[gnome-terminal] Updated Danish translation



commit 996c15dd775fb279f479c0d6f028774e6e1e2ff1
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sat Mar 13 14:10:54 2021 +0100

    Updated Danish translation

 help/da/da.po | 3670 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 3670 insertions(+)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 00000000..6a6d34d0
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,3670 @@
+# Danish translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# scootergrisen, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-10-12 14:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-04 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "scootergrisen <>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Vis og rediger tastaturgenveje."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastaturgenveje"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Tastaturgenveje er kombinationer af taster som giver dig mulighed for at "
+"udføre handlinger såsom at åbne indstillingsdialogen eller hurtigt tilgå en "
+"funktion i <app>Terminal</app>. Genvejene kan ændres til det du foretrækker."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Skift en tastaturgenvej:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
+"\"menuitem\">Indstillinger</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "Vælg <gui>Genveje</gui> i sidebjælken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Sørg for at <gui style=\"checkbox\">Aktivér genvejstaster</gui> er valgt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Vælg den genvej du vil redigere ved at klikke på den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Når genvejen er valgt, så klik på genvejstastekombinationen for at redigere "
+"den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Tryk på den genvejstastekombination du ønsker ligesom du ville trykke når du "
+"bruger den. De taster du kan bruge inkluderer <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</"
+"key>, <key>Ctrl</key>, <key>Skift</key>, <key>Super</key>, tal og bogstaver."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Menugenvejstastekombinationer såsom <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> virker også."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Når du har indtastet din nye genvej, så gemmes den automatisk og du bør "
+"kunne se den i listen ved siden af den tilhørende handling."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"For at deaktivere en genvej skal du redigere den og trykke på "
+"<key>Backspace</key> frem for den nye genvej."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Fil</gui>-genveje"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Standardgenvejene for valgmuligheder i dette afsnit er:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tastaturgenvej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Nyt vindue"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Luk faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Luk vindue"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Redigér</gui>-genveje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiér"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Indsæt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Vis</gui>-genveje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Fuldskærm"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom ind"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom ud"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normal størrelse"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Søg</gui>-genveje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Find"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Find næste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Find forrige"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Ryd fremhævning"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Tabulatorgenveje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Skift til forrige faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Skift til næste faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Flyt faneblad til venstre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Flyt faneblad til højre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Skift til faneblad 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Skift til faneblad 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Skift til faneblad 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Skift til faneblad 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Skift til faneblad 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Skift til faneblad 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Skift til faneblad 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Skift til faneblad 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Skift til faneblad 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Skift til faneblad 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Andre"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Der er også nogle genveje som ikke kan redigeres:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Rul en linje op"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Rul en linje ned"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Rul en side op"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Rul en side ned"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Rul øverst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Rul nederst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Bash-genveje"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Der findes <app>Bash</app>-genveje. <app>Bash</app> er typisk "
+"standardskallen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Tastaturgenveje som kun findes i <app>Bash</app>-skallen:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Tastaturgenvej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Slet et ord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Slet en linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Flyt til begyndelsen af linjen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Flyt til slutningen af linjen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Flyt et tegn tilbage"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Flyt et ord tilbage"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Flyt et tegn fremad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Flyt et ord fremad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Slet fra markøren til begyndelsen af linjen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Slet fra markøren til slutningen af linjen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Slet fra markøren til begyndelsen af ordet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Slet forrige ord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Ryd skærmen så den nuværende linje ender øverst på skærmen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Omvendt trinvis søgning i historikken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Omvendt ikke-trinvis søgning i historikken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Skift farver og baggrunde."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Farvetemaer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke kan lide standardtemaet i <app>Terminal</app>, så kan du ændre "
+"farverne på teksten og baggrunden. Du kan bruge farver fra dit tema, vælge "
