ msgstr ""
 "упутства испод за избор основног улазног уређаја."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:47
+#: C/sound-usespeakers.page:44
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
@@ -26188,7 +25414,7 @@ msgstr ""
 "где шта иде, можете да испробате излаз звука у подешавањима."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:52
+#: C/sound-usespeakers.page:49
 msgid ""
 "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
@@ -26199,52 +25425,59 @@ msgstr ""
 "као засебни звучни уређаји, и мораћете да одредите који звучници ће бити "
 "коришћени као основни."
 
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sound-usespeakers.page:55
+#| msgid "Select a default audio input device"
+msgid "Select a default audio output device"
+msgstr "Изаберите основни излазни звучни уређај"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-usespeakers.page:67
-msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
-msgstr "У језичку <gui>Излаз</gui>, изаберите уређај који желите да користите."
+#: C/sound-usespeakers.page:64
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
+msgid ""
+"In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
+msgstr "У одељку <gui>Излаз</gui>, изаберите уређај који желите да користите."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:72
+#: C/sound-usespeakers.page:69
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that "
+#| "all speakers are working and are connected to the correct socket."
 msgid ""
-"Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all "
-"speakers are working and are connected to the correct socket."
+"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers "
+"are working and are connected to the correct socket."
 msgstr ""
-"Користите дугме <gui style=\"button\">Испробај звучнике</gui> да проверите "
-"да ли сви звучници раде и да ли су прикључени на одговарајућу прикључницу."
+"Користите дугме <gui style=\"button\">Испробај</gui> да проверите да ли сви "
+"звучници раде и да ли су прикључени на одговарајућу прикључницу."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-volume.page:28
+#: C/sound-volume.page:25
 msgid ""
 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 "application."
 msgstr "Подесите јачину звука на рачунару и одредите гласност сваког програма."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-volume.page:32
+#: C/sound-volume.page:29
 msgid "Change the sound volume"
 msgstr "Измените јачину звука"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:34
-#| msgid ""
-#| "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
-#| "introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top "
-#| "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off "
-#| "sound by dragging the slider to the left."
+#: C/sound-volume.page:31
 msgid ""
 "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
 "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off "
 "sound by dragging the slider to the left."
 msgstr ""
-"Да измените јачину звука, отворите <gui xref=\"shell-introduction#"
-"systemmenu\">системски изборник</gui> на десној страни горње траке и "
-"померајте клизач јачине звука лево или десно. Можете у потпуности да "
-"искључите звук тако што ћете превући клизач на леву страну."
+"Да измените јачину звука, отворите <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu"
+"\">системски изборник</gui> на десној страни горње траке и померајте клизач "
+"јачине звука лево или десно. Можете у потпуности да искључите звук тако што "
+"ћете превући клизач на леву страну."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:39
+#: C/sound-volume.page:36
 msgid ""
 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
@@ -26258,7 +25491,7 @@ msgstr ""
 "<key>Fn</key> на тастатури да их користите."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:44
+#: C/sound-volume.page:41
 msgid ""
 "If you have external speakers, you can also change the volume using the "
 "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
@@ -26268,12 +25501,12 @@ msgstr ""
 "дугме за подешавање јачине звука."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-volume.page:49
+#: C/sound-volume.page:46
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 msgstr "Измените јачину звука за појединачне програме"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:51
+#: C/sound-volume.page:48
 msgid ""
 "You can change the volume for one application and leave the volume for "
 "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
@@ -26286,7 +25519,7 @@ msgstr ""
 "да звуци са веб сајтова не ометају музику."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:56
+#: C/sound-volume.page:53
 msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 "application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
@@ -26295,19 +25528,21 @@ msgstr ""
 "Ако их ваш програм има, користите их да промените јачину звука. Ако не:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-volume.page:68
+#: C/sound-volume.page:65
 #| msgid ""
-#| "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
-#| "application listed there."
+#| "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application "
+#| "listed there."
 msgid ""
 "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application listed "
-"there."
+"there. The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on "
+"and off."
 msgstr ""
 "У језичку <gui>Нивои јачине звука</gui>, измените јачину звука програма који "
-"су ту наведени."
+"су ту наведени. Дугме на крају клизача јачине звука укључује или искључује "
+"<gui>Утишај</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sound-volume.page:72
+#: C/sound-volume.page:70
 msgid ""
 "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
 "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
@@ -26320,325 +25555,421 @@ msgstr ""
 "да промените његову јачину звука."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/status-icons.page:13
+#: C/status-icons.page:48
 msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Моника Кочофар"
 
