[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- Date: Mon, 1 Mar 2021 14:57:06 +0000 (UTC)
commit 3899c4ccfed407b0747e635eb34c8a3ebee4865b
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Mon Mar 1 14:57:03 2021 +0000
Update Ukrainian translation
gnome-help/uk/uk.po | 219 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 file changed, 112 insertions(+), 107 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 71fbe5e4..786d28f0 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-26 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-27 11:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-27 12:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-01 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -697,6 +697,7 @@ msgid ""
"Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, "
"and mobility."
msgstr ""
+"ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ñ–Ð¶Ð½Ð¸Ñ… технологій Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ñобливих потреб у випадку порушень зору, Ñлуху та
рухливоÑті."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: table/title
@@ -802,6 +803,7 @@ msgid ""
"In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary "
"Click</gui> switch to on."
msgstr ""
+"У вікні <gui>ÐÑиÑтент з натиÑканнÑ</gui> позначте пункт <gui>Ð†Ð¼Ñ–Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾ÑŽ кнопкою</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:64
@@ -826,6 +828,7 @@ msgid ""
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
"get visual feedback from the pointer."
msgstr ""
+"ДеÑкі зі Ñпеціальних вказівників, зокрема вказівники зміни розмірів, не змінюють кольорів. Попри це ви
можете ÑкориÑтатиÑÑ Ñ–Ð¼Ñ–Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¼ другим клацаннÑм у звичний ÑпоÑіб, навіть Ñкщо візуального Ñупроводу з боку
вказівника не буде показано."
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:77
@@ -834,6 +837,7 @@ msgid ""
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
"keypad."
msgstr ""
+"Якщо ви кориÑтуєтеÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ <link xref=\"mouse-mousekeys\">Кнопки миші</link>, ви можете здійÑнювати
ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ÑŽ кнопкою миші утриманнÑм натиÑнутою клавіші <key>5</key> на цифровій панелі клавіатури."
#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-right-click.page:82
@@ -843,11 +847,13 @@ msgid ""
"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
"click."
msgstr ""
+"Ðа панелі оглÑду <gui>ДіÑльноÑті</gui> ви завжди можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¸Ð¼ натиÑканнÑм Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ
правою, навіть Ñкщо цю можливіÑть вимкнено. Ðа панелі оглÑду довге натиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ†ÑŽÑ” дещо інакше: вам не
треба відпуÑкати кнопку Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ÑŽ."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:23
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr ""
+"ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ñобу Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· екрана <app>Orca</app> Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñу кориÑтувача."
#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:27
@@ -902,6 +908,9 @@ msgid ""
"\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
"Reader</gui>."
msgstr ""
+"Ви можете вмикати Ñ– вимикати заÑіб Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· екрана натиÑканнÑм <link xref="
+"\"a11y-icon\">кнопки доÑтупноÑті</link> на верхній панелі із наÑтупним "
+"вибором пункту <gui>Зчитувач екрана</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:36
@@ -909,11 +918,13 @@ msgid ""
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
"screen."
msgstr ""
+"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ¸ між натиÑканнÑм клавіші та поÑвою літери на екрані."
#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:40
msgid "Turn on slow keys"
msgstr ""
+"Ð’Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ… клавіш"
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:42
@@ -930,11 +941,13 @@ msgstr ""
#: C/a11y-slowkeys.page:65
msgid "Switch the <gui>Slow Keys</gui> switch to on."
msgstr ""
+"Перемкніть пункт <gui>Повільні клавіші</gui> у позицію «увімкнено»."
#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:70
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr ""
+"Швидке Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ– Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ… клавіш"
#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:71
@@ -952,6 +965,10 @@ msgid ""
"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
"enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете вмикати Ñ– вимикати повільні клавіші натиÑканнÑм <link xref=\"a11y-"
+"icon\">кнопки доÑтупноÑті</link> на верхній панелі із наÑтупним вибором "
+"пункту <gui>Повільні клавіші</gui>. Кнопка доÑтупноÑті буде видимою, Ñкщо "
+"увімкнено один або декілька параметрів на панелі <gui>ДоÑтупніÑть</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:82
@@ -1003,11 +1020,13 @@ msgstr ""
#: C/a11y-stickykeys.page:68
msgid "Switch the <gui>Sticky Keys</gui> switch to on."
msgstr ""
+"Перемкніть пункт <gui>Липкі клавіші</gui> у позицію «увімкнено»."