+"et af de forudindstillede eller bruge et tilpasset tema."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Brug farver fra dit systemtema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Brug farver fra dit systemtema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"I sidebjælken vælges din nuværende profil i afsnittet <gui>Profiler</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Farver</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Brug farver fra systemtemaet</gui>. "
+"Ændringerne anvendes automatisk."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Indbyggede temaer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge et af de indbyggede farvetemaer: <gui>Sort på lysegul</gui>, "
+"<gui>Sort på hvidt</gui>, <gui>Grå på sort</gui>, <gui>Grønt på sort</gui>, "
+"<gui>Hvidt på sort</gui>, <gui>Tango lys</gui>, <gui>Tango mørk</gui>, "
+"<gui>Lys solariseret</gui>, <gui>Mørk solariseret</gui>. Indstil et af de "
+"indbyggede temaer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Sørg for at <gui style=\"checkbox\">Brug farver fra systemtemaet</gui> er "
+"fravalgt. Vælg det ønskede farvetema fra <gui>Indbyggede temaer</gui>. Valg "
+"af farvetema anvendes automatisk."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Programmer kan vælge at bruge en farve fra paletten frem for den angivne "
+"farve til fed."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Tilpasset farvetema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Du kan bruge tilpassede farver på teksten og baggrunden i <app>Terminal</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Sørg for at <gui style=\"checkbox\">Brug farver fra systemtemaet</gui> er "
+"fravalgt. Vælg <gui>Brugerdefineret</gui> i <gui>Indbyggede temaer</gui>-"
+"rullegardinslisten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Klik på den farve du vil ændre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Vælg den ønskede farve fra farveprøven og klik på <gui style=\"button"
+"\">Vælg</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Du kan vælge den ønskede farve på følgende måder:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Indtast den hexadecimale farvekode i indtastningsboksen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Træk i skyderen, som findes til venstre, for at justere farverne og klik på "
+"den ønskede farve i farvevælgerområdet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Dine ændringer gemmes automatisk."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Du kan også ændre en farve når du har valgt et indbygget tema ved at klikke "
+"på farveprøveblokken. Når ændringen er foretaget ændres dit valg i den "
+"indbyggede temamenu til <gui>Brugerdefineret</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Traditionelt tilbyder terminalemulatorer en palet med 16 farver, hvilket du "
+"kan ændre her. <app>Terminal</app> understøtter et udvidet sæt med 256 "
+"farver, men de ekstra 240 farver kan ikke redigeres her."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> tilbyder endda direkte adgang til over 16 millioner "
+"farver som kaldes “ægte farver”-tilstand."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Hvis de ændringer du foretager i paletten ikke ser ud til at have nogen "
+"virkning, så består det indhold du ser formodentligt af sådanne udvidede "
+"paletfarver eller ægte farver, frem for de 16 grundfarver."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Lyse farver for fed tekst"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Traditionelt adskilte terminaler ikke fed skriftvægtning fra intense farver "
+"tydeligt, de var ofte aktiveret sammen. Nyere forbedringer såsom "
+"introduktionen af understøttelse af ægte farver, og bestemte farvetemaer (f."
+"eks. solariseret) gjorde det ønskværdigt at adskille de to koncepter, altså "
+"gøre lysstyrke uafhængig af skriftvægtning."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Vælg din foretrukne opførsel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Deaktivér <gui>Vis fed tekst i lyse farver</gui> for den nye "
+"standardopførsel, den fulde adskillelse af farveintensitet og "
+"skriftvægtning; eller aktivér indstillingen for at forbedre "
+"bagudkompatibilitet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Vælg en anden markørstil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Skift markør"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> har tre markører der kan vælges mellem. Vælg din "
+"foretrukne markør:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Tekst</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Vælg den markør du ønsker i rullegardinslisten ved siden af <gui>Markørform</"
+"gui>. Du kan vælge blandt følgende valgmuligheder:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Blok</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Lodret streg</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Understreg</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Når du vælger markøren, så gemmes dit valg automatisk."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Brug systemskrifttyper eller vælg en tilpasset skrifttype til din terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Skift skrifttype og stil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Når du arbejder med en masse tekst i <app>Terminal</app>, kan du ændre "
+"standardskrifttypen efter ønske. Du har følgende valgmuligheder:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Systemets skrifttype med fast bredde"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Brug systemets standardskrifttyper:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Fravælg <gui style=\"checkbox\">Brugerdefineret skrifttype</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Angiv en tilpasset skrifttype"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Angiv en tilpasset skrifttype og størrelse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"checkbox\">Brugerdefineret skrifttype</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Klik på knappen ved siden af <gui style=\"checkbox\">Brugerdefineret "
+"skrifttype</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Skriv navnet på den skrifttype, du ønsker i søgefeltet, eller gennemse "
+"listen over skrifttyper."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Træk i skyderen, som er under skrifttypelisten, for at indstille "
+"skriftstørrelsen. Du kan også skrive skriftstørrelsen i feltet ved siden af "
+"skyderen, eller klikke på <gui style=\"button\">+</gui> for at gøre teksten "
+"større eller <gui style=\"button\">-</gui> for at gøre teksten mindre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"button\">Vælg</gui> for at anvende dine ændringer. "
+"Forkast ændringerne og gå tilbage til den forrige dialog ved at klikke på "
+"<gui style=\"button\">Annullér</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Linje- og tegnmellemrum"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> giver dig mulighed for at trække tegnene væk fra "
+"hinanden for at forbedre læsbarheden. Linjemellemrum og tegnmellemrum kan "
+"justeres fra 1.0 (det almindelige udseende) til 2.0 (“dobbelt mellemrum”), "
+"samt mellemliggende kommatal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Gå til <gui>Mellemrum for celler</gui>-indstillingen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Angiv det vandrette tegnmellemrum ved at justere multiplikationstallet foran "