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/status-icons.page:55
+msgid "2021"
+msgstr "2021"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/status-icons.page:20
+#: C/status-icons.page:60
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
 msgstr "Објашњава значење иконица које се налазе на десној страни горње траке."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/status-icons.page:23
+#: C/status-icons.page:63
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 msgstr "Које је значење иконица на горњој траци?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/status-icons.page:24
+#: C/status-icons.page:65
 #| msgid ""
 #| "This section explains the meaning of icons located on the top right "
 #| "corner of the screen. More specifically, the different variations of the "
-#| "icons provided by the GNOME interface are described."
+#| "icons provided by the system are described."
 msgid ""
-"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
-"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
+"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of "
+"the screen. More specifically, the different variations of the icons "
 "provided by the system are described."
 msgstr ""
-"Овај одељак објашњава значење иконица које се налазе у горњем десном углу "
+"Ова страница објашњава значење иконица које се налазе у горњем десном углу "
 "екрана. Поготово, описане су различите варијације иконица које доставља "
 "систем."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:29
-#| msgid "Universal Access Menu Icons"
-msgid "Accessibility Menu Icons"
-msgstr "Иконице изборника приступачности"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:34
-msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
-msgstr "Воде на изборник који укључује подешавања приступачности."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:42
-msgid "Volume Control Icons"
-msgstr "Иконице управљања јачином звука"
+#: C/status-icons.page:71
+#| msgid "Accessibility Menu Icons"
+msgid "Accessibility icons"
+msgstr "Иконице приступачности"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:47
-msgid "The volume is set to high."
-msgstr "Јачина звука је прејака."
+#: C/status-icons.page:83
+#| msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
+msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
+msgstr "Допушта вам да брзо промените разне поставке приступачности."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:51
-msgid "The volume is set to medium."
-msgstr "Јачина звука је умерена."
+#: C/status-icons.page:94
+msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click."
+msgstr ""
+"Показује на врсту клика који ће се одиграти када користите клик надношења."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:55
-msgid "The volume is set to low."
-msgstr "Јачина звука је преслаба."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:99
+msgid "Learn more about accessibility."
+msgstr "Сазнајте више о приступачности."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:59
-msgid "The volume is muted."
-msgstr "Јачина звука је утишана."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:100
+msgid "Learn more about Hover Click."
+msgstr "Сазнајте више о клику надношења."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:66
-msgid "Bluetooth Manager Icons"
-msgstr "Иконице управника блутута"
+#: C/status-icons.page:106
+#| msgid "Audio discs"
+msgid "Audio icons"
+msgstr "Иконице звука"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:71
-msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr "Блутут је покренут."
+#: C/status-icons.page:118
+#| msgid "Use different speakers or headphones"
+msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones."
+msgstr "Показује јачину звука звучника или слушалица."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:75
-msgid "Bluetooth has been disabled."
-msgstr "Блутут је искључен."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/status-icons.page:83
-#| msgid ""
-#| "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
-msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
-msgstr "Објашњава значење иконица управника мреже."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:86
-msgid "Network Manager Icons"
-msgstr "Иконице управника мреже"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:88
-msgid "<app>Cellular Connection</app>"
-msgstr "<app>Веза мобилног телефона</app>"
+#: C/status-icons.page:129
+#| msgid "Use different speakers or headphones"
+msgid "The speakers or headphones are muted."
+msgstr "Звучници или слушалице су утишани."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:93
-msgid "Connected to a 3G network."
-msgstr "Повезани сте на мрежу 3Г."
+#: C/status-icons.page:140
+msgid "Indicates the sensitivity of the microphone."
+msgstr "Показује осетљивост микрофона."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:97
-msgid "Connected to a 4G network."
-msgstr "Повезани сте на мрежу 4Г."
+#: C/status-icons.page:151
+#| msgid "The volume is muted."
+msgid "The microphone is muted."
+msgstr "Микрофон је утишан."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:101
-msgid "Connected to an EDGE network."
-msgstr "Повезани сте на мрежу ЕДГЕ."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:156
+#| msgid "Change the sound volume"
+msgid "Learn more about sound volume."
+msgstr "Сазнајте више о јачини звука."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:105
-msgid "Connected to a GPRS network."
-msgstr "Повезани сте на мрежу ГПРС."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:162
+#| msgid "Battery settings"
+msgid "Battery icons"
+msgstr "Иконице батерије"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:109
-msgid "Connected to a UMTS network."
-msgstr "Повезани сте на мрежу УМТС."
+#: C/status-icons.page:174
+#| msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
+msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
+msgstr "Показује ниво батерије када се пуни."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:113
-msgid "Connected to a cellular network."
-msgstr "Повезани сте на мрежу мобилног телефона."
+#: C/status-icons.page:185
+#| msgid "The battery is full and charging."
+msgid "The battery is fully charged and charging."
+msgstr "Батерија је пуна и пуни се."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:117
-msgid "Acquiring a cellular network connection."
-msgstr "Успостављање везе мобилног телефона."
+#: C/status-icons.page:196
+msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging."
+msgstr "Показује ниво батерије када се не пуни."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:121 C/status-icons.page:223
-msgid "Very high signal strength."
-msgstr "Врло јак сигнал."
+#: C/status-icons.page:207
+#| msgid "The battery is full and charging."
+msgid "The battery is fully charged and not charging."
+msgstr "Батерија је пуна и не пуни се."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:125 C/status-icons.page:227
-msgid "High signal strength."
-msgstr "Јак сигнал."
+#: C/status-icons.page:218
+msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
+msgstr "Иконица напајања приказана на системима без батерије."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:129 C/status-icons.page:231
-msgid "Medium signal strength."
-msgstr "Осредњи сигнал."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:225
+#| msgid "Bluetooth"
+msgid "Bluetooth icons"
+msgstr "Иконице Блутута"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:133 C/status-icons.page:235
-msgid "Low signal strength."
-msgstr "Слаб сигнал."
+#: C/status-icons.page:237
+msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
+msgstr ""
+"Режим у авиону је укључен. Блутут је искључен када је режим у авиону укључен."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:137
-msgid "Extremely low signal strength."
-msgstr "Веома слаб сигнал."
+#: C/status-icons.page:248
+msgid ""
+"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there "
+"is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled."
+msgstr ""
+"Блутут уређај је упарен и користит се. Ова иконица се приказује само када је "
+"уређај активан, а не и када је Блутут укључен."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:143
-msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Везе локалне мреже (ЛАН)</app>"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:255 C/status-icons.page:347 C/status-icons.page:413
+#| msgid "To turn on airplane mode:"
+msgid "Learn more about airplane mode."
+msgstr "Сазнајте више о режиму у авиону."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:147
-msgid "There has been an error in finding the network."
-msgstr "Дошло је до грешке у проналажењу мреже."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:256
+msgid "Learn more about Bluetooth."
+msgstr "Сазнајте више о Блутуту."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:151
-msgid "The network is inactive."
-msgstr "Мрежа мирује."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:271
+#| msgid "Network Manager Icons"
+msgid "Networking icons"
+msgstr "Иконице умрежавања"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:155
-msgid "There is no route found for the network."
-msgstr "Није пронађена путања за мрежу."
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:274
+#| msgid "Wireless connection troubleshooter"
+msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
+msgstr "Бежичне (Wi-Fi) везе"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:159
-msgid "The network is offline."
-msgstr "Мрежа је искључена."
+#: C/status-icons.page:284
+msgid ""
+"Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
+"on."
+msgstr ""
+"Режим у авиону је укључен. Бежично умрежавање је искључено када је режим у "
+"авиону укључен."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:163
-msgid "The network is receiving data."
-msgstr "Мрежа прима податке."
+#: C/status-icons.page:295
+#| msgid "Connect to a wireless network"
+msgid "Connecting to a wireless network."
+msgstr "Повезивање на бежичну мрежу."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:167
-msgid "The network is transmitting and receiving data."
-msgstr "Мрежа шаље и прима податке."
+#: C/status-icons.page:306
+#| msgid "Connected to a wireless network."
+msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
+msgstr "Показује јачину везе бежичне мреже."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:171
-msgid "The network is transmitting data."
-msgstr "Мрежа шаље податке."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:177
-msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Веза виртуелне личне мреже (ВПН)</app>"
+#: C/status-icons.page:317
+#| msgid "Connected to a wireless network."
+msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
+msgstr "Повезани сте на бежичну мрежу, али нема сигнала."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:181 C/status-icons.page:194
-msgid "Acquiring a network connection."
-msgstr "Успостављање мрежне везе."
+#: C/status-icons.page:328
+msgid ""
+"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
+"strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
+msgstr ""
+"Повезани сте на бежичну мрежу. Ова иконица се приказује само ако јачина "
+"сигнала не може бити одређена, као када се повезујете на ад-хок мреже."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:185
-msgid "Connected to a VPN network."
-msgstr "Повезани сте на ВПН мрежу."
+#: C/status-icons.page:340
+msgid ""
+"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
+"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
+"outage with your internet service provider."
+msgstr ""
+"Повезани сте на бежичну мрежу, али нема руте до интернета. До овога може "
+"доћи због лоше подешене мреже или због прекида рада вашег достављача "
+"интернет услуге."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:190
-msgid "<app>Wired Connection</app>"
-msgstr "<app>Жичана веза</app>"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:348
+#| msgid "Connect to a wireless network"
+msgid "Learn more about wireless networking."
+msgstr "Сазнајте више о бежичном умрежавању."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:198
-msgid "Disconnected from the network."
-msgstr "Искључени сте са мреже."
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:352
+#| msgid "Connect to mobile broadband"
+msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
+msgstr "Телефонско умрежавање (мобилна широкопојасна)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:202
-msgid "Connected to a wired network."
-msgstr "Повезани сте на жичану мрежу."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:207
-msgid "<app>Wireless Connection</app>"
-msgstr "<app>Бежична веза</app>"
+#: C/status-icons.page:362
+msgid ""
+"Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
+"on."
+msgstr ""
+"Режим у авиону је укључен. Телефонско умрежавање је искључено када је режим "
+"у авиону укључен."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:211
-msgid "Acquiring a wireless connection."
-msgstr "Успостављање бежичне везе."
+#: C/status-icons.page:373
+#| msgid "Connected to a cellular network."
+msgid "Connecting to a cellular network."
+msgstr "Повезивање на мрежу мобилног телефона."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:215
-msgid "The wireless network is encrypted."
-msgstr "Бежична мрежа је шифрована."
+#: C/status-icons.page:384
+#| msgid "Acquiring a cellular network connection."
+msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
+msgstr "Показује јачину везе телефонске мреже."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:219
-msgid "Connected to a wireless network."
-msgstr "Повезани сте на бежичну мрежу."
+#: C/status-icons.page:395
+#| msgid "Connected to a cellular network."
+msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
+msgstr "Повезани сте на телефонску мрежу, али нема сигнала."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:239
-msgid "Very low signal strength."
-msgstr "Веома слаб сигнал."
+#: C/status-icons.page:406
+msgid ""
+"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal "
+"strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If "
+"the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
+"instead."
+msgstr ""
+"Повезани сте на мобилну мрежу. Ова иконица се приказује само ако се јачина "
+"сигнала не може одредити, на пример при повезивању путем Блутут везе. Ако се "
+"јачина сигнала може одредити, уместо тога приказује се иконица јачине "
+"сигнала."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:246
-msgid "Power Manager Icons"
-msgstr "Иконице управника напајања"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:414
+#| msgid "Connected to a cellular network."
+msgid "Learn more about cellular networking."
+msgstr "Сазнајте више о телефонском умрежавању."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:418
+#| msgid "<app>Wired Connection</app>"
+msgid "Wired connections"
+msgstr "Жичне везе"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:251
-msgid "The battery is full."
-msgstr "Батерија пуна."
+#: C/status-icons.page:428
+#| msgid "Connected to a wired network."
+msgid "Connecting to a wired connection."
+msgstr "Повезивање на жичану мрежу."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:255
-msgid "The battery is partially drained."
-msgstr "Батерија је делимично испражњена."
+#: C/status-icons.page:439
+msgid "Connected to a wired network."
+msgstr "Повезани сте на жичану мрежу."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:259
-msgid "The battery is low."
-msgstr "Батерија је скоро празна."
+#: C/status-icons.page:450
+msgid "Disconnected from the network."
+msgstr "Искључени сте са мреже."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:263
-msgid "Caution: The battery is very low."
-msgstr "Упозорење: Батерија је скоро празна."
+#: C/status-icons.page:461
+msgid ""
+"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
+"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
+"outage with your internet service provider."
+msgstr ""
+"Повезани сте на жичану мрежу, али нема руте до интернета. До овога може доћи "
+"због лоше подешене мреже или због прекида рада вашег достављача интернет "
+"услуге."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:468
+#| msgid "Connected to a wired network."
+msgid "Learn more about wired networking."
+msgstr "Сазнајте више о жичаном умрежавању."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:472
+msgid "VPN (virtual private networking)"
+msgstr "ВПН (виртуелно приватно умрежавање)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:267
-msgid "The battery is extremely low."
-msgstr "Батерија је потпуно празна."
+#: C/status-icons.page:482
+#| msgid "Connected to a wired network."
+msgid "Connecting to a virtual private network."
+msgstr "Повезивање на виртуелну приватну мрежу."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:271
-msgid "The battery has been unplugged."
-msgstr "Батерија је извађена."
+#: C/status-icons.page:493
+#| msgid "Connected to a wired network."
+msgid "Connected to a virtual private network."
+msgstr "Повезани сте на виртуелну приватну мрежу."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:498
+msgid "Learn more about virtual private networks."
+msgstr "Сазнајте више о виртуелним приватним мрежама."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:505
+#| msgid "Other topics"
+msgid "Other icons"
+msgstr "Остале иконице"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:275
-msgid "The battery is fully charged."
-msgstr "Батерија је потпуно напуњена."
+#: C/status-icons.page:516
+msgid ""
+"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to "
+"select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
+"multiple input methods configured."
+msgstr ""
+"Показује распоред тастатуре или начин уноса који се тренутно користи. "
+"Кликните да изаберете други распоред. Изборник распореда тастатуре се "
+"приказује само ако сте подесили више метода уноса."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:279
-msgid "The battery is full and charging."
-msgstr "Батерија је пуна и пуни се."
+#: C/status-icons.page:529
+msgid ""
+"An app is currently accessing your location. You can disable location access "
+"from the menu."
+msgstr ""
+"Неки програм тренутно приступа вашој локацији. Можете да искључите приступ "
+"локацији из изборника."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:283
-msgid "The battery is partially full and charging."
-msgstr "Батерија је делимично пуна и пуни се."
+#: C/status-icons.page:541
+msgid ""
+"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
+"strain. You can temporarily disable night light from the menu."
+msgstr ""
+"Ноћно светло је променило температуру боје екрана да би смањило напрезање "
+"очију. Из изборника можете привремено искључити ноћно светло."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:287
-msgid "The battery is low and charging."
-msgstr "Батерија је празна и пуни се."
+#: C/status-icons.page:554
+msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
+msgstr "Тренутно снимате видео запис читавог екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:291
-msgid "The battery is very low and charging."
-msgstr "Батерија је скоро празна и пуни се."
+#: C/status-icons.page:565
+msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
+msgstr "Програм тренутно дели екран или други прозор."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:295
-msgid "The battery is empty and charging."
-msgstr "Батерија је потпуно празна и пуни се."
+#: C/status-icons.page:576
+msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
+msgstr "Повезивање са Тандерболт уређајем, као што је док."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:581
+#| msgid "Use alternative keyboard layouts"
+msgid "Learn more about keyboard layouts."
+msgstr "Сазнајте више о распоредима тастатуре."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:582
+msgid "Learn more about privacy and location services."
+msgstr "Сазнајте више о услугама приватности и локацији."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:583
+msgid "Learn more about night light and color temperature."
+msgstr "Сазнајте више о ноћном светлу и температури боје."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:584
+#| msgid "Screenshots and screencasts"
+msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
+msgstr "Сазнајте више о снимцима екрана и токовима екрана."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/tips-specialchars.page:33
+#: C/tips-specialchars.page:34
 msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 "mathematical symbols, and dingbats."
@@ -26647,12 +25978,12 @@ msgstr ""
 "азбуке, математичке симболе, и украсне знаке."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/tips-specialchars.page:36
+#: C/tips-specialchars.page:37
 msgid "Enter special characters"
 msgstr "Унесите посебне знаке"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/tips-specialchars.page:38
+#: C/tips-specialchars.page:39
 msgid ""
 "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
@@ -26663,21 +25994,17 @@ msgstr ""
 "наводи неке различите начине на које можете да унесете посебне знаке."
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/tips-specialchars.page:43
+#: C/tips-specialchars.page:44
 msgid "Methods to enter characters"
 msgstr "Начини уношења знакова"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:47
+#: C/tips-specialchars.page:48
 msgid "Characters"
 msgstr "Знакови"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:48
-#| msgid ""
-#| "GNOME comes with a character map application that allows you to find and "
-#| "insert unusual characters, including emoji, by browsing character "
-#| "categories or searching for keywords."
+#: C/tips-specialchars.page:49
 msgid ""
 "The character map application allows you to find and insert unusual "
 "characters, including emoji, by browsing character categories or searching "
@@ -26688,17 +26015,17 @@ msgstr ""
 "или потражити кључним речима."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:52
+#: C/tips-specialchars.page:53
 msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
 msgstr "Можете покренути програм <app>Знакови</app> из прегледа Активности."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:57
+#: C/tips-specialchars.page:58
 msgid "Compose key"
 msgstr "Саставни тастер"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:58
+#: C/tips-specialchars.page:59
 msgid ""
 "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
 "row to get a special character. For example, to type the accented letter "
@@ -26711,7 +26038,7 @@ msgstr ""
 "<key>'</key> затим <key>e</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:62
+#: C/tips-specialchars.page:63
 msgid ""
 "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
@@ -26720,49 +26047,41 @@ msgstr ""
 "један од постојећих тастера на вашој тастатури као саставни тастер."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/tips-specialchars.page:75
+#: C/tips-specialchars.page:67
 msgid "Define a compose key"
 msgstr "Одредите саставни тастер"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:84
-msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
-msgstr "Кликните на језичак <gui>Тастатура и миш</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:87
-msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
+#: C/tips-specialchars.page:79
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Кликните <gui>Искључи</gui> поред подешавања <gui>Саставни тастер</gui>."
+"У одељку <gui>Упишите нарочите знаке</gui>, кликните на <gui>Саставни "
+"тастер</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:91
-msgid ""
-"Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to "
-"use."
-msgstr ""
-"У прозорчету пребаците прекидач на укључено и изаберите пречицу тастатуре "
-"коју желите да користите."
+#: C/tips-specialchars.page:82
+#| msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Turn the switch on for the <gui>Compose Key</gui>."
+msgstr "Укључите прекидач за <gui>Саставни тастер</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:95
+#: C/tips-specialchars.page:85
 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
 msgstr ""
 "Штиклирајте квадратић тастера који желите да поставите као „Саставни тастер“."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:99
-msgid "Close the dialog."
-msgstr "Затворите прозорче."
-
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:106
+#: C/tips-specialchars.page:93
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr ""
 "Можете да откуцате много општих знакова користећи саставни тастер, на пример:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:110
+#: C/tips-specialchars.page:97
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
@@ -26771,7 +26090,7 @@ msgstr ""
 "поставите дугоузлазни нагласак изнад слова, као што је <em>é</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:112
+#: C/tips-specialchars.page:99
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
@@ -26780,7 +26099,7 @@ msgstr ""
 "поставите краткоузлазни нагласак изнад слова, као што је <em>è</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:115
+#: C/tips-specialchars.page:102
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 "over that letter, such as <em>ë</em>."
@@ -26789,7 +26108,7 @@ msgstr ""
 "поставите две тачке изнад слова, као што је <em>ë</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:117
+#: C/tips-specialchars.page:104
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 "over that letter, such as <em>ē</em>."
@@ -26798,23 +26117,27 @@ msgstr ""
 "поставите цртицу изнад слова, као што је <em>ē</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:120
+#: C/tips-specialchars.page:107
+#| msgid ""
+#| "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+#| "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
+#| "Wikipedia</link>."
 msgid ""
-"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/";
 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
 "Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"За још низова саставног тастера, погледајте <link href=\"http://en.wikipedia.";
-"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">страницу саставног "
-"тастера на Википедији</link>."
+"За још низова саставног тастера, погледајте <link href=\""
+"https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>"
+"страницу саставног тастера на Википедији</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:126
+#: C/tips-specialchars.page:113
 msgid "Code points"
 msgstr "Кодни приказ"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:128
+#: C/tips-specialchars.page:115
 msgid ""
 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
 "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
@@ -26828,7 +26151,7 @@ msgstr ""
 "<app>Знакови</app>. Кодни приказ јесу четири знака након <gui>U+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:134
+#: C/tips-specialchars.page:121
 msgid ""
 "To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
@@ -26844,12 +26167,12 @@ msgstr ""
 "на брзину."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:144
+#: C/tips-specialchars.page:131
 msgid "Keyboard layouts"
 msgstr "Распореди тастатуре"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:145
+#: C/tips-specialchars.page:132
 msgid ""
 "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
 "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
@@ -26862,12 +26185,12 @@ msgstr ""
 "горњој траци. Да сазнате како, погледајте <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:152
+#: C/tips-specialchars.page:139
 msgid "Input methods"
 msgstr "Начини уноса"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:154
+#: C/tips-specialchars.page:141
 msgid ""
 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
 "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
@@ -26880,7 +26203,7 @@ msgstr ""
 "латинску тастатуру."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:159
+#: C/tips-specialchars.page:146
 msgid ""
 "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
 "<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
@@ -26893,22 +26216,17 @@ msgstr ""
 "погледајте документацију начина уноса да видите како да их користите."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/tips.page:12
-msgid ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Посебни знаци</link>, <link xref=\"mouse-"
-"middleclick\">пречице средњег клика</link>…"
+#: C/tips.page:13
+msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
+msgstr "Извуците највише из Гнома са овим одличним саветима."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/tips.page:16
+#: C/tips.page:19
 msgid "Tips &amp; tricks"
 msgstr "Савети и трикови"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/touchscreen-gestures.page:19
-#| msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
 msgstr "Управљајте радном површином користећи покрете по екрану на додир."
 