#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:73
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr ""
+"Швидке Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ– Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð¿ÐºÐ¸Ñ… клавіш"
#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:74
@@ -1025,6 +1044,10 @@ msgid ""
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете вмикати Ñ– вимикати липкі клавіші натиÑканнÑм <link xref=\"a11y-"
+"icon\">кнопки доÑтупноÑті</link> на верхній панелі із наÑтупним вибором "
+"пункту <gui>Липкі клавіші</gui>. Кнопка доÑтупноÑті буде видимою, Ñкщо "
+"увімкнено один або декілька параметрів на панелі <gui>ДоÑтупніÑть</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:85
@@ -19928,13 +19951,13 @@ msgid ""
"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
"workspaces."
msgstr ""
-"Щоб вилучити робочий проÑтір, проÑто закрийте уÑÑ– його вікна або переÑуньте Ñ—Ñ… до інших робочих проÑторів."
+"Щоб вилучити робочий проÑтір, проÑто закрийте уÑÑ– його вікна або переÑуньте "
+"Ñ—Ñ… до інших робочих проÑторів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:85
msgid "There is always at least one workspace."
-msgstr ""
-"У ÑиÑтемі завжди Ñ” принаймні один робочий проÑтір."
+msgstr "У ÑиÑтемі завжди Ñ” принаймні один робочий проÑтір."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:26
@@ -19942,13 +19965,13 @@ msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
-"Вибір звуку, Ñкий буде відтворено Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½ÑŒ, вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ñті звуку Ð½Ð°Ð³Ð°Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ вимиканнÑ
звуків нагадуваннÑ."
+"Вибір звуку, Ñкий буде відтворено Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½ÑŒ, вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ñті "
+"звуку Ð½Ð°Ð³Ð°Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑ–Ð² нагадуваннÑ."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:30
msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr ""
-"Вибір або Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ нагадуваннÑ"
+msgstr "Вибір або Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ нагадуваннÑ"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:32
@@ -19972,8 +19995,7 @@ msgstr ""
#: C/sound-alert.page:43 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:93
#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:62
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"ÐатиÑніть пункт <gui>Звук</gui> Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ–."
+msgstr "ÐатиÑніть пункт <gui>Звук</gui> Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ–."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:46
@@ -19995,13 +20017,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr ""
-"Ð’Ð¸Ñ€Ñ–ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼, Ñкі пов'Ñзано із відÑутніÑтю звуку або поганою ÑкіÑтю звуку."
+"Ð’Ð¸Ñ€Ñ–ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼, Ñкі пов'Ñзано із відÑутніÑтю звуку або поганою ÑкіÑтю "
+"звуку."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
-msgstr ""
-"Проблеми зі звуком"
+msgstr "Проблеми зі звуком"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:31
@@ -20009,19 +20031,18 @@ msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
-"Причин проблем із Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ на вашому комп'ютері може бути декілька. Який із опиÑаних нижче
варіантів найкраще опиÑує вашу проблему?"
+"Причин проблем із Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ на вашому комп'ютері може бути декілька. "
+"Який із опиÑаних нижче варіантів найкраще опиÑує вашу проблему?"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:19
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-msgstr ""
-"Перевірка звукових кабелів та драйверів звукової картки."
+msgstr "Перевірка звукових кабелів та драйверів звукової картки."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:22
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr ""
-"Під Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ чути тріÑк або гудіннÑ"
+msgstr "Під Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ чути тріÑк або гудіннÑ"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:24
@@ -20034,8 +20055,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr ""
-"Перевірте, чи належним чином гучномовці з'єднано з комп'ютером."
+msgstr "Перевірте, чи належним чином гучномовці з'єднано з комп'ютером."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:31
@@ -20047,8 +20067,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:36
msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
-msgstr ""
-"ПереконайтеÑÑ, що кабель гучномовців або навушників не пошкоджено."
+msgstr "ПереконайтеÑÑ, що кабель гучномовців або навушників не пошкоджено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:37
@@ -20062,8 +20081,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:44
msgid "Check if the sound drivers are not very good."
-msgstr ""
-"Перевірте, чи ÑкіÑними Ñ” звукові драйвери."
+msgstr "Перевірте, чи ÑкіÑними Ñ” звукові драйвери."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:45
@@ -20080,7 +20098,8 @@ msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
msgstr ""
-"Ви можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾ÑŽ <cmd>lspci</cmd> Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… відомоÑтей щодо вашої звукової
картки."
