[gedit-plugins] Update Slovenian translation



commit 5b362af6a0fecbbfca14cbb214d4025d76fc33b0
Author: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
Date:   Wed Mar 3 20:40:01 2021 +0000

    Update Slovenian translation

 po/sl.po | 951 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 630 insertions(+), 321 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 82a7f05..72d1a1a 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -3,15 +3,14 @@
 # This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
 #
 # Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000.
-# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2007-2013.
+# Matej Urbančič <mateju src gnome org>, 2007–2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-plugins master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-30 07:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-02 11:45+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2021-02-24 00:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-03 21:38+0100\n"
 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: sl\n"
@@ -21,417 +20,540 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
 
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Zaznamki"
 
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 msgstr "Enostavno upravljanje dokumentov z zaznamki"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
 msgid "Toggle Bookmark"
 msgstr "Preklopi zaznamek"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
-msgid "Toggle bookmark status of the current line"
-msgstr "Preklopi stanje zaznamka v trenutni vrstici"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+msgid "Go to Next Bookmark"
+msgstr "Skoči na naslednji zaznamek"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
-msgid "Goto Next Bookmark"
-msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+msgid "Go to Previous Bookmark"
+msgstr "Skoči na predhodni zaznamek"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205
-msgid "Goto the next bookmark"
-msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek"
-
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:207
-msgid "Goto Previous Bookmark"
-msgstr "Pojdi na predhodni zaznamek"
-
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:208
-msgid "Goto the previous bookmark"
-msgstr "Pojdi na predhodni zaznamek"
-
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
 msgid "Bracket Completion"
 msgstr "Dopolnjevanje oklepajev"
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Automatically adds closing brackets."
 msgstr "Samodejno doda zaklepaje"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
+msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
+msgstr "Samodejno doda zaklepaj, ko je vpisan oklepaj"
+
+#: plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Character Map"
 msgstr "Nabor znakov"
 
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Vstavljanje posebnih znakov le s klikom nanje."
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
+msgid "Charmap"
+msgstr "Nabor znakov"
+
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
+msgid "Select characters from a character map"
+msgstr ""
+
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
 msgid "Code Comment"
 msgstr "Opomba h kodi"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
 msgstr "Dodaj ali odstrani opombo k izbrani kodi."
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:88
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
 msgid "Co_mment Code"
 msgstr "_Dodaj opombo"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
-msgid "Comment the selected code"
-msgstr "Dodaj opombo k izbrani kodi"
-
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:94
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
 msgid "U_ncomment Code"
 msgstr "_Odstrani opombo kode"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
-msgid "Uncomment the selected code"
-msgstr "Odstrani opombo k izbrani kodi"
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
+msgid "Comment or uncomment blocks of code"
+msgstr "Dodaj ali odstrani opombo k izbrani kodi"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Color Picker"
 msgstr "Izbirnik barv"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 msgstr "Izberi barvo iz pogovornega okna in jo vstavi v šestnajstiškem zapisu."
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:161
-msgid "Pick _Color..."
-msgstr "Izbor _barve ..."
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
+msgid "Pick _Color…"
+msgstr "Izbor _barve …"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:162
-msgid "Pick a color from a dialog"
-msgstr "Izbor barve v pogovornem oknu"
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:178
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
 msgid "Pick Color"
 msgstr "Izbor barve"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:1
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6
+msgid "Color picker"
+msgstr "Izbirnik barv"
+
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
+msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
+msgstr ""
+
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:20
 msgid "Color Scheme Editor"
 msgstr "Urejevalnik barvne sheme"
 