@@ -26934,137 +26252,131 @@ msgid ""
 "Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
 msgstr ""
 "Бројни програми могу да користе покрете. У <app>Прегледачу докумената</app>, "
-"документи се могу увеличати и листати покретима, а <app>Прегледач слика</app>"
-" вам омогућава да зумирате, заокренете и раширите."
+"документи се могу увеличати и листати покретима, а <app>Прегледач слика</"
+"app> вам омогућава да зумирате, заокренете и раширите."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:32
-#| msgid "System-wide settings"
 msgid "System-wide gestures"
 msgstr "Свеопште системски покрети"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:37
-#| msgid "Show the activities overview"
+#: C/touchscreen-gestures.page:42
 msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
 msgstr "<em>Отворите преглед активности</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:38
+#: C/touchscreen-gestures.page:43
 msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen."
 msgstr "Скупите три или више прста док додирујете екран."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:42
-#| msgid "Open the application menu"
+#: C/touchscreen-gestures.page:47
 msgid "<em>Open the Applications View</em>"
 msgstr "<em>Отворите преглед програма</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:43
-#| msgid "Capturing from the screen"
+#: C/touchscreen-gestures.page:48
 msgid "Slide right from the left screen edge."
 msgstr "Клизајте на десно са леве ивице екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:47
+#: C/touchscreen-gestures.page:52
 msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
 msgstr "<em>Призовите списак обавештења</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:48
+#: C/touchscreen-gestures.page:53
 msgid "Slide down from the top center edge."
 msgstr "Превуците на доле са средине горње ивице."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:52
+#: C/touchscreen-gestures.page:57
 msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
 msgstr "<em>Призовите изборник система</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:53
+#: C/touchscreen-gestures.page:58
 msgid "Slide down from the top right edge."
 msgstr "Превуците на доле са горње десне ивице."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:57
-#| msgid "Use an on-screen keyboard"
+#: C/touchscreen-gestures.page:62
 msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
 msgstr "<em>Призовите тастатуру на екрану</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:58
+#: C/touchscreen-gestures.page:63
 msgid "Slide up from the bottom screen edge."
 msgstr "Клизајте на горе са доње ивице екрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:62
-#| msgid "Switch applications"
+#: C/touchscreen-gestures.page:67
 msgid "<em>Switch Application</em>"
 msgstr "<em>Промените програм</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:63
+#: C/touchscreen-gestures.page:68
 msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
 msgstr "Држите три прста на површини док не лупнете четвртим."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:67
-#| msgid "Switch to workspace 1"
+#: C/touchscreen-gestures.page:72
 msgid "<em>Switch Workspace</em>"
 msgstr "<em>Промените радни простор</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:68
-msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
-msgstr "Превуците на горе или на доле четири прста додирујући екран."
+#: C/touchscreen-gestures.page:73
+#| msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
+msgid "Drag left or right with three fingers touching the screen."
+msgstr "Превуците на лево или на десно са три прста додирујући екран."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/touchscreen-gestures.page:75
-#| msgid "Application menu"
+#: C/touchscreen-gestures.page:80
 msgid "Application gestures"
 msgstr "Покрети програма"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:80
+#: C/touchscreen-gestures.page:85
 msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
 msgstr "<em>Отворите ставку, покрените програм, пустите песму</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:81
+#: C/touchscreen-gestures.page:86
 msgid "Tap on an item."
 msgstr "Лупните на ставку."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:85
+#: C/touchscreen-gestures.page:90
 msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
-msgstr "<em>Изаберите ставку и прикажите списак радњи које се могу обавити</em>"
+msgstr ""
+"<em>Изаберите ставку и прикажите списак радњи које се могу обавити</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:86
+#: C/touchscreen-gestures.page:91
 msgid "Press and hold for a second or two."
 msgstr "Притисните и држите око једне или две секунде."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:90
+#: C/touchscreen-gestures.page:95
 msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
 msgstr "<em>Премакните област на екрану</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:91
+#: C/touchscreen-gestures.page:96
 msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
 msgstr "Превлачење: клизните прстом додирујући површину."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:98
+#: C/touchscreen-gestures.page:103
 msgid ""
 "<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
 msgstr ""
-"<em>Промените ниво увеличања прегледа (<app>Карте</app>, "
-"<app>Фотографије</app>)</em>"
+"<em>Промените ниво увеличања прегледа (<app>Карте</app>, <app>Фотографије</"
+"app>)</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:100
+#: C/touchscreen-gestures.page:105
 msgid ""
 "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while "
 "bringing them closer or further apart."
@@ -27073,12 +26385,12 @@ msgstr ""
 "приближавате или удаљавате."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:106
+#: C/touchscreen-gestures.page:111
 msgid "<em>Rotate a photo</em>"
 msgstr "<em>Заокрените фотографију</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:107
+#: C/touchscreen-gestures.page:112
 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
 msgstr "Заокрет два прста: Додирните површину са два прста и заокрените."
 