+"<gui>bredde</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Angiv linjemellemrummet ved at justere multiplikationstallet foran "
+"<gui>højde</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Fuldskærmssession"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Fuldskærmstilstand giver <app>Terminal</app> mulighed for at bruge hele "
+"skærmen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Tilstanden er nyttig, hvis du har en enhed med begrænset skærmplads og vil "
+"arbejde i <app>Terminal</app> i en længere periode, eller arbejder med lange "
+"linjer med terminaloutput. Det skjuler midlertidigt vinduesdekorationen, "
+"hvorved du kan se flere <link xref=\"pref-scrolling\">tilbagerulningslinjer</"
+"link> på skærmen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
+"\"menuitem\">Fuldskærm</gui> eller tryk på <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"Menulinjen er stadigvæk synlig i fuldskærmstilstand, med mindre du har "
+"skjult den."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Hvis du har flere end et <app>Terminal</app>-faneblad åbent, så er "
+"fanebladslinjen synlig i fuldskærmstilstand."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Deaktivér fuldskærmstilstand:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Højreklik og vælg <gui style=\"menuitem\">Forlad fuldskærm</gui>. Eller tryk "
+"på <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Skift størrelsen på <app>Terminal</app>-vinduet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "<app>Terminal</app>-størrelser"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Hvis du arbejder med bestemte kommandolinjeprogrammer, som har et "
+"minimumskrav til terminalens størrelse for at blive vist korrekt, eller du "
+"vil se lange linjer med terminaloutput med et minimum af linjeombrydning på "
+"din skærm, så kan det være at <app>Terminal</app>-vinduer skal have en "
+"bestemt størrelse."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Du kan ændre vinduesstørrelsen på <app>Terminal</app> til nogle "
+"forudindstillede værdier:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
+"\"menuitem\">Avanceret</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Vælg en af følgende valgmuligheder:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Hvis du har aktiveret <link xref=\"pref-keyboard-access"
+"\"><gui>Menugenvejstaster</gui></link>, så kan du tilgå menuen ved at trykke "
+"på <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> og så trykke på <key>1</key> "
+"for at skifte <app>Terminal</app>-vinduet til størrelsen <gui>80×24</gui> "
+"osv."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Hvis du kræver brugerdefineret størrelse til <app>Terminal</app>-vinduer, så "
+"kan du også indstille standardvinduesstørrelsen til dine krav:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Angiv <gui>Oprindelig størrelse på terminal</gui> ved at skrive det ønskede "
+"antal kolonner eller rækker i de tilhørende indtastningsbokse. Du kan også "
+"klikke på <gui style=\"button\">+</gui> for at gøre det større eller <gui "
+"style=\"button\">-</gui> for at gøre det mindre."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Større eller mindre tekst."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Zoom ind og ud"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Gør teksten større i <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på <gui style="
+"\"button\">+</gui> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Gør teksten mindre i <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på <gui style="
+"\"button\">-</gui> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "Gendan teksten i <app>Terminal</app> til standardstørrelse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på <gui style="
+"\"button\">100 %</gui> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Start programmer eller kør kommandoer med <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Kør en kommando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Det input i <app>Terminal</app> som skal køres kaldes en <em>kommando</em>. "
+"Du kan både køre kommandolinjeprogrammer og programmer med grafisk "
+"brugerflade (GUI) fra terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Kør kommandoer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Skriv kommandoen i <app>Terminal</app>-prompten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Tryk på <key>Enter</key> for at køre den."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Hvis du har et program, der slutter brat uden advarsel eller fejl, så kan du "
+"prøve at køre det i <app>Terminal</app>. Det giver programmet mulighed for "
+"at outputte fejl eller fejlsøgningsmeddelelser til <app>Terminal</app>-"
+"vinduet. Informationen kan være nyttig, når der oprettes en fejlrapport."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\";>Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Læs om <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\";>Bash-skal</"
+"link> for mere information om hvad du kan gøre i en terminal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Aktivér, tilføj, fjern eller ændr rækkefølgen på <app>Terminal</app>-"
+"faneblade."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Brug tabulatorer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Fanebladslinjen vises øverst i et <app>Terminal</app>-vindue, som har flere "
+"åbne faneblade (det ligner en række med knapper). Klik på et faneblad for at "
+"skifte til det. Du kan åbne flere faneblade for at håndtere dit arbejde i "
+"<app>Terminal</app>. Det giver dig mulighed for at multitaske med "
+"aktiviteter såsom kørende programmer, at gennemse mapper og redigere "
+"tekstfiler i et enkelt <app>Terminal</app>-vindue."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad i dit nuværende <app>Terminal</app>-vindue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "Tryk på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Fjern et faneblad"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Luk et eksisterende faneblad i dit nuværende <app>Terminal</app>-vindue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Tryk på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Du kan også klikke på <gui style=\"button\">×</gui> i øverste højre hjørne "
+"af fanebladet eller højreklikke på fanebladet og vælge <gui style=\"menuitem"
+"\">Luk terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Ændr rækkefølgen på faneblade"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Ændr rækkefølgen på faneblade i et vindue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Klik på og hold venstre museknap på fanebladet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Træk fanebladet til den ønskede placering blandt de andre faneblade."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Slip museknappen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Fanebladet placeres tættest på hvor du slap "
+"fanebladet ved siden af de andre åbne faneblade."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Du kan også flytte et faneblad ved at højreklikke på fanebladet og vælge "
+"<gui style=\"menuitem\">Flyt terminal til venstre</gui> for at flytte "
+"fanebladet til venstre eller <gui style=\"menuitem\">Flyt terminal til "
+"højre</gui> for at flytte fanebladet til højre. Så flyttes fanebladets "
+"placering en plads ad gangen."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:29