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Source code color scheme editor"
 msgstr "Urejevalnik shem barvnega označevanja kode"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:2
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:7
+msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:271
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:318
+msgid "There was a problem saving the scheme"
+msgstr ""
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:272
+msgid ""
+"You have chosen to create a new scheme\n"
+"but the Name or ID you are using is being used already.\n"
+"\n"
+"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
+msgstr ""
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:319
+msgid ""
+"You do not have permission to overwrite the scheme you have chosen.\n"
+"Instead a copy will be created.\n"
+"\n"
+"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
+msgstr ""
+
+#. there must have been some conflict, since it opened the wrong file
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:378
+msgid "There was a problem opening the file"
+msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke."
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:379
+msgid "You appear to have schemes with the same IDs in different directories\n"
+msgstr ""
+
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:137 plugins/colorschemer/schemer.ui:138
 msgid "Bold"
 msgstr "Krepko"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:3
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:160 plugins/colorschemer/schemer.ui:161
 msgid "Italic"
 msgstr "Ležeče"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:4
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:183 plugins/colorschemer/schemer.ui:184
 msgid "Underline"
 msgstr "Podčrtano"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:5
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:206 plugins/colorschemer/schemer.ui:207
 msgid "Strikethrough"
 msgstr "Prečrtano"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:6
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:243
 msgid "Pick the background color"
 msgstr "Izbor barve ozadja"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:7
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:259
 msgid "Pick the foreground color"
 msgstr "Izbor barve pisave"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:8
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:270
 msgid "_Background"
 msgstr "_Ozadja"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:9
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:288
 msgid "_Foreground"
 msgstr "_Pisava"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:10
-msgid "_Clear "
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:341
+msgid "_Clear"
 msgstr "_Počisti"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:11
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:383
 msgid "Name"
 msgstr "Ime"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:12
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:408
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:13
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:433
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:14
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:459
 msgid "Author"
 msgstr "Avtor"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:15
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:503
 msgid "Sample"
 msgstr "Vzorec"
 
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
+msgid "Commander Mode"
+msgstr "Način upravljalnika ukazov"
+
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:6
 msgid "Commander"
 msgstr "Upravljalnik ukazov"
 
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:7
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:7
 msgid "Command line interface for advanced editing"
 msgstr "Vmesnik ukaznega okna za napredno urejanje"
 
-#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:70
-msgid "Commander Mode"
-msgstr "Način upravljalnika ukazov"
-
-#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:71
-msgid "Start commander mode"
-msgstr "Začni v načinu upravljalnika ukazov"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Prazen dokument"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
-msgid "Type here to search..."
-msgstr "Vnos besedila za iskanje ..."
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Dashboard"
-msgstr "Nadzorna plošča"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "A Dashboard for new tabs"
-msgstr "Nadzorna plošča novih zavihkov"
-
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5
 msgid "Draw Spaces"
 msgstr "Izriši presledne znake"
 