@@ -27155,22 +26467,21 @@ msgstr "Корисници"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-accounts.page:21
+#| msgid "Change who has administrative privileges"
 msgid ""
-"<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword"
-"\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</"
-"link>…"
+"Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative "
+"privileges."
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-add\">Додајте корисника</link>, <link xref=\"user-"
-"changepassword\">измените лозинку</link>, <link xref=\"user-admin-change"
-"\">администратори</link>…"
+"Додајте и уклоните корисничке налоге. Измените лозинке. Поставите "
+"администраторска овлашћења."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-accounts.page:28
+#: C/user-accounts.page:25
 msgid "User accounts"
 msgstr "Кориснички налози"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-accounts.page:31
+#: C/user-accounts.page:28
 msgid ""
 "Each person that uses the computer should have a different user account. "
 "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
@@ -27182,30 +26493,24 @@ msgstr ""
 "подешавања. Такође је и безбедније. Можете да приступите налогу другог "
 "корисника једино ако знате његову лозинку."
 
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/user-accounts.page:38
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Accounts"
-msgstr "Налози"
-
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-accounts.page:40
+#: C/user-accounts.page:37
 msgid "Manage user accounts"
 msgstr "Управљајте корисничким налозима"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-accounts.page:44
+#: C/user-accounts.page:41
 msgid "Passwords"
 msgstr "Лозинке"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/user-accounts.page:49
+#: C/user-accounts.page:46
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Privileges"
 msgstr "Овлашћења"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-accounts.page:51
+#: C/user-accounts.page:48
 msgid "User privileges"
 msgstr "Овлашћења корисника"
 
@@ -27240,6 +26545,16 @@ msgstr ""
 "Потребна су вам <link xref=\"user-admin-explain\">администраторска права</"
 "link> за додавање корисничких налога."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
+#: C/user-delete.page:60
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
+"your password when prompted."
+msgstr ""
+"Притисните <gui style=\"button\">Откључај</gui> у горњем десном углу и "
+"унесите вашу лозинку."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:58
 msgid ""
@@ -27315,11 +26630,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-add.page:92
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
-#| "name to the right to set an image for the account. This image will be "
-#| "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
-#| "or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgid ""
 "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
 "name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
@@ -27654,7 +26964,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:48
-#| msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
 msgstr "Пребаците прекидач <gui>Самостално пријављивање</gui> на укључено."
 