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Opsæt og brug GNOME-terminalemulatoren som har mange tilpasningsmuligheder."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Hjælp til Terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Kom godt i gang"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Arbejd med tekst"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Tilpas udseende"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Tilpas opførsel"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Avancerede indstillinger"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fejlsøgning"
+
+# scootergrisen: fra gennemlæsning: Gerne "Læs om"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Lær GNOME-terminalemulatoren at kende."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> er et terminalemulatorprogram, som bruges til at få "
+"adgang til et UNIX-skalmiljø der kan bruges til at køre programmer på dit "
+"system."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> understøtter undvigesekvenser, som styrer markørens "
+"placering og farver."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME Terminal"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Skærmbillede af GNOME <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License version 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Værket er licenseret under en <_:link-1/> og en <_:link-2/>. Det må "
+"videredistribueres og/eller modificeres under begge licenser."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "GPL 3-erklæring:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Værket er fri software: du kan videredistribuere det og/eller modificere det "
+"under vilkårene i GNU General Public License version 3 som udgivet af Free "
+"Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Værket er distribueret i håbet om at det vil være nyttigt, men UDEN NOGEN "
+"GARANTI; uden selv den underforstået garanti vedrørende SALGBARHED eller "
+"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for flere "
+"detaljer."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.";
+msgstr ""
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+"dette program. Hvis ikke, så se http://www.gnu.org/licenses/.";
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Hvad er en terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Overblik af en terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> er et terminalprogram til <gui>GNOME</gui>. Følgende "
+"vilkår og deres beskrivelser hjælper dig med at lære <app>Terminal</app> og "
+"dens funktioner at kende."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "En terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"En terminal er et sted til at indtaste tekst i en computer, som også kaldes "
+"kommandolinje eller Command Line Interface (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Fysiske terminaler"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 og mange andre hardwareterminaler produceres ikke længere "
+"som fysiske enheder. Til at emulere disse terminaler findes "
+"terminalemulatorer."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Terminalemulatorer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulering er et computerprograms evne til at imitere et andet program eller "
+"enhed."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"En terminalemulator, også kaldet tty, er et softwareprogram, som emulerer en "
+"skærmterminal på moderne computere, som bruger grafiske brugerflader og "
+"giver interaktiv adgang til programmer, som kun kan køre i "
+"kommandolinjemiljøer. Programmerne kan enten køre på den samme maskine eller "
+"på en anden via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> eller <app>opkald</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) er en terminalemulator, som emulerer en "
+"tekstterminal i et miljø med grafisk brugerflade (GUI). <app>Terminal</app> "
+"er i vid udstrækning baseret på <app>VTE</app>. <app>VTE</app> har kontroller, "
+"som implementerer en fuldt funktionsdygtig terminalemulator."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Skal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"En <em>skal</em> er et program, som giver en grænseflade til at igangsætte "
+"eller “starte” kommandoer eller et andet program i en terminal. Det giver "
+"dig også mulighed for at vise eller gennemse indholdet i mapper. Populære "
+"skaller inkluderer <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Undvigesekvenser"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"En undvigesekvens er en serie af tegn, som bruges til at ændre betydningen af "
+"data i en terminal. Undvigesekvenser bruges når en computer kun har en "
+"enkelt kanal til at sende information frem og tilbage. Undvigesekvenser "
+"bruges til at skelne mellem om data der sendes er en kommando, som skal "
+"udføres, eller information som skal gemmes og vises."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Prompt"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"En prompt kaldes også en <em>kommandoprompt</em>. Det er en sekvens af tegn, "
+"som bruges i kommandolinjemiljøet til at vise at skallen er klar til at "
+"modtage kommandoer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"En prompt slutter typisk med tegnet <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> "
+"eller <sys>&gt;</sys> og inkluderer information om stien til den nuværende "
+"arbejdsmappe. På Unix-baserede systemer er det almindeligt, at prompten "
+"slutter med et <sys>$</sys>- eller <sys>#</sys>-tegn afhængig af "
+"brugerrollen såsom <sys>$</sys> for bruger og <sys>#</sys> for superbruger "
+"(også kaldet <sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Det der indtastes i prompten, som skal udføres, kaldes en <em>kommando</em>. "
+"Det er en kombination af programnavnet samt parametre, der videregives som "
+"flag for at ændre kørslen af programmet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "<app>Terminal</app>-indstillinger"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Globale indstillinger"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Håndter profiler"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Profilindstillinger"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Aktivér underretning med lyd i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Angiv klokke med lyd"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> kan afspille lyden af en klokke for at indikere "
+"hændelser i <app>Terminal</app>-vinduer og -faneblade."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Bliv underrettet om hændelserne:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Vælg <gui style=\"checkbox\">Terminalbip</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Hør klokkelyden som dit system laver ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Angiv opførslen af <app>Terminal</app> ved afslutning af en tilpasset "
+"kommando eller standardskallen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Angiv opførsel ved afslutning af kommando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Du kan indstille terminalen til at afslutte, genstarte eller forblive åben "
+"når skallen eller en tilpasset kommando findes:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Kommando</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Vælg en af følgende valgmuligheder fra "