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Draw spaces and tabs"
 msgstr "Izriši presledke in tabulatorje"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "Pokaži _presledne znake"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
-msgid "Show spaces and tabs"
-msgstr "Pokaži presledne znake in tabulatorje"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
 msgid "Draw spaces"
 msgstr "Izriši presledke"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
-msgid "Draw tabs"
-msgstr "Izris tabulatorjev"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3
-msgid "Draw new lines"
-msgstr "Izris znakov za nove vrstice"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4
-msgid "Draw non-breaking spaces"
-msgstr "Izriši nedeljive presledke"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
-msgid "Draw leading spaces"
-msgstr "Izriši presledke na začetku vrstic"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
-msgid "Draw spaces in text"
-msgstr "Izris preslednih znakov v besedilu"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7
-msgid "Draw trailing spaces"
-msgstr "Izriši presledke na koncu vrstic"
-
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enabled"
-msgstr "Omogočeno"
-
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If TRUE drawing will be enabled."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča izrisovanje znakov."
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
+msgid "Draw Spaces and Tabs"
+msgstr "Izriši presledke in tabulatorje"
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The type of spaces to be drawn."
-msgstr "Vrsta izrisanih preslednih znakov."
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:7 plugins/findinfiles/dialog.vala:53
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:6
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Najdi v datotekah"
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:23 plugins/findinfiles/dialog.vala:58
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zapri"
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:39
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Najdi"
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Najdi:"
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
+msgid "_In:"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
+msgid "Select a _folder"
+msgstr "Izbor _mape"
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:130
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:146
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Poišči le _cele besede"
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:162
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Logični izraz"
+
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Find text in all files of a folder."
+msgstr "Išče besedilo v vseh datotekah mape."
+
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:7
+msgid "Find text in all files of a folder"
+msgstr "Poišči besedilo v vseh datotekah mape"
+
+#: plugins/findinfiles/plugin.vala:159
+msgid "Find in Files…"
+msgstr "Najdi v datotekah …"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:127
+msgid "hit"
+msgid_plural "hits"
+msgstr[0] "zadetkov"
+msgstr[1] "zadetek"
+msgstr[2] "zadetka"
+msgstr[3] "zadetki"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:196
+msgid "No results found"
+msgstr "Ni najdenih zadetkov"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:207
+msgid "File"
+msgstr "Datoteka"
+
+#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:218
+msgid "Stop the search"
+msgstr "Zaustavi iskanje"
+
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Git"
 msgstr "Git"
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
+msgid ""
+"Use git information to display which lines and files changed since last "
+"commit"
+msgstr ""
+
+#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
 msgstr "Poudari vrstice, ki so bile spremenjene od zadnje uveljavitve"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Join/Split Lines"
 msgstr "Združi/razdeli vrstice"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
+msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
+msgstr ""
+
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Join several lines or split long ones"
 msgstr "Združi več vrstic ali razdeli predolge vrstice"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:74
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:111
 msgid "_Join Lines"
 msgstr "_Združi vrstice"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75
-msgid "Join the selected lines"
-msgstr "Združi izbrane vrstice"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:77
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
 msgid "_Split Lines"
 msgstr "_Razdeli vrstice"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78
-msgid "Split the selected lines"
-msgstr "Razdeli izbrane vrstice"
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Hkratno urejanje"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
-msgid "Added edit point..."
-msgstr "Dodana točka urejanja ..."
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Edit document in multiple places at once"
+msgstr "Uredi dokument na več mestih hkrati"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:643
-msgid "Column Mode..."
-msgstr "Stolpični način ..."
+#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
+msgid "Multi Edit Mode"
+msgstr "Način hkratnega urejanja"
+
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Multi Edit"
+msgstr "Hkratno urejanje"
+
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
+msgid "Added edit point…"
+msgstr "Dodana točka urejanja …"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:757
-msgid "Removed edit point..."
-msgstr "Odstranjena točka urejanja ..."
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
+msgid "Column Mode…"
+msgstr "Stolpčni način …"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:920
-msgid "Cancelled column mode..."
-msgstr "Preklican stolpični način ..."
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
+msgid "Removed edit point…"
+msgstr "Odstranjena točka urejanja …"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
+msgid "Cancelled column mode…"
+msgstr "Preklican stolpčni način …"
+
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
 msgid "Enter column edit mode using selection"
 msgstr "Način urejanja stolpcev z izbiro"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
 msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
 msgstr "Uporabi <b>pametni</b> način urejanja stolpcev z izbiro"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
 msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
 msgstr "<b>Pametni</b> način poravnave stolpcev z uporabo izbire"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
 msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
 msgstr ""
 "<b>Pametni</b> način poravnave stolpcev z dodatnimi presledki z uporabo "
 "izbire"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1298
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
 msgid "Toggle edit point"
 msgstr "Preklopi točko urejanja"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1299
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
 msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
 msgstr "Dodaj točko urejanja na začetek vrstice oziroma izbire"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1300
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
 msgid "Add edit point at end of line/selection"
 msgstr "Dodaj točko urejanja na konec vrstice oziroma izbire"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1301
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
 msgid "Align edit points"
 msgstr "Poravnaj točke urejanja"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1302
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
 msgid "Align edit points with additional space"
 msgstr "Poravnaj točke urejanja z dodatnim presledkom"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1333
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:79
-msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "Način hkratnega urejanja"
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
+msgid "_Manage Saved Sessions…"
+msgstr "_Upravljanje s shranjenimi sejami …"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:81
-msgid "Start multi edit mode"
-msgstr "Začni način hkratnega urejanja"
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
+msgid "_Save Session…"
+msgstr "_Shrani sejo …"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Multi Edit"
-msgstr "Hkratno urejanje"
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
+#, python-brace-format
+msgid "Recover “{0}” Session"
+msgstr "Obnovi sejo »{0}«"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Edit document in multiple places at once"
-msgstr "Uredi dokument na več mestih hkrati"
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
+msgid "Session Name"
+msgstr "Ime seje"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Shranjevalnik seje"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Shranjevanje in obnavljanje delovne seje"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
+msgid "Save session"
+msgstr "Shrani sejo"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
+msgid "Session name:"
+msgstr "Ime seje:"
 
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
+msgid "Saved Sessions"
+msgstr "Shranjene seje"
+
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
 msgid "Smart Spaces"
 msgstr "Pametni presledki"
 
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Forget you're not using tabulations."
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
+msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
+msgstr ""
+
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Forget you're not using tabulations."
+msgid "Forget you’re not using tabulations."
 msgstr "Pozabi, da tabulatorji niso v uporabi."
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "SyncTeX"
 msgstr "SyncTeX"
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
+msgstr "Usklajevanje med LaTeX in PDF datotekami s programoma gedit in evince."
+
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
 msgstr "Usklajevanje med LaTeX in PDF datotekami s programoma gedit in evince."
 