@@ -27812,24 +27121,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:63
-#| msgid ""
-#| "If you would rather use a picture you already have on your computer, "
-#| "click <gui>Browse for more pictures…</gui>."
 msgid ""
 "If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
 "<gui>Select a file…</gui>."
 msgstr ""
-"Ако ипак желите да користите слику коју већ имате на рачунару, кликните <gui>"
-"Изабери датотеку…</gui>."
+"Ако ипак желите да користите слику коју већ имате на рачунару, кликните "
+"<gui>Изабери датотеку…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:67
-#| msgid ""
-#| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by "
-#| "clicking <gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and "
-#| "resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you "
-#| "do not like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take "
-#| "Another Picture</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
 msgid ""
 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
 "<gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move and resize the "
@@ -28109,15 +27409,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
-#| msgid ""
-#| "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
-#| "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing "
-#| "them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
-#| "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be "
-#| "legally used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that "
-#| "can handle copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/";
-#| "product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
-#| "should be legal to use in all countries."
 msgid ""
 "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
 "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
@@ -28134,9 +27425,9 @@ msgstr ""
 "заштитом од умножавања. Овај софтвер је доступан у многим дистрибуцијама Гну/"
 "Линукса, али не може бити законски коришћен у свим државама. Можете да "
 "купите комерцијални ДВД декодер који може да рукује заштитом од умножавања "
-"на <link href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/";
-"oneplay-dvd-player/\">Флуенду</link>. Ради са Линуксом и његова употреба "
-"треба бити законска у свим државама."
+"на <link href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/oneplay-dvd-";
+"player/\">Флуенду</link>. Ради са Линуксом и његова употреба треба бити "
+"законска у свим државама."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:55
@@ -28315,269 +27606,929 @@ msgstr ""
 "180 степени како би дугмад била у положају за леворуке људе. Да промените "
 "усмерење на леворуко:"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33
-#: C/wacom-multi-monitor.page:42
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
-msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Ваком таблица</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33
+#: C/wacom-multi-monitor.page:42
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Ваком таблица</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
+#: C/wacom-multi-monitor.page:46
+msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> да отворите панел."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40
+#: C/wacom-multi-monitor.page:49
+msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
+msgstr "Кликните на дугме <gui>Таблица</gui> у траци заглавља."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41
+#: C/wacom-multi-monitor.page:50
+msgid ""
+"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
+"your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
+"connect a wireless tablet."
+msgstr ""
+"Ако таблица није откривена, од вас ће бити затражено да <gui>прикључите или "
+"упалите вашу Ваком таблицу</gui>. Кликните на везу <gui>Подешавања блутута</"
+"gui> да повежете бежичну таблицу."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:46
+msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците <gui>Леворуко усмерење</gui> на укључено."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-mode.page:24
+msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
+msgstr "Пребацујте таблицу између режима таблице и режима миша."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-mode.page:27
+msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
+msgstr "Подесите режим праћења Ваком таблице"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wacom-mode.page:29
+msgid ""
+"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+msgstr "<gui>Режим праћења</gui> одређује начин мапирања показивача на екрану."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-mode.page:45
+msgid ""
+"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
+"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
+msgstr ""
+"Поред <gui>Режима праћења</gui>, изаберите <gui>Таблица (апсолутно)</gui> "
+"или <gui>Додирна табла (релативно)</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-mode.page:49
+msgid ""
+"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
+"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
+"to the same point on the tablet."
+msgstr ""
+"У <em>апсолутном</em> режиму, свака тачка на таблици се мапира на тачку на "
+"екрану. Горњи леви угао екрана, на пример, увек одговара истој тачки на "
+"таблици."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-mode.page:52
+msgid ""
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
+"down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
+"the way a mouse operates."
+msgstr ""
+"У <em>релативном</em> режиму, ако подигнете показивач таблице и спустите га "
+"на друго место, курсор на екрану се не помера. Ово је начин на који ради миш."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-multi-monitor.page:29
+msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
+msgstr "Мапирајте Ваком таблицу према посебном монитору."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-multi-monitor.page:32
+msgid "Choose a monitor"
+msgstr "Изаберите монитор"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:54
+msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
+msgstr "Кликните <gui>Мапирај монитор…</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:55
+msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
+msgstr "Изаберите <gui>Мапирај на једном монитору</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:56
+msgid ""
+"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
+"your graphics tablet."
+msgstr ""
+"Поред <gui>Излаза</gui>, изаберите монитор за који желите да прима улаз са "
+"ваше графичке таблице."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:58
+msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
+msgstr "Само монитори који су подешени моћи ће да се бирају."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:62
+msgid ""
+"Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match "
+"the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
+"setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing "
+"area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a "
+"4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a "
+"widescreen display."
+msgstr ""
+"Пребаците прекидач <gui>Задржи однос размере (црне траке)</gui> на укључено "
+"да поклопите област исцртавања таблице са пропорцијама монитора. Ово "
+"подешавање, такозвано <em>присили пропорцију</em>, „црно истракава“ област "
+"исцртавања на табличним уређајима да приближније одговара приказу. На "
+"пример, таблични уређај пропорција 4:3 биће мапиран тако да област "
+"исцртавања одговара приказу широког екрана."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:69
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Кликните <gui>Затвори</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-stylus.page:23
+msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
+msgstr "Одредите функције дугмета и осећај притиска Ваком пенкале."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-stylus.page:26
+msgid "Configure the stylus"
+msgstr "Подесите пенкало"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:43
+msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr ""
+"Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> у бочној површи да отворите панел."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:46
+msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
+msgstr "Кликните на дугме <gui>Пенкало</gui> у траци заглавља."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-stylus.page:47
+msgid ""
+"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
+"the proximity of the tablet to configure it</gui>."
+msgstr ""
+"Ако пенкало није откривено, од вас ће бити затражено да <gui>примакнете "
+"пенкало у близини таблице да бисте га подесили</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:51
+msgid ""
+"The panel contains details and settings specific to your stylus, with the "
+"device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can "
+"be adjusted:"
+msgstr ""
+"Панел садржи појединости и подешавања посебна за ваше пенкало, са називом "
+"уређаја (разред пенкала) и дијаграмом на левој страни. Ова подешавања могу "
+"бити дотерана:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:55
+msgid ""
+"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
+"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
+"and <gui>Firm</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>Осећај притиска брисача:</gui> користите клизач да дотерате "
+"„осећај“ (како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између "
+"<gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:58
+msgid ""
+"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
+"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
+"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
+"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
+"Forward."
+msgstr ""
+"Подешавања <gui>Дугмета/Точкића клизача</gui> (мењају се да би оцртали "
+"пенкало). Кликните на изборник поред сваког натписа да изаберете једну од "
+"ових функција: Без радње, Клик левог дугмета миша, Клик средњег дугмета "
+"миша, Клик десног дугмета миша, Клизај горе, Клизај доле, Клизај лево, "
+"Клизај десно, Назад или Напред."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:63
+msgid ""
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
+"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>Осећај притиска лупкања:</gui> користите клизач да дотерате „осећај“ "
+"између <gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-stylus.page:70
+msgid ""
+"If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device "
+"name to choose which stylus to configure."
+msgstr ""
+"Ако имате више од једног пенкала, користите страничара поред уређаја пенкала "
+"да изаберете пенкало за подешавање."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/wacom.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Wacom"
+msgstr "Ваком"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom.page:8
+msgid ""
+"Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which "
+"monitor it is mapped to."
+msgstr ""
+"Подесите вашу Ваком графичку таблицу, укључујући режим праћења и на који "
+"монитор је мапирана."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom.page:29
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr "Ваком графичка таблица"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound"
+#~ "\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link "
+#~ "xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen "
+#~ "magnifier</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Видети</link>, <link xref=\"a11y#sound\">чути</"
+#~ "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">покретљивост</link>, <link xref="
+#~ "\"a11y-braille\">брајево писмо</link>, <link xref=\"a11y-mag\">увеличавач "
+#~ "екрана</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref="
+#~ "\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-which-"
+#~ "application\">Learn about services</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"accounts-create\">Додајте налог на мрежи</link>, <link xref="
+#~ "\"accounts-add\">Уклоните налог</link>, <link xref=\"accounts-remove"
+#~ "\">Сазнајте о услугама</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
+#~ "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+#~ "off\">turn on and off</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Повежите се</link>, <link xref="
+#~ "\"bluetooth-send-file\">пошаљите датотеке</link>, <link xref=\"bluetooth-"
+#~ "turn-on-off\">укључите и искључите</link>…"
+
+#~| msgctxt "_"
+#~| msgid ""
+#~| "external ref='figures/shell-appts.png' "
+#~| "md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-appts.png' "
+#~ "md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-appts.png' "
+#~ "md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
+#~ "world\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</"
+#~ "link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"clock-set\">Подесите датум и време</link>, <link xref="
+#~ "\"clock-world\">светске сатове</link>, <link xref=\"clock-timezone"
+#~ "\">временску зону</link>, <link xref=\"clock-calendar\">календар и "
+#~ "састанке</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
+#~ "xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref="
+#~ "\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Зашто је то важно</link>, <link xref="
+#~ "\"color#profiles\">Профили боје</link>, <link xref=\"color#calibration"
+#~ "\">Како калибрисати уређај</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
+#~ "benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</"
+#~ "link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Простор на диску</link>, <link xref=\"disk-"
+#~ "check\">проблеми</link>, <link xref=\"disk-partitions\">волумени и "
+#~ "партиције</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#~ "overview and start typing <gui>Details</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+#~ "gui> и почните да куцате <gui>Детаљи</gui>."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Кликните на <gui>Детаљи</gui> да отворите панел."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
+#~ "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
+#~ "xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"files-search\">Претраживање</link>, <link xref=\"files-delete"
+#~ "\">брисање датотека</link>, <link xref=\"files#backup\">резервни "
+#~ "примерци</link>, <link xref=\"files#removable\">измењиви уређаји</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
+#~ "applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</"
+#~ "gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</"
+#~ "gui> item from the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете да користите изборник <gui>Програми</gui> на горњој траци за "
+#~ "покретање програма. Преглед <gui>Активности</gui> је доступан избором "
+#~ "ставке <gui>Преглед активности</gui> из изборника."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign "
+#~ "In</gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните на иконицу опција, која је приказана са леве стране дугмета "
