[gsettings-desktop-schemas] Update Catalan translation



commit 0510874a2a54c1450c383ed4c5688fc85d659e73
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Mar 6 22:49:40 2021 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 700 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 397 insertions(+), 303 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 02bdd10..715dc25 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,12 +9,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-";
-"schemas/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-10-03 20:38+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2021-02-14 18:24+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-12-22 15:36+0100\n"
-"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
-"com>\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -82,7 +80,8 @@ msgstr ""
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
 msgid ""
-"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or "
+"disabled."
 msgstr ""
 "Si s'ha d'emetre un to quan s'activi o es desactivi alguna característica "
 "d'accessibilitat del teclat."
@@ -93,8 +92,8 @@ msgstr "Desactiva l'accessibilitat del teclat després del temps d'espera"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
 msgid ""
-"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
-"machines."
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared"
+" machines."
 msgstr ""
 "Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps "
 "d'espera, és útil en màquines compartides."
@@ -106,7 +105,8 @@ msgstr "Durada del temps d'espera per la desactivació"
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 msgstr ""
-"La durada del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del teclat."
+"La durada del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del "
+"teclat."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
 msgid "Enable “Bounce Keys”"
@@ -246,18 +246,18 @@ msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
 "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
 "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
-"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and"
+" the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
 "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
-"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view."
-msgstr ""
-"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada "
-"i com aquesta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» (cap, "
-"sense seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra al "
-"centre de la regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els "
-"continguts ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça), "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the"
+" contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada"
+" i com aquesta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» "
+"(cap, sense seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra "
+"al centre de la regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els"
+" continguts ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça), "
 "«proportional» (proporcional, la posició del ratolí ampliat a la regió "
 "ampliada és proporcionalment el mateix que la posició del ratolí a la "
 "pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat arriba a la vora de la "
@@ -280,12 +280,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Determina la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada. Els "
 "valors són: • cap: sense seguiment del focus • centrat: la imatge que té el "
-"focus es mostra al centre de la regió ampliada (que també representa el punt "
-"sota el cursor del sistema) i el contingut ampliat es desplaça a mesura que "
-"el focus del sistema es desplaça • proporcional: la posició del focus "
+"focus es mostra al centre de la regió ampliada (que també representa el punt"
+" sota el cursor del sistema) i el contingut ampliat es desplaça a mesura que"
+" el focus del sistema es desplaça • proporcional: la posició del focus "
 "ampliat a la regió ampliada és proporcional a la posició del focus del "
-"sistema a la pantalla • empeny: quan el focus ampliat arriba a la vora de la "
-"regió ampliada, el contingut es desplaça a la regió visible"
+"sistema a la pantalla • empeny: quan el focus ampliat arriba a la vora de la"
+" regió ampliada, el contingut es desplaça a la regió visible"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
 msgid "Caret Tracking Mode"
@@ -294,13 +294,13 @@ msgstr "Mode de seguiment del cursor"
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
 msgid ""
 "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
-"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
-"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
+"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at"
+" the center of the zoom region (which also represents the point under the "
 "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
-"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
-"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
-"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view"
+"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region"
+" is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
+"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the"
+" contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Determina la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són: • "
 "«cap»: sense seguiment del cursor • «centrat»: la imatge del cursor es "
@@ -317,8 +317,8 @@ msgstr "Posició de la pantalla"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
 msgid ""
-"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
-"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half,"
+" bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 msgstr ""
 "Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la "
 "inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla."
@@ -359,8 +359,8 @@ msgid ""
 "screen edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
 "Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o "
-"a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de "
-"tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
+"a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de"
+" tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
 msgid "Show or hide crosshairs"
@@ -383,7 +383,8 @@ msgid ""
 "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr ""
-"L'amplada, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la creu."
+"L'amplada, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la "
+"creu."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
 msgid "Color of the crosshairs"
@@ -426,11 +427,11 @@ msgstr "Retalla la creu al centre"
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
 msgid ""
 "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
-"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
-"the mouse image."
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround"
+" the mouse image."