+"<gui>Når kommando afslutter</gui>-rullegardinslisten:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Afslut terminalen</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Genstart kommandoen</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Hold terminalen åben</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Indstillingen gemmes automatisk når du vælger den."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Hvis du har <link xref=\"pref-custom-command\">indstillet en brugerdefineret "
+"kommando</link> som ikke er interaktiv, har indstillet afslutningsopførslen "
+"til <gui>Afslut terminalen</gui>, og har indstillet profilen til at være "
+"standardprofilen, så kan det være at <app>Terminal</app> afslutter, inden du "
+"kan nå at se outputtet fra kommandoen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Angiv <app>Terminal</app> til at køre en kommando eller en anden skal under "
+"opstart."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Tilpassede kommandoer og skaller"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"En <em>skal</em> er software som giver en grænseflade til brugere af et "
+"styresystem så de kan køre <em>kommandoer</em>, som kan være programmer "
+"såsom <app>top</app> eller en kommandolinjeskal. Standardskallen er typisk "
+"<app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Du kan indstille <app>Terminal</app> til at køre en kommando når den starter "
+"i stedet for at vente på input fra dig:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr ""
+"Tilvælg <gui>Kør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Skriv kommandoen eller den ønskede skal i tekstboksen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Kommandoen videregives til terminalen nøjagtigt som du skrev den, inklusive "
+"eventuelle argumenter som du angiver. Miljøvariabler nedarves fra "
+"terminalen, eftersom det er en underproces af terminalen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Åbn et nyt <app>Terminal</app>-faneblad eller -vindue for at se hvordan den "
+"tilpassede skal eller kommando udføres."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Du kan også <link xref=\"pref-custom-exit\">indstille opførslen</link> af "
+"terminalen når kommandoen er færdig med at køre."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Det kan være nødvendigt at indtaste den fulde sti til kommandoen eller "
+"skallen, hvis mappen som indeholder kommandoen eller skallen ikke er i "
+"<code>PATH</code>-variablen på dit system."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Naviger i <app>Terminal</app>-menuer med tastaturet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Tastaturtilgængelighed"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Tasterne har kun indvirkning i vinduer, hvor menulinjen er indstillet til at "
+"være synlig."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Højreklik i <app>Terminal</app>-vinduet og vælg <gui style=\"checkbox\">Vis "
+"menulinje</gui> for at vise menulinjen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Du kan navigere i <app>Terminal</app>-menuen med en kombination af taster, "
+"som kaldes <em>menugenveje</em>, eller en speciel tast som tager dig direkte "
+"til den første menu i menulinjen, som kaldes <em>menuacceleratortasten</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Menugenveje"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app>-menuen kan tilgås ved at kombinere <key>Alt</key>-tasten "
+"og et bogstav til menupunktet. Bogstavet som du skal bruge for at tilgå "
+"menuen er understreget, når du holder <key>Alt</key> nede."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Vis f.eks. <gui style=\"menu\">Redigér</gui>-menuen med <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>R</key></keyseq>. På samme måde kan du tilgå <gui style=\"menu"
+"\">Fil</gui>-menuen med <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Aktivér menugenveje:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "Vælg <gui>Generelt</gui> i sidebjælken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Aktivér menugenveje</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Menuacceleratortast"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"Indstillingen bringer <gui style=\"menu\">Fil</gui>-menuen frem når der "
+"trykkes på menuacceleratortasten. Tasten er typisk <key>F10</key> som "
+"standard."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr "Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Aktivér menugenvejstasten</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Start en loginskal i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Loginskaller"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Skaller i UNIX-baserede systemer kan startes i login- og ikke-login-"
+"tilstande:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Loginskal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"En loginskal er en skal, som en bruger gives til at logge ind på sin "
+"brugerkonto. Den startes med tilvalget <cmd>-l</cmd> eller <cmd>--login</"
+"cmd>, eller ved at tilføje en bindestreg som det første tegn i en kommando, "
+"f.eks. ved at starte <cmd>bash</cmd> som <cmd>-bash</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Underskal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"En underskal, også kaldet en ikke-loginskal, er en skal som startes efter "
+"loginprocessen uden tilvalget <cmd>-l</cmd> eller <cmd>--login</cmd> og uden "
+"en ekstra bindestreg før kommandonavnet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Generelt bruges loginskaller til at:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Få adgang til din computer eksternt med <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simulere en indledende loginskal med <cmd>bash -l</cmd> eller <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr "Simulere en indledende root-loginskal med <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Start en loginskal"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Du kan give <app>Terminal</app> tilladelse til at starte en loginskal. Der "
+"tilføjes et bindestregstegn til navnet på din standardskal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Under <gui>Kommando</gui>-etiketten vælges <gui style=\"checkbox\">Kør "
+"kommando som en loginskal</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Vis og skjul menulinjen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Menulinjens synlighed"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Du kan aktivere eller deaktivere menulinjen efter behov. Det kan være "
+"nyttigt hvis du har begrænset skærmplads."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Vis menulinjen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Højreklik i <app>Terminal</app> og vælg <gui style=\"menuitem\">Vis "
+"menulinje</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Skjul menulinjen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Højreklik i <app>Terminal</app> og fravælg <gui style=\"checkbox\">Vis "
+"menulinje</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Du kan <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">indstille en tastaturgenvej</"
+"link> til at vise og skjule menulinjen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Opret, omdøb og slet profiler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Håndter profiler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"En profil er en samling af <app>Terminal</app>-indstillinger. <app>Terminal</"
+"app> understøtter flere profiler. Du kan konfigurere <app>Terminal</app>-"