+#~ "<gui>Прријави ме</gui>, и изаберите <gui>Класичан Гном</gui>."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
+#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>Пријави ме</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign "
+#~ "In</gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните на иконицу опција, која је приказана са леве стране дугмета "
+#~ "<gui>Прријави ме</gui>, и изаберите <gui>Гном</gui>."
+
+#~| msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
+#~ msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Кликните на <gui>О систему</gui> да отворите панел."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart "
+#~ "cards…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"session-fingerprint\">Читачи отисака прстију</link>, паметне "
+#~ "картице…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
+#~ "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
+#~ "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
+#~ "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Хардверски проблеми</link>, <link xref="
+#~ "\"printing\">штампачи</link>, <link xref=\"power\">подешавања напајања</"
+#~ "link>, <link xref=\"color\">управљање бојом</link>, <link xref=\"bluetooth"
+#~ "\">Блутут</link>, <link xref=\"disk\">дискови</link>…"
+
+#~ msgid "Yelp logo"
+#~ msgstr "Логотип Јелпа"
+
+#~ msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
+#~ msgstr "<_:media-1/> Гномова помоћ"
+
+#~| msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Region &amp; Language</gui> in the sidebar to open the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните на <gui>Регион и језик</gui> у бочној површи да отворите панел."
+
+#~ msgid "Move to workspace above"
+#~ msgstr "Премешта на радни простор изнад"
+
+#~ msgid "Move to workspace below"
+#~ msgstr "Премешта на радни простор испод"
+
+#~ msgid "Move window one workspace down"
+#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
+
+#~ msgid "Move window one workspace up"
+#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom "
+#~| "Shortcut</gui> window will appear."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom "
+#~ "Shortcut</gui> window will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните на дугме <gui style=\"button\">+</gui>. Отвориће се прозор "
+#~ "<gui>Додај произвољну пречицу</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
+#~ "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref="
+#~ "\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Распореди тастатуре</link>, <link xref="
+#~ "\"keyboard-cursor-blink\">треперење курсора</link>, <link xref="
+#~ "\"a11y#mobility\">приступачност тастатуре</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref="
+#~ "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</"
+#~ "link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"media#photos\">Дигитални фотоапарати</link>, <link xref="
+#~ "\"media#music\">иПодси</link>, <link xref=\"media#photos\">уређивање "
+#~ "фотографија</link>, <link xref=\"media#videos\">пуштање видеа</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+#~ "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic"
+#~ "\">microphones</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"sound-volume\">Јачина звука</link>, <link xref=\"sound-"
+#~ "usespeakers\">звучници и слушалице са микрофоном</link>, <link xref="
+#~ "\"sound-usemic\">микрофони</link>…"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
+#~| "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
+#~| "mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
+#~ "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
+#~ "mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Савети за коришћење овог водича</link>, "
+#~ "<link xref=\"get-involved\">помозите побољшању овог водича</link>, <link "
+#~ "xref=\"help-mailing-list\">дописна листа</link>, <link xref=\"help-irc"
+#~ "\">ИРЦ</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
+#~ "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
+#~ "click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">За леворуке</link>, <link xref=\"mouse-"
+#~ "sensitivity\">брзина и осетљивост</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
+#~ "click\">кликање и клизање додирном таблом</link>…"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
+#~| "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Промените основни прегледник</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of "
+#~ "the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите <gui>Основни програми</gui> са списка на левој страни прозора."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref="
+#~ "\"net-email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-default-email\">Основни програми за пошту</link>, <link "
+#~ "xref=\"net-email-virus\">Да ли је потребно прегледање због вируса?</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</"
+#~ "link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-findip\">Сазнајте вашу ИП адресу</link>, <link xref="
+#~ "\"net-wireless-wepwpa\">ВЕП и ВПА безбедност</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "macaddress\">МАК адресе</link>, <link xref=\"net-proxy\">посредници</"
+#~ "link>…"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
+#~| "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
+#~| "network</link>…"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
+#~ "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your Wi-Fi "
+#~ "network</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Решите проблеме бежичних "
+#~ "веза</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">пронађите вашу бежичну "
+#~ "мрежу</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
+#~ "\">firewall ports</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Антивирусни програми</link>, <link xref="
+#~ "\"net-firewall-on-off\">основне мрежне баријере</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "firewall-ports\">прикључници мрежне баријере</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
+#~ "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Жичане интернет везе</link>, <link xref="
+#~ "\"net-fixed-ip-address\">Сталне ИП адресе</link>…"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref="
+#~| "\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-"
+#~| "wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to Wi-Fi</link>, <link xref="
+#~ "\"net-wireless-hidden\">hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+#~ "disconnecting\">Wi-Fi disconnecting</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Повезивање на бежичну</link>, <link "
+#~ "xref=\"net-wireless-hidden\">Скривене мреже</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-disconnecting\">Прекидање бежичне везе</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired"
+#~ "\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
+#~ "<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
+#~ "\">email accounts</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless\">Бежична</link>, <link xref=\"net-wired"
+#~ "\">жичана</link>, <link xref=\"net-problem\">проблеми повезивања</link>, "
+#~ "<link xref=\"net-browser\">прегледање веба</link>, <link xref=\"net-email"
+#~ "\">налози е-поште</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-"
+#~ "suspend\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</"
+#~ "link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"power-status\">Стање батерије</link>, <link xref=\"power-"
+#~ "suspend\">обустављање</link>, <link xref=\"power-whydim\">затамњивање "
+#~ "екрана</link>…"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+#~| "resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+#~ "resolution\">size and orientation</link>, <link xref=\"display-brightness"
+#~ "\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color "
+#~ "temperature</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"look-background\">Позадина</link>, <link xref=\"look-"
+#~ "resolution\">величина и окренутост</link>, <link xref=\"display-brightness"
+#~ "\">осветљеност</link>, <link xref=\"display-night-light\">температура "
+#~ "боје</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
+#~ "formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
+#~ "\">keyboard layouts</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"session-language\">Језик</link>, <link xref=\"session-formats"
+#~ "\">регион и формати</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">распореди "
+#~ "тастатуре</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
+#~ "\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
+#~ "desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
+#~ "sharing</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Дељење блутута</link>, <link xref="
+#~ "\"sharing-personal\">Дељење личних датотека</link>, <link xref=\"sharing-"
+#~ "desktop\">Дељење екрана</link>, <link xref=\"sharing-media\">Дељење "
+#~ "медија</link>…"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
+#~| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+#~| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
+#~| "link>…"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse &amp; "
+#~ "touchpad</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref="
+#~ "\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
+#~ "accounts</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"keyboard\">Тастатура</link>, <link xref=\"mouse\">миш и "
+#~ "додирна табла</link>, <link xref=\"prefs-display\">екран</link>, <link "
+#~ "xref=\"prefs-language\">језици</link>, <link xref=\"user-accounts"
+#~ "\">кориснички налози</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the name of your printer, and start typing a new name for the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Притисните на назив вашег штампача, и почните да куцате нови назив "
+#~ "штампача."
+
+#~ msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
+#~ msgstr "Притисните <key>Унеси</key> да сачувате измене."
+
+#~ msgid "Click the location, and start editing the location."
+#~ msgstr "Притисните на место, и почните да га уређујете."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select your desired default printer from the list of available printers."
+#~ msgstr "Изаберите ваш жељени основни штампач са списка доступних штампача."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
+#~ "order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-"
+#~ "sided and multi-page</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"printing-setup\">Локално подешавање</link>, <link xref="
+#~ "\"printing-order\">поредак и слагање</link>, <link xref=\"printing-2sided"
+#~ "\">двостране и више страница</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref="
+#~ "\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-"
+#~ "purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Закључавање екрана</link>, <link xref="
+#~ "\"privacy-history-recent-off\">Историјат коришћења</link>, <link xref="
+#~ "\"privacy-purge\">Чишћење смећа и привремених датотека</link>…"
+
+#~ msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Кликните на <gui>Приватност</gui> да отворите панел."
+
+#~| msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>File History &amp; Trash</gui> in the sidebar to open the "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните на <gui>Историјат датотека и смеће</gui> у бочној површи да "
+#~ "отворите панел."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the region and language that most closely matches the formats you "
+#~ "would like to use. If your region and language are not listed, click "
+#~ "<gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all "
+#~ "available regions and languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите регион и језик који најближе одговара записима које желите да "
+#~ "користите. Ако ваш регион и језик нису на списку, притисните <gui><_:"
+#~ "media-1/></gui> на дну списка да изаберете из свих доступних региона и "
+#~ "језика."
+
+#~ msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
+#~ msgstr "Притисните <gui>Закључај екран</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
+#~ "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
+#~ "sharing</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Дељење радне површи</link>, <link xref="
+#~ "\"files-share\">Дељење датотека е-поштом</link>, <link xref=\"sharing-"
+#~ "media\">Дељење медија</link>…"
+
+#~| msgctxt "_"
+#~| msgid ""
+#~| "external ref='figures/shell-activities.png' "
+#~| "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-activities-dash.png' "
+#~ "md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-activities-dash.png' "
+#~ "md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
+
+#~| msgid "Activities button"
+#~ msgid "Activities button and Dash"
+#~ msgstr "Дугме активности и Полетник"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
+#~ "notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
+#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows"
+#~ "\">windows and workspaces</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Календар</link>, <link xref=\"shell-"
+#~ "notifications\">обавештења</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts"
+#~ "\">пречице тастатуре</link>, <link xref=\"shell-windows\">прозори и радни "
+#~ "простори</link>…"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
+#~ msgid ""
+#~ "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will expand."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em xref=\"shell-workspaces\">Бирач радних простора</em> ће се раширити."
+
+#~| msgid ""
+#~| "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
+#~| "workspace. This is the workspace selector."
+#~ msgid ""
+#~ "A vertical panel will expand showing workspaces in use, plus an empty "
+#~ "workspace. This is the workspace selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усправни панел ће се раширити на коме ће бити приказани радни простори у "
+#~ "употреби, као и један празан радни простор. То је бирач радних простора."
+
+#~| msgid ""
+#~| "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for "
+#~| "the selected device and play a sound to see if it works. You might need "
+#~| "to go through the list and try each profile."
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Output</gui>, change the <gui>Profile</gui> settings for the "
+#~ "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
+#~ "through the list and try each profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "У језичку <gui>Излаз</gui>, измените подешавања <gui>профила</gui> "
+#~ "изабраног уређаја и пустите звук да видите да ли ће радити. Можда ћете "
+#~ "морати да испробате сваки профил са списка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
+#~ "devices that are listed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако ово не ради, можете да покушате да урадите исто за сваки други уређај "
+#~ "који се налази на списку."
+
+#~ msgid "Volume Control Icons"