+"Ви можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾ÑŽ <cmd>lspci</cmd> Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… "
+"відомоÑтей щодо вашої звукової картки."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:21
@@ -20092,8 +20111,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:25
msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
-msgstr ""
-"Комп'ютер не відтворює ніÑких звуків"
+msgstr "Комп'ютер не відтворює ніÑких звуків"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:27
@@ -20105,8 +20123,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:31
msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr ""
-"ПереконайтеÑÑ, що звук не вимкнено"
+msgstr "ПереконайтеÑÑ, що звук не вимкнено"
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:33
@@ -20114,7 +20131,8 @@ msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and "
"make sure that the sound is not muted or turned down."
msgstr ""
-"Відкрийте <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню ÑиÑтеми</gui> Ñ– переконайтеÑÑ, що звук не
вимкнено Ñ– гучніÑть не зменшено до мінімальної."
+"Відкрийте <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню ÑиÑтеми</gui> Ñ– "
+"переконайтеÑÑ, що звук не вимкнено Ñ– гучніÑть не зменшено до мінімальної."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:36
@@ -20122,7 +20140,9 @@ msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
"that key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
-"У деÑких ноутбуках передбачено перемикачі Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ або відповідні клавіші на клавіатурах. Спробуйте
натиÑнути таку кнопку чи клавішу — можливо, звук увімкнетьÑÑ."
+"У деÑких ноутбуках передбачено перемикачі Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ або відповідні "
+"клавіші на клавіатурах. Спробуйте натиÑнути таку кнопку чи клавішу — "
+"можливо, звук увімкнетьÑÑ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:39
@@ -20150,8 +20170,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:63
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
-msgstr ""
-"Перевірте, чи увімкнено і чи з'єднано належним чином гучномовці"
+msgstr "Перевірте, чи увімкнено і чи з'єднано належним чином гучномовці"
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:64
@@ -20181,8 +20200,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:80
msgid "Check that the correct sound device is selected"
-msgstr ""
-"Перевірка того, чи правильно вибрано звуковий приÑтрій"
+msgstr "Перевірка того, чи правильно вибрано звуковий приÑтрій"
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:82
@@ -20199,19 +20217,18 @@ msgid ""
"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the "
"<gui>Test</gui> button to see if it works."
msgstr ""
-"Ðа Ñторінці <gui>Вивід</gui> виберіть <gui>ПриÑтрій відтвореннÑ</gui> Ñ– натиÑніть кнопку
<gui>Випробувати</gui>, щоб переконатиÑÑ, що уÑе працює."
+"Ðа Ñторінці <gui>Вивід</gui> виберіть <gui>ПриÑтрій відтвореннÑ</gui> Ñ– "
+"натиÑніть кнопку <gui>Випробувати</gui>, щоб переконатиÑÑ, що уÑе працює."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:99
msgid "You might need to try each available device."
-msgstr ""
-"Можливо, вам доведетьÑÑ Ñпробувати уÑÑ– доÑтупні приÑтрої."
+msgstr "Можливо, вам доведетьÑÑ Ñпробувати уÑÑ– доÑтупні приÑтрої."
#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:107
msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr ""
-"Перевірка правильного Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ— картки"
+msgstr "Перевірка правильного Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ— картки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:109
@@ -20227,13 +20244,13 @@ msgid ""
"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
"you have:"
msgstr ""
-"Віддайте команду <cmd>lspci</cmd> у терміналі Ñ– знайдіть у ÑпиÑку звукову картку, Ñку вÑтановлено на вашому
комп'ютері:"
+"Віддайте команду <cmd>lspci</cmd> у терміналі Ñ– знайдіть у ÑпиÑку звукову "
+"картку, Ñку вÑтановлено на вашому комп'ютері:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:117
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
-msgstr ""
-"Перейдіть до оглÑду <gui>ДіÑльноÑті</gui> Ñ– відкрийте термінал."
+msgstr "Перейдіть до оглÑду <gui>ДіÑльноÑті</gui> Ñ– відкрийте термінал."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:120
@@ -20272,13 +20289,13 @@ msgstr ""
#: C/sound-usemic.page:26
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr ""
-"ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ або USB-мікрофона Ñ– вибір типового приÑтрою Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ñ–Ð´Ð½Ð¸Ñ… звукових даних."
+"ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ або USB-мікрофона Ñ– вибір типового приÑтрою Ð´Ð»Ñ "
+"вхідних звукових даних."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:30
msgid "Use a different microphone"
-msgstr ""
-"ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ мікрофона"
+msgstr "ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ мікрофона"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:32
@@ -20308,13 +20325,15 @@ msgid ""
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
"which microphone to use by default."
msgstr ""
-"Якщо у Ð²Ð°Ñ Ñ” USB-мікрофон, вÑтавте його роз'єм до будь-Ñкого порту USB на вашому комп'ютері. USB-мікрофони
працюють Ñк окремі звукові приÑтрої. Можливо, вам доведетьÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚Ð¸, Ñкий з мікрофонів Ñлід викориÑтовувати
типово."