+"profiler til at <link xref=\"pref-custom-command\">køre en brugerdefineret "
+"kommando eller skal</link>, indstille en profil som kun bruges når der "
+"oprettes forbindelse til eksterne computere med SSH, eller indstille en "
+"profil som starter en <app>GNU Screen</app>-session."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Tilgængelige <app>Terminal</app>-indstillinger inkluderer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Profilnavn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Skrifttype- og baggrundsfarver."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> med <key>Backspace</key>- og "
+"<key>Delete</key>-taster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Rulning</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Vælg en profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Hvis du har to eller flere profiler angivet, så kan du ændre profilen i dit "
+"nuværende <app>Terminal</app>-faneblad eller -vindue ved at vælge en profil "
+"fra <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Skift "
+"profil</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Opret en ny profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr "Opret en ny profil med standardindstillingerne i <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Redigér</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Indstillinger</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"I sidebjælken klikkes på <gui style=\"button\">+</gui>-knappen ved siden af "
+"<gui>Profiler</gui>-etiketten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Indtast et navn til den nye profil. Du kan ændre navnet senere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"button\">Opret</gui> for at oprette den nye profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Indstil dine ønskede <link xref=\"#edit-profile\">profilindstillinger</"
+"link>. De gemmes automatisk."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Opret en ny profil baseret på en eksisterende profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Du kan oprette en ny profil baseret på indstillingerne fra en eksisterende "
+"profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr "I sidebjælken vælges den profil som din nye profil skal baseres på."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Klik på pilen ved siden af profilnavnet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Klon …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"button\">Klon</gui> for at oprette den nye profil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Oprettelse af en ny profil fra en eksisterende profil påvirker ikke "
+"indstillingerne i en eksisterende profil. Ændringer i indstillingerne gemmes "
+"i den nye profil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Redigér en profil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Hvis standardprofilen redigeres, så kan den ikke gendannes til sine "
+"oprindelige indstillinger! Har du ikke allerede oprettet andre "
+"<app>Terminal</app>-profiler og har tilpasset standardprofilen, så <em>kan</"
+"em> <app>Terminal</app> blive ustabil, hvis der er indstillinger som skaber "
+"problemer. Det anbefales, at du <link xref=\"#create-profile-from-existing"
+"\">opretter en kopi af standardprofilen</link> frem for at redigere kopien "
+"for at oprette en tilpasset profil."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr ""
+"Du kan foretage ændringer til eksisterende profiler. Redigér en profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Din nuværende profil er valgt i sidebjælken. Hvis du vil redigere en anden "
+"profil, så klik på dens navn."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Når den ønskede profil er valgt, kan du:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Vælg <link xref=\"app-fonts\">skrifttype</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">markørforme</link> og <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app>-størrelse</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Du kan også ændre opførslen af <app>Terminal</app> ved <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">kommandoafslutning</link>, indstille en <link xref=\"pref-"
+"login-shell\">brugerdefineret loginskal</link> eller ændre <link xref=\"pref-"
+"scrolling\">rullebjælkeindstillingerne</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"For at ændre baggrunden og tekstfarverne i <app>Terminal</app>, se <link "
+"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app>-farvetemaer</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Ændringer til profilen gemmes straks. Vend tilbage til <app>Terminal</app> "
+"ved at klikke på <gui style=\"button\">Luk</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Omdøb en eksisterende profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Du kan omdøbe eksisterende profiler, herunder standardprofilen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Vælg den profil du vil omdøbe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Omdøb …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Indtast det nye profilnavn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Omdøb</gui> for at omdøbe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Slet en profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Slet en profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Vælg den profil du vil slette."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Slet …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Slet</gui> for at bekræfte."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Standardprofilen kan ikke slettes. Hvis du vil slette profilen, så indstil "
+"først en anden profil som <link xref=\"#set-default\">standard</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Angiv en standardprofil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Standardprofilen indlæses når der åbnes en ny terminal, med mindre du har "
+"valgt en anden profil. De ændringer du foretager i indstillingerne gemmes i "
+"den nuværende profil."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Standardprofilen bruges, når <app>Terminal</app> ikke på anden måde kunne "
+"beslutte hvilken profile, der skulle bruges. F.eks. starter <app>Terminal</"
+"app> på en frisk og åbner sit første terminalvindue. Modsætningen hertil er "
+"når du bruger et menupunkt eller tastaturgenvej i <app>Terminal</app> til at "
+"åbne en ny terminal. Så bruges profilen for den eksisterende terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Vælg den profil du vil indstille som standarden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Indstil som standard</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Standardprofilen er afkrydset."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Vis tegn med flertydig bredde som bredde frem for smalle."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Tegn ser for smalle ud"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Nogle tegn såsom græske bogstaver og asiatiske logogrammer kan optage enten "
+"en eller to celler i et terminalvindue. Disse tegn kaldes ofte for "
+"<em>tvetydige tegn</em>. Tegnene vises, som standard, med en smal bredde i "
+"<app>Terminal</app>, som ser bedre ud når perfekt layout er vigtigt såsom i "
+"ASCII-tegninger. Du kan ændre dine profilindstillinger til at vise tvetydige "