+#~ msgstr "Иконице управљања јачином звука"
+
+#~ msgid "The volume is set to high."
+#~ msgstr "Јачина звука је прејака."
+
+#~ msgid "The volume is set to medium."
+#~ msgstr "Јачина звука је умерена."
+
+#~ msgid "The volume is set to low."
+#~ msgstr "Јачина звука је преслаба."
+
+#~ msgid "Bluetooth Manager Icons"
+#~ msgstr "Иконице управника блутута"
+
+#~ msgid "Bluetooth has been activated."
+#~ msgstr "Блутут је покренут."
+
+#~ msgid "Bluetooth has been disabled."
+#~ msgstr "Блутут је искључен."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
+#~ msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
+#~ msgstr "Објашњава значење иконица управника мреже."
+
+#~ msgid "<app>Cellular Connection</app>"
+#~ msgstr "<app>Веза мобилног телефона</app>"
+
+#~ msgid "Connected to a 3G network."
+#~ msgstr "Повезани сте на мрежу 3Г."
+
+#~ msgid "Connected to a 4G network."
+#~ msgstr "Повезани сте на мрежу 4Г."
+
+#~ msgid "Connected to an EDGE network."
+#~ msgstr "Повезани сте на мрежу ЕДГЕ."
+
+#~ msgid "Connected to a GPRS network."
+#~ msgstr "Повезани сте на мрежу ГПРС."
+
+#~ msgid "Connected to a UMTS network."
+#~ msgstr "Повезани сте на мрежу УМТС."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
-#: C/wacom-multi-monitor.page:46
-msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> да отворите панел."
+#~ msgid "Very high signal strength."
+#~ msgstr "Врло јак сигнал."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40
-#: C/wacom-multi-monitor.page:49
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
-msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
-msgstr "Кликните на дугме <gui>Таблица</gui> у траци заглавља."
+#~ msgid "High signal strength."
+#~ msgstr "Јак сигнал."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41
-#: C/wacom-multi-monitor.page:50
-msgid ""
-"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
-"your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
-"connect a wireless tablet."
-msgstr ""
-"Ако таблица није откривена, од вас ће бити затражено да <gui>прикључите или "
-"упалите вашу Ваком таблицу</gui>. Кликните на везу <gui>Подешавања блутута</"
-"gui> да повежете бежичну таблицу."
+#~ msgid "Medium signal strength."
+#~ msgstr "Осредњи сигнал."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:46
-#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
-msgstr "Пребаците <gui>Леворуко усмерење</gui> на укључено."
+#~ msgid "Low signal strength."
+#~ msgstr "Слаб сигнал."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-mode.page:24
-msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
-msgstr "Пребацујте таблицу између режима таблице и режима миша."
+#~ msgid "Extremely low signal strength."
+#~ msgstr "Веома слаб сигнал."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-mode.page:27
-msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
-msgstr "Подесите режим праћења Ваком таблице"
+#~ msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
+#~ msgstr "<app>Везе локалне мреже (ЛАН)</app>"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/wacom-mode.page:29
-msgid ""
-"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
-msgstr "<gui>Режим праћења</gui> одређује начин мапирања показивача на екрану."
+#~ msgid "There has been an error in finding the network."
+#~ msgstr "Дошло је до грешке у проналажењу мреже."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-mode.page:45
-msgid ""
-"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
-"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
-msgstr ""
-"Поред <gui>Режима праћења</gui>, изаберите <gui>Таблица (апсолутно)</gui> "
-"или <gui>Додирна табла (релативно)</gui>."
+#~ msgid "The network is inactive."
+#~ msgstr "Мрежа мирује."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:49
-msgid ""
-"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
-"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
-"to the same point on the tablet."
-msgstr ""
-"У <em>апсолутном</em> режиму, свака тачка на таблици се мапира на тачку на "
-"екрану. Горњи леви угао екрана, на пример, увек одговара истој тачки на "
-"таблици."
+#~ msgid "There is no route found for the network."
+#~ msgstr "Није пронађена путања за мрежу."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:52
-msgid ""
-"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
-"down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
-"the way a mouse operates."
-msgstr ""
-"У <em>релативном</em> режиму, ако подигнете показивач таблице и спустите га "
-"на друго место, курсор на екрану се не помера. Ово је начин на који ради миш."
+#~ msgid "The network is offline."
+#~ msgstr "Мрежа је искључена."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-multi-monitor.page:29
-msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
-msgstr "Мапирајте Ваком таблицу према посебном монитору."
+#~ msgid "The network is receiving data."
+#~ msgstr "Мрежа прима податке."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-multi-monitor.page:32
-msgid "Choose a monitor"
-msgstr "Изаберите монитор"
+#~ msgid "The network is transmitting and receiving data."
+#~ msgstr "Мрежа шаље и прима податке."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:54
-msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
-msgstr "Кликните <gui>Мапирај монитор…</gui>"
+#~ msgid "The network is transmitting data."
+#~ msgstr "Мрежа шаље податке."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:55
-msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
-msgstr "Изаберите <gui>Мапирај на једном монитору</gui>."
+#~ msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
+#~ msgstr "<app>Веза виртуелне личне мреже (ВПН)</app>"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:56
-msgid ""
-"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
-"your graphics tablet."
-msgstr ""
-"Поред <gui>Излаза</gui>, изаберите монитор за који желите да прима улаз са "
-"ваше графичке таблице."
+#~ msgid "Acquiring a network connection."
+#~ msgstr "Успостављање мрежне везе."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:58
-msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
-msgstr "Само монитори који су подешени моћи ће да се бирају."
+#~ msgid "Connected to a VPN network."
+#~ msgstr "Повезани сте на ВПН мрежу."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:62
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match "
-#| "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
-#| "setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> the "
-#| "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For "
-#| "example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would "
-#| "correspond to a widescreen display."
-msgid ""
-"Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match "
-"the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
-"setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing "
-"area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a "
-"4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a "
-"widescreen display."
-msgstr ""
-"Пребаците прекидач <gui>Задржи однос размере (црне траке)</gui> на укључено "
-"да поклопите област исцртавања таблице са пропорцијама монитора. Ово "
-"подешавање, такозвано <em>присили пропорцију</em>, „црно истракава“ област "
-"исцртавања на табличним уређајима да приближније одговара приказу. На "
-"пример, таблични уређај пропорција 4:3 биће мапиран тако да област "
-"исцртавања одговара приказу широког екрана."
+#~ msgid "<app>Wireless Connection</app>"
+#~ msgstr "<app>Бежична веза</app>"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:69
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Кликните <gui>Затвори</gui>."
+#~ msgid "Acquiring a wireless connection."
+#~ msgstr "Успостављање бежичне везе."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-stylus.page:23
-msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
-msgstr "Одредите функције дугмета и осећај притиска Ваком пенкале."
+#~ msgid "The wireless network is encrypted."
+#~ msgstr "Бежична мрежа је шифрована."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-stylus.page:26
-msgid "Configure the stylus"
-msgstr "Подесите пенкало"
+#~ msgid "Very low signal strength."
+#~ msgstr "Веома слаб сигнал."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:43
-#| msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> у бочној површи да отворите панел."
+#~ msgid "Power Manager Icons"
+#~ msgstr "Иконице управника напајања"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:46
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
-msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
-msgstr "Кликните на дугме <gui>Пенкало</gui> у траци заглавља."
+#~ msgid "The battery is full."
+#~ msgstr "Батерија пуна."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-stylus.page:47
-#| msgid ""
-#| "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn "
-#| "on your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link "
-#| "to connect a wireless tablet."
-msgid ""
-"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
-"the proximity of the tablet to configure it</gui>."
-msgstr ""
-"Ако пенкало није откривено, од вас ће бити затражено да <gui>примакнете "
-"пенкало у близини таблице да бисте га подесили</gui>."
+#~ msgid "The battery is partially drained."
+#~ msgstr "Батерија је делимично испражњена."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:51
-#| msgid ""
-#| "The lower part of the panel contains details and settings specific to "
-#| "your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the "
-#| "left. These settings can be adjusted:"
-msgid ""
-"The panel contains details and settings specific to your stylus, with the "
-"device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can "
-"be adjusted:"
-msgstr ""
-"Панел садржи појединости и подешавања посебна за ваше пенкало, са називом "
-"уређаја (разред пенкала) и дијаграмом на левој страни. Ова подешавања могу "
-"бити дотерана:"
+#~ msgid "The battery is low."
+#~ msgstr "Батерија је скоро празна."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:55
-msgid ""
-"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
-"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
-"and <gui>Firm</gui>."
-msgstr ""
-"<gui>Осећај притиска брисача:</gui> користите клизач да дотерате "
-"„осећај“ (како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између "
-"<gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
+#~ msgid "Caution: The battery is very low."
+#~ msgstr "Упозорење: Батерија је скоро празна."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:58
-msgid ""
-"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
-"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
-"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
-"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
-"Forward."
-msgstr ""
-"Подешавања <gui>Дугмета/Точкића клизача</gui> (мењају се да би оцртали "
-"пенкало). Кликните на изборник поред сваког натписа да изаберете једну од "
-"ових функција: Без радње, Клик левог дугмета миша, Клик средњег дугмета "
-"миша, Клик десног дугмета миша, Клизај горе, Клизај доле, Клизај лево, "
-"Клизај десно, Назад или Напред."
+#~ msgid "The battery is extremely low."
+#~ msgstr "Батерија је потпуно празна."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:63
-msgid ""
-"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
-"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
-msgstr ""
-"<gui>Осећај притиска лупкања:</gui> користите клизач да дотерате „осећај“ "
-"између <gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
+#~ msgid "The battery has been unplugged."
+#~ msgstr "Батерија је извађена."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-stylus.page:70
-#| msgid ""
-#| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close "
-#| "to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. "
-#| "Use the pager to choose which stylus to configure."
-msgid ""
-"If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device "
-"name to choose which stylus to configure."
-msgstr ""
-"Ако имате више од једног пенкала, користите страничара поред уређаја пенкала "
-"да изаберете пенкало за подешавање."
+#~ msgid "The battery is fully charged."
+#~ msgstr "Батерија је потпуно напуњена."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom.page:7
-msgid ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
-"stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use "
-"the tablet left handed</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Мапирајте монитор</link>, <link xref="
-"\"wacom-stylus\">подесите пенкалу</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
-"\">користите таблицу левом руком</link>…"
+#~ msgid "The battery is partially full and charging."
+#~ msgstr "Батерија је делимично пуна и пуни се."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom.page:31
-msgid "Wacom Graphics Tablet"
-msgstr "Ваком графичка таблица"
+#~ msgid "The battery is low and charging."
+#~ msgstr "Батерија је празна и пуни се."
+
+#~ msgid "The battery is very low and charging."
+#~ msgstr "Батерија је скоро празна и пуни се."
+
+#~ msgid "The battery is empty and charging."
+#~ msgstr "Батерија је потпуно празна и пуни се."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
+#~ msgstr "Кликните на језичак <gui>Тастатура и миш</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните <gui>Искључи</gui> поред подешавања <gui>Саставни тастер</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want "
+#~ "to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "У прозорчету пребаците прекидач на укључено и изаберите пречицу тастатуре "
+#~ "коју желите да користите."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
+#~ "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Посебни знаци</link>, <link xref=\"mouse-"
+#~ "middleclick\">пречице средњег клика</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword"
+#~ "\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change"
+#~ "\">administrators</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"user-add\">Додајте корисника</link>, <link xref=\"user-"
+#~ "changepassword\">измените лозинку</link>, <link xref=\"user-admin-change"
+#~ "\">администратори</link>…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref="
+#~ "\"wacom-stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-"
+#~ "handed\">use the tablet left handed</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Мапирајте монитор</link>, <link xref="
+#~ "\"wacom-stylus\">подесите пенкалу</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
+#~ "\">користите таблицу левом руком</link>…"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
@@ -28633,13 +28584,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "инсталирана. Ако на вашој није, мораћете да је инсталирате користећи "
 #~ "управника пакета ваше дистрибуције."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-#~ "gui> и почните да куцате <gui>Датум и време</gui>."
-
 #~ msgid "<title>Clocks Help</title>"
 #~ msgstr "<title>Помоћ за сатове</title>"
 
