[epiphany] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Persian translation
- Date: Thu, 4 Mar 2021 00:49:51 +0000 (UTC)
commit 8fda6c6d2e00da7505e503f83d23178a91e6dd64
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Thu Mar 4 00:49:49 2021 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 447 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 229 insertions(+), 218 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 762cf0a15..a32709594 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-19 16:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-22 14:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-13 08:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-04 00:48+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -182,24 +182,10 @@ msgstr ""
"خواهند شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
-msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "موقعیت نوار زبانهها."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), "
-"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs "
-"with bar on the right)."
-msgstr ""
-"واپایش نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «top» ( پیشگزیده)، "
-"«left» (زبانههای عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانههای عمودی با نوار در "
-"سمت راست) و «bottom»."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانهها."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar "
"is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or "
@@ -211,23 +197,23 @@ msgstr ""
"یا بیشتر نشان داده میشود) و «never» (نوار زبانهها هرگز نمایش داده نمیشود).. این "
"تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده میشود."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "حداقل اندازه قلم"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای گنوم"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "استفاده از تنظیمات قلمهای گنوم."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "قلم بدون سریف سفارشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -235,22 +221,22 @@ msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
"باشد، استفاده خواهد شد."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "قلم سریف سفارشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
"استفاده خواهد شد."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "قلم تکعرض سفارشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -258,158 +244,162 @@ msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تکعرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
"استفاده خواهد شد."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایتها."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "استفاده از یک JS سفارشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "استفاده از یک پروندهٔ JS سفارشی برای تغییر پایگاههای وب."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "فعالسازی غلطیابی املایی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "بررسی املایی تمام متنهایی که در نواحی قابل ویرایش وارد میشوند."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "کدگذاری پیشگزیده"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "رمزگذاری پیشگزیده. مقدارهای مجاز، آنهاییند که WebKitGTK میتواند بفهمد."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "اجازه دادن به واشوها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"اجازهدادن به سایتها برای گشودن پنجرهها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
"باشد)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "عامل کاربر"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "رشتهای که بهعنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی میشود."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "به کار انداختن تبلیغشکن"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
msgstr "این که تبلیغات تعبیهشدهٔ صفحهها مسدود شوند یا خیر."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "بهخاطر سپردن گذرواژهها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "اینکه آیا گذرواژهها ذخیره و در سایتها از پیش نوشته شوند یا خیر."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "بهکار انداختن مرور امن"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "به کار اندازی جلوگیری از ردیابی هوشمند (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "این که جلوگیری از ردیابی هوشمند به کار بیفتد یا نه."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "اجازه به پایگاههای وب برای ذخیرهٔ دادههای محلّی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیده برای صفحههای جدید"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "به کار انداختن جستوجوی خودکار"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "به کار انداختن حرکتهای موشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ بارگذاری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگذاری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ بارگیری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگیری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "همیشه شاخهٔ بارگیری پرسیده شود"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "به کار انداختن تعویض خودکار به زبانهٔ تازهگشوده"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "این که به صورت خودکار به زبانهای تازهگشوده تعویض شود یا نه."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "به کار انداختن افزونههای وب"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid "Active WebExtensions"
+msgstr "افزونههای وب فعّال"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "نشانیهای اضافی کارهٔ وب"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "فهرستی از نشانیها که باید با کارهٔ وب گشوده شوند"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "اجرا در پسزمینه"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشهٔ بارگیریها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -417,71 +407,71 @@ msgstr ""
"مسیر شاخهٔ بارگیری پروندهها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیشگزیدهٔ "
"بارگیریها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "نشانی کارساز ژتون همگام سازی فایرفاکس"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی همگام سازی فایرفاکس."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "نشانی کارساز حسابهای همگام سازی فایرفاکس"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی حسابهای همگام سازی فایرفاکس."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "آخرین برچسبزمانی همگامسازی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "شناسهٔ افزارهٔ همگامسازی افزارهٔ کنونی."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی افزارهٔ کنونی."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "به کار انداختن همگامسازی نشانک"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "برچسبزمانی همگامسازی نشانکها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "به کار انداختن همگامسازی گذرواژه"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "برچسبزمانی همگامسازی گذرواژهها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "به کار انداختن همگامسازی تاریخچه"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "برچسبزمانی همگامسازی تاریخچه"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "به کار انداختن همگامسازی زبانههای باز"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "برچسبزمانی همگامسازی زبانههای باز"
@@ -545,7 +535,7 @@ msgstr ""
"داده میشوند."
#: embed/ephy-about-handler.c:428
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "حذف از بررسی اجمالی"
@@ -595,12 +585,12 @@ msgid "Download requested"
msgstr "بارگیری درخواست شد"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:214
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
#: src/window-commands.c:276 src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 src/window-commands.c:809
-#: src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:1888
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
@@ -644,7 +634,7 @@ msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:787
+#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "وب با اتوماسیون واپایش میشود."