 msgstr ""
-"Si la creu es talla amb la imatge del ratolí ampliada, o està tallada de tal "
-"manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora "
+"Si la creu es talla amb la imatge del ratolí ampliada, o està tallada de tal"
+" manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora "
 "la imatge del ratolí."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
@@ -442,8 +443,8 @@ msgid ""
 "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
-"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser "
-"més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
+"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser"
+" més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
 msgid "Color Saturation"
@@ -509,8 +510,8 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi del contrast per defecte del component vermell. Zero vol dir que no "
-"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
+"El canvi del contrast per defecte del component vermell. Zero vol dir que no"
+" hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
 "valors més grans que zero, que hi ha un increment."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
@@ -523,8 +524,8 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi "
-"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
+"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi"
+" ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
 "més grans que zero, que hi ha un increment."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
@@ -537,8 +538,8 @@ msgid ""
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi "
-"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
+"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi"
+" ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
 "més grans que zero, que hi ha un increment."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
@@ -584,15 +585,16 @@ msgstr "Gest del clic d'arrossegament"
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: "
-"«left» (esquerra), «right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
+"La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: «left» "
+"(esquerra), «right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
 msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Gest del clic secundari"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
-msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgid ""
+"Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "La direcció perquè es reconegui com a un clic secundari: «left» (esquerra), "
 "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
@@ -646,12 +648,12 @@ msgstr "Carpeta filla"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
 msgid ""
-"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
-"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder"
+" uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
 "Llista de camins relatius a paràmetres en els quals es desen carpetes "
-"d'aplicació. Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-folders."
-"folder."
+"d'aplicació. Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-"
+"folders.folder."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
 msgid "Folder name"
@@ -670,8 +672,8 @@ msgid ""
 "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
 "directories."
 msgstr ""
-"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a /usr/share/"
-"desktop-directories."
+"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a "
+"/usr/share/desktop-directories."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
 msgid "Applications"
@@ -706,8 +708,9 @@ msgid ""
 "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
 "be used to remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
-"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta. "
-"Es pot fer servir per a eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
+"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta."
+" Es pot fer servir per a eliminar aplicacions que s'inclourien per "
+"categoria."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
@@ -723,8 +726,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els "
 "valors possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), "
-"«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), "
-"«zoom» (ampliat) i «spanned» (allargat)."
+"«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), «zoom» "
+"(ampliat) i «spanned» (allargat)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
@@ -769,7 +772,8 @@ msgstr "Color secundari"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
-msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgid ""
+"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
 "El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir "
 "amb el color sòlid."
@@ -785,8 +789,8 @@ msgid ""
 "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
 "“vertical”, and “solid”."
 msgstr ""
-"Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són "
-"«horizontal» (horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)."
+"Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són «horizontal» "
+"(horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -822,9 +826,9 @@ msgstr "Calendari per defecte"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
 msgid ""
-"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
-"The preferred calendar application is the application handling the text/"
-"calendar mime type."
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+" The preferred calendar application is the application handling the "
+"text/calendar mime type."
 msgstr ""
 "L'aplicació de calendari per defecte OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i "
 "s'ignora. L'aplicació de calendari preferida és l'aplicació que gestiona el "
@@ -838,13 +842,13 @@ msgstr "El calendari necessita un terminal"
 msgid ""
 "Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
-"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether"
+" it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per a executar-"
-"se. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
-"preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME text/calendar. El fitxer "
-"d'escriptori determina si necessita un terminal."
+"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per a "
+"executar-se. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de "
+"calendari preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME text/calendar."
+" El fitxer d'escriptori determina si necessita un terminal."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
 msgid "Default tasks"
@@ -883,9 +887,9 @@ msgstr "Arguments d'execució"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
-"to invoke it is handled in GIO."
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key."
+" DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and "
+"how to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
 "L'argument que s'utilitza per a executar programes al terminal definit a la "
 "clau «exec». OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per "
@@ -904,8 +908,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica "
 "quin s'està utilitzant. Es verifica el valor automàticament perquè romangui "
-"al rang [0, sources_length), sempre que la llista de mètodes no sigui buida. "
-"OBSOLET: aquesta clau està obsoleta i s'ignora."
+"al rang [0, sources_length), sempre que la llista de mètodes no sigui buida."
+" OBSOLET: aquesta clau està obsoleta i s'ignora."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
 msgid "List of input sources"
@@ -923,8 +927,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La llista d'identificadors de mètodes d'entrada disponibles. Cada mètode "
 "s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot "
-"ser «xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena "
-"és «xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només "
+"ser «xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena"
+" és «xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només "
 "«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels "
 "mètodes d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor "
 "d'IBus. Una llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la "
@@ -937,8 +941,8 @@ msgstr "Llista de mètodes d'entrada més utilitzats recentment"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
 msgid ""
-"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
-"the available sources list."
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as"
+" the available sources list."
 msgstr ""
 "Llista dels mètodes d'entrada més recents. El valor té el mateix format que "
 "la llista de mètodes disponibles."
@@ -952,8 +956,8 @@ msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
 "xkeyboard-config’s rules files."
 msgstr ""
-"La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com "
-"estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
+"La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com"
+" estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
 msgid "Show all installed input sources"
@@ -963,8 +967,8 @@ msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats"
 msgid ""
 "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
-"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres "
-"del sistema»."