+"tegn som brede, hvilket kan være bedre hvis du læser egentlig tekst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Åbn <gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui>-fanebladet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr "Indstil <gui>Tegn med tvetydig bredde</gui> til <gui>Brede</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Angiv en anden kodning for hver profil som gemmes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Skift profilens tegnkodning"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Normalt bør du være i stand til at bruge standarden, UTF-8-kodning, til alle "
+"dine behov i terminalen. Hvis du ofte har brug for at bruge en anden "
+"tegnkodning til en bestemt opgave, så kan du <link xref=\"pref-profiles#new-"
+"profile\">oprette en ny profil</link> med en anden kodning."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Angiv tegnkodningen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"De fleste moderne styresystemer understøtter og bruger nu UTF-8-tegnkodning "
+"som standard."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Skift opførsel for rulleoutput og rullebjælke."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Rullebjælkeindstillinger"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Når der udskrives meget output i din terminalskærm, så kan det være nyttigt "
+"at få din terminal til at opføre sig på en bestemt måde, så den er lettere "
+"at arbejde med."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Rullebjælkens synlighed"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Du kan deaktivere rullebjælken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Rulning</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Fravælg <gui>Vis rullebjælke</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Dine indstillinger gemmes straks."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Rul ved output"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Du kan låse rulningen, så den altid vises den nyeste output når en kommando "
+"køres og laver output."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Rul ved output</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Rul ved input"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Du kan indstille terminalen til automatisk at rulle til bunden af vinduet "
+"når du indtaster tekst i prompten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Tilvælg <gui style=\"checkbox\">Rul ved tastetryk</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Tilbagerulningslinjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Du kan begrænse antallet af linjer i terminaloutputtet som skal huskes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Tilvælg <gui>Begræns tilbagerulning til</gui> og indtast antallet af linjer "
+"som tilbagerulningen skal begrænses til."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Eller du kan klikke på <gui style=\"button\">+</gui> for flere linjer og "
+"<gui style=\"button\">-</gui> for færre linjer."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Du kan vælge at have ubegrænset rullehistorik."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Fravælg <gui>Begræns tilbagerulning til</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Tilbagerulningsdata gemmes i komprimerede og krypterede filer på disken, "
+"under systemets standardplacering for midlertidige filer (typisk <file>/tmp</"
+"file>). Filernes henvisning fjernes straks efter de er blevet oprettet og "
+"dukker som sådan ikke op i mappevisninger. Den optagede diskplads frigøres så "
+"snart den tilhørende terminal lukkes."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Sørg for at du har tilstrækkelig diskplads til de midlertidige filer. Hvis "
+"du er i tvivl, så overvåg diskforbruget f.eks. med kommandoen <cmd>du /tmp</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"En gigantisk tilbagerulningsbuffer gør det langsomt at tilpasse størrelsen "
+"på terminalvinduet. Som en tommelfingerregel bliver tilpasning af størrelse "
+"mærkbart langsom ved omkring 1 million linjer."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "Vælg om der, som standard, skal åbnes et nyt vindue eller faneblad."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Vinduer og faneblade"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Indstillingen anvendes kun når <link xref=\"pref-menubar\">menulinjen er "
+"aktiveret</link>, eller når <app>Terminal</app> er startet fra "
+"kommandolinjen og hverken tilvalget <cmd>--tab</cmd> eller <cmd>--window</"
+"cmd> er angivet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Du kan vælge om der skal åbnes et nyt faneblad eller et nyt <app>Terminal</"
+"app>-vindue når du bruger <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Hvis menulinjen er aktiveret,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Redigér</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Indstillinger</gui><gui style=\"tab\">Generelt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Indstil <gui>Åbn nye terminaler i:</gui> til <gui>Faneblad</gui> eller "
+"<gui>Vindue</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Hvis menulinjen ikke er aktiveret,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Når du har angivet indstillingen, så kan du bruge <key>Ctrl</key> til at "
+"omvende den. Hvis dine indstillinger f.eks. er angivet til "
+"at åbne en ny terminal i et nyt faneblad, så vil tryk på <gui style="
+"\"menuitem\">Ny terminal</gui> åbne et nyt faneblad. Modsat hvis du holder "
+"<key>Ctrl</key> nede og så trykker på <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</"
+"gui>, så åbnes i stedet et nyt vindue."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr "Send ikke brugerinput til programmet, som kører i terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Deaktivér brugerinput"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Du kan forhindre, at brugerinput i terminalen videregives til det program, "
+"som kører i terminalen. Det forhindrer tastetryk, museklik og musebevægelser "
+"i at påvirke programmet. Du kan stadigvæk interagere med selve terminalen "
+"med tastaturet for at rulle, og med musen for at vælge tekst. Du kan også "
+"kopiere den valgte tekst fra terminalen, men du kan ikke indsætte tekst i "
+"terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Brug skrivebeskyttet tilstand:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Højreklik i <app>Terminal</app>-vinduet eller tryk på menuknappen i øverste "
+"højre hjørne af vinduet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Tilvælg <gui style=\"menuitem\">Skrivebeskyttet</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Du kan deaktivere skrivebeskyttet tilstand ved at fravælge <gui style="
+"\"menuitem\">Skrivebeskyttet</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Hvordan gendanner jeg min <app>Terminal</app>-skærm når den fryser eller har "
+"en masse underlige symboler?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Nulstil din <app>Terminal</app>-tilstand"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Hvis du ved en fejl viser en fil som ikke består af tekst, eller starter en "
+"kommando, så kan det ske at det ikke er til at komme i kontakt med "
+"<app>Terminal</app>-skærmen, eller at den viser mærkelige bogstaver, når du "