@@ -1011,8 +1001,7 @@ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جستوجو"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست"
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166
-#: src/window-commands.c:1353
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
@@ -1649,7 +1638,7 @@ msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشدهاند."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_پاک کردن همه"
@@ -1717,8 +1706,8 @@ msgstr "در حال لغو…"
msgid "Starting…"
msgstr "در حال شروع…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:216
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
@@ -1742,20 +1731,20 @@ msgstr "همهٔ پروندهها"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
msgid "Paste and _Go"
msgstr "جایگذاری و _گشودن"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"
@@ -1767,11 +1756,11 @@ msgstr "نمایش وضعیت امنیت پایگاه وب و اجازهها"
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "جستوجو برای پایگاههای وب، نشانکها و زبانههای باز"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
msgid "Bookmark this page"
msgstr "نشانکگذاری این صفحه"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
@@ -1901,11 +1890,11 @@ msgid "Mobile"
msgstr "تلفن همراه"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
msgid "Reload the current page"
msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
@@ -1921,30 +1910,30 @@ msgstr "آخرین همگامسازی: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید."
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:966
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "در حالت ناشناس نمیتوان تاریخچه را دستکاری کرد."
-#: src/ephy-history-dialog.c:456
+#: src/ephy-history-dialog.c:457
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "حذف صفحههای انتخاب شده از تاریخچه"
-#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#: src/ephy-history-dialog.c:464
msgid "Copy URL"
msgstr "رونوشت از نشانی"
-#: src/ephy-history-dialog.c:553
+#: src/ephy-history-dialog.c:554
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟"
-#: src/ephy-history-dialog.c:557
+#: src/ephy-history-dialog.c:558
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
-#: src/ephy-history-dialog.c:967
+#: src/ephy-history-dialog.c:969
msgid "Remove all history"
msgstr "برداشتن تمام تاریخچه"
@@ -1993,259 +1982,248 @@ msgid "Web options"
msgstr "گزینههای وب"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "گشودن زبانهای جدید"
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:621
-msgid "View open tabs"
-msgstr "دیدن زبانههای باز"
-
-#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
-msgid "Tabs"
-msgstr "زبانهها"
-
-#: src/ephy-tab-label.c:331
-msgid "New Tab"
-msgstr "زبانهٔ جدید"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "واقعاً میخواهید این افزونه را بردارید؟"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "نگارنده"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "نگارش"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ خانگی"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
-msgid "Remove"
-msgstr "حذف"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "برداشتن افزونهٔ وب گزیده"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "گشودن پرونده (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "میخواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟"
-#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "فرمی که تغییر دادید، ثبت نشده است."
-#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204
+#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
msgid "_Discard form"
msgstr "_دور انداختن فرم"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:299
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "چندین زبانه بازند."
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:300
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "اگر این پنجره را ببندید، همهٔ زبانههای باز از دست میروند"
-#: src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "C_lose tabs"
msgstr "بستن _زبانهها"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Paste"
msgstr "_جایگذاری"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "فقط _چسباندن متن"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "_Back"
msgstr "_بازگشت"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "افزودن _نشانک…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _جدید"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "نمایش _تصویر در زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:997
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان _کاغذ دیواری"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1010
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی صدا"
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:1018
msgid "_Page Source"
msgstr "کد منبع _صفحه"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1388
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "جستوجوی وب برای %s"
-#: src/ephy-window.c:1410
+#: src/ephy-window.c:1417
msgid "Open Link"
msgstr "گشودن پیوند"
-#: src/ephy-window.c:1412
+#: src/ephy-window.c:1419
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1414
+#: src/ephy-window.c:1421
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1416
+#: src/ephy-window.c:1423
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس"
-#: src/ephy-window.c:3078
+#: src/ephy-window.c:2927
msgid "Download operation"
msgstr "عملیات بارگیری"
-#: src/ephy-window.c:3080
+#: src/ephy-window.c:2929
msgid "Show details"
msgstr "نمایش جزییات"
-#: src/ephy-window.c:3082
+#: src/ephy-window.c:2931
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
-#: src/ephy-window.c:3705
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3450
+msgid "View open tabs"
+msgstr "دیدن زبانههای باز"
+
+#: src/ephy-window.c:3581
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟"
-#: src/ephy-window.c:3707
+#: src/ephy-window.c:3583
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "تنظیم پیشنمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟"
-#: src/ephy-window.c:3719
+#: src/ephy-window.c:3595
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
-#: src/ephy-window.c:3720
+#: src/ephy-window.c:3596
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
@@ -2297,43 +2275,43 @@ msgstr "انبارهٔ سیاستهای HSTS"
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "دادههای جلوگیری از ردیابی هوشمند"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "زمینه لازم است"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "نشانی باید با http:// یا https:// آغاز شود"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "نشانی معتبر نیست"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.com/"
"search?q=%s"
msgstr "نشانی معتبر نیست. باید شبیه https://www.example.com/search?q=%s باشد"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "نشانی باید شامل عبارت جستوجو که با %s معرّفی میشود باشد"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "نشانی نباید جند بار عبارت حستوجو را داشته باشد"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "یک میانبر از پیش استفاده شده."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
msgid "A name is required"
msgstr "نامی لازم است"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
msgid "This search engine already exists"
msgstr "این موتور جستوجو از پیش موجود است"
@@ -2347,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"این کار همهٔ گذرواژههای ذخیرهشده به صورت محلّی را پاکسازی کرده و قابل بازگردانی "
"نیست."