+"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres"
+" del sistema»."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
 msgid "Use different input sources for each window"
@@ -1012,8 +1016,8 @@ msgstr "Es poden canviar els acceleradors"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
 msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over"
+" an active menuitem."
 msgstr ""
 "Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan "
 "estigui sobre un element de menú actiu."
@@ -1103,7 +1107,8 @@ msgstr "Tema de vinculació de tecles de la GTK+"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
-msgstr "El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+."
+msgstr ""
+"El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
 msgid "Default font"
@@ -1166,8 +1171,8 @@ msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+"
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK"
-"+."
+"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la "
+"GTK+."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
 msgid "GTK IM Module"
@@ -1232,8 +1237,8 @@ msgid ""
 "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 "for example)."
 msgstr ""
-"El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per "
-"exemple en botons rotatius)."
+"El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per"
+" exemple en botons rotatius)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
 msgid "Timeout between click repeats"
@@ -1291,7 +1296,8 @@ msgstr "Mostra la data al rellotge"
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge."
+"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el "
+"rellotge."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
 msgid "Show weekday in clock"
@@ -1311,8 +1317,8 @@ msgid ""
 "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
 "top-left corner."
 msgstr ""
-"Si és cert, es pot accedir a la vista d'activitats desplaçant el ratolí a la "
-"cantonada superior esquerra."
+"Si és cert, es pot accedir a la vista d'activitats desplaçant el ratolí a la"
+" cantonada superior esquerra."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
 msgid "Show battery percentage"
@@ -1323,7 +1329,8 @@ msgid ""
 "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
 "icon."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge."
+"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el "
+"rellotge."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
 msgid "Enable the primary paste selection"
@@ -1346,8 +1353,8 @@ msgid ""
 "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
 "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
 msgstr ""
-"Defineix si les barres de desplaçament s'han de superposar com a indicadors. "
-"Depenent dels dispositius d'entrada en ús, és possible que les barres de "
+"Defineix si les barres de desplaçament s'han de superposar com a indicadors."
+" Depenent dels dispositius d'entrada en ús, és possible que les barres de "
 "desplaçament permanents es mostrin igualment."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271
@@ -1362,19 +1369,80 @@ msgstr ""
 "Si és cert, prémer una tecla ressaltarà la ubicació actual del punter en "
 "pantalla."
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278
+msgid "Antialiasing"
+msgstr "Antialiàsing"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing,"
+" and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr ""
+"El tipus d'antialiàsing que s'utilitzarà en renderitzar els tipus de lletra."
+" Els valors possibles són: «none» per a cap antialiàsing, «grayscale» per a "
+"l'antialiàsing d'escala de grisos estàndard, i «rgba» per a l'antialiàsing "
+"de subpíxel (només pantalles LCD)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285
+msgid "Hinting"
+msgstr "Consell"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none”"
+" for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s"
+" ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
+"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
+"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
+"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version"
+" of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
+"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
+"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
+"state of FreeType’s font engines."
+msgstr ""
+"El tipus de insinuació que s'utilitzarà en renderitzar els tipus de lletra. "
+"Els valors possibles són: «none» per a no fer cap insinuació i «slight» per "
+"a ajustar-se només a l'eix Y com el motor de representació de tipus de "
+"lletra propietari de Microsoft, ClearType, DirectWrite i Adobe. S'ignora "
+"algorítmicament. S'utilitza per omissió a Ubuntu. S'utilitza de manera "
+"recomanada. El significat de «medium» i «full» depèn del format de tipus de "
+"lletra (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) i la versió instal·lada de FreeType. "
+"Normalment intenten ajustar els glifs tant a l'eix X com a l'eix Y (excepte "
+"per a .otf: Y-only). Això pot provocar distorsió i/o una representació "
+"inconsistent depenent de la qualitat del tipus de lletra, el format de "
+"lletra i l'estat dels motors de tipus de lletra de FreeType."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292
+msgid "RGBA order"
+msgstr "Ordre RGBA"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
+" is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common),"
+" “bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
+msgstr ""
+"L'ordre dels elements de subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan"
+" l'antialiàsing s'estableix a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» per al"
+" vermell a l'esquerra (més comú), «bgr» per al blau a l'esquerra, «vrgb» per"
+" al vermell a la part superior, «vbgr» per al vermell a la part inferior."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Inhabilita la línia d'ordres"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
 msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
+" be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
 "Application” dialog."