+"Якщо у Ð²Ð°Ñ Ñ” USB-мікрофон, вÑтавте його роз'єм до будь-Ñкого порту USB на "
+"вашому комп'ютері. USB-мікрофони працюють Ñк окремі звукові приÑтрої. "
+"Можливо, вам доведетьÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚Ð¸, Ñкий з мікрофонів Ñлід викориÑтовувати "
+"типово."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:50
msgid "Select a default audio input device"
-msgstr ""
-"Вибір типового приÑтрою Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ñ–Ð´Ð½Ð¸Ñ… звукових даних"
+msgstr "Вибір типового приÑтрою Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ñ–Ð´Ð½Ð¸Ñ… звукових даних"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usemic.page:59
@@ -20322,27 +20341,29 @@ msgid ""
"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The "
"input level indicator should respond when you speak."
msgstr ""
-"У розділі <gui>Вхід</gui> виберіть приÑтрій, Ñким хочете ÑкориÑтатиÑÑ. Індикатор вхідного Ñ€Ñ–Ð²Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ”
реагувати на зовнішні звуки."
+"У розділі <gui>Вхід</gui> виберіть приÑтрій, Ñким хочете ÑкориÑтатиÑÑ. "
+"Індикатор вхідного Ñ€Ñ–Ð²Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ” реагувати на зовнішні звуки."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:64
msgid ""
"You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
msgstr ""
-"За допомогою цієї панелі ви можете Ñкоригувати гучніÑть або вимкнути мікрофон."
+"За допомогою цієї панелі ви можете Ñкоригувати гучніÑть або вимкнути "
+"мікрофон."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:27
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
-"З'єднайте гучномовці або навушники із комп'ютером Ñ– виберіть типовий приÑтрій Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ."
+"З'єднайте гучномовці або навушники із комп'ютером і виберіть типовий "
+"приÑтрій Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:31
msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr ""
-"ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¸Ñ… гучномовців або навушників"
+msgstr "ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¸Ñ… гучномовців або навушників"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:33
@@ -20383,17 +20404,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usespeakers.page:55
msgid "Select a default audio output device"
-msgstr ""
-"Вибір типового приÑтрою Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ"
+msgstr "Вибір типового приÑтрою Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usespeakers.page:64
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch "
-#| "to on."
msgid ""
"In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
-msgstr "У розділі <gui>Вивід</gui> виберіть приÑтрій, Ñким хочете ÑкориÑтатиÑÑ."
+msgstr ""
+"У розділі <gui>Вивід</gui> виберіть приÑтрій, Ñким хочете ÑкориÑтатиÑÑ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:69
@@ -20401,7 +20419,8 @@ msgid ""
"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers "
"are working and are connected to the correct socket."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Випробувати</gui>, щоб перевірити, чи працюють уÑÑ– гучномовці Ñ– чи
з'єднано Ñ—Ñ… із належним Ñокетом."
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Випробувати</gui>, щоб перевірити, чи "
+"працюють уÑÑ– гучномовці Ñ– чи з'єднано Ñ—Ñ… із належним Ñокетом."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:25
@@ -20409,13 +20428,13 @@ msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr ""
-"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ñті звуку Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ютера Ñ– ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ñ–Ñтю звуку у кожній з програм."
+"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ñті звуку Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ютера Ñ– ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ñ–Ñтю звуку у "
+"кожній з програм."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:29
msgid "Change the sound volume"
-msgstr ""
-"Зміна гучноÑті звуку"
+msgstr "Зміна гучноÑті звуку"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:31
@@ -20445,8 +20464,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:46
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr ""
-"Зміна гучноÑті звуку Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ… програм"
+msgstr "Зміна гучноÑті звуку Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ… програм"
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:48
@@ -20463,7 +20481,10 @@ msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
msgstr ""
-"У деÑких програмах передбачено заÑоби ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ñ–Ñтю у оÑновних вікнах програми. Якщо у вашій програмі
передбачено заÑоби ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ñ–Ñтю, ÑкориÑтайтеÑÑ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ гучноÑті. Якщо таких заÑобів не Ñ–Ñнує,
виконайте такі дії:"
+"У деÑких програмах передбачено заÑоби ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ñ–Ñтю у оÑновних вікнах "
+"програми. Якщо у вашій програмі передбачено заÑоби ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ñ–Ñтю, "
+"ÑкориÑтайтеÑÑ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ гучноÑті. Якщо таких заÑобів не Ñ–Ñнує, "
+"виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:65
@@ -20485,20 +20506,19 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:13
msgid "Monica Kochofar"
-msgstr ""
-"Monica Kochofar"
+msgstr "Monica Kochofar"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:20
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr ""
-"ПоÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÐºÑ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼, Ñкі розташовано у правій чаÑтині верхньої панелі."