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:310
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:311
+#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
 msgid "Forward Search"
 msgstr "Iskanje naprej"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/terminal/terminal.py:313
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
+msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
+msgstr "Vgradi terminal v spodnji pladenj"
+
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:16
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Ali naj se utišajo terminalski zvoki."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#| "for the terminal bell."
 msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
 msgstr ""
 "Izbrana možnost onemogoči zvočne učinke, ko programi v terminal pošljejo "
 "ubežna zaporedja."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Število shranjenih vrstic zgodovine drsnika"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
+#| "are discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 "Število zgodovine izpisanih vrstic terminala. Število določa koliko vrstic "
 "se ohrani, preseženo število pa se izbriše. V kolikor je izbrana možnost "
 "neomejene zgodovine, je ta možnost prezrta."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic zgodovine drsnika."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -441,92 +563,88 @@ msgstr ""
 "drsnika je shranjena začasno na disku, kar lahko vpliva na prostor, v "
 "kolikor je izpisa veliko."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Ali naj ob pritisku tipke izpis samodejno zdrsne na končno vrstico"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Izbrana možnost omogoča skok drsnika na dno ob pritisku katerekoli tipke."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Ali naj se prikaže zadnja vrstica novega izpisa, ko se ta pojavi."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
+#| "bottom."
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Izbrana možnost določa, da se bo kazalka postavila v zadnjo vrstico ob novem "
 "izpisu."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Ali naj se dovoli odebeljena pisava."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Izbrana možnost omogoča programom v terminalu izpisati besedilo krepko."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Znaki, ki so obravnavani kot  \"deli besede\""
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Ob izbiri besedila besedo po besedi, so zaporedja znakov obravnavana kot "
-"posamezne besede. Območje je mogoče določiti z logičnim določilom \"A-Z\". "
-"Vezaj (ki ne določa območja) bi moral biti prvi podan znak."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "Privzeta barva besedila terminala (vrednost je lahko določena v "
 "šestnajstiškem HTML zapisu ali pa z imenom, na primer \"red\" (rdeča) )."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "Privzeta barva ozadja terminala (vrednost je lahko določena v šestnajstiškem "
 "HTML zapisu ali pa z imenom, na primer \"red\" (rdeča) )."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta barv terminalnih programov"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#| "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#| "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
 msgstr ""
 "Terminali omogočajo shemo v 16 barvah, ki jih lahko uporabijo programi. To "
 "je paleta zapisana v obliki z dvopičjem ločenega seznama imen barv. Imena "
 "barv morajo biti v šestnajstiškem zapisu, na primer \"#FF00FF\"."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve teme za gradnike terminala."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -534,123 +652,341 @@ msgstr ""
 "Izbrana možnost omogoča uporabo barvne teme v shemi uporabljeni za vnosna "
 "polja v terminalu, namesto barv, ki jih je nastavil uporabnik."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Ali naj kazalec utripa"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
 "Mogoče vrednosti so \"system\" za uporabo utripajočega kazalnika, ali pa "
 "nastavitev \"on\" ali \"off\" za izrecni način delovanja."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Videz kazalke"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
+#| "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
+"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
 msgstr ""
 "Mogoče vrednosti so \"block\" za uporabo pravokotne kazalke, \"ibeam\" za "
 "obliko navpičnice ali pa \"underline\" za kazalko v obliki podčrtaja."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 "Izbrana možnost omogoča uporabo splošne pisave monospace, ali podobne, če ta "
 "ni na voljo."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
 msgid "Font"
 msgstr "Pisava"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"."
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Embedded Terminal"
 msgstr "Vgrajen terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 msgstr "Vgradi terminal v spodnji pladenj"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
+#: plugins/terminal/terminal.py:334
 msgid "C_hange Directory"