 msgstr ""
 "No permetis que l'usuari pugui accedir al terminal o que pugui especificar "
-"una línia d'ordres per a ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés "
-"al diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
+"una línia d'ordres per a ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés"
+" al diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1493,19 +1561,20 @@ msgstr ""
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
-"Si s'ha d'obrir automàticament la carpeta dels suports muntats automàticament"
+"Si s'ha d'obrir automàticament la carpeta dels suports muntats "
+"automàticament"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is"
+" automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was"
+" detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta "
-"del suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no "
-"es detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un «x-"
-"content/*» conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
+"del suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no"
+" es detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un "
+"«x-content/*» conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
@@ -1534,9 +1603,10 @@ msgid ""
 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
-"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
-"una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
-"preferida del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
+"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar"
+" una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
+"preferida del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests "
+"tipus."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
@@ -1544,13 +1614,13 @@ msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
-"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the"
+" preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No facis "
-"res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
-"aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
+"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No facis"
+" res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà "
+"cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
@@ -1572,7 +1642,8 @@ msgid "Show notification banners"
 msgstr "Mostra els bàners de notificacions"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
-msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgid ""
+"Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr ""
 "Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions "
 "d'aplicació."
@@ -1612,8 +1683,8 @@ msgstr "Si les notificacions haurien d'anar acompanyades d'alertes de so."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
 msgid ""
-"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
-"affect clicking on message tray buttons."
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not"
+" affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
 "Si es mostren els bàners de notificació d'aquesta aplicació. No es té en "
 "compte quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
@@ -1651,11 +1722,10 @@ msgid ""
 "Whether the summary and body of notifications from this application will be "
 "visible in the locked screen."
 msgstr ""
-"Si es mostra el resum i el cos de les notificacions d'aquesta aplicació a la "
-"pantalla de bloqueig."
+"Si es mostra el resum i el cos de les notificacions d'aquesta aplicació a la"
+" pantalla de bloqueig."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
 msgid "Whether edge scrolling is enabled"
 msgstr "Si el desplaçament per la vora està activat"
 
@@ -1667,6 +1737,10 @@ msgstr ""
 "Si està habilitat, els ratolins tàctils que admeten el desplaçament per la "
 "vora tindran habilitada aquesta característica."
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
+msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
+msgstr "Si el desplaçament amb dos dits està habilitat"
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
 msgid ""
 "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
@@ -1693,7 +1767,8 @@ msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil"
 msgid ""
 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr ""
-"Establiu això a TRUE per a poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
+"Establiu això a TRUE per a poder transmetre clics fent tocs al ratolí "
+"tàctil."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34
 msgid "Tap Button Map"
@@ -1728,7 +1803,8 @@ msgstr "Habilita el bloqueig de tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
 msgid ""
 "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
-"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
+"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is "
+"enabled."
 msgstr ""
 "Establiu això a TRUE per a bloquejar el procés d'arrossegament durant un "
 "temps breu quan s'aixeca el dit del ratolí tàctil i el paràmetre de tocar i "
@@ -1752,8 +1828,8 @@ msgid ""
 "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
 msgstr ""
 "Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als "
-"esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per a seguir la "
-"configuració del ratolí."
+"esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per a seguir "
+"la configuració del ratolí."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114
@@ -1777,8 +1853,8 @@ msgstr "Desplaçament natural"
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar el desplaçament natural (invers) "
-"per a ratolins tàctils."
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar el desplaçament natural (invers)"
+" per a ratolins tàctils."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70
 msgid "Click method"
@@ -1786,9 +1862,9 @@ msgstr "Mètode de clicar"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
 msgid ""
-"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
-"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
-"default (“default”)."
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through"
+" specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware"
+" default (“default”)."
 msgstr ""
 "Com generar botons emulats per a programari; o bé inhabilitats («none»), a "
 "través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a "
@@ -1796,13 +1872,13 @@ msgstr ""
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235
 msgid "Emulate middle click"
 msgstr "Emula el clic central"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236
 msgid ""
 "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
 "click."
@@ -1869,17 +1945,17 @@ msgid ""
 "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval "
-"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema "
-"és 0."
+"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema"
+" és 0."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar el desplaçament natural (invers) "
-"per a ratolins."
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar el desplaçament natural (invers)"
+" per a ratolins."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230
 msgid "Acceleration profile"
 msgstr "Perfil d'acceleració"
 
@@ -1894,18 +1970,34 @@ msgid ""
 "be used."
 msgstr ""
 "El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins connectats. El perfil "
-"d'acceleració es pot establir a per defecte («per defecte»), que utilitza el "
-"perfil d'acceleració per defecte de cada dispositiu, pla («pla»), que "
+"d'acceleració es pot establir a per defecte («per defecte»), que utilitza el"
+" perfil d'acceleració per defecte de cada dispositiu, pla («pla»), que "
 "accelera per un factor constant específic del dispositiu derivat de la "
 "velocitat configurada del punter, o adaptatiu («adaptatiu»), que adapta "
 "l'acceleració al moviment del ratolí. Si un ratolí no admet el perfil "
 "configurat, s'usarà «per defecte»."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135
+msgid "Double click time"
+msgstr "Temps de doble clic"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
+msgid "Length of a double click in milliseconds."