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
@@ -2548,11 +2526,11 @@ msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "جستوجویی دیگر را بیازمایید"
@@ -2652,11 +2630,11 @@ msgstr "گزینش موارد"
msgid "Search history"
msgstr "جستوجو در تاریخچه"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
msgid "The History is Empty"
msgstr "تاریخچهتان خالی است"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "صفحههای مشاهدهشده اینجا فهرست خواهند شد"
@@ -2763,7 +2741,7 @@ msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "گشودن مدیر _برنامه"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
-msgid "_Extensions"
+msgid "E_xtensions"
msgstr "_افزونهها"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
@@ -2806,10 +2784,14 @@ msgstr "درونریزی _گذرواژهها…"
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_همگامسازی فایرفاکس"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:86
msgid "Close page"
msgstr "بستن صفحه"
+#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
+msgid "Tabs"
+msgstr "زبانهها"
+
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
@@ -3361,10 +3343,6 @@ msgstr ""
"استفاده میکنند در زیر آورده شدهاند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش "
"(زبانههای ذیل زبانهّای محلّی نمیتوانند باز شوند)."
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
-msgid "Close Document"
-msgstr "بستن سند"
-
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "نشانیهای اضافی"
@@ -3395,13 +3373,22 @@ msgstr "برداشتن نشانیهای گزیده"
msgid "C_lear All"
msgstr "_پاک کردن همه"
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "افزونهها"
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28
-msgid "Add…"
-msgstr "افزودن…"
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
+msgid "_Add…"
+msgstr "_افزودن…"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
+msgid "No Extensions Installed"
+msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
+msgid "Add some extensions to display them here."
+msgstr "چند افزونه بیفزایید تا اینجا نشان داده شوند."
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
@@ -3511,74 +3498,74 @@ msgstr ""
"مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
"هادی زاهدیان <zahedianhadi gmail com>"
-#: src/window-commands.c:1200
+#: src/window-commands.c:1197
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "میخواهید این پایگاه وب را دوباره بار کنید؟"
-#: src/window-commands.c:1728
+#: src/window-commands.c:1725
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "کارهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. میخواهید جایگزینش کنید؟"
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
-#: src/window-commands.c:1733
+#: src/window-commands.c:1730
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
-#: src/window-commands.c:1737
+#: src/window-commands.c:1734
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr ""
"برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
-#: src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:1826
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "کارهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است"
-#: src/window-commands.c:1832
+#: src/window-commands.c:1829
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "نمیتوان کارهٔ «%s» را ایجاد کرد"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1847
+#: src/window-commands.c:1844
msgid "Launch"
msgstr "راهاندازی"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1888
+#: src/window-commands.c:1885
msgid "Create Web Application"
msgstr "ایجاد برنامه وب"
-#: src/window-commands.c:1893
+#: src/window-commands.c:1890
msgid "C_reate"
msgstr "_ایجاد"
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2105
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2114
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2119
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2124
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2612
+#: src/window-commands.c:2609
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
-#: src/window-commands.c:2615
+#: src/window-commands.c:2612
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
@@ -3588,10 +3575,34 @@ msgstr ""
"شونده را در صفحهٔ وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟"
-#: src/window-commands.c:2618
+#: src/window-commands.c:2615
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"
+#~ msgid "The position of the tabs bar."
+#~ msgstr "موقعیت نوار زبانهها."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "واپایش نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «top» ( پیشگزیده)، "
+#~ "«left» (زبانههای عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانههای عمودی با نوار در "
+#~ "سمت راست) و «bottom»."
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "زبانهٔ جدید"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "حذف"
+
+#~ msgid "_Extensions"
+#~ msgstr "_افزونهها"
+
+#~ msgid "Close Document"
+#~ msgstr "بستن سند"
+
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "به کار انداختن لغزش هموار"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]