 msgstr "Spremeni _mapo"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:142
-msgid "_Larger Text"
-msgstr "_Večja pisava"
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
+msgid "Text size"
+msgstr "Velikost besedila"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:145
-msgid "S_maller Text"
-msgstr "_Manjša pisava"
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Easily increase and decrease the text size"
+msgstr "Enostavno prilagajanje velikosti besedila"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:148
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
 msgid "_Normal size"
 msgstr "_Običajna pisava"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "_Manjša pisava"
+
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "_Večja pisava"
+
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Text Size"
 msgstr "Velikost besedila"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Enostavno prilagajanje velikosti besedila"
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:5
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Translate"
+msgstr "Prevedi"
+
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Translates text into different languages"
+msgstr "Prevajanje besedilo v različne jezike"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:5
+msgid "Where translation output is shown"
+msgstr "Mesto izpisa prevoda"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
+"in the Translate console."
+msgstr ""
+
+#. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
+#. https://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs lists valid pairs, in
+#. the format apertium-xxx-yyy. For this translation, use ASCII apostrophes and
+#. | as the delimiter. Language pair values must be in the format 'xxx|yyy' -
+#. You must keep this format 'xxx|yyy', or things will break!
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
+msgid "'eng|spa'"
+msgstr "'eng|slv'"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
+msgid "Language pair used"
+msgstr "Uporabljen jezikovni par"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:18
+msgid "Language pair used to translate from one language to another"
+msgstr ""
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:25
+msgid "Apertium server end point"
+msgstr ""
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:32
+msgid "API key for remote web service"
+msgstr "Ključ API za oddaljeno spletno storitev"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:38
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:39
+msgid "Remote web service to use"
+msgstr "Oddaljena storitev za povezavo"
+
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:88
+#, python-brace-format
+msgid "Translations powered by {0}"
+msgstr "Prevajanje omogoča {0}"
+
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:91
+msgid "Translate Console"
+msgstr "Prevajalna konzola"
+
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:166
+#, python-brace-format
+msgid "Translate selected text [{0}]"
+msgstr ""
+
+#: plugins/translate/translate/preferences.py:84
+msgid "API Key"
+msgstr "Ključ API"
+
+#: plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
+msgid ""
+"You need to obtain an API key at <a href='https://tech.yandex.com/";
+"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
+msgstr ""
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:23
+msgid "Translation languages:"
+msgstr "Jeziki prevajanja:"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:60
+msgid "Where to output translation:"
+msgstr "Kje naj se izpiše prevod:"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:75
+msgid "Same document window"
+msgstr "Isto okno dokumenta"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:90
+msgid "Translate console (bottom panel)"
+msgstr "V prevajalni konzoli (spodnje okno)"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:157
+msgid "Translation service:"
+msgstr "Storitev prevajanja:"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
 msgid "Interactive completion"
 msgstr "Odzivno zaključevanje"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
 msgid "Minimum word size:"
 msgstr "Najkrajša velikost besede:"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
+msgid "Word completion"
+msgstr "Dopolnjevanje besed"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
+msgid ""
+"Propose automatic completion using words already present in the document"
+msgstr ""
+"Predlagaj samodejno zaključevanje z uporabo besed, že vpisanih v dokument"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
 msgid "Document Words"
 msgstr "Besedilo dokumenta"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
 msgid "Interactive Completion"
 msgstr "Odzivno zaključevanje"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
 msgid "Whether to enable interactive completion."
 msgstr "Ali naj bo omogočeno odzivno zaključevanje"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
 msgid "Minimum Word Size"
 msgstr "Najkrajša velikost besede"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
 msgid "The minimum word size to complete."
 msgstr "Najkrajša velikost besede, ki se dopolnjuje."
 