+msgstr "Longitud d'un doble clic en mil·lisegons."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140
+msgid "Drag threshold"
+msgstr "Llindar d'arrossegament"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
+msgid "Distance before a drag is started."
+msgstr "Distància abans d'iniciar un arrossegament."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
 msgid "Drawing tablet mapping"
 msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148
 msgid ""
 "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
@@ -1915,19 +2007,19 @@ msgstr ""
 "tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa en "
 "l'assignació automàtica."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152
 msgid "Tablet mapping"
 msgstr "Associació de la tauleta"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
 msgid "How input affects the pointer on the screen"
 msgstr "Com l'entrada afecta el punter a la pantalla"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157
 msgid "Tablet area"
 msgstr "Àrea de la tauleta"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
 msgid ""
 "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
 "applied to left,right,top and bottom sides."
@@ -1935,64 +2027,64 @@ msgstr ""
 "Separació d'àrea morta al voltant de l'àrea activa, en percentatges. "
 "S'aplica respectivament als costats esquerre, dret, superior i inferior."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162
 msgid "Tablet aspect ratio"
 msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
 msgid ""
 "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
 "output."
 msgstr ""
-"Habilita-ho per a restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincideixi "
-"amb la relació d'aspecte de la sortida."
+"Habilita-ho per a restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincideixi"
+" amb la relació d'aspecte de la sortida."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167
 msgid "Tablet left-handed mode"
 msgstr "Mode d'esquerrans de la tauleta"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
 msgid ""
 "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
 msgstr ""
 "Habiliteu-ho per a permetre la rotació física de la tauleta per a "
 "configuracions d'esquerrans"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
 msgid "Stylus pressure curve"
 msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175
 msgid ""
 "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a "
 "l'estilogràfica."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179
 msgid "Eraser pressure curve"
 msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
 msgid ""
 "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma "
 "d'esborrar."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184
 msgid "Button action"
 msgstr "Acció del botó"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
 msgstr "Acció del botó del llapis. Aquest botó es troba al mànec del llapis."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189
 msgid "Secondary button action"
 msgstr "Acció del botó secundari"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
 msgid ""
 "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
 "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
@@ -2002,11 +2094,11 @@ msgstr ""
 "llapis com ara el Grip Pen. Altres llapis com ara l'Airbrush Pen o l'Inking "
 "Pen només tenen un botó, per tant, aquest paràmetre no hi té cap efecte."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194
 msgid "Tertiary button action"
 msgstr "Acció del botó terciari"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
 msgid ""
 "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
 "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
@@ -2016,19 +2108,19 @@ msgstr ""
 "llapis com ara el 3D Pen. Altres llapis com ara el Grip Pen només tenen dos "
 "botons, per tant, aquest paràmetre no hi té cap efecte."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
 msgid "Pad button action type"
 msgstr "Tipus d'acció del botó del ratolí tàctil"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:192
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202
 msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
 msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es premi el botó."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
 msgid "Key combination for the custom action"
 msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:197
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207
 msgid ""
 "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
 "actions."
@@ -2036,11 +2128,11 @@ msgstr ""
 "La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions "
 "personalitzades."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:203
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213
 msgid "Touchscreen output mapping"
 msgstr "Assignació de la sortida de la pantalla tàctil"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:204
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214
 msgid ""
 "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
@@ -2050,36 +2142,36 @@ msgstr ""
 "tàctil. Ha de tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa "
 "en l'assignació automàtica."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per a inhabilitar-ho."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
 msgid "Mouse wheel emulation button lock"
 msgstr "Bloqueig del botó d'emulació de la roda del ratolí"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
 msgid ""
-"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
-"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
+"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If"
+" enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
 "disables scrolling again."
 msgstr ""
 "Habiliteu-ho per a activar el bloqueig del botó d'emulació de la roda. Si "
 "està habilitat, el primer clic del botó activa el desplaçament i el segon "
 "clic el desactiva."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231
 msgid ""
-"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
-"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be"
+" set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
 "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
 "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
 "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
 "support the configured profile, “default” will be used."
 msgstr ""
 "El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins de bola. El perfil "
-"d'acceleració es pot establir a per defecte («per defecte»), que utilitza el "
-"perfil d'acceleració per defecte, pla («pla»), que accelera per un factor "
+"d'acceleració es pot establir a per defecte («per defecte»), que utilitza el"
+" perfil d'acceleració per defecte, pla («pla»), que accelera per un factor "
 "constant específic del dispositiu derivat de la velocitat configurada, o "
 "adaptatiu («adaptatiu»), que adapta l'acceleració al moviment. Si un ratolí "
 "de bola no admet el perfil configurat, s'usarà «per defecte»."