+"trykker på taster. Du kan gendanne din <app>Terminal</app> på følgende måder:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Nulstil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Nulstil <app>Terminal</app>-skærmen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Avanceret</gui><gui style=\"menuitem\">Nulstil</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Få prompten frem ved at trykke på <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Nulstil og ryd"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Ud over at nulstille din <app>Terminal</app>, så rydder og renser <gui style="
+"\"menuitem\">Nulstil og ryd</gui> den synlige skærmplads i <app>Terminal</"
+"app> og indholdet i tilbagerulningen. Sådan bruges <gui style=\"menuitem"
+"\">Nulstil og ryd</gui> i din <app>Terminal</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Avanceret</gui><gui style=\"menuitem\">Nulstil og ryd</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Nulstil og ryd</gui> svarer til terminalkommandoen <cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Kopiér og indsæt tekst i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Kopiér og indsæt"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Du kan kopiere og indsætte tekst i <app>Terminal</app> ligesom i andre "
+"programmer. Tastaturgenvejene er dog anderledes."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Kopiér</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Fremhæv de tekstdele, du vil kopiere, og højreklik så på tekstdelen og vælg "
+"<gui style=\"menuitem\">Kopiér</gui>. Du kan også trykke på "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Kopiér som HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Fremhæv de tekstdele du vil kopiere med farve- og skrifttypeattributter, og "
+"højreklik så på tekstdelen og vælg <gui style=\"menuitem\">Kopiér som HTML</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Indsæt</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Højreklik i <app>Terminal</app> og vælg <gui style=\"menuitem\">Indsæt</"
+"gui>. Du kan også trykke på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Standardtastaturgenvejene såsom <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq> kan ikke bruges til at kopiere og indsætte tekst."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Åbn links til web og e-mailadresser."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Hyperlinks og e-mailadresser"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> fortolker terminaloutputtet og registrerer automatisk "
+"tekststumper, som er webadresser eller e-mailadresser. Web- og e-mailadresser "
+"fremhæves automatisk, når du peger på teksten med din markør, så det kan ses "
+"at linket kan åbnes i et program."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Du kan f.eks. se <output>http://www.gnome.org</output> eller "
+"<output>brugernavn eksempel dk</output>, som genereres som en del af "
+"terminaloutputtet fra programmer såsom <app>wget</app> eller <app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Åbn eller kopiér webadresser"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Webadresser kaldes også for hyperlinks. De kan kopieres til systemets "
+"udklipsholder eller åbnes i din foretrukne webbrowser."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Kopiér et hyperlink:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Højreklik på linket i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Kopiér link</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Åbn et hyperlink i din webbrowser:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Højreklik på hyperlinket."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Åbn link</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "E-mail eller kopiér e-mailadresser"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"E-mailadresser kan kopieres til systemets udklipsholder eller åbnes i din "
+"foretrukne e-mailklient."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Kopiér en e-mailadresse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Højreklik på e-mailadressen i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Kopiér e-mailadresse</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Send post til e-mailadressen med din e-mailklient:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Højreklik på adressen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Send post til …</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Søg i <app>Terminal</app>-outputtet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Søg efter tekst"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Du kan søge efter tekst i <app>Terminal</app>-outputtet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på <_:media-1/> i øverste højre hjørne eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Skift</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Skriv søgenøgleordet og tryk på <key>Enter</key> for at søge baglæns. Du kan "
+"også klikke på pilene for at søge i den ønskede retning."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Du kan søge med følgende indstillinger for at indskrænke dine resultater:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Forskel på store/små bogstaver</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Skeln mellem store/små bogstaver i søgningen: det indskrænker resultaterne "
+"til kun at omfatte resultater, hvor store/små bogstaver er som i dit "
+"søgenøgleord."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Søg kun efter hele ord</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> leder efter hele nøgleordet og ignorerer resultater som "
+"delvist matcher dit søgenøgleord. Hvis du f.eks. har søgt efter “kat”, så "
+"viser <app>Terminal</app> kun resultater som matcher det nøgleord nøjagtigt "
+"og udelader resultater såsom “missekat”."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Match som regulært udtryk</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Du kan bruge mønstre med regulære udtryk. <app>Terminal</app> viser "
+"resultaterne, som matcher søgefraserne."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Forfra når slutningen er nået</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> søger fra din nuværende placering i tilbagerulningen til "
+"slutningen af det tilgængelige terminaloutput og starter så søgningen forfra."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Hvis du har planer om at arbejde med meget <app>Terminal</app>-output, så øg "
+"grænsen for <link xref=\"pref-scrolling#lines\">tilbagerulningslinjer</link> "
+"så der kan søges længere tilbage i <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Vælg enkelte ord eller linjer i terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Tekstmarkering"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge et ord eller en sætning, eller lave en rektangulær markering "
+"fra dit terminaloutput:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Vælg et ord"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Dobbeltklik på ordet."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Vælg en linje"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Tripelklik på linjen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Lav en rektangulær markering"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Hold <key>Ctrl</key>, klik og hold venstre museknap og træk herefter musen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Hvis du kører et program i <app>Terminal</app> som accepterer museinput, så "
+"skal du bruge <key>Skift</key>-tasten for at <app>Terminal</app> kan fange "
+"museinputtet."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]