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
 msgid "Word Completion"
 msgstr "Dopolnjevanje besed"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Word completion using the completion framework"
 msgstr "Dopolnjevanje besed z uporabo ogrodja dopolnjevanja"
 
+#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
+#~ msgstr "Preklopi stanje zaznamka v trenutni vrstici"
+
+#~ msgid "Goto the next bookmark"
+#~ msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek"
+
+#~ msgid "Goto the previous bookmark"
+#~ msgstr "Pojdi na predhodni zaznamek"
+
+#~ msgid "Comment the selected code"
+#~ msgstr "Dodaj opombo k izbrani kodi"
+
+#~ msgid "Uncomment the selected code"
+#~ msgstr "Odstrani opombo k izbrani kodi"
+
+#~ msgid "Pick _Color..."
+#~ msgstr "Izbor _barve ..."
+
+#~ msgid "Pick a color from a dialog"
+#~ msgstr "Izbor barve v pogovornem oknu"
+
+#~ msgid "Start commander mode"
+#~ msgstr "Začni v načinu upravljalnika ukazov"
+
+#~ msgid "Empty Document"
+#~ msgstr "Prazen dokument"
+
+#~ msgid "Type here to search..."
+#~ msgstr "Vnos besedila za iskanje ..."
+
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Nadzorna plošča"
+
+#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
+#~ msgstr "Nadzorna plošča novih zavihkov"
+
+#~ msgid "Show _White Space"
+#~ msgstr "Pokaži _presledne znake"
+
+#~ msgid "Show spaces and tabs"
+#~ msgstr "Pokaži presledne znake in tabulatorje"
+
+#~ msgid "Draw tabs"
+#~ msgstr "Izris tabulatorjev"
+
+#~ msgid "Draw new lines"
+#~ msgstr "Izris znakov za nove vrstice"
+
+#~ msgid "Draw non-breaking spaces"
+#~ msgstr "Izriši nedeljive presledke"
+
+#~ msgid "Draw leading spaces"
+#~ msgstr "Izriši presledke na začetku vrstic"
+
+#~ msgid "Draw spaces in text"
+#~ msgstr "Izris preslednih znakov v besedilu"
+
+#~ msgid "Draw trailing spaces"
+#~ msgstr "Izriši presledke na koncu vrstic"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Omogočeno"
+
+#~ msgid "If TRUE drawing will be enabled."
+#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča izrisovanje znakov."
+
+#~ msgid "The type of spaces to be drawn."
+#~ msgstr "Vrsta izrisanih preslednih znakov."
+
+#~ msgid "Join the selected lines"
+#~ msgstr "Združi izbrane vrstice"
+
+#~ msgid "Split the selected lines"
+#~ msgstr "Razdeli izbrane vrstice"
+
+#~ msgid "Start multi edit mode"
+#~ msgstr "Začni način hkratnega urejanja"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Ali naj se dovoli odebeljena pisava."
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoča programom v terminalu izpisati besedilo krepko."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Znaki, ki so obravnavani kot  \"deli besede\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob izbiri besedila besedo po besedi, so zaporedja znakov obravnavana kot "
+#~ "posamezne besede. Območje je mogoče določiti z logičnim določilom \"A-Z"
+#~ "\". Vezaj (ki ne določa območja) bi moral biti prvi podan znak."
+
 #~ msgid "Git differences"
 #~ msgstr "Razlike Git"
 
@@ -681,12 +1017,6 @@ msgstr "Dopolnjevanje besed z uporabo ogrodja dopolnjevanja"
 #~ msgid "_Insert"
 #~ msgstr "_Vstavi"
 
-#~ msgid "Session Name"
-#~ msgstr "Ime seje"
-
-#~ msgid "Recover '%s' session"
-#~ msgstr "Obnovi sejo '%s'"
-
 #~ msgid "Sa_ved sessions"
 #~ msgstr "_Shranjene seje"
 
@@ -696,27 +1026,9 @@ msgstr "Dopolnjevanje besed z uporabo ogrodja dopolnjevanja"
 #~ msgid "Save the current document list as a new session"
 #~ msgstr "Shrani trenutni seznam dokumentov kot novo sejo"
 
-#~ msgid "_Manage saved sessions..."
-#~ msgstr "_Upravljanje s shranjenimi sejami ..."
-
 #~ msgid "Open the saved session manager"
 #~ msgstr "Odpri upravljalnik shranjenih sej"
 
-#~ msgid "Session Saver"
-#~ msgstr "Shranjevalnik seje"
-
-#~ msgid "Save and restore your working sessions"
-#~ msgstr "Shranjevanje in obnavljanje delovne seje"
-
-#~ msgid "Save session"
-#~ msgstr "Shrani sejo"
-
-#~ msgid "Session name:"
-#~ msgstr "Ime seje:"
-
-#~ msgid "Saved Sessions"
-#~ msgstr "Shranjene seje"
-
 #~ msgid "Tags"
 #~ msgstr "Oznake"
 
@@ -1032,9 +1344,6 @@ msgstr "Dopolnjevanje besed z uporabo ogrodja dopolnjevanja"
 #~ msgid "Label"
 #~ msgstr "Oznaka"
 
-#~ msgid "Language code"
-#~ msgstr "Šifra jezika"
-
 #~ msgid "Link color (deprecated)"
 #~ msgstr "Barva povezave (opuščeno)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]