@@ -2172,8 +2264,8 @@ msgstr "Si s'ha de recordar l'ús de les aplicacions"
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr ""
-"Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les "
-"aplicacions."
+"Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les"
+" aplicacions."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
@@ -2194,7 +2286,8 @@ msgstr "Envia informes de problemes tècnics al proveïdor"
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
 msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert), s'enviaran automàticament informes anònims al proveïdor."
+"Si és «TRUE» (cert), s'enviaran automàticament informes anònims al "
+"proveïdor."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
 msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
@@ -2239,12 +2332,12 @@ msgstr "Rebutja els dispositius USB"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
 msgid ""
-"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
-"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
+"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices"
+" will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
 "rejected."
 msgstr ""
-"Si s'estableix a «pantalla de bloqueig», només es rebutjaran els dispositius "
-"USB nous quan la pantalla de bloqueig estigui present; si s'estableix a "
+"Si s'estableix a «pantalla de bloqueig», només es rebutjaran els dispositius"
+" USB nous quan la pantalla de bloqueig estigui present; si s'estableix a "
 "«sempre», sempre es rebutjaran tots els dispositius USB nous."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
@@ -2254,13 +2347,14 @@ msgstr "Activa quan estigui inactiu"
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
 msgid ""
 "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
-"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set "
+"org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the"
+" screensaver."
 msgstr ""
 "Habiliteu-ho per a activar l'estalvi de pantalla quan la sessió no estigui "
 "en ús. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar "
-"l'estalvi de pantalla, establiu a 0 la clau idle-delay que es troba a org."
-"gnome.desktop.session."
+"l'estalvi de pantalla, establiu a 0 la clau idle-delay que es troba a "
+"org.gnome.desktop.session."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
 msgid "Lock on activation"
@@ -2278,10 +2372,11 @@ msgstr "Temps abans de blocar"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
 msgid ""
-"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the "
+"screen."
 msgstr ""
-"El temps, en segons, que han de passar perquè es bloquegi la pantalla un cop "
-"activat l'estalvi de pantalla."
+"El temps, en segons, que han de passar perquè es bloquegi la pantalla un cop"
+" activat l'estalvi de pantalla."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
 msgid "Show full name in the lock screen"
@@ -2306,8 +2401,8 @@ msgid ""
 "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
 "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Habiliteu-ho per a permetre la incrustació d'un teclat dins la finestra quan "
-"s'intenti desbloquejar. La clau «keyboard_command» ha d'estar configurada "
+"Habiliteu-ho per a permetre la incrustació d'un teclat dins la finestra quan"
+" s'intenti desbloquejar. La clau «keyboard_command» ha d'estar configurada "
 "amb l'ordre apropiada. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
@@ -2355,8 +2450,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El nombre de segons entre l'activació de l'estalvi de pantalla i l'aparició "
 "de l'opció de tancar sessió al diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només té "
-"efecte si la clau «logout_enable» està habilitada. OBSOLETA: aquesta clau és "
-"obsoleta i s'ignora"
+"efecte si la clau «logout_enable» està habilitada. OBSOLETA: aquesta clau és"
+" obsoleta i s'ignora"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
 msgid "Logout command"
@@ -2364,13 +2459,13 @@ msgstr "Ordre de sortida"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
 msgid ""
-"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
-"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
-"and ignored."
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should"
+" simply log the user out without any interaction. This key has effect only "
+"if the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"L'ordre que es crida en prémer el botó de tancament de sessió. Aquesta ordre "
-"només hauria de tancar la sessió de l'usuari sense cap interacció. Aquesta "
+"L'ordre que es crida en prémer el botó de tancament de sessió. Aquesta ordre"
+" només hauria de tancar la sessió de l'usuari sense cap interacció. Aquesta "
 "clau només té efecte si la clau «logout_enable» està habilitada. OBSOLETA: "
 "aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
@@ -2404,14 +2499,14 @@ msgstr "Inhabilita tots els proveïdors de cerca externs"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
 msgid ""
-"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
-"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not"
+" they are independently disabled or enabled. External search providers are "
 "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a «true» (cert) per a inhabilitar tots els programes proveïdors "
 "de cerca externa, sense tenir en compte si estan inhabilitats "
-"individualment. Els proveïdors de cerca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/"
-"gnome-shell/search-providers."
+"individualment. Els proveïdors de cerca externa s'instal·len a "
+"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
 msgid ""
@@ -2426,8 +2521,8 @@ msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
 msgstr ""
-"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí no es mostraran en "
-"fer cerques."
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí no es mostraran en"
+" fer cerques."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
 msgid ""
@@ -2454,8 +2549,8 @@ msgstr ""
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will be displayed in the "
-"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
-"displayed last, sorted alphabetically."