@@ -28853,13 +28797,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ msgid "keyboard"
 #~ msgstr "тастатура"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-#~ "gui> и почните да куцате <gui>Тастатура</gui>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
 #~ "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
@@ -28868,18 +28805,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "Изаберите категорију у левом окну, и ред за жељену радњу са десне стране. "
 #~ "Одредница тренутне пречице ће се изменити у <gui>Нова пречица…</gui>"
 
-#~ msgid "Move window one workspace to the left"
-#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
-
-#~ msgid "Move window one workspace to the right"
-#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
-
-#~ msgid "Move to workspace left"
-#~ msgstr "Премешта на радни простор лево"
-
-#~ msgid "Move to workspace right"
-#~ msgstr "Премешта на радни простор десно"
-
 #~ msgid "Log out"
 #~ msgstr "Одјављивање"
 
@@ -28995,9 +28920,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ msgstr ""
 #~ "У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Природно клизање</gui>."
 
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Миш"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
 #~ "Location</gui>."
@@ -29417,17 +29339,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "одредник радног простора на десној страни списка прозора на доњој траци и "
 #~ "да изаберете радни простор који желите да користите из изборника."
 
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
-#~ "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
-#~ "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
-
-#~ msgid "Workspace selector"
-#~ msgstr "Бирач радног простора"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
 #~ "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-"
@@ -29719,9 +29630,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Активности</"
 #~ "gui> и почните да куцате <gui>Мрежа</gui>."
 
-#~ msgid "Battery settings"
-#~ msgstr "Подешавања батерије"
-
 #~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr "Пребаците <gui>Увеличање</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
 
@@ -29957,9 +29865,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "пребацити на <gui>ИСКЉ.</gui>, затим притиснути <gui>Датум и време</gui> "
 #~ "и <gui>Временска зона</gui> да освежите."
 
-#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
-#~ msgstr "Притисните <gui style=\"button\">Направи контакт</gui>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
 #~ "<app>Contacts</app>."
@@ -30146,17 +30051,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 #~ msgstr "Да направите ваше сопствене пречице тастатуре:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
-#~ "style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</"
-#~ "gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
-#~ "appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изаберите <gui>Произвољна пречица</gui> у левом окну, и кликните на дугме "
-#~ "<gui style=\"button\">+</gui> (или кликните на дугме <gui style=\"button"
-#~ "\">+</gui> у било којој категорији). Појавиће се прозор <gui>Произвољна "
-#~ "пречица</gui>."
-
 #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 #~ msgstr ""
 #~ "Искључите додирну таблу за време куцања да избегнете случајне кликове."
@@ -30175,12 +30069,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "случајне кликове док куцате. Биће радна само кратко време након вашег "
 #~ "последњег притиска тастера."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Искључи приликом "
-#~ "куцања</gui>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
 #~ "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
@@ -30887,10 +30775,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ msgstr ""
 #~ "У изборнику <gui>Штампај само</gui>, изаберите <gui>Непарне листове</gui>."
 
-#~ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "У изборнику <gui>Штампај само</gui>, изаберите <gui>Парне листове</gui>."
-
 #~ msgid "Print envelopes and labels"
 #~ msgstr "Штампајте коверте и налепнице"
 
@@ -30963,9 +30847,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Инсталирајте "
 #~ "Гномово корисничко дељење</link>"
 
-#~ msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
-#~ msgstr "Изаберите <gui>Дељење блутутом</gui>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</"
 #~ "gui>."
@@ -31793,9 +31674,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
 #~ "Са списка <gui>Уређаји</gui>, изаберите уређај коме желите да пошаљете "
 #~ "датотеке и кликните <gui>Пошаљи датотеке...</gui>."
 
-#~ msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
-#~ msgstr "Пребаците прекидач на насловној траци на <gui>ИСКЉ.</gui>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
 #~ "this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]