+"ПоÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÐºÑ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼, Ñкі розташовано у правій чаÑтині верхньої "
+"панелі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:23
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ñ‡Ð¾Ð³Ð¾ призначено піктограми на верхній панелі?"
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ñ‡Ð¾Ð³Ð¾ призначено піктограми на верхній панелі?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:24
@@ -20507,109 +20527,94 @@ msgid ""
"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
"provided by the system are described."
msgstr ""
-"У цьому розділі наведено поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‰Ð¾Ð´Ð¾ піктограм, Ñкі розташовано у правому куті екрана. Точніше, тут
опиÑано різні варіанти піктограм, Ñкі може бути показано ÑиÑтемою."
+"У цьому розділі наведено поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‰Ð¾Ð´Ð¾ піктограм, Ñкі розташовано у правому "
+"куті екрана. Точніше, тут опиÑано різні варіанти піктограм, Ñкі може бути "
+"показано ÑиÑтемою."
#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:29
msgid "Accessibility Menu Icons"
-msgstr ""
-"Піктограми меню доÑтупноÑті"
+msgstr "Піктограми меню доÑтупноÑті"
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:34
msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
-msgstr ""
-"Відкриває меню, Ñке вмикає параметри доÑтупноÑті."
+msgstr "Відкриває меню, Ñке вмикає параметри доÑтупноÑті."
#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:42
msgid "Volume Control Icons"
-msgstr ""
-"Піктограми ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ñ–Ñтю"
+msgstr "Піктограми ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ñ–Ñтю"
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:47
msgid "The volume is set to high."
-msgstr ""
-"Ð’Ñтановлено виÑокий рівень гучноÑті."
+msgstr "Ð’Ñтановлено виÑокий рівень гучноÑті."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:51
msgid "The volume is set to medium."
-msgstr ""
-"Ð’Ñтановлено Ñередній рівень гучноÑті."
+msgstr "Ð’Ñтановлено Ñередній рівень гучноÑті."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:55
msgid "The volume is set to low."
-msgstr ""
-"Ð’Ñтановлено низький рівень гучноÑті."
+msgstr "Ð’Ñтановлено низький рівень гучноÑті."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:59
msgid "The volume is muted."
-msgstr ""
-"Звук вимкнено."
+msgstr "Звук вимкнено."
#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:66
msgid "Bluetooth Manager Icons"
-msgstr ""
-"Піктограми ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Bluetooth"
+msgstr "Піктограми ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Bluetooth"
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:71
msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr ""
-"Bluetooth активовано."
+msgstr "Bluetooth активовано."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:75
msgid "Bluetooth has been disabled."
-msgstr ""
-"Bluetooth вимкнено."
+msgstr "Bluetooth вимкнено."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:83
msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
-msgstr ""
-"ПоÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÐºÑ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÑŽ."
+msgstr "ПоÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–ÐºÑ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÑŽ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:86
msgid "Network Manager Icons"
-msgstr ""
-"Піктограми ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÑŽ"
+msgstr "Піктограми ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÑŽ"
#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:88
msgid "<app>Cellular Connection</app>"
-msgstr ""
-"<app>Стільникове з'єднаннÑ</app>"
+msgstr "<app>Стільникове з'єднаннÑ</app>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:93
msgid "Connected to a 3G network."
-msgstr ""
-"З'єднано із мережею 3G."
+msgstr "З'єднано із мережею 3G."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:97
msgid "Connected to a 4G network."
-msgstr ""
-"З'єднано із мережею 4G."
+msgstr "З'єднано із мережею 4G."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:101
msgid "Connected to an EDGE network."
-msgstr ""
-"З'єднано із мережею EDGE."
+msgstr "З'єднано із мережею EDGE."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:105
msgid "Connected to a GPRS network."
-msgstr ""
-"З'єднано із мережею GPRS."
+msgstr "З'єднано із мережею GPRS."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:109
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]