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be"
+" displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
 "Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en "
 "aquest ordre. Els resultats de les aplicacions que no són en aquesta llista "
@@ -2477,12 +2572,8 @@ msgid "Session type"
 msgstr "Tipus de sessió"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
-msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
-"fallback”."
-msgstr ""
-"El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-"
-"fallback»."
+msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
+msgstr "El nom de la sessió a usar. El valor conegut és «gnome»."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
 msgid "Sounds for events"
@@ -2544,7 +2635,8 @@ msgid ""
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a «true» (cert) per a inhabilitar tots els programes externs de "
-"creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
+"creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o "
+"inhabilitats."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
 msgid ""
@@ -2555,10 +2647,11 @@ msgstr ""
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
 msgid ""
-"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
-"list."
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
+" list."
 msgstr ""
-"La llista dels tipus MIME dels fitxers dels quals no es generaran miniatures."
+"La llista dels tipus MIME dels fitxers dels quals no es generaran "
+"miniatures."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -2929,8 +3022,8 @@ msgid ""
 "“<Super>” for example."
 msgstr ""
 "Fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora "
-"mourà la finestra (clic esquerre), redimensionarà la finestra (clic central) "
-"o mostrarà el menú de la finestra (clic dret). Es poden intercanviar les "
+"mourà la finestra (clic esquerre), redimensionarà la finestra (clic central)"
+" o mostrarà el menú de la finestra (clic dret). Es poden intercanviar les "
 "operacions de clic central i dret mitjançant la clau «resize-with-right-"
 "button». El modificador s'expressa com a «<Alt>» o «<Super>», per exemple."
 
@@ -2944,8 +3037,8 @@ msgid ""
 "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
-"Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó dret i mostrar "
-"un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al "
+"Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó dret i mostrar"
+" un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al "
 "paràmetre «mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la "
 "inversa."
 
@@ -3004,8 +3097,8 @@ msgid ""
 "given focus."
 msgstr ""
 "Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
-"tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal "
-"de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un "
+"tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal"
+" de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un "
 "terminal no tinguin el focus."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
@@ -3035,12 +3128,12 @@ msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol"
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
-"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
-"and “none” which will not do anything."
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
+"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will"
+" minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which "
+"will display the window menu, “lower” which will put the window behind all "
+"the others, and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
 "Aquesta opció determina l'efecte de fer doble clic a la barra de títol. Les "
 "opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat "
@@ -3048,8 +3141,8 @@ msgstr ""
 "«toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només "
 "commuten l'estat de maximització en la direcció indicada; «minimize», que "
 "minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap amunt; «menu», "
-"que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra darrere de "
-"totes les altres, i «none», que no fa res."
+"que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra darrere de"
+" totes les altres, i «none», que no fa res."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -3059,12 +3152,12 @@ msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol"
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
-"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
-"and “none” which will not do anything."
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
+"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will"
+" minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which "
+"will display the window menu, “lower” which will put the window behind all "
+"the others, and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
 "Aquesta opció determina l'efecte de fer clic amb el botó del mig a la barra "
 "de títol. Les opcions vàlides actuals són «toggle_shade», que commutarà "
@@ -3084,16 +3177,16 @@ msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret a la barra de títol"
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
-"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
-"and “none” which will not do anything."
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
+"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will"
+" minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which "
+"will display the window menu, “lower” which will put the window behind all "
+"the others, and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
 "Aquesta opció determina l'efecte de fer clic dret a la barra de títol. Les "
-"opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commutarà l'estat d'ombrejat "
-"de la finestra; «toggle-maximize», que commutarà l'estat de maximització; "
+"opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commutarà l'estat d'ombrejat"
+" de la finestra; «toggle-maximize», que commutarà l'estat de maximització; "
 "«toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només "
 "commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada; «minimize», que "
 "minimitzarà la finestra; «shade», que enrotllarà la finestra cap amunt; "
@@ -3112,10 +3205,10 @@ msgid ""
 "it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
-"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat "
-"a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer "
-"clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
-"arrossegar i deixar anar."
+"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard "
+"especificat a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb "
+"l'acció de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una"
+" finestra en arrossegar i deixar anar."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -3166,10 +3259,10 @@ msgid ""
 "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 "option is set to true."
 msgstr ""
-"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les "
-"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau «titlebar-"
-"font-size» és 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si la clau "
-"«titlebar-uses-desktop-font» és «true» (cert)."
+"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les"
+" finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau "
+"«titlebar-font-size» és 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si "
+"la clau «titlebar-uses-desktop-font» és «true» (cert)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
 msgid "Number of workspaces"
@@ -3265,9 +3358,9 @@ msgid ""
 "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
 "replaced with the default (“Workspace N”)."
 msgstr ""
-"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran "
-"els noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais "
-"de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es "
+"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran"
+" els noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais"
+" de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es "
 "reemplaçaran en ambdós casos per al text per defecte «Espai de treball N»."
 
 #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
@@ -3279,8 +3372,8 @@ msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
 msgstr ""
-"Especifica la configuració local que s'utilitza per a mostrar les dates, els "
-"temps i els formats de nombres."
+"Especifica la configuració local que s'utilitza per a mostrar les dates, els"
+" temps i els formats de nombres."
 
 #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
 msgid "Geolocation services are enabled."
@@ -3305,13 +3398,13 @@ msgid ""
 "user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
 "level accuracy at best)."
 msgstr ""
-"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a "
-"les aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» (ciutat), "
-"«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment "
-"requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només controla el "
-"que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden utilitzar "
-"altres mitjans i recursos de xarxa per a descobrir la ubicació de l'usuari "
-"(tot i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
+"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a"
+" les aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» "
+"(ciutat), «neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, "
+"normalment requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només "
+"controla el que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden "
+"utilitzar altres mitjans i recursos de xarxa per a descobrir la ubicació de "
+"l'usuari (tot i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -3322,27 +3415,27 @@ msgid ""
 "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
 "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
 "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
-"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
-"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
-"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
-"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
-"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
-"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
-"ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, "
+"“/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be"
+" used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
+"and its “port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https "
+"proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy "
+"is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, "
+"and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
 "Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
 "permesos són «cap», «manual» i «automàtic». Si és «cap», no s'utilitzen "
 "servidors intermediaris. Si és «automàtic», s'utilitza l'URL "
 "d'autoconfiguració definit a la clau «autoconfig-url». Si és «manual», "
-"s'utilitzaran els servidors intermediaris definits a «/system/proxy/http», «/"
-"system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i «/system/proxy/socks». S'habilita "
-"cada un dels quatre tipus de servidor intermediari si la seva clau «nom "
-"d'ordinador» no és buida i la clau «port» és diferent de zero. Si s'ha "
-"configurat un servidor intermediari HTTP, però no un d'HTTPS, s'utilitza "
-"també el servidor intermediari HTTP per a l'HTTPS. Si s'ha configurat un "
-"servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots els protocols, tret "
-"que la configuració dels servidors intermediaris HTTP, HTTPS i FTP "
-"l'anul·lin per a aquests protocols concrets."
+"s'utilitzaran els servidors intermediaris definits a «/system/proxy/http», "
+"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i «/system/proxy/socks». "
+"S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor intermediari si la seva "
+"clau «nom d'ordinador» no és buida i la clau «port» és diferent de zero. Si "
+"s'ha configurat un servidor intermediari HTTP, però no un d'HTTPS, "
+"s'utilitza també el servidor intermediari HTTP per a l'HTTPS. Si s'ha "
+"configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots els "
+"protocols, tret que la configuració dels servidors intermediaris HTTP, HTTPS"
+" i FTP l'anul·lin per a aquests protocols concrets."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -3354,8 +3447,8 @@ msgid ""
 "is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
 "L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. "
-"Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per a consultar la "
-"informació del servidor intermediari per a tots els protocols."
+"Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per a consultar la"
+" informació del servidor intermediari per a tots els protocols."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
 msgid "Non-proxy hosts"
@@ -3365,8 +3458,8 @@ msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
 msgid ""
 "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
 "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
-"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
-"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and"
+" IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
 "Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà "
 "directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi "
@@ -3410,8 +3503,8 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com "
-"a servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com"
+" a servidor intermediari."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
 msgid "Authenticate proxy server connections"
@@ -3421,16 +3514,17 @@ msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
-"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
-"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
-"to specify that it should use authentication."
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to"
+" the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Si està habilitat, les connexions al servidor intermediari requereixen "
-"autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a «/system/proxy/"
-"http/authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password». "
-"Això només s'aplica al servidor intermediari HTTP; si s'utilitza un servidor "
-"intermediari HTTPS, actualment no hi ha cap manera d'especificar que ha "
-"d'utilitzar autenticació."
+"autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a "
+"«/system/proxy/http/authentication-user» i "
+"«/system/proxy/http/authentication-password». Això només s'aplica al "
+"servidor intermediari HTTP; si s'utilitza un servidor intermediari HTTPS, "
+"actualment no hi ha cap manera d'especificar que ha d'utilitzar "
+"autenticació."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -3468,8 +3562,8 @@ msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
 msgid ""
-"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
-"through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy"
+" through."
 msgstr ""
 "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza "
 "com a servidor intermediari."
@@ -3508,8 +3602,8 @@ msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS"
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
 msgid ""
-"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
-"through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy"
+" through."
 msgstr ""
 "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza "
 "com a servidor intermediari."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]